All language subtitles for Injuk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 5 00:01:12,398 --> 00:01:14,332 Flugzeug! 6 00:01:17,235 --> 00:01:19,369 Americano. Si, americano. 7 00:01:19,437 --> 00:01:23,641 Kommen sie mit. 8 00:02:00,339 --> 00:02:03,207 Non capisco. Der piloto! 9 00:02:03,275 --> 00:02:05,209 Il piloto? Ja. 10 00:02:08,613 --> 00:02:12,481 Was sagt er? Ist tot. 11 00:02:12,549 --> 00:02:14,884 Ist gut. Heil Hitler. 12 00:03:46,530 --> 00:03:48,531 Chiudere LA cancello. 13 00:04:20,525 --> 00:04:23,861 Party, inward face! 14 00:04:25,429 --> 00:04:27,430 Party, flag! 15 00:04:32,903 --> 00:04:36,405 For as much as it hath pleased almighty God to take unto himself... 16 00:04:36,473 --> 00:04:39,207 The soul of our dear brother here departed, 17 00:04:39,275 --> 00:04:41,843 we therefore commit his body to the ground. 18 00:04:44,413 --> 00:04:47,681 Uno, due, tre. 19 00:04:51,919 --> 00:04:55,922 � 20 00:05:14,305 --> 00:05:19,474 Detail, outward turn! 21 00:05:19,542 --> 00:05:22,477 Detail, quick march. 22 00:05:39,360 --> 00:05:43,329 Major Fincham, will you now please dismiss your men, please. 23 00:05:43,396 --> 00:05:47,665 Where is your commandant? As I told you, sir, major battaglia is indisposed. 24 00:05:47,733 --> 00:05:51,669 Mmm. His orders are to disperse immediately after the funeral. 25 00:05:56,208 --> 00:05:59,243 Major Fincham, please. Get that fascist bastard out here! 26 00:06:06,016 --> 00:06:08,016 Grazia. 27 00:06:10,186 --> 00:06:12,821 You had better follow me, please, colonel. 28 00:06:12,889 --> 00:06:14,888 Thanks, pal. 29 00:06:26,734 --> 00:06:30,402 What are they celebrating out there? 30 00:06:33,639 --> 00:06:35,639 Mi maggiore. 31 00:06:45,816 --> 00:06:49,185 Ryan, Joseph L. United States army air corps. 32 00:06:49,253 --> 00:06:51,254 0718359. 33 00:06:53,690 --> 00:06:58,326 Don't you salute senior officers in your army, major? Che dice? 34 00:07:00,963 --> 00:07:03,430 Are you the official interpreter, captain? Yes, sir. 35 00:07:03,498 --> 00:07:07,601 Then interpret exactly! Clear? Yes, sir. 36 00:07:11,338 --> 00:07:14,374 Come? And add this. 37 00:07:14,441 --> 00:07:19,044 No wonder Italy's losing the war with officers like him. 38 00:07:19,112 --> 00:07:21,213 Well? 39 00:07:32,556 --> 00:07:35,458 Battaglia! Battaglia! 40 00:07:39,229 --> 00:07:42,231 Battaglia! Battaglia! 41 00:07:46,168 --> 00:07:50,538 We have today buried our commanding officer, 42 00:07:50,605 --> 00:07:54,308 Colonel Bryan David Lockart. 43 00:07:54,375 --> 00:07:58,978 The purpose of this parade is to bear witness to his death... 44 00:07:59,046 --> 00:08:01,314 And charge the man responsible for it! 45 00:08:02,882 --> 00:08:06,017 Major battaglia! 46 00:08:06,085 --> 00:08:09,387 The ninth fusiliers now formally charge you... 47 00:08:09,455 --> 00:08:11,689 With the murder of colonel Lockart! 48 00:08:11,757 --> 00:08:14,858 Come forward and meet your accusers! 49 00:08:26,002 --> 00:08:27,936 Si, maggiore. 50 00:08:28,004 --> 00:08:32,274 Battaglia! Battaglia! Follow me, please. 51 00:08:39,013 --> 00:08:42,282 Disperdiamo LA canaglia! 52 00:08:49,222 --> 00:08:53,624 Major Fincham, unless you dismiss your men now, it will be out of my hands. 53 00:08:53,692 --> 00:08:55,693 That swine hasn't the guts. 54 00:08:55,760 --> 00:08:59,430 You have left him no choice. 55 00:08:59,498 --> 00:09:02,048 You've shot one of my men! 56 00:09:02,115 --> 00:09:04,801 He's fainted, sir. It's ransom, one of those from hospital. 57 00:09:08,905 --> 00:09:10,839 Dismiss. 58 00:09:10,907 --> 00:09:13,409 Aprire LA cacello. 59 00:09:13,477 --> 00:09:16,478 Parade, dismiss! 60 00:09:20,649 --> 00:09:23,050 Captain Stein, one moment. 61 00:09:23,118 --> 00:09:26,887 This is colonel Ryan. He needs your attention too. 62 00:09:35,128 --> 00:09:38,230 - American. - Army air corps. 63 00:09:44,169 --> 00:09:47,304 Begging your pardon, sir. Could you pass us the word? 64 00:09:47,372 --> 00:09:51,207 Are we still beating them in sicily, sir? We took messina three days ago. 65 00:10:13,394 --> 00:10:16,628 Are you reporting for sick parade, sergeant? No, sir. 66 00:10:16,696 --> 00:10:19,865 I'm still trying to get the same things I've needed for my boys all along. 67 00:10:19,933 --> 00:10:24,269 I'm afraid I still have the same answer for you. There isn't any. 68 00:10:33,945 --> 00:10:38,546 Easy, fellas, easy. Over here, colonel. 69 00:10:47,856 --> 00:10:49,857 The stool will do. 70 00:10:50,859 --> 00:10:52,826 Looks like you've got a full house. 71 00:10:52,894 --> 00:10:55,061 And getting Fuller, I'm afraid. 72 00:10:55,129 --> 00:10:57,998 What's the matter with these men? Malaria, mostly. 73 00:10:58,064 --> 00:11:01,133 A little scurvy. All of it made worse by malnutrition. 74 00:11:01,200 --> 00:11:03,268 I've only alcohol for a disinfectant. 75 00:11:03,336 --> 00:11:05,837 Go right ahead, doc. 76 00:11:05,905 --> 00:11:09,007 How come you can't control the malaria with drugs? 77 00:11:09,074 --> 00:11:11,576 The ities make no mepacrine. 78 00:11:11,644 --> 00:11:14,878 The ities grow food. Why don't you get some extra rations for your sick? 79 00:11:14,946 --> 00:11:17,080 And clean up some of this filth. 80 00:11:17,148 --> 00:11:19,682 And perhaps get them some clean uniforms. 81 00:11:19,750 --> 00:11:23,819 Our diet, like our filth, is battaglia's punishment for escape attempts. 82 00:11:23,887 --> 00:11:27,522 He's taken our soap and razors, turned off our shower baths, 83 00:11:27,590 --> 00:11:30,391 issued us with no uniforms or red cross parcels... 84 00:11:30,459 --> 00:11:32,627 And kept us on half rations. 85 00:11:32,694 --> 00:11:36,129 But he can't break us, and he can't stop us trying to escape. 86 00:11:36,197 --> 00:11:39,299 Even with the way the war is going for us now? 87 00:11:39,367 --> 00:11:41,601 Are you suggesting that we should knuckle under? 88 00:11:41,627 --> 00:11:42,994 If that's what it takes, yes. 89 00:11:43,037 --> 00:11:45,705 Liberation can only be a few weeks away. 90 00:11:46,873 --> 00:11:50,408 Did you hear the colonel's suggestion, fellows? 91 00:11:50,476 --> 00:11:53,678 What do you think? 92 00:11:53,745 --> 00:11:57,214 Well, meaning no disrespect to him, sir, 93 00:11:57,282 --> 00:11:59,717 I'd say the colonel ought to muck off, sir. 94 00:12:03,588 --> 00:12:05,956 I can't expect you to understand this, 95 00:12:06,023 --> 00:12:08,290 but these men belong to the ninth fusiliers. 96 00:12:08,357 --> 00:12:11,727 This regiment fought with marlborough in 1704, 97 00:12:11,795 --> 00:12:15,029 with Wellington against Napoleon-- froze and died in the crimea. 98 00:12:15,097 --> 00:12:17,632 These men are all volunteers to a man, professionals, 99 00:12:17,700 --> 00:12:21,267 and they've come to fight a war. 100 00:12:21,335 --> 00:12:24,504 It may come as a piece of news to you, major, but that's why we're all here. 101 00:12:24,572 --> 00:12:27,207 Yes. But each in his different way. 102 00:12:27,274 --> 00:12:29,208 You ought to know that. You're a professional. 103 00:12:29,275 --> 00:12:32,845 Negative. I'm what they call at home a 90-day wonder. 104 00:12:32,913 --> 00:12:35,914 I'm an airplane driver, major. My business is flying. 105 00:12:35,982 --> 00:12:38,750 Ours is soldiering. Okay. Clue me. 106 00:12:38,818 --> 00:12:42,419 Suppose you do rig an escape. How many men get clear? 107 00:12:42,487 --> 00:12:45,455 Colonel Ryan, if one gets out, it's a victory. 108 00:12:45,523 --> 00:12:48,191 Sure, it is. 109 00:12:48,259 --> 00:12:50,426 Can you have somebody show me where I bunk? 110 00:12:50,494 --> 00:12:52,561 Sergeant major. Sir. 111 00:12:52,630 --> 00:12:55,098 Escort colonel Ryan to his quarters. Yes, sir. 112 00:12:55,165 --> 00:12:59,167 We dine at 6:00, sir. Major. 113 00:12:59,235 --> 00:13:01,236 This way, colonel. 114 00:13:15,382 --> 00:13:20,753 Sergeant Bostick, sir. 113th tank division. This is corporal giannini. 115 00:13:20,820 --> 00:13:23,321 Welcome. Private ames. 116 00:13:23,388 --> 00:13:25,456 Now, the reason we didn't say anything to you out by the sick bay, 117 00:13:25,524 --> 00:13:27,458 we'd figured to catch you alone. 118 00:13:27,526 --> 00:13:29,527 They've all gone to mess. 119 00:13:30,962 --> 00:13:33,463 Are you cold, son? It's that damn malaria. 120 00:13:33,531 --> 00:13:36,561 Don't knock it, Bostick. You ever have it, colonel? 121 00:13:36,587 --> 00:13:37,925 Fever makes you dream. 122 00:13:37,968 --> 00:13:40,670 And man, what dreams. You know what I mean, sir? 123 00:13:40,737 --> 00:13:42,872 No, what? 124 00:13:42,939 --> 00:13:47,508 Well, they-- hey, pretty sharp, huh? 125 00:13:47,576 --> 00:13:51,679 You're a welcome sight, sir. We need an American officer real bad. 126 00:13:54,248 --> 00:13:57,751 How many of us are there? Eight. We've lost two. 127 00:13:57,819 --> 00:14:02,188 And if we don't get some decent grub and medicine, that's gonna double and triple. 128 00:14:02,255 --> 00:14:05,724 That's tough. From what I've seen around here, everybody's in the same boat. 129 00:14:05,792 --> 00:14:08,894 Sure, because the guys running it are section eight. 130 00:14:08,961 --> 00:14:12,897 Those stir-crazy limey officers are trying to fight the war from in here. 131 00:14:12,964 --> 00:14:14,457 They've got so many tunnels dug, sir, you don't 132 00:14:14,483 --> 00:14:15,758 watch where you walk, you fall into one. 133 00:14:15,801 --> 00:14:18,069 You expect me to keep them from digging? 134 00:14:18,136 --> 00:14:20,070 You've got the rank for it, sir. 135 00:14:20,137 --> 00:14:23,573 Now, don't get us wrong, sir. Nobody's here to defend battaglia. 136 00:14:23,640 --> 00:14:27,776 He's a two-bit mussolini. But if they'd let up, he would too. 137 00:14:27,844 --> 00:14:30,828 Now with sicily gone, our guys are gonna come through Italy like, uh, 138 00:14:30,896 --> 00:14:32,829 shoe Polish through a tin horn. 139 00:14:32,897 --> 00:14:35,999 All we gotta do is get ourselves healthy. Sit tight and wait. 140 00:14:36,067 --> 00:14:38,202 Sergeant, these people have been here for two years. 141 00:14:38,270 --> 00:14:40,470 I just got here. I'm gonna need time to check this thing out. 142 00:14:40,538 --> 00:14:43,573 Not too long. Please, sir. 143 00:14:43,641 --> 00:14:45,642 Three of my boys are just about gone now. 144 00:15:13,500 --> 00:15:17,034 Colonel Ryan, this is captain Costanzo, our regimental chaplain. 145 00:15:17,102 --> 00:15:19,036 Captain. Lieutenant orde. 146 00:15:19,104 --> 00:15:21,037 Lieutenant. Delighted, colonel Ryan. 147 00:15:21,105 --> 00:15:23,607 Please sit down. I'm sorry I kept you waiting. 148 00:15:23,675 --> 00:15:26,243 Colonel Lockart always sat here. 149 00:15:29,145 --> 00:15:31,180 I'll be fine right here. Thank you. 150 00:15:42,790 --> 00:15:46,259 Major, if you don't mind talking about it, how did your colonel buy it? 151 00:15:48,196 --> 00:15:51,197 He struck battaglia with his stick. 152 00:15:51,265 --> 00:15:53,799 Do you see that sweat box there? 153 00:15:53,867 --> 00:15:56,801 Colonel Lockart died in there last night, 154 00:15:56,869 --> 00:15:59,104 which makes you the senior officer of this camp. 155 00:16:00,940 --> 00:16:02,940 My regiment will await your orders. 156 00:16:12,717 --> 00:16:14,884 It's still your regiment, major. 157 00:16:17,454 --> 00:16:19,455 Thank you, sir. 158 00:16:28,397 --> 00:16:31,465 It's made-- made from pumpkins, you know. 159 00:16:31,532 --> 00:16:34,301 Just a little different, don't you think? 160 00:16:40,674 --> 00:16:42,875 We couldn't help noticing where you sat, colonel. 161 00:16:42,942 --> 00:16:46,176 It took 200 years to turn out those men, sergeant. 162 00:16:46,202 --> 00:16:47,470 It took me 90 days. 163 00:16:47,513 --> 00:16:49,981 They're nuts, sir. Maybe so, but it's their ball game. 164 00:16:50,048 --> 00:16:53,150 And we're still shut out. We did that good with just a sergeant. 165 00:16:53,217 --> 00:16:55,952 Now we got us a bird colonel. 166 00:16:56,020 --> 00:16:58,821 A bird colonel outranks a birdbrain. Clear? 167 00:17:00,257 --> 00:17:02,258 Anything else, sergeant? No, sir. 168 00:17:06,629 --> 00:17:08,930 Bird is right. Chicken. 169 00:17:08,998 --> 00:17:12,132 Okay, okay. Now we know we're on our own. 170 00:17:41,158 --> 00:17:43,960 Do you feel up to a bit of running, sir? Running? 171 00:17:44,028 --> 00:17:46,662 Dodging the lights, I mean. It's pretty important. 172 00:19:03,262 --> 00:19:06,230 What the hell is this? Earth, sir, from the tunnel. 173 00:19:06,298 --> 00:19:11,201 We reckon the barracks ceiling can hold two tons of it if we spread it around right. 174 00:19:42,630 --> 00:19:45,597 Sorry to ask you to make this trip, but I thought you ought to be here. 175 00:19:47,233 --> 00:19:51,368 Your countrymen were caught trying to steal supplies. 176 00:19:53,639 --> 00:19:55,740 What supplies, major? 177 00:19:55,808 --> 00:19:58,708 Escape rations. See for yourself. 178 00:20:39,343 --> 00:20:41,372 These men are thieves, but since they're 179 00:20:41,398 --> 00:20:43,871 Americans, I wanted your approval to punish them. 180 00:20:43,914 --> 00:20:46,464 What's your side? 181 00:20:46,532 --> 00:20:48,783 There's things my boys need in those parcels, sir. 182 00:20:48,851 --> 00:20:52,988 Food, and what's more important, mepacrine. True, major? 183 00:20:53,054 --> 00:20:56,324 Perfectly. But these men are thieves, and I intend to punish them. 184 00:20:56,391 --> 00:20:58,701 Negative. These men are sick, and you've also 185 00:20:58,727 --> 00:21:01,085 got 40 or 50 men in sick bay with the disease. 186 00:21:01,129 --> 00:21:05,114 What the hell are you doing? War produces casualties, colonel Ryan. 187 00:21:05,182 --> 00:21:07,716 Everyone in camp's been exposed to malaria. 188 00:21:07,784 --> 00:21:10,349 The only way to insure a man's escape is to see 189 00:21:10,375 --> 00:21:12,779 that he has the mepacrine to keep him going. 190 00:21:12,822 --> 00:21:15,690 Forget the punishment, major. Bostick, get these men out of here. 191 00:21:15,757 --> 00:21:18,025 See me in my quarters later. My boys are sick, sir. 192 00:21:18,093 --> 00:21:20,094 Out. 193 00:21:24,498 --> 00:21:27,109 Major, have those parcels moved to the sick bay. 194 00:21:27,135 --> 00:21:28,092 What did you say? 195 00:21:29,703 --> 00:21:32,638 That's a direct order. Damn your direct order. 196 00:21:32,706 --> 00:21:36,708 I'm the ranking officer here, major. You'll deliver those parcels tonight. 197 00:21:36,775 --> 00:21:38,609 Is that clear, mister? 198 00:21:41,746 --> 00:21:45,749 You'd better know what you're doing, unless you want a mutiny on your hands. 199 00:21:45,817 --> 00:21:49,118 Mutiny in the ninth fusiliers? 200 00:21:49,185 --> 00:21:53,655 Wellington and Marlborough would spin in their graves, major. What? 201 00:21:57,526 --> 00:22:00,095 Trecento diciasette, trecento diciotto, 202 00:22:00,162 --> 00:22:02,362 diciannove, venti e ventuno. 203 00:22:02,430 --> 00:22:06,667 321 present, 83 in hospital. 204 00:22:06,735 --> 00:22:09,201 404 men present and accounted for. 205 00:22:09,269 --> 00:22:11,604 You may dismiss, major. If you don't mind, captain, 206 00:22:11,671 --> 00:22:13,973 I'm assuming command as senior officer of the camp. 207 00:22:16,075 --> 00:22:19,745 Well, that is of course between you. I will inform major battaglia. 208 00:22:19,812 --> 00:22:23,314 I'd rather do that personally. Will you take me to him? 209 00:22:24,082 --> 00:22:27,051 Rest the men, major, but keep them here. 210 00:22:30,788 --> 00:22:35,759 Stand at ease! Stand easy. 211 00:22:41,931 --> 00:22:45,299 Avanti. 212 00:23:29,839 --> 00:23:34,041 My major warns you that he has no patience left with the prisoners. 213 00:23:34,109 --> 00:23:37,444 By taking command you have become personally responsible for their actions. 214 00:23:37,512 --> 00:23:40,013 - Good. - Che dice? 215 00:23:40,081 --> 00:23:44,117 And tell him that from now on things'll be much more different than they have been. 216 00:23:49,989 --> 00:23:53,791 E simpatico. 217 00:23:58,430 --> 00:24:00,815 You have made a good impression on the major, 218 00:24:00,841 --> 00:24:03,225 but he warns you against trying to trick him. 219 00:24:03,267 --> 00:24:05,836 Never. Of course not. 220 00:24:05,903 --> 00:24:08,838 I tell you what. Ask the major if he'll come with me now. 221 00:24:08,905 --> 00:24:11,807 I'll prove to him how different things will be around this camp. 222 00:24:19,882 --> 00:24:21,882 Si, mi maggiore. 223 00:24:33,060 --> 00:24:35,060 L'ispezione. 224 00:24:47,906 --> 00:24:50,406 What in heaven's name is he doing? 225 00:24:50,474 --> 00:24:52,675 What does it look like? 226 00:24:53,844 --> 00:24:55,811 Ryan! 227 00:24:55,879 --> 00:24:58,747 Ryan! 228 00:24:58,815 --> 00:25:02,116 You can't do this. You can't do this to anyone. 229 00:25:02,184 --> 00:25:04,451 I'm glad you could join us, major. If you betray us, 230 00:25:04,519 --> 00:25:06,453 I promise you, you'll pay for it. 231 00:25:06,521 --> 00:25:08,455 You're just in time to watch. Matter of fact, 232 00:25:08,523 --> 00:25:11,324 you can have the men turn about face, and they can watch too. 233 00:25:11,392 --> 00:25:13,359 Major? 234 00:25:13,427 --> 00:25:15,961 Sergeant Bostick, rip up that shower floor. 235 00:25:18,398 --> 00:25:20,365 Parade, 236 00:25:20,433 --> 00:25:24,035 about turn! 237 00:25:40,617 --> 00:25:42,985 All right! Now hear this. 238 00:25:43,053 --> 00:25:48,623 While I'm in command, anyone attempting to escape from this compound... 239 00:25:48,691 --> 00:25:51,258 Will be held for court-martial-- clear? 240 00:25:53,328 --> 00:25:55,429 Stand steady! 241 00:25:55,496 --> 00:25:59,132 On parade. You'll get the Nazi iron cross for this, Von Ryan. 242 00:25:59,200 --> 00:26:02,035 By order of the commandant, 243 00:26:02,102 --> 00:26:05,737 the showers will be turned on at 1200 hours. 244 00:26:05,805 --> 00:26:10,542 Razors will be provided and delousing powder issued. 245 00:26:10,609 --> 00:26:14,812 Beginning tonight, red cross parcels will be distributed once a week. 246 00:26:16,614 --> 00:26:19,582 You may dismiss the parade. Whoa, whoa. Not so fast, captain. 247 00:26:19,650 --> 00:26:23,619 What about the clothing in the red cross parcels in that storage house? 248 00:26:23,687 --> 00:26:26,222 Che cosa dice? I advise you not to press this matter. 249 00:26:26,289 --> 00:26:28,738 Because battaglia's got himself a sweet little 250 00:26:28,764 --> 00:26:30,951 black market in red cross clothes. Right? 251 00:26:30,994 --> 00:26:32,927 You tell this man I trusted him as a gentleman. 252 00:26:32,995 --> 00:26:35,129 I want those clothes. 253 00:26:35,197 --> 00:26:39,499 Vi ordino di ripetere! Il colonnello chiede di distributare del vino. 254 00:26:39,567 --> 00:26:43,803 Vino? Per I prigioniere? Hah! Impossibile. 255 00:26:43,872 --> 00:26:46,805 I'm sorry, the major says he cannot issue... wine. 256 00:26:46,873 --> 00:26:49,976 Wine! Who the hell said anything about wine? 257 00:26:50,043 --> 00:26:51,978 I'm talking about clothes. 258 00:26:52,045 --> 00:26:55,080 It's for your own good, colonel. 259 00:26:55,147 --> 00:26:57,317 Well, you let yourself 260 00:26:57,343 --> 00:26:59,175 be bought pretty cheaply, didn't you? 261 00:26:59,218 --> 00:27:04,188 Louse powder and hot water. Orde, dismiss the men. 262 00:27:04,256 --> 00:27:07,225 I'll tell you when to dismiss, lieutenant. Bostick. 263 00:27:07,251 --> 00:27:08,049 Yes, sir. 264 00:27:08,092 --> 00:27:11,460 Tear the door off that bathhouse and use anything else you might need. 265 00:27:11,528 --> 00:27:13,862 Right, sir. 266 00:27:13,930 --> 00:27:16,265 Major Fincham, you will give an order for the men to strip. 267 00:27:17,100 --> 00:27:20,435 Strip. Understand? Naked. 268 00:27:30,077 --> 00:27:33,679 Parade... strip. 269 00:27:36,283 --> 00:27:38,850 Now take off all of those rags. 270 00:27:38,919 --> 00:27:43,154 All of them. And major, 271 00:27:43,222 --> 00:27:45,790 that goes for the officers as well. 272 00:27:48,159 --> 00:27:52,296 Pass that junk from the rear to the front of the line and throw it in the fire. 273 00:28:24,723 --> 00:28:26,724 Si. Si. 274 00:28:32,331 --> 00:28:34,332 Si. 275 00:28:49,129 --> 00:28:51,645 Captain Costanzo, I said, "strip." 276 00:28:51,713 --> 00:28:55,716 Sir, I take being a member of the cloth literally. 277 00:28:55,784 --> 00:29:01,254 I bow to your convictions, captain. 278 00:29:07,026 --> 00:29:10,363 - Here comes il duce! - Attention. 279 00:29:16,502 --> 00:29:19,470 Spega le! Spega le! 280 00:29:19,537 --> 00:29:21,705 The major feels the fire should be put out at once. 281 00:29:21,772 --> 00:29:25,574 Spega il fuoco! Tell him we have no fire fighting equipment. 282 00:29:25,642 --> 00:29:29,879 Diano l'allarme! 283 00:30:13,549 --> 00:30:15,584 Pompa! Cretino! 284 00:30:15,652 --> 00:30:21,022 Avevo fiducia de lui. "Gentleman!" 285 00:30:21,089 --> 00:30:23,658 He says you are no gentleman, colonel. 286 00:30:23,725 --> 00:30:28,161 Only by an act of congress. Now what about the clothing? Mettelo dentro. 287 00:30:28,228 --> 00:30:30,664 Nella cella di rigore. Lasciatelo martire. 288 00:30:30,731 --> 00:30:32,999 Ma I uomini sono tutti nudi, maggiore! 289 00:30:33,067 --> 00:30:38,270 Dateli dei vestiti, ma lui, lui va in cella. 290 00:30:38,337 --> 00:30:41,839 The prisoners will be issued clothing, colonel Ryan. 291 00:30:41,907 --> 00:30:44,709 But you, sir, I'm afraid must follow me. 292 00:30:50,715 --> 00:30:52,683 Aprire. 293 00:30:53,952 --> 00:30:56,385 Good show, colonel. 294 00:31:10,065 --> 00:31:12,933 Major Fincham, you may dismiss when ready. 295 00:31:49,099 --> 00:31:51,432 We made it, colonel. Our guys landed at salerno. 296 00:31:51,500 --> 00:31:53,501 Italy's surrendered. 297 00:31:56,505 --> 00:31:59,839 That's great. 298 00:31:59,907 --> 00:32:01,908 Just great. Our guys are ready to shove off, 299 00:32:01,976 --> 00:32:04,843 but these limeys back here are giving us trouble. 300 00:32:06,079 --> 00:32:08,180 Hello, sir. Are you all right? 301 00:32:08,248 --> 00:32:10,282 Could you come right away? There's trouble. 302 00:32:33,168 --> 00:32:34,438 There are no guards. 303 00:32:34,464 --> 00:32:38,398 They bolted. Major Fincham has taken battaglia prisoner. 304 00:32:38,441 --> 00:32:41,233 He's going to try him at a summary court-martial. 305 00:32:41,259 --> 00:32:42,934 Let the war office records... 306 00:32:42,977 --> 00:32:45,012 Show captain Stein appearing... 307 00:32:45,079 --> 00:32:49,048 As defending officer, lt. Orde as prosecuting officer, 308 00:32:49,116 --> 00:32:51,050 major Fincham presiding. 309 00:32:51,118 --> 00:32:54,620 If the court pleases. Colonnello, per favore-- 310 00:32:54,687 --> 00:32:56,622 colonel Ryan, this is no affair of yours. 311 00:32:56,689 --> 00:32:59,358 Like hell it isn't. I'm still the senior officer in this camp. 312 00:32:59,425 --> 00:33:01,560 We are going to hold a summary court-martial 313 00:33:01,586 --> 00:33:03,436 in the field according to regulations. 314 00:33:03,479 --> 00:33:07,513 What happens when you find him guilty? According to regulations, of course. 315 00:33:07,615 --> 00:33:09,316 He will be sentenced to death and hanged. 316 00:33:09,383 --> 00:33:12,425 That'll be murder, because this man is now a civilian. 317 00:33:12,451 --> 00:33:13,211 No, sir. 318 00:33:13,254 --> 00:33:15,588 We're still at war, and the enemy is still the enemy. 319 00:33:15,655 --> 00:33:18,890 I say hang him. 320 00:33:21,927 --> 00:33:24,562 Major, release this man. Oriani, get him out of here. 321 00:33:26,298 --> 00:33:28,499 The parade will stand at ease. 322 00:33:40,844 --> 00:33:45,179 Per favore! 323 00:33:51,786 --> 00:33:53,720 The major... 324 00:33:53,788 --> 00:33:57,823 Begs me to say that he never meant you harm. 325 00:33:57,891 --> 00:33:59,825 It was mussolini and his fascists... 326 00:33:59,893 --> 00:34:03,928 Who forced him to be harsh. 327 00:34:03,996 --> 00:34:07,499 Now it's all finished for Italy. 328 00:34:07,567 --> 00:34:09,767 Let the killing be finished too. 329 00:34:14,540 --> 00:34:16,973 You want your revenge with this? 330 00:34:17,041 --> 00:34:20,109 I want justice. 331 00:34:20,178 --> 00:34:22,617 Not only for colonel Lockart and the others 332 00:34:22,643 --> 00:34:25,138 buried out there, but for those still alive. 333 00:34:25,182 --> 00:34:30,318 We're 200 Miles behind the lines. I say not only military justice but military sense... 334 00:34:30,386 --> 00:34:33,020 Dictates we cannot turn this man loose. 335 00:34:33,088 --> 00:34:35,456 There's a better way, major. 336 00:34:35,524 --> 00:34:38,192 You all want justice? 337 00:34:38,259 --> 00:34:41,361 Then do to him what he did to your colonel. Put him in the sweat box to rot. 338 00:34:41,429 --> 00:34:43,962 - No! - Yeah! Yeah! 339 00:35:11,421 --> 00:35:13,522 You fool. 340 00:35:13,590 --> 00:35:17,058 You soft-headed, sentimental fool. 341 00:35:17,126 --> 00:35:19,427 That's privilege of rank. Damn your rank! 342 00:35:19,494 --> 00:35:23,564 If letting that scum live costs the life of one of my men, I promise-- 343 00:35:27,868 --> 00:35:31,237 Scatter! Hit the deck! Hit the deck! 344 00:35:47,051 --> 00:35:49,519 He pinpointed us on that pass. We'd better move quick. 345 00:35:49,587 --> 00:35:51,521 Brilliant, colonel. Do you mind telling us where? 346 00:35:51,589 --> 00:35:53,506 We're less than a day's march from the coast. 347 00:35:53,532 --> 00:35:54,948 I could try to contact your Navy. 348 00:35:54,991 --> 00:35:57,460 Move 400 men in broad daylight? You're mad. I'll lead you, colonel. 349 00:35:57,527 --> 00:36:00,828 Why? Why should you? You think you hate the Germans more than I do, major Fincham? 350 00:36:00,896 --> 00:36:03,598 It's worth a chance. If you trust the ities-- and I don't! 351 00:36:03,666 --> 00:36:06,167 But I'm in command, and I say we move. Now! 352 00:36:44,233 --> 00:36:46,234 Halt. 353 00:36:49,338 --> 00:36:51,872 German convoy! Everybody down! 354 00:37:20,231 --> 00:37:23,333 Those ruins could hide a thousand men. 355 00:37:23,400 --> 00:37:28,604 Let them rest there for the night, while I go ahead and contact the ships. 356 00:37:28,672 --> 00:37:31,039 How much farther to the coast? 357 00:37:31,106 --> 00:37:34,943 Five, perhaps six Miles. I should be back well before dawn. 358 00:37:35,010 --> 00:37:38,646 That's as pretty a place for a trap as I've ever seen. 359 00:37:38,714 --> 00:37:41,582 Good luck, oriani. We'll be waiting for you. Let's go. 360 00:38:09,039 --> 00:38:12,040 Die ganzen geleise sind zerschneiden! 361 00:38:12,108 --> 00:38:14,109 Sehst du etwas? 362 00:38:16,079 --> 00:38:18,079 Das ganze lager scheint leer zu sein. 363 00:38:18,146 --> 00:38:21,583 Schnell, mit euch runter. Schnell! 364 00:38:21,650 --> 00:38:26,453 Motor abstellen. Motor abstellen. 365 00:38:38,931 --> 00:38:41,199 Hier! 366 00:38:43,836 --> 00:38:45,836 Schiessen sie das schloss offen. 367 00:38:49,408 --> 00:38:52,375 Heraus mit dir! Heraus. 368 00:38:52,443 --> 00:38:56,479 No, no, no sparate! Soni il maggiore battaglia! 369 00:38:56,547 --> 00:38:58,681 Il comandante del campo. 370 00:38:58,749 --> 00:39:02,384 I prigionieri sono fugiti. Kamarade. 371 00:40:23,536 --> 00:40:29,108 Face it, yank. Your little itie chum has deserted us. 372 00:40:29,175 --> 00:40:31,476 We're left in a box. 373 00:40:31,543 --> 00:40:33,745 Colonel! 374 00:40:35,281 --> 00:40:38,949 - There's something-- - - Out! Out! 375 00:40:39,017 --> 00:40:44,620 - Germans! Scatter! - Scatter. Scatter! 376 00:41:02,371 --> 00:41:04,537 Bald schiessen wir! 377 00:41:12,379 --> 00:41:14,813 Vielleicht geht es schneller hier. 378 00:41:16,816 --> 00:41:20,218 Vorwaerts, captain, wort, wort. 379 00:41:37,334 --> 00:41:40,101 Abfuhren. Schnell. 380 00:41:42,104 --> 00:41:44,105 Ich werde euch was helfen. 381 00:42:06,591 --> 00:42:08,592 Okay, now. 382 00:42:10,662 --> 00:42:12,663 Hold it. Hold it. 383 00:42:27,376 --> 00:42:29,310 Colonel Ryan, Major Fincham, Captain Stein, 384 00:42:29,378 --> 00:42:32,447 captain Costanzo, lieutenant orde, you will be in the front car. 385 00:42:32,514 --> 00:42:34,448 I'm a doctor. I prefer to stay with the wounded. 386 00:42:34,515 --> 00:42:37,351 The wounded will remain behind so we can care for them properly. 387 00:42:37,418 --> 00:42:39,419 Get aboard, gentlemen. 388 00:42:44,257 --> 00:42:48,560 That little itie bastard oriani led us to the rail head and turned us in. 389 00:42:54,566 --> 00:42:58,869 Colonnello. Non e LA colpa Mia. 390 00:42:58,936 --> 00:43:00,937 Non e LA colpa Mia. 391 00:43:04,375 --> 00:43:06,909 It was that pig who betrayed us! 392 00:43:06,977 --> 00:43:08,977 I'll kill you! 393 00:43:17,285 --> 00:43:21,688 They've cared for our wounded properly now. The poor bastards. 394 00:43:21,756 --> 00:43:24,324 Just 'cause you let battaglia live! 395 00:43:24,392 --> 00:43:27,994 You'll get your iron cross now, Von Ryan. 396 00:44:23,242 --> 00:44:27,611 Hey, the roads are full of Germans. We must still be headed north. 397 00:44:38,222 --> 00:44:42,591 You can bet on it. Von Ryan's fixed us all up with a one-way ticket to the fatherland. 398 00:44:42,658 --> 00:44:45,759 Aw, blow it out your barracks bag, mate, huh? 399 00:44:45,827 --> 00:44:48,629 I'll take you on any time you like! 400 00:46:06,463 --> 00:46:09,398 We are coming into Rome. 401 00:47:31,103 --> 00:47:35,071 I am major Von Klemment, now in command of this prison train. 402 00:47:35,139 --> 00:47:39,208 You will be in my charge until we reach the final destination. 403 00:47:39,275 --> 00:47:44,246 You have now 30 minutes for rest, relief, and there is food and water for all. 404 00:47:44,314 --> 00:47:45,880 Major Von klemment? 405 00:47:48,484 --> 00:47:52,419 Captain oriani is an Italian officer. He's not a prisoner. He doesn't belong with us. 406 00:47:52,487 --> 00:47:55,456 I have my orders. 407 00:48:57,743 --> 00:48:59,744 Heil Hitler. 408 00:49:12,088 --> 00:49:15,657 The guards are on top again. 409 00:49:15,725 --> 00:49:20,862 They're not needed here as far as we're concerned. 410 00:49:20,930 --> 00:49:25,132 No chance of our tunneling through this Coop, Von Ryan. 411 00:50:05,200 --> 00:50:08,436 Say, doc, you got a knife in that manicuring kit of yours? 412 00:50:30,188 --> 00:50:32,556 What are you planning to do, snip your way through it? 413 00:50:32,624 --> 00:50:37,594 No. I'm planning to tunnel my way through it. 414 00:50:52,140 --> 00:50:54,141 Do you mind, Major? 415 00:51:09,622 --> 00:51:14,525 No, no, colonel. Wait. Wait until the wheels hit cross tracks. 416 00:51:14,593 --> 00:51:17,327 It will cover the sound of the wood breaking. 417 00:52:11,141 --> 00:52:13,909 It's impossible to get out while we are moving, 418 00:52:13,977 --> 00:52:16,110 and when we stop the guards will come down to patrol. 419 00:52:16,178 --> 00:52:18,847 Just let it be dark when we stop. I'll take my chances. 420 00:52:18,914 --> 00:52:20,949 If one of us goes, we all go. 421 00:52:21,016 --> 00:52:23,584 Do we, now? Mind telling me how? 422 00:52:23,652 --> 00:52:26,354 We'll have to eliminate the guards. Oh, brilliant. 423 00:52:26,421 --> 00:52:29,021 They have machine pistols, and we have bare hands. 424 00:52:46,238 --> 00:52:49,806 If we could take one gun from one guard. 425 00:53:11,292 --> 00:53:13,827 Oriani. 426 00:53:13,895 --> 00:53:15,863 Turn around. 427 00:53:15,930 --> 00:53:18,030 Come on. Turn around. 428 00:53:24,901 --> 00:53:27,069 Learn that from the cowboy films, did you? 429 00:53:29,873 --> 00:53:31,806 You got a better idea? 430 00:53:31,874 --> 00:53:35,377 It would take you too long to strangle a man, colonel Ryan. 431 00:53:35,445 --> 00:53:39,447 The average Nazi would get impatient while you're doing it. 432 00:53:39,515 --> 00:53:41,516 Orde. 433 00:53:48,722 --> 00:53:51,291 The knots smash his larynx. The knee breaks his back. 434 00:53:51,359 --> 00:53:55,093 He's dead in 15 seconds. Thug garrote, India. 435 00:53:55,162 --> 00:53:58,464 All right then, now, what's your scheme? 436 00:54:14,944 --> 00:54:19,148 Attenzione! 437 00:56:00,235 --> 00:56:03,036 If you haven't the guts for it, I'll do it. 438 00:57:02,322 --> 00:57:04,323 We're stopping again. 439 00:57:06,491 --> 00:57:08,526 Something must have gone wrong. 440 00:57:08,593 --> 00:57:11,762 Perhaps they've been caught. Take it easy, padre. 441 00:57:26,075 --> 00:57:27,842 Schlafst du, Karl? 442 00:57:44,157 --> 00:57:46,759 Los, kommen unter. 443 00:57:46,827 --> 00:57:48,776 Lange nacht, nicht? 444 00:58:07,378 --> 00:58:09,811 There's a station up ahead. Let's get going. Wait! 445 00:58:09,879 --> 00:58:12,881 Wait, hell. Someone might be watching. A chance we'll have to take. 446 00:58:12,948 --> 00:58:14,522 Lieutenant, the guards are all on this side of the train. 447 00:58:14,548 --> 00:58:15,441 Open the door on the other side. 448 00:58:15,484 --> 00:58:17,718 What kind of insanity-- knock it off! 449 00:58:17,786 --> 00:58:19,787 Get the men up on top of the roof right away. 450 00:58:19,855 --> 00:58:21,255 Right, sir. 451 00:58:21,322 --> 00:58:23,790 If you crab this, the Germans won't have to kill you. 452 00:58:23,858 --> 00:58:26,092 I'll do it myself. Shut up. 453 00:58:38,303 --> 00:58:41,972 Shh. Listen up, the lot of you. 454 00:58:42,040 --> 00:58:44,207 Bostick, you follow me with half the men. 455 00:58:44,275 --> 00:58:46,209 Dunbar, you spread out with the rest. Move. 456 00:58:46,277 --> 00:58:48,278 Quiet. 457 00:59:41,007 --> 00:59:43,608 I prigionieri si sono scappati! 458 01:00:03,459 --> 01:00:05,493 All right. Let's turn them loose. 459 01:00:18,072 --> 01:00:19,738 Can we get this moving? 460 01:00:19,806 --> 01:00:22,274 The engineer's alive, but the fireman got in the way. 461 01:00:22,342 --> 01:00:24,310 I can stoke the boiler, sir. I know a bit about steam. 462 01:00:24,377 --> 01:00:25,921 Get oriani up with the engineer. Have the 463 01:00:25,947 --> 01:00:27,636 chaplain and the doctor back here right away. 464 01:00:27,679 --> 01:00:30,248 Yes, sir. Get them bodies in the boxcar! 465 01:00:30,316 --> 01:00:32,616 Get this stiff in the boxcar. 466 01:00:32,684 --> 01:00:34,818 Get those bodies in quick! 467 01:00:57,505 --> 01:01:00,107 Move, you people! Come on, move! 468 01:01:03,677 --> 01:01:05,678 Gia! 469 01:01:22,659 --> 01:01:27,097 Ten more minutes. Of all the luck. 470 01:01:27,164 --> 01:01:29,865 They'll have to stop for water, same as we did. 471 01:01:29,932 --> 01:01:33,802 Time he gets going we'll be long gone, Miles away. 472 01:01:43,777 --> 01:01:45,845 Damn thing's right behind us. 473 01:01:48,549 --> 01:01:50,983 Can you bring him around? We're going to need him. 474 01:02:11,635 --> 01:02:13,636 Come on. 475 01:02:19,742 --> 01:02:22,875 All the comforts of home. Please, I am Italian. 476 01:02:22,901 --> 01:02:24,270 I have done nothing. 477 01:02:24,312 --> 01:02:28,516 Please! What on earth are you doing here, my child? 478 01:02:28,583 --> 01:02:30,418 Padre, you're priceless. 479 01:02:33,354 --> 01:02:35,821 Don't you think she ought to get dressed while we discuss it? 480 01:02:35,889 --> 01:02:39,758 He's right. Go on, girl. No one will hurt you. 481 01:02:41,661 --> 01:02:43,662 Now, about some questions, major. 482 01:02:43,729 --> 01:02:45,863 May I rise? Of course. 483 01:02:46,998 --> 01:02:48,999 I will answer no questions, herr oberst. 484 01:02:50,869 --> 01:02:55,605 Major, all your guards are dead. We're running this train now. 485 01:02:55,673 --> 01:02:57,591 I want the schedule that tells when and where 486 01:02:57,617 --> 01:02:59,533 we're going to get that food you promised us. 487 01:02:59,576 --> 01:03:01,577 Clear? 488 01:03:07,783 --> 01:03:10,118 Florence at 0600 hours. 489 01:03:10,186 --> 01:03:13,320 What happens in Florence? The train will stop in the rail complex... 490 01:03:13,388 --> 01:03:15,322 Where the prisoners will be allowed to dismount. 491 01:03:15,390 --> 01:03:17,391 Colonel Ryan. Colonel, look. 492 01:03:21,361 --> 01:03:24,564 Looks like this thing's headed for innsbruck. 493 01:03:24,631 --> 01:03:26,798 What do these circles mean, major? 494 01:03:26,865 --> 01:03:30,402 I am to receive instructions in those cities from the dispatchers. 495 01:03:30,470 --> 01:03:32,903 I, myself. No one else. 496 01:03:32,971 --> 01:03:35,339 Did you receive those instructions through that radio there? 497 01:03:35,407 --> 01:03:38,808 No, it is a simple commercial radio, as you can see. 498 01:03:38,875 --> 01:03:42,544 All right. Over there. Lieutenant, if he wiggles, put a hole in him. 499 01:03:51,786 --> 01:03:53,387 They're keeping pace with us. 500 01:03:53,455 --> 01:03:56,756 There's a German troop train on the same schedule. 501 01:03:56,824 --> 01:04:00,960 Gentlemen, you have been very daring, yet what have you gained? 502 01:04:01,027 --> 01:04:04,029 In Florence, other troops will be waiting. You have been brave enough. 503 01:04:04,097 --> 01:04:06,169 If you now wish to be sensible, I will see 504 01:04:06,195 --> 01:04:08,458 that you are treated with respect in Florence. 505 01:04:08,500 --> 01:04:11,502 We had a sample of your Nazi respect when we boarded this train. 506 01:04:11,570 --> 01:04:13,737 Still, you have no choice. 507 01:04:13,805 --> 01:04:15,738 And nothing to lose by trying to make one. 508 01:04:15,806 --> 01:04:21,211 "Klemment's ausweispapiere und marschbefehl bis Florence." 509 01:04:21,279 --> 01:04:23,210 "Von klemment's identification papers and 510 01:04:23,236 --> 01:04:25,306 railroad priority, good as far as Florence." 511 01:04:26,850 --> 01:04:28,783 You do very well with German, padre. 512 01:04:28,851 --> 01:04:32,720 Well, I studied in Germany. I went to breslau after Oxford. 513 01:04:32,788 --> 01:04:36,223 Do you suppose the dispatcher at Florence would recognize the major by sight? 514 01:04:36,291 --> 01:04:40,094 He'd be an Italian dispatcher, wouldn't he? 515 01:04:40,161 --> 01:04:43,863 Of course! Under German supervision. And I think you're lying. 516 01:04:43,930 --> 01:04:47,066 I'd say with the country being in such a flap, the chances are... 517 01:04:47,134 --> 01:04:51,203 The dispatcher will ever ask for identification is pretty small. 518 01:04:51,270 --> 01:04:54,506 But ask whom? I mean, you-- you just said-- 519 01:04:56,441 --> 01:04:58,195 yes. It'll just have to be the chance we take. 520 01:04:58,221 --> 01:04:58,967 That's all. Mm-hmm. 521 01:04:59,011 --> 01:05:02,313 You are extremely foolish. Quite right. 522 01:05:02,381 --> 01:05:06,916 Oh, no. But I-- look at this picture. 523 01:05:06,984 --> 01:05:09,851 I don't look remotely like this chap. 524 01:05:09,919 --> 01:05:14,756 No, no. I won't do it. I won't do it. Absolutely not. 525 01:05:14,824 --> 01:05:17,825 Heil Hitler! Now let's see you walk. 526 01:05:17,893 --> 01:05:20,328 It won't work, you know. Yes, it'll work. 527 01:05:20,396 --> 01:05:22,430 Let's see you walk. Put some style into it. 528 01:05:22,498 --> 01:05:25,298 Put your hand on your hip. That's what the bloody boches have, style. 529 01:05:25,366 --> 01:05:27,401 Slap your gloves against your leg. 530 01:05:27,468 --> 01:05:29,469 Lasse mich in ruhe! 531 01:05:33,673 --> 01:05:36,409 Was starrst du mich an, du esel? Heil Hitler. 532 01:05:36,476 --> 01:05:39,744 Heil Hitler. Gut. Sehr gut. 533 01:05:39,811 --> 01:05:43,181 I think you had him going there, vicar. You all set? Yes, sir. 534 01:05:43,249 --> 01:05:45,349 I came over the tops of the cars myself to make sure. 535 01:05:45,417 --> 01:05:47,617 Fourteen of our guys are stationed as guards. 536 01:05:47,685 --> 01:05:50,254 The rest of the uniforms were too bloody to take a chance on. 537 01:05:50,321 --> 01:05:54,723 Did you get rid of the bodies? While we were passing over that last bridge. 538 01:07:09,355 --> 01:07:12,224 Turen aufmachen! 539 01:07:33,743 --> 01:07:35,676 Du dort, zurucktreten! 540 01:07:38,947 --> 01:07:43,483 The lieutenant wants our men down from the top of the train to be fed first. 541 01:07:43,550 --> 01:07:46,486 They get down, we're dead. They can't speak German. 542 01:07:46,553 --> 01:07:48,554 We've had it. 543 01:07:57,562 --> 01:07:59,764 Crikey, ain't that our vicar? 544 01:08:14,477 --> 01:08:16,778 Natuerlich. Die kelle. 545 01:08:27,088 --> 01:08:29,089 Nicht schlecht. 546 01:08:34,895 --> 01:08:37,030 Jawohl, herr major. 547 01:09:01,217 --> 01:09:03,952 Better check our lovebirds. 548 01:09:59,167 --> 01:10:02,001 Heil Hitler. Heil Hitler. 549 01:10:36,031 --> 01:10:37,899 Bitte um verseihung, herr major. 550 01:10:49,476 --> 01:10:52,311 Heil Hitler! 551 01:10:52,379 --> 01:10:54,380 Heil Hitler. 552 01:10:55,714 --> 01:10:58,216 Lassen sie das unverschamte lachen! 553 01:11:15,699 --> 01:11:18,217 Here they come. They've done it, my God. They've done it. 554 01:11:19,719 --> 01:11:23,621 Well done, padre. My God, you've done it. 555 01:11:23,688 --> 01:11:25,689 Bravo. 556 01:11:30,628 --> 01:11:35,298 Believe it or not, the poor devil's fainted. 557 01:12:04,191 --> 01:12:07,492 They must be moving a couple of divisions South. 558 01:12:07,559 --> 01:12:10,328 Look at the map, sir. We'll be away from the main roads by the time it's dark. 559 01:12:10,396 --> 01:12:12,362 The men could be off the train and gone in ten minutes. 560 01:12:12,430 --> 01:12:16,100 How do we get ten minutes with that troop train only five behind us? 561 01:12:16,168 --> 01:12:19,836 It could turn off at bologna. And it could follow us straight to Berlin. 562 01:12:19,904 --> 01:12:24,340 Escaped? We haven't escaped. All we're doing is this bastard's job for him. 563 01:12:24,408 --> 01:12:28,844 Exactly. And in verona, which is marked by an "x" on the map, 564 01:12:28,912 --> 01:12:31,146 I will be properly grateful. 565 01:12:31,214 --> 01:12:35,549 At verona both the train crew and guard detail is scheduled to be changed. 566 01:12:35,617 --> 01:12:37,952 That's if we go to verona. 567 01:12:38,020 --> 01:12:40,253 Look here. 568 01:12:40,321 --> 01:12:45,391 Suppose when we get to bologna, we could pass it and go to the left to Milano. 569 01:12:47,961 --> 01:12:51,030 Perhaps on American railroads, yes. 570 01:12:51,097 --> 01:12:55,233 But this train is under the orders of the German high command. 571 01:12:55,301 --> 01:12:59,370 Such things are not possible. To reroute a military train... 572 01:12:59,438 --> 01:13:04,908 Requires a written order signed by a member of the general staff, colonel. 573 01:13:04,976 --> 01:13:09,111 Major, yours is not the only army that works in triplicate forms. 574 01:13:12,916 --> 01:13:17,585 "Obergruppenfuhrer Wilhelm Von kleist." 575 01:13:17,653 --> 01:13:19,721 Does that mean general staff? 576 01:13:19,788 --> 01:13:20,902 It does, indeed. 577 01:13:20,928 --> 01:13:24,616 Well, now. We've got a pad full of blank forms. 578 01:13:24,659 --> 01:13:27,626 We've got a typewriter. 579 01:13:27,694 --> 01:13:31,496 I say! Well, we can't be any worse off than we are now. 580 01:13:31,563 --> 01:13:33,999 Quite. 581 01:13:34,066 --> 01:13:38,502 Let's say we type an order to klemment, here. 582 01:13:38,569 --> 01:13:41,671 Upon arriving in bologna, he's told to go directly to Milan, 583 01:13:41,738 --> 01:13:45,708 where he is given confidential instructions from, uh, 584 01:13:45,775 --> 01:13:48,211 gruppenfuhrer, uh-- give me a good Aryan name. 585 01:13:48,278 --> 01:13:51,413 Um, gottfried, johann, Heinrich. 586 01:13:51,481 --> 01:13:54,649 Gruppenfuhrer Heinrich, who is in charge... 587 01:13:54,717 --> 01:14:00,587 Of a trainload of sealed boxcars to be delivered to somebody big, important. 588 01:14:00,655 --> 01:14:03,589 - Fatso goering. - Brilliant. 589 01:14:03,657 --> 01:14:06,426 Loot for the reichmarschall, of course. 590 01:14:06,494 --> 01:14:10,496 Major? It might do. You've got enough nerve, I'll give you that. 591 01:14:10,563 --> 01:14:15,000 Then we have it signed by our good friend from general staff, Wilhelm Von kleist. 592 01:14:49,997 --> 01:14:51,730 Impossibili. 593 01:14:51,798 --> 01:14:55,601 Ma, como posso cambiare il orario del quartro cento cinquanta sei? 594 01:15:11,283 --> 01:15:14,984 Amerikanische, nicht? Ja. 595 01:15:28,197 --> 01:15:33,133 Warum fragen sie? Ich bin neugierig, herr major. 596 01:15:33,201 --> 01:15:37,003 Nichts weiter. Gratuliere! 597 01:15:37,071 --> 01:15:39,671 Alles fertig, herr major. 598 01:15:46,445 --> 01:15:49,581 Hauptmann Joseph sonneberg, herr major. 599 01:15:51,683 --> 01:15:53,617 Danke sehr. 600 01:15:53,684 --> 01:15:56,686 Heil Hitler. Heil Hitler. 601 01:16:16,304 --> 01:16:18,839 Give this to the engineer. 602 01:16:18,906 --> 01:16:20,906 Gestapo. 603 01:16:22,743 --> 01:16:24,777 How long is it now? 604 01:16:24,845 --> 01:16:28,514 Ten minutes, and my pulse is up 12 points. 605 01:16:32,952 --> 01:16:35,419 Is everything all right here? How'd it go? 606 01:16:35,487 --> 01:16:37,121 A piece of cake. 607 01:16:37,188 --> 01:16:39,190 Leave it. Everybody stay low. 608 01:16:41,859 --> 01:16:45,028 Gestapo. Lift those blinds. All of them. 609 01:16:48,865 --> 01:16:50,866 Gestapo. 610 01:17:09,116 --> 01:17:11,116 Was wollen sie? 611 01:17:17,390 --> 01:17:19,757 Wenn sie fragen haben, vorwarts! 612 01:17:25,630 --> 01:17:27,547 Die uhr. 613 01:17:55,155 --> 01:17:58,090 Weiviel? 614 01:18:05,698 --> 01:18:07,699 Perlon strumpfe... 615 01:18:08,900 --> 01:18:10,901 Nylon. 616 01:18:22,946 --> 01:18:24,880 Zwei paar nylon. 617 01:18:36,124 --> 01:18:39,492 Amerikanische zigaretten. Kein ersatz. 618 01:18:45,065 --> 01:18:47,532 Ja. 619 01:18:58,076 --> 01:19:02,044 Chap ought to be reported to his superiors. 620 01:19:23,564 --> 01:19:25,565 That's the end of ruddy that. 621 01:19:27,201 --> 01:19:30,436 Colonnello. 622 01:19:30,504 --> 01:19:32,571 We have found it. Found what? 623 01:19:32,639 --> 01:19:35,072 We have found a place to leave the train. 624 01:19:35,140 --> 01:19:37,526 An abandoned branch line. Halfway to Milano. 625 01:19:37,552 --> 01:19:39,035 Come on. Let's have a look. 626 01:19:46,850 --> 01:19:51,086 It looks to be about 90 Miles. 627 01:19:52,989 --> 01:19:54,923 That should get us there about 2100 hours. 628 01:19:54,991 --> 01:19:58,292 Add a half an hour. We must stop for water. Better still. It'll be dark. 629 01:19:58,359 --> 01:20:02,196 By morning at least 90% of your men will be dead. 630 01:20:02,262 --> 01:20:06,633 We don't need him anymore, or her either. 631 01:20:06,701 --> 01:20:09,434 Don't flinch, old man. If you haven't the stomach for it, I have. 632 01:20:09,502 --> 01:20:11,804 It'll be my pleasure. I'll decide that. 633 01:20:11,871 --> 01:20:13,806 Like you did with battaglia? That was different. 634 01:20:13,873 --> 01:20:16,574 I intend it to be. You'll take your orders, major. 635 01:20:16,642 --> 01:20:19,510 I'm afraid not. For God's sake, Eric, these are people you're talking about. 636 01:20:19,578 --> 01:20:23,614 People don't machine-gun wounded. They murder in cold blood, eh? 637 01:20:23,681 --> 01:20:27,283 Are you that far gone? May I go to my compartment now? 638 01:20:27,351 --> 01:20:29,352 Yes, of course. 639 01:20:46,034 --> 01:20:49,703 Look, you haven't had any food since we've taken over the train. 640 01:20:49,771 --> 01:20:51,738 I'm not hungry. 641 01:20:51,805 --> 01:20:54,240 Of course you are. Here. Take it. Relax. 642 01:20:58,077 --> 01:21:03,381 You cannot hide it. I know you will do what the British major wants. 643 01:21:03,449 --> 01:21:07,151 You mean to kill you both? It is the right thing. 644 01:21:07,218 --> 01:21:09,620 In your place, I would do it. 645 01:21:09,688 --> 01:21:11,855 No, you wouldn't. You're not that tough. 646 01:21:13,057 --> 01:21:16,442 Then what do you want? Nothing. 647 01:21:17,511 --> 01:21:19,511 Not to help me? 648 01:21:21,314 --> 01:21:25,682 If I can, yes. That is what all men say. 649 01:21:27,919 --> 01:21:29,853 How old are you? 650 01:21:29,921 --> 01:21:34,007 The first was the same man who helped my mother. 651 01:21:34,158 --> 01:21:36,593 I was not yet confirmed then. 652 01:21:39,362 --> 01:21:41,396 Such things do not happen in America? 653 01:21:43,699 --> 01:21:45,701 Why are you with this German? 654 01:21:46,901 --> 01:21:49,604 For food, for clothing, to stay alive. 655 01:21:50,972 --> 01:21:53,440 Is that all? There is a war, you know. 656 01:21:53,508 --> 01:21:56,776 Yeah. 657 01:22:07,453 --> 01:22:11,922 How did you say it? Relax. 658 01:22:39,847 --> 01:22:43,049 You think my legs are too thin? 659 01:22:45,819 --> 01:22:47,820 Why don't you close the door? 660 01:22:51,991 --> 01:22:56,394 I will. On the way out. 661 01:23:45,437 --> 01:23:48,805 We need water in here. We're hungry too! 662 01:23:48,873 --> 01:23:52,442 Knock it off in there! If they knew what was happening, they'd keep quiet. 663 01:23:52,509 --> 01:23:55,111 They'll just have to sweat it out. Quiet! 664 01:24:46,555 --> 01:24:48,823 Porchi tedeschi! 665 01:24:50,626 --> 01:24:52,926 What the hell are we waiting for now? 666 01:24:56,264 --> 01:24:58,465 Come on! 667 01:25:13,413 --> 01:25:15,413 They're gone. They're not here. 668 01:25:17,115 --> 01:25:19,116 He's dead. 669 01:25:22,986 --> 01:25:25,455 Back, back! Get up on top! 670 01:25:25,523 --> 01:25:27,456 We can't leave them behind to talk. 671 01:25:27,524 --> 01:25:30,158 You cover that side. Work up towards the engine. 672 01:26:18,100 --> 01:26:20,101 Get back! 673 01:26:21,637 --> 01:26:23,637 All right, Fincham, let's move. 674 01:26:25,306 --> 01:26:29,376 Get this train moving now! Gabriella, don't run away! 675 01:27:11,079 --> 01:27:13,614 Get your hands off me! I'll blow your head off. 676 01:27:39,269 --> 01:27:41,270 Es scheint wichtig. 677 01:27:54,215 --> 01:27:56,050 Ja, feldwebel. 678 01:28:05,092 --> 01:28:07,460 Verona? Jawohl, herr hauptmann. 679 01:28:14,366 --> 01:28:17,101 Ja? Ja, hier spricht hauptmann sonneberg. 680 01:28:40,923 --> 01:28:44,825 Herein. Ja, herr hauptmann? 681 01:28:49,262 --> 01:28:53,265 Es passt hier nicht. Ich mochte gern etwas engeres haben. Ja? 682 01:28:53,333 --> 01:28:56,301 Si, si. Keinen sack fur mich. Comprende? 683 01:28:56,369 --> 01:28:58,403 Ho capito. Jawohl, tu capito. 684 01:30:06,746 --> 01:30:09,714 These tracks have quite a shine, sir, for not having been used. 685 01:30:09,782 --> 01:30:12,683 Something's been running on this spur. 686 01:30:21,059 --> 01:30:23,827 Bene. Siamo bastanza lontano. 687 01:30:42,877 --> 01:30:45,545 These tracks have been used recently. 688 01:30:45,613 --> 01:30:47,981 What? We don't know what's ahead. 689 01:30:48,048 --> 01:30:50,416 It's deserted here. Let's get cracking. 690 01:30:50,484 --> 01:30:53,318 Last stop, colonel? Last stop, soldier. Everybody out. 691 01:30:53,386 --> 01:30:55,387 Let's go. 692 01:31:04,997 --> 01:31:06,997 All cars unload! 693 01:31:14,337 --> 01:31:16,905 Those are not German planes. American? 694 01:31:16,973 --> 01:31:20,142 No. British. Lancaster, I think. 695 01:31:20,210 --> 01:31:23,878 Sorry to turn you out in the middle of nowhere like this, but it can't be helped. 696 01:31:23,945 --> 01:31:26,214 Now, head for the mountains or the sea. 697 01:31:26,281 --> 01:31:28,715 We'll form up again somewhere and have another crack at Jerry. 698 01:31:28,782 --> 01:31:30,817 Off you go, lads. Good luck. 699 01:31:39,308 --> 01:31:42,160 Everybody back on the train! Back on the train! 700 01:31:48,148 --> 01:31:50,000 Back! Get back on the train! 701 01:31:50,068 --> 01:31:53,237 Come on! Move! Back! 702 01:31:53,271 --> 01:31:56,305 Move! Back! Oriani! 703 01:31:56,373 --> 01:31:59,042 Take the train outta here! Go, go! 704 01:32:11,219 --> 01:32:13,421 Let the coward go. 705 01:32:13,488 --> 01:32:16,489 Non tocco! Non tocco. 706 01:32:38,042 --> 01:32:40,710 Le cisterne di petrolio! 707 01:33:11,571 --> 01:33:15,540 Stop the train! Fermi il treno! 708 01:33:47,801 --> 01:33:51,505 Bostick! Injured to the lounge car! 709 01:33:51,572 --> 01:33:54,039 Tell oriani to cut the burning cars loose. 710 01:34:08,686 --> 01:34:11,188 Where's oriani? We're ready to roll. Roll? Roll where? 711 01:34:12,857 --> 01:34:14,790 Movi! 712 01:34:14,858 --> 01:34:17,826 Three of them are dead, and the rest need better help than I can give them. 713 01:34:17,894 --> 01:34:20,595 Maybe this is the end of the line. Vieni, pepino. 714 01:34:20,663 --> 01:34:22,930 Colonnello. 715 01:34:22,998 --> 01:34:25,667 This man thinks he can get us through. 716 01:34:25,734 --> 01:34:27,834 What are you talking about? Switzerland. 717 01:34:27,902 --> 01:34:30,204 The whole train. All of us. Switzerland? 718 01:34:30,272 --> 01:34:32,373 You're mad. Look at the map. 719 01:34:33,908 --> 01:34:38,211 Here. North of Milano, where the track forks. 720 01:34:38,279 --> 01:34:41,180 Since the war, all traffic goes right into Germany. 721 01:34:41,247 --> 01:34:45,016 But the left fork at the old malajo pass route goes to Switzerland. 722 01:34:45,084 --> 01:34:48,419 In a matter of hours we could be over the border and free. 723 01:34:48,487 --> 01:34:50,421 You know, it's possible. 724 01:34:50,489 --> 01:34:54,325 Maybe, but Milano, that's the key. You think we can fool them again? 725 01:34:54,393 --> 01:34:57,760 The engineer says there is a way. 726 01:34:57,828 --> 01:35:00,564 When we get to the outskirts of Milano, there is a control tower... 727 01:35:00,631 --> 01:35:02,698 At the beginning of the traffic complex. 728 01:35:02,765 --> 01:35:05,834 This tower controls the whole Milano area. 729 01:35:05,902 --> 01:35:08,270 If we can capture it and smash the signals, 730 01:35:08,338 --> 01:35:12,773 the main station, here, will not know where we are until they repair it. 731 01:35:12,841 --> 01:35:14,775 But by then it will be too late. 732 01:35:14,843 --> 01:35:17,444 Did you mean to say that we can go through Milano without stopping? 733 01:35:17,512 --> 01:35:20,247 Yes. The engineer says it can be done. 734 01:35:21,416 --> 01:35:23,416 Let's move. 735 01:35:56,846 --> 01:35:59,547 Jawohl. 736 01:36:01,816 --> 01:36:05,385 Schnell. Schnell! 737 01:36:30,975 --> 01:36:32,975 Die genaue zeit, bitte. 738 01:36:33,042 --> 01:36:36,011 Elf uhr dreiundfunfzig, herr oberst. 739 01:37:34,862 --> 01:37:37,897 Come on! Come on! 740 01:37:37,965 --> 01:37:39,966 Let's go. 741 01:37:50,476 --> 01:37:53,311 Herr oberst, der kontrolldienst. 742 01:37:53,378 --> 01:37:55,912 Was ist Los? 743 01:37:55,980 --> 01:37:58,315 Bringen sie es in ordnung, sofort. 744 01:37:58,383 --> 01:38:00,584 Kommen sie aufstehen die hilfe. 745 01:38:05,956 --> 01:38:08,632 E possibile per un treno di contornare Milano 746 01:38:08,658 --> 01:38:10,984 senza passare per LA stazione centrale? 747 01:38:19,768 --> 01:38:22,769 Grazie. Was passiert? 748 01:38:48,158 --> 01:38:50,334 Soon we cross back into the complex. If the... 749 01:38:50,360 --> 01:38:52,586 ...power is back on, we will show on the board. 750 01:38:52,629 --> 01:38:57,198 By then it will be full speed. Too late for anyone to stop us. 751 01:39:10,844 --> 01:39:12,845 Hallo? Hallo? 752 01:39:31,129 --> 01:39:33,963 Gehen sie auf hochstgeschwindigkeit! 753 01:39:53,047 --> 01:39:55,214 Can't this damn thing go any faster? 754 01:39:55,282 --> 01:39:57,717 Not before we reach the top of the pass, colonel. 755 01:39:57,785 --> 01:40:01,353 From there it's downgrade, all the way to Switzerland. 756 01:40:01,421 --> 01:40:04,890 Wouldn't it be better to go a bit slower, if they've blocked the line ahead? 757 01:40:04,958 --> 01:40:09,327 Keep it wide open. Let's move it. Tutta forza, pepino. 758 01:40:09,394 --> 01:40:13,630 Ryan. Whether we make it or not-- 759 01:40:13,698 --> 01:40:16,733 we're gonna make it, major. 760 01:40:16,801 --> 01:40:20,336 What I'm trying to say is, I'm sorry it had to be you with the girl. 761 01:40:39,787 --> 01:40:42,087 Capito, le alpi! 762 01:40:42,155 --> 01:40:44,189 By jove, there it is! 763 01:40:44,257 --> 01:40:46,258 Eighty Miles to go! 764 01:40:46,326 --> 01:40:48,726 Hey, mate, look! The alps! 765 01:40:48,794 --> 01:40:51,095 We made it! 766 01:40:55,666 --> 01:40:58,868 Now that we're over the hump, sir, major Fincham, 767 01:40:58,937 --> 01:41:02,171 I figured you'd be wanting to get in your own stuff too, sir. 768 01:41:02,239 --> 01:41:05,274 Pepino! Pepino! 769 01:41:43,640 --> 01:41:46,309 Der messerschmitt! 770 01:41:48,779 --> 01:41:50,846 Gut! Da kommen sie. 771 01:42:01,223 --> 01:42:04,524 'Runter auf 2200 meter. 772 01:42:35,486 --> 01:42:38,686 Messerschmitt! 773 01:42:49,864 --> 01:42:51,698 They're trying to blow the engine. 774 01:42:54,668 --> 01:42:57,070 Here comes his chum. 775 01:43:16,020 --> 01:43:19,088 There's another one! 776 01:44:51,301 --> 01:44:54,970 C'e un ponticello, che va attorno della montagne! 777 01:44:55,038 --> 01:44:57,139 Oriani? 778 01:44:57,206 --> 01:44:59,974 Okay, let's go. 779 01:45:00,042 --> 01:45:02,076 What the hell's he saying? 780 01:45:02,144 --> 01:45:06,147 Dice lo capito c'e un ponticello che va attorno della montagne! 781 01:45:06,214 --> 01:45:09,716 A footbridge, there! He says it leads around the Mountain. 782 01:45:09,784 --> 01:45:12,218 A shorter way than the tunnel to get on the other side. 783 01:45:12,286 --> 01:45:14,749 Fincham, get them moving along the catwalk. 784 01:45:14,775 --> 01:45:15,613 Follow me! 785 01:45:15,656 --> 01:45:18,056 Everybody, follow me! 786 01:45:18,124 --> 01:45:20,392 Eh. 787 01:45:29,568 --> 01:45:32,035 Move it! Move it! 788 01:45:48,984 --> 01:45:51,919 Ha-ha! 789 01:45:53,354 --> 01:45:55,556 Come on! Come on! 790 01:46:13,905 --> 01:46:15,972 All right, back! 791 01:46:16,040 --> 01:46:18,609 Back to the trestle! 792 01:46:18,677 --> 01:46:20,677 Back! 793 01:46:29,051 --> 01:46:32,387 Looks like they're taking off. Let me see those glasses. 794 01:46:35,691 --> 01:46:39,293 No wonder they're taking off. Let's go. 795 01:46:39,361 --> 01:46:41,294 Eccetto, quella rotaia e strappata. 796 01:46:41,362 --> 01:46:44,431 Possiamo prendere una rotaia del treno e riccollocarla davanti. 797 01:46:44,498 --> 01:46:46,799 Grazia! Voi avete raggione! 798 01:46:46,867 --> 01:46:50,336 What the hell are you doing about it? There's a German troop train back there. 799 01:46:50,403 --> 01:46:52,671 Well, we have guns, and we will stop them. Then what? 800 01:46:52,739 --> 01:46:55,340 He says we can clear the wreckage and replace the damaged track. 801 01:46:55,407 --> 01:46:58,008 Replace the wreckage with what? It's simple. 802 01:46:58,076 --> 01:47:01,011 Remove track from behind the train, put it here. 803 01:47:01,079 --> 01:47:04,681 Let's get the troop train! All those with schmeissers, follow me! 804 01:47:04,749 --> 01:47:06,783 Come on! 805 01:47:38,778 --> 01:47:41,413 This one's much too long. Take that one there. 806 01:47:41,481 --> 01:47:43,481 Hurry up. 807 01:47:44,983 --> 01:47:48,468 Clear this off! Clear this off! Hurry! 808 01:47:48,536 --> 01:47:51,120 Li, qui di li? No, qui di li! 809 01:48:02,165 --> 01:48:04,666 Parietevi. Come on! Hurry! 810 01:48:15,443 --> 01:48:17,443 Eh, eh, eh! 811 01:48:21,014 --> 01:48:23,449 Come on, quick! That'll do it. 812 01:48:23,517 --> 01:48:25,517 Move it! 813 01:48:29,221 --> 01:48:32,122 Go on! Let's go. 814 01:48:55,977 --> 01:48:59,312 Die gleise sind kaputt! Die gleise sind an dieser stelle gebrochen! 815 01:49:17,929 --> 01:49:19,929 Absitzen! 816 01:49:19,997 --> 01:49:22,499 Doppelt schussreihe bilden! Schnell! 817 01:49:22,567 --> 01:49:24,501 In zwei kolonnen! Schnell! 818 01:49:24,569 --> 01:49:27,169 Absteigen, alles herunter! 819 01:49:30,273 --> 01:49:32,941 It didn't work! Back! Back! 820 01:49:35,378 --> 01:49:37,846 Get back! Back! 821 01:50:36,862 --> 01:50:38,946 Fire! Fire! 822 01:50:40,366 --> 01:50:43,834 - Hinlegen! 823 01:50:45,136 --> 01:50:48,372 Come on, come on! Get it up! Come on, hurry! 824 01:50:57,813 --> 01:51:00,415 Let's fall back! Back! 825 01:51:00,483 --> 01:51:02,751 Come on. 826 01:51:05,687 --> 01:51:08,956 Vier mann mit handgranaten langsam vorarbeiten! 827 01:51:17,530 --> 01:51:20,599 Heb das kommando auf! Fordern! 828 01:51:29,708 --> 01:51:32,276 Watch! Over here! Stop! 829 01:52:01,902 --> 01:52:04,637 Keep down! Hold your fire! 830 01:52:11,777 --> 01:52:13,877 Fire! 831 01:52:29,692 --> 01:52:31,760 Cease firing! Fall back! 832 01:52:49,109 --> 01:52:51,477 I guess they'll try to outflank us now, huh? 833 01:52:51,544 --> 01:52:53,599 If they haven't already. Give me those grenades. 834 01:52:53,625 --> 01:52:54,504 I'll take some men-- 835 01:52:54,546 --> 01:52:57,115 no, you wait here. You're needed here. 836 01:53:03,021 --> 01:53:05,389 Bostick. 837 01:53:05,457 --> 01:53:07,458 Come with me. 838 01:53:24,906 --> 01:53:27,408 Back! Move! 839 01:54:12,046 --> 01:54:15,416 Grenade! 840 01:54:36,568 --> 01:54:38,868 Back! 841 01:54:53,081 --> 01:54:55,216 There they are! 842 01:54:59,653 --> 01:55:02,289 Come on, Ryan! 843 01:55:05,592 --> 01:55:08,094 Come on, major! Give me your hand! 844 01:55:12,332 --> 01:55:15,166 Hurry! Come on! 845 01:55:15,234 --> 01:55:17,101 Faster! 846 01:55:54,767 --> 01:55:57,236 I once told you, Ryan. 847 01:55:57,303 --> 01:56:00,305 If only one gets out, it's a victory. 67233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.