Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,650 --> 00:00:10,450
Toho Co., Ltd.
2
00:00:22,670 --> 00:00:35,050
As soon as you trust yourself,
3
00:00:26,010 --> 00:00:35,050
you will know how to live.
4
00:00:30,010 --> 00:00:35,050
Johann Wolfgang von Goethe
5
00:01:16,350 --> 00:01:20,980
A year ago
6
00:02:04,730 --> 00:02:08,520
Present Day{現在}
7
00:02:16,660 --> 00:02:24,370
Nishino Aoi
8
00:02:16,660 --> 00:02:24,370
Archery Club
9
00:02:31,960 --> 00:02:37,050
Seno Haruka
10
00:02:31,960 --> 00:02:37,050
Archery Club
11
00:02:38,550 --> 00:02:41,260
Why aren't you that good during matches?{(木喪(瀬野遥)なんでその力試合で出ないのかな}
12
00:02:41,260 --> 00:02:43,360
It's not that I'm not, it's because I don't.{⑫A②①に巨荒誌dか口出さないんだよ}
13
00:02:43,360 --> 00:02:44,920
What's with that?{何それ?}
14
00:02:44,920 --> 00:02:48,430
If you really put my mind to it, you could win the championship.{本気出せば余裕で優勝できるのにさ}
15
00:02:48,430 --> 00:02:50,850
I'm not interested.{別に興味ない}
16
00:02:50,850 --> 00:02:56,600
Aoi, can't you be more greedy or be more into it? {蒼はさもっとこう"ガッツク"とか} {“やってやろう`みたいな気持ちにはなんないわけ?}
17
00:02:56,600 --> 00:03:00,550
"Lack is better than excess" said Tokugawa Ieyasu. {“及ばざるは過ぎたるより勝れり“って徳川家康が言ってるP②④①0②}
18
00:03:01,280 --> 00:03:04,170
There it is, the history nut.{出たぁ歴史バカ}
19
00:03:04,170 --> 00:03:05,180
I'm serious.{真面目に言ってんだけど}
20
00:03:05,180 --> 00:03:07,120
Seriously, I'm not interested.{真面目に興味ないの}
21
00:03:07,120 --> 00:03:10,130
I'm not interested in competitions or becoming a champion.{大会とか優勝とか}
22
00:03:37,450 --> 00:03:40,870
{\an8}Seitoku Academy High School{星徳学院高等学校}
23
00:03:44,500 --> 00:03:46,620
Missing
Fuwa Rui
24
00:03:49,790 --> 00:03:50,990
What?{(女子生徒A)えっ何?}
25
00:03:50,990 --> 00:03:52,910
There's smoke...{煙出てる‥}
26
00:03:55,100 --> 00:03:57,100
Are you alright?{rもむ}
27
00:04:13,180 --> 00:04:17,900
What's with the rain?{まうもとこうた(松本考太)何だよこの雨は…}
28
00:04:13,230 --> 00:04:18,280
Matsumoto Kouta
29
00:04:13,230 --> 00:04:18,280
Kendo Club Captain
National Tournament - Men's Champion{剣道部主将 全国選抜大会 男子個人優勝}
30
00:04:19,850 --> 00:04:21,700
What...?{FIAZE②(小池翔子)何‥}
31
00:04:20,700 --> 00:04:24,120
Koike Shoko
32
00:04:20,700 --> 00:04:24,120
Tennis Club
33
00:04:23,290 --> 00:04:25,460
Whoa. It's so warm...{うわっ生あったかい…}
34
00:04:25,460 --> 00:04:27,240
Disgusting...{(テニス部員)気持ち悪‥}
35
00:04:49,280 --> 00:04:51,220
Why are there...{なんで…}
36
00:04:52,290 --> 00:04:54,890
...cicadas in January?{①月にセミ?}
37
00:04:54,890 --> 00:04:56,600
Hey, what picture are you taking?{(女子生徒B)ねえ何撮ってんの?}
38
00:05:00,660 --> 00:05:02,670
What's going on?{0んルi恐口取君000}
39
00:05:31,990 --> 00:05:34,000
Huh? What?{えっ何?}
40
00:05:43,500 --> 00:05:44,940
No...
41
00:05:52,550 --> 00:05:54,730
- Call the police!
- Get the students quick!{(教師A)警察呼んで!(教師B)早く生徒たちを!}
42
00:06:12,200 --> 00:06:14,310
I can't make a call! Why?!{つながんない…なんで?}
43
00:06:30,080 --> 00:06:32,380
Wow!{にMある}
44
00:06:45,470 --> 00:06:48,390
No, no, no, no...{やめてやめて‥}
45
00:07:07,200 --> 00:07:12,290
Yoshimoto Manjiro
46
00:07:07,200 --> 00:07:12,290
Science Club
47
00:07:13,030 --> 00:07:14,940
What the hell is this?{何なんだよこれ…}
48
00:07:17,630 --> 00:07:19,280
Aoi!{(遥)蒼!}
49
00:07:28,430 --> 00:07:29,280
Kouta!{考太}
50
00:07:29,280 --> 00:07:30,720
Let's go!
51
00:07:31,150 --> 00:07:32,790
This way!{こっちだ!}
52
00:07:49,960 --> 00:07:51,500
Just who are they?{(考太)何なんだあいつら‥}
53
00:07:51,500 --> 00:07:54,470
Aoi, you're bleeding.{(遥)蒼血が出てる‥}
54
00:07:54,470 --> 00:07:57,670
It's alright, it's not that deep.{大丈夫そんなに深くないから}
55
00:07:57,670 --> 00:07:59,610
No, it's not alright.{むコbるh}
56
00:08:06,850 --> 00:08:08,470
Thank you.{ありがとう}
57
00:08:08,470 --> 00:08:09,930
Sure.{(遥)うん}
58
00:08:23,360 --> 00:08:24,490
Run!{h見}
59
00:08:42,720 --> 00:08:44,750
Aoi! Go get some weapons!{蒼何か武器持うてこい}
60
00:08:44,750 --> 00:08:45,520
What?{レ④}
61
00:08:45,520 --> 00:08:47,760
I'll hold them off. Let's meet at the grounds!{(考太)俸が食い止めるグラウンド集合な}
62
00:08:47,760 --> 00:08:48,510
What?{レ④}
63
00:08:48,510 --> 00:08:50,340
Kouta!{考太!}
64
00:08:50,340 --> 00:08:52,900
Aoi, let's go!{蒼行こう!}
65
00:08:54,630 --> 00:08:56,980
No!{し&⑧}
66
00:09:01,600 --> 00:09:04,250
Aoi, just what are they?{蒼あいつら何なの?}
67
00:09:04,870 --> 00:09:07,880
I don't know what they are, but the armors they were wearing...{何者かはわのからないけど身に着けてた甲冑は}
68
00:09:07,880 --> 00:09:10,380
I think are from the Warring States Period.{戦国時代の物だと思う}
69
00:09:11,550 --> 00:09:13,690
Warring States Period?{戦国時代?}
70
00:09:23,720 --> 00:09:25,230
My Lord.{ER②はu(本多正信)殿}
71
00:09:26,130 --> 00:09:30,900
Our observers report that the number of Oda troops at Marune Fort is approximately 500.{物見からの報告だは 丸根砦にいる織田の兵はおよそ500}
72
00:09:30,900 --> 00:09:33,900
Oh. So they're really prepared.{まっSもとP(松平元康)ほう大層な備えDゃ}
73
00:09:33,900 --> 00:09:38,710
Lord Imagawa has urged that we head for Odaka Castle as soon as possible.{今川様から早々に大高城に向かうよう一} {催促が来ておりますが}
74
00:09:38,470 --> 00:09:42,980
Matsudaira Motoyasu
75
00:09:38,470 --> 00:09:42,980
Mikawa Warlord{三河 戦国武将}
76
00:09:40,340 --> 00:09:42,850
That's easy for him to say.{簡単に言ってくれるのう}
77
00:09:43,280 --> 00:09:48,010
I am here to report that we heard a strange castle has appeared in Yokone village.{申し上げます横根郷に
奇怪な城が現れたとのこと}
78
00:09:48,010 --> 00:09:49,900
Castle?
79
00:10:11,470 --> 00:10:13,980
- Asami!
- Toshiaki!
80
00:10:17,010 --> 00:10:23,020
Kurokawa Toshiaki
81
00:10:17,010 --> 00:10:23,020
Boxing Club
82
00:10:18,810 --> 00:10:20,210
What the hell is this...?{何なんだよこれ…}
83
00:10:19,010 --> 00:10:23,440
Suzuki Asami
84
00:10:19,010 --> 00:10:23,440
Sports Science Research Class{スポーツ科学研究クラス}
85
00:10:20,210 --> 00:10:22,180
- Stay close to me.
- Okay.{(救晃)俺から離れんなよ(あさみ)うん}
86
00:10:22,180 --> 00:10:23,840
Let's go.{行くぞ}
87
00:10:27,890 --> 00:10:30,830
Gather in the grounds!{レにがだuグラウンドに集まれ!}
88
00:10:50,100 --> 00:10:53,270
Imai Keiko
89
00:10:50,100 --> 00:10:53,270
Naginata Club
90
00:11:01,560 --> 00:11:05,890
Naruse Yuuta
91
00:11:01,560 --> 00:11:05,890
Fencing Club
92
00:11:03,190 --> 00:11:05,010
Naruse!{(フェンシング部員)先輩!}
93
00:11:05,890 --> 00:11:07,830
Are you okay?{じネよよ②は(成瀬勇太)大丈夫か}
94
00:11:10,770 --> 00:11:12,660
Don't let your guard down!{Fド然0(相良煉)油断大敵!}
95
00:11:12,660 --> 00:11:15,610
You're going down with one blow!{一撃必殺!せいやっ!}
96
00:11:15,360 --> 00:11:18,370
Sagara Ren
97
00:11:15,360 --> 00:11:18,370
Karate Club
98
00:11:17,440 --> 00:11:19,570
You all right? Get up!{大丈夫か?立て!}
99
00:11:19,570 --> 00:11:22,440
Hey! Quick battle for a quick victory!{おい!速戦即決!}
100
00:11:22,440 --> 00:11:24,250
Run!
101
00:11:24,250 --> 00:11:25,110
You okay?{大丈夫か}
102
00:11:25,110 --> 00:11:28,670
Hey! What the hell are you doing?{おい!何やってんだよ}
103
00:11:28,840 --> 00:11:30,700
Masashi!
104
00:11:40,100 --> 00:11:42,890
Takahashi Tetsuo
105
00:11:40,100 --> 00:11:42,890
American Football Club
106
00:11:43,430 --> 00:11:45,640
Sano Ryo
107
00:11:43,430 --> 00:11:45,640
American Football Club
108
00:11:47,600 --> 00:11:52,570
Fujoka Yukio
109
00:11:47,600 --> 00:11:52,570
Baseball Club
110
00:11:47,800 --> 00:11:49,800
Damn it, how many are there?{EIoucE森(藤岡由起夫)くそっ何人いるんだ?}
111
00:11:49,800 --> 00:11:51,640
Fujioka, your elbow's going to break!{栄池藤岡さんもうヒジ壊れます}
112
00:11:50,060 --> 00:11:52,570
Ogata Tsutomu
113
00:11:50,060 --> 00:11:52,570
Baseball Club
114
00:11:51,640 --> 00:11:53,080
Please stop throwing.{投げないで下さい}
115
00:11:53,080 --> 00:11:54,350
You okay?{大丈夫か}
116
00:11:58,950 --> 00:12:00,700
You okay?{大丈夫か?}
117
00:12:00,700 --> 00:12:03,500
Damn, there's no end to this.{くそっキリがねえ}
118
00:12:13,890 --> 00:12:15,540
Aoi! Shoot!{蒼撃て!}
119
00:12:33,450 --> 00:12:35,590
What are you doing?!{(遥)何してんのよ!}
120
00:12:36,850 --> 00:12:38,620
I can't shoot like this.{撃てるわけないだろ}
121
00:12:38,620 --> 00:12:41,590
If we hesitate, they'll kill us all.{迷ってたらみんな殺されちゃう}
122
00:12:41,590 --> 00:12:43,870
Come on!{しっかりしてよ}
123
00:13:13,690 --> 00:13:16,470
My name is Yanada Masatsuna.{kよE我が名は簗田政綱}
124
00:13:17,020 --> 00:13:19,730
Do you belong to the Imagawa?{簗田馬廻)お主らは今川の者か}
125
00:13:19,730 --> 00:13:23,700
Yanada... Imagawa?{簗田…今川?}
126
00:13:23,700 --> 00:13:27,680
Submit immediately and surrender the castle.{即刻降伏し城を明け渡せ}
127
00:13:27,680 --> 00:13:30,590
Or we'll kill you all.{でなければ皆殺しだ}
128
00:13:36,140 --> 00:13:38,080
- There's too many of them...
- Yeah.{(成瀬)相手が多すぎる…(煉)ああ}
129
00:13:38,510 --> 00:13:39,980
Not yet...{まだだ…}
130
00:13:39,980 --> 00:13:41,760
Don't give up!{諦めるな!}
131
00:13:54,660 --> 00:13:56,730
- I'm getting excited!
- Hurry!{(橿筐サトシ)興奮してきた!dか①り荒④0FH③Fも】}
132
00:13:56,730 --> 00:13:58,170
I wonder if this will work...{くさかなちゃ(久坂直哉)効果あんのかなこれ…}
133
00:13:58,170 --> 00:13:59,700
They should be intimidating!{威嚇にはなってるはず}
134
00:13:59,700 --> 00:14:01,140
Fire!{発射}
135
00:14:01,740 --> 00:14:03,850
This is an ambush!{(簗田馬廻)伏兵がおったか}
136
00:14:05,540 --> 00:14:07,220
I have a message!{(簗田使番)申し上げます}
137
00:14:09,210 --> 00:14:11,760
Matsudaira Motoyasu's troops are heading this way.{松平元康の軍勢がこちらに向かっております}
138
00:14:11,760 --> 00:14:14,860
It's too troublesome to face Motoyasu.{元康と顛を合わせるのは面倒だ}
139
00:14:15,950 --> 00:14:17,350
Take hostages.{人質を取れ}
140
00:14:17,350 --> 00:14:18,120
Yes, Sir!{(簗田馬廻)はっ}
141
00:14:18,120 --> 00:14:19,620
Take hostages!{人質を取れ!}
142
00:14:19,620 --> 00:14:21,540
Yeah!{(簗田勢)おう!}
143
00:14:24,530 --> 00:14:26,500
Stop!{やめろ!}
144
00:14:28,130 --> 00:14:29,240
Hey!{おい!}
145
00:14:30,900 --> 00:14:32,040
Are you hurt?{(成瀬)ケガないか}
146
00:14:39,410 --> 00:14:41,150
Ogata!
147
00:14:42,240 --> 00:14:44,880
- Ogata!
- Fujioka!{①荒逢(緒方)藤岡さん!}
148
00:14:44,880 --> 00:14:46,770
Sano!{(鉄男)佐野!}
149
00:14:46,770 --> 00:14:48,360
Tetsuo!{(佐野)鉄男!}
150
00:14:48,870 --> 00:14:50,550
Sano!{佐野!}
151
00:14:50,550 --> 00:14:52,220
No...
152
00:14:52,220 --> 00:14:55,190
No, no, no!{ヤダやめて!}
153
00:14:56,460 --> 00:14:58,500
Keiko!{Skdb(葉刀部員A)慶子先輩!}
154
00:15:00,460 --> 00:15:01,780
Don't go!{行かないで!}
155
00:15:05,330 --> 00:15:07,600
- Asami!
- Toshiaki!{(敏晃)あさキ③木おす}
156
00:15:07,600 --> 00:15:09,420
Asami!{(敏晃)あさみ!}
157
00:15:29,360 --> 00:15:30,930
Dammit!{くそう}
158
00:15:34,260 --> 00:15:36,580
So it's over?{終わったのか…}
159
00:15:36,580 --> 00:15:40,380
Hey everyone! Come here!{(萬次郎)おいみんなちよっと‥}
160
00:15:40,770 --> 00:15:42,280
Here...{これ‥}
161
00:15:43,370 --> 00:15:45,310
Move back a bit.{(久坂)ちよっと離れて}
162
00:16:13,630 --> 00:16:17,560
The city is gone.{街が‥ない}
163
00:16:17,560 --> 00:16:19,850
What's going on?{どういうことだよ}
164
00:16:24,980 --> 00:16:26,310
They're back?{(藤岡)戻ってきた?}
165
00:16:26,310 --> 00:16:27,820
No...{(考太)いや‥}
166
00:16:41,900 --> 00:16:43,010
Seize them!{捕らえよ!}
167
00:16:46,730 --> 00:16:49,350
Be quiet!{お主らおとなしく致せい}
168
00:17:11,430 --> 00:17:13,500
Hey, why is there no signal?!{ねえなんで電波ないの}
169
00:17:17,600 --> 00:17:20,980
{\an8}Warring States Encyclopedia
Digital Archives{戦国百科}
170
00:17:17,770 --> 00:17:20,550
Found it. This is it.{(萬次郎)あったこれだ}
171
00:17:20,980 --> 00:17:21,940
{\an8}Imagawa Army VS Oda Army
Battle of Okehazama{今川軍対織田軍 桶狭間合戦}
172
00:17:29,030 --> 00:17:32,020
Who the hell are they?{あいつら何者なんだ?}
173
00:17:32,950 --> 00:17:35,870
I don't think you'd believe me if I told you.{言っても信じないと思う}
174
00:17:37,040 --> 00:17:39,310
But you are very sure about that, right?{確信持っうてるんでしょ?}
175
00:17:39,310 --> 00:17:42,360
Aoi, tell us.{蒼話して}
176
00:17:46,460 --> 00:17:48,380
Everyone...{みんな‥}
177
00:17:49,560 --> 00:17:51,450
Can I have a moment?
178
00:17:54,770 --> 00:17:56,240
I need you to listen to Aoi.{蒼の話を聞いてほしい}
179
00:17:56,240 --> 00:17:57,770
Wait a minute, Kouta!{ちよっと待つて考太}
180
00:17:57,770 --> 00:18:03,420
Aoi, whatever the things you're thinking...{蒼何でもいいから考えてること全部‥}
181
00:18:04,480 --> 00:18:06,290
...tell us everything.{話してくれ}
182
00:18:14,520 --> 00:18:19,200
The time where we are right now is...{俺たちが今いるのは…}
183
00:18:22,260 --> 00:18:25,440
...the Warring States Period.{せ‥戦国時代m}
184
00:18:27,370 --> 00:18:34,120
I think we're in the year 1560, just before the Battle of Okehazama...{Figstはは⑮⑥0年桶狭間の戦いの直前…だと思う}
185
00:18:36,040 --> 00:18:38,450
The Battle of Okehazama...{桶狭間の戦いって…}
186
00:18:38,450 --> 00:18:40,210
What was that again?{何だっけ?}
187
00:18:40,210 --> 00:18:41,960
It's the year three of Eiroku.
188
00:18:43,350 --> 00:18:47,130
It is the battle in which the still unknown warlord Oda Nobunaga, 27 years old,{まだ無名の武将だった織田信長27歳が}
189
00:18:47,550 --> 00:18:52,720
defeated the great army of Imagawa Yoshimoto, 42 years old,{東海道一の名将と呼ばれたタ川義元42歳の大軍勢を}
190
00:18:52,720 --> 00:18:55,510
the most famous warlord in Tokaido, at Okehazama.{桶狭間で倒した合戦}
191
00:18:56,300 --> 00:19:00,070
Oda Nobunaga, who had been called a heretic until then,{それまで異端児と呼ばれてた織田信長は}
192
00:19:00,070 --> 00:19:04,920
began his steady march to unify the country as the champion of Warring States.{戦国覇者として天下統一の快進撃を始める}
193
00:19:03,580 --> 00:19:07,130
Oda Nobunaga
194
00:19:03,580 --> 00:19:07,130
Owari Warlord{尾張 戦国武将}
195
00:19:07,070 --> 00:19:09,690
How do you know we're in that era?{その時代だっていう根拠は?}
196
00:19:10,080 --> 00:19:13,140
The first warlord who attacked us {(蒼)最初に攻めてきた武将は}
197
00:19:13,140 --> 00:19:15,680
introduced himself as "Yanada Masatsuna".{簗田政綱 と名乗った}
198
00:19:15,680 --> 00:19:19,350
Yanada is one of Oda Nobunaga's vassals.
199
00:19:16,090 --> 00:19:19,430
Yanada Masatsuna
200
00:19:16,090 --> 00:19:19,430
Oda Nobunaga's Vassal
201
00:19:19,350 --> 00:19:22,660
Yanada? I never heard of someone named Yanada.
202
00:19:22,660 --> 00:19:25,530
Because he's a pretty minor warlord.{(蒼)かなりマイナーな武将だから}
203
00:19:25,530 --> 00:19:31,810
Yanada came to scout how far the Imagawa army had come.{簗田は今川軍がどこまで来ているか偵察に来ていた}
204
00:19:31,810 --> 00:19:37,520
In other words... I think it's right before the battle.{つまり…合戦の直前だと思う}
205
00:19:39,910 --> 00:19:41,910
I see.{なるほど‥}
206
00:19:41,910 --> 00:19:44,680
Our school is near the site of the ancient battlefield of Okehazama.{うちの学校は桶狭間の古戦場跡に近い}
207
00:19:44,680 --> 00:19:46,750
But it's ancient history!{(生徒たち)ただのこじつけだろ}
208
00:19:46,750 --> 00:19:48,690
Don't be so sure!{適当なこと言うな}
209
00:19:50,240 --> 00:19:52,810
Then how would you explain everything?
210
00:19:54,250 --> 00:19:56,900
Just remember what happened today.{今日起こっこたことを思い出してよ}
211
00:19:58,260 --> 00:20:01,180
A lot of our friends have been killed.{友達がいつぱい殺されて}
212
00:20:02,100 --> 00:20:04,210
The city disappeared.{街が消えて}
213
00:20:07,570 --> 00:20:09,990
This is reality, right?{これが現実でしよ?}
214
00:20:13,540 --> 00:20:17,200
And who is the guy who came after us and locked us in here?{後から現れて俺たちをここに閉じ込めたやつは?}
215
00:20:18,780 --> 00:20:22,780
Most likely Matsudaya Motoyasu.
216
00:20:22,780 --> 00:20:26,880
What? Isn't he Tokugawa Ieyasu later?{え…それってのちの徳川家康?}
217
00:20:26,880 --> 00:20:29,820
The family crest was on the battle surcoat.{陣羽織に家紋が入ってた}
218
00:20:29,820 --> 00:20:31,730
The hollyhock family crest.{葵の御紋か}
219
00:20:31,730 --> 00:20:33,220
Isn't that...
220
00:20:33,390 --> 00:20:35,170
Mito Komon period drama?{水戸黄門?}
221
00:20:35,730 --> 00:20:37,760
You karate idiot should stay quiet.{空手パカは黙ってろ}
222
00:20:37,760 --> 00:20:39,700
What the hell did you say?{何だとこの…}
223
00:20:40,630 --> 00:20:42,850
Bangs idiot.{前髪バカ}
224
00:20:43,570 --> 00:20:45,720
So what's the point?{(鉄男)だから何なんだよ}
225
00:20:47,410 --> 00:20:49,230
Our friends have been taken.{仲間が連れてかれてんだ}
226
00:20:49,480 --> 00:20:51,410
We all know that.{そんなのみんなわかってる}
227
00:20:51,410 --> 00:20:55,280
Who cares about Okehazama, Nobunaga, or Ieyasu?!{bitadlit考AI子すりたゴさどうだっていい}
228
00:20:55,280 --> 00:20:59,220
We'll have to knock them all and save our friends.{あいつらぷっ倒して助けに行くしかねえだろ}
229
00:20:59,920 --> 00:21:01,630
Right.
230
00:21:02,690 --> 00:21:04,660
- We're wasting time.
- All right.{(敏晃)時間が惜しい(煉)よっしゃ}
231
00:21:04,660 --> 00:21:06,540
Don't move!{(元康兵)動くな!}
232
00:21:07,660 --> 00:21:09,410
Stop!
233
00:21:09,760 --> 00:21:11,370
Wait!
234
00:21:12,200 --> 00:21:13,750
Aoi.
235
00:21:13,750 --> 00:21:16,380
Any ideas on how to get out of here?{ここを抜け出すアイデアはないか?}
236
00:21:17,440 --> 00:21:21,790
If we move without a plan, we'll just get killed.{計画もなく動いたら殺されるだけだ}
237
00:21:36,960 --> 00:21:39,140
My Lord!{(元康使番)殿}
238
00:21:39,140 --> 00:21:43,510
Our captives wish to speak with you.{捕らえた者どもが話があると申しております}
239
00:21:45,470 --> 00:21:47,850
Who are you people?{(元康)お主らは何者Dゃ}
240
00:21:49,470 --> 00:21:52,110
We're just high school students.{(考太)俺たちはただの高校生}
241
00:21:53,300 --> 00:21:57,180
We have nothing to do with Imagawa or Oda.{今川や織田とは何の関係もない}
242
00:21:57,130 --> 00:21:59,470
Honda Masanobu
243
00:21:57,130 --> 00:21:59,470
Matsudaira Motoyasu's Vassal{松平元康の家臣}
244
00:21:58,310 --> 00:21:59,870
Arrogant fool.{無礼者}
245
00:21:59,870 --> 00:22:01,990
Ah... Please let us...!{ああ…取引を}
246
00:22:02,820 --> 00:22:07,700
Please let us... make a... deal...{とり…取引を..させて下さい}
247
00:22:08,760 --> 00:22:11,760
You have most likely been ordered by... {あなたは今 今川義元より}
248
00:22:11,760 --> 00:22:17,320
Imagawa Yoshimoto to bring p-provisions to Odaka Castle...{大高城に ひょ…兵糧を入れるよう命じられているはず…}
249
00:22:18,530 --> 00:22:22,440
We have... a plan.{作戦が‥あります}
250
00:22:25,330 --> 00:22:27,240
So it's the "Provisioning of the Odaka Castle"?{(萬次郎)“大高城の兵糧入れ`か}
251
00:22:27,240 --> 00:22:28,510
What's that?{(煉)何だよそれ?}
252
00:22:28,510 --> 00:22:30,880
Manjiro, lemme borrow your tablet.{(久坂)萬次郎君タブレット貪して}
253
00:22:30,880 --> 00:22:34,010
Odaka Castle is the castle of the Imagawa army.{大高城は今川軍の城なんだけど}
254
00:22:34,010 --> 00:22:35,620
But to isolate it,{それを孤立させるために}
255
00:22:35,620 --> 00:22:40,420
the Oda army built two forts. One here and one here.{織田軍はこことここに②つの砦を作ったんだ}
256
00:22:40,420 --> 00:22:43,760
And Motoyasu is in the middle of a mission{で元康は今この孤立した大高城に}
257
00:22:43,760 --> 00:22:47,900
to deliver food and weapons to this isolated Odaka Castle.{食料や武器を届けるための任務の最中なんだよ}
258
00:22:49,900 --> 00:22:51,100
What the hell?{何だよ}
259
00:22:51,100 --> 00:22:53,130
Well, there are a lot of theories.{まあ色々な説があるんだけど}
260
00:22:53,130 --> 00:22:56,970
It is said that Motoyasu attacked one of the forts,{元康は大高城に向かう前に砦の1つ}
261
00:22:56,970 --> 00:23:00,140
this Marune Fort, before heading for Odaka Castle.{この丸根碍を攻めたって言われてる}
262
00:23:00,140 --> 00:23:01,310
A diversion?{陽動作戦?}
263
00:23:01,310 --> 00:23:02,240
Yeah.
264
00:23:02,240 --> 00:23:07,710
And while attacking this Marune Fort and distracting Oda's army,{でこの丸根砦を攻撃して織田軍の注意を引さつけている間に}
265
00:23:07,710 --> 00:23:11,160
they will smoothly deliver food to Odaka Castle.{大高城にスムーズに食料を届けるってわけ}
266
00:23:12,420 --> 00:23:16,660
This operation will surely succeed.{この作戦は必ず成功します}
267
00:23:16,660 --> 00:23:20,100
Trust us! We're not the enemy.{信じてくれ!俸たちは敵じゃない}
268
00:23:20,660 --> 00:23:24,010
We just want to save our friends whom Yanada held as prisoners.{簗田ってやつに捕まった仲間を助けたいだけなんだ}
269
00:23:24,830 --> 00:23:26,370
That's why{だから}
270
00:23:26,900 --> 00:23:30,080
we want all the students released first!{まず生徒たちを全員來放してほしい}
271
00:23:33,840 --> 00:23:36,020
That's the...{それが…}
272
00:23:38,150 --> 00:23:39,890
...deal.{取引}
273
00:23:57,330 --> 00:23:59,610
What makes you think you'll succeed?{なにゆえ成功すると?}
274
00:24:01,200 --> 00:24:03,140
Because we...{俺たちは…}
275
00:24:04,100 --> 00:24:06,580
...came from the future.{未来から来ました}
276
00:24:09,140 --> 00:24:11,750
Don't talk nonsense.{世迷い言を申すな}
277
00:24:13,650 --> 00:24:16,590
What's your name?{お主名は?}
278
00:24:19,820 --> 00:24:23,300
Nishino Aoi.
279
00:24:26,730 --> 00:24:28,910
You have good eyes.{よき目じゃ}
280
00:24:46,550 --> 00:24:50,090
Interesting. Let's proceed with that plan.{面白いその策もらった}
281
00:24:51,850 --> 00:24:53,000
Lord Motoyasu...{元簾様"〝}
282
00:24:53,350 --> 00:24:55,660
We've received a report from our spies.{(元康)間者から報告が入っておる}
283
00:24:55,660 --> 00:25:00,760
It seems that your friends who were taken are being held in the Marune Fort.{連れ去られたお主らの仲間はその丸根砦に里われてるようじゃ}
284
00:25:00,760 --> 00:25:02,540
What?
285
00:25:02,540 --> 00:25:05,040
You will lead the way.{お主らが先陣を務めよ}
286
00:25:05,490 --> 00:25:07,040
Huh?!
287
00:25:08,600 --> 00:25:12,190
I'll grant your plan, but I won't get my hands dirty.{策は授けるが手は汚しませぬ‥}
288
00:25:12,190 --> 00:25:14,560
If not, there would not be a deal.{では取引にならん}
289
00:25:14,560 --> 00:25:17,890
You are going to attack Marune Fort.{お主らが丸根硫を攻めるのじゃ}
290
00:25:30,820 --> 00:25:33,820
Oda Army Marune Fort
291
00:25:44,370 --> 00:25:45,970
What are you going to do with us?{(佐野)どうすんだ俺らを}
292
00:25:45,970 --> 00:25:49,650
Men should work until they die.{(足軽A)男は働け死ぬまでな}
293
00:25:50,780 --> 00:25:52,750
As for the women...{した(足軽B)女子は‥}
294
00:25:53,710 --> 00:25:56,060
Guess what we'll do.{どうするかのう}
295
00:25:57,320 --> 00:25:58,430
Hey!{(佐野)おい!}
296
00:26:04,660 --> 00:26:06,200
Asami!{(翔子)あさみ!}
297
00:26:07,490 --> 00:26:10,240
Get off me!{放して}
298
00:26:11,160 --> 00:26:12,500
- Hey!
- Shoko!{(佐野)おい(慶子・あさみ)翔子}
299
00:26:12,500 --> 00:26:13,780
Don't go!{(緒方)行くな!}
300
00:26:20,840 --> 00:26:24,920
I want anyone who wants to participate in the rescue to come forward.{(考太)救出に参加するやつは名乗り出てほしい}
301
00:26:25,570 --> 00:26:30,230
I'm not going to force you, but if you're injured or a girl, stay.{強要はしないケガ人や女子は残ってくれ}
302
00:26:30,820 --> 00:26:35,260
I want the advanced class to think about whether there's any way for us to go home.{特進クラスは帰れる方法がないのか考えてほしい}
303
00:26:37,090 --> 00:26:42,440
The rescue will be organized only by members who are willing to fight.{救出はあくまで戦う意思があるメンパバーのみで編成する}
304
00:26:49,590 --> 00:26:52,490
American Football only advances.{アメフトは前進あるのみ}
305
00:26:49,840 --> 00:26:57,330
Takahashi Tetsuo
306
00:26:49,840 --> 00:26:57,330
American Football Club Captain
Championship Tournament Winner{主将 選手権}
307
00:26:53,610 --> 00:26:56,510
All the remaining club members will go save Sano!{残った部員全員で佐野を助けて行く}
308
00:26:56,510 --> 00:26:58,220
Yeah!{おう!}
309
00:26:59,470 --> 00:27:07,020
Kurokawa Toshiaki
310
00:26:59,470 --> 00:27:07,020
Boxing Club Captain
Lightweight Division - Interhigh Champion
311
00:27:01,210 --> 00:27:03,430
I'll also go.
312
00:27:03,430 --> 00:27:07,270
The sword is surprisingly heavy. I've seen through the speed.{刀は意外と重いスピードは見切った}
313
00:27:07,950 --> 00:27:09,840
We're...{俺たちは…}
314
00:27:10,360 --> 00:27:13,190
Japan's group of top athletes.{日本のトップアスリート集団だ}
315
00:27:13,190 --> 00:27:15,280
We can definitely do this!{絶対にできる}
316
00:27:15,280 --> 00:27:17,630
You need to calm down.{冷静になれって}
317
00:27:17,630 --> 00:27:23,300
In historical text, there are 500 soldiers at Marune Fort. 500.{史実じゃ丸根砦の兵士500人いるんだよ500人}
318
00:27:23,300 --> 00:27:24,470
There are countless people who attacked the school.{学校を襲った何倍の人間が…}
319
00:27:24,470 --> 00:27:26,790
So we should just keep silent and abandom them?!{じゃあ黙って見捨てんのか!}
320
00:27:27,640 --> 00:27:30,840
So we're just going to sit here and do nothing to help our friends?!{仲間も助けもせずにこのままここでジッとしてんのか!}
321
00:27:30,840 --> 00:27:32,880
No, but...
322
00:27:32,880 --> 00:27:34,760
Please!{(薙刀部員A)先輩を}
323
00:27:35,180 --> 00:27:37,360
Please...{先輩をm}
324
00:27:37,820 --> 00:27:43,530
Please save Keiko...{(薙刀部員B)慶子先輩を..助けて…お願い}
325
00:27:55,540 --> 00:27:57,540
I'll also go.
326
00:27:58,670 --> 00:28:00,210
Haruka...
327
00:28:00,210 --> 00:28:03,680
I don't like sitting still and doing nothing.{ジッとしてんの好きしゃないんだよね}
328
00:28:00,530 --> 00:28:06,750
Seno Haruka
329
00:28:00,530 --> 00:28:06,750
Archery Club
National Tournament - Women's 4th Place {弓道部 全国選抜大会 個人女子4位}
330
00:28:03,680 --> 00:28:05,460
Me too.{俺もだ}
331
00:28:10,950 --> 00:28:12,370
Aoi, you too, right?{蒼もでしよ?}
332
00:28:16,090 --> 00:28:17,680
Yes!{押忍}
333
00:28:18,690 --> 00:28:21,410
The full-body weapon,{全身凶器}
334
00:28:21,890 --> 00:28:27,390
Sagara Ren
335
00:28:21,890 --> 00:28:27,390
Karate Club
National Selection Tournament Champion{全国選抜大会優勝}
336
00:28:21,900 --> 00:28:25,370
Sagara Ren, will join.{相良煉参戦}
337
00:28:28,100 --> 00:28:29,600
I'll also go.
338
00:28:29,270 --> 00:28:34,820
Naruse Yuuta
339
00:28:29,270 --> 00:28:34,820
Fencing Club
Interhigh's Sabre Runner-Up
340
00:28:29,600 --> 00:28:31,040
Huh?
341
00:28:31,040 --> 00:28:33,700
I can't lose to Japanese swords.{日本刀には負けられない}
342
00:28:34,870 --> 00:28:38,020
So the narcissistic bangs will join too?{ナルシスト前髪パカもかよ‥}
343
00:28:38,780 --> 00:28:43,870
Fujioka Yukio
344
00:28:38,780 --> 00:28:43,870
Baseball Club's Captain and Pitcher
National's Semi-finalist
345
00:28:38,950 --> 00:28:40,810
Ogata and I are the battery.{緒方とはパッツテリーだ}
346
00:28:40,810 --> 00:28:44,100
Like I'll abandon him. The baseball club is going too!{見捨てられるか野球部も行く}
347
00:28:47,250 --> 00:28:50,990
Aren't you forgetting someone? I'm a Nobel Prize Nominee.{誰かを忘れてないか?ノーバル賞候補}
348
00:28:50,990 --> 00:28:52,490
Why would an advanced class need to?{特進}
349
00:28:52,280 --> 00:28:57,050
Yoshimoto Manjiro
350
00:28:52,280 --> 00:28:57,050
Science Club
International Science Olympiad Gold Medalist{際国科学オリンピック金メダル}
351
00:28:52,490 --> 00:28:56,500
This is more important for tactics than muscle.{戦略ってのは筋肉よりこっち}
352
00:28:58,100 --> 00:29:01,780
Okay. So now, in total, {(考太)よしこれで俺を合わせて}
353
00:28:58,800 --> 00:29:01,550
Kashiwada Junpei{柏田純平}
354
00:28:58,800 --> 00:29:01,550
Track and Field Club{陸上}
355
00:29:03,440 --> 00:29:05,730
we are 28.
356
00:29:05,730 --> 00:29:07,340
How about Aoi?
357
00:29:07,340 --> 00:29:09,720
I'm not gonna force you but,{強制はしないけど}
358
00:29:10,180 --> 00:29:13,190
of course, I want you to join.{もちろん参加してほしい}
359
00:29:13,910 --> 00:29:16,650
How do we get home?{帰る方法は?}
360
00:29:16,650 --> 00:29:19,190
I think it's realistic for all of us to think about it.{みんなで考えるのが現実的だと思う}
361
00:29:19,190 --> 00:29:20,800
Honestly...
362
00:29:21,490 --> 00:29:27,180
It's reckless that we'll attack the fort on our own.{俺らだけで砦を攻めるなんて‥無茶だよ}
363
00:29:27,180 --> 00:29:29,750
I don't care if you say it's impossible or reckless.{無理だの無茶だの言われても}
364
00:29:30,600 --> 00:29:33,640
I've been practicing hard and getting results.{ひたすら練習して結果を出してきた}
365
00:29:34,700 --> 00:29:36,640
So I am{だから俺は}
366
00:29:37,470 --> 00:29:40,050
going to trust my own strength.{自分の力を信じる}
367
00:29:49,780 --> 00:29:51,670
I'm...
368
00:29:54,820 --> 00:29:57,640
...not like you.{考太とは違うよ}
369
00:30:13,210 --> 00:30:15,140
Aoi...{葬…}
370
00:30:51,010 --> 00:30:53,620
Were you able to plan the details?{先陣の策は練れたのか?}
371
00:30:55,180 --> 00:30:56,890
I....{債ーま"・}
372
00:30:58,220 --> 00:31:00,360
...won't go.{pWobま}
373
00:31:08,960 --> 00:31:13,870
Aren't you the master of this castle?{(お主はこの城の棟梁ではないのか?}
374
00:31:14,530 --> 00:31:16,010
Master?{棟梁?}
375
00:31:16,770 --> 00:31:18,270
No, it's...{いえそれは…}
376
00:31:18,270 --> 00:31:21,860
Your determination to make a deal was admirable.{取引に臨むおお主の覚悟は見事だった}
377
00:31:22,610 --> 00:31:27,100
I could feel your resolve, your determination to protect your friends.{仲間を懸命に守ろうとする覚悟が覚悟が伝わったぞ}
378
00:31:27,100 --> 00:31:32,160
No... not at all.{いや…そんなことないです}
379
00:31:32,590 --> 00:31:34,530
Well, you see...{な…何かその}
380
00:31:34,950 --> 00:31:39,560
I don't know anything about "hard work" and all that.{`生懸命とかそういうのよくわかんなくて俺}
381
00:31:39,560 --> 00:31:42,570
What do you mean, "hard work"?{“いっしょうけんめい`“とは?}
382
00:31:43,760 --> 00:31:45,890
But that also means "with your life".{“ー所懸命`ではないのか}
383
00:31:46,080 --> 00:31:47,610
What?
384
00:31:54,110 --> 00:31:58,780
Protect a single territory with your life.{一つの所領を命を懸けて守り抜く}
385
00:31:58,780 --> 00:32:00,350
That's what it means.{そういう意味じゃ}
386
00:32:01,410 --> 00:32:04,080
Ah, that's right.{(蒼)あ…確かそうでしたね}
387
00:32:04,080 --> 00:32:06,230
Putting my life on the line,{命を懸けて}
388
00:32:07,020 --> 00:32:10,490
I will protect my vassals and my people.{家臣と我が民を守り抜く}
389
00:32:10,490 --> 00:32:12,970
I like that saying.
390
00:32:14,590 --> 00:32:17,920
Putting my life on the line...{命を懸ける‥}
391
00:32:19,200 --> 00:32:21,450
I never thought about it.{考えたこともない}
392
00:32:22,670 --> 00:32:26,270
You said you all came from the world beyond.{(元康)お主たちは先の世から来たと申したな}
393
00:32:26,270 --> 00:32:29,280
What happened to me in the world beyond?{先の世でわしはどうなっておるのじゃ?}
394
00:32:30,880 --> 00:32:32,550
You are Tokugawa Ieyasu...{あなたは徳川家康‥}
395
00:32:32,550 --> 00:32:35,230
Ah... wait, wait. Best not to say after all.{ああ…待て待てやはり言うでない}
396
00:32:35,720 --> 00:32:38,500
It's no fun if I heard about it.{間いてしまったら面白くない}
397
00:32:40,520 --> 00:32:42,320
What?{何だそれ‥}
398
00:32:42,320 --> 00:32:48,070
No matter what kind of era would come, I will open it by my own strength.{どのような時代が来るのか己の力で切り開く}
399
00:32:48,960 --> 00:32:52,230
Just the thought of it makes my heart race.{考えただけで胸が躍るな}
400
00:33:09,680 --> 00:33:11,530
Stop crying.{(考太)泣くな}
401
00:33:11,530 --> 00:33:13,980
Hey, cheer up! There!{はい元気出せはい!}
402
00:33:31,870 --> 00:33:34,270
Is the wound alright?{そこ大丈夫?}
403
00:33:34,270 --> 00:33:38,000
Yeah. I'll wash and return it.{ああ…洗って返す}
404
00:33:38,240 --> 00:33:39,710
Okay.
405
00:33:39,710 --> 00:33:42,060
I'm counting on you guys.{(考太)お前ら任せたぞ}
406
00:33:52,860 --> 00:33:55,160
I'm counting on you too.{(考太)お前らも頼むぞ}
407
00:33:55,160 --> 00:33:59,640
Kouta is amazing as always.{(蒼)考太は相変わらずすごいな}
408
00:34:00,530 --> 00:34:02,310
He's a romanticist.{(遥)ロマンチストなんだよ}
409
00:34:02,900 --> 00:34:05,340
But you're a realist.
410
00:34:07,270 --> 00:34:09,520
I can't stop thinking about it.{考えちゃやうんだよね}
411
00:34:10,280 --> 00:34:15,060
I wondered what he was going to do with such desperation.{そんな必死になってどうするんだろうって}
412
00:34:18,770 --> 00:34:21,360
Why don't you just trust {信じてみればいいのに}
413
00:34:22,160 --> 00:34:24,070
yourself more.{自分のことをもっと}
414
00:34:26,460 --> 00:34:28,040
Huh?
415
00:34:30,260 --> 00:34:34,060
You always give up before you reach your limits.{いつも限界見る前に自分から下りてっちゃう}
416
00:34:38,670 --> 00:34:42,070
Even though you were strong, the reason you quit kendo in high school{あんなに強かった剣道高校でやめたのも}
417
00:34:42,070 --> 00:34:44,180
- is because you felt distant with Kouta, right?
- That's not true.{(遥)考太に遠感したからでしよ(蒼)そんなことないよ}
418
00:34:44,180 --> 00:34:46,560
Don't worry, I understand.{私はわかってるよ}
419
00:34:47,180 --> 00:34:51,030
I've been watching you all through elementary, middle, and high school.{小中高うてずっと見てきたから}
420
00:34:59,260 --> 00:35:01,110
I wonder...{どうして‥}
421
00:35:02,100 --> 00:35:05,110
why this happened.{こんなことになっちゃったんだろうね}
422
00:35:06,970 --> 00:35:12,320
Just a few hours ago, everyone was going about their normal club activities.{さつっきまでみんな普通に部活やってたのに‥}
423
00:35:18,280 --> 00:35:20,420
Yeah...{うん..}
424
00:35:25,990 --> 00:35:28,930
My body is honest.{(遥)体は正直だね}
425
00:35:29,720 --> 00:35:31,830
It's pathetic, but...{情けないけど…}
426
00:35:34,860 --> 00:35:36,940
I'm still scared.{やっぱり怖い}
427
00:35:42,470 --> 00:35:44,010
That's why...
428
00:35:45,470 --> 00:35:48,480
I want to go with you.{私は蒼と一緒に行さたいんだ}
429
00:35:50,740 --> 00:35:52,990
And then I...{そしたら私}
430
00:35:55,920 --> 00:35:58,300
I can properly be strong.{ちゃんと強くなれる}
431
00:36:04,190 --> 00:36:05,770
Aoi.
432
00:36:08,390 --> 00:36:10,150
Aoi.
433
00:36:12,500 --> 00:36:18,160
Please, can you just give me some ideas on how we can attack the fort?{頼むから砥をどう攻めればいいかアイデアだけでもくれないか?}
434
00:36:18,840 --> 00:36:20,370
Kouta.{(蒲)考太}
435
00:36:20,370 --> 00:36:21,880
Hm?
436
00:36:25,340 --> 00:36:27,390
I'm coming with you.{俺も行くよ}
437
00:36:44,060 --> 00:36:48,210
This is the map and the list of rescue teams.{地図と救出部隊の名簿}
438
00:36:48,570 --> 00:36:50,570
This is the schedule.{こっちがスケジュール}
439
00:36:50,570 --> 00:36:54,570
I've marked the map with a meeting place in case we get separated, just in case.{地図には念のためはぐれた時の集合場所を書いといた}
440
00:36:54,570 --> 00:36:58,480
We will take this route to the Marune Fort.{丸根硯まではこのルートで行く}
441
00:36:58,480 --> 00:37:04,420
It takes about four hours on mountain roads. If we leave school at 7AM, we'll be there by 11AM.{山道でおよそ4時間7時に学校を出れば11時には着く}
442
00:37:04,880 --> 00:37:08,750
Once we're close to the fort, we'll scout the entry route again.{砦の近くまで行ったら改めて侵入経路を偵察しよう}
443
00:37:08,750 --> 00:37:10,320
Got it.{(老え)カかっを}
444
00:37:10,320 --> 00:37:15,350
Let's all set our watches to the same time, and decide the favorable time.{全員で時計の時間を合わせよう現在時刻は割り出してある}
445
00:37:20,630 --> 00:37:23,840
I found these at the security room. What will we do with these three walkie-talkies?{警備員室にあったトランシーバー3台はどうする?}
446
00:37:23,840 --> 00:37:29,220
One should be used by the leader, you, Kouta. The other two depends on how the teams will be organized.{1台はリーダーの考太
残りの2台は班編成によると思う}
447
00:37:39,350 --> 00:37:42,270
Aoi, there were enough compasses in the science lab for everyone.{(遥)蒼磁石は理科室に人数分あったよ}
448
00:37:42,270 --> 00:37:43,790
Can you give them to everyone?{全員に配ってくれる?}
449
00:37:43,790 --> 00:37:44,930
Got it.{わかった}
450
00:38:22,900 --> 00:38:24,560
Use this.{これ使ってくれ}
451
00:38:24,560 --> 00:38:26,850
Okay... thank you.{ああ…ありがと}
452
00:38:31,140 --> 00:38:33,410
Please come back for sure.{絶対帰ってきて下さい}
453
00:38:33,410 --> 00:38:35,620
Please don't die.{死なないで下さい}
454
00:38:41,080 --> 00:38:42,860
I'm counting on you.{(考太)頼んだぞ}
455
00:38:44,820 --> 00:38:46,630
Let's go!{行くぞ!}
456
00:39:05,360 --> 00:39:12,080
Oda Army Kiyosu Castle{織田軍 清洲城}
457
00:39:07,710 --> 00:39:11,210
The Imagawa army is already closing in on Okazaki.{今川軍はすでに岡崎まで迫ってきておる}
458
00:39:11,210 --> 00:39:15,180
Their number ranges from 2 million to 2 million 5 thousand.{その数は②万から②万⑤千}
459
00:39:15,180 --> 00:39:17,790
Us, the Oda Army is only 3,000.{(武将B)我が縁田軍は③千}
460
00:39:18,350 --> 00:39:20,530
The odds are against us.{とてもではないが‥}
461
00:39:21,020 --> 00:39:23,460
So we're going to hold.{(武封C)籠城か}
462
00:39:24,190 --> 00:39:26,040
Foolish plan...{(縁田信長)愚策…}
463
00:39:28,190 --> 00:39:30,700
A hold is a hold with reinforcements.{籠城は援軍あっての籠城Dゃ}
464
00:39:30,700 --> 00:39:33,370
But we are clearly outnumbered.{しかし我々は明らかに数で劣っております}
465
00:39:33,370 --> 00:39:36,750
Warfare isn't just about numbers.{戦は数だけでやるものではない}
466
00:39:37,440 --> 00:39:42,820
To a coward, the enemy will always seem like a great army.{臆病者には敵が常に大軍に見えよう}
467
00:39:45,110 --> 00:39:46,990
What is...{籠城}
468
00:39:47,810 --> 00:39:50,090
opposite of holding?{逆は何じゃ}
469
00:39:50,650 --> 00:39:51,900
Surprise attack.{(簗田)奇襲}
470
00:39:53,720 --> 00:39:56,620
Yanada, you're here?{簗田おったのか}
471
00:39:56,620 --> 00:40:00,870
You are creepy as ever.{ふぶふん相変わらず薄気味の悪い‥}
472
00:40:00,870 --> 00:40:02,380
Let us face{(簗田)早ければ}
473
00:40:02,380 --> 00:40:05,160
the Imagawa army as early as tomorrow.{明日にでも今川軍と相まみえることになりましょう}
474
00:40:05,160 --> 00:40:08,410
What? That's foolish.{ばかな何をたわけたことを}
475
00:40:09,570 --> 00:40:11,450
Lord Nobunaga.{信長様}
476
00:40:12,470 --> 00:40:15,410
I have scouted the mysterious castle that suddenly appeared.{突如現れた面妖なる城を物見に}
477
00:40:15,410 --> 00:40:18,690
That was fast. So, how was it?{早いなしてどうDゃった?}
478
00:40:19,250 --> 00:40:22,480
There are five hostages in the Marune prison.{人質を⑤人丸根の牢に}
479
00:40:22,480 --> 00:40:26,800
They are all wearing strange kimonos.{皆 面妖なる着物を身に着けております}
480
00:40:29,160 --> 00:40:34,410
A strange castle with strange people...{面妖な城に面妖なる者どもか…}
481
00:40:37,830 --> 00:40:39,940
Interesting.{面白い}
482
00:40:52,110 --> 00:40:55,290
From this area onward is Oda territory.{(蒼)この辺りから先が織田の領地}
483
00:40:55,290 --> 00:40:58,820
You mean we could be attacked at any time...{(考太)いつ攻撃されてもおかしくないってことか…}
484
00:41:08,530 --> 00:41:12,740
Sano Ryo
485
00:41:08,530 --> 00:41:12,740
American Football Club's Vice-Captain
486
00:41:09,030 --> 00:41:12,740
Ogata Tsutomu
487
00:41:09,030 --> 00:41:12,740
Baseball Club's Catcher
488
00:41:11,470 --> 00:41:13,870
Oh no. I'm hungry.
489
00:41:13,870 --> 00:41:15,910
I'm thirsty.{(緒方)のど渇いた}
490
00:41:17,620 --> 00:41:22,500
Suzuki Asami
491
00:41:17,620 --> 00:41:22,500
Sports Science Research Class{スポーツ科学研究クラス}
492
00:41:17,740 --> 00:41:20,780
I hope everyone at the school is okay.{大丈夫かな学校のみんな}
493
00:41:18,040 --> 00:41:22,830
Imai Keiko{今井慶子}
494
00:41:18,040 --> 00:41:22,830
Naginata Club's Captain
National Selection Tournament's Runner-up{全国選抜大会準優勝}
495
00:41:24,510 --> 00:41:26,250
What's with you two?!
496
00:41:26,250 --> 00:41:29,080
You girls should have some fun.{(足軽A)おまらも楽しんだほうがいいぞ}
497
00:41:29,080 --> 00:41:31,820
Where's Shoko? Give back Shoko!{翔子はどこ?翔子を返してよ}
498
00:41:31,820 --> 00:41:35,030
We cut her down because she was too noisy.{0ヨ水あいつはうるさすぎるゆえ斬った}
499
00:41:36,490 --> 00:41:37,840
Stop it.{やめろ}
500
00:41:37,840 --> 00:41:38,480
Hey!
501
00:41:38,690 --> 00:41:40,970
- Come here.
- Let go!{利序d(慶子)放せ}
502
00:41:45,930 --> 00:41:47,500
Lord Nobunaga!{(足軽A)信長様}
503
00:41:47,500 --> 00:41:49,070
Nobunaga...{信長"・}
504
00:41:49,070 --> 00:41:52,490
What an ugly thing to do...{(信長)醜いまねをしおって…}
505
00:41:53,070 --> 00:41:58,650
If people keep doing that, only darkness will continue.{かようなことをしておれば暗闊が続くだけじゃ}
506
00:41:59,950 --> 00:42:01,190
So?{して?}
507
00:42:02,950 --> 00:42:04,830
Were did you...{お主らは‥}
508
00:42:05,350 --> 00:42:07,500
come from?
509
00:42:14,360 --> 00:42:15,800
I knew it.{(久坂)やっぱりだ}
510
00:42:15,800 --> 00:42:18,060
The S and N poles cannot settle.{S極とN極が定まらない}
511
00:42:18,060 --> 00:42:19,530
We're in a zero magnetic field.{ここゼロ磁場だよ}
512
00:42:18,930 --> 00:42:23,600
Kusaka Naoya
513
00:42:18,930 --> 00:42:23,600
Advanced Class
514
00:42:19,310 --> 00:42:24,020
Kogure Satoshi
515
00:42:19,310 --> 00:42:24,020
Advanced Class
516
00:42:19,530 --> 00:42:20,700
What do you mean?
517
00:42:20,700 --> 00:42:22,130
How do you know about this stone?{どうしてこの石のことを?}
518
00:42:22,130 --> 00:42:24,100
Wasn't there a guy a year older{1年前行方不明になった一}
519
00:42:24,100 --> 00:42:26,070
who went missing a year ago named Fuwa?{いっこ上の不破ってやついたでしょ?}
520
00:42:26,070 --> 00:42:28,310
Oh... that super talented guy?{ああ…あの超優秀だった人?}
521
00:42:28,310 --> 00:42:30,580
I heard that he suddenly disappeared from the roof.{確か屋上から突然消えたって}
522
00:42:30,580 --> 00:42:34,540
Yeah. There was a rumor he was studying this sacred stone.{そうあの人がこの霊石のこと調べてたって噌があって}
523
00:42:34,750 --> 00:42:36,250
I see.{そうなんだ}
524
00:42:36,250 --> 00:42:39,790
It seems that this school was originally built by cutting down a sacred mountain.{この学校は元々霊山を切り崩して作ったらしいんだ}
525
00:42:39,790 --> 00:42:42,090
So the hypothesis is that the land itself{だからこ土地自体岩石磁気を持った一}
526
00:42:42,090 --> 00:42:44,620
is a mass of igneous rock with rock magnetism.{火成岩の塊なんじゃないかっていう仮説}
527
00:42:44,620 --> 00:42:45,890
That's why it's zero magnetic field.{だからゼロ磁場}
528
00:42:45,890 --> 00:42:49,760
Another thing. We came to this era right after lightning strikes, right?{しかもさ落雷の直後にうちらこっちの時代に来たわけだろ?}
529
00:42:49,760 --> 00:42:53,000
What if the magnetic force generated by the lightning strike were to be disrupted{落雷で発生した磁力がこの霊石の強力な磁場によって}
530
00:42:53,000 --> 00:42:55,170
by the powerful magnetic field of this sacred stone?{磁場バランスが一気に崩れたと仮定したら?}
531
00:42:55,170 --> 00:42:56,100
I see!{なるほど}
532
00:42:56,100 --> 00:42:59,230
If the nuclear reaction caused by the lightning generated positrons,{そこに雷の発生による核反応で陽電子が発生}
533
00:42:59,230 --> 00:43:02,270
and the repulsion and action of the energy generated by the positrons caused a wormhole to appear, {エネルギー同士の反発と作用でワームホールが出現して}
534
00:43:02,270 --> 00:43:03,410
causing time travel...{タイムトラバベルが起きさたとしたら‥}
535
00:43:03,410 --> 00:43:04,840
"Back to the Future".{`パック・トウ・ザ・フューチャー」}
536
00:43:04,840 --> 00:43:06,140
That's it!{それ}
537
00:43:06,140 --> 00:43:07,280
What's that again?{・つて何だっけ}
538
00:43:07,280 --> 00:43:09,480
You don't know? In other words...
539
00:43:09,480 --> 00:43:13,420
If we strike this sacred stone with lightning, we might be able to return to the time we came from.{この霊石に雷を落とせば元いた時代に戻れるかもってこと}
540
00:43:13,420 --> 00:43:15,420
I see...
541
00:43:15,420 --> 00:43:16,800
So?
542
00:43:16,800 --> 00:43:19,460
I told you, if we strike this sacred stone with lightning, {いや…だからこの霊石に雷を落とせば}
543
00:43:19,460 --> 00:43:22,570
we might be able to return to the time we came from...{元いた時代に戻れる可能性があるんだって…}
544
00:43:24,260 --> 00:43:25,460
Lightning strikes,{稲妻が落ち}
545
00:43:25,460 --> 00:43:29,940
and with a thunderstorm, we attack the Imagawa camp.{雷雨と共に今川の陣を攻める}
546
00:43:30,590 --> 00:43:33,720
Okehazama, huh?{桶狭間か…}
547
00:43:34,210 --> 00:43:37,710
Tomorrow at noon, there will be a thunderstorm and the army will be in disarray.{(簗田)明日の正午にでも雷雨となり兵は乱れ}
548
00:43:37,710 --> 00:43:41,960
Then let's put an end to the Imagawa troops who will try to escape.{逃げようとした今川勢をー綱打尽にでさましよょう}
549
00:43:42,790 --> 00:43:44,450
Yanada.
550
00:43:48,320 --> 00:43:52,930
What do you see with your eyes?{主の目には何が見えておる?}
551
00:43:54,620 --> 00:43:59,170
A clear sign that Lord Nobunaga will take the whole country.{信長様が天下を取る兆しがはっきりと}
552
00:44:07,140 --> 00:44:08,570
Tokichiro.{木下藤吉郎}
553
00:44:08,570 --> 00:44:10,120
Sir! Yes, Sir!
554
00:44:09,710 --> 00:44:15,130
Kinoshita Tokichiro
555
00:44:09,710 --> 00:44:15,130
Oda Nobunaga's Vassal{織田信長の家臣}
556
00:44:11,980 --> 00:44:13,750
I, the monkey, is here.{猿ここにおりまする}
557
00:44:13,750 --> 00:44:17,580
I'd like to hear more of the tales from the strange people.{わしは面妖な者どもの話をもっと間きたい}
558
00:44:17,580 --> 00:44:21,050
Yanada, I'll leave Tokichiro with you.{簗田藤吉郎を預ける}
559
00:44:21,050 --> 00:44:23,360
Keep more hostages in the fort.{砦の人質を増やしておけ}
560
00:44:23,360 --> 00:44:24,490
Yes, Sir.{(篠田)はっ}
561
00:44:24,490 --> 00:44:26,130
Yes, Sir!{Sのした(木下藤吉郎)ははっ}
562
00:44:30,600 --> 00:44:33,400
Kouta's wooden sword is amazing.{(遥)すごいね考太の木刀}
563
00:44:33,400 --> 00:44:35,340
It's for training.{鍛錬用}
564
00:44:35,680 --> 00:44:36,700
It's heavy.
565
00:44:36,700 --> 00:44:40,490
When I swing this, the bamboo sword feels lighter.{これ振ってると竹刀が軽く感Dる}
566
00:44:42,210 --> 00:44:44,180
Power over speed?{スピードよりパワー重視?}
567
00:44:44,180 --> 00:44:45,680
Yeah.{そう}
568
00:44:47,280 --> 00:44:51,330
Remember when we entered middle school, we three went to buy bamboo swords.{中学入った時③人で竹刀買いに行ったよね}
569
00:44:51,330 --> 00:44:52,690
We sure did.{行った行った}
570
00:44:52,690 --> 00:44:55,750
Haruka said she wanted the strongest one she can find.{ー番強そうなのが欲しいって遥が}
571
00:44:55,750 --> 00:44:57,260
Did I say that?{そんなこと言ったっけ?}
572
00:44:57,260 --> 00:44:58,680
You did.{(蒼)言ってたよ}
573
00:44:58,680 --> 00:45:01,500
Isn't that shabby for a champion?{(萬次郎)チャンピオンのにしちゃボロくない}
574
00:45:06,300 --> 00:45:08,530
Asami gave it to me.{あさみがくれたんだよ}
575
00:45:08,530 --> 00:45:11,080
Oh... your girlfriend.{ああ…彼女か}
576
00:45:11,540 --> 00:45:16,750
Before we started dating, I used to hurt people all the time with fights.{付き合う前ケフカで人を傷つけてばかりだった俺に}
577
00:45:17,640 --> 00:45:21,490
She said, "This way, you can hit others fair and square."{“これだったら正々堂々と殴れるでしよ“って}
578
00:45:22,080 --> 00:45:25,990
I was saved because of this.{こいつのおかげで俺は救われた}
579
00:45:27,150 --> 00:45:28,930
That's why...
580
00:45:30,420 --> 00:45:33,030
I'll save Asami this time.{今度は俺があさみを}
581
00:45:33,730 --> 00:45:35,730
I see...
582
00:45:37,730 --> 00:45:40,010
I'll do my best too.{僕も頑張ろ}
583
00:45:51,940 --> 00:45:53,750
Everybody, hurry up.{みんな急いで}
584
00:45:53,750 --> 00:45:55,390
Okay!{(一同)はい}
585
00:46:00,020 --> 00:46:01,250
How is it?{(サトシ)どんな感D?}
586
00:46:01,250 --> 00:46:05,290
According to "The Chronicles of Nobunaga", Imagawa Yoshimoto arrived at noon.{「信長公記」によると今川義元の着陣は午の刻}
587
00:46:05,290 --> 00:46:10,130
Assuming that Nobunaga's army, which moved from Zenshoji to Nakajima, aimed for Yoshimoto's camp, {善照寺から中島に移動した信長軍が義元の陣を目指したと仮定して}
588
00:46:10,130 --> 00:46:14,100
we can calculate his speed at 6.6 km/h with a horse on a rough road.{悪路を馬が並足で時速6.6キロメートル計算で}
589
00:46:14,100 --> 00:46:17,340
If lightning struck just as they arrived, then...{到着と同時に雷が落ちたとすると…}
590
00:46:17,340 --> 00:46:22,140
Got it. The earliest lightning strike is tomorrow at 12:28PM.{わかった雷が落ちるのは最短で明日の12時28分}
591
00:46:22,140 --> 00:46:24,040
We need to let everyone who's headed to the fort know.{砦に向かったみんなにも知らせないと}
592
00:46:24,040 --> 00:46:25,210
But who will?{でも誰が?}
593
00:46:25,210 --> 00:46:26,770
I'll go.{oaod(柏田純平)俺が行く}
594
00:46:26,300 --> 00:46:30,770
Kashiwada Junpei
595
00:46:26,300 --> 00:46:30,770
Track and Field Club
Men's 10,000 Meter Record Holder{男子1万メートル記録保勝者}
596
00:46:26,770 --> 00:46:27,850
You're going?{(久坂)行ってくれんのか?}
597
00:46:27,850 --> 00:46:28,980
Leave it to me.{任せろ}
598
00:46:28,980 --> 00:46:30,850
Okay, look at the map.{(サトシ)よし地図見て}
599
00:46:30,850 --> 00:46:32,040
Show him the map.{(久坂)地図出して}
600
00:46:34,120 --> 00:46:35,560
Okay.{よし}
601
00:46:37,620 --> 00:46:39,010
Shall we go?
602
00:46:39,490 --> 00:46:42,060
Break's over. We're leaving.{休憩終了だ出発するぞ}
603
00:46:42,060 --> 00:46:43,840
Okay!{(一同)おう}
604
00:46:47,670 --> 00:46:49,580
Everyone run!{(考太)みんな逃げろ!}
605
00:47:14,990 --> 00:47:17,470
- Kouta!
- Haruka! Run!{(遥)考太(考太)遥逃げろ!}
606
00:47:31,680 --> 00:47:33,290
Kouta!{考太!}
607
00:47:35,750 --> 00:47:37,530
Aoi!{(遥)蒼!}
608
00:47:45,860 --> 00:47:47,400
Aoi!{(考太)蒼!}
609
00:48:05,810 --> 00:48:09,420
Save... Haruka...{⑫淑り}
610
00:48:12,150 --> 00:48:14,260
Kouta!{(遥)考太!}
611
00:48:24,560 --> 00:48:26,380
Haruka!{道}
612
00:48:34,900 --> 00:48:36,550
Aoi!{(遥)蒼!}
613
00:48:45,420 --> 00:48:48,600
Kouta! Kouta!{(蒲)考太!考太!}
614
00:48:49,620 --> 00:48:51,270
Kouta! Kouta!{考太考太‥}
615
00:48:55,690 --> 00:48:57,080
Kouta...{考太"・}
616
00:49:03,370 --> 00:49:05,150
Kouta...{考太"・}
617
00:49:29,630 --> 00:49:31,860
There are...{(萬次郎)残ったのは‥}
618
00:49:31,860 --> 00:49:34,150
23 of us left...{23人・‥}
619
00:49:34,570 --> 00:49:39,510
23 versus 500...
620
00:50:15,110 --> 00:50:18,320
If the general dies, the war is over.{(元康)大将が死ねば戦は終わり}
621
00:50:19,440 --> 00:50:25,030
But Marune Fort is nearby. What will you do?{丸根砦は目と鼻の先だがどうする?}
622
00:50:30,390 --> 00:50:35,670
Kouta and Haruka{考太もmitzl0}
623
00:50:38,900 --> 00:50:41,370
are my childhood friends.{幼なDみでした}
624
00:50:45,040 --> 00:50:51,480
We've been together since we were kids.{ガキの頃からいつも一緒にいて‥}
625
00:50:54,380 --> 00:50:57,160
They've always been there for me.{いつも支えてくれて‥}
626
00:51:01,820 --> 00:51:07,050
They are very...
627
00:51:07,890 --> 00:51:10,070
..important friends of mine.{仲間なのに…}
628
00:51:14,600 --> 00:51:16,540
I...{債ーま"・}
629
00:51:19,440 --> 00:51:21,290
I...{債ーま"・}
630
00:51:26,350 --> 00:51:31,070
How can you be so sad over the death of one person?{(元康)人が①人死んでそこまで悲しおことができる}
631
00:51:33,150 --> 00:51:36,300
You come from such a time.{お主はそういう時代から来たのだな}
632
00:51:45,260 --> 00:51:47,580
You've given me courage.{わしは勇気をもらったぞ}
633
00:51:49,330 --> 00:51:52,140
Your tears speak for themselves.{お主の涙が物語っておる}
634
00:51:52,140 --> 00:51:56,390
They tell that this country's war will eventually end.{いずれ この国の戦が終わるということを}
635
00:51:56,840 --> 00:52:02,630
That alone will give me the courage to go my own way.{それだけで我が道を行く勇気が湧く}
636
00:52:09,450 --> 00:52:13,900
People laugh at me for being reckless, but you know...{皆は無茶だと笑うがわしはな}
637
00:52:14,730 --> 00:52:18,810
I want to create a peaceful world without war.{戦のない太平の世を作りたいのだ}
638
00:52:24,840 --> 00:52:29,340
I want to create a world where every human being, {どんな人間も男も女も}
639
00:52:29,340 --> 00:52:33,420
men, women, old, and children, can laugh and live together.{老人も子供も笑って暮らせるような世を作りたい}
640
00:52:35,750 --> 00:52:38,170
How...{どうして‥}
641
00:52:39,820 --> 00:52:43,860
How can you live so seriously like that?{どうしてそんなに本気で生さられるんだよ}
642
00:52:44,190 --> 00:52:47,010
I trust it is my destiny.{それが定めだと信じておる}
643
00:52:47,760 --> 00:52:51,150
If I don't trust it, I'll never find the way.{信じねば道は開けん}
644
00:52:53,430 --> 00:52:55,600
So I am...
645
00:52:55,600 --> 00:52:58,140
going to trust my own strength.{自分の力を信じる}
646
00:53:15,550 --> 00:53:17,870
I can tell.{わしにはわかる}
647
00:53:21,190 --> 00:53:25,550
There's a light in you that shines{周りを照らし導く光が‥}
648
00:53:26,130 --> 00:53:28,810
and guides.{お主の中に宿っておる}
649
00:53:33,040 --> 00:53:39,920
He who has the power has a destiny he corresponds to.{力を持つ者にはそれに見合った定めがある}
650
00:53:41,380 --> 00:53:43,320
Think about it.{よく考えろ}
651
00:53:45,220 --> 00:53:49,870
What do you trust to be that light?{お主が何を信じて光となるのか}
652
00:54:01,600 --> 00:54:03,570
I...{債ーま"・}
653
00:54:06,940 --> 00:54:08,950
I...{俺は}
654
00:54:11,230 --> 00:54:13,120
want my friend...{仲間を}
655
00:54:14,650 --> 00:54:16,690
Haruka...{に}
656
00:54:18,950 --> 00:54:21,230
to be saved.{敢い出したい}
657
00:54:30,330 --> 00:54:33,040
Then go that way{ならばその道を進め}
658
00:54:34,630 --> 00:54:36,640
with your friends.{仲間と共に}
659
00:54:57,900 --> 00:55:04,610
{\an8}Seitoku Academy High School{星徳学院高等学校}
660
00:55:27,300 --> 00:55:30,220
Oda Army Marune Fort
661
00:55:30,760 --> 00:55:32,220
Haruka!
662
00:55:32,220 --> 00:55:33,260
Are you okay?
663
00:55:33,260 --> 00:55:35,300
I'm fine.{私は大丈夫}
664
00:55:36,760 --> 00:55:37,900
But Kouta is already...{でも考太が‥}
665
00:55:37,900 --> 00:55:39,320
Matsumoto?{松本が?}
666
00:55:39,320 --> 00:55:41,770
What about everyone? Are they safe in school?{他のみんなは?無事なの?学校に‥}
667
00:55:41,770 --> 00:55:43,840
So just one person got added. {(簗田)増えたのは1人か‥}
668
00:55:45,740 --> 00:55:49,210
Tokichiro, go check on the fort.{藤吉郎 砦の様子を見てまいれ}
669
00:55:49,210 --> 00:55:50,620
Yes, Sir.
670
00:55:51,610 --> 00:55:55,890
This man attacked the school...{この男学校を襲った…}
671
00:55:56,780 --> 00:56:00,460
I didn't expect the whole school building to show up.{まさか校舎ごと現れるとは}
672
00:56:02,850 --> 00:56:06,140
So it's the power to revise history...{歴史の修正力か…}
673
00:56:07,190 --> 00:56:11,340
What? Isn't he...?{えうこの人‥}
674
00:56:11,340 --> 00:56:13,860
The one who was missing...{行方不明になった‥}
675
00:56:13,860 --> 00:56:16,250
Fuwa...
676
00:56:16,440 --> 00:56:18,310
Missing
Fuwa Rui
677
00:56:23,710 --> 00:56:25,720
Why?{どうして?}
678
00:56:26,780 --> 00:56:29,890
You mean you were here first?{先にこっちに来てたってこと?}
679
00:56:30,950 --> 00:56:33,620
Warring States Period is nice.{戦国はいいぞ}
680
00:56:33,620 --> 00:56:37,400
No silly prejudices, no labels, no nothing.{くだらない偏見やレッテルも何もない}
681
00:56:37,990 --> 00:56:41,000
Only power is justice.
682
00:56:42,430 --> 00:56:47,970
Think about it. If there's a man who knows Nobunaga's future{考えてみろ信長の未来を知る男がいて}
683
00:56:47,970 --> 00:56:50,910
and the Honnoji Incident never happened?{本能寺の変が起きなかったとしたら?}
684
00:56:52,400 --> 00:56:54,610
What do think you're doing?{何をするつもり?}
685
00:56:54,610 --> 00:56:57,780
He who once served Nobunaga.{かつて信長に仕え}
686
00:56:57,780 --> 00:57:02,860
The man who conquered the country, went abroad, and ruined himself.{天下を取った男が海外に進出して身を滅ぼしたろう}
687
00:57:03,650 --> 00:57:05,960
Toyotomi Hideyoshi...
688
00:57:06,580 --> 00:57:08,300
Yes.{そう}
689
00:57:08,990 --> 00:57:16,140
A man no one in history has ever heard of, Yanada, uses Nobunaga{歴史上誰も知らない簗田という男が信長を利用し}
690
00:57:16,960 --> 00:57:21,870
to complete the perfect conquest that Hideyoshi never achieved.{秀吉がでさきなかった完璧な下克上を完成させる}
691
00:57:22,370 --> 00:57:25,040
I'm going to renovate a saturated,{飽和状態のくだらない世界を}
692
00:57:25,040 --> 00:57:27,610
crappy world from history.{歴史からリノパベーションするんだよ}
693
00:57:28,470 --> 00:57:30,580
We can't let you do that.{そんなこと許されない}
694
00:57:36,450 --> 00:57:41,160
Who's going to stop me? History?{許されないって誰に?歴史にか?}
695
00:57:44,620 --> 00:57:46,730
Lord Yanada!{(藤吉郎)簗田様}
696
00:57:47,450 --> 00:57:51,440
Lord Yanada. Looks like they've finish constructing the bypath.{簗田様抜け道の普請が終わったそうでございます}
697
00:57:51,860 --> 00:57:53,580
Hmm.{(篠田)ふん}
698
00:57:54,370 --> 00:57:58,010
What do you think of these people, Tokichiro?{この者たちをどう思う?藤吉郎}
699
00:58:00,070 --> 00:58:03,110
Are they southerners?{南蛮人ででざりましようか?}
700
00:58:03,110 --> 00:58:05,750
They're from the world beyond,{先の世の者じDゃ}
701
00:58:08,250 --> 00:58:10,430
Hideyoshi.
702
00:58:11,470 --> 00:58:13,240
Huh?
703
00:58:13,240 --> 00:58:16,490
Forget it. We're off to Kiyosu.{(簗田)まあよい清州へ参るぞ}
704
00:58:16,490 --> 00:58:18,130
Yes, Sir.{(藤吉郎)あ‥はっ}
705
00:58:36,780 --> 00:58:40,850
Black clouds are closing in on the western sky.{西の空に黒雲が迫りつつある}
706
00:58:43,880 --> 00:58:48,060
So it is as you have said...{主の申したとおりか‥}
707
00:58:51,960 --> 00:58:58,240
Overthrowing Imagawa Yoshimoto, Lord Nobunaga will eventually take over the country.{今川義元を打ち倒し信長様はいずれ天下を取られる}
708
00:59:00,030 --> 00:59:05,040
Ruling it with fear, and all the people the country{患怖で支配しこの国の民は皆}
709
00:59:06,040 --> 00:59:09,180
will worship Lord Nobunaga.{信長様を崇めることでしよう}
710
00:59:11,740 --> 00:59:13,550
Yanada.{(信長)簗田}
711
00:59:13,550 --> 00:59:15,260
Yes, Sir.{(篠田)はっ}
712
00:59:15,260 --> 00:59:20,190
The hostages said they came from the world beyond.{人質どもは先の世から来たと申していた}
713
00:59:21,550 --> 00:59:23,290
Please don't get confused...{(簗田)あまり惑わされるのは…}
714
00:59:23,290 --> 00:59:27,400
I heard they came from a peaceful era.{平和な時代から来たと}
715
00:59:30,090 --> 00:59:31,550
Lord Nobunaga.{信長様}
716
00:59:31,550 --> 00:59:35,610
If my life were to end like a dream,{夢幻のごとく命尽さるならば}
717
00:59:35,930 --> 00:59:39,560
I'll kick this age of darkness to the gutter.{わしはこの暗闇の時代を蹴散らし}
718
00:59:39,560 --> 00:59:43,220
I want to shine a bright light on the land of Japan{日の本の国をしっかりと照らしたいのじゃ}
719
00:59:44,610 --> 00:59:48,960
with a dazzling light.{まばゆいばかりの光でな}
720
00:59:56,290 --> 00:59:58,100
Okay.{(柏田)よし}
721
01:00:02,690 --> 01:00:03,580
Thanks.{サンキュー}
722
01:00:03,580 --> 01:00:05,090
Salty...{(藤岡)しょっぱ…}
723
01:00:05,090 --> 01:00:06,640
Give it.{貸}
724
01:00:09,370 --> 01:00:10,940
Really?
725
01:00:12,000 --> 01:00:14,320
So your tongue is also stupid.{舌もパカか}
726
01:00:15,540 --> 01:00:17,250
But...{でも‥}
727
01:00:18,340 --> 01:00:20,090
It's soothing.{染みるな}
728
01:00:35,020 --> 01:00:39,240
I want to eat my mother's fried chicken.{お袈のから揚げ食いてえな}
729
01:00:44,530 --> 01:00:48,940
My mother puts a lot of garlic on it.{うちのお袋めちゃくちゃニンニク入れんだよ}
730
01:00:51,640 --> 01:00:54,750
On game days, she would always wake up early.{試合の日はいつも早起きして}
731
01:00:55,210 --> 01:00:58,960
She would say, "Win! You should win!"
732
01:00:59,640 --> 01:01:02,160
and would mix in garlic.{ニンニクすり込んでくれんだ}
733
01:01:03,220 --> 01:01:05,660
I want some pork bowl from ours.{(藤岡)うちはカヅ丼だ}
734
01:01:11,230 --> 01:01:15,660
I know it's cliche but it symbolizes winning.{ベタだけど…試合に勝つ}
735
01:01:15,930 --> 01:01:18,140
It's extremely delicious.{めちゃくちゃうまい}
736
01:01:19,340 --> 01:01:23,450
Ours is a lunch box with piles of wiener sausages.{うちはウインナー山盛り弁当}
737
01:01:28,110 --> 01:01:32,510
Wiener... Winner! Winner?{ウイィナーウィナー?}
738
01:01:32,510 --> 01:01:34,450
So it's a pun...{ダジャレ}
739
01:01:43,530 --> 01:01:46,380
I can't leave my mother alone.{お袋一人にはできねえ}
740
01:01:46,730 --> 01:01:51,480
Yeah, I'd like to say...{ああもう一度}
741
01:01:53,600 --> 01:01:56,540
...thank you to her once again.{ありがとうって言いてえな}
742
01:01:58,310 --> 01:02:00,090
Even so...
743
01:02:01,380 --> 01:02:05,060
We have to save them.{でも助けないと}
744
01:02:08,050 --> 01:02:10,430
I'll save Asami.{あさみは俺が‥}
745
01:02:12,660 --> 01:02:17,440
I'll make sure to take Ogata back.{緒方を連れて必ず}
746
01:02:19,930 --> 01:02:24,210
We're going back, no matter what.{戻るぞ絶対に}
747
01:02:29,470 --> 01:02:31,030
We'll live!
748
01:02:32,170 --> 01:02:34,390
Yeah!{(ー同)おう!}
749
01:02:57,500 --> 01:02:59,110
You're too loud.{うるせえよ}
750
01:04:01,930 --> 01:04:07,680
If your surprise attack succeeds, our provisioning will also succeed.{お主らの奇襲が成功すれば我らの兵糧入れも成功する}
751
01:04:08,500 --> 01:04:11,290
Be prepared to take the lead.{覚悟を持って先陣を務めよ}
752
01:04:12,110 --> 01:04:17,790
But never waste your life.{されど命はーつ決して無駄にするな}
753
01:04:19,250 --> 01:04:22,680
When you put your life on the line, you are...{己が命を懸ける時それは…}
754
01:04:22,680 --> 01:04:26,660
doing it for the sake of the ones you are protecting.{守るぺき者のために一所懸命じゃ}
755
01:04:27,850 --> 01:04:29,890
Brace yourselves!{心してかかれ!}
756
01:04:29,890 --> 01:04:31,810
Yeah!
757
01:04:32,130 --> 01:04:35,560
All right, let's go.{よし出発しよう}
758
01:04:35,560 --> 01:04:37,500
- Yeah.
- Yeah.{(煉)ああ(成瀬)おお}
759
01:04:41,570 --> 01:04:43,240
Kashiwada!{(藤岡)柏田!}
760
01:04:43,240 --> 01:04:44,950
Kashiwada?
761
01:04:44,950 --> 01:04:45,870
Hurry.{(柏田)早く}
762
01:04:45,870 --> 01:04:47,740
Kashiwada... what's wrong?{(藤岡)柏田どうしたんだお前}
763
01:04:47,740 --> 01:04:50,210
Hurry and go back.{(柏田)急いで…戻って}
764
01:04:50,210 --> 01:04:51,480
What's wrong? Calm down.
765
01:04:51,480 --> 01:04:53,560
The ones in the advanced classes said...{特進のやつらが…}
766
01:04:54,080 --> 01:04:56,730
if we could get back before the Battle of Okehazama{桶狭間の合戦が始まる一}
767
01:04:57,390 --> 01:04:59,880
started at 12:28PM, there is a chance that {12時28分までに戻れば}
768
01:05:00,160 --> 01:05:01,720
lightning would strike {雷が落ちて}
769
01:05:01,720 --> 01:05:07,370
and we could return to our era.{俺たちのいた時代に帰れる可能性があるって}
770
01:05:08,060 --> 01:05:10,770
How much longer until 12:28PM?{12時28分ってあとどんぐらいだ?}
771
01:05:10,770 --> 01:05:15,470
We only have six more hours before the lightning strikes.{雷が落ちるまであと⑥時間しかない}
772
01:05:15,470 --> 01:05:19,780
It would take about four hours to get back, so if they don't leave within two hours...{帰り道も④時間はかかるから②時間以内に丸根砥を出ないと‥}
773
01:05:19,780 --> 01:05:22,250
all of them can't go back to the present.{みんな現代に戻れない}
774
01:05:23,900 --> 01:05:25,910
So we have only two hours?{あと②時間ってことか?}
775
01:05:25,910 --> 01:05:27,480
Two hours...{(一同)②時間‥}
776
01:05:27,480 --> 01:05:31,910
I think it's impossible that we'll be able to rescue them within two hours.{2時間で救出するのはさすがに無理Dゃないか}
777
01:05:32,120 --> 01:05:36,630
That's why at least, let's get back to school together.{だからとにかく‥早く一緒に学校人戻ろう}
778
01:05:37,630 --> 01:05:39,200
Okay?{ねっ}
779
01:05:39,920 --> 01:05:42,240
What are you talking about?{(数晃)何言ってんだよ}
780
01:05:44,200 --> 01:05:47,260
We've come all this way and we're not going to save them?{ここまで来て助けに行かねえのかよ?}
781
01:05:47,260 --> 01:05:48,650
Hey.
782
01:05:53,810 --> 01:05:55,940
I'll go.
783
01:05:57,180 --> 01:05:58,820
Hey...{(柏田)おい…}
784
01:06:01,350 --> 01:06:04,500
I'm not force you, just...{強制はしないただ‥}
785
01:06:05,350 --> 01:06:08,290
If we leave without them...{このままみんなをおいて帰ったら}
786
01:06:08,290 --> 01:06:12,300
We'll probably live with regret for the rest of our lives.{きっと一生後悔して生きていくことになる}
787
01:06:14,200 --> 01:06:18,240
That's why I'm going.{だから…俺は行く}
788
01:06:23,370 --> 01:06:26,710
Let's dash for two hours.{2時間突っ走ろう}
789
01:06:26,710 --> 01:06:30,210
We can definitely do it!{俺たちなら絶対にできる}
790
01:06:30,210 --> 01:06:32,630
Yeah!
791
01:06:34,680 --> 01:06:36,960
We're ready to leave...{出立の準備が…}
792
01:06:38,150 --> 01:06:40,870
1, 2, 3, yeah!{(同)①②③オイーツ}
793
01:06:48,830 --> 01:06:51,400
When we lose a match,{俺たちが試合に負ける時}
794
01:06:51,400 --> 01:06:54,340
it's when the other team uses tactics that are beyond our imagination{それは相手が想像を超えた戦術を取ったり}
795
01:06:54,340 --> 01:06:56,810
or when we encounter unknown players.{未知の選手に出会った時だ}
796
01:06:58,870 --> 01:07:03,190
The Warring States Period has no American football, boxing, or baseball.{戦国時代にはアメフトもボクシングもない}
797
01:07:03,550 --> 01:07:06,400
There will always be fear of the unknown.{未知のものには必ず恐れができる}
798
01:07:07,520 --> 01:07:09,280
It's confusion we're after.{狙うのは混乱}
799
01:07:09,280 --> 01:07:12,690
We're going to take advantage of that and get our friends back immediately.{その隙を突いて一気に仲間を奪い返す}
800
01:07:12,690 --> 01:07:14,800
It's hit and away.
801
01:07:16,630 --> 01:07:20,810
The sweat we've shed never lies.{俺たちが流した汗は絶対嘘をつかない}
802
01:07:21,230 --> 01:07:25,010
Let's show our best performance as top athletes.{トップアスリートとして最高のパフォーマンスを見せよう}
803
01:07:25,870 --> 01:07:29,140
We're going to save everyone, where none is left out.{みんなを助けて誰一人欠けないで}
804
01:07:29,140 --> 01:07:31,380
Let's all go home alive.{全員で生きて帰る}
805
01:07:36,750 --> 01:07:38,820
The attack will be divided into three teams.{攻撃は3チームに分ける}
806
01:07:38,740 --> 01:07:44,830
A Team
807
01:07:38,740 --> 01:07:44,830
Baseball Club / American Football Club
808
01:07:39,280 --> 01:07:43,030
{\an3}First, A Team is composed of the
baseball club and American football club.
809
01:07:50,430 --> 01:07:54,870
This area is the third bailey, and it's the entrance to the fort.{このエリアは三之曲輪っていって砦の玄関口だ}
810
01:07:56,510 --> 01:08:00,240
First, a frontal assault. Make it flashy. {まずは正面突破 派手にやってくれ}
811
01:08:21,660 --> 01:08:24,630
Enemy attack! Enemy attack!{(縁田勢)散襲敵襲}
812
01:08:25,430 --> 01:08:27,110
Next!
813
01:08:38,710 --> 01:08:40,650
So they have started...
814
01:08:48,650 --> 01:08:54,820
Marune Fort Third Bailey
815
01:08:52,720 --> 01:08:54,820
Is this all of the third bailey?{(萬次郎)ここまでが三之曲輪?}
816
01:08:54,820 --> 01:08:59,130
Yes. Third, second, first in order forward.{そう三ニ一の順で上に続いてる}
817
01:08:59,130 --> 01:09:03,900
The second gate is located over the mountain
path on the east side from the third bailey.{三心曲輝から東側の山道を越えて二之門がある}
818
01:09:02,240 --> 01:09:04,370
Second Gate
819
01:09:03,900 --> 01:09:06,330
The area beyond the gate is the second bailey.{門から先が二之曲輪}
820
01:09:05,540 --> 01:09:09,330
Second Bailey
821
01:09:06,330 --> 01:09:09,810
I'm sure that's where the main forces are gathered.{的お主戦力ここに集まっているはず}
822
01:09:09,810 --> 01:09:12,350
There's another one with a big gate.{もう①つでっかい門があるけど?}
823
01:09:13,240 --> 01:09:14,520
That's it.{ここだ}
824
01:09:15,080 --> 01:09:17,830
From this watchtower gate is the first bailey.{この櫓門から先が一之曲輪}
825
01:09:15,340 --> 01:09:18,340
Watchtower Gate
826
01:09:18,250 --> 01:09:22,760
The hostages are there in the furthest area.{人質はー番上のここにいる}
827
01:09:23,220 --> 01:09:28,600
First Bailey
828
01:09:30,990 --> 01:09:33,270
Are they here to save us?{助けに来てくれた?}
829
01:09:35,060 --> 01:09:37,000
Aoi...{葬…}
830
01:09:42,870 --> 01:09:44,850
A drone, huh?{ドローンか‥}
831
01:09:48,170 --> 01:09:49,990
Clever.{こざかしい}
832
01:09:53,780 --> 01:09:58,230
The A Team's baseball club has offense, speed, and projectiles.{Aチームは攻撃力とスピード飛び道具がる野球部}
833
01:10:11,570 --> 01:10:13,070
Ready!
834
01:10:13,070 --> 01:10:15,400
The power type American footbal team...{スピードと突破力}
835
01:10:15,400 --> 01:10:16,140
Set!
836
01:10:16,140 --> 01:10:19,060
has speed, breakthrough power, and destructive power.{破壊力もあるパワー系のアメフト部}
837
01:10:19,060 --> 01:10:20,200
Hut!
838
01:10:30,450 --> 01:10:31,890
I want you to play as a team{チームプレイで}
839
01:10:31,890 --> 01:10:34,880
and attract as many enemies as possible.{とにかく敵を少しでも多く引き付けてほしい}
840
01:10:34,880 --> 01:10:39,830
{\an3}Taking advantage of the commotion, the B Team will infiltrate from the back and disrupt the interior.{騒ぎに乗じてBチームは裏側から侵入して内部を混乱させる}
841
01:10:35,540 --> 01:10:40,050
B Team
842
01:10:35,540 --> 01:10:40,050
Fencing Club / Karate Club
843
01:10:39,830 --> 01:10:42,410
Don't drag me down with you, you bangs idiot.{足引っ張るんじゃねえぞ前髪バカ)}
844
01:10:42,410 --> 01:10:44,570
Right back at you, karate idiot.{そのまま返す空手パカ}
845
01:10:44,570 --> 01:10:45,850
Who are you?!{(足軽C)何だお主ら!}
846
01:10:51,440 --> 01:10:52,940
Seitoku Academy's karate club!{③③星徳学院空手部}
847
01:10:52,940 --> 01:10:55,020
Also the fencing club!{同じくフェンシング部}
848
01:10:57,440 --> 01:11:03,110
C Team
849
01:10:57,440 --> 01:11:03,110
Archery Club / Boxing Club / Science Club
850
01:10:57,450 --> 01:11:00,240
{\an3}The C Team is composed of me,
the boxing club, and the science club.{Cチームは俺とボクシング部それと科学部}
851
01:11:00,450 --> 01:11:02,920
{\an3}We will aim for the shortest possible
distance to the unmanned prison.{手薄になった牢屋を最短距離で目指す}
852
01:11:02,920 --> 01:11:04,100
Intruders!{曲者!}
853
01:11:05,190 --> 01:11:08,040
It's a modified version of the original, so it'll break eyes.{改造品だからね目潰れちゃうよ}
854
01:11:08,860 --> 01:11:10,480
Intruders!{(足軽D)曲者!}
855
01:11:10,480 --> 01:11:12,430
- Stand back!
- Okay!{下がって}
856
01:11:13,700 --> 01:11:15,270
There. Throw it!{投げて}
857
01:11:18,700 --> 01:11:21,810
Hurry up! Enemy attack on the third bailey!{(縁田勢)急げ!三之曲輪に敵襲!}
858
01:11:24,540 --> 01:11:26,390
So they came for us!
859
01:11:27,110 --> 01:11:29,040
Let's fight too.
860
01:11:29,040 --> 01:11:30,390
Yeah.{ああ}
861
01:11:33,240 --> 01:11:37,780
Third Bailey
862
01:11:43,560 --> 01:11:45,060
Relay! Relay!{(藤岡)中継中継}
863
01:11:45,060 --> 01:11:46,940
Jojima!{E城島!}
864
01:11:56,470 --> 01:11:58,170
Ryosuke! Hey!{(鉄男)亮祐おい}
865
01:11:58,170 --> 01:12:00,790
Let's go!{(アメフト部員たち)行くぞ!}
866
01:12:00,790 --> 01:12:02,450
Hut!
867
01:12:04,980 --> 01:12:06,660
Ryosuke!{(鉄男)亮祐!}
868
01:12:07,650 --> 01:12:09,430
Ryosuke...{亮祐"・}
869
01:12:12,750 --> 01:12:15,430
We must advance.{前進あるのみ}
870
01:12:30,010 --> 01:12:31,980
Lord Nobunaga!{(武将A)信長様}
871
01:12:32,710 --> 01:12:37,320
The Imagawa army has launched a surprise attack on Marune Fort.{丸根砦に今川軍が奇襲を仕掛けてきたとのこと}
872
01:12:39,180 --> 01:12:42,120
So the time has come...{時が来た…か}
873
01:12:44,340 --> 01:12:46,290
Let's go to battle.{陣触れじゃ}
874
01:12:46,290 --> 01:12:50,540
We will defeat Imagawa at Okehazama.{桶狭間にて今川を討つ}
875
01:12:52,630 --> 01:12:54,540
Lord Yanada!{(藤吉郎)簗田様}
876
01:12:55,130 --> 01:12:56,430
I have a report.{ご報告致します}
877
01:12:56,430 --> 01:13:00,730
They've designated reinforcements in several places at the same time.{やつら同時に何か所にも攻め手を援軍を呼んだのかと}
878
01:13:00,730 --> 01:13:03,540
They sure are smart.{さすがに知恵が回るか…}
879
01:13:03,540 --> 01:13:05,480
What should we do?{(藤吉郎)いかが致しましょう?}
880
01:13:08,370 --> 01:13:11,490
They are only few.{どうせ大した人数はいない}
881
01:13:12,410 --> 01:13:16,720
Tokichiro, take your time and proceed as planned.{藤吉郎焦らず手はずどおり進めろ}
882
01:13:16,720 --> 01:13:18,030
Yes, Sir.{(藤吉郎)はっ}
883
01:13:23,430 --> 01:13:26,440
Come on, get up!{(足軽たち)おら立て}
884
01:13:32,600 --> 01:13:35,140
You're late, karate kid.{(緒方)遅えよ空手野郎}
885
01:13:35,140 --> 01:13:38,110
Heroes arrive late, that's why they're heroes!{ヒーローは遅れて来るから}
886
01:13:38,110 --> 01:13:40,400
Aoi, we've rescued the boys.{葬男子生徒は救出した}
887
01:13:40,400 --> 01:13:43,280
Good! That was fast! Go ahead to the first bailey!{にd継aそのまま一之曲輪ヘへ}
888
01:13:43,280 --> 01:13:44,890
Intruders!{(足軽E)曲者!}
889
01:13:46,780 --> 01:13:49,530
Don't underestimate the high school champ!{学生チャンブナメんなよ}
890
01:13:57,990 --> 01:14:01,100
Do you copy, Aoi?{聞こえるか…菊}
891
01:14:01,080 --> 01:14:03,880
Second Gate
892
01:14:01,430 --> 01:14:03,210
Copy!{聞こえる}
893
01:14:03,970 --> 01:14:08,820
We've managed to gain control the place.{こっちは何とか制圧したぞ}
894
01:14:11,010 --> 01:14:13,770
Continue forward to the second bailey.{そのまま二之曲輪に上がって}
895
01:14:13,770 --> 01:14:14,880
Copy that.
896
01:14:14,880 --> 01:14:17,820
We've got 50 minutes. We can do this.{あと⑤0分いける}
897
01:14:18,950 --> 01:14:20,760
Aoi, this way.{(萬次郎)蒼こっちだ}
898
01:14:22,180 --> 01:14:23,520
Wait!{(足軽F)待て}
899
01:14:23,520 --> 01:14:25,720
Dammit! You guys go ahead!{くそお前ら先に行け}
900
01:14:25,720 --> 01:14:27,330
Okay.{(佐野・緒方)おう}
901
01:14:39,330 --> 01:14:40,750
Yeah!{押忍}
902
01:14:41,540 --> 01:14:43,150
Damn!{くそ!}
903
01:14:47,350 --> 01:14:50,490
Are you shivering, bangs?{ハハムハ…ビピってんのか前髪}
904
01:14:50,490 --> 01:14:52,470
Don't make me laugh.{笑わせんなよ}
905
01:15:04,430 --> 01:15:08,780
The sword of the southerners is laughable.{南蛮の剣など…笑止}
906
01:15:16,270 --> 01:15:18,020
They're here!{(足軽G)来たぞ!}
907
01:15:17,160 --> 01:15:19,740
Second Gate
908
01:15:21,280 --> 01:15:24,500
Dammit... Wait for us.
909
01:15:27,050 --> 01:15:28,590
Fujioka!{(緒方)藤岡さん!}
910
01:15:28,590 --> 01:15:31,030
Ogata!{(藤岡)給方!}
911
01:15:32,790 --> 01:15:35,960
I can't believe that you came all this way for us...
912
01:15:35,960 --> 01:15:37,290
Who's going to catch my pitches?{誰が俸の球受けんだよ}
913
01:15:37,290 --> 01:15:39,160
Are you all right, Sano?!{(鉄男)無事だったか佐野}
914
01:15:39,160 --> 01:15:40,840
Tetsuo!{(佐野)鉄男!}
915
01:15:41,700 --> 01:15:45,550
Everyone is heading for the first bailey, and so we should too...{みんなは一之曲輪に向かってるって俺らも‥}
916
01:15:46,050 --> 01:15:47,330
Get down!{伏せろ}
917
01:15:58,080 --> 01:15:59,660
Bangs!{(煉)前髪!}
918
01:16:36,580 --> 01:16:39,630
Hey! Come on!{おい!しっかりしろ}
919
01:16:42,660 --> 01:16:45,800
I'll go on ahead,{先行くぜ‥}
920
01:16:48,830 --> 01:16:53,150
bangs idiot.{前髪‥パカ}
921
01:16:58,840 --> 01:17:00,600
Hey...{おい‥}
922
01:17:01,480 --> 01:17:03,260
Hey!{おい!}
923
01:17:53,600 --> 01:17:55,100
Ren...{煉}
924
01:17:58,170 --> 01:18:00,140
Thank you...{ありがとう‥}
925
01:18:05,010 --> 01:18:06,820
Are you okay?{(佐野)大丈夫か}
926
01:18:13,510 --> 01:18:17,110
I'll be the bait. You guys go.{俺が囮になる お前らは行け}
927
01:18:17,110 --> 01:18:19,520
What are you talking about?!
928
01:18:19,520 --> 01:18:21,120
This is an order as your captain.{キャプブテン命令だ}
929
01:18:21,120 --> 01:18:23,630
There's no way we can obey that.{kイd間けるわけないだろ}
930
01:18:23,630 --> 01:18:26,040
Bring everyone home.{(鉄男)みんなを連れて帰れ}
931
01:18:27,530 --> 01:18:31,040
Also... please tell my mother...{あと…お袋に伝えてくれ}
932
01:18:33,700 --> 01:18:37,590
Tell her that her fried chicken is the best in the world.
933
01:18:44,210 --> 01:18:45,310
I'm counting on you.{頼んだぞ}
934
01:18:45,310 --> 01:18:48,770
Tetsuo... Tetsuo!{(一同)鉄男…鉄男!}
935
01:18:48,770 --> 01:18:52,710
Hey! Over here!
936
01:18:52,710 --> 01:18:54,260
Tetsuo!{(佐野)鉄男!}
937
01:18:54,260 --> 01:18:56,260
We have to go!{行かなさゃダメだ}
938
01:18:56,260 --> 01:18:58,730
We have to go for him!{あいつのためにも行くぞ}
939
01:19:01,000 --> 01:19:03,110
Advance...{前進"・}
940
01:19:20,820 --> 01:19:25,820
Second Bailey
941
01:19:27,160 --> 01:19:29,160
There are still this many...{まだこんなに…}
942
01:19:29,160 --> 01:19:33,040
We'll be instantly killed with how many they are.{さすがに…この数じゃ瞬殺だよ}
943
01:19:39,870 --> 01:19:41,550
Aoi.
944
01:19:43,600 --> 01:19:45,390
Sorry to keep you waiting.{待たせた}
945
01:19:51,180 --> 01:19:55,460
Okay, let's go.{よし行くぞ}
946
01:19:56,150 --> 01:19:58,160
Let's get a move on.{腹くくるか}
947
01:20:08,130 --> 01:20:09,970
Charge!{突っ込め!}
948
01:21:05,590 --> 01:21:06,790
Haruka!{(蒲)遥!}
949
01:21:05,630 --> 01:21:09,010
First Bailey
950
01:21:06,790 --> 01:21:08,360
Aoi!{(遥)蒼!}
951
01:21:14,230 --> 01:21:15,400
Toshiaki!{(あさみ)敏晃!}
952
01:21:15,400 --> 01:21:16,860
Asami!{(敏晃)あさみ!}
953
01:21:18,700 --> 01:21:20,550
Let me go!{(遥)放して}
954
01:21:37,950 --> 01:21:39,870
Toshiaki.{敏晃}
955
01:21:42,720 --> 01:21:44,700
Thank goodness.{よかった}
956
01:21:45,890 --> 01:21:47,440
Are you okay?
957
01:21:51,670 --> 01:21:53,410
No.
958
01:21:54,970 --> 01:21:57,180
Asamin...{あさみいん..}
959
01:21:57,910 --> 01:21:59,790
They're looking.{見てる}
960
01:22:04,010 --> 01:22:05,790
Okay!{(萬次郎)よし}
961
01:22:07,980 --> 01:22:09,630
What's wrong?{どうした?}
962
01:22:13,350 --> 01:22:16,200
Ah... This is for you.{あ…これあげる}
963
01:22:17,330 --> 01:22:21,730
Ah... I always watch your matches.{あ…いつも試合見てます}
964
01:22:26,130 --> 01:22:27,910
Thank you.{ありがと}
965
01:22:28,540 --> 01:22:30,610
Alright. Okay. Pull! {引っ張って}
966
01:22:30,610 --> 01:22:32,080
Are you okay?{(生徒たち)大丈夫?}
967
01:22:34,340 --> 01:22:35,840
Can we pull more?{もっといける?}
968
01:22:35,840 --> 01:22:37,610
Closer, closer.
969
01:22:37,610 --> 01:22:39,790
Do you copy, Fujioka?!{聞こえるか藤岡?}
970
01:22:40,720 --> 01:22:42,380
Somehow.
971
01:22:42,380 --> 01:22:45,850
The only hostage left is Haruka, so everyone can go back the way they came!{人質は遥だけだみんな来た道を戻ってくれ}
972
01:22:45,850 --> 01:22:47,880
There are 20 minutes left.{残り⑳分}
973
01:22:47,880 --> 01:22:49,470
Copy that.{了解}
974
01:22:50,490 --> 01:22:53,780
Third Bailey
975
01:22:51,130 --> 01:22:52,950
Haruka!{道}
976
01:22:53,120 --> 01:22:55,060
Aoi! Don't come for me!{(遥)蒐来ちゃダメ!}
977
01:22:55,060 --> 01:22:56,910
Be quiet.{おとなしくしろ}
978
01:23:14,820 --> 01:23:17,320
What will you do now?{さあどうする?}
979
01:23:19,490 --> 01:23:21,500
My dear student.{生徒諸君}
980
01:23:22,760 --> 01:23:26,340
You've been planning to end things here from the beginning.{最初からここで終わらせようって作戦だろ}
981
01:23:27,030 --> 01:23:28,500
Correct.{正解}
982
01:23:37,440 --> 01:23:39,440
So we're in the extra innings.{延長戦ヵ\m}
983
01:23:39,440 --> 01:23:41,320
Fujioka...{藤岡さん...}
984
01:23:44,610 --> 01:23:46,220
Kill him!
985
01:23:52,220 --> 01:23:53,900
Enemy attack!{敵襲}
986
01:23:57,690 --> 01:23:59,470
Pardon the wait.{(元康)待たせたの}
987
01:24:10,300 --> 01:24:12,420
Charge!{加勢致す}
988
01:25:23,310 --> 01:25:25,390
Ogata!{(藤岡)給方!}
989
01:25:27,620 --> 01:25:29,050
Dammit!{くそ!}
990
01:25:30,120 --> 01:25:31,150
Enough already!{もういい}
991
01:25:31,150 --> 01:25:33,630
Ogata, don't give up!
992
01:25:34,020 --> 01:25:36,500
We're going home for everyone!{みんなのために帰るんだよ}
993
01:25:47,330 --> 01:25:48,840
Aoi!{(遥)蒼!}
994
01:25:52,170 --> 01:25:54,540
Aoi! Don't come for me!{蒼!来ちゃダメ}
995
01:25:54,540 --> 01:25:56,120
Be quiet.{(藤吉郎)おとなしくしろ}
996
01:26:00,250 --> 01:26:01,660
Haruka!{道}
997
01:26:25,940 --> 01:26:27,720
Hey...{おい‥}
998
01:26:28,380 --> 01:26:33,080
So I shot Motoyasu. Well, that's interesting.{元康をやったかそれはそれで面白いが}
999
01:26:33,080 --> 01:26:34,960
Lord Yanada...{賽田様"〝}
1000
01:26:56,200 --> 01:27:00,210
I'll leave the rest to you, Aoi...{頼おぞ葬..}
1001
01:27:00,880 --> 01:27:02,120
H-Hey!{ぉ'‥ぉ~`}
1002
01:27:02,120 --> 01:27:03,210
My Lord!
1003
01:27:03,210 --> 01:27:06,210
Wait! You cannot die!{【け騙ススとまっあんたは死んDゃいけないんだよ}
1004
01:27:06,210 --> 01:27:07,720
Lord Motoyasu!{(正信)元康様}
1005
01:27:07,720 --> 01:27:09,210
History will change...{歴史が変わっちゃう‥}
1006
01:27:09,210 --> 01:27:12,890
There's no future for us to go back to!{俺たちが戻る未来がなくなっちゃうんだよ}
1007
01:27:20,830 --> 01:27:22,100
Come here!{(簗田兵)こつち来い}
1008
01:27:22,100 --> 01:27:23,910
Asami!{(敏晃)あさみ}
1009
01:27:29,440 --> 01:27:32,620
Stay the hell away from my girl!{俺の女に手え出すんじゃねえ}
1010
01:27:38,410 --> 01:27:40,300
Toshiaki...{敏晃"・}
1011
01:27:44,620 --> 01:27:46,630
Toshiaki...{敏晃"・}
1012
01:27:47,820 --> 01:27:50,430
No, I don't want you to die.{ヤダよ…死んしDゃヤダよ}
1013
01:27:51,490 --> 01:27:54,970
Say, Asami...
1014
01:27:56,860 --> 01:27:58,710
Is it a bad time?{ダメかな}
1015
01:28:13,270 --> 01:28:15,290
Awesome...{最高・}
1016
01:28:17,550 --> 01:28:19,330
No!
1017
01:28:19,950 --> 01:28:23,430
No! Hey!{ヤダー.ねえ}
1018
01:28:24,120 --> 01:28:26,510
Toshiaki!{敏晃}
1019
01:28:26,510 --> 01:28:28,810
No!{ヤダよ!}
1020
01:28:29,530 --> 01:28:31,740
No!
1021
01:28:33,700 --> 01:28:37,300
Ogata, sorry.{緒方悪い}
1022
01:28:38,470 --> 01:28:40,730
This is the last pitch.{最後の①球だ}
1023
01:28:40,730 --> 01:28:42,820
Fujioka...{藤岡さん...}
1024
01:28:51,850 --> 01:28:57,670
I will preserve the lives that Tetsuo saved! {鉄男が救つてくれた命俺がつなげる}
1025
01:28:58,430 --> 01:29:00,470
Ready!{レデイィー}
1026
01:29:01,100 --> 01:29:02,810
Set!{セット}
1027
01:29:03,260 --> 01:29:04,440
Hut!
1028
01:29:07,500 --> 01:29:09,330
Go!
1029
01:29:09,330 --> 01:29:11,620
Live!
1030
01:29:14,440 --> 01:29:16,680
Please wait.{(藤吉郎)お待ち下さい}
1031
01:29:16,680 --> 01:29:17,960
What?{何を!}
1032
01:29:19,280 --> 01:29:21,220
Lord Yanada!{簗田様}
1033
01:29:21,220 --> 01:29:23,720
Aoi, Yanada is that student.{蒼簗田ってあいつ}
1034
01:29:23,720 --> 01:29:26,500
He's the student that got missing from our school.
1035
01:29:27,090 --> 01:29:28,860
He came to this era ahead of us.{先にこっちの時代に来て}
1036
01:29:28,860 --> 01:29:32,830
He's trying to use Nobunaga and Hideyoshi to change history.{信長や秀吉を利用して歴史を変えようとしてる}
1037
01:29:35,200 --> 01:29:37,140
What should we do?
1038
01:29:38,700 --> 01:29:43,370
Three hours until the lightning strikes. Haruka, go ahead and go back to school.{雷が落ちるまで3時間遥は先に学校に戻って}
1039
01:29:43,370 --> 01:29:45,050
What about you?{(遥)蒼は?}
1040
01:29:45,440 --> 01:29:47,370
I have to stop him.{あいつを止めなきゃいけない}
1041
01:29:47,370 --> 01:29:48,440
I'll fight with you too!{(遥)私もー緒に戦う}
1042
01:29:48,440 --> 01:29:50,150
I'll be sure...{必ず"・}
1043
01:29:53,750 --> 01:29:57,660
I'll be sure to catch up with you later.{必ず後で追いかけるから}
1044
01:29:58,420 --> 01:30:01,390
Haruka, take care of everyone who survived.{遥は生き残ったみんなを頼む}
1045
01:30:05,630 --> 01:30:07,440
Okay.{わかった}
1046
01:30:33,450 --> 01:30:36,960
500 soldiers almost wiped out.{500の城兵がほぼ全滅か}
1047
01:30:38,030 --> 01:30:41,130
I guess that's what modern people are.{さすが現代人ってことなのかね?}
1048
01:30:41,130 --> 01:30:45,420
How dare you free Lord Nobunaga's hostages!{おのれ…信長様の人質を}
1049
01:30:46,100 --> 01:30:47,780
What are you planning to do?!{何をするつもりだ}
1050
01:30:50,640 --> 01:30:53,430
Waiting for you.{お前を待うてたんだよ}
1051
01:30:55,780 --> 01:30:59,820
We only have 3 hours left! Hurry and go back to school!{(遥)あと③時間しかない早く戻って}
1052
01:31:00,980 --> 01:31:02,820
Asami.{あさみ}
1053
01:31:02,820 --> 01:31:04,950
- Asami... Asami!
- No!{0荒ドばa敦と(あさみ)索ダ!ぁ+み!}
1054
01:31:04,950 --> 01:31:06,190
I don't want to go.{行きさたくない}
1055
01:31:06,190 --> 01:31:08,120
Don't be stupid!{甘ったれんな}
1056
01:31:08,120 --> 01:31:09,940
No...{(あさみ)ヤダ‥}
1057
01:31:27,370 --> 01:31:29,810
Stand up... stand up.{立って…立って}
1058
01:31:29,810 --> 01:31:31,320
No...
1059
01:31:32,080 --> 01:31:34,590
Motoyasu's dead.{元康が死んだんだぞ}
1060
01:31:35,750 --> 01:31:38,260
You've killed students...{生徒を殺して‥}
1061
01:31:38,890 --> 01:31:41,480
You've killed Tokugawa Ieyasu.{徳川家康を殺して}
1062
01:31:43,020 --> 01:31:45,770
What's going to happen to the history of this country?{この国の歴史はどうなる?}
1063
01:31:46,690 --> 01:31:49,490
It's not going back to the way it was.{元には戻らないよね}
1064
01:31:51,100 --> 01:31:54,110
The future where you're going{お前たちの帰る先は}
1065
01:31:55,000 --> 01:31:57,500
will just be darkness.{ただの闇だ}
1066
01:31:59,370 --> 01:32:01,480
Don't be ridiculous...{ふざけるな}
1067
01:32:09,350 --> 01:32:11,820
Lord Yanada...{賽田様"〝}
1068
01:32:19,630 --> 01:32:22,410
He is Toyotomi Hideyoshi.{こいつは豊臣秀吉だ}
1069
01:32:24,600 --> 01:32:26,040
Look.{ほら}
1070
01:32:27,530 --> 01:32:30,180
The future has changed again.{また未来が変わったぞ}
1071
01:32:31,810 --> 01:32:33,750
Hurry.{(遥)早く}
1072
01:32:35,940 --> 01:32:37,880
Come on.
1073
01:33:14,650 --> 01:33:16,530
In this stupid world...{(簗田)このくだらない世界を…}
1074
01:33:17,580 --> 01:33:20,020
there is someone's saying, "Destroy it."{誰かが“壊せ`と言っている}
1075
01:33:20,020 --> 01:33:22,130
Can't you hear it too?{お前にも聞こえるだろう?}
1076
01:33:27,130 --> 01:33:28,100
Ow...
1077
01:33:28,100 --> 01:33:29,600
Does it hurt?{痛いか?}
1078
01:33:33,590 --> 01:33:36,640
It makes you feel alive, doesn't it?{生きさてるって実感が湧くだろう?}
1079
01:33:58,630 --> 01:34:00,550
Get away from him!{離れろ!}
1080
01:34:00,550 --> 01:34:01,740
Haruka!{道}
1081
01:34:22,380 --> 01:34:23,920
Haruka!{道}
1082
01:34:34,260 --> 01:34:36,680
Beautiful.{美しいね}
1083
01:34:48,440 --> 01:34:50,410
I'll absolutely{絶対に‥}
1084
01:34:50,410 --> 01:34:51,880
take you down!{倒す!}
1085
01:34:58,090 --> 01:34:59,700
Nice eyes.{いい目だな}
1086
01:35:08,200 --> 01:35:10,670
Those are the eyes of a killer.
1087
01:35:32,920 --> 01:35:35,930
So you're someone on this side too.{お前もこっち側の人間か}
1088
01:35:40,390 --> 01:35:43,180
Why don't you and I rewrite history together?{俸とー緒に歴史を塗り変えないか?}
1089
01:35:59,280 --> 01:36:01,420
It's true that...{確かに俺は}
1090
01:36:03,620 --> 01:36:09,400
I don't feel like I have any hope or a future.{希望とか将来とか実感湧かない}
1091
01:36:10,790 --> 01:36:15,740
I can always imagine only the most obvious future.{いつもわかりやすい将来しか想像できない}
1092
01:36:19,100 --> 01:36:21,280
That's what I thought.{うって思ってたけど‥}
1093
01:36:23,470 --> 01:36:25,540
When I came to this era,{この時代に来て}
1094
01:36:25,540 --> 01:36:28,320
I've found something you don't have.{あんたにはないものを見つけたよ}
1095
01:36:30,940 --> 01:36:35,560
Important friends I want to protect!{守りたいと思う}
1096
01:36:38,850 --> 01:36:40,740
Friends?{(簗田)仲間?}
1097
01:36:42,660 --> 01:36:45,230
Is this moral class?{道徳の時間かよ}
1098
01:36:48,860 --> 01:36:52,080
Valued friends? That's absurd.{大切な仲間?くだらない}
1099
01:36:53,370 --> 01:36:56,250
Everything is really absurd.{本当に全部くだらない}
1100
01:37:01,310 --> 01:37:05,920
Why don't you just trust yourself more?{信じてみれば}
1101
01:37:08,010 --> 01:37:11,520
So I am going to trust my own strength.{俺は自分の力を信じる}
1102
01:37:14,690 --> 01:37:17,820
When you put your life on the line, you are...{己が命を}
1103
01:37:18,060 --> 01:37:21,480
doing it for the sake of the one you are protecting.
1104
01:37:26,400 --> 01:37:28,870
Think about it.
1105
01:37:28,870 --> 01:37:33,120
What do you trust to be that light?{お主が何を信じて}
1106
01:38:10,610 --> 01:38:13,260
Do you know what "hard work" means?{“ー所懸命`つて知ってるか}
1107
01:38:31,970 --> 01:38:37,380
It's about the resolve to risk your life to protect the people you care about!{“命を懸けて大切な人を守る“覚悟のことだ}
1108
01:39:12,810 --> 01:39:14,790
Haruka!{(蒲)遥!}
1109
01:39:14,790 --> 01:39:16,460
Haruka.{道}
1110
01:39:16,460 --> 01:39:17,940
Aoi?{(遥)蒼?}
1111
01:39:19,780 --> 01:39:21,810
Thank goodness...
1112
01:39:21,810 --> 01:39:23,990
Let's go, we're running out of time.{急ごうもう時間がない}
1113
01:39:35,700 --> 01:39:38,910
It's coming, it's coming... It's really coming.{(久坂)来てる来てる…トさd}
1114
01:39:39,470 --> 01:39:41,000
That's where the lightning strikes.{あそこに雷が落ちるんだよ}
1115
01:39:41,000 --> 01:39:41,960
They must hurry and get back here...
1116
01:39:41,960 --> 01:39:43,920
They're back.{帰ってきた}
1117
01:40:41,290 --> 01:40:44,470
Just a few more minutes. Hang in there.{あとちよっとだ頑張れ}
1118
01:41:10,050 --> 01:41:12,000
We made it.{間に合った}
1119
01:41:16,300 --> 01:41:20,580
Be sure to come home with me.{帰るからね一緒に}
1120
01:41:22,500 --> 01:41:23,440
What?
1121
01:41:23,440 --> 01:41:28,550
Don't act dumb. I can tell everything.{とほけないで何でもわかるの}
1122
01:41:33,250 --> 01:41:35,220
You intend to stay, right?{残るうもりでしよ}
1123
01:41:42,080 --> 01:41:43,990
I have to restore history.{歴史を元に戻さないと}
1124
01:41:43,990 --> 01:41:45,910
Definitely not.
1125
01:41:46,290 --> 01:41:49,460
Fuwa came over here, that's why it called us.{不破がこっちに来たから俺たちが呼ばれたんだ}
1126
01:41:49,460 --> 01:41:52,930
If I don't undo the mess he's made of history, all of you will never get back.{あいつがめちゃくちゃにした歴史を元に戻さないと…遥たちが戻れない}
1127
01:41:52,930 --> 01:41:55,320
Then I will stay too!
1128
01:42:00,270 --> 01:42:02,050
Aoi...{葬…}
1129
01:42:12,490 --> 01:42:14,990
I'm sorry, Haruka.{(蒲)ごめん遣}
1130
01:42:21,390 --> 01:42:23,070
I hope...{これ‥}
1131
01:42:24,300 --> 01:42:26,410
you don't mind I keep this.{もらうてもいいかな}
1132
01:42:42,380 --> 01:42:44,160
No...
1133
01:42:48,390 --> 01:42:52,470
You gave that to me when we started archery together, right?{2人で弓道始めた時蒼がくれたんでしよ?}
1134
01:42:53,830 --> 01:42:59,150
It's plain, and tasteless...{地味でセンスなくて‥}
1135
01:43:03,100 --> 01:43:05,710
But I like it.{でも私好さなの}
1136
01:43:06,510 --> 01:43:08,550
I love it.{大好さなの}
1137
01:43:09,210 --> 01:43:11,490
So give it back.{だから返して}
1138
01:43:27,960 --> 01:43:30,500
I'll definitely take care of it.{絶対に大切にする}
1139
01:43:33,070 --> 01:43:37,750
No, Aoi. You absolutely can't.{(遥)ヤダよ菊...絶対にヤダ}
1140
01:43:40,910 --> 01:43:42,880
Haruka...
1141
01:43:44,040 --> 01:43:46,590
I've decided to trust.{俺信じてみることにした}
1142
01:43:47,410 --> 01:43:49,160
What?
1143
01:43:50,580 --> 01:43:55,330
I'm really going to try to trust in myself.{本気で自分目身を信Dてみる}
1144
01:44:11,400 --> 01:44:13,250
Okay.{わかった}
1145
01:44:17,080 --> 01:44:19,120
Take care.{気をつけて}
1146
01:45:04,790 --> 01:45:06,770
Goodbye.
1147
01:45:09,200 --> 01:45:11,170
Goodbye.
1148
01:45:18,710 --> 01:45:20,590
Aoi...{(遥)蒼…}
1149
01:45:22,540 --> 01:45:25,430
Aoi!{葬!}
1150
01:45:26,750 --> 01:45:30,260
Aoi!
1151
01:46:38,080 --> 01:46:43,130
{\an8}Newly discovered portrait of Tokugawa Ieyasu when he was young?{「若き日の徳川家康」の肖像画新たに見つかる?}
1152
01:47:34,710 --> 01:47:36,450
Idiot...
1153
01:49:09,810 --> 01:49:13,030
Kinoshita Tokichiro
1154
01:49:09,810 --> 01:49:13,030
Future Toyotomi Hideyoshi{後の豊臣秀吉}
1155
01:49:21,280 --> 01:49:23,830
Honda Masanobu
1156
01:49:21,280 --> 01:49:23,830
Matsudaira Motoyasu's Vassal
1157
01:49:23,820 --> 01:49:29,900
Has your face changed since we haven't seen each other for a while?{(信長)しばし会わぬうちに顔つきが変わったか}
1158
01:49:32,060 --> 01:49:37,280
I have come to follow under your command, Lord Nobunaga.{(武将)信長様と共に歩みたいと思い参りました}
1159
01:49:38,730 --> 01:49:43,420
I'm still a fragile little boy.{私はまだ脆弱な小僧}
1160
01:49:43,420 --> 01:49:48,570
But if I learn many things under you,{ですがあなた様の下で多くのことを学べば}
1161
01:49:48,570 --> 01:49:53,760
someday, I might become a light that will illuminate this nation.{この国を照らす光となりましよょう}
1162
01:49:57,580 --> 01:49:59,630
Light...{光‥}
1163
01:50:04,290 --> 01:50:06,260
Very well.{よかろう}
1164
01:50:07,440 --> 01:50:09,940
You have good eyes.{ふんよき目をしておる}
1165
01:50:10,300 --> 01:50:14,360
Your life is in my hands now.{うぬが命この信長が預かろう}
1166
01:50:14,360 --> 01:50:18,310
Yes, Sir! I'm graciously thankful.{(武将)はっありがたき幸せ}
1167
01:50:19,510 --> 01:50:23,250
Then I would like to abandon my name.{ではこれより名を捨てたいと}
1168
01:50:24,310 --> 01:50:25,680
Oh.{ほお}
1169
01:50:25,680 --> 01:50:31,160
My name, Motoyasu, was given to me by one writing from Imagawa Yoshimoto.{我が名元康は 今川義元より一文字もらった名}
1170
01:50:32,120 --> 01:50:35,300
This is not appropriate for me anymore.{これからの私にはふさわしくありません}
1171
01:50:36,360 --> 01:50:39,570
So... what now?{では…何とする?}
1172
01:50:41,680 --> 01:50:44,260
My new name is...
1173
01:50:46,400 --> 01:50:48,780
Tokugawa Ieyasu.{徳川家康}
1174
01:50:49,790 --> 01:50:56,920
Brave
- Ultramarine Warfare Chronicle -
1175
01:52:12,490 --> 01:52:15,890
{\an7}♪ Like an hourglass
1176
01:52:15,890 --> 01:52:21,260
{\an7}♪ The moment you fill it, one side is empty
1177
01:52:21,260 --> 01:52:25,230
{\an7}♪ Taking away freedom with freedom
1178
01:52:25,230 --> 01:52:31,440
{\an7}♪ Hurt and sorrow, like a PIN code
1179
01:52:31,440 --> 01:52:35,470
{\an7}♪ You just have to know it
1180
01:52:35,470 --> 01:52:39,810
{\an7}♪ "Farewell" for today and
1181
01:52:39,810 --> 01:52:42,820
{\an7}♪ "Farewell" for eternity
1182
01:52:42,820 --> 01:52:47,690
{\an7}♪ Sometimes they sound the same
1183
01:52:47,690 --> 01:52:52,360
{\an7}♪ You never want to stop, so go
1184
01:52:52,360 --> 01:52:58,330
{\an7}♪ Like an upside-down hourglass
1185
01:52:58,330 --> 01:53:03,840
{\an7}♪ You're supposed to fill it up and empty it out
1186
01:53:03,840 --> 01:53:10,490
{\an7}♪ I can't forget those days
1187
01:53:24,360 --> 01:53:27,460
{\an7}♪ Most of the events
1188
01:53:27,460 --> 01:53:32,830
{\an7}♪ Like a mystery novel, after you finish reading
1189
01:53:32,830 --> 01:53:36,900
{\an7}♪ I realize how important they are.
1190
01:53:36,900 --> 01:53:40,070
{\an7}♪ I was afraid to let anyone
1191
01:53:40,070 --> 01:53:43,080
{\an7}♪ know everything about me,
1192
01:53:43,080 --> 01:53:47,180
{\an7}♪ even the people I cared about.
1193
01:53:47,180 --> 01:53:53,220
{\an7}♪ There are things we lose when we put them into words, right?
1194
01:53:53,220 --> 01:53:58,020
{\an7}♪ You never want to stop, so go
1195
01:53:58,020 --> 01:54:03,830
{\an7}♪ No matter how crippled you are
1196
01:54:03,830 --> 01:54:09,340
{\an7}♪ You should be free in your heart, right?
1197
01:54:09,340 --> 01:54:15,190
{\an7}♪ I don't want to forget those days
1198
01:54:27,020 --> 01:54:32,240
{\an7}♪ Don't forget that at the
1199
01:54:32,860 --> 01:54:37,130
{\an7}♪ end of the night when you get there
1200
01:54:37,130 --> 01:54:41,470
{\an7}♪ "Farewell" for today and
1201
01:54:41,470 --> 01:54:44,570
{\an7}♪ "Farewell" for eternity
1202
01:54:44,570 --> 01:54:49,380
{\an7}♪ Sometimes they sound the same
1203
01:54:49,380 --> 01:54:53,350
{\an7}♪ You never want to stop, so go
1204
01:54:54,210 --> 01:54:59,820
{\an7}♪ No matter how inconvenient it may be
1205
01:54:59,820 --> 01:55:05,420
{\an7}♪ Shouldn't your heart be free?
1206
01:55:05,420 --> 01:55:11,370
{\an7}♪ It's not over yet, from that day
1207
01:55:28,570 --> 01:55:33,070
Brave -Gunjo Senki- (2021) English subtitles: v2021.07.24.10H
107080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.