All language subtitles for The.Twins.Killing.Forests.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:03,310 (dramatic music) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,821 --> 00:00:10,738 (words scribbling) 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:14,700 --> 00:00:17,671 - [Narrator] This is Calabar City today. 6 00:00:17,671 --> 00:00:22,671 144 years ago in 1876, this city and its environs 7 00:00:24,180 --> 00:00:26,950 was a different world of superstition 8 00:00:26,950 --> 00:00:31,950 and barbaric practices, until a bold Scottish missionary 9 00:00:32,075 --> 00:00:37,075 named Mary Slessor arrived in the land in the same year. 10 00:00:38,620 --> 00:00:41,780 Mary's mission to change the world she found there 11 00:00:41,780 --> 00:00:45,463 lasted for close to 40 years. 12 00:00:46,420 --> 00:00:51,420 In the late 1876 to 1915, Mary Slessor, 13 00:00:52,450 --> 00:00:55,120 a Scottish Christian missionary, lived 14 00:00:55,120 --> 00:00:57,610 in south eastern Nigeria, where she 15 00:00:57,610 --> 00:01:00,440 carried out missionary work. 16 00:01:00,440 --> 00:01:05,440 Mary lived among African tribes that murdered twins. 17 00:01:05,690 --> 00:01:08,810 They believed that one of the infants was fathered 18 00:01:08,810 --> 00:01:09,703 by the devil. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,740 As it was not known which of the infants 20 00:01:12,740 --> 00:01:17,023 was the devil's child, both were condemned to die. 21 00:01:18,550 --> 00:01:22,080 The kids were usually forcibly taken from their mothers 22 00:01:22,080 --> 00:01:25,630 and thrown away in the forest and left to die, 23 00:01:25,630 --> 00:01:29,720 either from the elements or eaten by wild animals. 24 00:01:32,300 --> 00:01:35,950 Mary crusaded against this practice and rescued 25 00:01:35,950 --> 00:01:37,623 hundreds of twins. 26 00:01:38,860 --> 00:01:41,573 She adopted nine herself. 27 00:01:43,927 --> 00:01:47,440 "The Twins Killing Forests" is an adaptation 28 00:01:47,440 --> 00:01:51,483 of Mary's work to stop the cruel practice. 29 00:01:55,168 --> 00:01:57,751 (upbeat music) 30 00:02:04,809 --> 00:02:07,726 (words scribbling) 31 00:02:09,274 --> 00:02:11,857 (upbeat music) 32 00:02:19,226 --> 00:02:23,559 (woman singing in foreign language) 33 00:04:40,644 --> 00:04:43,227 (upbeat music) 34 00:04:59,884 --> 00:05:02,551 (babies crying) 35 00:05:26,764 --> 00:05:27,680 (men chanting) 36 00:05:27,680 --> 00:05:31,651 - [Men] Pass away evil child, pass away, evil child. 37 00:05:31,651 --> 00:05:33,112 Pass away, evil child. 38 00:05:33,112 --> 00:05:34,445 Pass away evil child. 39 00:05:34,445 --> 00:05:35,461 Pass away, evil child. 40 00:05:35,461 --> 00:05:36,682 Pass away, evil child. 41 00:05:36,682 --> 00:05:37,842 Pass away, evil child. 42 00:05:37,842 --> 00:05:39,231 Pass away, evil child. 43 00:05:39,231 --> 00:05:41,439 Pass away, evil child. 44 00:05:41,439 --> 00:05:44,022 (woman crying) 45 00:05:57,087 --> 00:06:01,420 (woman singing in foreign language) 46 00:06:09,411 --> 00:06:12,078 (babies crying) 47 00:06:21,948 --> 00:06:24,531 (upbeat music) 48 00:07:02,220 --> 00:07:05,053 (dramatic music) 49 00:07:19,417 --> 00:07:20,250 - Get him down. 50 00:07:20,250 --> 00:07:22,233 Give me your machete. 51 00:07:22,233 --> 00:07:24,227 In the bush. Bush, bush. 52 00:07:24,227 --> 00:07:26,977 (dramatic music) 53 00:07:40,164 --> 00:07:43,040 (man laughs) 54 00:07:43,040 --> 00:07:45,635 This boy is healthy. 55 00:07:45,635 --> 00:07:48,955 (people speaking in foreign language) 56 00:07:48,955 --> 00:07:50,260 - Sure he does. 57 00:07:50,260 --> 00:07:51,850 He will complete the number of the people 58 00:07:51,850 --> 00:07:55,690 we're taking down to the big boat to the white man country. 59 00:07:55,690 --> 00:07:56,523 - You're right. 60 00:07:57,971 --> 00:07:59,873 - I'm happy he is unconscious. 61 00:08:03,860 --> 00:08:06,530 - Two of you will take care of him, 62 00:08:06,530 --> 00:08:10,370 while we go and hunt for more people. 63 00:08:10,370 --> 00:08:11,238 Let's go. 64 00:08:11,238 --> 00:08:13,944 ♪ When I think about the world that we live in ♪ 65 00:08:13,944 --> 00:08:14,777 Let's go. 66 00:08:18,533 --> 00:08:23,533 ♪ It's a crazy world full of superstitions ♪ 67 00:08:26,581 --> 00:08:31,581 ♪ When I think about the world that we have built ♪ 68 00:08:34,242 --> 00:08:36,301 ♪ It's a wicked world ♪ 69 00:08:36,301 --> 00:08:40,468 - Jesus died for us so our sins would be forgiven. 70 00:08:41,731 --> 00:08:45,730 Nobody can see the kingdom of God unless they repent 71 00:08:45,730 --> 00:08:48,003 their sins and stop pagan worship. 72 00:08:51,870 --> 00:08:55,990 We must give our lives to Jesus Christ and stop all 73 00:08:55,990 --> 00:08:58,590 the brutality and fetish acts in our villages 74 00:08:58,590 --> 00:08:59,903 and in our lives. 75 00:09:05,791 --> 00:09:06,624 Yes, Nse! 76 00:09:08,059 --> 00:09:10,726 - Ma, our husbands won't listen. 77 00:09:11,587 --> 00:09:15,459 They continue with the ritual sacrifices every day. 78 00:09:15,459 --> 00:09:16,626 - [Women] Yes. 79 00:09:17,700 --> 00:09:20,451 - Can you do something to make them stop? 80 00:09:20,451 --> 00:09:21,284 - Yes. 81 00:09:22,709 --> 00:09:26,820 - Nse, we'll continue doing what we are doing to encourage 82 00:09:26,820 --> 00:09:28,920 them to change their ways. 83 00:09:28,920 --> 00:09:30,680 ♪ When I think about the world- ♪ 84 00:09:30,680 --> 00:09:32,423 We'll continue praying for them. 85 00:09:34,301 --> 00:09:37,080 We will have a bible study tomorrow, 86 00:09:37,080 --> 00:09:38,990 bring your husband along. 87 00:09:38,990 --> 00:09:41,491 - Thank you, ma. 88 00:09:41,491 --> 00:09:43,451 - Nkese. 89 00:09:43,451 --> 00:09:45,715 (woman speaking in foreign language) 90 00:09:45,715 --> 00:09:48,540 - Our husbands said they will never agree to come with us 91 00:09:48,540 --> 00:09:50,869 until they use their eyes and see that Jesus 92 00:09:50,869 --> 00:09:52,437 that you are always talking about. 93 00:09:52,437 --> 00:09:53,604 - [Women] Yes. 94 00:09:54,603 --> 00:09:56,273 - Even my husband said so. 95 00:09:57,686 --> 00:10:01,010 - Mm! Nkesse, Nobody can see him. 96 00:10:05,430 --> 00:10:08,693 He is an unseen spirit, He is God. 97 00:10:10,090 --> 00:10:11,517 No one can see God. 98 00:10:13,908 --> 00:10:15,486 Eme. 99 00:10:15,486 --> 00:10:20,100 - Ma, what about the children? Does Jesus love them too? 100 00:10:20,100 --> 00:10:23,163 - Yes, Eme, Jesus loves the children. 101 00:10:24,180 --> 00:10:25,523 He loves everybody. 102 00:10:27,270 --> 00:10:29,563 That's why he died on the cross for our sins. 103 00:10:33,450 --> 00:10:35,391 You remember the hymn I taught you last time? 104 00:10:35,391 --> 00:10:36,915 - [Women] Yes. We remember. 105 00:10:36,915 --> 00:10:39,498 - Let's sing it. Let's sing it. 106 00:10:40,428 --> 00:10:42,095 One, two, three, go. 107 00:10:44,006 --> 00:10:49,006 ♪ Stand up, stand up for Jesus ♪ 108 00:10:49,476 --> 00:10:54,476 ♪ Ye soldiers of the cross ♪ 109 00:10:54,612 --> 00:10:59,537 ♪ Lift high his royal banner ♪ 110 00:10:59,537 --> 00:11:04,425 ♪ It must not suffer loss ♪ 111 00:11:04,425 --> 00:11:09,268 ♪ From victory unto victory ♪ 112 00:11:09,268 --> 00:11:14,017 ♪ His army he shall lead ♪ 113 00:11:14,017 --> 00:11:18,737 ♪ Till every foe is vanquished ♪ 114 00:11:18,737 --> 00:11:23,388 ♪ And Christ is Lord indeed ♪ 115 00:11:23,388 --> 00:11:27,889 ♪ Stand up, stand up for Jesus ♪ 116 00:11:27,889 --> 00:11:31,722 ♪ Stand in his strength alone ♪ 117 00:11:32,740 --> 00:11:35,407 (babies crying) 118 00:12:07,457 --> 00:12:09,374 - Ekaete, it's alright. 119 00:12:12,390 --> 00:12:15,902 May the devil not plant devilish twins in your womb again! 120 00:12:15,902 --> 00:12:18,723 (woman crying) 121 00:12:18,723 --> 00:12:21,490 - This is the fourth time they have taken my twins 122 00:12:21,490 --> 00:12:23,873 and thrown them into the forest. 123 00:12:25,197 --> 00:12:28,228 - May twins never come to you again! 124 00:12:28,228 --> 00:12:31,087 - Mama, don't you think we should take her home so 125 00:12:31,087 --> 00:12:33,118 that she can stay with us. 126 00:12:33,118 --> 00:12:35,609 There is no essence staying here. 127 00:12:35,609 --> 00:12:37,940 - You have heard what my daughter said. 128 00:12:37,940 --> 00:12:40,271 Why not follow us to my house? 129 00:12:40,271 --> 00:12:42,163 - No, I have to stay back. 130 00:12:44,750 --> 00:12:49,083 (woman singing in foreign language) 131 00:12:50,900 --> 00:12:52,339 - Brave warriors of Nsan. 132 00:12:52,339 --> 00:12:54,300 - [Group] Brave. 133 00:12:54,300 --> 00:12:57,246 - We must punish the People of Akpet. 134 00:12:57,246 --> 00:12:58,079 - Yes. 135 00:12:59,041 --> 00:13:00,836 - For killing one of our own. 136 00:13:00,836 --> 00:13:02,310 - We must fight. 137 00:13:02,310 --> 00:13:06,071 - Because he was returning from the market in Akpet, 138 00:13:06,071 --> 00:13:08,283 they seized the opportunity to kill him. 139 00:13:10,432 --> 00:13:11,850 We will teach the people 140 00:13:11,850 --> 00:13:13,247 of Akpet a lesson, Yes. 141 00:13:13,247 --> 00:13:16,262 they will never forget in a hurry. 142 00:13:16,262 --> 00:13:17,840 - Yes, we must go for war. 143 00:13:17,840 --> 00:13:19,861 - We must fight. - we must go for war. 144 00:13:19,861 --> 00:13:21,004 - Eneneka? 145 00:13:21,004 --> 00:13:21,837 - Yes. 146 00:13:21,837 --> 00:13:23,145 - [Man] Chant me the song of war. 147 00:13:23,145 --> 00:13:27,395 (men singing in foreign language) 148 00:14:12,999 --> 00:14:16,410 - Akpet warriors, are you ready to fight? 149 00:14:16,410 --> 00:14:18,265 - [Group] Yes we are. 150 00:14:18,265 --> 00:14:21,340 - Akpet warriors, are you ready to fight? 151 00:14:21,340 --> 00:14:23,410 - [Group] Yes, we are. 152 00:14:23,410 --> 00:14:26,750 - Akpet warriors, are you ready to fight? 153 00:14:26,750 --> 00:14:27,785 - [Group] Yes, we are. 154 00:14:27,785 --> 00:14:30,774 (man chants) 155 00:14:30,774 --> 00:14:33,460 (man speaking in foreign language) 156 00:14:33,460 --> 00:14:38,460 - I learned from a close confidant about the surprise attack 157 00:14:39,120 --> 00:14:41,943 being hatched by Nsan people. 158 00:14:44,596 --> 00:14:47,057 One of their kinsman who was killed here 159 00:14:48,330 --> 00:14:51,443 and thrown into the river was a thief. 160 00:14:52,320 --> 00:14:57,320 Yes! He stole cassava from one of our cassava farms. 161 00:14:59,660 --> 00:15:04,063 - I thank the gods that we need heads for our shrine. 162 00:15:05,284 --> 00:15:07,900 And the head of those stupid Nsan people 163 00:15:07,900 --> 00:15:09,801 will be good for the shrine. 164 00:15:09,801 --> 00:15:11,966 - Befitting indeed, befitting indeed! 165 00:15:11,966 --> 00:15:14,549 (men laughing) 166 00:15:15,852 --> 00:15:19,602 Akpet warriors, in that case, we shall all be 167 00:15:21,670 --> 00:15:22,753 by the boundaries, 168 00:15:23,790 --> 00:15:26,083 yes and wait for them. 169 00:15:27,501 --> 00:15:28,334 - [Man] You are right. 170 00:15:28,334 --> 00:15:29,913 - Let me hear you shout. 171 00:15:31,100 --> 00:15:33,767 - You are right. (laughs) 172 00:15:35,059 --> 00:15:39,392 (men speaking in foreign language) 173 00:16:02,327 --> 00:16:06,577 (man speaking in foreign language) 174 00:16:22,744 --> 00:16:26,994 (man speaking in foreign language) 175 00:16:28,152 --> 00:16:32,349 - Warriors of our land, now you have the protection 176 00:16:32,349 --> 00:16:33,932 of our gods on you. 177 00:16:36,020 --> 00:16:38,570 No weapon shall pierce or touch you, 178 00:16:38,570 --> 00:16:42,240 as you take the fight to those wicked men. 179 00:16:42,240 --> 00:16:44,323 You will go and you will come back alive. 180 00:16:45,509 --> 00:16:50,197 Now, this night, go home, sleep well but keep away 181 00:16:51,800 --> 00:16:52,793 from your wives. 182 00:16:54,047 --> 00:16:58,316 Tomorrow, you go in confidence and bring us the victory. 183 00:16:58,316 --> 00:17:02,649 (man speaking in foreign language) 184 00:17:03,647 --> 00:17:04,480 Let's go. 185 00:17:05,355 --> 00:17:07,438 You may go in confidence. 186 00:17:08,338 --> 00:17:10,921 (upbeat music) 187 00:17:19,527 --> 00:17:22,110 (upbeat music) 188 00:18:31,681 --> 00:18:34,098 (men chants) 189 00:18:35,643 --> 00:18:37,779 (men thudding) 190 00:18:37,779 --> 00:18:40,362 (upbeat music) 191 00:19:25,243 --> 00:19:26,660 - [Man] Who else? 192 00:19:26,660 --> 00:19:29,243 (upbeat music) 193 00:19:30,113 --> 00:19:32,696 (men thudding) 194 00:19:39,249 --> 00:19:40,406 - Great warriors! 195 00:19:40,406 --> 00:19:41,784 - [Group] Great. 196 00:19:41,784 --> 00:19:45,594 - May the gods be praised for giving us victory. 197 00:19:45,594 --> 00:19:46,427 - Yes. 198 00:19:49,654 --> 00:19:51,241 - This is their leader. 199 00:19:51,241 --> 00:19:52,894 - [Man] I see. 200 00:19:52,894 --> 00:19:57,144 (man speaking in foreign language) 201 00:19:59,419 --> 00:20:03,669 - We have come to give you this one for you to use. 202 00:20:08,510 --> 00:20:11,927 - Leave him here. I will deal with him. 203 00:20:16,555 --> 00:20:20,070 (man speaking in foreign language) 204 00:20:20,070 --> 00:20:21,285 Great warriors. 205 00:20:21,285 --> 00:20:22,400 - Great. 206 00:20:22,400 --> 00:20:26,915 - You can now go home and enjoy your wives. 207 00:20:26,915 --> 00:20:30,094 (men laughing) 208 00:20:30,094 --> 00:20:34,344 (man speaking in foreign language) 209 00:20:37,040 --> 00:20:38,630 - So Victoria. 210 00:20:38,630 --> 00:20:39,490 - Yes. 211 00:20:39,490 --> 00:20:42,260 - They've tried to take away your twins from you? 212 00:20:42,260 --> 00:20:43,700 - They tried ma. 213 00:20:43,700 --> 00:20:46,290 I told them I am a Christian, and they beat I 214 00:20:46,290 --> 00:20:47,760 and my husband up. 215 00:20:47,760 --> 00:20:50,210 They even tried to snatch the twins away from us. 216 00:20:51,664 --> 00:20:54,470 - They almost broke my head when I wanted to run away 217 00:20:54,470 --> 00:20:55,637 with the boys. 218 00:20:56,640 --> 00:20:58,860 Please ma, you must help me protect them. 219 00:20:59,910 --> 00:21:02,590 They will soon be here. Don't let them take my boys. 220 00:21:02,590 --> 00:21:03,423 Please! 221 00:21:04,313 --> 00:21:06,600 - Essien, You can count on me on that. 222 00:21:07,750 --> 00:21:08,943 They are going nowhere. 223 00:21:10,810 --> 00:21:13,886 I've preached many times against this evil custom, 224 00:21:13,886 --> 00:21:15,870 but it still persists. 225 00:21:15,870 --> 00:21:19,180 Children are gifts from God, no matter if they come in ones 226 00:21:19,180 --> 00:21:20,543 or twos as twins. 227 00:21:21,560 --> 00:21:23,304 This evil must stop. 228 00:21:23,304 --> 00:21:25,887 (upbeat music) 229 00:21:34,500 --> 00:21:37,963 - There was a twin birth in this village yesterday. 230 00:21:40,560 --> 00:21:42,440 We must go now and seize them. 231 00:21:44,166 --> 00:21:48,123 - It is our duty as the youth of this community 232 00:21:48,123 --> 00:21:50,690 to protect our custom and tradition. 233 00:21:50,690 --> 00:21:55,114 - You are right, but I hope that white woman will 234 00:21:55,114 --> 00:21:57,674 not be there to frustrate us. 235 00:21:57,674 --> 00:22:02,674 Lately she has been showing up herself to take the children. 236 00:22:03,173 --> 00:22:05,756 See, we might have to kill her. 237 00:22:09,382 --> 00:22:11,870 - If she dares us this time. 238 00:22:11,870 --> 00:22:16,123 If she tries us this time, we won't hesitate to kill her. 239 00:22:19,483 --> 00:22:23,220 - We can't have a stranger come here to destroy 240 00:22:23,220 --> 00:22:24,720 our custom and tradition. 241 00:22:24,720 --> 00:22:26,253 - Never. 242 00:22:26,253 --> 00:22:29,771 - A woman for that matter! Never! 243 00:22:29,771 --> 00:22:30,938 - [Man] Never. 244 00:22:35,474 --> 00:22:36,579 - Edet. 245 00:22:36,579 --> 00:22:40,675 ♪ A wicked world a world of culture abuse ♪ 246 00:22:40,675 --> 00:22:41,508 - Yes. 247 00:22:48,064 --> 00:22:50,713 - Ema, Ema please pull yourself together. 248 00:22:52,010 --> 00:22:54,930 The warriors are already close here to take our twins 249 00:22:54,930 --> 00:22:56,333 away from us. 250 00:22:56,333 --> 00:22:57,166 Please. 251 00:22:57,166 --> 00:22:59,812 - I don't want anything to happen to my children. 252 00:22:59,812 --> 00:23:03,620 - Ema, nothing will happen to our children. 253 00:23:03,620 --> 00:23:05,053 Just listen to me. 254 00:23:05,053 --> 00:23:07,632 Listen, I want you to take them across the river. 255 00:23:07,632 --> 00:23:09,150 I will come and meet you there. 256 00:23:09,150 --> 00:23:10,065 Do you understand! 257 00:23:10,065 --> 00:23:11,273 - Okay. 258 00:23:11,273 --> 00:23:13,834 - Ema go. Just go, go now. 259 00:23:13,834 --> 00:23:17,296 (dramatic music) 260 00:23:17,296 --> 00:23:18,379 - [Man] Nsuk. 261 00:23:20,954 --> 00:23:22,109 Nsuk. 262 00:23:22,109 --> 00:23:23,327 - Let them come, I'm waiting for them here. 263 00:23:23,327 --> 00:23:25,630 They will kill me first before taking 264 00:23:25,630 --> 00:23:26,880 my children away from me. 265 00:23:27,800 --> 00:23:29,513 - Go there and bring them out. 266 00:23:30,580 --> 00:23:33,870 - Why are you shouting my name like a mad man? 267 00:23:35,752 --> 00:23:37,633 - Etim, a mad man? 268 00:23:37,633 --> 00:23:38,883 - You heard me. 269 00:23:40,548 --> 00:23:42,100 - Where are the twins? 270 00:23:42,100 --> 00:23:44,150 - What twins are you talking about, Etim? 271 00:23:45,746 --> 00:23:47,628 - I can see movement from the back. 272 00:23:47,628 --> 00:23:48,466 - Where? 273 00:23:48,466 --> 00:23:49,550 - From the back. - Who? 274 00:23:49,550 --> 00:23:51,808 - I can see a woman with the babies. 275 00:23:51,808 --> 00:23:53,186 - Go after them immediately. 276 00:23:53,186 --> 00:23:54,072 Go, go. Go. 277 00:23:54,072 --> 00:23:55,966 - You have to kill me before you take away my child. 278 00:23:55,966 --> 00:23:57,133 - Get him down. Get him down. 279 00:23:58,037 --> 00:23:59,704 Where are the twins? 280 00:24:00,759 --> 00:24:01,669 - My babies. 281 00:24:01,669 --> 00:24:02,802 - Where are the twins? 282 00:24:02,802 --> 00:24:03,635 Where are the twins? 283 00:24:03,635 --> 00:24:04,468 How dare you. 284 00:24:04,468 --> 00:24:05,327 - You are wicked. 285 00:24:05,327 --> 00:24:08,156 - You called me, Etim, a mad man! 286 00:24:08,156 --> 00:24:11,573 Where are the twins? Where are the twins? 287 00:24:13,730 --> 00:24:16,480 (dramatic music) 288 00:24:37,334 --> 00:24:39,917 (upbeat music) 289 00:24:43,095 --> 00:24:47,428 (woman singing in foreign language) 290 00:25:18,647 --> 00:25:22,897 (man speaking in foreign language) 291 00:25:29,443 --> 00:25:34,410 - Oh gods of our land, how long shall this continue? 292 00:25:34,410 --> 00:25:39,310 How long shall we allow foreigners come into our land 293 00:25:39,310 --> 00:25:44,097 to desecrate our tradition, turning down our customs 294 00:25:45,340 --> 00:25:46,790 with foreign ideas? 295 00:25:46,790 --> 00:25:49,300 How long? How long? 296 00:25:49,300 --> 00:25:50,453 How long? 297 00:25:55,209 --> 00:25:58,158 - [Etim] The chief priest of our land. 298 00:25:58,158 --> 00:26:00,110 (men speaking in foreign language) 299 00:26:00,110 --> 00:26:04,306 - Youths of our land, you're welcome. 300 00:26:04,306 --> 00:26:05,969 Please come in. 301 00:26:05,969 --> 00:26:08,636 (ominous music) 302 00:26:14,097 --> 00:26:15,163 Please sit down. 303 00:26:16,219 --> 00:26:18,886 (ominous music) 304 00:26:35,450 --> 00:26:36,790 I know why you are here. 305 00:26:38,049 --> 00:26:41,540 I am also as worried as you are. 306 00:26:41,540 --> 00:26:46,540 This white witch is testing us. She is testing our strength. 307 00:26:47,280 --> 00:26:49,783 I have asked the gods to kill her, yes. 308 00:26:52,184 --> 00:26:54,410 This is our land. 309 00:26:54,410 --> 00:26:57,218 She cannot come from her country to tell us 310 00:26:57,218 --> 00:26:59,310 what to do in our land. 311 00:26:59,310 --> 00:27:01,780 - Did you hear that? 312 00:27:01,780 --> 00:27:04,077 (man speaking in foreign language) 313 00:27:04,077 --> 00:27:06,303 You see that woman, she is mad. 314 00:27:07,150 --> 00:27:08,063 She is stupid. 315 00:27:08,960 --> 00:27:10,043 She is an idiot. 316 00:27:12,170 --> 00:27:15,230 I will make sure that we teach her a lesson 317 00:27:15,230 --> 00:27:18,167 that she will never, ever forget in her life. 318 00:27:19,768 --> 00:27:23,620 - Please, we have to be very careful, 319 00:27:23,620 --> 00:27:25,440 because I know what these British people can do 320 00:27:25,440 --> 00:27:27,203 to anybody that harms white people. 321 00:27:28,150 --> 00:27:30,580 I have witnessed where they destroyed a lot of villages 322 00:27:30,580 --> 00:27:33,193 in Igbo land, just to punish such people. 323 00:27:34,226 --> 00:27:36,666 Please, we must be very careful. 324 00:27:36,666 --> 00:27:39,443 - Edet, are you now afraid? 325 00:27:41,998 --> 00:27:45,600 Eye of the gods, as for me, 326 00:27:45,600 --> 00:27:48,500 I will make sure that we take them down 327 00:27:48,500 --> 00:27:52,100 to the last man standing just to preserve 328 00:27:52,100 --> 00:27:53,983 our custom and tradition. 329 00:27:56,430 --> 00:27:58,410 - Yes, Chief Priest, 330 00:27:58,410 --> 00:28:02,057 we must preserve our custom and tradition. 331 00:28:02,057 --> 00:28:05,807 I even heard that she went and took the twins 332 00:28:07,030 --> 00:28:09,587 that were thrown into the bush, 333 00:28:09,587 --> 00:28:12,036 and they now live with her. 334 00:28:12,036 --> 00:28:13,390 - That is the problem. 335 00:28:13,390 --> 00:28:14,223 - Abomination! 336 00:28:16,870 --> 00:28:21,870 - You all are aware how the harvests were late last year. 337 00:28:25,720 --> 00:28:29,220 The rains were very poor last year. 338 00:28:29,220 --> 00:28:31,330 It's all because of the presence of 339 00:28:31,330 --> 00:28:34,970 those abominable children in her place, yes. 340 00:28:38,470 --> 00:28:43,398 We will go to her place, we will invade there 341 00:28:43,398 --> 00:28:47,810 and we will remove all those abominable devil children 342 00:28:47,810 --> 00:28:51,377 living with her, so that our land shall be cleansed. 343 00:28:51,377 --> 00:28:54,794 - Wise one, when are we going to do that? 344 00:28:55,737 --> 00:29:00,154 Because as for me, Etim Etukudor, I am ready tonight. 345 00:29:02,926 --> 00:29:06,843 (speaking in foreign language) 346 00:29:08,678 --> 00:29:12,806 - Chief Priest, whatever it's going to take, 347 00:29:12,806 --> 00:29:14,940 we shall be ready to give. 348 00:29:14,940 --> 00:29:15,923 I am ready. 349 00:29:18,260 --> 00:29:21,103 - Edet, you're not saying anything. 350 00:29:22,223 --> 00:29:23,260 (man speaking in foreign language) 351 00:29:23,260 --> 00:29:28,260 - Anyway, I will give information as to the day 352 00:29:29,590 --> 00:29:32,330 and time of the attack. 353 00:29:32,330 --> 00:29:34,780 Let me commune with the gods. 354 00:29:36,358 --> 00:29:38,858 You may go in peace. 355 00:29:38,858 --> 00:29:40,358 May the day break. 356 00:29:41,249 --> 00:29:43,060 (man speaking in foreign language) 357 00:29:43,060 --> 00:29:45,048 (upbeat music) 358 00:29:45,048 --> 00:29:46,742 - The eye of the gods. 359 00:29:46,742 --> 00:29:47,840 - You may leave now. 360 00:29:47,840 --> 00:29:50,423 (upbeat music) 361 00:30:06,780 --> 00:30:11,400 - Mary, I am very much concerned about your safety 362 00:30:11,400 --> 00:30:14,160 in the middle of this one-woman revolution 363 00:30:14,160 --> 00:30:19,160 you are leading to stop the evil twins killing, 364 00:30:19,450 --> 00:30:22,090 in these primitive tribes. 365 00:30:22,090 --> 00:30:27,090 I swear they will all burn to ashes in hell 366 00:30:27,360 --> 00:30:29,493 for killing God's lovely kids. 367 00:30:31,270 --> 00:30:34,190 - William, they are generally good people. 368 00:30:34,190 --> 00:30:35,893 They will not do any harm to me, 369 00:30:37,450 --> 00:30:42,060 though I have received reports from these women 370 00:30:42,060 --> 00:30:46,683 of great hostility towards me by one of the stubborn men. 371 00:30:49,290 --> 00:30:52,850 - Anyway Mary, I will talk to the British consul 372 00:30:52,850 --> 00:30:55,270 to make arrangements for your protection. 373 00:30:56,630 --> 00:30:59,167 - I don't think that's necessary, William. 374 00:31:00,620 --> 00:31:02,773 - Why? I insist. 375 00:31:04,081 --> 00:31:05,498 - I will be fine. 376 00:31:06,400 --> 00:31:07,913 - Mary, I insist. 377 00:31:10,010 --> 00:31:12,330 We can't afford to lose you. 378 00:31:12,330 --> 00:31:16,781 The missionary work here will suffer 379 00:31:16,781 --> 00:31:18,558 a great loss without you. 380 00:31:18,558 --> 00:31:21,141 (upbeat music) 381 00:31:33,756 --> 00:31:35,440 - [Mary] Good evening! 382 00:31:35,440 --> 00:31:37,770 - [Guards] Good evening Mistress. 383 00:31:37,770 --> 00:31:40,060 - I guess William told the British Consul 384 00:31:40,060 --> 00:31:41,710 to send you here, right? 385 00:31:41,710 --> 00:31:43,177 - [Guards] Yes, Mistress. 386 00:31:44,070 --> 00:31:46,020 - I told him he didn't have to do that. 387 00:31:47,400 --> 00:31:52,400 - Mistress, these people are wicked people, very stubborn. 388 00:31:54,302 --> 00:31:56,552 Mistress, you need us here. 389 00:31:57,467 --> 00:32:02,060 If anybody should come, we finish them. 390 00:32:02,060 --> 00:32:05,253 - No, no! I want no bloodshed. 391 00:32:06,530 --> 00:32:10,043 - Mistress, we are Adamawa people. 392 00:32:10,043 --> 00:32:13,478 We don't kill our twin children. 393 00:32:13,478 --> 00:32:15,727 These people here do. 394 00:32:15,727 --> 00:32:18,810 If they come here, we will kill them. 395 00:32:19,797 --> 00:32:24,797 - No. I don't want to see any killing of anybody here. 396 00:32:24,899 --> 00:32:27,597 Christianity forbids that. 397 00:32:27,597 --> 00:32:30,680 - Mistress, as for me, I am a Muslim. 398 00:32:32,920 --> 00:32:34,960 It is an eye for an eye. 399 00:32:36,360 --> 00:32:39,587 If anybody should kill, the person deserves 400 00:32:39,587 --> 00:32:41,087 to be killed, too. 401 00:32:43,088 --> 00:32:45,350 - I've told you, no killings. 402 00:32:45,350 --> 00:32:47,933 (upbeat music) 403 00:32:58,910 --> 00:33:00,860 - We will invade that house this night. 404 00:33:02,990 --> 00:33:06,007 We will not kill that foolish white woman, 405 00:33:06,852 --> 00:33:10,769 but we will take all the children in that house 406 00:33:12,038 --> 00:33:14,058 and move off into the night. 407 00:33:14,058 --> 00:33:16,975 - Wise one, please on the contrary, 408 00:33:18,180 --> 00:33:20,540 I suggest we kill this woman, 409 00:33:20,540 --> 00:33:23,080 with that we can get rid of all these problems 410 00:33:23,080 --> 00:33:24,928 once and for all. 411 00:33:24,928 --> 00:33:27,298 - [Okon] I agree with you. I agree with you. 412 00:33:27,298 --> 00:33:30,010 - That will be foolishness. 413 00:33:30,010 --> 00:33:32,680 We can't allow what happened in faraway kingdom 414 00:33:32,680 --> 00:33:34,420 to happen to us. 415 00:33:34,420 --> 00:33:35,603 We have to act smart. 416 00:33:36,950 --> 00:33:39,823 - Chief Priest, he may be telling us the truth. 417 00:33:42,350 --> 00:33:45,110 I have verified the authenticity of his claims 418 00:33:46,310 --> 00:33:49,110 and I have found out that he has been telling the truth. 419 00:33:50,560 --> 00:33:54,179 We do not need to shed blood. 420 00:33:54,179 --> 00:33:59,090 But by this action, after this action of stealing twins 421 00:33:59,090 --> 00:34:04,090 into the night, we will stop the white lady's foolishness. 422 00:34:05,327 --> 00:34:10,327 - Listen, I Edet Ndifreki, I was there when 423 00:34:11,400 --> 00:34:12,613 the attack took place. 424 00:34:15,230 --> 00:34:17,430 The British demanded that they stop slavery, 425 00:34:18,870 --> 00:34:23,040 but they refused and fought the British people. 426 00:34:23,040 --> 00:34:26,280 Then what happened at the end, they destroyed the villages 427 00:34:26,280 --> 00:34:28,949 and killed a lot of them. 428 00:34:28,949 --> 00:34:33,283 Please we can't allow that to happen to our village. 429 00:34:33,283 --> 00:34:35,773 We can't just watch our people being killed. 430 00:34:36,960 --> 00:34:39,987 - Stop talking nonsense, young man. 431 00:34:41,120 --> 00:34:44,230 Go and do what you have to do. 432 00:34:44,230 --> 00:34:47,470 It's your duty to protect the customs and traditions 433 00:34:47,470 --> 00:34:49,200 of our land. 434 00:34:49,200 --> 00:34:50,033 Go. 435 00:34:50,888 --> 00:34:54,400 - Wise one please, I suggest we kill this woman 436 00:34:54,400 --> 00:34:55,651 once and for all 437 00:34:55,651 --> 00:34:58,022 so we can get rid of all these problems. 438 00:34:58,022 --> 00:34:58,939 - [Man] Go. 439 00:35:07,190 --> 00:35:08,729 - Chief Priest, I know what I'm saying. 440 00:35:08,729 --> 00:35:09,562 - Go. 441 00:35:11,527 --> 00:35:14,444 (cricket chirping) 442 00:35:23,329 --> 00:35:25,996 (ominous music) 443 00:35:28,152 --> 00:35:29,402 - Who is there? 444 00:35:35,363 --> 00:35:36,446 - Stop there. 445 00:35:39,212 --> 00:35:40,129 I say Stop. 446 00:35:46,763 --> 00:35:48,192 - Attack! 447 00:35:48,192 --> 00:35:50,525 (gun fires) 448 00:35:55,190 --> 00:35:57,246 - Why are you running? 449 00:35:57,246 --> 00:35:59,829 (upbeat music) 450 00:36:04,936 --> 00:36:09,269 (woman singing in foreign language) 451 00:36:21,646 --> 00:36:24,396 - My husband, is everything okay? 452 00:36:29,958 --> 00:36:32,691 (finger snapping) 453 00:36:32,691 --> 00:36:37,061 (man speaking in foreign language) 454 00:36:37,061 --> 00:36:38,478 - Nkoyo, my wife! 455 00:36:40,881 --> 00:36:41,781 - Yes. 456 00:36:41,781 --> 00:36:45,003 - Do you know I almost got killed yesterday 457 00:36:45,003 --> 00:36:47,330 at that white woman's house? 458 00:36:47,330 --> 00:36:50,100 - What! What did you go there to do? 459 00:36:50,100 --> 00:36:51,680 - What else? 460 00:36:51,680 --> 00:36:53,720 We went to invade her house 461 00:36:53,720 --> 00:36:55,820 so that we can pick the evil twins 462 00:36:55,820 --> 00:36:58,423 that she kept in her house. 463 00:36:59,500 --> 00:37:04,433 - But, my husband, I attended this church just last week, 464 00:37:05,509 --> 00:37:06,767 and I was made to understand that 465 00:37:06,767 --> 00:37:08,879 killing of innocent children is a sin. 466 00:37:08,879 --> 00:37:09,712 - What! 467 00:37:11,857 --> 00:37:14,274 Nkoyo, what did you just say? 468 00:37:15,364 --> 00:37:19,933 Wait! You went to that woman's church without my permission. 469 00:37:23,116 --> 00:37:25,449 Huh! Now I know, now I know. 470 00:37:30,730 --> 00:37:34,060 She has inculcated nonsense into your head, Nkoyo! 471 00:37:34,060 --> 00:37:36,763 - No one has inculcated nonsense into my head. 472 00:37:38,090 --> 00:37:40,980 My husband, this church preaches about 473 00:37:40,980 --> 00:37:43,487 a man called Jesus Christ. 474 00:37:43,487 --> 00:37:45,043 He is the savior of the world. 475 00:37:45,955 --> 00:37:48,860 And you won't make heaven if you don't accept him 476 00:37:48,860 --> 00:37:50,820 and drop this your pagan religion. 477 00:37:50,820 --> 00:37:51,820 - Shut up! Be still. 478 00:37:53,960 --> 00:37:56,480 How dare you! What effrontery! 479 00:37:58,753 --> 00:37:59,920 What audacity! 480 00:38:02,116 --> 00:38:07,116 Nkoyo, oh, oh, she must have deposited more nonsense 481 00:38:08,577 --> 00:38:12,150 into your brain than I even thought. 482 00:38:12,150 --> 00:38:12,983 Huh! 483 00:38:14,959 --> 00:38:17,635 - Let me ask you a question, 484 00:38:17,635 --> 00:38:20,424 if I give birth to twins, will you throw them away, too? 485 00:38:20,424 --> 00:38:22,713 (man speaks in foreign language) 486 00:38:22,713 --> 00:38:26,796 - May the gods forbid you delivering evil for me! 487 00:38:27,755 --> 00:38:30,080 (speaking in foreign language) 488 00:38:30,080 --> 00:38:35,080 ♪ It's a wicked world, a world of abuse ♪ 489 00:38:36,710 --> 00:38:40,127 ♪ What is a mother to do ♪ 490 00:38:45,040 --> 00:38:47,873 (woman screaming) 491 00:38:50,324 --> 00:38:51,415 - [Woman] Push, push, push. 492 00:38:51,415 --> 00:38:52,395 Sorry. Sorry. 493 00:38:52,395 --> 00:38:53,765 (woman screams) 494 00:38:53,765 --> 00:38:56,487 - [Woman] Push, just breathe in. Breathe in. 495 00:38:56,487 --> 00:38:57,445 - Push. - Push. 496 00:38:57,445 --> 00:38:58,870 - It's coming, it's coming. 497 00:38:58,870 --> 00:39:00,276 Take it easy, take it easy. 498 00:39:00,276 --> 00:39:01,116 Just breathe. 499 00:39:01,116 --> 00:39:04,058 (woman screams) 500 00:39:04,058 --> 00:39:06,475 (baby cries) 501 00:39:12,286 --> 00:39:14,349 - Etim, (speaking in foreign language). 502 00:39:14,349 --> 00:39:15,817 Congratulations. 503 00:39:15,817 --> 00:39:17,957 (both laughing) 504 00:39:17,957 --> 00:39:21,917 - Hey, (speaking in foreign language) 505 00:39:21,917 --> 00:39:25,440 Is it a baby boy or a baby girl? 506 00:39:25,440 --> 00:39:27,730 - Your wife delivered two bouncing baby boys. 507 00:39:27,730 --> 00:39:30,397 (babies crying) 508 00:39:32,544 --> 00:39:35,573 (Etim speaking in foreign language) 509 00:39:35,573 --> 00:39:37,314 - May the gods forbid! 510 00:39:37,314 --> 00:39:39,981 (babies crying) 511 00:39:42,412 --> 00:39:47,412 ♪ When I think about the world that we live in ♪ 512 00:39:49,803 --> 00:39:54,803 ♪ It's a crazy world, full of superstitions ♪ 513 00:39:57,204 --> 00:40:01,210 - Etim, I'm glad you converted at the right time, 514 00:40:01,210 --> 00:40:02,913 so your twins could be saved. 515 00:40:05,780 --> 00:40:06,613 - I know. 516 00:40:08,740 --> 00:40:11,390 I also know there will be pressure on me 517 00:40:11,390 --> 00:40:14,553 to do what our custom requires of me to do. 518 00:40:15,523 --> 00:40:17,773 - What are you going to do? 519 00:40:18,823 --> 00:40:20,703 - I am going to keep the babies. 520 00:40:22,940 --> 00:40:25,340 Throwing them away will not be an option for me. 521 00:40:26,460 --> 00:40:29,570 - I could help you keep them if pressure will break you. 522 00:40:29,570 --> 00:40:31,820 Nothing must happen to those innocent babies! 523 00:40:33,551 --> 00:40:37,801 - Mary Slessor, never mind, don't worry about that. 524 00:40:40,210 --> 00:40:41,473 You have my word on this. 525 00:40:42,812 --> 00:40:44,562 Thank you, thank you! 526 00:40:49,174 --> 00:40:50,370 Thank you very much. 527 00:40:51,308 --> 00:40:52,141 My wife. 528 00:40:55,390 --> 00:40:59,260 - It's like Nkoyo knew she was gonna have twin babies. 529 00:40:59,260 --> 00:41:01,740 That was why she dragged Etim to church 530 00:41:01,740 --> 00:41:03,060 to become a Christian. 531 00:41:03,060 --> 00:41:05,820 Now we have three people for Christ, 532 00:41:05,820 --> 00:41:07,766 Etim and his two babies. 533 00:41:07,766 --> 00:41:09,641 Praise the Lord. 534 00:41:09,641 --> 00:41:11,391 - [Group] Hallelujah! 535 00:41:14,180 --> 00:41:19,180 - You have all heard about Etim's twins and his refusal 536 00:41:20,580 --> 00:41:24,535 to comply with the tradition of throwing them away. 537 00:41:24,535 --> 00:41:27,368 But we are going to do it for him. 538 00:41:28,520 --> 00:41:32,270 We will not allow him to continue being deceived by 539 00:41:32,270 --> 00:41:34,351 that foolish white woman 540 00:41:34,351 --> 00:41:37,036 and all those who follow her strange religion. 541 00:41:37,036 --> 00:41:41,970 - Chief priest, I heard Etim has become a Christian 542 00:41:41,970 --> 00:41:44,320 and has followed those foolish women to that place 543 00:41:44,320 --> 00:41:46,183 they call church. 544 00:41:49,566 --> 00:41:52,960 - Etim is not a problem, he is a weak man. 545 00:41:55,400 --> 00:41:57,700 His wife put the strange religion in his head. 546 00:41:59,150 --> 00:42:00,783 We will take those babies from him. 547 00:42:02,170 --> 00:42:04,663 Unlike the white woman, he has no police man 548 00:42:04,663 --> 00:42:06,643 guarding his house. 549 00:42:06,643 --> 00:42:10,060 - Exactly! That was what I wanted to say. 550 00:42:11,284 --> 00:42:13,473 You took it from my mouth. 551 00:42:13,473 --> 00:42:17,792 - Well, our community has charged me to uphold 552 00:42:17,792 --> 00:42:19,673 our customs and tradition, 553 00:42:19,673 --> 00:42:22,364 and Etim must be made to comply. 554 00:42:22,364 --> 00:42:23,531 - [Group] Yes. 555 00:42:24,737 --> 00:42:28,960 - Chief Priest, since we are all in agreement, 556 00:42:28,960 --> 00:42:31,175 then we must do the needful. 557 00:42:31,175 --> 00:42:32,740 - Yes. - Yes. 558 00:42:39,974 --> 00:42:42,557 (gentle music) 559 00:42:58,770 --> 00:43:03,770 - Now, we will attack the hut and steal the children, 560 00:43:06,240 --> 00:43:07,413 steal the twins. 561 00:43:18,004 --> 00:43:22,793 - It is time for us to give up this superstitious beliefs. 562 00:43:22,793 --> 00:43:25,600 Anyone who dares to come close to this house 563 00:43:25,600 --> 00:43:27,470 will lose his head. 564 00:43:27,470 --> 00:43:28,303 Now! 565 00:43:29,823 --> 00:43:31,180 - What if he resists? 566 00:43:31,180 --> 00:43:32,920 - Then we'll cut off his neck. 567 00:43:34,553 --> 00:43:36,490 - Remember the British law. 568 00:43:36,490 --> 00:43:39,650 They will hang us if we are caught. 569 00:43:39,650 --> 00:43:41,050 - Who cares! 570 00:43:41,050 --> 00:43:45,164 We will die preserving our custom and tradition. 571 00:43:45,164 --> 00:43:48,403 - You have to kill me first before you take them. 572 00:43:48,403 --> 00:43:53,204 And I'm not ready to lose the fight just to protect them. 573 00:43:53,204 --> 00:43:54,787 I know you're here. 574 00:43:55,775 --> 00:43:56,724 - Let's go. 575 00:43:56,724 --> 00:43:59,124 - I know these bushes are surrounded. 576 00:43:59,124 --> 00:44:03,488 I know you're here, but this my machete 577 00:44:03,488 --> 00:44:06,160 is ready to chop off your head. 578 00:44:06,160 --> 00:44:08,927 Try me! Try me! 579 00:44:08,927 --> 00:44:10,252 You know what I can do. 580 00:44:10,252 --> 00:44:14,231 I, Etim Etikudor, I am waiting for you. 581 00:44:14,231 --> 00:44:16,507 You know the head warrior of this land. 582 00:44:17,441 --> 00:44:18,337 I am waiting for you. 583 00:44:18,337 --> 00:44:22,023 I am ready for the fight to protect my kids. 584 00:44:22,023 --> 00:44:23,793 Relax, there is no cause for alarm. 585 00:44:23,793 --> 00:44:26,589 I am here. I am the warrior. 586 00:44:26,589 --> 00:44:27,756 I am the lion. 587 00:44:29,616 --> 00:44:31,866 I am waiting for you. Come! 588 00:44:33,174 --> 00:44:36,424 - Did you hear that? Did you hear that? 589 00:44:38,473 --> 00:44:41,743 Does he think his boasts can save him? 590 00:44:43,149 --> 00:44:46,099 He is nothing but a goat. 591 00:44:46,099 --> 00:44:46,932 A goat. 592 00:44:49,310 --> 00:44:54,310 Now let's see, let's see what this boast will bring to him. 593 00:44:55,520 --> 00:44:57,713 We must attack him now. 594 00:44:58,691 --> 00:44:59,633 - No, wait. 595 00:45:00,610 --> 00:45:04,913 He could die and the British Consul will come for us. 596 00:45:05,960 --> 00:45:08,068 I think the best thing for us to do is to go back 597 00:45:08,068 --> 00:45:09,851 and come back when he has gone to the farm. 598 00:45:09,851 --> 00:45:11,934 - No, no. Attack him now. 599 00:45:12,810 --> 00:45:15,266 - I say it's better we meet him on in his farm. 600 00:45:15,266 --> 00:45:18,890 - No. No retreat, no surrender. 601 00:45:18,890 --> 00:45:21,015 We attack him now. 602 00:45:21,015 --> 00:45:22,829 You go this way, I go this way. 603 00:45:22,829 --> 00:45:23,758 - [Man] Yes. 604 00:45:23,758 --> 00:45:26,508 (dramatic music) 605 00:45:36,369 --> 00:45:37,790 - I know you're here. 606 00:45:37,790 --> 00:45:40,390 (upbeat music) 607 00:45:40,390 --> 00:45:41,640 - How dare you? 608 00:45:42,625 --> 00:45:44,922 Pride goes before a fall. 609 00:45:44,922 --> 00:45:45,881 Take him. 610 00:45:45,881 --> 00:45:47,899 (Etim speaking in foreign language) 611 00:45:47,899 --> 00:45:50,523 - Me, Etim? 612 00:45:50,523 --> 00:45:53,791 (men thudding) 613 00:45:53,791 --> 00:45:54,869 (man crashes) 614 00:45:54,869 --> 00:45:56,590 (Etim speaking in foreign language) 615 00:45:56,590 --> 00:45:59,173 (upbeat music) 616 00:46:02,758 --> 00:46:04,870 (men thuds) 617 00:46:04,870 --> 00:46:06,627 (Etim speaking in foreign language) 618 00:46:06,627 --> 00:46:09,729 (men speaking in foreign language) 619 00:46:09,729 --> 00:46:12,312 (upbeat music) 620 00:46:17,558 --> 00:46:20,457 (Etim speaking in foreign language) 621 00:46:20,457 --> 00:46:21,849 Where are they? 622 00:46:21,849 --> 00:46:23,467 You people want to try me. 623 00:46:23,467 --> 00:46:27,384 I Etim Etikudor, the head warrior of this land. 624 00:46:29,887 --> 00:46:31,369 No problem. 625 00:46:31,369 --> 00:46:36,369 (woman singing in foreign language) 626 00:46:36,416 --> 00:46:38,666 Nkoyo, Nkoyo, are you okay? 627 00:46:39,566 --> 00:46:43,899 (woman singing in foreign language) 628 00:46:48,486 --> 00:46:52,180 - Another practice that will surely send these people 629 00:46:52,180 --> 00:46:55,220 to hell is the human sacrifice. 630 00:46:55,220 --> 00:47:00,020 Can you imagine they bury the wife of a great man or chief 631 00:47:00,020 --> 00:47:01,880 with him when he dies? 632 00:47:01,880 --> 00:47:04,350 Absolutely nonsense! 633 00:47:04,350 --> 00:47:06,900 - William, I am working very hard on that one, too. 634 00:47:09,690 --> 00:47:11,860 I received a word from one of my workers 635 00:47:12,790 --> 00:47:16,533 on such a burial this evening, few miles away from here. 636 00:47:18,390 --> 00:47:19,540 I want to go there and stop it. 637 00:47:19,540 --> 00:47:20,640 Will you come with me? 638 00:47:22,569 --> 00:47:26,460 - I can't, I'll be tempted to kill all involved. 639 00:47:26,460 --> 00:47:29,280 - William, we will change these people by persuading them 640 00:47:29,280 --> 00:47:31,830 and teaching them the better Christian alternative. 641 00:47:34,610 --> 00:47:35,897 - If you say so. 642 00:47:35,897 --> 00:47:38,480 (upbeat music) 643 00:47:47,615 --> 00:47:49,765 - Be watchful so you don't step on a snake. 644 00:47:50,754 --> 00:47:52,359 Mary I am serious, 645 00:47:52,359 --> 00:47:54,370 I'm serious! - William. 646 00:47:54,370 --> 00:47:55,860 - Don't worry. - Yeah. 647 00:47:55,860 --> 00:47:58,410 If I step on the snake, you will protect me. 648 00:47:58,410 --> 00:47:59,670 - Oh, of course, of course. 649 00:47:59,670 --> 00:48:01,780 William is here for you. 650 00:48:01,780 --> 00:48:03,113 William is here. 651 00:48:06,320 --> 00:48:10,420 Wow! Wow! 652 00:48:10,420 --> 00:48:14,630 This is the deadliest jungle in this part of the world. 653 00:48:14,630 --> 00:48:17,210 My goodness! My goodness! 654 00:48:17,210 --> 00:48:21,570 I've been to East Africa, I've been to Southern Africa, 655 00:48:21,570 --> 00:48:26,570 I've never seen such massive and intimidating jungle. 656 00:48:28,900 --> 00:48:31,200 - It such a blessing for people who live here. 657 00:48:32,050 --> 00:48:32,930 - Yes of course. 658 00:48:32,930 --> 00:48:36,720 - It's a great economic boon if smartly harnessed. 659 00:48:36,720 --> 00:48:38,780 - Yea, yea! You're right. 660 00:48:38,780 --> 00:48:39,870 You're right. 661 00:48:39,870 --> 00:48:42,860 - The whole world could be supplied with timber from here. 662 00:48:42,860 --> 00:48:44,700 - Yes of course. Yes. 663 00:48:44,700 --> 00:48:47,250 Yes, of course. Wow! 664 00:48:47,250 --> 00:48:48,150 This is beautiful. 665 00:48:49,060 --> 00:48:53,887 - Anytime I walk here, I really get to admire this place. 666 00:48:53,887 --> 00:48:55,387 - Oh my God! Yeah. 667 00:48:56,829 --> 00:48:59,641 It's really great. God is great. 668 00:48:59,641 --> 00:49:00,662 Let's go. 669 00:49:00,662 --> 00:49:03,245 (upbeat music) 670 00:49:32,310 --> 00:49:36,393 - I am sorry. The tradition must take its course. 671 00:49:37,830 --> 00:49:39,452 - [Woman] Please, have mercy. 672 00:49:39,452 --> 00:49:42,404 - You must be buried alongside with my late brother, yes. 673 00:49:42,404 --> 00:49:45,154 - [Woman] Have mercy. Have mercy. 674 00:49:48,911 --> 00:49:49,744 - Stop it. 675 00:49:51,444 --> 00:49:54,684 Come on, stop it both of you. 676 00:49:54,684 --> 00:49:57,000 - What do you want? 677 00:49:57,000 --> 00:49:59,550 - We have come in peace here, with the word of God. 678 00:50:00,570 --> 00:50:02,240 You must let these women go. 679 00:50:02,240 --> 00:50:03,073 - Go where? 680 00:50:04,612 --> 00:50:07,637 They are the wives of my late brother, Bassey. 681 00:50:08,561 --> 00:50:10,228 A great man we lost. 682 00:50:11,791 --> 00:50:14,982 And Bassey will be buried tonight. 683 00:50:14,982 --> 00:50:17,782 And they shall be buried alongside 684 00:50:17,782 --> 00:50:19,552 with my late brother, Bassey. 685 00:50:19,552 --> 00:50:20,385 - Why? 686 00:50:21,633 --> 00:50:24,313 Bassey is already dead. 687 00:50:24,313 --> 00:50:26,367 What will dead wives do for him? 688 00:50:26,367 --> 00:50:28,113 - They will serve him in the other world, 689 00:50:28,113 --> 00:50:29,860 where he has gone. 690 00:50:29,860 --> 00:50:31,700 - There is no such world. 691 00:50:31,700 --> 00:50:33,320 There is only Kingdom of God. 692 00:50:33,320 --> 00:50:36,060 And there is no slavish practice there. 693 00:50:36,060 --> 00:50:37,547 - Have you been there before? 694 00:50:38,870 --> 00:50:41,000 - The word of God tells us all we need to know 695 00:50:41,000 --> 00:50:42,342 about heaven. 696 00:50:42,342 --> 00:50:46,590 - I will blow your skull off! Release them. 697 00:50:46,590 --> 00:50:49,094 Let the dead be buried in peace. 698 00:50:49,094 --> 00:50:50,228 Release them now! 699 00:50:50,228 --> 00:50:51,457 - William, William, calm down. 700 00:50:51,457 --> 00:50:52,290 Please calm down. 701 00:50:52,290 --> 00:50:54,088 - I will blow your skull off if you don't release them now. 702 00:50:54,088 --> 00:50:55,838 - Calm down, William. 703 00:50:57,556 --> 00:50:58,639 - Okay. Okay. 704 00:51:00,165 --> 00:51:05,165 Since you are here, you are the eyes of the British Consul. 705 00:51:05,222 --> 00:51:06,334 We will release them to you. 706 00:51:06,334 --> 00:51:10,667 (woman singing in foreign language) 707 00:51:29,494 --> 00:51:33,654 - Listen to me, you people in his village should stop 708 00:51:33,654 --> 00:51:36,944 this evil and barbaric practice, 709 00:51:36,944 --> 00:51:38,777 because it is ungodly. 710 00:51:39,762 --> 00:51:42,991 It is against the Holy Bible. 711 00:51:42,991 --> 00:51:45,963 It is against God. You should stop it! 712 00:51:45,963 --> 00:51:47,163 Do you get me? 713 00:51:47,163 --> 00:51:49,643 (women crying) 714 00:51:49,643 --> 00:51:53,976 (woman singing in foreign language) 715 00:52:02,492 --> 00:52:07,310 - Hey! We must bury my late brother Bassey this night. 716 00:52:07,310 --> 00:52:08,505 - Yes. 717 00:52:08,505 --> 00:52:10,173 - And with two female heads. 718 00:52:11,630 --> 00:52:12,990 What do we do? 719 00:52:12,990 --> 00:52:14,440 What do we do? What do we do? 720 00:52:16,000 --> 00:52:20,610 - Okay, Ekpo, we must go for hunting this night. 721 00:52:20,610 --> 00:52:22,369 In fact, now! 722 00:52:22,369 --> 00:52:23,202 Because we have to- - I think you have a point. 723 00:52:23,202 --> 00:52:25,995 bury Bassey with these two ladies, these two women. 724 00:52:25,995 --> 00:52:27,432 - You have a point. What are we waiting for? 725 00:52:27,432 --> 00:52:32,432 ♪ When I think about the world that we have built ♪ 726 00:52:35,323 --> 00:52:40,156 Oh Bassey, my brother, fare thee well among our ancestors. 727 00:52:45,756 --> 00:52:49,633 The two women right there with you in the grave right now 728 00:52:49,633 --> 00:52:53,500 may not be your lovely wives, Eno and Atim, 729 00:52:55,952 --> 00:52:58,785 but they will sure serve you well. 730 00:53:00,163 --> 00:53:05,163 That ignorant white woman took away your lovely wives, 731 00:53:05,760 --> 00:53:09,133 Eno and Atim few hours ago. 732 00:53:10,844 --> 00:53:14,427 No one will deny you the women you deserve. 733 00:53:16,512 --> 00:53:19,595 Kufere and I had to make replacement. 734 00:53:22,321 --> 00:53:24,488 Fare thee well my brother. 735 00:53:25,803 --> 00:53:29,720 (speaking in foreign language) 736 00:53:43,463 --> 00:53:46,546 ♪ God please save us ♪ 737 00:53:58,643 --> 00:54:00,810 - Sorry. You will be fine. 738 00:54:04,420 --> 00:54:05,420 - Thank you. 739 00:54:07,421 --> 00:54:08,338 - Sorry ma. 740 00:54:17,062 --> 00:54:20,145 You can help me rob her the medicine. 741 00:54:27,506 --> 00:54:28,339 Sorry. 742 00:54:30,955 --> 00:54:31,811 Sorry. 743 00:54:31,811 --> 00:54:34,228 - [Woman] Sorry, sister Mary. 744 00:54:36,068 --> 00:54:36,901 - Sorry. 745 00:54:43,929 --> 00:54:44,762 Sorry. 746 00:54:46,409 --> 00:54:47,576 Sorry. - Sorry. 747 00:54:52,130 --> 00:54:54,660 - My biggest challenge here in Efik country 748 00:54:55,835 --> 00:54:58,653 is all these fevers I get all the time. 749 00:55:01,650 --> 00:55:04,963 Since I arrived here in 1876, 750 00:55:06,560 --> 00:55:08,773 it has felled me too many times. 751 00:55:11,090 --> 00:55:14,793 I may head back to Scotland again to regain my health. 752 00:55:16,850 --> 00:55:18,878 - You will be well again Sister Mary, 753 00:55:18,878 --> 00:55:20,401 God will heal you in Jesus name. 754 00:55:20,401 --> 00:55:21,635 - Amen. 755 00:55:21,635 --> 00:55:22,624 - Amen. 756 00:55:22,624 --> 00:55:25,637 - Sister Mary, God will heal you. 757 00:55:25,637 --> 00:55:27,603 Nothing will happen to you. 758 00:55:28,700 --> 00:55:31,580 Even the pagan gods here know the good you have brought 759 00:55:31,580 --> 00:55:32,683 in our lives. 760 00:55:33,590 --> 00:55:37,400 All the twin children you rescued in this village 761 00:55:37,400 --> 00:55:38,773 will never forget you. 762 00:55:40,510 --> 00:55:41,343 I promise you. 763 00:55:42,714 --> 00:55:44,553 - May God bless you ma, in Jesus name. 764 00:55:44,553 --> 00:55:46,733 - [Group] Amen. 765 00:55:46,733 --> 00:55:48,873 - Thank you very kindly, Eme. 766 00:55:49,750 --> 00:55:52,898 Thank you Nse and Nkesse for always being by my side. 767 00:55:52,898 --> 00:55:54,024 - You're welcome. 768 00:55:54,024 --> 00:55:56,160 - And helping me to heal. 769 00:55:56,160 --> 00:55:58,235 - Thank you. - No problem. 770 00:55:58,235 --> 00:56:00,483 - There is still a lot of work to do here. 771 00:56:02,050 --> 00:56:06,320 I pray my health gets better so the work will continue. 772 00:56:06,320 --> 00:56:09,187 - It will. - It will continue. 773 00:56:09,187 --> 00:56:10,283 - Sorry. 774 00:56:11,815 --> 00:56:13,232 You will be fine. 775 00:56:20,610 --> 00:56:24,513 - I must go to Okoyong land in the north of this region. 776 00:56:27,600 --> 00:56:30,370 I must affect the lives there as I have here. 777 00:56:30,370 --> 00:56:31,903 They must stop killing twins. 778 00:56:34,120 --> 00:56:37,160 - Sister Mary, you want to go to Okoyong? 779 00:56:39,055 --> 00:56:41,055 Is it not too dangerous? 780 00:56:42,380 --> 00:56:44,810 - Mary, are you out of your mind? 781 00:56:44,810 --> 00:56:49,386 Are you not aware Okoyong land is a very dangerous place 782 00:56:49,386 --> 00:56:52,663 to be, and they are killing male missionaries? 783 00:56:53,700 --> 00:56:55,373 Yet, you still want to go there? 784 00:56:56,790 --> 00:56:57,983 - William, I am aware. 785 00:57:00,570 --> 00:57:03,333 We're trying to stop them from killing the twins. 786 00:57:04,190 --> 00:57:07,373 But also, we need to reach them with the word of the Lord. 787 00:57:10,580 --> 00:57:14,310 - If that is what you want, I don't have a choice. 788 00:57:14,310 --> 00:57:18,320 But I will advise you to make sure you take military escort 789 00:57:18,320 --> 00:57:19,313 to protect you. 790 00:57:21,890 --> 00:57:24,713 - I don't need one. I'll be fine. 791 00:57:26,050 --> 00:57:28,127 I'm just a harmless woman. 792 00:57:28,127 --> 00:57:29,483 They will do no harm to me. 793 00:57:31,220 --> 00:57:34,500 - Mary, if that is what you want. 794 00:57:34,500 --> 00:57:36,900 Anyway, I will be traveling tomorrow to Calabar. 795 00:57:37,860 --> 00:57:42,560 And if things get tough, and there is cause for alarm, 796 00:57:42,560 --> 00:57:45,680 get across and send me a message please. 797 00:57:45,680 --> 00:57:48,098 - I will. Thank you, William. 798 00:57:48,098 --> 00:57:48,967 - You are welcome. 799 00:57:48,967 --> 00:57:50,492 - Thank you for spending time with me. 800 00:57:50,492 --> 00:57:51,421 - [William] You're welcome, Mary. 801 00:57:51,421 --> 00:57:53,734 - I hope to see you in Okoyong country sometimes. 802 00:57:53,734 --> 00:57:54,942 - Amen. 803 00:57:54,942 --> 00:57:56,212 - Thank you. 804 00:57:56,212 --> 00:57:59,837 (woman singing in foreign language) 805 00:57:59,837 --> 00:58:03,207 (ominous music) 806 00:58:03,207 --> 00:58:05,393 - Please. Please. 807 00:58:05,393 --> 00:58:08,983 - Next time I will find you both in a place like this 808 00:58:08,983 --> 00:58:13,983 called church, I will burn you like this hut. 809 00:58:14,676 --> 00:58:16,828 - [Women] Sorry please, you will not see us. 810 00:58:16,828 --> 00:58:18,938 - Now get up and run away. 811 00:58:18,938 --> 00:58:20,021 Come on, run. 812 00:58:25,926 --> 00:58:28,040 Anywhere they set up these churches, 813 00:58:28,040 --> 00:58:29,940 we are going to burn it down. 814 00:58:29,940 --> 00:58:32,280 We don't need their strange religion anymore. 815 00:58:32,280 --> 00:58:35,156 - Yes, we'll set it ablaze. 816 00:58:35,156 --> 00:58:38,241 (fire burning) 817 00:58:38,241 --> 00:58:40,824 (upbeat music) 818 00:59:37,870 --> 00:59:40,850 - Chief Edem, I am delighted to be 819 00:59:40,850 --> 00:59:42,713 in your Okoyong community. 820 00:59:43,600 --> 00:59:45,375 - Welcome to Okoyong. 821 00:59:45,375 --> 00:59:47,065 (speaking in foreign language) 822 00:59:47,065 --> 00:59:48,780 What have you come here for? 823 00:59:48,780 --> 00:59:51,270 - I've come here to make friends with you 824 00:59:51,270 --> 00:59:53,800 and also bring good news for your people 825 00:59:53,800 --> 00:59:56,433 about the word from our Lord Jesus Christ. 826 00:59:57,900 --> 01:00:00,210 - This will bring more problems here. 827 01:00:02,200 --> 01:00:04,583 My people do not want this religion. 828 01:00:06,080 --> 01:00:08,820 There has been problem in the past in my kingdom 829 01:00:08,820 --> 01:00:10,750 because of this religion. 830 01:00:10,750 --> 01:00:12,514 We do not want any more trouble. 831 01:00:12,514 --> 01:00:15,140 (men speaking in foreign language) 832 01:00:15,140 --> 01:00:17,440 - But, there will not be any trouble. 833 01:00:17,440 --> 01:00:19,117 I won't allow that to happen. 834 01:00:20,550 --> 01:00:22,000 - What else brought you here? 835 01:00:23,650 --> 01:00:26,333 - I want you to help me to stop killing the twins. 836 01:00:28,540 --> 01:00:30,490 They are innocent babies. 837 01:00:30,490 --> 01:00:31,963 They are children of God. 838 01:00:33,480 --> 01:00:36,053 - You mean children of your God. 839 01:00:37,110 --> 01:00:39,613 The same God you have come here to preach to us about? 840 01:00:41,660 --> 01:00:45,200 We do not believe in that God. 841 01:00:45,200 --> 01:00:47,830 We only believe in our own gods 842 01:00:47,830 --> 01:00:51,300 and they have commanded us never to accept twins 843 01:00:51,300 --> 01:00:52,635 in our community. 844 01:00:52,635 --> 01:00:55,645 (men speaking in foreign language) 845 01:00:55,645 --> 01:00:58,943 - Chief Edem, I will win you over some day. 846 01:00:59,920 --> 01:01:02,340 - I do not think that will ever be possible. 847 01:01:03,264 --> 01:01:07,514 (man speaking in foreign language) 848 01:01:18,844 --> 01:01:23,261 (woman singing in foreign language) 849 01:01:26,184 --> 01:01:29,510 - Jesus Christ is the son of God. 850 01:01:29,510 --> 01:01:32,453 He was crucified on the cross and died for our sins. 851 01:01:34,210 --> 01:01:37,543 He rose on the third day from death and went to heaven. 852 01:01:39,350 --> 01:01:43,870 We must all repent from our sins so we can make it to heaven 853 01:01:43,870 --> 01:01:44,983 and see the Lord. 854 01:01:46,280 --> 01:01:49,050 Are you all ready to give your lives to Jesus Christ? 855 01:01:49,050 --> 01:01:50,340 - [Women] Yes, we are ready. 856 01:01:50,340 --> 01:01:51,853 - And stop the pagan worship. 857 01:01:54,236 --> 01:01:56,710 Are you ready to help me to stop the killing 858 01:01:56,710 --> 01:01:58,353 of twins in this land? 859 01:02:07,840 --> 01:02:12,330 (women speaking in foreign language) 860 01:02:12,330 --> 01:02:15,810 - Mary, I want to have a word with you. 861 01:02:15,810 --> 01:02:17,390 - Okay. 862 01:02:17,390 --> 01:02:20,033 Please ladies, excuse me and Eme for a few minutes. 863 01:02:22,695 --> 01:02:25,650 - [Man] Our stupid Edem allowed this woman 864 01:02:25,650 --> 01:02:27,160 in this community 865 01:02:27,160 --> 01:02:30,330 and now she is poisoning the minds of our women 866 01:02:30,330 --> 01:02:32,200 with her strange religion. 867 01:02:32,200 --> 01:02:34,533 I will cut off their heads one by one. 868 01:02:41,637 --> 01:02:46,637 - Mary, I can see you want to bring some light to our land. 869 01:02:47,130 --> 01:02:48,123 I will help you. 870 01:02:49,200 --> 01:02:52,310 I am my brother's most trusted confidant. 871 01:02:52,310 --> 01:02:54,420 I will get him for you. 872 01:02:54,420 --> 01:02:58,492 But I am not going to convert to become a Christian. 873 01:02:58,492 --> 01:03:01,913 - Thank you so much Eme, but why won't you convert? 874 01:03:03,355 --> 01:03:05,303 - I don't want to take that step yet, 875 01:03:06,470 --> 01:03:09,447 but I am going to help you to make your stay 876 01:03:09,447 --> 01:03:12,000 easier in Okoyong land. 877 01:03:12,000 --> 01:03:14,051 - Okay. God bless you, Eme. 878 01:03:14,051 --> 01:03:15,884 - Thank you! Thank you. 879 01:03:17,853 --> 01:03:22,853 (women speaking in foreign language) 880 01:03:23,037 --> 01:03:26,120 Let's sing one of our hymns together. 881 01:03:29,780 --> 01:03:34,151 ♪ Rock of ages cleft for me ♪ 882 01:03:34,151 --> 01:03:38,682 ♪ Let me hide myself in thee ♪ 883 01:03:38,682 --> 01:03:43,042 ♪ Let the water and the blood ♪ 884 01:03:43,042 --> 01:03:47,402 ♪ From the riverside they flow ♪ 885 01:03:47,402 --> 01:03:51,530 ♪ Be of sin the double cure ♪ 886 01:03:51,530 --> 01:03:55,685 ♪ Let me hide myself in thee ♪ 887 01:03:55,685 --> 01:03:59,888 ♪ Rock of ages cleft for me ♪ 888 01:03:59,888 --> 01:04:03,928 ♪ Let me hid myself in thee ♪ 889 01:04:03,928 --> 01:04:08,010 ♪ Let the water and the blood ♪ 890 01:04:08,010 --> 01:04:12,060 ♪ From the riverside it flow ♪ 891 01:04:12,060 --> 01:04:16,679 ♪ Rock of ages cleft for me ♪ 892 01:04:16,679 --> 01:04:21,399 ♪ Let me hide myself in thee ♪ 893 01:04:21,399 --> 01:04:25,810 ♪ Let the water and the blood ♪ 894 01:04:25,810 --> 01:04:30,359 ♪ From the rivers ♪ 895 01:04:30,359 --> 01:04:33,340 ♪ Be of sin ♪ 896 01:04:33,340 --> 01:04:36,173 (women screaming) 897 01:04:43,379 --> 01:04:46,046 (upbeat music) 898 01:04:49,010 --> 01:04:53,400 - Edem, I feel the white woman means well for us 899 01:04:53,400 --> 01:04:54,890 in this land. 900 01:04:54,890 --> 01:04:56,337 - How do you mean? 901 01:04:56,337 --> 01:05:00,070 - I have heard of the good life in Calabar town, 902 01:05:00,070 --> 01:05:01,850 of those who can read and write 903 01:05:01,850 --> 01:05:03,823 in the white man's language. 904 01:05:04,680 --> 01:05:08,839 Let us allow her to bring such light to us here. 905 01:05:08,839 --> 01:05:11,900 - And tomorrow, one of those educated people will come here 906 01:05:11,900 --> 01:05:14,780 and challenge our family for the throne of this village? 907 01:05:14,780 --> 01:05:15,613 - Eh ah! 908 01:05:17,110 --> 01:05:19,568 Let her start by teaching your children. 909 01:05:19,568 --> 01:05:23,690 (speaking in foreign language) 910 01:05:23,690 --> 01:05:27,937 Edem, my brother, you know I will not be part of anything 911 01:05:28,990 --> 01:05:32,483 that will take away the throne from us. 912 01:05:33,330 --> 01:05:38,100 But I can feel, I can feel it that the future belongs 913 01:05:38,100 --> 01:05:42,010 to those who can adopt to the white man's ways. 914 01:05:42,010 --> 01:05:44,300 - You mean the white woman's ways. 915 01:05:44,300 --> 01:05:46,647 - It is the same, man or woman. 916 01:05:48,828 --> 01:05:52,745 (speaking in foreign language) 917 01:05:56,570 --> 01:05:59,653 (lighthearted music) 918 01:06:01,740 --> 01:06:04,540 - I have heard that you have something they call school, 919 01:06:06,420 --> 01:06:08,910 where you teach people how to read and write 920 01:06:08,910 --> 01:06:09,903 in your language. 921 01:06:11,130 --> 01:06:14,110 I also heard that in the big city of Calabar, 922 01:06:14,110 --> 01:06:16,040 those people that were taught how to read and write 923 01:06:16,040 --> 01:06:18,850 are now enjoying their life. 924 01:06:18,850 --> 01:06:22,013 So, can you replicate the same thing here in Okoyong? 925 01:06:22,013 --> 01:06:26,230 - Yes, I can, but you must promise to become a Christian 926 01:06:27,290 --> 01:06:30,063 and order a stop to the practice of killing twins. 927 01:06:31,698 --> 01:06:33,510 - That is impossible. 928 01:06:33,510 --> 01:06:35,313 Me, stopping the killing of twins. 929 01:06:36,490 --> 01:06:37,730 It was handed down to me. 930 01:06:37,730 --> 01:06:40,503 This tradition was handed down to me by my forefathers, 931 01:06:41,480 --> 01:06:45,130 and as the king, it is my prerogative to uphold 932 01:06:45,130 --> 01:06:46,480 and protect that tradition. 933 01:06:47,340 --> 01:06:51,130 But I can ask them to stop the harassment of Christians. 934 01:06:52,640 --> 01:06:55,223 - There is this one I am told his name is Efiong. 935 01:06:56,440 --> 01:07:00,143 He has caused the small church community so much grief. 936 01:07:01,180 --> 01:07:02,530 - I will order him to stop. 937 01:07:03,440 --> 01:07:05,360 So when can I send my children to come 938 01:07:05,360 --> 01:07:07,220 and start lesson with you? 939 01:07:07,220 --> 01:07:10,274 - Very soon! I will come back and tell you. 940 01:07:10,274 --> 01:07:11,511 - Okay. 941 01:07:11,511 --> 01:07:15,928 (woman singing in foreign language) 942 01:07:19,299 --> 01:07:20,132 - A. 943 01:07:20,132 --> 01:07:20,969 - [Group] A. 944 01:07:20,969 --> 01:07:22,002 - B. 945 01:07:22,002 --> 01:07:23,130 - [Group] B. 946 01:07:23,130 --> 01:07:24,082 - C. 947 01:07:24,082 --> 01:07:25,170 - [Group] C. 948 01:07:25,170 --> 01:07:26,003 - A, B, C. 949 01:07:27,490 --> 01:07:29,362 - [Group] A, B, C. 950 01:07:29,362 --> 01:07:30,751 - D. 951 01:07:30,751 --> 01:07:31,790 - [Group] D. 952 01:07:31,790 --> 01:07:32,780 - E. 953 01:07:32,780 --> 01:07:33,791 - [Group] E. 954 01:07:33,791 --> 01:07:34,624 - F. 955 01:07:34,624 --> 01:07:35,871 - [Group] F. 956 01:07:35,871 --> 01:07:37,300 - D, E, F. 957 01:07:37,300 --> 01:07:39,220 - [Group] D, E, F. 958 01:07:39,220 --> 01:07:41,311 - A, B, C, D, E, F. 959 01:07:41,311 --> 01:07:43,443 - [Group] A, B, C, D, E, F. 960 01:07:45,361 --> 01:07:46,319 - G. 961 01:07:46,319 --> 01:07:47,220 - [Group] G. 962 01:07:47,220 --> 01:07:48,053 - H. 963 01:07:48,053 --> 01:07:48,930 - [Group] H. 964 01:07:48,930 --> 01:07:50,050 - I. 965 01:07:50,050 --> 01:07:51,191 - [Group] I. 966 01:07:51,191 --> 01:07:52,024 - G, H, I. 967 01:07:53,330 --> 01:07:54,830 - [Group] G, H, I. 968 01:07:57,844 --> 01:07:58,948 - J. 969 01:07:58,948 --> 01:08:00,108 - [Group] J. 970 01:08:00,108 --> 01:08:00,941 - K. 971 01:08:00,941 --> 01:08:02,258 - [Group] K. 972 01:08:02,258 --> 01:08:03,091 - L. 973 01:08:03,091 --> 01:08:04,615 - [Group] L. 974 01:08:04,615 --> 01:08:08,948 (woman singing in foreign language) 975 01:08:17,725 --> 01:08:20,720 - I gave birth to them yesterday and they took them away 976 01:08:20,720 --> 01:08:23,320 from me and brought them there. 977 01:08:25,458 --> 01:08:27,169 - Don't cry anymore. 978 01:08:27,169 --> 01:08:29,540 We'll go and get your babies now. 979 01:08:29,540 --> 01:08:31,259 We'll rescue your children. 980 01:08:31,259 --> 01:08:32,833 - (sobbing) Thank you ma! Thank you! 981 01:08:35,440 --> 01:08:39,489 Can I come and stay with you and care for them there? 982 01:08:39,489 --> 01:08:43,810 They will come and take them away from me again 983 01:08:43,810 --> 01:08:45,820 if I go home with them. 984 01:08:45,820 --> 01:08:47,819 - Yes, you can. 985 01:08:47,819 --> 01:08:48,670 You can. 986 01:08:48,670 --> 01:08:51,790 I am building a mission center where all the women 987 01:08:51,790 --> 01:08:53,640 with their twins can stay unmolested. 988 01:08:56,244 --> 01:08:57,077 Don't worry. 989 01:08:57,077 --> 01:08:58,031 - (sobbing) Okay. Thank you, ma. 990 01:08:58,031 --> 01:08:58,864 Thank you. 991 01:08:58,864 --> 01:09:02,822 May our gods protect you and give you everything you want. 992 01:09:02,822 --> 01:09:04,574 Thank you! 993 01:09:04,574 --> 01:09:08,241 - Your gods are pagan gods, but that's okay. 994 01:09:09,093 --> 01:09:11,297 I accept your appreciation. 995 01:09:11,297 --> 01:09:15,201 You stay here. We'll go and rescue your children. 996 01:09:15,201 --> 01:09:20,201 - Okay ma. Thank you! 997 01:09:23,481 --> 01:09:28,481 ♪ What's a mother to do ♪ 998 01:09:29,045 --> 01:09:32,962 ♪ Mother love babies, bye, bye ♪ 999 01:09:33,910 --> 01:09:36,577 (ominous music) 1000 01:09:38,610 --> 01:09:43,260 - You are accused of killing your neighbors baby boy. 1001 01:09:43,260 --> 01:09:44,393 - Yes, she did it. 1002 01:09:47,760 --> 01:09:49,953 - I have not done a thing like that. 1003 01:09:50,950 --> 01:09:54,240 I am one of the member of Sister Mary's church. 1004 01:09:54,240 --> 01:09:55,923 We don't do things like that. 1005 01:09:57,770 --> 01:10:02,770 - Very well, then you will prove your innocence 1006 01:10:02,900 --> 01:10:04,917 by drinking this (speaking in foreign language). 1007 01:10:06,820 --> 01:10:08,783 If you are innocent, you will live, 1008 01:10:09,840 --> 01:10:11,840 but if you are guilty, it will kill you. 1009 01:10:13,750 --> 01:10:16,740 - I will not drink this liquid. 1010 01:10:16,740 --> 01:10:18,753 I did not do anything. 1011 01:10:23,131 --> 01:10:27,381 - You are already guilty by refusing to drink this. 1012 01:10:30,060 --> 01:10:33,953 - I am not guilty. I will not take anything. 1013 01:10:35,400 --> 01:10:39,750 - In that case, I will notify the Chief 1014 01:10:39,750 --> 01:10:40,973 about this encounter. 1015 01:10:42,610 --> 01:10:46,373 You will either be banished or you will be killed. 1016 01:10:48,810 --> 01:10:51,473 Now, leave my shrine. 1017 01:10:53,680 --> 01:10:55,181 - Thank you, Chief Priest. 1018 01:10:55,181 --> 01:10:59,514 (woman singing in foreign language) 1019 01:11:08,336 --> 01:11:12,586 (man speaking in foreign language) 1020 01:11:25,380 --> 01:11:27,820 - What are you doing in the shrine? 1021 01:11:27,820 --> 01:11:31,910 - I am here as a Vice Consul to look into disputes. 1022 01:11:31,910 --> 01:11:34,160 You've concluded on no evidence the woman killed 1023 01:11:34,160 --> 01:11:35,930 the baby boy in his sleep, when she was not 1024 01:11:35,930 --> 01:11:38,760 even in the house where the baby boy slept. 1025 01:11:38,760 --> 01:11:40,890 How did you conclude such? 1026 01:11:40,890 --> 01:11:43,983 - I concluded such by virtue of being a witch doctor. 1027 01:11:45,090 --> 01:11:49,153 That woman turned into a bat in her sleep and went 1028 01:11:49,153 --> 01:11:50,323 and ate the child. 1029 01:11:50,323 --> 01:11:52,340 - Turned into a bird? 1030 01:11:52,340 --> 01:11:53,173 - Yes. 1031 01:11:53,173 --> 01:11:54,810 - That is fantastic. 1032 01:11:54,810 --> 01:11:57,020 How is that even possible? 1033 01:11:57,020 --> 01:12:02,017 - It is possible because I see things that you do not see. 1034 01:12:03,065 --> 01:12:05,080 - The woman is a member of my church. 1035 01:12:05,080 --> 01:12:08,700 She is a Christian that gave her life to Jesus Christ. 1036 01:12:08,700 --> 01:12:12,320 She is not capable of doing things that you accuse her of. 1037 01:12:12,320 --> 01:12:13,833 Nothing must happen to her. 1038 01:12:15,060 --> 01:12:17,410 - I have already told the chief, 1039 01:12:17,410 --> 01:12:20,233 she must leave this land or we will kill her. 1040 01:12:20,233 --> 01:12:23,820 - I am going to the chief's house now to stop any action 1041 01:12:23,820 --> 01:12:26,230 against this innocent woman. 1042 01:12:26,230 --> 01:12:28,800 And you should abandon what you are doing now 1043 01:12:28,800 --> 01:12:30,970 and join my church. 1044 01:12:30,970 --> 01:12:33,250 You will love the story of Peter and Matthew 1045 01:12:33,250 --> 01:12:36,983 that abandoned their occupations for Jesus Christ. 1046 01:12:38,010 --> 01:12:43,010 - Listen to me white witch, you're talking nonsense. 1047 01:12:43,098 --> 01:12:45,848 Leave here now for your own good. 1048 01:12:46,690 --> 01:12:51,690 ♪ When I think about the world that we live in ♪ 1049 01:12:54,029 --> 01:12:58,946 ♪ It's a crazy world full of superstitions ♪ 1050 01:13:01,688 --> 01:13:04,271 (upbeat music) 1051 01:13:16,549 --> 01:13:17,799 - [Woman] Easy. 1052 01:13:24,381 --> 01:13:25,214 - Nkesse. 1053 01:13:25,214 --> 01:13:26,110 - Yes, Sister Mary. 1054 01:13:26,110 --> 01:13:27,683 - That's a great soup you made. 1055 01:13:28,535 --> 01:13:31,830 - Thank you Sister Mary, I was being careful 1056 01:13:31,830 --> 01:13:33,547 with the pepper because of you. 1057 01:13:36,730 --> 01:13:38,380 - Don't worry about me. 1058 01:13:38,380 --> 01:13:40,070 Since I started eating local food, 1059 01:13:40,070 --> 01:13:41,543 it has become part of me. 1060 01:13:42,377 --> 01:13:44,103 It's been years now. 1061 01:13:45,050 --> 01:13:47,900 So you can put as much pepper as you want, 1062 01:13:47,900 --> 01:13:49,690 yes if the food will be tasty. 1063 01:13:49,690 --> 01:13:50,973 - No problem sister Mary. 1064 01:13:52,388 --> 01:13:55,548 I'm glad you're enjoying the food. 1065 01:13:55,548 --> 01:13:58,676 - Ma, you have really made progress enlightening 1066 01:13:58,676 --> 01:14:00,509 the people of Okoyong. 1067 01:14:02,190 --> 01:14:04,090 - I knew it would happen. 1068 01:14:04,090 --> 01:14:07,390 We did it in Calabar, so there was no reason 1069 01:14:08,760 --> 01:14:10,494 it couldn't work here. 1070 01:14:10,494 --> 01:14:12,133 - May God bless you, ma. 1071 01:14:12,133 --> 01:14:13,300 - Amen. - Amen. 1072 01:14:14,348 --> 01:14:15,181 - Eme. 1073 01:14:15,181 --> 01:14:16,014 - Ma. 1074 01:14:16,014 --> 01:14:16,875 - Have you eaten today? 1075 01:14:16,875 --> 01:14:17,869 - Yes ma. 1076 01:14:17,869 --> 01:14:18,827 - You sure?. 1077 01:14:18,827 --> 01:14:20,244 - Yes ma. - Okay. 1078 01:14:22,409 --> 01:14:24,840 - May God bless you, ma. 1079 01:14:24,840 --> 01:14:26,013 - Thank you, Nse. 1080 01:14:27,261 --> 01:14:28,880 Now, that was what I wanted from the woman 1081 01:14:28,880 --> 01:14:31,220 whose babies were rescued. 1082 01:14:31,220 --> 01:14:36,130 Not these pagan gods of Okoyong who delight in the flesh 1083 01:14:36,130 --> 01:14:38,200 and blood of twins. 1084 01:14:38,200 --> 01:14:40,670 Soon, these gods will be history in Okoyong. 1085 01:14:40,670 --> 01:14:41,503 - Amen. 1086 01:14:42,402 --> 01:14:44,985 (upbeat music) 1087 01:15:13,970 --> 01:15:15,170 - What can I do for you? 1088 01:15:16,250 --> 01:15:18,790 - The King demands your presence at the palace now 1089 01:15:20,080 --> 01:15:22,663 for harassing the white woman's followers. 1090 01:15:24,810 --> 01:15:29,130 - Why has the Edem decided to punish me for upholding 1091 01:15:29,130 --> 01:15:33,130 the culture of Okoyong, and allowing the white woman 1092 01:15:33,130 --> 01:15:35,820 to poison the mind of my people 1093 01:15:35,820 --> 01:15:38,613 in the name of so called religion called Christianity? 1094 01:15:39,630 --> 01:15:40,757 - Shut up Efiong. 1095 01:15:41,759 --> 01:15:44,109 Explain that to him when you get to the palace. 1096 01:15:46,600 --> 01:15:47,700 - She is now a friend. 1097 01:15:48,870 --> 01:15:52,707 She is bringing education to Okoyong community. 1098 01:15:53,810 --> 01:15:57,460 That's what the King wants and you are spoiling it. 1099 01:15:57,460 --> 01:15:58,860 The King will deal with you. 1100 01:16:00,951 --> 01:16:02,840 - (speaking in foreign language) has decided to bring shame 1101 01:16:02,840 --> 01:16:03,750 in Okoyong land. 1102 01:16:05,779 --> 01:16:08,617 He can kill me, but I promise you, 1103 01:16:09,627 --> 01:16:11,483 Okoyong culture will never die. 1104 01:16:12,446 --> 01:16:14,654 - [Eyinbo] Then you will die. 1105 01:16:14,654 --> 01:16:15,987 Move, move, now! 1106 01:16:18,798 --> 01:16:23,131 (woman singing in foreign language) 1107 01:16:36,037 --> 01:16:39,550 - Didn't I order you to stop harassing the white woman 1108 01:16:39,550 --> 01:16:41,160 and her followers? 1109 01:16:41,160 --> 01:16:43,060 Why have you continued to pursue them? 1110 01:16:43,987 --> 01:16:46,245 You inflicted cuts on some of the women 1111 01:16:46,245 --> 01:16:48,430 that were leaving the lady's house. 1112 01:16:48,430 --> 01:16:49,263 Why? 1113 01:16:50,410 --> 01:16:53,750 - I was only helping to keep Okoyong culture, my king. 1114 01:16:53,750 --> 01:16:56,300 - I told you that that lady is here to bring 1115 01:16:56,300 --> 01:16:58,933 the white man's education and culture to us. 1116 01:17:00,230 --> 01:17:02,310 We want to learn the white man's education 1117 01:17:02,310 --> 01:17:04,660 so that we can live like those ones in Calabar. 1118 01:17:06,220 --> 01:17:09,700 Tonight, your head will be cut off. 1119 01:17:09,700 --> 01:17:14,478 - I plead with you my King, please do not take my life. 1120 01:17:14,478 --> 01:17:17,838 I promise not to bother the Christians again. 1121 01:17:17,838 --> 01:17:18,677 (speaking in foreign language) 1122 01:17:18,677 --> 01:17:19,598 - Guards. 1123 01:17:19,598 --> 01:17:20,431 - [Guards] My king. 1124 01:17:20,431 --> 01:17:21,863 - [King] Take him away from here. 1125 01:17:21,863 --> 01:17:26,780 - My King, (speaking in foreign language). 1126 01:17:29,562 --> 01:17:32,145 (upbeat music) 1127 01:17:35,635 --> 01:17:40,052 (group speaking in foreign language) 1128 01:17:44,069 --> 01:17:48,160 - Let me start by apologizing for this impromptu meeting 1129 01:17:48,160 --> 01:17:50,143 being called by this time of the night. 1130 01:17:51,660 --> 01:17:54,640 We all know that it has been one year 1131 01:17:54,640 --> 01:17:58,560 since we allowed our white friend access to our land 1132 01:17:58,560 --> 01:17:59,393 for her work. 1133 01:18:00,610 --> 01:18:02,294 I think we are better off now. 1134 01:18:02,294 --> 01:18:03,127 - Yes. 1135 01:18:03,127 --> 01:18:04,803 - What do you say? 1136 01:18:04,803 --> 01:18:09,712 - (speaking in foreign language), I do not believe so. 1137 01:18:09,712 --> 01:18:14,712 I am afraid the gods will punish us one day 1138 01:18:15,323 --> 01:18:17,573 for allowing her stay here. 1139 01:18:19,363 --> 01:18:23,613 (man speaking in foreign language) 1140 01:18:29,481 --> 01:18:32,891 - I agree that our gods are not happy. 1141 01:18:32,891 --> 01:18:34,913 (speaking in foreign language) 1142 01:18:34,913 --> 01:18:38,510 (man speaking in foreign language) 1143 01:18:38,510 --> 01:18:42,990 - Have you not people seen Calabar town, Duke town, 1144 01:18:42,990 --> 01:18:44,650 or even Creek town? 1145 01:18:44,650 --> 01:18:47,847 How they are developing just because of the white man's 1146 01:18:47,847 --> 01:18:49,233 education and ways? 1147 01:18:51,630 --> 01:18:54,183 My brother took the right decision. 1148 01:18:55,662 --> 01:18:56,495 - Guard. 1149 01:18:56,495 --> 01:18:57,465 - My king. 1150 01:18:57,465 --> 01:18:59,311 - Go and bring my children. 1151 01:18:59,311 --> 01:19:01,894 (upbeat music) 1152 01:19:36,372 --> 01:19:40,020 My children, tell me about your experience 1153 01:19:40,020 --> 01:19:41,891 with the white woman today. 1154 01:19:41,891 --> 01:19:44,724 - We love the white woman because, 1155 01:19:45,688 --> 01:19:48,274 now, we are learning her language 1156 01:19:48,274 --> 01:19:50,784 and we can read and write in her language. 1157 01:19:50,784 --> 01:19:53,460 - Very good! Very good. 1158 01:19:53,460 --> 01:19:56,953 Okay, show us one of the things you were 1159 01:19:56,953 --> 01:19:58,210 able to learn today. 1160 01:19:58,210 --> 01:20:02,538 - [Children] A, B, C, D, E, F, G, H, 1161 01:20:02,538 --> 01:20:06,788 I, J, K, L, M, N, O, P. 1162 01:20:08,266 --> 01:20:12,516 (man speaking in foreign language) 1163 01:20:14,361 --> 01:20:15,908 - It's wonderful. 1164 01:20:15,908 --> 01:20:19,596 (man speaking in foreign language) 1165 01:20:19,596 --> 01:20:23,929 (men speaking in foreign language) 1166 01:20:28,158 --> 01:20:30,326 - Now you can see it. 1167 01:20:30,326 --> 01:20:34,236 They are being prepared for the future I see. 1168 01:20:34,236 --> 01:20:37,165 The white woman is the best thing that happened to us. 1169 01:20:37,165 --> 01:20:41,415 (men speaking in foreign language) 1170 01:20:46,905 --> 01:20:49,488 (upbeat music) 1171 01:20:51,455 --> 01:20:56,205 Edem, ignore these elders. You are doing the right thing. 1172 01:20:57,425 --> 01:21:00,330 (speaking in foreign language) 1173 01:21:00,330 --> 01:21:02,945 - Thank you very much, my sister. 1174 01:21:02,945 --> 01:21:06,860 I had doubts before, but you have convinced me 1175 01:21:06,860 --> 01:21:09,665 about this future which belongs to those 1176 01:21:09,665 --> 01:21:13,235 that have studied the white man's ways. 1177 01:21:13,235 --> 01:21:16,393 - Look at Calabar and Creek town. 1178 01:21:17,745 --> 01:21:20,415 Okoyong must be like those towns. 1179 01:21:20,415 --> 01:21:21,248 - Yes. 1180 01:21:21,248 --> 01:21:25,320 - And it will only happen through this white man's ways 1181 01:21:25,320 --> 01:21:27,483 and what he is bringing to us. 1182 01:21:28,727 --> 01:21:30,116 - I agree with you. 1183 01:21:30,116 --> 01:21:32,975 - I see a future so bright. 1184 01:21:32,975 --> 01:21:35,392 I see light all over Okoyong. 1185 01:21:36,464 --> 01:21:38,865 And it can only happen through the white man. 1186 01:21:38,865 --> 01:21:43,282 (woman singing in foreign language) 1187 01:22:12,370 --> 01:22:13,203 - Hello Mister! 1188 01:22:15,070 --> 01:22:18,000 Please I want to go to Okoyong land. 1189 01:22:18,000 --> 01:22:20,900 How can I get a canoe to cross me over there? 1190 01:22:20,900 --> 01:22:22,130 - I have one. 1191 01:22:22,130 --> 01:22:23,020 - Do you have one? 1192 01:22:23,020 --> 01:22:23,970 - Yes sir. 1193 01:22:23,970 --> 01:22:27,780 - How far is the journey to Okoyong land? 1194 01:22:27,780 --> 01:22:29,030 - It's far from here. 1195 01:22:29,030 --> 01:22:30,880 - I hope we'll get there before night. 1196 01:22:30,880 --> 01:22:33,620 - I hopeful, we'll get there before night. 1197 01:22:33,620 --> 01:22:35,027 - What do you do for a living? 1198 01:22:35,027 --> 01:22:36,800 - I am also a fisherman. 1199 01:22:36,800 --> 01:22:39,290 - Wow! That's wonderful. That's beautiful. 1200 01:22:39,290 --> 01:22:41,440 Have you given your life to Christ? 1201 01:22:41,440 --> 01:22:42,770 - No sir! 1202 01:22:42,770 --> 01:22:45,260 - Wow! Don't worry my friend. 1203 01:22:45,260 --> 01:22:47,610 I promise you before the end of this journey, 1204 01:22:47,610 --> 01:22:49,403 I will lead you to him. 1205 01:22:49,403 --> 01:22:50,443 I promise you this. 1206 01:22:50,443 --> 01:22:51,454 - Thank you sir. 1207 01:22:51,454 --> 01:22:53,241 - You're welcome. 1208 01:22:53,241 --> 01:22:54,074 Can we go? 1209 01:22:54,074 --> 01:22:54,907 - [Fisherman] Let's go. 1210 01:22:54,907 --> 01:22:56,103 - Okay. 1211 01:22:56,103 --> 01:23:00,436 (woman singing in foreign language) 1212 01:23:23,397 --> 01:23:26,913 Mary, congratulations on your appointment 1213 01:23:26,913 --> 01:23:31,913 as the Vice Consul in Okoyong Territory. 1214 01:23:34,290 --> 01:23:37,710 Actually, His Royal Majesty considers you worthy 1215 01:23:37,710 --> 01:23:38,693 of this post. 1216 01:23:39,660 --> 01:23:44,353 Yes, because of your courageous work in the community. 1217 01:23:45,440 --> 01:23:47,000 - Thank you, William. 1218 01:23:47,000 --> 01:23:48,463 It's a great honor for me. 1219 01:23:49,920 --> 01:23:52,313 The job comes with great responsibility. 1220 01:23:54,250 --> 01:23:57,800 We have a lot of work to do, massive work, 1221 01:23:57,800 --> 01:24:00,573 but the authority I have now makes it a little easier. 1222 01:24:02,020 --> 01:24:04,137 Tell me, how was your trip up here? 1223 01:24:04,137 --> 01:24:06,930 - Actually, it was scary. 1224 01:24:06,930 --> 01:24:09,840 And it's normal when you are in the jungle, 1225 01:24:09,840 --> 01:24:13,023 but you know I have my pistol to protect myself. 1226 01:24:13,980 --> 01:24:15,330 So, how are you doing, too? 1227 01:24:17,260 --> 01:24:20,900 - William, it's difficult, but rewarding as we change 1228 01:24:20,900 --> 01:24:22,653 the primitive ways of people here. 1229 01:24:24,370 --> 01:24:28,253 We continue losing the twins, but it's far more less, 1230 01:24:29,110 --> 01:24:31,110 comparing to the first time I came here. 1231 01:24:32,920 --> 01:24:35,750 We are spreading the gospel of our Lord Jesus Christ 1232 01:24:37,629 --> 01:24:40,083 and the reception continue grow every day. 1233 01:24:41,400 --> 01:24:44,730 - Wow! I'm impressed. 1234 01:24:44,730 --> 01:24:46,130 But Mary, how did you do it? 1235 01:24:48,052 --> 01:24:52,657 The Okoyong people have been killing our missionaries. 1236 01:24:53,791 --> 01:24:58,791 Many of them, yet you succeeded in implementing your goals. 1237 01:25:02,940 --> 01:25:06,010 - Being thoroughly knowledgeable of Efik culture, 1238 01:25:06,010 --> 01:25:11,010 traditions and practice was an ice breaker for me. 1239 01:25:12,710 --> 01:25:13,650 - Yeah. 1240 01:25:13,650 --> 01:25:15,733 - I came here as one of them, 1241 01:25:17,396 --> 01:25:22,396 and they were really amazed how I knew so much about them. 1242 01:25:26,000 --> 01:25:29,190 - This is wonderful! Do you know what? 1243 01:25:29,190 --> 01:25:32,393 God will continue to bless you for your work. 1244 01:25:33,500 --> 01:25:35,230 - Thank you William. 1245 01:25:35,230 --> 01:25:40,210 - And I promise you this, your work, your effort 1246 01:25:40,210 --> 01:25:44,060 must be known to the entire British Empire. 1247 01:25:44,060 --> 01:25:46,700 And I promise you, I will see to that. 1248 01:25:46,700 --> 01:25:47,787 - God bless you, William. 1249 01:25:47,787 --> 01:25:50,110 - God bless you too Mary. Well done. 1250 01:25:50,110 --> 01:25:53,270 - You must be thirsty, should I bring you water? 1251 01:25:53,270 --> 01:25:54,194 - Yeah, yeah! Please. 1252 01:25:54,194 --> 01:25:55,777 Thank you. - Okay. 1253 01:26:01,065 --> 01:26:04,703 - Why do you always deny me my right? 1254 01:26:04,703 --> 01:26:07,370 (solemn music) 1255 01:26:22,359 --> 01:26:23,192 Why did I marry you? 1256 01:26:23,192 --> 01:26:24,721 (woman screaming) 1257 01:26:24,721 --> 01:26:26,220 Today, I will kill you in this house. 1258 01:26:26,220 --> 01:26:27,403 - Is anybody there? 1259 01:26:29,724 --> 01:26:30,890 - What do you want? 1260 01:26:30,890 --> 01:26:33,190 - I am Mary Slessor, a new Vice Consul 1261 01:26:33,190 --> 01:26:34,603 of Okoyong Territory. 1262 01:26:35,890 --> 01:26:36,790 May I come inside? 1263 01:26:36,790 --> 01:26:39,667 - No, don't come in. 1264 01:26:39,667 --> 01:26:42,880 - As the new Vice Consul, one of my jobs is 1265 01:26:42,880 --> 01:26:45,270 to settle disputes and prevent the breakdown 1266 01:26:45,270 --> 01:26:46,333 of law and order. 1267 01:26:47,890 --> 01:26:49,163 May I come inside? 1268 01:26:54,900 --> 01:26:56,283 May I come inside? 1269 01:26:59,780 --> 01:27:02,314 - Okay, you can come in. 1270 01:27:02,314 --> 01:27:04,897 (woman crying) 1271 01:27:08,230 --> 01:27:09,230 - What is your name? 1272 01:27:11,140 --> 01:27:12,240 - My name is Utuk. 1273 01:27:13,210 --> 01:27:14,250 - Utuk? 1274 01:27:14,250 --> 01:27:15,083 - Yes. 1275 01:27:15,083 --> 01:27:16,520 - I have received several reports about you 1276 01:27:16,520 --> 01:27:17,993 from my church community. 1277 01:27:18,920 --> 01:27:21,193 You have been beating your wife all this time. 1278 01:27:21,193 --> 01:27:23,853 She wanted to join the church and you stopped her. 1279 01:27:25,350 --> 01:27:29,120 You've thrown away the twins she bore. 1280 01:27:29,120 --> 01:27:30,270 What is wrong with you? 1281 01:27:32,067 --> 01:27:34,354 - She is my wife. 1282 01:27:34,354 --> 01:27:36,710 I am the one who paid for her dowry, 1283 01:27:36,710 --> 01:27:40,080 so I can do with her whatever that pleases me. 1284 01:27:40,080 --> 01:27:42,913 - She is your wife. She is not your slave! 1285 01:27:47,460 --> 01:27:50,213 - Who are the people telling you all these things about me? 1286 01:27:51,180 --> 01:27:54,160 The ones who are against our gods? 1287 01:27:54,160 --> 01:27:56,607 The ones you call Christians huh? 1288 01:27:58,630 --> 01:28:01,660 The ones who go inside the bush saving twins 1289 01:28:01,660 --> 01:28:04,063 that our gods command us not to. 1290 01:28:07,914 --> 01:28:09,664 These useless people! 1291 01:28:10,763 --> 01:28:13,210 These useless people! 1292 01:28:13,210 --> 01:28:16,010 - Why do you want to know how the information got to me? 1293 01:28:17,560 --> 01:28:19,783 And no, Christians are not useless. 1294 01:28:23,274 --> 01:28:25,537 - I will teach them a lesson. 1295 01:28:25,537 --> 01:28:27,804 Because of them my wife refuses me 1296 01:28:27,804 --> 01:28:30,270 of my marital rights on Sundays. 1297 01:28:31,713 --> 01:28:33,963 I can no longer access her. 1298 01:28:36,794 --> 01:28:37,627 You! 1299 01:28:39,295 --> 01:28:42,603 - Utuk, if you beat her next time, 1300 01:28:43,460 --> 01:28:45,823 or you do any harm to my church people, 1301 01:28:46,700 --> 01:28:48,300 you see these policemen outside? 1302 01:28:49,230 --> 01:28:50,063 Check. 1303 01:28:52,640 --> 01:28:54,093 They will come for you, Utuk. 1304 01:28:55,230 --> 01:28:56,903 Think about changing your life. 1305 01:28:58,490 --> 01:29:00,820 Cry no more. He won't touch you again. 1306 01:29:00,820 --> 01:29:03,143 - Thank you (sobbing) 1307 01:29:04,706 --> 01:29:07,289 (gentle music) 1308 01:29:46,060 --> 01:29:48,175 Women of Okoyong Territory. 1309 01:29:48,175 --> 01:29:50,010 - [Women] Yes. 1310 01:29:50,010 --> 01:29:52,263 - Sorry for bringing you out this late! 1311 01:29:53,140 --> 01:29:55,653 But I have good news to share with you. 1312 01:29:59,350 --> 01:30:02,290 Today, I have someone that is a woman like you, 1313 01:30:02,290 --> 01:30:04,400 appointed by His Majesty's government 1314 01:30:04,400 --> 01:30:06,668 as the Vice Consul of your land. 1315 01:30:06,668 --> 01:30:09,618 (women claps) 1316 01:30:09,618 --> 01:30:11,720 Today is a great day for women. 1317 01:30:11,720 --> 01:30:16,296 I will stop all the abuses against women in this land 1318 01:30:16,296 --> 01:30:18,540 and make sure your right to life, 1319 01:30:20,667 --> 01:30:22,713 the life of your twin children, 1320 01:30:24,210 --> 01:30:27,098 and to live happily are protected. 1321 01:30:27,098 --> 01:30:29,360 (women cheer) - God be praised. 1322 01:30:29,360 --> 01:30:33,180 - My office is open to you at any time for your requests, 1323 01:30:33,180 --> 01:30:36,093 reports and anything that will make your lives better. 1324 01:30:38,870 --> 01:30:40,640 You are to enroll your daughters in school, 1325 01:30:40,640 --> 01:30:42,033 not just your sons. 1326 01:30:45,310 --> 01:30:47,528 It is a great day in Okoyong. 1327 01:30:47,528 --> 01:30:49,323 Let us praise the Lord. 1328 01:30:49,323 --> 01:30:52,073 (women cheering) 1329 01:30:53,440 --> 01:30:54,913 Let us praise the Lord. 1330 01:30:55,910 --> 01:30:58,478 I will like you to sing a song in your dialect. 1331 01:30:58,478 --> 01:31:02,811 (women singing in foreign language) 1332 01:31:19,678 --> 01:31:23,005 (women crying) 1333 01:31:23,005 --> 01:31:26,922 (speaking in foreign language) 1334 01:31:32,087 --> 01:31:35,170 - Itoro, my brother, my only brother. 1335 01:31:42,007 --> 01:31:44,174 The indefatigable warrior! 1336 01:31:46,108 --> 01:31:47,775 The tireless worker. 1337 01:31:49,866 --> 01:31:54,123 Itoro, you fought a good fight, 1338 01:31:55,500 --> 01:32:00,500 but the cold arms of death snatched you away from me. 1339 01:32:03,825 --> 01:32:06,575 Itoro, Itoro, you have succumbed, 1340 01:32:12,710 --> 01:32:16,363 succumbed to the cold hands of death, my brother. 1341 01:32:19,334 --> 01:32:20,584 Keep the faith. 1342 01:32:24,102 --> 01:32:29,102 Be strong brother, for I know we shall meet to part no more. 1343 01:32:33,584 --> 01:32:38,036 (speaking in foreign language) 1344 01:32:38,036 --> 01:32:38,869 Itoro! 1345 01:32:42,602 --> 01:32:47,602 Tell me, tell me how do I give my only brother 1346 01:32:55,233 --> 01:32:56,816 a befitting burial. 1347 01:32:58,292 --> 01:33:01,875 His only servant ran away when he found out 1348 01:33:06,610 --> 01:33:08,963 that he would not survive through the night. 1349 01:33:10,710 --> 01:33:15,710 No, my brother cannot be deprived of a servant 1350 01:33:18,621 --> 01:33:20,221 in the world he is in right now. 1351 01:33:24,821 --> 01:33:29,821 (sobbing) His wife died only last month 1352 01:33:32,201 --> 01:33:36,073 and she has gone ahead of him. 1353 01:33:38,252 --> 01:33:39,990 Huh, Itoro! 1354 01:33:39,990 --> 01:33:40,823 - It's okay. 1355 01:33:40,823 --> 01:33:42,130 - It's okay. 1356 01:33:42,130 --> 01:33:43,023 It's okay. 1357 01:33:44,940 --> 01:33:47,700 Please be a man. It's okay. 1358 01:33:47,700 --> 01:33:48,533 Be a man. 1359 01:33:51,570 --> 01:33:55,033 The white woman, I was told she is now living 1360 01:33:55,033 --> 01:33:56,616 at Okoyong village. 1361 01:33:58,247 --> 01:34:02,152 As for the burial, there won't be much fuss 1362 01:34:02,152 --> 01:34:05,203 in getting a replacement servant, yes. 1363 01:34:10,893 --> 01:34:12,880 - How do we get one? 1364 01:34:15,125 --> 01:34:17,875 How do we get one for my brother? 1365 01:34:18,779 --> 01:34:20,862 - I think I have an idea. 1366 01:34:22,426 --> 01:34:24,009 We will kidnap one. 1367 01:34:25,596 --> 01:34:26,429 - Yes. 1368 01:34:28,884 --> 01:34:29,717 - Itoro! 1369 01:34:32,284 --> 01:34:34,867 (women crying) 1370 01:34:36,559 --> 01:34:41,559 Itoro! Itoro! (speaking in foreign language) 1371 01:34:47,244 --> 01:34:49,994 (ominous music) 1372 01:35:37,975 --> 01:35:40,475 (man screams) 1373 01:36:15,135 --> 01:36:16,615 - [Man] Praise the Lord. 1374 01:36:16,615 --> 01:36:18,596 - [Church] Alleluia. 1375 01:36:18,596 --> 01:36:20,023 - [Man] Praise God. 1376 01:36:20,023 --> 01:36:21,856 - [Church] Hallelujah. 1377 01:36:22,977 --> 01:36:27,977 - Are we not happy that God sent us Sister Mary Slessor? 1378 01:36:27,998 --> 01:36:28,831 Are we not? 1379 01:36:28,831 --> 01:36:29,763 - [Church] We are. 1380 01:36:29,763 --> 01:36:30,860 - [Woman] Thank you Jesus. 1381 01:36:30,860 --> 01:36:33,700 - Can't you see the good and the changes she has brought 1382 01:36:33,700 --> 01:36:34,533 to our people? 1383 01:36:36,370 --> 01:36:39,640 Do we have brothers and sisters from Okoyong Kingdom 1384 01:36:39,640 --> 01:36:41,570 in our midst today? 1385 01:36:41,570 --> 01:36:42,820 - Yes, we have. 1386 01:36:44,633 --> 01:36:49,345 - Good! Brothers and sisters from Okoyong, we welcome you. 1387 01:36:49,345 --> 01:36:51,630 - [Church] Thank you. 1388 01:36:51,630 --> 01:36:55,420 - We thank Jesus for saving us from darkness 1389 01:36:55,420 --> 01:36:58,073 and evil of twins killing and human sacrifice. 1390 01:36:58,073 --> 01:37:01,137 - [Church] Thank you, Jesus! 1391 01:37:01,137 --> 01:37:03,268 - May we never go back to our old ways! 1392 01:37:03,268 --> 01:37:04,237 - [Church] Amen. 1393 01:37:04,237 --> 01:37:07,688 - May we continue to spread the gospel in our lands! 1394 01:37:07,688 --> 01:37:09,071 - [Church] Amen. 1395 01:37:09,071 --> 01:37:12,250 - May God continue to bless Sister Mary Slessor! 1396 01:37:12,250 --> 01:37:13,583 - [Church] Amen. 1397 01:37:14,482 --> 01:37:17,810 - May all our twins saved from death continue to grow 1398 01:37:17,810 --> 01:37:19,490 and be great people in our lands! 1399 01:37:19,490 --> 01:37:21,447 - [Church] Amen. 1400 01:37:21,447 --> 01:37:22,840 - Praise the Lord. 1401 01:37:22,840 --> 01:37:24,682 - [Church] Hallelujah. 1402 01:37:24,682 --> 01:37:27,553 - Sister Ama, can you step forward with your testimony? 1403 01:37:29,698 --> 01:37:34,029 - Praise the God! 1404 01:37:34,029 --> 01:37:35,862 - [Church] Hallelujah. 1405 01:37:36,779 --> 01:37:37,862 - Praise God! 1406 01:37:39,549 --> 01:37:41,983 - [Church] Hallelujah. 1407 01:37:41,983 --> 01:37:46,970 - I am a testifier of the mercies of our Lord Jesus Christ, 1408 01:37:46,970 --> 01:37:47,803 our Savior. 1409 01:37:48,646 --> 01:37:51,090 He sent Sister Mary six years ago 1410 01:37:51,090 --> 01:37:53,793 to save my children six years ago. 1411 01:37:53,793 --> 01:37:54,626 - [Church] Wow! 1412 01:37:54,626 --> 01:37:57,209 (church claps) 1413 01:38:00,030 --> 01:38:02,647 Look at them now, they are big, 1414 01:38:02,647 --> 01:38:04,890 and they give me joy every day. 1415 01:38:04,890 --> 01:38:08,137 They are not and never evil children 1416 01:38:08,137 --> 01:38:10,750 as our people wrongly believe. 1417 01:38:10,750 --> 01:38:12,615 They are God's children. 1418 01:38:12,615 --> 01:38:15,023 Praise God. 1419 01:38:15,023 --> 01:38:17,116 - [Church] Hallelujah. 1420 01:38:17,116 --> 01:38:18,796 - Praise God. 1421 01:38:18,796 --> 01:38:21,395 - [Church] Hallelujah. 1422 01:38:21,395 --> 01:38:24,228 (church cheering) 1423 01:38:25,843 --> 01:38:28,530 - [Narrator] Slessor was one of the brain behind 1424 01:38:28,530 --> 01:38:32,850 the establishment of the Hope Waddell Training Institute 1425 01:38:32,850 --> 01:38:34,350 in Calabar. 1426 01:38:34,350 --> 01:38:38,900 Which provided practical vocational training to Efiks. 1427 01:38:38,900 --> 01:38:42,843 This helped to enlighten them on a number of things. 1428 01:38:43,732 --> 01:38:47,770 Slessor's impact went beyond Calabar to a town 1429 01:38:47,770 --> 01:38:51,630 on the far west of Calabar, called Arochukwu, 1430 01:38:51,630 --> 01:38:56,590 the present day Abia State, Southeastern Nigeria. 1431 01:38:56,590 --> 01:39:00,610 Calabar and Arochukwu shared some customs 1432 01:39:00,610 --> 01:39:04,340 and the killing of twins was one of them. 1433 01:39:04,340 --> 01:39:06,890 And as the practice stopped in Calabar, 1434 01:39:06,890 --> 01:39:09,717 so did it in Arochukwu. 1435 01:39:10,791 --> 01:39:14,681 Slessor's missionary work in Okoyong earned her 1436 01:39:14,681 --> 01:39:16,583 the Efik nickname, Ogbukayong, 1437 01:39:17,770 --> 01:39:20,593 which means Queen of Okoyong. 1438 01:39:21,550 --> 01:39:25,970 She died on the 13th of January, 1915 1439 01:39:25,970 --> 01:39:28,393 and she was buried in Calabar. 1440 01:39:29,270 --> 01:39:33,180 A number of projects are named in her honor, 1441 01:39:33,180 --> 01:39:37,670 some of which are Mary Slessor Road in Calabar, 1442 01:39:37,670 --> 01:39:42,100 Mary Slessor Roundabout, Mary Slessor Church. 1443 01:39:42,100 --> 01:39:45,020 Statues of her carrying twins 1444 01:39:45,020 --> 01:39:47,970 at various location in Calabar. 1445 01:39:47,970 --> 01:39:52,200 A female hostel in University of Nigeria Nsukka, 1446 01:39:52,200 --> 01:39:54,380 is named after her. 1447 01:39:54,380 --> 01:39:59,380 And even in Ghana, a girls hostel, Slessor's House, 1448 01:39:59,660 --> 01:40:03,717 was named after her in Achimota School, Ghana. 1449 01:40:06,670 --> 01:40:09,253 (upbeat music) 1450 01:40:30,270 --> 01:40:34,603 (woman singing in foreign language) 97839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.