All language subtitles for An.End.To.Killing.2013.1080i.HDTV.h264-BaLiGo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,760 --> 00:00:25,030 Не е достатъчно аз да успея. Трябва и другите да се провалят. 2 00:00:25,130 --> 00:00:27,720 Чингис хан. 3 00:00:30,020 --> 00:00:34,910 През 13-и век се надигна страховит и безмилостен мъж, 4 00:00:35,010 --> 00:00:39,730 който стана най-великият създател на империи. 5 00:00:39,831 --> 00:00:44,530 Чингис хан, наричан основателят на Монголската империя. 6 00:00:45,730 --> 00:00:49,070 Създавайки история от седлото на конете си, 7 00:00:49,170 --> 00:00:52,950 Чингис хан и конниците му се прочуват със стратегиите си, 8 00:00:53,050 --> 00:00:55,810 както и с кланетата 9 00:00:55,910 --> 00:00:59,960 на цивилното население, което стояло на пътя им. 10 00:01:01,525 --> 00:01:08,450 Негово владение стават големи части от съвременен Китай, 11 00:01:08,551 --> 00:01:15,480 Русия, Централна Азия, Близкия изток и Източна Европа. 12 00:01:17,060 --> 00:01:21,690 Но през 1219 г., когато пак повежда войските си на запад, 13 00:01:21,790 --> 00:01:26,410 се изправя срещу враг, който не може да победи - 14 00:01:26,510 --> 00:01:31,200 растящия страх от собствената му смъртност. 15 00:01:34,450 --> 00:01:37,230 КРАЙ НА КРЪВОПРОЛИТИЯТА 16 00:01:45,840 --> 00:01:48,150 Дядо, при града на залеза ли сме? 17 00:01:48,250 --> 00:01:52,150 Не, още е далече. - Като стигнем, ще съм пораснал. 18 00:01:52,250 --> 00:01:55,950 Всеки монголец пораства по пътя. 19 00:01:56,050 --> 00:02:00,310 Ние се движим цял живот, докато умрем. 20 00:02:00,410 --> 00:02:04,790 Какво е да умреш? - Да спреш да се движиш. 21 00:02:04,890 --> 00:02:08,150 Дядо, защо вървим все в тази посока? 22 00:02:08,250 --> 00:02:13,150 Защото натам са враговете ни. Убили са търговските ни пратеници 23 00:02:13,250 --> 00:02:17,430 и сега Създателят иска да ги накажем. 24 00:02:17,530 --> 00:02:20,070 Като порасна, ще се бия с враговете ти. 25 00:02:20,170 --> 00:02:23,710 Трябва да ги гониш и да събаряш градските им стени, 26 00:02:23,810 --> 00:02:28,360 за да поникне там трева и конете ти да препускат волно. 27 00:02:31,960 --> 00:02:38,320 Ная! Отвори очи! Погледни ме! - Велики хане, пази се от чумата. 28 00:02:44,040 --> 00:02:48,830 Чумата мореше западната войска. Когато командир Ная умря, 29 00:02:48,930 --> 00:02:52,390 великият хан започна да се бои и от своята смърт. 30 00:02:52,490 --> 00:02:56,320 Велики хане, лекарството ти против чумата. 31 00:02:59,440 --> 00:03:03,960 Докато съществуват враговете ми, аз няма да умра. 32 00:03:11,240 --> 00:03:16,640 Йелю Чуцай ме помоли да ти кажа... Детето може да има чума. 33 00:03:17,880 --> 00:03:21,310 Трябва да бъде далече от царицата. - Не! 34 00:03:21,410 --> 00:03:26,080 Това дете се роди в неподходящо време. Плачът му ме смущава. 35 00:03:26,720 --> 00:03:30,990 Намерете му добро семейство. С небесната благословия ще живее 36 00:03:31,090 --> 00:03:34,080 и един ден ще стане велик мъж. 37 00:03:40,400 --> 00:03:42,950 Царице... 38 00:03:58,280 --> 00:04:04,040 Дълга брада, мислиш ли, че съм стар? 39 00:04:07,040 --> 00:04:11,520 Стар съм, но имам още път да извървя. 40 00:04:14,280 --> 00:04:18,630 Нищо не можеше да спре настъпването на великия хан на запад. 41 00:04:18,730 --> 00:04:21,710 Нима чумата и морът трябва да са пречка? 42 00:04:21,810 --> 00:04:26,630 Наредено ми беше да потърся великия даоистки монах 43 00:04:26,730 --> 00:04:31,150 Циу Чудзи, мъдрецът на Вечния извор. 44 00:04:31,250 --> 00:04:35,310 Казаха ми, че той знае тайната на безсмъртието. 45 00:04:35,410 --> 00:04:40,470 Надявах се да го убедя да успокои страха на великия хан от смъртта. 46 00:04:40,570 --> 00:04:43,230 Яздихме ден и нощ към изгряващото слънце. 47 00:04:43,330 --> 00:04:46,750 Тринайсет коня издъхнаха от изтощение под мен. 48 00:04:46,850 --> 00:04:52,120 И след като отминаха три сезона, най-сетне зърнах легендарния океан. 49 00:06:06,120 --> 00:06:09,920 Кой идва? - Пратеници на Чингис хан. 50 00:06:11,880 --> 00:06:17,630 Имам покана за учителя Циу да посвети хана в Пътя. 51 00:06:17,730 --> 00:06:24,040 Къде е великият хан? - Воюва в Хорезмия. 52 00:06:26,320 --> 00:06:30,910 Учителят е на възраст и не може да пътува. Почтително отказваме. 53 00:06:31,010 --> 00:06:33,550 Стой! 54 00:06:35,280 --> 00:06:40,590 По мъничко. Пести водата за хората надолу по планината. 55 00:06:40,690 --> 00:06:42,790 Заведи ме при Циу Чудзи. 56 00:06:42,890 --> 00:06:48,430 Чакай, това съм аз. Пуснете го. 57 00:06:48,530 --> 00:06:53,750 Чуй ме добре, старче. Търся мъдреца на Вечния извор, Циу Чудзи. 58 00:06:53,850 --> 00:06:57,520 Аз съм мъдрецът на Вечния извор - Циу Чудзи. 59 00:07:01,320 --> 00:07:04,120 Учителю, смирено ти се извинявам. 60 00:07:15,840 --> 00:07:21,470 "Обръщам се към учителя Циу, ти, който си въплъщение на Пътя, 61 00:07:21,570 --> 00:07:26,150 ти, чиято мъдрост надхвърля познаваемото и прославя името му, 62 00:07:26,250 --> 00:07:30,310 ти, който дълго си размишлявал в долините, скрити в сенките... 63 00:07:30,410 --> 00:07:34,630 Изпратих генерал Лиу да помоли да отложиш диренето на безсмъртие 64 00:07:34,730 --> 00:07:38,510 и да приемеш като основна задача да ме посветиш в Пътя. 65 00:07:38,610 --> 00:07:41,630 Понеже това не нарушава морала, положението ти 66 00:07:41,730 --> 00:07:46,550 или доброто управление, нареждам така. Чингис хан." 67 00:07:46,650 --> 00:07:49,430 Да служа на великия хан, е голяма чест 68 00:07:49,530 --> 00:07:53,600 за старец като мен. 69 00:07:56,920 --> 00:08:00,510 Кога ще си готов за тръгване? Ще подготвя свитата ти. 70 00:08:00,610 --> 00:08:05,470 Дали ще дойда, или не, зависи от волята на небето. 71 00:08:05,570 --> 00:08:08,670 Учителю, аз съм глупав. Моля за разяснение. 72 00:08:08,770 --> 00:08:11,870 Венден страда от най-голямата суша от век насам. 73 00:08:11,970 --> 00:08:14,510 Дългът ми тук е да се моля за дъжд. 74 00:08:14,610 --> 00:08:17,830 Когато небето се смили над жителите на Венден 75 00:08:17,930 --> 00:08:22,950 и им изпрати дъжд, ще ви последвам на запад, без да се съпротивлявам. 76 00:08:23,050 --> 00:08:28,160 Знаеш, че не може да не се подчиниш на повелята на великия хан. 77 00:08:32,200 --> 00:08:37,230 Прекосили сте много планини и реки, за да дойдете. Починете си. 78 00:08:37,330 --> 00:08:39,870 Учителю! 79 00:08:41,400 --> 00:08:45,870 Пратеник на империята на Дзин моли да отидеш в столицата им. 80 00:08:45,970 --> 00:08:48,950 Пратеник на Сун моли за напътствията ти в Луоян. 81 00:08:49,050 --> 00:08:52,350 И двамата идват с пълни почести. 82 00:08:52,450 --> 00:08:58,750 Кажете им, че сега посевите ни загиват от сушата. 83 00:08:58,850 --> 00:09:04,560 Освен ако не ми докарат река, няма да се срещна с тях. 84 00:09:12,880 --> 00:09:16,040 Владетелю, краката ти са студени. 85 00:09:16,920 --> 00:09:21,710 Хулун, последните няколко дни сънувам само смърт. 86 00:09:21,810 --> 00:09:25,560 Стар съм. Кръвообращението ми не е добро. 87 00:09:26,880 --> 00:09:30,560 Мисля, че наистина остарявам. 88 00:09:31,920 --> 00:09:37,110 Не си стар, велики хане. Никога няма да остарееш. 89 00:09:37,210 --> 00:09:41,480 Дълго време си бил на път. Уморен си. 90 00:09:46,200 --> 00:09:50,670 Независимо колко дълъг е пътят, не мога да спра. 91 00:09:50,770 --> 00:09:57,750 Хулун, докато ти си до мен, никога няма да съм стар. 92 00:09:57,850 --> 00:10:02,520 Жената на великия хан единствена го разбираше. 93 00:10:03,320 --> 00:10:08,480 Тя щеше да е с него до края на безкрайното му пътуване. 94 00:10:09,240 --> 00:10:12,560 Великият хан казваше, че това е съдбата й. 95 00:10:17,360 --> 00:10:19,910 Храмът Тайсю 96 00:10:42,320 --> 00:10:44,870 Дайте път! 97 00:10:54,040 --> 00:10:56,990 Какво правите? - Виж небето. 98 00:10:57,090 --> 00:11:01,270 Ако не даде дъжд, не може да вините учителя ми, че ще остане. 99 00:11:01,370 --> 00:11:06,960 Моето единствено небе е Чингис хан. Заповедите му трябва да се изпълнят! 100 00:11:08,720 --> 00:11:11,630 Аз мога да дойда с вас вместо учителя. 101 00:11:11,730 --> 00:11:14,670 Мога да отговоря на всеки въпрос на хана. 102 00:11:14,770 --> 00:11:17,390 Само учителят Циу е достоен за него. 103 00:11:17,490 --> 00:11:21,550 Сушата ще ни убие. Защо не ни изколите още сега? 104 00:11:21,650 --> 00:11:24,320 Точно така! Избийте всички ни! 105 00:11:25,360 --> 00:11:29,640 Ако ядосате великия хан, точно това ще стане. 106 00:12:38,120 --> 00:12:42,210 Велики хане, призори са видели странно животно да говори. 107 00:12:42,310 --> 00:12:46,160 Казало, че трябва да се върнем на изток. 108 00:12:47,120 --> 00:12:50,720 Ти видя ли го, Дълга брада? 109 00:12:51,520 --> 00:12:56,490 Конярят ти Бату и стражът ти Хадахъй са го видели с очите си. 110 00:12:56,590 --> 00:13:01,720 Не посмели да ти предадат, затова казаха на мен. 111 00:13:02,680 --> 00:13:05,230 Ти вярваш ли? 112 00:13:05,920 --> 00:13:10,710 Твърдят, че са го видели с очите си. Не посмях да не повярвам. 113 00:13:10,810 --> 00:13:15,960 Доведете ги да ми го кажат лично. - Влезте! 114 00:13:30,840 --> 00:13:35,830 Твое величество, ръцете ми знаят само да пишат. 115 00:13:35,930 --> 00:13:39,280 Не мога да ги нашибам. 116 00:13:42,360 --> 00:13:46,350 Ханът ги накара да му прошепнат на двете уши какво са видели. 117 00:13:46,450 --> 00:13:48,750 Те описаха различни неща. 118 00:13:48,850 --> 00:13:53,310 Велики хане, ако трябва да нашибат някого, нека съм аз. 119 00:13:53,410 --> 00:13:58,030 Аз им казах да те излъжат, защото мислех, че нямам друг избор. 120 00:13:58,130 --> 00:14:02,790 Чумата ни мори, войниците тъгуват за дома... 121 00:14:02,890 --> 00:14:06,150 Великият хан най-много ненавижда лъжците. 122 00:14:06,250 --> 00:14:11,200 В този ден аз препоръчах теб на великия хан и той им прости. 123 00:14:12,320 --> 00:14:15,790 Начаса нареди на Йелю Чуцай да напише указ 124 00:14:15,890 --> 00:14:20,190 и ми даде собствената си колесница, с която да те докарам. 125 00:14:20,290 --> 00:14:23,560 Искате последните години от живота ми. 126 00:14:29,120 --> 00:14:31,670 Не се приближавай, учителю. 127 00:14:50,600 --> 00:14:55,350 Чувал съм легенди, че си на 300 години. Наистина си мъдрец. 128 00:14:55,450 --> 00:14:59,550 Толкова отдавна живеем в планината Куню, 129 00:14:59,650 --> 00:15:03,110 че сме постигнали разбирателство с вълците и тигрите. 130 00:15:03,210 --> 00:15:07,080 Не се закачаме взаимно. Няма нищо чудотворно. 131 00:15:09,600 --> 00:15:12,950 Трябва да питам пак. Кога ще си готов за тръгване? 132 00:15:13,050 --> 00:15:16,840 Нека първо си допием. Утре ще го обсъдим. 133 00:15:29,640 --> 00:15:33,830 Учителю, ако не дойдеш, това ще ми струва живота. 134 00:15:33,930 --> 00:15:37,110 Волята на великия хан е закон. 135 00:15:37,210 --> 00:15:41,400 А кръвта във вените ми тече само за него. 136 00:15:52,800 --> 00:15:56,510 Уважението към Пътя е добродетел. 137 00:15:56,610 --> 00:16:01,390 Той създава всички неща и ги дарява с достойнства. 138 00:16:01,490 --> 00:16:05,110 Пътят е делим и неделим, 139 00:16:05,210 --> 00:16:10,080 няма начало и край, съществува извън времето и минава през времето. 140 00:16:11,200 --> 00:16:15,360 Не тъгувайте. Трябва да се радвате за мен. 141 00:16:17,040 --> 00:16:21,070 Пътуването ми на запад е за разпространение на даоизма. 142 00:16:21,170 --> 00:16:25,390 Лао Дзъ се е отправил на запад на 70 г. и аз следвам примера му. 143 00:16:25,490 --> 00:16:28,430 Вземи ни с теб, учителю! 144 00:16:28,530 --> 00:16:33,070 Пътуването ще е дълго и може да не стигна до края. 145 00:16:33,170 --> 00:16:37,910 Дори да стигна, може да не съм жив. Аз съм стар. Вие сте млади. 146 00:16:38,010 --> 00:16:41,430 Останете и се грижете за планината, 147 00:16:41,530 --> 00:16:45,000 намерете своята пътека в Пътя. 148 00:17:11,840 --> 00:17:14,390 Да тръгваме. 149 00:17:43,400 --> 00:17:46,790 Който спира каретата на хана, се наказва със смърт! 150 00:17:46,890 --> 00:17:49,430 Махни се от пътя! 151 00:19:33,560 --> 00:19:36,110 Учителю! 152 00:19:43,080 --> 00:19:49,750 За кого е този ковчег? - Пътят е дълъг, учителю. 153 00:19:49,850 --> 00:19:52,630 Ако не го изминеш за година, ковчегът е за теб. 154 00:19:52,730 --> 00:19:57,720 Ако не позволиш на ученика си да те последва, е за мен. 155 00:19:59,240 --> 00:20:01,790 Жалко... 156 00:20:09,600 --> 00:20:13,000 Престанете и си починете. 157 00:20:47,640 --> 00:20:50,190 Връх Дива лисица 158 00:20:56,680 --> 00:20:59,440 Добре дошли, гости. Моля, влезте. 159 00:21:00,840 --> 00:21:03,960 Твоите желания са наш дълг, учителю Циу. 160 00:21:05,425 --> 00:21:07,430 Момче! - Почитаеми госте? 161 00:21:07,530 --> 00:21:11,200 Откъде знаеш, че Циу е с нас? - Аз му казах. 162 00:21:12,000 --> 00:21:15,040 Приготви вана за краката на госта ни. 163 00:21:17,040 --> 00:21:19,910 Разбирам кой идва още като е на половин километър оттук. 164 00:21:20,010 --> 00:21:23,750 Пътници ми казаха, че Чингис искал среща с Циу Чудзи. 165 00:21:23,850 --> 00:21:27,880 Той трябва да мине през Лисичия каньон по пътя си. 166 00:21:29,960 --> 00:21:33,520 Учителю, ти дойде. Насам, моля. 167 00:21:40,920 --> 00:21:44,910 Кои са тези хора? - Откъде да знам? 168 00:21:45,010 --> 00:21:47,030 Не каза ли, че... 169 00:21:47,130 --> 00:21:50,960 Всеки, който идва, е гост, независимо какъв е. 170 00:21:52,520 --> 00:21:57,720 Ако аз не се боя от едър мъж като теб, ти от какво се боиш? 171 00:22:36,640 --> 00:22:39,240 Защо си тук? 172 00:22:46,400 --> 00:22:48,950 Дойдох да ти правя компания. 173 00:22:51,560 --> 00:22:56,200 Последователите на Пътя виждаме отвъд плътските желания. 174 00:22:57,000 --> 00:23:01,070 Учителят разбра, че си преживяла трудности. 175 00:23:01,170 --> 00:23:04,600 Ако искаш нещо, може просто да помолиш. 176 00:23:11,320 --> 00:23:14,240 Вземи ме със себе си! Искам да дойда с теб! 177 00:23:16,720 --> 00:23:22,350 Небето да ми е свидетел, прости ми! Къде искаш да отидеш? 178 00:23:22,450 --> 00:23:25,990 Да търся мъжа си. 179 00:23:26,090 --> 00:23:30,760 Чух, че Циу Чудзи е поканен да гостува, и го чаках тук. 180 00:23:35,400 --> 00:23:40,280 Учителят не пътува с жени. Мога да предам съобщение от теб. 181 00:23:42,480 --> 00:23:49,200 Той ми писа миналата година. Искаше да ме види за последно. 182 00:24:00,240 --> 00:24:02,790 Разбойници! 183 00:26:53,960 --> 00:26:57,390 Старче, вихрения юмрук ли видях току-що? 184 00:26:57,490 --> 00:27:02,190 Спрях лошите ти намерения. За бойни изкуства не си струва да говорим. 185 00:27:02,290 --> 00:27:04,630 Бил ли си в планината Куню? 186 00:27:04,730 --> 00:27:08,690 Живях там 46 години. - И познаваш мъдреца Дан Ян? 187 00:27:08,790 --> 00:27:13,710 Имаш предвид Ма Данян, мъдрецът от Нефритената планина? 188 00:27:13,810 --> 00:27:16,830 С него учихме при един учител. 189 00:27:16,930 --> 00:27:19,870 Учителят Ма е от моето село. 190 00:27:19,970 --> 00:27:22,950 Обстоятелствата ме принудиха да стана такъв. 191 00:27:23,050 --> 00:27:27,110 Красотата на тази жена ме накара да поискам да се оженя за нея. 192 00:27:27,210 --> 00:27:30,150 Нямах намерение да й сторя зло. 193 00:27:30,250 --> 00:27:33,910 Чувал съм за способностите на мъдреца на Вечния извор. 194 00:27:34,010 --> 00:27:39,360 За нас няма по-голяма чест от това да ги видим. 195 00:27:41,480 --> 00:27:45,920 Прав си, аз съм Циу Чудзи, мъдрецът на Вечния извор. 196 00:27:47,720 --> 00:27:52,230 Всеки, който минават оттук, знае за теб. Приеми поклон от мен. 197 00:27:52,330 --> 00:27:55,960 Няма нужда от това. Достатъчно е да ги пуснете. 198 00:27:56,800 --> 00:27:59,350 Пуснете ги! 199 00:28:00,120 --> 00:28:05,070 Учителю, моля за спасение. Ако ти е угодно, вземи ме с теб. 200 00:28:05,170 --> 00:28:09,920 Ще ти служа по време на пътя както ти прецениш за добре. 201 00:29:03,440 --> 00:29:06,550 Да се правиш на майстор, се наказва със смърт. 202 00:29:06,650 --> 00:29:11,390 Отдавна не бях работил, а и ръката ми не е оздравяла. 203 00:29:11,490 --> 00:29:14,030 Да го преправи. 204 00:29:21,200 --> 00:29:23,750 Не ти ли харесва? 205 00:29:24,760 --> 00:29:30,000 Харесва ми всичко, което харесва на теб. Но ми е малко широко. 206 00:29:31,840 --> 00:29:37,310 Отслабнала си, Хулун. Обичам да виждам лицето ти жизнерадостно, 207 00:29:37,410 --> 00:29:41,110 обичам да те гледам в най-красивите одежди, 208 00:29:41,210 --> 00:29:44,990 да се возиш в най-изящните карети. 209 00:29:45,090 --> 00:29:48,150 Кажи ми какво искаш. 210 00:29:48,250 --> 00:29:53,040 Ако може да те следвам, велики хане, нямам други желания. 211 00:29:54,880 --> 00:30:00,280 Но ми е домъчняло за аромата на цветята в родния ни край. 212 00:30:46,480 --> 00:30:49,590 Крачка по крачка, през сняг, дъжд и слънце 213 00:30:49,690 --> 00:30:52,230 измина година. 214 00:30:52,720 --> 00:30:56,550 Циу Чудзи ме помоли да му разказвам за великия хан по пътя. 215 00:30:56,650 --> 00:30:59,310 Беше готов да слуша всичко, 216 00:30:59,410 --> 00:31:02,040 освен разказите за война и смърт. 217 00:31:12,360 --> 00:31:15,270 Откъде идва този плач? 218 00:31:15,370 --> 00:31:19,680 Боя се, че от времето ти се причува, учителю. 219 00:31:20,280 --> 00:31:23,720 Чух хлипане от тази посока. 220 00:31:53,280 --> 00:31:57,360 Вашите войски са ги избили. Небето е ридаело! 221 00:31:58,240 --> 00:32:01,270 Нареди на хората си да ги погребат. 222 00:32:01,370 --> 00:32:06,230 Искам да видя, че са намерили покой. 223 00:32:06,330 --> 00:32:08,910 Твърде много са. Невъзможно е! 224 00:32:09,010 --> 00:32:12,725 Да погребеш човек, е по-лесно, отколкото да го убиеш. 225 00:32:12,827 --> 00:32:14,830 Учителю... 226 00:32:14,930 --> 00:32:19,030 Последователите на Пътя не оставяме непогребани. 227 00:32:19,130 --> 00:32:22,880 Ще седя тук с вас 228 00:32:23,680 --> 00:32:29,240 и ще чакам да погребете всички, иначе няма да продължа. 229 00:34:04,160 --> 00:34:06,550 Къде е мъдрецът на Вечния извор? 230 00:34:06,650 --> 00:34:11,520 Велики хане, Циу Чудзи е достигнал монголските равнини. 231 00:34:12,080 --> 00:34:17,360 Продължим ли на запад, след 6 месеца няма да може да ни настигне. 232 00:34:19,440 --> 00:34:21,990 Изпрати свита да го посрещне. 233 00:34:25,360 --> 00:34:28,520 Почувствах тялото си леко като перце, 234 00:34:30,520 --> 00:34:34,160 сякаш се носех в едно пълно спокойствие. 235 00:34:36,080 --> 00:34:41,150 Мислех, че като отворя очи, вече няма да съм тук. 236 00:34:41,250 --> 00:34:44,270 Не бих понесъл да те изгубя, учителю. 237 00:34:44,370 --> 00:34:49,390 Ако небето ме държи тук, значи има задача за мен. 238 00:34:49,490 --> 00:34:52,270 Плаши ме, че може да не ми е останала сила 239 00:34:52,370 --> 00:34:55,110 или воля да я изпълня. Ще го разочаровам. 240 00:34:55,210 --> 00:34:59,030 Ще ценя напътствията ти, докато можеш да ги даваш, учителю. 241 00:34:59,130 --> 00:35:04,680 От колко време пътуваме? - Мисля, че повече от година. 242 00:35:06,680 --> 00:35:13,160 Ако умра по пътя, ти ще продължиш ли? 243 00:35:15,360 --> 00:35:18,680 Да. - Знаех си, че ще го направиш. 244 00:35:50,560 --> 00:35:54,550 Великият хан нареди на бижутера да направи този пояс 245 00:35:54,650 --> 00:35:58,200 с най-изящните скъпоценни камъни на света. 246 00:36:04,880 --> 00:36:07,630 Каза, че си бижутер? 247 00:36:07,730 --> 00:36:11,110 Бижутер съм, но ръката ми беше пострадала... 248 00:36:11,210 --> 00:36:15,070 Отрязал си си пръста! Нямаш никакви умения! 249 00:36:15,170 --> 00:36:19,720 Как смееш да се преструваш на бижутер?! 250 00:36:43,880 --> 00:36:46,430 По-бързо! 251 00:40:36,000 --> 00:40:38,550 Убийте ги! 252 00:40:40,880 --> 00:40:47,710 Чакайте. Нося само един ковчег. Не може да събере толкова трупове. 253 00:40:47,810 --> 00:40:52,880 Учителю, ти сам видя, че искаха да ни убият. 254 00:40:55,560 --> 00:41:00,670 Ако ги пуснем, ще тръгнат след нас, за да си отмъстят за поражението. 255 00:41:00,770 --> 00:41:04,790 Ако ги вземем за пленници, ще ни свърши храната. 256 00:41:04,890 --> 00:41:09,830 Ако ги убиете, само създавате предпоставка за отмъщение. 257 00:41:09,930 --> 00:41:14,950 Хората умират, враждата - не. Враждата остава в кръвта 258 00:41:15,050 --> 00:41:18,830 и се предава на поколенията. 259 00:41:18,930 --> 00:41:21,710 Ако искам да изпълнявам заповедите на хана, 260 00:41:21,810 --> 00:41:24,030 няма друг начин. Убийте ги! 261 00:41:24,130 --> 00:41:29,680 Убиваш, защото се страхуваш. - Не се страхувам от нищо! 262 00:41:30,760 --> 00:41:34,880 Страхът си е страх и нищо не може да го скрие. 263 00:41:36,080 --> 00:41:40,550 Зад отмъщението не стои нищо, освен страх. 264 00:41:40,650 --> 00:41:45,230 Нищо не обижда небето повече от неоснователния страх. 265 00:41:45,330 --> 00:41:49,320 Задачата ти от великия хан не е да убиваш. 266 00:41:50,240 --> 00:41:55,870 Ако ги пуснеш, тя ще има небесната благословия. 267 00:41:55,970 --> 00:41:59,760 Иначе няма да ти позволя да я довършиш. 268 00:42:01,240 --> 00:42:03,790 Виж. 269 00:42:31,440 --> 00:42:34,800 Чакай. Сега съм мъж. 270 00:42:34,920 --> 00:42:39,440 Ако ме пощадиш, вземи ме със себе си. Ако не, ме убий. 271 00:42:45,800 --> 00:42:49,000 Градът на Цънгха 272 00:43:40,680 --> 00:43:44,670 Когато Чингис хан бе приклещен при реката Банджу, 273 00:43:44,770 --> 00:43:48,310 му дадох за храна всички животни, които имах. 274 00:43:48,410 --> 00:43:52,390 В онзи ден той обеща да ми подари град. 275 00:43:52,490 --> 00:43:57,360 Великият хан спазва думата си. Ето го! 276 00:44:00,600 --> 00:44:05,990 Може ли да попитам къде е сега? 277 00:44:06,090 --> 00:44:10,760 Великият хан е покорил Самарканд и продължава на запад. 278 00:44:11,960 --> 00:44:14,510 Доста носиш на алкохол. 279 00:44:15,200 --> 00:44:18,800 Защо се чувствам сам дори когато съм с теб? 280 00:44:23,400 --> 00:44:25,950 Ти ме мразиш. 281 00:44:27,360 --> 00:44:30,790 Не искам да се разболееш от чума и да ме оставиш. 282 00:44:30,890 --> 00:44:36,320 Искам да си с мен, докато достигнем градовете, където залязва слънцето. 283 00:45:20,120 --> 00:45:23,240 Велики хане! Спешно писмо от Циу Чудзи. 284 00:45:24,600 --> 00:45:29,345 Отрар трепери пред могъществото ти. Съгласиха се да се предадат. 285 00:45:29,446 --> 00:45:31,450 Чумата още ни мори. 286 00:45:31,550 --> 00:45:38,520 Загубите ни са големи. Трябва да отдъхнем тук. 287 00:45:40,920 --> 00:45:44,240 Къде е Циу Чудзи? - В града на Цънгха. 288 00:45:45,840 --> 00:45:50,960 Казва, че не иска да продължи. Моли да се срещнете там. 289 00:46:01,600 --> 00:46:06,670 Дълга брада, напиши писмо, че няма да отида там, 290 00:46:06,770 --> 00:46:09,400 но ще го чакам тук. 291 00:46:11,120 --> 00:46:13,950 След като дойде вторият указ от великия хан, 292 00:46:14,050 --> 00:46:18,030 беше трудно да убедя учителя да тръгне. 293 00:46:18,130 --> 00:46:22,550 По пътя през снежните планини имаше много гладуващи бегълци. 294 00:46:22,650 --> 00:46:26,710 Учителят гладуваше, но ги хранеше с провизиите ни 295 00:46:26,810 --> 00:46:30,490 и изглеждаше, че скоро зърното ни ще свърши. 296 00:46:30,590 --> 00:46:36,190 Не можем да раздаваме повече! Как ще прекосим планината? 297 00:46:36,290 --> 00:46:39,720 Няма да ги гледам как измират край пътя. 298 00:46:41,560 --> 00:46:44,110 Учителю! 299 00:46:50,640 --> 00:46:56,240 Учителю, моля те, яж. 300 00:46:59,520 --> 00:47:04,510 Той отказваше да хапне, дори не поглеждаше сушеното ни месо. 301 00:47:04,610 --> 00:47:07,790 Казваше, че усеща мирис на кръв по храната, 302 00:47:07,890 --> 00:47:11,910 и предпочита да умре, отколкото да яде. Виждах го да припада. 303 00:47:12,010 --> 00:47:14,550 Учителю! 304 00:47:17,800 --> 00:47:21,760 Ела на себе си, учителю! Накарай го да яде! Искам да живее! 305 00:47:23,000 --> 00:47:27,920 Ти си причината да умира! Проклети да сте с великия ти хан! 306 00:47:29,520 --> 00:47:33,080 Ако искаш учителят ти да живее, последвай ме. 307 00:47:58,400 --> 00:48:01,720 Ето го. Снежен лотос. 308 00:48:06,240 --> 00:48:09,110 Знам го. Това е планински снежен лотос. 309 00:48:09,210 --> 00:48:12,880 Може да облекчи дишането. Ти спаси живота на учителя! 310 00:49:28,960 --> 00:49:34,160 Загубих твърде много кръв. Не можеш да ми помогнеш. 311 00:49:35,160 --> 00:49:40,000 Не хаби силите си. Ще те помоля нещо. 312 00:49:40,840 --> 00:49:47,680 Ханът иска да се срещне с учителя заради легендарните хапчета. 313 00:49:52,920 --> 00:49:56,480 Те са във... 314 00:50:27,720 --> 00:50:30,179 Опитай се да не тъжиш. 315 00:50:30,280 --> 00:50:35,280 Ще наредя на хората си да върнат ковчега му в планината Куню. 316 00:50:36,120 --> 00:50:39,230 Той вече постигна безсмъртието си. 317 00:50:39,330 --> 00:50:42,040 Може да го погребем тук. 318 00:50:54,280 --> 00:50:56,830 Парауан, на запад 319 00:51:15,080 --> 00:51:19,430 Славата ти върви пред теб, учителю. Най-сетне се срещаме. 320 00:51:19,530 --> 00:51:25,390 На твоята възраст пътуването сигурно е било дълго и тежко. 321 00:51:25,490 --> 00:51:28,840 Възхищавам се на смелостта ти да дойдеш. 322 00:51:29,960 --> 00:51:32,550 И твоята слава предшества срещата ни. 323 00:51:32,650 --> 00:51:37,150 А пътуването рядко е приятно. 324 00:51:37,250 --> 00:51:44,000 Великият хан дълго чака идването ти. Заповядай. 325 00:51:46,200 --> 00:51:49,280 Учителят даоист пристига! 326 00:52:15,480 --> 00:52:21,560 Циу посещава великия хан. Той няма да приема други посетители! 327 00:52:35,440 --> 00:52:38,000 Учителю, коленичи, ако обичаш. 328 00:52:39,120 --> 00:52:44,390 Велики хане, възхищавам ти се, но се държа според вярванията си. 329 00:52:44,490 --> 00:52:50,080 Ние даоистите коленичим само пред небето. 330 00:52:56,560 --> 00:53:01,230 Да оставим формалностите. Донесете месо и вино за мъдреца. 331 00:53:01,330 --> 00:53:03,510 С пожелания за здраве се поднасят 332 00:53:03,610 --> 00:53:08,310 даровете на Създателя на синьото небе. 333 00:53:08,410 --> 00:53:11,350 Вземете си колкото искате и да ви е сладко. 334 00:53:11,450 --> 00:53:15,110 Прясно печено козе месо. 335 00:53:15,210 --> 00:53:19,240 Великият хан ви благославя с богатствата на империята си. 336 00:54:03,920 --> 00:54:07,440 Благодаря на великия хан за щедростта, 337 00:54:08,600 --> 00:54:13,200 но ние, даоистите, не ядем плът. 338 00:54:16,480 --> 00:54:21,070 Чувал съм, че си на триста години и знаеш всичко на света, 339 00:54:21,170 --> 00:54:24,430 което може да се знае. Ще те наричам "Светец". 340 00:54:24,530 --> 00:54:30,880 Твърде висока титла. Бях на 72 г., когато тръгнахме. Сега съм на 74 г. 341 00:54:32,720 --> 00:54:37,920 Бих искал да попитам Светеца носи ли лекарството за безсмъртие? 342 00:54:39,440 --> 00:54:42,070 Само даоизмът може да удължи живота. 343 00:54:42,170 --> 00:54:45,560 Никога не е имало лекарство за безсмъртие. 344 00:54:59,920 --> 00:55:04,830 Смиреният ти слуга се бои, че не е чул добре. Не смея да преведа. 345 00:55:04,930 --> 00:55:08,750 Правилно си чул. Очите на Светеца ми казват всичко. 346 00:55:08,850 --> 00:55:12,680 Каза, че никога не е имало лекарство за безсмъртие. 347 00:55:14,600 --> 00:55:19,360 Учителят каза, че само даоизмът може да запази живота. 348 00:55:23,880 --> 00:55:27,310 Никой не очакваше такъв отговор от Циу Чудзи. 349 00:55:27,410 --> 00:55:30,790 Няма по-страшно нещо от мълчанието на великия хан. 350 00:55:30,890 --> 00:55:36,320 Тръгнах след него, а вятърът шибаше листата като ножове в лицето ми. 351 00:55:46,720 --> 00:55:50,600 Защо не му даде хапчетата? Той ще те обезглави. 352 00:55:52,880 --> 00:55:58,040 Изхвърли ги. - Развържете ги! Пуснете ги! 353 00:56:07,280 --> 00:56:11,640 Ханът казва, че си честен човек. Жив светец! 354 00:56:12,480 --> 00:56:19,040 Великият хан нареди да се направи юрта за Светеца. Нека е до неговата! 355 00:56:20,000 --> 00:56:24,040 Обяви, че ще приеме той да го посвети в даоизма. 356 00:56:31,080 --> 00:56:35,030 Велики хане, ти си от необятните северни пустини, 357 00:56:35,130 --> 00:56:39,470 земя с много слънце и малко вода, 358 00:56:39,570 --> 00:56:43,550 което значи, че не си навикнал да се къпеш. 359 00:56:43,650 --> 00:56:46,310 Стигнал си дотук със сеч и завоевание, 360 00:56:46,410 --> 00:56:51,710 без да си имал време да се измиеш - чудесен начин да се разболееш. 361 00:56:51,810 --> 00:56:56,070 А по пътя насам видях много незаровени, разлагащи се тела. 362 00:56:56,170 --> 00:57:00,790 При тези условия чумата неминуемо се разпространява. 363 00:57:00,890 --> 00:57:04,470 И как ни съветваш да я спрем, Светецо? 364 00:57:04,570 --> 00:57:08,830 Нареди на войниците да изперат дрехите си и да се изкъпят. 365 00:57:08,930 --> 00:57:11,560 Водата пречиства всичко. 366 00:57:12,560 --> 00:57:16,710 Направете това, раздайте тези билки на хората си. 367 00:57:16,810 --> 00:57:20,720 До пет дни чумата ще започне да намалява. 368 00:57:21,520 --> 00:57:26,950 Водата е божествен дар от Създателя за монголците. 369 00:57:27,050 --> 00:57:34,030 Поддържа и продължава живота. Не бива да бъде осквернявана. 370 00:57:34,130 --> 00:57:39,320 Право казваш, велики хане. Водата е дар от небето. 371 00:57:40,720 --> 00:57:46,750 Тя поддържа живота ни. Най-финото вещество на света. 372 00:57:46,850 --> 00:57:50,350 Отмива и петна, и болести. 373 00:57:50,450 --> 00:57:53,910 Най-голямата добродетел прилича на водата. 374 00:57:54,010 --> 00:57:58,000 Всички знаят как цениш живота на войниците си, 375 00:57:59,160 --> 00:58:05,920 така че със сигурност можеш да им позволиш вода. 376 00:58:07,400 --> 00:58:12,720 Така ли запазвате живота? - И хигиената, велики хане. 377 00:58:13,520 --> 00:58:15,750 Не губим нищо, като опитаме. 378 00:58:15,850 --> 00:58:20,070 Очаквах, че нямаш отвари за безсмъртие. 379 00:58:20,170 --> 00:58:23,030 Ако съществуваха, щях да ги пия 380 00:58:23,130 --> 00:58:26,350 заедно с Цин Шъхуан и император Хан Уди. 381 00:58:26,450 --> 00:58:30,910 Но след като знаеш, че е така, защо измина толкова път? 382 00:58:31,010 --> 00:58:34,750 Не бих посмял да откажа покана от великия хан. 383 00:58:34,850 --> 00:58:37,030 А и ако не ме лъже паметта, 384 00:58:37,130 --> 00:58:41,760 в поканата ти не се споменаваше отвара за безсмъртие. 385 00:58:44,840 --> 00:58:47,150 Вярно ли е, Дълга брада? 386 00:58:47,250 --> 00:58:50,430 Писах както ми бе заповядано, така че - да. 387 00:58:50,530 --> 00:58:56,480 Чух, че и владетелите на династии Дзин и Сун са те канили. 388 00:58:57,320 --> 00:59:01,830 Не показваха загриженост за страданията на народа си. 389 00:59:01,930 --> 00:59:05,910 Това е в разрез с даоизма и небето ми забрани. 390 00:59:06,010 --> 00:59:08,910 Откъде знаеш каква е волята на небето? 391 00:59:09,010 --> 00:59:12,110 Ако някой истински го почита, 392 00:59:12,210 --> 00:59:17,070 никога, дори за миг, не забравя страхопочитанието си към него. 393 00:59:17,170 --> 00:59:20,670 Владетелят на небето ме държи изправен 394 00:59:20,770 --> 00:59:25,430 и ми праща знаци, за да ми каже кое трябва да бъде направено. 395 00:59:25,530 --> 00:59:29,640 Бях поканен тук от теб, защото небето има задача за мен. 396 01:00:44,640 --> 01:00:47,190 Приготви сребърната игла. 397 01:00:51,000 --> 01:00:55,470 Дори да ме лекуваш, ще ме убият. Защо да си губиш времето? 398 01:00:55,570 --> 01:01:01,470 Животът е като цъфтенето и увяхването. Винаги може да изчезне. 399 01:01:01,570 --> 01:01:05,470 Дори да умреш утре, 400 01:01:05,570 --> 01:01:09,880 мога да облекча болката ти днес. 401 01:01:10,760 --> 01:01:15,030 Защо ме спаси? За да умра в самоубийствените им войски ли? 402 01:01:15,130 --> 01:01:18,880 Не искам да живея! Остави ме да умра! 403 01:01:43,520 --> 01:01:47,950 Спри да мислиш за детето. Утре ще те заведа на лов. 404 01:01:48,050 --> 01:01:50,760 Знам, че обичаш. 405 01:02:01,440 --> 01:02:04,630 След половин година 406 01:02:04,730 --> 01:02:07,910 Циу Чудзи вече се чувстваше у дома си в стана. 407 01:02:08,010 --> 01:02:11,150 Често говореше как всяко нещо има живот и душа. 408 01:02:11,250 --> 01:02:14,270 Дори за тояжките си говореше така. 409 01:02:14,370 --> 01:02:19,120 Отидох на лов с великия хан и му предадох думите на учителя. 410 01:03:28,280 --> 01:03:33,800 Казаха ми, че си предрекъл днешното затъмнение. 411 01:03:36,560 --> 01:03:41,560 Но познанията ми по астрономия са превъзхождани от тези на Чуцай. 412 01:03:44,425 --> 01:03:46,430 Ти наистина си светец. 413 01:03:46,530 --> 01:03:49,830 Казва, че си светец. - В думите ми нямаше присмех. 414 01:03:49,930 --> 01:03:55,670 Ние, монголците, яздим от деца. Кон не може да ни хвърли и насън. 415 01:03:55,770 --> 01:03:58,920 Това, което стана днес, беше странно. 416 01:03:59,840 --> 01:04:04,830 Още по-странното е, че притиснатото животно обикновено убива човека. 417 01:04:04,930 --> 01:04:10,760 А глиганът се приближи до мен и дори не ме докосна. 418 01:04:12,760 --> 01:04:18,400 Царят на небето те е пазил. Не е позволил да пострадаш. 419 01:04:19,680 --> 01:04:22,470 Защо царят на небето би направил това за мен? 420 01:04:22,570 --> 01:04:26,750 Пощадата, това да не убиваш, е в същината на всичко. 421 01:04:26,850 --> 01:04:30,550 Небето е искало да ти каже, велики хане, 422 01:04:30,650 --> 01:04:35,590 че като отнемаш по-малко животи, можеш да удължиш своя. 423 01:04:35,690 --> 01:04:40,990 И си даде толкова труд и дойде чак дотук да ми кажеш това? 424 01:04:41,090 --> 01:04:46,000 Небето се радва на пощадата и ненавижда смъртта. 425 01:04:47,560 --> 01:04:52,720 Ако следваш волята на небето, велики хане, то ще те възнагради. 426 01:04:57,280 --> 01:05:00,470 И говориш за Тангра - Синьото небе? 427 01:05:00,570 --> 01:05:05,520 Именно. Говоря за същото небе, което обитава Тангра. 428 01:05:08,600 --> 01:05:15,190 Вярвам ти, Светецо, но враговете ми трябва да бъдат наказвани. 429 01:05:15,290 --> 01:05:18,830 Готово. Няма счупени кости. 430 01:05:18,930 --> 01:05:22,960 До три дни би трябвало пак да ходиш нормално. 431 01:05:23,960 --> 01:05:27,230 Нарекох те "Светец", защото наистина си такъв. 432 01:05:27,330 --> 01:05:31,510 Удължаваш небесния дар на живота и лекуваш раните ми. 433 01:05:31,610 --> 01:05:35,640 Как да ти се отблагодаря? 434 01:05:39,320 --> 01:05:41,880 Спри да убиваш. 435 01:05:59,360 --> 01:06:04,310 Ще те измъкна. - Ще ме пратят във войската. 436 01:06:04,410 --> 01:06:09,230 Те се хвърлят срещу градските стени. Живеят, ако ние оцелеем, 437 01:06:09,330 --> 01:06:14,590 и им отсичат главите, ако отстъпят. Пленник съм, ще умра. 438 01:06:14,690 --> 01:06:19,000 Стига ми, че те видях за последен път. 439 01:06:22,680 --> 01:06:29,110 Ще отмъстя за смъртта ти. Ще умра с теб! 440 01:06:29,210 --> 01:06:32,110 Отрар уж се съгласиха да се предадат, 441 01:06:32,210 --> 01:06:37,630 но скъпоценностите и добитъкът, които обещаха, не дойдоха. 442 01:06:37,730 --> 01:06:40,470 Според някои са казали, че ще се предадат, 443 01:06:40,570 --> 01:06:42,910 за да наберат още войници срещу теб. 444 01:06:43,010 --> 01:06:47,590 Не можем да чакаме повече. Разреши ни да нападнем града. 445 01:06:47,690 --> 01:06:50,430 Чумата едва започна да отстъпва 446 01:06:50,530 --> 01:06:54,150 и войниците тъгуват за дома. Може да прибързаме. 447 01:06:54,250 --> 01:06:56,920 Заличете Отрар от лицето на земята! 448 01:07:14,920 --> 01:07:17,470 Готови за битка! 449 01:07:20,720 --> 01:07:23,270 Отрар 450 01:07:29,160 --> 01:07:31,720 Готови за битка! 451 01:09:51,120 --> 01:09:53,670 Синко! 452 01:09:58,880 --> 01:10:02,160 Повикайте лечителя! 453 01:12:55,760 --> 01:13:01,120 Великият хан не яде и не пие, не е излизал един ден и една нощ. 454 01:13:02,760 --> 01:13:08,200 Никой не може да го безпокои. - Не се тревожи. Няма да вляза. 455 01:13:15,600 --> 01:13:21,070 Дойдох да се сбогувам с хана. Не донесох хапчета за безсмъртие. 456 01:13:21,170 --> 01:13:27,150 Изминах 19 500 км за нищо. 457 01:13:27,250 --> 01:13:29,880 По-добре да си вървя. 458 01:13:32,240 --> 01:13:37,160 Аз съм глупак. На 19 години започнах да се уча от Уан Чунян 459 01:13:38,440 --> 01:13:42,950 и посветих 19 тежки години да постигна просветление. 460 01:13:43,050 --> 01:13:47,600 Сега съм на 74 години - стар, безполезен човек. 461 01:13:49,040 --> 01:13:53,680 Разочаровах великия хан. 462 01:13:55,560 --> 01:14:00,640 Имаме кратък живот за дълги пътеки. Не може да искаме нищо. 463 01:14:04,680 --> 01:14:08,680 Преди да тръгна, гадах за бъдещето си 464 01:14:10,040 --> 01:14:14,070 и видях, че ми остават по-малко от триста дни живот. 465 01:14:14,170 --> 01:14:19,960 Истината е, че не знаех дали ще завърша пътуването жив. 466 01:14:21,080 --> 01:14:24,680 Не знаех дали ще се срещна с теб. 467 01:14:27,720 --> 01:14:30,800 Ученикът ми ми направи ковчег. 468 01:14:31,600 --> 01:14:34,680 Той загина по пътя, спасявайки мен. 469 01:14:35,520 --> 01:14:40,910 Беше най-добрият ми ученик. Не искаше да идвам, 470 01:14:41,010 --> 01:14:45,070 но не можеше да ме спре. 471 01:14:45,170 --> 01:14:48,800 И аз не можах да се спра, 472 01:14:50,840 --> 01:14:57,440 защото усещах, че някаква сила ме подтиква да дойда. 473 01:14:58,920 --> 01:15:04,520 Мислех, че е небето. Че то ме запази жив, за да дойда при теб. 474 01:15:05,600 --> 01:15:09,720 Но милостта му отиде напразно. 475 01:15:23,400 --> 01:15:26,910 И ако не мога да убедя великия хан да спре да убива, 476 01:15:27,010 --> 01:15:31,680 какво е още един спасен живот, ако не късмет? 477 01:15:33,440 --> 01:15:40,430 Всичко под небето живее и умира, а Пътят е вечен. 478 01:15:40,530 --> 01:15:44,350 Той носи сърцата на хората и, велики хане, 479 01:15:44,450 --> 01:15:51,430 твоят създател Тангра и моят господар на небето са едно и също! 480 01:15:51,530 --> 01:15:57,400 И двамата почитат живота и ненавиждат смъртта! 481 01:16:03,120 --> 01:16:07,110 Генерал Лиу, изминахме дълъг път заедно. 482 01:16:07,210 --> 01:16:12,110 Ти разбираш какво искам да кажа. Предай на великия хан от мен... 483 01:16:12,210 --> 01:16:15,640 Предай на великия хан, 484 01:16:17,080 --> 01:16:21,800 че разбирам болката и гнева в сърцето му. 485 01:16:23,120 --> 01:16:27,910 Жалко, че съм твърде стар и безполезен да му помогна. 486 01:16:28,010 --> 01:16:31,200 Не можах да оправдая милостта на небето. 487 01:16:41,000 --> 01:16:45,230 Велики хане, и ти ли не можеш да спиш? Конят ли ти липсва? 488 01:16:45,330 --> 01:16:52,320 Помниш ли, когато избяга черният кон, който обичаше? 489 01:16:54,080 --> 01:16:59,800 Боях се, че ще ме обвиниш, че не съм го вързал добре. 490 01:17:01,160 --> 01:17:05,520 Но беше прегризал повода. 491 01:17:06,640 --> 01:17:10,480 Сигурно вече се е върнал в равнините. 492 01:17:19,640 --> 01:17:22,870 Когато тръгнах с теб, велики хане, 493 01:17:22,970 --> 01:17:28,080 мнозина от нас не бяхме пораснали. Бяхме си, кажи-речи, деца. 494 01:17:29,760 --> 01:17:34,480 Но сега вече имам брада. Време е да се оженя и да имам син. 495 01:17:50,040 --> 01:17:53,040 Тази нощ вятърът духа на изток. 496 01:17:53,840 --> 01:17:58,920 Конете би трябвало да спят с главите на запад. 497 01:18:02,840 --> 01:18:08,040 Но спят с главите на изток. 498 01:18:09,840 --> 01:18:13,400 Дори на животните ни им е мъчно за дома. 499 01:18:50,520 --> 01:18:54,120 Учителю, не може да си тръгнеш! 500 01:19:05,720 --> 01:19:09,790 Учителю, не може да си тръгнеш. 501 01:19:09,890 --> 01:19:12,350 Небето не иска да съм тук. 502 01:19:12,450 --> 01:19:17,480 Великият хан ми нареди да не те пускам. 503 01:19:29,240 --> 01:19:32,390 Учителю, ти си над 70-годишен 504 01:19:32,490 --> 01:19:36,030 и си пребродил безброй планини, за да дойдеш при хана. 505 01:19:36,130 --> 01:19:40,190 Никой досега не е правил такова нещо. 506 01:19:40,290 --> 01:19:45,040 Великият хан оценява добрината, която показа, като дойде. 507 01:19:46,200 --> 01:19:51,190 А Пътят, за който говориш, е здравият разум. 508 01:19:51,290 --> 01:19:54,190 Както водата капе по камъка, 509 01:19:54,290 --> 01:19:58,830 така и великият хан неминуемо се трогва от думите ти. 510 01:19:58,930 --> 01:20:03,550 Следвал съм го много години и разбирам мъдростта му. 511 01:20:03,650 --> 01:20:06,960 Той почита небето безусловно. 512 01:20:08,520 --> 01:20:15,000 Само с още няколко думи, учителю, можем да променим хода на историята. 513 01:20:16,080 --> 01:20:21,200 Великият хан нарежда да спрем да убиваме! 514 01:20:25,000 --> 01:20:28,880 Великият хан нарежда да спрем да убиваме! 515 01:20:29,920 --> 01:20:33,720 Великият хан нарежда да спрем да убиваме! 516 01:21:00,440 --> 01:21:02,990 Чакай ме. 517 01:21:07,720 --> 01:21:09,910 Спри! 518 01:21:10,010 --> 01:21:14,640 Великият хан скоро ще дойде. Приготви вино. 519 01:21:23,200 --> 01:21:25,750 Учителю! 520 01:21:35,040 --> 01:21:40,270 Ако ги разтвориш в алкохол, нямат вкус и мирис. 521 01:21:40,370 --> 01:21:45,640 Който ги изпие, заспива и не се събужда. 522 01:21:56,320 --> 01:21:58,430 Велики хане, във виното има отрова. 523 01:21:58,530 --> 01:22:02,520 Кой би посмял да ме отрови? Коя си ти? Коя е тя? 524 01:22:07,280 --> 01:22:12,590 Това са хапчетата за безсмъртие. Дойдох дотук с Циу Чудзи. 525 01:22:12,690 --> 01:22:17,150 Ученикът му Джао Дао'ан ми ги даде, преди да умре. 526 01:22:17,250 --> 01:22:19,790 Отрова е. 527 01:22:22,440 --> 01:22:29,240 Надявам се, че като Чингис хан умре, сечта ще спре. 528 01:22:36,920 --> 01:22:40,240 Не бива, дете мое! 529 01:22:50,760 --> 01:22:55,670 Отровено е, велики хане. - Защо тя ще иска да ме отрови? 530 01:22:55,770 --> 01:23:00,870 Велики хане, моля те, прости на жена ми! Не знае, че още съм жив. 531 01:23:00,970 --> 01:23:05,430 Не е чула, че си наредил край на убийствата. 532 01:23:05,530 --> 01:23:08,790 Това е хапче за безсмъртие. Как ще е отрова? 533 01:23:08,890 --> 01:23:13,110 Светецо, ако изпия това, ще живея вечно, нали? 534 01:23:13,210 --> 01:23:19,160 Велики хане, ако не ми вярваш, дай на мен да го изпия. 535 01:23:20,560 --> 01:23:26,080 След като умра, смили се над тези, които страдат. 536 01:23:38,440 --> 01:23:43,750 Стигнахме твърде далече в търсене на града, където слънцето залязва. 537 01:23:43,850 --> 01:23:50,040 Не мога повече. Върни тялото ми в родните ни равнини. 538 01:23:52,640 --> 01:23:57,480 Светецо, дай годините, които жертвам, на великия хан. 539 01:23:59,760 --> 01:24:02,490 Ти изпълни волята на небето със заповедта. 540 01:24:02,590 --> 01:24:06,840 Този мъж е дошъл да изкаже благодарността си към теб. 541 01:24:11,600 --> 01:24:14,750 Не ти разрешавам да умираш! Няма да умреш! 542 01:24:14,850 --> 01:24:19,640 Татко, жена ти е мъртва. За кръвта трябва да се отмъсти с кръв! 543 01:24:22,720 --> 01:24:26,960 Този демон даоист ни носи само лош късмет! 544 01:24:27,080 --> 01:24:29,990 Чагатай, какво правиш? - Махнете се всички! 545 01:24:30,090 --> 01:24:33,070 Престъпваш заповедта ми? - Ханът спря сечта. 546 01:24:33,170 --> 01:24:37,200 Ще дръзнеш ли да потъпчеш повелята на великия хан? 547 01:24:38,880 --> 01:24:43,010 Не се страхувай, велики хане. Ще направя всичко да ги излекувам. 548 01:24:43,110 --> 01:24:46,590 Небето е чуло нареждането ти за край на сечта 549 01:24:46,690 --> 01:24:50,750 и ще се смили над теб и жена ти. 550 01:24:50,850 --> 01:24:53,670 Мъртвите не възкръсват. 551 01:24:53,770 --> 01:24:57,510 Ако вярваш, велики хане, всичко е възможно. 552 01:24:57,610 --> 01:25:01,750 От камъни поникват цветя, а от тояги израстват листа. 553 01:25:01,850 --> 01:25:04,790 И мъртвите могат да се върнат към живот. 554 01:25:04,890 --> 01:25:07,750 Татко, отмени заповедта си 555 01:25:07,850 --> 01:25:12,520 и ни позволи да накараме всички да видят могъществото ти. 556 01:25:18,800 --> 01:25:23,920 Ако се откажеш да убиваш, небето ще благослови теб и жена ти. 557 01:25:24,040 --> 01:25:30,360 Когато от тази тояга поникнат листа, жена ти ще се събуди. 558 01:25:32,280 --> 01:25:36,760 Монголците ловуваме, за да се храним. Как да не убиваме? 559 01:25:39,120 --> 01:25:44,250 Сърцето ми кърви при тези думи. Татко, моля те, отмени заповедта. 560 01:25:44,350 --> 01:25:49,150 Позволи да унищожа града и да отмъстя за смъртта на внука ти. 561 01:25:49,250 --> 01:25:53,280 Не може да позволим на света да ти се присмива, татко! 562 01:28:57,000 --> 01:29:01,440 Велики хане! 563 01:29:28,400 --> 01:29:34,000 Чух зова на Създателя. Каза ми да се върна при теб. 564 01:29:46,640 --> 01:29:49,910 Нека го изпия вместо теб. След като умра, 565 01:29:50,010 --> 01:29:53,200 смили се над тези, които страдат, велики хане. 566 01:29:55,040 --> 01:30:00,470 Твоят създател Тангра и моят господар на небето са едно и също! 567 01:30:00,570 --> 01:30:03,400 Спри да убиваш. 568 01:30:12,400 --> 01:30:17,160 Предайте заповедта на великия хан! Връщаме се на изток! 569 01:30:58,080 --> 01:31:03,110 По милостта на Тангра синът на Чингис хан преживя заразата. 570 01:31:03,210 --> 01:31:06,590 Докарах го и го върнах на царицата си. 571 01:31:06,690 --> 01:31:11,560 Великият хан покани Светеца да се върне с него в равнините. 572 01:31:12,520 --> 01:31:14,710 Но... 573 01:31:14,810 --> 01:31:21,160 Учителю, къде си? Учителю! 574 01:31:25,840 --> 01:31:29,520 Учителю, къде си? 575 01:31:30,480 --> 01:31:36,950 В отминалите дни дървото ми цъфтеше с ален цвят. 576 01:31:37,050 --> 01:31:42,360 Никой смъртен не е беден с идването си на този свят. 577 01:31:43,480 --> 01:31:48,480 Векът на моя разцвет и разруха сега е отминаващ сън. 578 01:31:52,960 --> 01:31:56,390 Тоягата му остана там, където я беше сложил, 579 01:31:56,490 --> 01:32:00,350 пораснаха й корени и се разлисти. 580 01:32:00,450 --> 01:32:03,690 Говори се, че след много години станала голямо дърво. 581 01:32:03,790 --> 01:32:07,810 Превръщането на Чингис хан в миролюбец не трае дълго. 582 01:32:07,910 --> 01:32:11,110 След няколко години войните започват отново. 583 01:32:11,210 --> 01:32:14,540 Той остава воин до смъртта си през 1227 г. 584 01:32:16,400 --> 01:32:19,490 След това наследниците му продължават битката, 585 01:32:19,590 --> 01:32:22,450 разширявайки империята още на запад 586 01:32:22,550 --> 01:32:26,480 в земите на съвременен Иран, Русия и Източна Европа. 587 01:32:28,140 --> 01:32:31,950 На изток воюват с династията Сун. Внукът на Чингис хан, 588 01:32:32,050 --> 01:32:35,650 монголският император Кубилай, става владетел на Китай 589 01:32:35,750 --> 01:32:38,290 и основава династия Юан през 1279 г. 590 01:32:40,380 --> 01:32:43,380 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 591 01:32:43,580 --> 01:32:46,580 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО 67388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.