Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
5
00:01:12,398 --> 00:01:14,332
Flugzeug!
6
00:01:17,235 --> 00:01:19,369
Americano.
Si, americano.
7
00:01:19,437 --> 00:01:23,641
Kommen sie mit.
8
00:02:00,339 --> 00:02:03,207
Non capisco.
Der piloto!
9
00:02:03,275 --> 00:02:05,209
Il piloto?
Ja.
10
00:02:08,613 --> 00:02:12,481
Was sagt er?
Ist tot.
11
00:02:12,549 --> 00:02:14,884
Ist gut.
Heil Hitler.
12
00:03:46,530 --> 00:03:48,531
Chiudere LA cancello.
13
00:04:20,525 --> 00:04:23,861
Party, inward face!
14
00:04:25,429 --> 00:04:27,430
Party, flag!
15
00:04:32,903 --> 00:04:36,405
For as much as it hath pleased
almighty God to take unto himself...
16
00:04:36,473 --> 00:04:39,207
The soul of our dear brother
here departed,
17
00:04:39,275 --> 00:04:41,843
we therefore commit
his body to the ground.
18
00:04:44,413 --> 00:04:47,681
Uno, due, tre.
19
00:04:51,919 --> 00:04:55,922
�
20
00:05:14,305 --> 00:05:19,474
Detail, outward turn!
21
00:05:19,542 --> 00:05:22,477
Detail, quick march.
22
00:05:39,360 --> 00:05:43,329
Major Fincham, will you
now please dismiss your men, please.
23
00:05:43,396 --> 00:05:47,665
Where is your commandant? As I told you,
sir, major battaglia is indisposed.
24
00:05:47,733 --> 00:05:51,669
Mmm. His orders are to disperse
immediately after the funeral.
25
00:05:56,208 --> 00:05:59,243
Major Fincham, please. Get
that fascist bastard out here!
26
00:06:06,016 --> 00:06:08,016
Grazia.
27
00:06:10,186 --> 00:06:12,821
You had better follow me,
please, colonel.
28
00:06:12,889 --> 00:06:14,888
Thanks, pal.
29
00:06:26,734 --> 00:06:30,402
What are they celebrating
out there?
30
00:06:33,639 --> 00:06:35,639
Mi maggiore.
31
00:06:45,816 --> 00:06:49,185
Ryan, Joseph L.
United States army air corps.
32
00:06:49,253 --> 00:06:51,254
0718359.
33
00:06:53,690 --> 00:06:58,326
Don't you salute senior officers
in your army, major? Che dice?
34
00:07:00,963 --> 00:07:03,430
Are you the official
interpreter, captain? Yes, sir.
35
00:07:03,498 --> 00:07:07,601
Then interpret exactly! Clear? Yes, sir.
36
00:07:11,338 --> 00:07:14,374
Come?
And add this.
37
00:07:14,441 --> 00:07:19,044
No wonder Italy's losing the war
with officers like him.
38
00:07:19,112 --> 00:07:21,213
Well?
39
00:07:32,556 --> 00:07:35,458
Battaglia! Battaglia!
40
00:07:39,229 --> 00:07:42,231
Battaglia! Battaglia!
41
00:07:46,168 --> 00:07:50,538
We have today buried
our commanding officer,
42
00:07:50,605 --> 00:07:54,308
Colonel Bryan David Lockart.
43
00:07:54,375 --> 00:07:58,978
The purpose of this parade is
to bear witness to his death...
44
00:07:59,046 --> 00:08:01,314
And charge the man
responsible for it!
45
00:08:02,882 --> 00:08:06,017
Major battaglia!
46
00:08:06,085 --> 00:08:09,387
The ninth fusiliers
now formally charge you...
47
00:08:09,455 --> 00:08:11,689
With the murder
of colonel Lockart!
48
00:08:11,757 --> 00:08:14,858
Come forward
and meet your accusers!
49
00:08:26,002 --> 00:08:27,936
Si, maggiore.
50
00:08:28,004 --> 00:08:32,274
Battaglia! Battaglia!
Follow me, please.
51
00:08:39,013 --> 00:08:42,282
Disperdiamo LA canaglia!
52
00:08:49,222 --> 00:08:53,624
Major Fincham, unless you dismiss your
men now, it will be out of my hands.
53
00:08:53,692 --> 00:08:55,693
That swine
hasn't the guts.
54
00:08:55,760 --> 00:08:59,430
You have left him no choice.
55
00:08:59,498 --> 00:09:02,048
You've shot one of my men!
56
00:09:02,115 --> 00:09:04,801
He's fainted, sir. It's ransom,
one of those from hospital.
57
00:09:08,905 --> 00:09:10,839
Dismiss.
58
00:09:10,907 --> 00:09:13,409
Aprire LA cacello.
59
00:09:13,477 --> 00:09:16,478
Parade, dismiss!
60
00:09:20,649 --> 00:09:23,050
Captain Stein, one moment.
61
00:09:23,118 --> 00:09:26,887
This is colonel Ryan.
He needs your attention too.
62
00:09:35,128 --> 00:09:38,230
- American.
- Army air corps.
63
00:09:44,169 --> 00:09:47,304
Begging your pardon, sir.
Could you pass us the word?
64
00:09:47,372 --> 00:09:51,207
Are we still beating them in sicily, sir?
We took messina three days ago.
65
00:10:13,394 --> 00:10:16,628
Are you reporting for sick
parade, sergeant? No, sir.
66
00:10:16,696 --> 00:10:19,865
I'm still trying to get the same things
I've needed for my boys all along.
67
00:10:19,933 --> 00:10:24,269
I'm afraid I still have the same
answer for you. There isn't any.
68
00:10:33,945 --> 00:10:38,546
Easy, fellas, easy.
Over here, colonel.
69
00:10:47,856 --> 00:10:49,857
The stool will do.
70
00:10:50,859 --> 00:10:52,826
Looks like you've got
a full house.
71
00:10:52,894 --> 00:10:55,061
And getting Fuller,
I'm afraid.
72
00:10:55,129 --> 00:10:57,998
What's the matter with these men?
Malaria, mostly.
73
00:10:58,064 --> 00:11:01,133
A little scurvy. All of it
made worse by malnutrition.
74
00:11:01,200 --> 00:11:03,268
I've only alcohol
for a disinfectant.
75
00:11:03,336 --> 00:11:05,837
Go right ahead, doc.
76
00:11:05,905 --> 00:11:09,007
How come you can't control
the malaria with drugs?
77
00:11:09,074 --> 00:11:11,576
The ities make no mepacrine.
78
00:11:11,644 --> 00:11:14,878
The ities grow food. Why don't you get
some extra rations for your sick?
79
00:11:14,946 --> 00:11:17,080
And clean up some of this filth.
80
00:11:17,148 --> 00:11:19,682
And perhaps get them
some clean uniforms.
81
00:11:19,750 --> 00:11:23,819
Our diet, like our filth, is battaglia's
punishment for escape attempts.
82
00:11:23,887 --> 00:11:27,522
He's taken our soap and razors,
turned off our shower baths,
83
00:11:27,590 --> 00:11:30,391
issued us with no uniforms
or red cross parcels...
84
00:11:30,459 --> 00:11:32,627
And kept us on half rations.
85
00:11:32,694 --> 00:11:36,129
But he can't break us, and he
can't stop us trying to escape.
86
00:11:36,197 --> 00:11:39,299
Even with the way the war
is going for us now?
87
00:11:39,367 --> 00:11:41,601
Are you suggesting that
we should knuckle under?
88
00:11:41,627 --> 00:11:42,994
If that's what it takes, yes.
89
00:11:43,037 --> 00:11:45,705
Liberation can only be
a few weeks away.
90
00:11:46,873 --> 00:11:50,408
Did you hear the colonel's
suggestion, fellows?
91
00:11:50,476 --> 00:11:53,678
What do you think?
92
00:11:53,745 --> 00:11:57,214
Well, meaning no disrespect
to him, sir,
93
00:11:57,282 --> 00:11:59,717
I'd say the colonel
ought to muck off, sir.
94
00:12:03,588 --> 00:12:05,956
I can't expect you
to understand this,
95
00:12:06,023 --> 00:12:08,290
but these men belong
to the ninth fusiliers.
96
00:12:08,357 --> 00:12:11,727
This regiment fought
with marlborough in 1704,
97
00:12:11,795 --> 00:12:15,029
with Wellington against Napoleon--
froze and died in the crimea.
98
00:12:15,097 --> 00:12:17,632
These men are all volunteers
to a man, professionals,
99
00:12:17,700 --> 00:12:21,267
and they've come
to fight a war.
100
00:12:21,335 --> 00:12:24,504
It may come as a piece of news to you,
major, but that's why we're all here.
101
00:12:24,572 --> 00:12:27,207
Yes. But each
in his different way.
102
00:12:27,274 --> 00:12:29,208
You ought to know that.
You're a professional.
103
00:12:29,275 --> 00:12:32,845
Negative. I'm what they call
at home a 90-day wonder.
104
00:12:32,913 --> 00:12:35,914
I'm an airplane driver, major.
My business is flying.
105
00:12:35,982 --> 00:12:38,750
Ours is soldiering.
Okay. Clue me.
106
00:12:38,818 --> 00:12:42,419
Suppose you do rig an escape.
How many men get clear?
107
00:12:42,487 --> 00:12:45,455
Colonel Ryan, if one gets
out, it's a victory.
108
00:12:45,523 --> 00:12:48,191
Sure, it is.
109
00:12:48,259 --> 00:12:50,426
Can you have somebody show me
where I bunk?
110
00:12:50,494 --> 00:12:52,561
Sergeant major.
Sir.
111
00:12:52,630 --> 00:12:55,098
Escort colonel Ryan to his quarters.
Yes, sir.
112
00:12:55,165 --> 00:12:59,167
We dine at 6:00, sir.
Major.
113
00:12:59,235 --> 00:13:01,236
This way,
colonel.
114
00:13:15,382 --> 00:13:20,753
Sergeant Bostick, sir. 113th tank division.
This is corporal giannini.
115
00:13:20,820 --> 00:13:23,321
Welcome.
Private ames.
116
00:13:23,388 --> 00:13:25,456
Now, the reason we didn't say
anything to you out by the sick bay,
117
00:13:25,524 --> 00:13:27,458
we'd figured to catch you
alone.
118
00:13:27,526 --> 00:13:29,527
They've all gone to mess.
119
00:13:30,962 --> 00:13:33,463
Are you cold, son?
It's that damn malaria.
120
00:13:33,531 --> 00:13:36,561
Don't knock it, Bostick.
You ever have it, colonel?
121
00:13:36,587 --> 00:13:37,925
Fever makes you dream.
122
00:13:37,968 --> 00:13:40,670
And man, what dreams.
You know what I mean, sir?
123
00:13:40,737 --> 00:13:42,872
No, what?
124
00:13:42,939 --> 00:13:47,508
Well, they--
hey, pretty sharp, huh?
125
00:13:47,576 --> 00:13:51,679
You're a welcome sight, sir. We
need an American officer real bad.
126
00:13:54,248 --> 00:13:57,751
How many of us are there?
Eight. We've lost two.
127
00:13:57,819 --> 00:14:02,188
And if we don't get some decent grub and
medicine, that's gonna double and triple.
128
00:14:02,255 --> 00:14:05,724
That's tough. From what I've seen around
here, everybody's in the same boat.
129
00:14:05,792 --> 00:14:08,894
Sure, because the guys
running it are section eight.
130
00:14:08,961 --> 00:14:12,897
Those stir-crazy limey officers are
trying to fight the war from in here.
131
00:14:12,964 --> 00:14:14,457
They've got so many tunnels
dug, sir, you don't
132
00:14:14,483 --> 00:14:15,758
watch where you walk,
you fall into one.
133
00:14:15,801 --> 00:14:18,069
You expect me
to keep them from digging?
134
00:14:18,136 --> 00:14:20,070
You've got the rank
for it, sir.
135
00:14:20,137 --> 00:14:23,573
Now, don't get us wrong, sir.
Nobody's here to defend battaglia.
136
00:14:23,640 --> 00:14:27,776
He's a two-bit mussolini. But
if they'd let up, he would too.
137
00:14:27,844 --> 00:14:30,828
Now with sicily gone, our guys are
gonna come through Italy like, uh,
138
00:14:30,896 --> 00:14:32,829
shoe Polish
through a tin horn.
139
00:14:32,897 --> 00:14:35,999
All we gotta do is get ourselves healthy.
Sit tight and wait.
140
00:14:36,067 --> 00:14:38,202
Sergeant, these people
have been here for two years.
141
00:14:38,270 --> 00:14:40,470
I just got here. I'm gonna need
time to check this thing out.
142
00:14:40,538 --> 00:14:43,573
Not too long.
Please, sir.
143
00:14:43,641 --> 00:14:45,642
Three of my boys
are just about gone now.
144
00:15:13,500 --> 00:15:17,034
Colonel Ryan, this is captain
Costanzo, our regimental chaplain.
145
00:15:17,102 --> 00:15:19,036
Captain.
Lieutenant orde.
146
00:15:19,104 --> 00:15:21,037
Lieutenant.
Delighted, colonel Ryan.
147
00:15:21,105 --> 00:15:23,607
Please sit down.
I'm sorry I kept you waiting.
148
00:15:23,675 --> 00:15:26,243
Colonel Lockart
always sat here.
149
00:15:29,145 --> 00:15:31,180
I'll be fine right here.
Thank you.
150
00:15:42,790 --> 00:15:46,259
Major, if you don't mind talking about
it, how did your colonel buy it?
151
00:15:48,196 --> 00:15:51,197
He struck battaglia
with his stick.
152
00:15:51,265 --> 00:15:53,799
Do you see that sweat box
there?
153
00:15:53,867 --> 00:15:56,801
Colonel Lockart
died in there last night,
154
00:15:56,869 --> 00:15:59,104
which makes you the senior
officer of this camp.
155
00:16:00,940 --> 00:16:02,940
My regiment
will await your orders.
156
00:16:12,717 --> 00:16:14,884
It's still
your regiment, major.
157
00:16:17,454 --> 00:16:19,455
Thank you, sir.
158
00:16:28,397 --> 00:16:31,465
It's made-- made from pumpkins,
you know.
159
00:16:31,532 --> 00:16:34,301
Just a little different,
don't you think?
160
00:16:40,674 --> 00:16:42,875
We couldn't help noticing
where you sat, colonel.
161
00:16:42,942 --> 00:16:46,176
It took 200 years to turn
out those men, sergeant.
162
00:16:46,202 --> 00:16:47,470
It took me 90 days.
163
00:16:47,513 --> 00:16:49,981
They're nuts, sir. Maybe so,
but it's their ball game.
164
00:16:50,048 --> 00:16:53,150
And we're still shut out. We did
that good with just a sergeant.
165
00:16:53,217 --> 00:16:55,952
Now we got us
a bird colonel.
166
00:16:56,020 --> 00:16:58,821
A bird colonel outranks a birdbrain. Clear?
167
00:17:00,257 --> 00:17:02,258
Anything else, sergeant? No, sir.
168
00:17:06,629 --> 00:17:08,930
Bird is right.
Chicken.
169
00:17:08,998 --> 00:17:12,132
Okay, okay. Now we know we're on our own.
170
00:17:41,158 --> 00:17:43,960
Do you feel up to a bit
of running, sir? Running?
171
00:17:44,028 --> 00:17:46,662
Dodging the lights, I mean.
It's pretty important.
172
00:19:03,262 --> 00:19:06,230
What the hell is this?
Earth, sir, from the tunnel.
173
00:19:06,298 --> 00:19:11,201
We reckon the barracks ceiling can hold two
tons of it if we spread it around right.
174
00:19:42,630 --> 00:19:45,597
Sorry to ask you to make this trip,
but I thought you ought to be here.
175
00:19:47,233 --> 00:19:51,368
Your countrymen were caught
trying to steal supplies.
176
00:19:53,639 --> 00:19:55,740
What supplies,
major?
177
00:19:55,808 --> 00:19:58,708
Escape rations.
See for yourself.
178
00:20:39,343 --> 00:20:41,372
These men are thieves,
but since they're
179
00:20:41,398 --> 00:20:43,871
Americans, I wanted your
approval to punish them.
180
00:20:43,914 --> 00:20:46,464
What's your side?
181
00:20:46,532 --> 00:20:48,783
There's things my boys need
in those parcels, sir.
182
00:20:48,851 --> 00:20:52,988
Food, and what's more important, mepacrine.
True, major?
183
00:20:53,054 --> 00:20:56,324
Perfectly. But these men are thieves,
and I intend to punish them.
184
00:20:56,391 --> 00:20:58,701
Negative. These men are
sick, and you've also
185
00:20:58,727 --> 00:21:01,085
got 40 or 50 men in sick
bay with the disease.
186
00:21:01,129 --> 00:21:05,114
What the hell are you doing? War
produces casualties, colonel Ryan.
187
00:21:05,182 --> 00:21:07,716
Everyone in camp's been
exposed to malaria.
188
00:21:07,784 --> 00:21:10,349
The only way to insure a
man's escape is to see
189
00:21:10,375 --> 00:21:12,779
that he has the mepacrine
to keep him going.
190
00:21:12,822 --> 00:21:15,690
Forget the punishment, major.
Bostick, get these men out of here.
191
00:21:15,757 --> 00:21:18,025
See me in my quarters later.
My boys are sick, sir.
192
00:21:18,093 --> 00:21:20,094
Out.
193
00:21:24,498 --> 00:21:27,109
Major, have those parcels
moved to the sick bay.
194
00:21:27,135 --> 00:21:28,092
What did you say?
195
00:21:29,703 --> 00:21:32,638
That's a direct order.
Damn your direct order.
196
00:21:32,706 --> 00:21:36,708
I'm the ranking officer here, major.
You'll deliver those parcels tonight.
197
00:21:36,775 --> 00:21:38,609
Is that clear, mister?
198
00:21:41,746 --> 00:21:45,749
You'd better know what you're doing,
unless you want a mutiny on your hands.
199
00:21:45,817 --> 00:21:49,118
Mutiny
in the ninth fusiliers?
200
00:21:49,185 --> 00:21:53,655
Wellington and Marlborough would
spin in their graves, major. What?
201
00:21:57,526 --> 00:22:00,095
Trecento diciasette,
trecento diciotto,
202
00:22:00,162 --> 00:22:02,362
diciannove,
venti e ventuno.
203
00:22:02,430 --> 00:22:06,667
321 present,
83 in hospital.
204
00:22:06,735 --> 00:22:09,201
404 men present
and accounted for.
205
00:22:09,269 --> 00:22:11,604
You may dismiss, major.
If you don't mind, captain,
206
00:22:11,671 --> 00:22:13,973
I'm assuming command as
senior officer of the camp.
207
00:22:16,075 --> 00:22:19,745
Well, that is of course between you.
I will inform major battaglia.
208
00:22:19,812 --> 00:22:23,314
I'd rather do that personally.
Will you take me to him?
209
00:22:24,082 --> 00:22:27,051
Rest the men, major,
but keep them here.
210
00:22:30,788 --> 00:22:35,759
Stand at ease!
Stand easy.
211
00:22:41,931 --> 00:22:45,299
Avanti.
212
00:23:29,839 --> 00:23:34,041
My major warns you that he has no
patience left with the prisoners.
213
00:23:34,109 --> 00:23:37,444
By taking command you have become
personally responsible for their actions.
214
00:23:37,512 --> 00:23:40,013
- Good.
- Che dice?
215
00:23:40,081 --> 00:23:44,117
And tell him that from now on things'll be
much more different than they have been.
216
00:23:49,989 --> 00:23:53,791
E simpatico.
217
00:23:58,430 --> 00:24:00,815
You have made a good
impression on the major,
218
00:24:00,841 --> 00:24:03,225
but he warns you against
trying to trick him.
219
00:24:03,267 --> 00:24:05,836
Never.
Of course not.
220
00:24:05,903 --> 00:24:08,838
I tell you what. Ask the major
if he'll come with me now.
221
00:24:08,905 --> 00:24:11,807
I'll prove to him how different
things will be around this camp.
222
00:24:19,882 --> 00:24:21,882
Si, mi maggiore.
223
00:24:33,060 --> 00:24:35,060
L'ispezione.
224
00:24:47,906 --> 00:24:50,406
What in heaven's name
is he doing?
225
00:24:50,474 --> 00:24:52,675
What does it look like?
226
00:24:53,844 --> 00:24:55,811
Ryan!
227
00:24:55,879 --> 00:24:58,747
Ryan!
228
00:24:58,815 --> 00:25:02,116
You can't do this.
You can't do this to anyone.
229
00:25:02,184 --> 00:25:04,451
I'm glad you could join us, major.
If you betray us,
230
00:25:04,519 --> 00:25:06,453
I promise you,
you'll pay for it.
231
00:25:06,521 --> 00:25:08,455
You're just in time to watch.
Matter of fact,
232
00:25:08,523 --> 00:25:11,324
you can have the men turn about
face, and they can watch too.
233
00:25:11,392 --> 00:25:13,359
Major?
234
00:25:13,427 --> 00:25:15,961
Sergeant Bostick,
rip up that shower floor.
235
00:25:18,398 --> 00:25:20,365
Parade,
236
00:25:20,433 --> 00:25:24,035
about turn!
237
00:25:40,617 --> 00:25:42,985
All right! Now hear this.
238
00:25:43,053 --> 00:25:48,623
While I'm in command, anyone attempting
to escape from this compound...
239
00:25:48,691 --> 00:25:51,258
Will be held
for court-martial-- clear?
240
00:25:53,328 --> 00:25:55,429
Stand steady!
241
00:25:55,496 --> 00:25:59,132
On parade. You'll get the Nazi
iron cross for this, Von Ryan.
242
00:25:59,200 --> 00:26:02,035
By order of the commandant,
243
00:26:02,102 --> 00:26:05,737
the showers will be
turned on at 1200 hours.
244
00:26:05,805 --> 00:26:10,542
Razors will be provided and
delousing powder issued.
245
00:26:10,609 --> 00:26:14,812
Beginning tonight, red cross parcels
will be distributed once a week.
246
00:26:16,614 --> 00:26:19,582
You may dismiss the parade. Whoa, whoa.
Not so fast, captain.
247
00:26:19,650 --> 00:26:23,619
What about the clothing in the red
cross parcels in that storage house?
248
00:26:23,687 --> 00:26:26,222
Che cosa dice? I advise you
not to press this matter.
249
00:26:26,289 --> 00:26:28,738
Because battaglia's got
himself a sweet little
250
00:26:28,764 --> 00:26:30,951
black market in red cross clothes.
Right?
251
00:26:30,994 --> 00:26:32,927
You tell this man
I trusted him as a gentleman.
252
00:26:32,995 --> 00:26:35,129
I want those clothes.
253
00:26:35,197 --> 00:26:39,499
Vi ordino di ripetere! Il colonnello
chiede di distributare del vino.
254
00:26:39,567 --> 00:26:43,803
Vino? Per I prigioniere?
Hah! Impossibile.
255
00:26:43,872 --> 00:26:46,805
I'm sorry, the major says
he cannot issue... wine.
256
00:26:46,873 --> 00:26:49,976
Wine! Who the hell
said anything about wine?
257
00:26:50,043 --> 00:26:51,978
I'm talking about clothes.
258
00:26:52,045 --> 00:26:55,080
It's for your own good,
colonel.
259
00:26:55,147 --> 00:26:57,317
Well, you let yourself
260
00:26:57,343 --> 00:26:59,175
be bought pretty
cheaply, didn't you?
261
00:26:59,218 --> 00:27:04,188
Louse powder and hot water.
Orde, dismiss the men.
262
00:27:04,256 --> 00:27:07,225
I'll tell you when to
dismiss, lieutenant. Bostick.
263
00:27:07,251 --> 00:27:08,049
Yes, sir.
264
00:27:08,092 --> 00:27:11,460
Tear the door off that bathhouse and
use anything else you might need.
265
00:27:11,528 --> 00:27:13,862
Right, sir.
266
00:27:13,930 --> 00:27:16,265
Major Fincham, you will give
an order for the men to strip.
267
00:27:17,100 --> 00:27:20,435
Strip. Understand?
Naked.
268
00:27:30,077 --> 00:27:33,679
Parade... strip.
269
00:27:36,283 --> 00:27:38,850
Now take off
all of those rags.
270
00:27:38,919 --> 00:27:43,154
All of them.
And major,
271
00:27:43,222 --> 00:27:45,790
that goes for the officers
as well.
272
00:27:48,159 --> 00:27:52,296
Pass that junk from the rear to the front
of the line and throw it in the fire.
273
00:28:24,723 --> 00:28:26,724
Si. Si.
274
00:28:32,331 --> 00:28:34,332
Si.
275
00:28:49,129 --> 00:28:51,645
Captain Costanzo,
I said, "strip."
276
00:28:51,713 --> 00:28:55,716
Sir, I take being a member
of the cloth literally.
277
00:28:55,784 --> 00:29:01,254
I bow to
your convictions, captain.
278
00:29:07,026 --> 00:29:10,363
- Here comes il duce!
- Attention.
279
00:29:16,502 --> 00:29:19,470
Spega le! Spega le!
280
00:29:19,537 --> 00:29:21,705
The major feels the fire
should be put out at once.
281
00:29:21,772 --> 00:29:25,574
Spega il fuoco! Tell him we have
no fire fighting equipment.
282
00:29:25,642 --> 00:29:29,879
Diano l'allarme!
283
00:30:13,549 --> 00:30:15,584
Pompa! Cretino!
284
00:30:15,652 --> 00:30:21,022
Avevo fiducia de lui.
"Gentleman!"
285
00:30:21,089 --> 00:30:23,658
He says you are
no gentleman, colonel.
286
00:30:23,725 --> 00:30:28,161
Only by an act of congress. Now what
about the clothing? Mettelo dentro.
287
00:30:28,228 --> 00:30:30,664
Nella cella di rigore.
Lasciatelo martire.
288
00:30:30,731 --> 00:30:32,999
Ma I uomini sono
tutti nudi, maggiore!
289
00:30:33,067 --> 00:30:38,270
Dateli dei vestiti, ma lui,
lui va in cella.
290
00:30:38,337 --> 00:30:41,839
The prisoners will be issued
clothing, colonel Ryan.
291
00:30:41,907 --> 00:30:44,709
But you, sir, I'm afraid
must follow me.
292
00:30:50,715 --> 00:30:52,683
Aprire.
293
00:30:53,952 --> 00:30:56,385
Good show, colonel.
294
00:31:10,065 --> 00:31:12,933
Major Fincham,
you may dismiss when ready.
295
00:31:49,099 --> 00:31:51,432
We made it, colonel.
Our guys landed at salerno.
296
00:31:51,500 --> 00:31:53,501
Italy's surrendered.
297
00:31:56,505 --> 00:31:59,839
That's great.
298
00:31:59,907 --> 00:32:01,908
Just great. Our guys are
ready to shove off,
299
00:32:01,976 --> 00:32:04,843
but these limeys back here
are giving us trouble.
300
00:32:06,079 --> 00:32:08,180
Hello, sir.
Are you all right?
301
00:32:08,248 --> 00:32:10,282
Could you come right away?
There's trouble.
302
00:32:33,168 --> 00:32:34,438
There are no guards.
303
00:32:34,464 --> 00:32:38,398
They bolted. Major Fincham
has taken battaglia prisoner.
304
00:32:38,441 --> 00:32:41,233
He's going to try him at
a summary court-martial.
305
00:32:41,259 --> 00:32:42,934
Let the war office records...
306
00:32:42,977 --> 00:32:45,012
Show captain Stein appearing...
307
00:32:45,079 --> 00:32:49,048
As defending officer,
lt. Orde as prosecuting officer,
308
00:32:49,116 --> 00:32:51,050
major Fincham presiding.
309
00:32:51,118 --> 00:32:54,620
If the court pleases.
Colonnello, per favore--
310
00:32:54,687 --> 00:32:56,622
colonel Ryan, this is
no affair of yours.
311
00:32:56,689 --> 00:32:59,358
Like hell it isn't. I'm still the
senior officer in this camp.
312
00:32:59,425 --> 00:33:01,560
We are going to hold a
summary court-martial
313
00:33:01,586 --> 00:33:03,436
in the field according
to regulations.
314
00:33:03,479 --> 00:33:07,513
What happens when you find him guilty?
According to regulations, of course.
315
00:33:07,615 --> 00:33:09,316
He will be sentenced
to death and hanged.
316
00:33:09,383 --> 00:33:12,425
That'll be murder, because
this man is now a civilian.
317
00:33:12,451 --> 00:33:13,211
No, sir.
318
00:33:13,254 --> 00:33:15,588
We're still at war, and the
enemy is still the enemy.
319
00:33:15,655 --> 00:33:18,890
I say hang him.
320
00:33:21,927 --> 00:33:24,562
Major, release this man.
Oriani, get him out of here.
321
00:33:26,298 --> 00:33:28,499
The parade
will stand at ease.
322
00:33:40,844 --> 00:33:45,179
Per favore!
323
00:33:51,786 --> 00:33:53,720
The major...
324
00:33:53,788 --> 00:33:57,823
Begs me to say that
he never meant you harm.
325
00:33:57,891 --> 00:33:59,825
It was mussolini
and his fascists...
326
00:33:59,893 --> 00:34:03,928
Who forced him to be harsh.
327
00:34:03,996 --> 00:34:07,499
Now it's all finished
for Italy.
328
00:34:07,567 --> 00:34:09,767
Let the killing
be finished too.
329
00:34:14,540 --> 00:34:16,973
You want your revenge
with this?
330
00:34:17,041 --> 00:34:20,109
I want justice.
331
00:34:20,178 --> 00:34:22,617
Not only for colonel
Lockart and the others
332
00:34:22,643 --> 00:34:25,138
buried out there, but
for those still alive.
333
00:34:25,182 --> 00:34:30,318
We're 200 Miles behind the lines. I say not
only military justice but military sense...
334
00:34:30,386 --> 00:34:33,020
Dictates we cannot
turn this man loose.
335
00:34:33,088 --> 00:34:35,456
There's
a better way, major.
336
00:34:35,524 --> 00:34:38,192
You all want justice?
337
00:34:38,259 --> 00:34:41,361
Then do to him what he did to your colonel.
Put him in the sweat box to rot.
338
00:34:41,429 --> 00:34:43,962
- No! - Yeah! Yeah!
339
00:35:11,421 --> 00:35:13,522
You fool.
340
00:35:13,590 --> 00:35:17,058
You soft-headed,
sentimental fool.
341
00:35:17,126 --> 00:35:19,427
That's privilege of rank.
Damn your rank!
342
00:35:19,494 --> 00:35:23,564
If letting that scum live costs the
life of one of my men, I promise--
343
00:35:27,868 --> 00:35:31,237
Scatter!
Hit the deck! Hit the deck!
344
00:35:47,051 --> 00:35:49,519
He pinpointed us on that pass.
We'd better move quick.
345
00:35:49,587 --> 00:35:51,521
Brilliant, colonel.
Do you mind telling us where?
346
00:35:51,589 --> 00:35:53,506
We're less than a day's
march from the coast.
347
00:35:53,532 --> 00:35:54,948
I could try to
contact your Navy.
348
00:35:54,991 --> 00:35:57,460
Move 400 men in broad daylight? You're mad.
I'll lead you, colonel.
349
00:35:57,527 --> 00:36:00,828
Why? Why should you? You think you hate the
Germans more than I do, major Fincham?
350
00:36:00,896 --> 00:36:03,598
It's worth a chance. If you
trust the ities-- and I don't!
351
00:36:03,666 --> 00:36:06,167
But I'm in command,
and I say we move. Now!
352
00:36:44,233 --> 00:36:46,234
Halt.
353
00:36:49,338 --> 00:36:51,872
German convoy! Everybody down!
354
00:37:20,231 --> 00:37:23,333
Those ruins could hide
a thousand men.
355
00:37:23,400 --> 00:37:28,604
Let them rest there for the night, while
I go ahead and contact the ships.
356
00:37:28,672 --> 00:37:31,039
How much farther
to the coast?
357
00:37:31,106 --> 00:37:34,943
Five, perhaps six Miles. I
should be back well before dawn.
358
00:37:35,010 --> 00:37:38,646
That's as pretty a place for
a trap as I've ever seen.
359
00:37:38,714 --> 00:37:41,582
Good luck, oriani. We'll be
waiting for you. Let's go.
360
00:38:09,039 --> 00:38:12,040
Die ganzen geleise
sind zerschneiden!
361
00:38:12,108 --> 00:38:14,109
Sehst du etwas?
362
00:38:16,079 --> 00:38:18,079
Das ganze lager
scheint leer zu sein.
363
00:38:18,146 --> 00:38:21,583
Schnell, mit euch runter. Schnell!
364
00:38:21,650 --> 00:38:26,453
Motor abstellen.
Motor abstellen.
365
00:38:38,931 --> 00:38:41,199
Hier!
366
00:38:43,836 --> 00:38:45,836
Schiessen sie
das schloss offen.
367
00:38:49,408 --> 00:38:52,375
Heraus mit dir! Heraus.
368
00:38:52,443 --> 00:38:56,479
No, no, no sparate!
Soni il maggiore battaglia!
369
00:38:56,547 --> 00:38:58,681
Il comandante del campo.
370
00:38:58,749 --> 00:39:02,384
I prigionieri sono fugiti.
Kamarade.
371
00:40:23,536 --> 00:40:29,108
Face it, yank. Your little
itie chum has deserted us.
372
00:40:29,175 --> 00:40:31,476
We're left in a box.
373
00:40:31,543 --> 00:40:33,745
Colonel!
374
00:40:35,281 --> 00:40:38,949
- There's something--
- - Out! Out!
375
00:40:39,017 --> 00:40:44,620
- Germans! Scatter!
- Scatter. Scatter!
376
00:41:02,371 --> 00:41:04,537
Bald schiessen wir!
377
00:41:12,379 --> 00:41:14,813
Vielleicht geht es
schneller hier.
378
00:41:16,816 --> 00:41:20,218
Vorwaerts, captain,
wort, wort.
379
00:41:37,334 --> 00:41:40,101
Abfuhren. Schnell.
380
00:41:42,104 --> 00:41:44,105
Ich werde euch was helfen.
381
00:42:06,591 --> 00:42:08,592
Okay, now.
382
00:42:10,662 --> 00:42:12,663
Hold it. Hold it.
383
00:42:27,376 --> 00:42:29,310
Colonel Ryan, Major Fincham,
Captain Stein,
384
00:42:29,378 --> 00:42:32,447
captain Costanzo, lieutenant orde,
you will be in the front car.
385
00:42:32,514 --> 00:42:34,448
I'm a doctor. I prefer
to stay with the wounded.
386
00:42:34,515 --> 00:42:37,351
The wounded will remain behind so
we can care for them properly.
387
00:42:37,418 --> 00:42:39,419
Get aboard, gentlemen.
388
00:42:44,257 --> 00:42:48,560
That little itie bastard oriani led
us to the rail head and turned us in.
389
00:42:54,566 --> 00:42:58,869
Colonnello.
Non e LA colpa Mia.
390
00:42:58,936 --> 00:43:00,937
Non e LA colpa Mia.
391
00:43:04,375 --> 00:43:06,909
It was that pig
who betrayed us!
392
00:43:06,977 --> 00:43:08,977
I'll kill you!
393
00:43:17,285 --> 00:43:21,688
They've cared for our wounded properly now.
The poor bastards.
394
00:43:21,756 --> 00:43:24,324
Just 'cause you let
battaglia live!
395
00:43:24,392 --> 00:43:27,994
You'll get your iron cross now, Von Ryan.
396
00:44:23,242 --> 00:44:27,611
Hey, the roads are full of Germans.
We must still be headed north.
397
00:44:38,222 --> 00:44:42,591
You can bet on it. Von Ryan's fixed us all
up with a one-way ticket to the fatherland.
398
00:44:42,658 --> 00:44:45,759
Aw, blow it out
your barracks bag, mate, huh?
399
00:44:45,827 --> 00:44:48,629
I'll take you on
any time you like!
400
00:46:06,463 --> 00:46:09,398
We are coming into Rome.
401
00:47:31,103 --> 00:47:35,071
I am major Von Klemment, now in
command of this prison train.
402
00:47:35,139 --> 00:47:39,208
You will be in my charge until
we reach the final destination.
403
00:47:39,275 --> 00:47:44,246
You have now 30 minutes for rest, relief,
and there is food and water for all.
404
00:47:44,314 --> 00:47:45,880
Major Von klemment?
405
00:47:48,484 --> 00:47:52,419
Captain oriani is an Italian officer. He's
not a prisoner. He doesn't belong with us.
406
00:47:52,487 --> 00:47:55,456
I have my orders.
407
00:48:57,743 --> 00:48:59,744
Heil Hitler.
408
00:49:12,088 --> 00:49:15,657
The guards are on top again.
409
00:49:15,725 --> 00:49:20,862
They're not needed here
as far as we're concerned.
410
00:49:20,930 --> 00:49:25,132
No chance of our tunneling
through this Coop, Von Ryan.
411
00:50:05,200 --> 00:50:08,436
Say, doc, you got a knife in
that manicuring kit of yours?
412
00:50:30,188 --> 00:50:32,556
What are you planning to do,
snip your way through it?
413
00:50:32,624 --> 00:50:37,594
No. I'm planning to tunnel
my way through it.
414
00:50:52,140 --> 00:50:54,141
Do you mind, Major?
415
00:51:09,622 --> 00:51:14,525
No, no, colonel. Wait. Wait until
the wheels hit cross tracks.
416
00:51:14,593 --> 00:51:17,327
It will cover the sound
of the wood breaking.
417
00:52:11,141 --> 00:52:13,909
It's impossible to get out
while we are moving,
418
00:52:13,977 --> 00:52:16,110
and when we stop the guards
will come down to patrol.
419
00:52:16,178 --> 00:52:18,847
Just let it be dark when we stop.
I'll take my chances.
420
00:52:18,914 --> 00:52:20,949
If one of us goes,
we all go.
421
00:52:21,016 --> 00:52:23,584
Do we, now?
Mind telling me how?
422
00:52:23,652 --> 00:52:26,354
We'll have to eliminate the guards.
Oh, brilliant.
423
00:52:26,421 --> 00:52:29,021
They have machine pistols,
and we have bare hands.
424
00:52:46,238 --> 00:52:49,806
If we could take one gun
from one guard.
425
00:53:11,292 --> 00:53:13,827
Oriani.
426
00:53:13,895 --> 00:53:15,863
Turn around.
427
00:53:15,930 --> 00:53:18,030
Come on.
Turn around.
428
00:53:24,901 --> 00:53:27,069
Learn that from
the cowboy films, did you?
429
00:53:29,873 --> 00:53:31,806
You got a better idea?
430
00:53:31,874 --> 00:53:35,377
It would take you too long to
strangle a man, colonel Ryan.
431
00:53:35,445 --> 00:53:39,447
The average Nazi would get
impatient while you're doing it.
432
00:53:39,515 --> 00:53:41,516
Orde.
433
00:53:48,722 --> 00:53:51,291
The knots smash his larynx.
The knee breaks his back.
434
00:53:51,359 --> 00:53:55,093
He's dead in 15 seconds.
Thug garrote, India.
435
00:53:55,162 --> 00:53:58,464
All right then,
now, what's your scheme?
436
00:54:14,944 --> 00:54:19,148
Attenzione!
437
00:56:00,235 --> 00:56:03,036
If you haven't the guts for it, I'll do it.
438
00:57:02,322 --> 00:57:04,323
We're stopping again.
439
00:57:06,491 --> 00:57:08,526
Something
must have gone wrong.
440
00:57:08,593 --> 00:57:11,762
Perhaps they've been caught.
Take it easy, padre.
441
00:57:26,075 --> 00:57:27,842
Schlafst du, Karl?
442
00:57:44,157 --> 00:57:46,759
Los, kommen unter.
443
00:57:46,827 --> 00:57:48,776
Lange nacht,
nicht?
444
00:58:07,378 --> 00:58:09,811
There's a station up ahead.
Let's get going. Wait!
445
00:58:09,879 --> 00:58:12,881
Wait, hell. Someone might be watching.
A chance we'll have to take.
446
00:58:12,948 --> 00:58:14,522
Lieutenant, the guards are all
on this side of the train.
447
00:58:14,548 --> 00:58:15,441
Open the door on the other side.
448
00:58:15,484 --> 00:58:17,718
What kind of insanity--
knock it off!
449
00:58:17,786 --> 00:58:19,787
Get the men up on top
of the roof right away.
450
00:58:19,855 --> 00:58:21,255
Right, sir.
451
00:58:21,322 --> 00:58:23,790
If you crab this, the Germans
won't have to kill you.
452
00:58:23,858 --> 00:58:26,092
I'll do it myself.
Shut up.
453
00:58:38,303 --> 00:58:41,972
Shh. Listen up,
the lot of you.
454
00:58:42,040 --> 00:58:44,207
Bostick, you follow me
with half the men.
455
00:58:44,275 --> 00:58:46,209
Dunbar, you spread out
with the rest. Move.
456
00:58:46,277 --> 00:58:48,278
Quiet.
457
00:59:41,007 --> 00:59:43,608
I prigionieri si
sono scappati!
458
01:00:03,459 --> 01:00:05,493
All right.
Let's turn them loose.
459
01:00:18,072 --> 01:00:19,738
Can we get this moving?
460
01:00:19,806 --> 01:00:22,274
The engineer's alive, but
the fireman got in the way.
461
01:00:22,342 --> 01:00:24,310
I can stoke the boiler, sir.
I know a bit about steam.
462
01:00:24,377 --> 01:00:25,921
Get oriani up with the engineer.
Have the
463
01:00:25,947 --> 01:00:27,636
chaplain and the doctor
back here right away.
464
01:00:27,679 --> 01:00:30,248
Yes, sir. Get them bodies in the boxcar!
465
01:00:30,316 --> 01:00:32,616
Get this stiff
in the boxcar.
466
01:00:32,684 --> 01:00:34,818
Get those bodies
in quick!
467
01:00:57,505 --> 01:01:00,107
Move, you people!
Come on, move!
468
01:01:03,677 --> 01:01:05,678
Gia!
469
01:01:22,659 --> 01:01:27,097
Ten more minutes.
Of all the luck.
470
01:01:27,164 --> 01:01:29,865
They'll have to stop for water,
same as we did.
471
01:01:29,932 --> 01:01:33,802
Time he gets going we'll
be long gone, Miles away.
472
01:01:43,777 --> 01:01:45,845
Damn thing's
right behind us.
473
01:01:48,549 --> 01:01:50,983
Can you bring him around?
We're going to need him.
474
01:02:11,635 --> 01:02:13,636
Come on.
475
01:02:19,742 --> 01:02:22,875
All the comforts of home.
Please, I am Italian.
476
01:02:22,901 --> 01:02:24,270
I have done nothing.
477
01:02:24,312 --> 01:02:28,516
Please! What on earth are
you doing here, my child?
478
01:02:28,583 --> 01:02:30,418
Padre,
you're priceless.
479
01:02:33,354 --> 01:02:35,821
Don't you think she ought to get
dressed while we discuss it?
480
01:02:35,889 --> 01:02:39,758
He's right. Go on, girl.
No one will hurt you.
481
01:02:41,661 --> 01:02:43,662
Now, about some questions,
major.
482
01:02:43,729 --> 01:02:45,863
May I rise?
Of course.
483
01:02:46,998 --> 01:02:48,999
I will answer no questions,
herr oberst.
484
01:02:50,869 --> 01:02:55,605
Major, all your guards are dead.
We're running this train now.
485
01:02:55,673 --> 01:02:57,591
I want the schedule that
tells when and where
486
01:02:57,617 --> 01:02:59,533
we're going to get that
food you promised us.
487
01:02:59,576 --> 01:03:01,577
Clear?
488
01:03:07,783 --> 01:03:10,118
Florence at 0600 hours.
489
01:03:10,186 --> 01:03:13,320
What happens in Florence? The train
will stop in the rail complex...
490
01:03:13,388 --> 01:03:15,322
Where the prisoners
will be allowed to dismount.
491
01:03:15,390 --> 01:03:17,391
Colonel Ryan.
Colonel, look.
492
01:03:21,361 --> 01:03:24,564
Looks like this thing's
headed for innsbruck.
493
01:03:24,631 --> 01:03:26,798
What do these circles mean,
major?
494
01:03:26,865 --> 01:03:30,402
I am to receive instructions in
those cities from the dispatchers.
495
01:03:30,470 --> 01:03:32,903
I, myself.
No one else.
496
01:03:32,971 --> 01:03:35,339
Did you receive those instructions
through that radio there?
497
01:03:35,407 --> 01:03:38,808
No, it is a simple commercial
radio, as you can see.
498
01:03:38,875 --> 01:03:42,544
All right. Over there. Lieutenant,
if he wiggles, put a hole in him.
499
01:03:51,786 --> 01:03:53,387
They're keeping pace
with us.
500
01:03:53,455 --> 01:03:56,756
There's a German troop train
on the same schedule.
501
01:03:56,824 --> 01:04:00,960
Gentlemen, you have been very
daring, yet what have you gained?
502
01:04:01,027 --> 01:04:04,029
In Florence, other troops will be waiting.
You have been brave enough.
503
01:04:04,097 --> 01:04:06,169
If you now wish to be
sensible, I will see
504
01:04:06,195 --> 01:04:08,458
that you are treated with
respect in Florence.
505
01:04:08,500 --> 01:04:11,502
We had a sample of your Nazi respect
when we boarded this train.
506
01:04:11,570 --> 01:04:13,737
Still, you have no choice.
507
01:04:13,805 --> 01:04:15,738
And nothing to lose
by trying to make one.
508
01:04:15,806 --> 01:04:21,211
"Klemment's ausweispapiere
und marschbefehl bis Florence."
509
01:04:21,279 --> 01:04:23,210
"Von klemment's
identification papers and
510
01:04:23,236 --> 01:04:25,306
railroad priority, good
as far as Florence."
511
01:04:26,850 --> 01:04:28,783
You do very well
with German, padre.
512
01:04:28,851 --> 01:04:32,720
Well, I studied in Germany.
I went to breslau after Oxford.
513
01:04:32,788 --> 01:04:36,223
Do you suppose the dispatcher at Florence
would recognize the major by sight?
514
01:04:36,291 --> 01:04:40,094
He'd be an Italian
dispatcher, wouldn't he?
515
01:04:40,161 --> 01:04:43,863
Of course! Under German supervision.
And I think you're lying.
516
01:04:43,930 --> 01:04:47,066
I'd say with the country being in
such a flap, the chances are...
517
01:04:47,134 --> 01:04:51,203
The dispatcher will ever ask for
identification is pretty small.
518
01:04:51,270 --> 01:04:54,506
But ask whom? I mean,
you-- you just said--
519
01:04:56,441 --> 01:04:58,195
yes. It'll just have to
be the chance we take.
520
01:04:58,221 --> 01:04:58,967
That's all. Mm-hmm.
521
01:04:59,011 --> 01:05:02,313
You are extremely foolish. Quite right.
522
01:05:02,381 --> 01:05:06,916
Oh, no. But I--
look at this picture.
523
01:05:06,984 --> 01:05:09,851
I don't look remotely
like this chap.
524
01:05:09,919 --> 01:05:14,756
No, no. I won't do it.
I won't do it. Absolutely not.
525
01:05:14,824 --> 01:05:17,825
Heil Hitler! Now let's see you walk.
526
01:05:17,893 --> 01:05:20,328
It won't work, you know. Yes, it'll work.
527
01:05:20,396 --> 01:05:22,430
Let's see you walk. Put some style into it.
528
01:05:22,498 --> 01:05:25,298
Put your hand on your hip. That's
what the bloody boches have, style.
529
01:05:25,366 --> 01:05:27,401
Slap your gloves
against your leg.
530
01:05:27,468 --> 01:05:29,469
Lasse mich in ruhe!
531
01:05:33,673 --> 01:05:36,409
Was starrst du mich an,
du esel? Heil Hitler.
532
01:05:36,476 --> 01:05:39,744
Heil Hitler. Gut. Sehr gut.
533
01:05:39,811 --> 01:05:43,181
I think you had him going there, vicar.
You all set? Yes, sir.
534
01:05:43,249 --> 01:05:45,349
I came over the tops of the cars
myself to make sure.
535
01:05:45,417 --> 01:05:47,617
Fourteen of our guys
are stationed as guards.
536
01:05:47,685 --> 01:05:50,254
The rest of the uniforms were
too bloody to take a chance on.
537
01:05:50,321 --> 01:05:54,723
Did you get rid of the bodies? While
we were passing over that last bridge.
538
01:07:09,355 --> 01:07:12,224
Turen aufmachen!
539
01:07:33,743 --> 01:07:35,676
Du dort, zurucktreten!
540
01:07:38,947 --> 01:07:43,483
The lieutenant wants our men down from
the top of the train to be fed first.
541
01:07:43,550 --> 01:07:46,486
They get down, we're dead.
They can't speak German.
542
01:07:46,553 --> 01:07:48,554
We've had it.
543
01:07:57,562 --> 01:07:59,764
Crikey, ain't that
our vicar?
544
01:08:14,477 --> 01:08:16,778
Natuerlich.
Die kelle.
545
01:08:27,088 --> 01:08:29,089
Nicht schlecht.
546
01:08:34,895 --> 01:08:37,030
Jawohl, herr major.
547
01:09:01,217 --> 01:09:03,952
Better check our lovebirds.
548
01:09:59,167 --> 01:10:02,001
Heil Hitler.
Heil Hitler.
549
01:10:36,031 --> 01:10:37,899
Bitte um verseihung,
herr major.
550
01:10:49,476 --> 01:10:52,311
Heil Hitler!
551
01:10:52,379 --> 01:10:54,380
Heil Hitler.
552
01:10:55,714 --> 01:10:58,216
Lassen sie
das unverschamte lachen!
553
01:11:15,699 --> 01:11:18,217
Here they come. They've done it, my God.
They've done it.
554
01:11:19,719 --> 01:11:23,621
Well done, padre.
My God, you've done it.
555
01:11:23,688 --> 01:11:25,689
Bravo.
556
01:11:30,628 --> 01:11:35,298
Believe it or not, the poor
devil's fainted.
557
01:12:04,191 --> 01:12:07,492
They must be moving
a couple of divisions South.
558
01:12:07,559 --> 01:12:10,328
Look at the map, sir. We'll be away from
the main roads by the time it's dark.
559
01:12:10,396 --> 01:12:12,362
The men could be off the train
and gone in ten minutes.
560
01:12:12,430 --> 01:12:16,100
How do we get ten minutes with that
troop train only five behind us?
561
01:12:16,168 --> 01:12:19,836
It could turn off at bologna. And it
could follow us straight to Berlin.
562
01:12:19,904 --> 01:12:24,340
Escaped? We haven't escaped. All we're
doing is this bastard's job for him.
563
01:12:24,408 --> 01:12:28,844
Exactly. And in verona, which
is marked by an "x" on the map,
564
01:12:28,912 --> 01:12:31,146
I will be
properly grateful.
565
01:12:31,214 --> 01:12:35,549
At verona both the train crew and guard
detail is scheduled to be changed.
566
01:12:35,617 --> 01:12:37,952
That's if we go to verona.
567
01:12:38,020 --> 01:12:40,253
Look here.
568
01:12:40,321 --> 01:12:45,391
Suppose when we get to bologna, we could
pass it and go to the left to Milano.
569
01:12:47,961 --> 01:12:51,030
Perhaps on American
railroads, yes.
570
01:12:51,097 --> 01:12:55,233
But this train is under the orders
of the German high command.
571
01:12:55,301 --> 01:12:59,370
Such things are not possible.
To reroute a military train...
572
01:12:59,438 --> 01:13:04,908
Requires a written order signed by a
member of the general staff, colonel.
573
01:13:04,976 --> 01:13:09,111
Major, yours is not the only army
that works in triplicate forms.
574
01:13:12,916 --> 01:13:17,585
"Obergruppenfuhrer
Wilhelm Von kleist."
575
01:13:17,653 --> 01:13:19,721
Does that mean
general staff?
576
01:13:19,788 --> 01:13:20,902
It does, indeed.
577
01:13:20,928 --> 01:13:24,616
Well, now. We've got a
pad full of blank forms.
578
01:13:24,659 --> 01:13:27,626
We've got a typewriter.
579
01:13:27,694 --> 01:13:31,496
I say! Well, we can't be any
worse off than we are now.
580
01:13:31,563 --> 01:13:33,999
Quite.
581
01:13:34,066 --> 01:13:38,502
Let's say we type an order
to klemment, here.
582
01:13:38,569 --> 01:13:41,671
Upon arriving in bologna, he's
told to go directly to Milan,
583
01:13:41,738 --> 01:13:45,708
where he is given confidential
instructions from, uh,
584
01:13:45,775 --> 01:13:48,211
gruppenfuhrer, uh--
give me a good Aryan name.
585
01:13:48,278 --> 01:13:51,413
Um, gottfried,
johann, Heinrich.
586
01:13:51,481 --> 01:13:54,649
Gruppenfuhrer Heinrich,
who is in charge...
587
01:13:54,717 --> 01:14:00,587
Of a trainload of sealed boxcars to be
delivered to somebody big, important.
588
01:14:00,655 --> 01:14:03,589
- Fatso goering.
- Brilliant.
589
01:14:03,657 --> 01:14:06,426
Loot for the reichmarschall,
of course.
590
01:14:06,494 --> 01:14:10,496
Major? It might do. You've got
enough nerve, I'll give you that.
591
01:14:10,563 --> 01:14:15,000
Then we have it signed by our good friend
from general staff, Wilhelm Von kleist.
592
01:14:49,997 --> 01:14:51,730
Impossibili.
593
01:14:51,798 --> 01:14:55,601
Ma, como posso cambiare il orario
del quartro cento cinquanta sei?
594
01:15:11,283 --> 01:15:14,984
Amerikanische, nicht?
Ja.
595
01:15:28,197 --> 01:15:33,133
Warum fragen sie? Ich bin
neugierig, herr major.
596
01:15:33,201 --> 01:15:37,003
Nichts weiter.
Gratuliere!
597
01:15:37,071 --> 01:15:39,671
Alles fertig, herr major.
598
01:15:46,445 --> 01:15:49,581
Hauptmann Joseph sonneberg,
herr major.
599
01:15:51,683 --> 01:15:53,617
Danke sehr.
600
01:15:53,684 --> 01:15:56,686
Heil Hitler.
Heil Hitler.
601
01:16:16,304 --> 01:16:18,839
Give this
to the engineer.
602
01:16:18,906 --> 01:16:20,906
Gestapo.
603
01:16:22,743 --> 01:16:24,777
How long is it now?
604
01:16:24,845 --> 01:16:28,514
Ten minutes,
and my pulse is up 12 points.
605
01:16:32,952 --> 01:16:35,419
Is everything all right here? How'd it go?
606
01:16:35,487 --> 01:16:37,121
A piece of cake.
607
01:16:37,188 --> 01:16:39,190
Leave it.
Everybody stay low.
608
01:16:41,859 --> 01:16:45,028
Gestapo. Lift those blinds.
All of them.
609
01:16:48,865 --> 01:16:50,866
Gestapo.
610
01:17:09,116 --> 01:17:11,116
Was wollen sie?
611
01:17:17,390 --> 01:17:19,757
Wenn sie fragen haben,
vorwarts!
612
01:17:25,630 --> 01:17:27,547
Die uhr.
613
01:17:55,155 --> 01:17:58,090
Weiviel?
614
01:18:05,698 --> 01:18:07,699
Perlon strumpfe...
615
01:18:08,900 --> 01:18:10,901
Nylon.
616
01:18:22,946 --> 01:18:24,880
Zwei paar nylon.
617
01:18:36,124 --> 01:18:39,492
Amerikanische zigaretten.
Kein ersatz.
618
01:18:45,065 --> 01:18:47,532
Ja.
619
01:18:58,076 --> 01:19:02,044
Chap ought to be reported
to his superiors.
620
01:19:23,564 --> 01:19:25,565
That's the end
of ruddy that.
621
01:19:27,201 --> 01:19:30,436
Colonnello.
622
01:19:30,504 --> 01:19:32,571
We have found it.
Found what?
623
01:19:32,639 --> 01:19:35,072
We have found a place
to leave the train.
624
01:19:35,140 --> 01:19:37,526
An abandoned branch line.
Halfway to Milano.
625
01:19:37,552 --> 01:19:39,035
Come on. Let's have a look.
626
01:19:46,850 --> 01:19:51,086
It looks to be
about 90 Miles.
627
01:19:52,989 --> 01:19:54,923
That should get us there
about 2100 hours.
628
01:19:54,991 --> 01:19:58,292
Add a half an hour. We must stop for water.
Better still. It'll be dark.
629
01:19:58,359 --> 01:20:02,196
By morning at least 90%
of your men will be dead.
630
01:20:02,262 --> 01:20:06,633
We don't need him anymore,
or her either.
631
01:20:06,701 --> 01:20:09,434
Don't flinch, old man. If you
haven't the stomach for it, I have.
632
01:20:09,502 --> 01:20:11,804
It'll be my pleasure.
I'll decide that.
633
01:20:11,871 --> 01:20:13,806
Like you did with battaglia?
That was different.
634
01:20:13,873 --> 01:20:16,574
I intend it to be. You'll
take your orders, major.
635
01:20:16,642 --> 01:20:19,510
I'm afraid not. For God's sake, Eric,
these are people you're talking about.
636
01:20:19,578 --> 01:20:23,614
People don't machine-gun wounded.
They murder in cold blood, eh?
637
01:20:23,681 --> 01:20:27,283
Are you that far gone? May I
go to my compartment now?
638
01:20:27,351 --> 01:20:29,352
Yes, of course.
639
01:20:46,034 --> 01:20:49,703
Look, you haven't had any food
since we've taken over the train.
640
01:20:49,771 --> 01:20:51,738
I'm not hungry.
641
01:20:51,805 --> 01:20:54,240
Of course you are.
Here. Take it. Relax.
642
01:20:58,077 --> 01:21:03,381
You cannot hide it. I know you will
do what the British major wants.
643
01:21:03,449 --> 01:21:07,151
You mean to kill you both?
It is the right thing.
644
01:21:07,218 --> 01:21:09,620
In your place,
I would do it.
645
01:21:09,688 --> 01:21:11,855
No, you wouldn't.
You're not that tough.
646
01:21:13,057 --> 01:21:16,442
Then what do you want?
Nothing.
647
01:21:17,511 --> 01:21:19,511
Not to help me?
648
01:21:21,314 --> 01:21:25,682
If I can, yes. That is what all men say.
649
01:21:27,919 --> 01:21:29,853
How old are you?
650
01:21:29,921 --> 01:21:34,007
The first was the same man
who helped my mother.
651
01:21:34,158 --> 01:21:36,593
I was not yet
confirmed then.
652
01:21:39,362 --> 01:21:41,396
Such things do not happen
in America?
653
01:21:43,699 --> 01:21:45,701
Why are you with
this German?
654
01:21:46,901 --> 01:21:49,604
For food, for clothing,
to stay alive.
655
01:21:50,972 --> 01:21:53,440
Is that all? There is a war, you know.
656
01:21:53,508 --> 01:21:56,776
Yeah.
657
01:22:07,453 --> 01:22:11,922
How did you say it?
Relax.
658
01:22:39,847 --> 01:22:43,049
You think my legs
are too thin?
659
01:22:45,819 --> 01:22:47,820
Why don't you
close the door?
660
01:22:51,991 --> 01:22:56,394
I will.
On the way out.
661
01:23:45,437 --> 01:23:48,805
We need water in here.
We're hungry too!
662
01:23:48,873 --> 01:23:52,442
Knock it off in there! If they knew
what was happening, they'd keep quiet.
663
01:23:52,509 --> 01:23:55,111
They'll just have to
sweat it out. Quiet!
664
01:24:46,555 --> 01:24:48,823
Porchi tedeschi!
665
01:24:50,626 --> 01:24:52,926
What the hell
are we waiting for now?
666
01:24:56,264 --> 01:24:58,465
Come on!
667
01:25:13,413 --> 01:25:15,413
They're gone.
They're not here.
668
01:25:17,115 --> 01:25:19,116
He's dead.
669
01:25:22,986 --> 01:25:25,455
Back, back!
Get up on top!
670
01:25:25,523 --> 01:25:27,456
We can't leave them
behind to talk.
671
01:25:27,524 --> 01:25:30,158
You cover that side.
Work up towards the engine.
672
01:26:18,100 --> 01:26:20,101
Get back!
673
01:26:21,637 --> 01:26:23,637
All right, Fincham,
let's move.
674
01:26:25,306 --> 01:26:29,376
Get this train moving now!
Gabriella, don't run away!
675
01:27:11,079 --> 01:27:13,614
Get your hands off me!
I'll blow your head off.
676
01:27:39,269 --> 01:27:41,270
Es scheint wichtig.
677
01:27:54,215 --> 01:27:56,050
Ja, feldwebel.
678
01:28:05,092 --> 01:28:07,460
Verona?
Jawohl, herr hauptmann.
679
01:28:14,366 --> 01:28:17,101
Ja? Ja, hier spricht
hauptmann sonneberg.
680
01:28:40,923 --> 01:28:44,825
Herein.
Ja, herr hauptmann?
681
01:28:49,262 --> 01:28:53,265
Es passt hier nicht. Ich mochte
gern etwas engeres haben. Ja?
682
01:28:53,333 --> 01:28:56,301
Si, si. Keinen sack fur mich.
Comprende?
683
01:28:56,369 --> 01:28:58,403
Ho capito.
Jawohl, tu capito.
684
01:30:06,746 --> 01:30:09,714
These tracks have quite a shine,
sir, for not having been used.
685
01:30:09,782 --> 01:30:12,683
Something's been running
on this spur.
686
01:30:21,059 --> 01:30:23,827
Bene.
Siamo bastanza lontano.
687
01:30:42,877 --> 01:30:45,545
These tracks
have been used recently.
688
01:30:45,613 --> 01:30:47,981
What? We don't know what's ahead.
689
01:30:48,048 --> 01:30:50,416
It's deserted here.
Let's get cracking.
690
01:30:50,484 --> 01:30:53,318
Last stop, colonel? Last stop,
soldier. Everybody out.
691
01:30:53,386 --> 01:30:55,387
Let's go.
692
01:31:04,997 --> 01:31:06,997
All cars unload!
693
01:31:14,337 --> 01:31:16,905
Those are not German planes.
American?
694
01:31:16,973 --> 01:31:20,142
No. British.
Lancaster, I think.
695
01:31:20,210 --> 01:31:23,878
Sorry to turn you out in the middle of
nowhere like this, but it can't be helped.
696
01:31:23,945 --> 01:31:26,214
Now, head for the mountains
or the sea.
697
01:31:26,281 --> 01:31:28,715
We'll form up again somewhere
and have another crack at Jerry.
698
01:31:28,782 --> 01:31:30,817
Off you go, lads.
Good luck.
699
01:31:39,308 --> 01:31:42,160
Everybody back on the train!
Back on the train!
700
01:31:48,148 --> 01:31:50,000
Back!
Get back on the train!
701
01:31:50,068 --> 01:31:53,237
Come on! Move!
Back!
702
01:31:53,271 --> 01:31:56,305
Move! Back!
Oriani!
703
01:31:56,373 --> 01:31:59,042
Take the train outta here!
Go, go!
704
01:32:11,219 --> 01:32:13,421
Let the coward go.
705
01:32:13,488 --> 01:32:16,489
Non tocco!
Non tocco.
706
01:32:38,042 --> 01:32:40,710
Le cisterne di petrolio!
707
01:33:11,571 --> 01:33:15,540
Stop the train!
Fermi il treno!
708
01:33:47,801 --> 01:33:51,505
Bostick!
Injured to the lounge car!
709
01:33:51,572 --> 01:33:54,039
Tell oriani to cut
the burning cars loose.
710
01:34:08,686 --> 01:34:11,188
Where's oriani? We're ready to roll.
Roll? Roll where?
711
01:34:12,857 --> 01:34:14,790
Movi!
712
01:34:14,858 --> 01:34:17,826
Three of them are dead, and the rest
need better help than I can give them.
713
01:34:17,894 --> 01:34:20,595
Maybe this is the end of the line.
Vieni, pepino.
714
01:34:20,663 --> 01:34:22,930
Colonnello.
715
01:34:22,998 --> 01:34:25,667
This man thinks
he can get us through.
716
01:34:25,734 --> 01:34:27,834
What are you talking about?
Switzerland.
717
01:34:27,902 --> 01:34:30,204
The whole train. All of us. Switzerland?
718
01:34:30,272 --> 01:34:32,373
You're mad.
Look at the map.
719
01:34:33,908 --> 01:34:38,211
Here. North of Milano,
where the track forks.
720
01:34:38,279 --> 01:34:41,180
Since the war, all traffic
goes right into Germany.
721
01:34:41,247 --> 01:34:45,016
But the left fork at the old malajo
pass route goes to Switzerland.
722
01:34:45,084 --> 01:34:48,419
In a matter of hours we could
be over the border and free.
723
01:34:48,487 --> 01:34:50,421
You know, it's possible.
724
01:34:50,489 --> 01:34:54,325
Maybe, but Milano, that's the key.
You think we can fool them again?
725
01:34:54,393 --> 01:34:57,760
The engineer says
there is a way.
726
01:34:57,828 --> 01:35:00,564
When we get to the outskirts of
Milano, there is a control tower...
727
01:35:00,631 --> 01:35:02,698
At the beginning
of the traffic complex.
728
01:35:02,765 --> 01:35:05,834
This tower controls
the whole Milano area.
729
01:35:05,902 --> 01:35:08,270
If we can capture it
and smash the signals,
730
01:35:08,338 --> 01:35:12,773
the main station, here, will not know
where we are until they repair it.
731
01:35:12,841 --> 01:35:14,775
But by then it will be
too late.
732
01:35:14,843 --> 01:35:17,444
Did you mean to say that we can go
through Milano without stopping?
733
01:35:17,512 --> 01:35:20,247
Yes. The engineer
says it can be done.
734
01:35:21,416 --> 01:35:23,416
Let's move.
735
01:35:56,846 --> 01:35:59,547
Jawohl.
736
01:36:01,816 --> 01:36:05,385
Schnell. Schnell!
737
01:36:30,975 --> 01:36:32,975
Die genaue zeit, bitte.
738
01:36:33,042 --> 01:36:36,011
Elf uhr dreiundfunfzig,
herr oberst.
739
01:37:34,862 --> 01:37:37,897
Come on! Come on!
740
01:37:37,965 --> 01:37:39,966
Let's go.
741
01:37:50,476 --> 01:37:53,311
Herr oberst,
der kontrolldienst.
742
01:37:53,378 --> 01:37:55,912
Was ist Los?
743
01:37:55,980 --> 01:37:58,315
Bringen sie es in ordnung,
sofort.
744
01:37:58,383 --> 01:38:00,584
Kommen sie aufstehen
die hilfe.
745
01:38:05,956 --> 01:38:08,632
E possibile per un treno
di contornare Milano
746
01:38:08,658 --> 01:38:10,984
senza passare per LA
stazione centrale?
747
01:38:19,768 --> 01:38:22,769
Grazie.
Was passiert?
748
01:38:48,158 --> 01:38:50,334
Soon we cross back into
the complex. If the...
749
01:38:50,360 --> 01:38:52,586
...power is back on, we
will show on the board.
750
01:38:52,629 --> 01:38:57,198
By then it will be full speed.
Too late for anyone to stop us.
751
01:39:10,844 --> 01:39:12,845
Hallo? Hallo?
752
01:39:31,129 --> 01:39:33,963
Gehen sie auf
hochstgeschwindigkeit!
753
01:39:53,047 --> 01:39:55,214
Can't this damn thing
go any faster?
754
01:39:55,282 --> 01:39:57,717
Not before we reach
the top of the pass, colonel.
755
01:39:57,785 --> 01:40:01,353
From there it's downgrade,
all the way to Switzerland.
756
01:40:01,421 --> 01:40:04,890
Wouldn't it be better to go a bit slower,
if they've blocked the line ahead?
757
01:40:04,958 --> 01:40:09,327
Keep it wide open. Let's move it.
Tutta forza, pepino.
758
01:40:09,394 --> 01:40:13,630
Ryan. Whether we
make it or not--
759
01:40:13,698 --> 01:40:16,733
we're gonna make it, major.
760
01:40:16,801 --> 01:40:20,336
What I'm trying to say is, I'm sorry
it had to be you with the girl.
761
01:40:39,787 --> 01:40:42,087
Capito,
le alpi!
762
01:40:42,155 --> 01:40:44,189
By jove,
there it is!
763
01:40:44,257 --> 01:40:46,258
Eighty Miles to go!
764
01:40:46,326 --> 01:40:48,726
Hey, mate, look!
The alps!
765
01:40:48,794 --> 01:40:51,095
We made it!
766
01:40:55,666 --> 01:40:58,868
Now that we're over the
hump, sir, major Fincham,
767
01:40:58,937 --> 01:41:02,171
I figured you'd be wanting to
get in your own stuff too, sir.
768
01:41:02,239 --> 01:41:05,274
Pepino! Pepino!
769
01:41:43,640 --> 01:41:46,309
Der messerschmitt!
770
01:41:48,779 --> 01:41:50,846
Gut!
Da kommen sie.
771
01:42:01,223 --> 01:42:04,524
'Runter auf 2200 meter.
772
01:42:35,486 --> 01:42:38,686
Messerschmitt!
773
01:42:49,864 --> 01:42:51,698
They're trying
to blow the engine.
774
01:42:54,668 --> 01:42:57,070
Here comes his chum.
775
01:43:16,020 --> 01:43:19,088
There's another one!
776
01:44:51,301 --> 01:44:54,970
C'e un ponticello,
che va attorno della montagne!
777
01:44:55,038 --> 01:44:57,139
Oriani?
778
01:44:57,206 --> 01:44:59,974
Okay, let's go.
779
01:45:00,042 --> 01:45:02,076
What the
hell's he saying?
780
01:45:02,144 --> 01:45:06,147
Dice lo capito c'e un ponticello
che va attorno della montagne!
781
01:45:06,214 --> 01:45:09,716
A footbridge, there! He says
it leads around the Mountain.
782
01:45:09,784 --> 01:45:12,218
A shorter way than the tunnel
to get on the other side.
783
01:45:12,286 --> 01:45:14,749
Fincham, get them
moving along the catwalk.
784
01:45:14,775 --> 01:45:15,613
Follow me!
785
01:45:15,656 --> 01:45:18,056
Everybody, follow me!
786
01:45:18,124 --> 01:45:20,392
Eh.
787
01:45:29,568 --> 01:45:32,035
Move it!
Move it!
788
01:45:48,984 --> 01:45:51,919
Ha-ha!
789
01:45:53,354 --> 01:45:55,556
Come on!
Come on!
790
01:46:13,905 --> 01:46:15,972
All right, back!
791
01:46:16,040 --> 01:46:18,609
Back to the trestle!
792
01:46:18,677 --> 01:46:20,677
Back!
793
01:46:29,051 --> 01:46:32,387
Looks like they're taking off.
Let me see those glasses.
794
01:46:35,691 --> 01:46:39,293
No wonder they're taking off.
Let's go.
795
01:46:39,361 --> 01:46:41,294
Eccetto, quella
rotaia e strappata.
796
01:46:41,362 --> 01:46:44,431
Possiamo prendere una rotaia del
treno e riccollocarla davanti.
797
01:46:44,498 --> 01:46:46,799
Grazia! Voi avete raggione!
798
01:46:46,867 --> 01:46:50,336
What the hell are you doing about it?
There's a German troop train back there.
799
01:46:50,403 --> 01:46:52,671
Well, we have guns, and we
will stop them. Then what?
800
01:46:52,739 --> 01:46:55,340
He says we can clear the wreckage
and replace the damaged track.
801
01:46:55,407 --> 01:46:58,008
Replace the wreckage with what?
It's simple.
802
01:46:58,076 --> 01:47:01,011
Remove track from behind
the train, put it here.
803
01:47:01,079 --> 01:47:04,681
Let's get the troop train! All
those with schmeissers, follow me!
804
01:47:04,749 --> 01:47:06,783
Come on!
805
01:47:38,778 --> 01:47:41,413
This one's much too long.
Take that one there.
806
01:47:41,481 --> 01:47:43,481
Hurry up.
807
01:47:44,983 --> 01:47:48,468
Clear this off! Clear this off!
Hurry!
808
01:47:48,536 --> 01:47:51,120
Li, qui di li?
No, qui di li!
809
01:48:02,165 --> 01:48:04,666
Parietevi. Come on! Hurry!
810
01:48:15,443 --> 01:48:17,443
Eh, eh, eh!
811
01:48:21,014 --> 01:48:23,449
Come on, quick!
That'll do it.
812
01:48:23,517 --> 01:48:25,517
Move it!
813
01:48:29,221 --> 01:48:32,122
Go on!
Let's go.
814
01:48:55,977 --> 01:48:59,312
Die gleise sind kaputt! Die gleise
sind an dieser stelle gebrochen!
815
01:49:17,929 --> 01:49:19,929
Absitzen!
816
01:49:19,997 --> 01:49:22,499
Doppelt schussreihe bilden!
Schnell!
817
01:49:22,567 --> 01:49:24,501
In zwei kolonnen!
Schnell!
818
01:49:24,569 --> 01:49:27,169
Absteigen,
alles herunter!
819
01:49:30,273 --> 01:49:32,941
It didn't work!
Back! Back!
820
01:49:35,378 --> 01:49:37,846
Get back!
Back!
821
01:50:36,862 --> 01:50:38,946
Fire! Fire!
822
01:50:40,366 --> 01:50:43,834
- Hinlegen!
823
01:50:45,136 --> 01:50:48,372
Come on, come on! Get it up!
Come on, hurry!
824
01:50:57,813 --> 01:51:00,415
Let's fall back!
Back!
825
01:51:00,483 --> 01:51:02,751
Come on.
826
01:51:05,687 --> 01:51:08,956
Vier mann mit handgranaten
langsam vorarbeiten!
827
01:51:17,530 --> 01:51:20,599
Heb das kommando auf!
Fordern!
828
01:51:29,708 --> 01:51:32,276
Watch! Over here!
Stop!
829
01:52:01,902 --> 01:52:04,637
Keep down!
Hold your fire!
830
01:52:11,777 --> 01:52:13,877
Fire!
831
01:52:29,692 --> 01:52:31,760
Cease firing!
Fall back!
832
01:52:49,109 --> 01:52:51,477
I guess they'll try to
outflank us now, huh?
833
01:52:51,544 --> 01:52:53,599
If they haven't already.
Give me those grenades.
834
01:52:53,625 --> 01:52:54,504
I'll take some men--
835
01:52:54,546 --> 01:52:57,115
no, you wait here.
You're needed here.
836
01:53:03,021 --> 01:53:05,389
Bostick.
837
01:53:05,457 --> 01:53:07,458
Come with me.
838
01:53:24,906 --> 01:53:27,408
Back!
Move!
839
01:54:12,046 --> 01:54:15,416
Grenade!
840
01:54:36,568 --> 01:54:38,868
Back!
841
01:54:53,081 --> 01:54:55,216
There they are!
842
01:54:59,653 --> 01:55:02,289
Come on, Ryan!
843
01:55:05,592 --> 01:55:08,094
Come on, major!
Give me your hand!
844
01:55:12,332 --> 01:55:15,166
Hurry!
Come on!
845
01:55:15,234 --> 01:55:17,101
Faster!
846
01:55:54,767 --> 01:55:57,236
I once told you, Ryan.
847
01:55:57,303 --> 01:56:00,305
If only one gets out,
it's a victory.
67233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.