All language subtitles for An.End.To.Killing.2013.1080i.HDTV.h264-BaLiGo
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,760 --> 00:00:25,030
Не е достатъчно аз да успея.
Трябва и другите да се провалят.
2
00:00:25,130 --> 00:00:27,720
Чингис хан.
3
00:00:30,020 --> 00:00:34,910
През 13-и век се надигна
страховит и безмилостен мъж,
4
00:00:35,010 --> 00:00:39,730
който стана
най-великият създател на империи.
5
00:00:39,831 --> 00:00:44,530
Чингис хан, наричан
основателят на Монголската империя.
6
00:00:45,730 --> 00:00:49,070
Създавайки история
от седлото на конете си,
7
00:00:49,170 --> 00:00:52,950
Чингис хан и конниците му
се прочуват със стратегиите си,
8
00:00:53,050 --> 00:00:55,810
както и с кланетата
9
00:00:55,910 --> 00:00:59,960
на цивилното население,
което стояло на пътя им.
10
00:01:01,525 --> 00:01:08,450
Негово владение стават
големи части от съвременен Китай,
11
00:01:08,551 --> 00:01:15,480
Русия, Централна Азия,
Близкия изток и Източна Европа.
12
00:01:17,060 --> 00:01:21,690
Но през 1219 г., когато пак
повежда войските си на запад,
13
00:01:21,790 --> 00:01:26,410
се изправя срещу враг,
който не може да победи -
14
00:01:26,510 --> 00:01:31,200
растящия страх
от собствената му смъртност.
15
00:01:34,450 --> 00:01:37,230
КРАЙ НА КРЪВОПРОЛИТИЯТА
16
00:01:45,840 --> 00:01:48,150
Дядо, при града на залеза ли сме?
17
00:01:48,250 --> 00:01:52,150
Не, още е далече.
- Като стигнем, ще съм пораснал.
18
00:01:52,250 --> 00:01:55,950
Всеки монголец пораства по пътя.
19
00:01:56,050 --> 00:02:00,310
Ние се движим цял живот,
докато умрем.
20
00:02:00,410 --> 00:02:04,790
Какво е да умреш?
- Да спреш да се движиш.
21
00:02:04,890 --> 00:02:08,150
Дядо, защо вървим
все в тази посока?
22
00:02:08,250 --> 00:02:13,150
Защото натам са враговете ни.
Убили са търговските ни пратеници
23
00:02:13,250 --> 00:02:17,430
и сега Създателят
иска да ги накажем.
24
00:02:17,530 --> 00:02:20,070
Като порасна,
ще се бия с враговете ти.
25
00:02:20,170 --> 00:02:23,710
Трябва да ги гониш
и да събаряш градските им стени,
26
00:02:23,810 --> 00:02:28,360
за да поникне там трева
и конете ти да препускат волно.
27
00:02:31,960 --> 00:02:38,320
Ная! Отвори очи! Погледни ме!
- Велики хане, пази се от чумата.
28
00:02:44,040 --> 00:02:48,830
Чумата мореше западната войска.
Когато командир Ная умря,
29
00:02:48,930 --> 00:02:52,390
великият хан започна
да се бои и от своята смърт.
30
00:02:52,490 --> 00:02:56,320
Велики хане,
лекарството ти против чумата.
31
00:02:59,440 --> 00:03:03,960
Докато съществуват враговете ми,
аз няма да умра.
32
00:03:11,240 --> 00:03:16,640
Йелю Чуцай ме помоли да ти кажа...
Детето може да има чума.
33
00:03:17,880 --> 00:03:21,310
Трябва да бъде далече от царицата.
- Не!
34
00:03:21,410 --> 00:03:26,080
Това дете се роди в неподходящо
време. Плачът му ме смущава.
35
00:03:26,720 --> 00:03:30,990
Намерете му добро семейство.
С небесната благословия ще живее
36
00:03:31,090 --> 00:03:34,080
и един ден ще стане велик мъж.
37
00:03:40,400 --> 00:03:42,950
Царице...
38
00:03:58,280 --> 00:04:04,040
Дълга брада, мислиш ли, че съм стар?
39
00:04:07,040 --> 00:04:11,520
Стар съм,
но имам още път да извървя.
40
00:04:14,280 --> 00:04:18,630
Нищо не можеше да спре настъпването
на великия хан на запад.
41
00:04:18,730 --> 00:04:21,710
Нима чумата и морът
трябва да са пречка?
42
00:04:21,810 --> 00:04:26,630
Наредено ми беше
да потърся великия даоистки монах
43
00:04:26,730 --> 00:04:31,150
Циу Чудзи, мъдрецът на Вечния извор.
44
00:04:31,250 --> 00:04:35,310
Казаха ми, че той знае
тайната на безсмъртието.
45
00:04:35,410 --> 00:04:40,470
Надявах се да го убедя да успокои
страха на великия хан от смъртта.
46
00:04:40,570 --> 00:04:43,230
Яздихме ден и нощ
към изгряващото слънце.
47
00:04:43,330 --> 00:04:46,750
Тринайсет коня
издъхнаха от изтощение под мен.
48
00:04:46,850 --> 00:04:52,120
И след като отминаха три сезона,
най-сетне зърнах легендарния океан.
49
00:06:06,120 --> 00:06:09,920
Кой идва?
- Пратеници на Чингис хан.
50
00:06:11,880 --> 00:06:17,630
Имам покана за учителя Циу
да посвети хана в Пътя.
51
00:06:17,730 --> 00:06:24,040
Къде е великият хан?
- Воюва в Хорезмия.
52
00:06:26,320 --> 00:06:30,910
Учителят е на възраст и не може
да пътува. Почтително отказваме.
53
00:06:31,010 --> 00:06:33,550
Стой!
54
00:06:35,280 --> 00:06:40,590
По мъничко. Пести водата
за хората надолу по планината.
55
00:06:40,690 --> 00:06:42,790
Заведи ме при Циу Чудзи.
56
00:06:42,890 --> 00:06:48,430
Чакай, това съм аз. Пуснете го.
57
00:06:48,530 --> 00:06:53,750
Чуй ме добре, старче. Търся мъдреца
на Вечния извор, Циу Чудзи.
58
00:06:53,850 --> 00:06:57,520
Аз съм мъдрецът на Вечния извор -
Циу Чудзи.
59
00:07:01,320 --> 00:07:04,120
Учителю, смирено ти се извинявам.
60
00:07:15,840 --> 00:07:21,470
"Обръщам се към учителя Циу,
ти, който си въплъщение на Пътя,
61
00:07:21,570 --> 00:07:26,150
ти, чиято мъдрост надхвърля
познаваемото и прославя името му,
62
00:07:26,250 --> 00:07:30,310
ти, който дълго си размишлявал
в долините, скрити в сенките...
63
00:07:30,410 --> 00:07:34,630
Изпратих генерал Лиу да помоли
да отложиш диренето на безсмъртие
64
00:07:34,730 --> 00:07:38,510
и да приемеш като основна задача
да ме посветиш в Пътя.
65
00:07:38,610 --> 00:07:41,630
Понеже това не нарушава морала,
положението ти
66
00:07:41,730 --> 00:07:46,550
или доброто управление,
нареждам така. Чингис хан."
67
00:07:46,650 --> 00:07:49,430
Да служа на великия хан,
е голяма чест
68
00:07:49,530 --> 00:07:53,600
за старец като мен.
69
00:07:56,920 --> 00:08:00,510
Кога ще си готов за тръгване?
Ще подготвя свитата ти.
70
00:08:00,610 --> 00:08:05,470
Дали ще дойда, или не,
зависи от волята на небето.
71
00:08:05,570 --> 00:08:08,670
Учителю, аз съм глупав.
Моля за разяснение.
72
00:08:08,770 --> 00:08:11,870
Венден страда
от най-голямата суша от век насам.
73
00:08:11,970 --> 00:08:14,510
Дългът ми тук е да се моля за дъжд.
74
00:08:14,610 --> 00:08:17,830
Когато небето се смили
над жителите на Венден
75
00:08:17,930 --> 00:08:22,950
и им изпрати дъжд, ще ви последвам
на запад, без да се съпротивлявам.
76
00:08:23,050 --> 00:08:28,160
Знаеш, че не може да не се подчиниш
на повелята на великия хан.
77
00:08:32,200 --> 00:08:37,230
Прекосили сте много планини и реки,
за да дойдете. Починете си.
78
00:08:37,330 --> 00:08:39,870
Учителю!
79
00:08:41,400 --> 00:08:45,870
Пратеник на империята на Дзин
моли да отидеш в столицата им.
80
00:08:45,970 --> 00:08:48,950
Пратеник на Сун моли
за напътствията ти в Луоян.
81
00:08:49,050 --> 00:08:52,350
И двамата идват с пълни почести.
82
00:08:52,450 --> 00:08:58,750
Кажете им, че сега
посевите ни загиват от сушата.
83
00:08:58,850 --> 00:09:04,560
Освен ако не ми докарат река,
няма да се срещна с тях.
84
00:09:12,880 --> 00:09:16,040
Владетелю, краката ти са студени.
85
00:09:16,920 --> 00:09:21,710
Хулун, последните няколко дни
сънувам само смърт.
86
00:09:21,810 --> 00:09:25,560
Стар съм.
Кръвообращението ми не е добро.
87
00:09:26,880 --> 00:09:30,560
Мисля, че наистина остарявам.
88
00:09:31,920 --> 00:09:37,110
Не си стар, велики хане.
Никога няма да остарееш.
89
00:09:37,210 --> 00:09:41,480
Дълго време си бил на път.
Уморен си.
90
00:09:46,200 --> 00:09:50,670
Независимо колко дълъг е пътят,
не мога да спра.
91
00:09:50,770 --> 00:09:57,750
Хулун, докато ти си до мен,
никога няма да съм стар.
92
00:09:57,850 --> 00:10:02,520
Жената на великия хан
единствена го разбираше.
93
00:10:03,320 --> 00:10:08,480
Тя щеше да е с него
до края на безкрайното му пътуване.
94
00:10:09,240 --> 00:10:12,560
Великият хан казваше,
че това е съдбата й.
95
00:10:17,360 --> 00:10:19,910
Храмът Тайсю
96
00:10:42,320 --> 00:10:44,870
Дайте път!
97
00:10:54,040 --> 00:10:56,990
Какво правите?
- Виж небето.
98
00:10:57,090 --> 00:11:01,270
Ако не даде дъжд, не може да вините
учителя ми, че ще остане.
99
00:11:01,370 --> 00:11:06,960
Моето единствено небе е Чингис хан.
Заповедите му трябва да се изпълнят!
100
00:11:08,720 --> 00:11:11,630
Аз мога да дойда с вас
вместо учителя.
101
00:11:11,730 --> 00:11:14,670
Мога да отговоря
на всеки въпрос на хана.
102
00:11:14,770 --> 00:11:17,390
Само учителят Циу е достоен за него.
103
00:11:17,490 --> 00:11:21,550
Сушата ще ни убие.
Защо не ни изколите още сега?
104
00:11:21,650 --> 00:11:24,320
Точно така! Избийте всички ни!
105
00:11:25,360 --> 00:11:29,640
Ако ядосате великия хан,
точно това ще стане.
106
00:12:38,120 --> 00:12:42,210
Велики хане, призори са видели
странно животно да говори.
107
00:12:42,310 --> 00:12:46,160
Казало,
че трябва да се върнем на изток.
108
00:12:47,120 --> 00:12:50,720
Ти видя ли го, Дълга брада?
109
00:12:51,520 --> 00:12:56,490
Конярят ти Бату и стражът ти Хадахъй
са го видели с очите си.
110
00:12:56,590 --> 00:13:01,720
Не посмели да ти предадат,
затова казаха на мен.
111
00:13:02,680 --> 00:13:05,230
Ти вярваш ли?
112
00:13:05,920 --> 00:13:10,710
Твърдят, че са го видели с очите си.
Не посмях да не повярвам.
113
00:13:10,810 --> 00:13:15,960
Доведете ги да ми го кажат лично.
- Влезте!
114
00:13:30,840 --> 00:13:35,830
Твое величество,
ръцете ми знаят само да пишат.
115
00:13:35,930 --> 00:13:39,280
Не мога да ги нашибам.
116
00:13:42,360 --> 00:13:46,350
Ханът ги накара да му прошепнат
на двете уши какво са видели.
117
00:13:46,450 --> 00:13:48,750
Те описаха различни неща.
118
00:13:48,850 --> 00:13:53,310
Велики хане, ако трябва
да нашибат някого, нека съм аз.
119
00:13:53,410 --> 00:13:58,030
Аз им казах да те излъжат,
защото мислех, че нямам друг избор.
120
00:13:58,130 --> 00:14:02,790
Чумата ни мори,
войниците тъгуват за дома...
121
00:14:02,890 --> 00:14:06,150
Великият хан
най-много ненавижда лъжците.
122
00:14:06,250 --> 00:14:11,200
В този ден аз препоръчах теб
на великия хан и той им прости.
123
00:14:12,320 --> 00:14:15,790
Начаса нареди на Йелю Чуцай
да напише указ
124
00:14:15,890 --> 00:14:20,190
и ми даде собствената си колесница,
с която да те докарам.
125
00:14:20,290 --> 00:14:23,560
Искате последните години
от живота ми.
126
00:14:29,120 --> 00:14:31,670
Не се приближавай, учителю.
127
00:14:50,600 --> 00:14:55,350
Чувал съм легенди, че си
на 300 години. Наистина си мъдрец.
128
00:14:55,450 --> 00:14:59,550
Толкова отдавна живеем
в планината Куню,
129
00:14:59,650 --> 00:15:03,110
че сме постигнали разбирателство
с вълците и тигрите.
130
00:15:03,210 --> 00:15:07,080
Не се закачаме взаимно.
Няма нищо чудотворно.
131
00:15:09,600 --> 00:15:12,950
Трябва да питам пак.
Кога ще си готов за тръгване?
132
00:15:13,050 --> 00:15:16,840
Нека първо си допием.
Утре ще го обсъдим.
133
00:15:29,640 --> 00:15:33,830
Учителю, ако не дойдеш,
това ще ми струва живота.
134
00:15:33,930 --> 00:15:37,110
Волята на великия хан е закон.
135
00:15:37,210 --> 00:15:41,400
А кръвта във вените ми
тече само за него.
136
00:15:52,800 --> 00:15:56,510
Уважението към Пътя е добродетел.
137
00:15:56,610 --> 00:16:01,390
Той създава всички неща
и ги дарява с достойнства.
138
00:16:01,490 --> 00:16:05,110
Пътят е делим и неделим,
139
00:16:05,210 --> 00:16:10,080
няма начало и край, съществува извън
времето и минава през времето.
140
00:16:11,200 --> 00:16:15,360
Не тъгувайте.
Трябва да се радвате за мен.
141
00:16:17,040 --> 00:16:21,070
Пътуването ми на запад
е за разпространение на даоизма.
142
00:16:21,170 --> 00:16:25,390
Лао Дзъ се е отправил на запад
на 70 г. и аз следвам примера му.
143
00:16:25,490 --> 00:16:28,430
Вземи ни с теб, учителю!
144
00:16:28,530 --> 00:16:33,070
Пътуването ще е дълго
и може да не стигна до края.
145
00:16:33,170 --> 00:16:37,910
Дори да стигна, може да не съм жив.
Аз съм стар. Вие сте млади.
146
00:16:38,010 --> 00:16:41,430
Останете и се грижете за планината,
147
00:16:41,530 --> 00:16:45,000
намерете своята пътека в Пътя.
148
00:17:11,840 --> 00:17:14,390
Да тръгваме.
149
00:17:43,400 --> 00:17:46,790
Който спира каретата на хана,
се наказва със смърт!
150
00:17:46,890 --> 00:17:49,430
Махни се от пътя!
151
00:19:33,560 --> 00:19:36,110
Учителю!
152
00:19:43,080 --> 00:19:49,750
За кого е този ковчег?
- Пътят е дълъг, учителю.
153
00:19:49,850 --> 00:19:52,630
Ако не го изминеш за година,
ковчегът е за теб.
154
00:19:52,730 --> 00:19:57,720
Ако не позволиш на ученика си
да те последва, е за мен.
155
00:19:59,240 --> 00:20:01,790
Жалко...
156
00:20:09,600 --> 00:20:13,000
Престанете и си починете.
157
00:20:47,640 --> 00:20:50,190
Връх Дива лисица
158
00:20:56,680 --> 00:20:59,440
Добре дошли, гости. Моля, влезте.
159
00:21:00,840 --> 00:21:03,960
Твоите желания са наш дълг,
учителю Циу.
160
00:21:05,425 --> 00:21:07,430
Момче!
- Почитаеми госте?
161
00:21:07,530 --> 00:21:11,200
Откъде знаеш, че Циу е с нас?
- Аз му казах.
162
00:21:12,000 --> 00:21:15,040
Приготви вана
за краката на госта ни.
163
00:21:17,040 --> 00:21:19,910
Разбирам кой идва още като е
на половин километър оттук.
164
00:21:20,010 --> 00:21:23,750
Пътници ми казаха,
че Чингис искал среща с Циу Чудзи.
165
00:21:23,850 --> 00:21:27,880
Той трябва да мине
през Лисичия каньон по пътя си.
166
00:21:29,960 --> 00:21:33,520
Учителю, ти дойде. Насам, моля.
167
00:21:40,920 --> 00:21:44,910
Кои са тези хора?
- Откъде да знам?
168
00:21:45,010 --> 00:21:47,030
Не каза ли, че...
169
00:21:47,130 --> 00:21:50,960
Всеки, който идва, е гост,
независимо какъв е.
170
00:21:52,520 --> 00:21:57,720
Ако аз не се боя от едър мъж
като теб, ти от какво се боиш?
171
00:22:36,640 --> 00:22:39,240
Защо си тук?
172
00:22:46,400 --> 00:22:48,950
Дойдох да ти правя компания.
173
00:22:51,560 --> 00:22:56,200
Последователите на Пътя
виждаме отвъд плътските желания.
174
00:22:57,000 --> 00:23:01,070
Учителят разбра,
че си преживяла трудности.
175
00:23:01,170 --> 00:23:04,600
Ако искаш нещо,
може просто да помолиш.
176
00:23:11,320 --> 00:23:14,240
Вземи ме със себе си!
Искам да дойда с теб!
177
00:23:16,720 --> 00:23:22,350
Небето да ми е свидетел, прости ми!
Къде искаш да отидеш?
178
00:23:22,450 --> 00:23:25,990
Да търся мъжа си.
179
00:23:26,090 --> 00:23:30,760
Чух, че Циу Чудзи е поканен
да гостува, и го чаках тук.
180
00:23:35,400 --> 00:23:40,280
Учителят не пътува с жени.
Мога да предам съобщение от теб.
181
00:23:42,480 --> 00:23:49,200
Той ми писа миналата година.
Искаше да ме види за последно.
182
00:24:00,240 --> 00:24:02,790
Разбойници!
183
00:26:53,960 --> 00:26:57,390
Старче,
вихрения юмрук ли видях току-що?
184
00:26:57,490 --> 00:27:02,190
Спрях лошите ти намерения. За бойни
изкуства не си струва да говорим.
185
00:27:02,290 --> 00:27:04,630
Бил ли си в планината Куню?
186
00:27:04,730 --> 00:27:08,690
Живях там 46 години.
- И познаваш мъдреца Дан Ян?
187
00:27:08,790 --> 00:27:13,710
Имаш предвид Ма Данян,
мъдрецът от Нефритената планина?
188
00:27:13,810 --> 00:27:16,830
С него учихме при един учител.
189
00:27:16,930 --> 00:27:19,870
Учителят Ма е от моето село.
190
00:27:19,970 --> 00:27:22,950
Обстоятелствата ме принудиха
да стана такъв.
191
00:27:23,050 --> 00:27:27,110
Красотата на тази жена ме накара
да поискам да се оженя за нея.
192
00:27:27,210 --> 00:27:30,150
Нямах намерение да й сторя зло.
193
00:27:30,250 --> 00:27:33,910
Чувал съм за способностите
на мъдреца на Вечния извор.
194
00:27:34,010 --> 00:27:39,360
За нас няма по-голяма чест
от това да ги видим.
195
00:27:41,480 --> 00:27:45,920
Прав си, аз съм Циу Чудзи,
мъдрецът на Вечния извор.
196
00:27:47,720 --> 00:27:52,230
Всеки, който минават оттук,
знае за теб. Приеми поклон от мен.
197
00:27:52,330 --> 00:27:55,960
Няма нужда от това.
Достатъчно е да ги пуснете.
198
00:27:56,800 --> 00:27:59,350
Пуснете ги!
199
00:28:00,120 --> 00:28:05,070
Учителю, моля за спасение.
Ако ти е угодно, вземи ме с теб.
200
00:28:05,170 --> 00:28:09,920
Ще ти служа по време на пътя
както ти прецениш за добре.
201
00:29:03,440 --> 00:29:06,550
Да се правиш на майстор,
се наказва със смърт.
202
00:29:06,650 --> 00:29:11,390
Отдавна не бях работил,
а и ръката ми не е оздравяла.
203
00:29:11,490 --> 00:29:14,030
Да го преправи.
204
00:29:21,200 --> 00:29:23,750
Не ти ли харесва?
205
00:29:24,760 --> 00:29:30,000
Харесва ми всичко, което харесва
на теб. Но ми е малко широко.
206
00:29:31,840 --> 00:29:37,310
Отслабнала си, Хулун. Обичам
да виждам лицето ти жизнерадостно,
207
00:29:37,410 --> 00:29:41,110
обичам да те гледам
в най-красивите одежди,
208
00:29:41,210 --> 00:29:44,990
да се возиш в най-изящните карети.
209
00:29:45,090 --> 00:29:48,150
Кажи ми какво искаш.
210
00:29:48,250 --> 00:29:53,040
Ако може да те следвам,
велики хане, нямам други желания.
211
00:29:54,880 --> 00:30:00,280
Но ми е домъчняло за аромата
на цветята в родния ни край.
212
00:30:46,480 --> 00:30:49,590
Крачка по крачка,
през сняг, дъжд и слънце
213
00:30:49,690 --> 00:30:52,230
измина година.
214
00:30:52,720 --> 00:30:56,550
Циу Чудзи ме помоли да му разказвам
за великия хан по пътя.
215
00:30:56,650 --> 00:30:59,310
Беше готов да слуша всичко,
216
00:30:59,410 --> 00:31:02,040
освен разказите за война и смърт.
217
00:31:12,360 --> 00:31:15,270
Откъде идва този плач?
218
00:31:15,370 --> 00:31:19,680
Боя се, че от времето
ти се причува, учителю.
219
00:31:20,280 --> 00:31:23,720
Чух хлипане от тази посока.
220
00:31:53,280 --> 00:31:57,360
Вашите войски са ги избили.
Небето е ридаело!
221
00:31:58,240 --> 00:32:01,270
Нареди на хората си да ги погребат.
222
00:32:01,370 --> 00:32:06,230
Искам да видя, че са намерили покой.
223
00:32:06,330 --> 00:32:08,910
Твърде много са. Невъзможно е!
224
00:32:09,010 --> 00:32:12,725
Да погребеш човек,
е по-лесно, отколкото да го убиеш.
225
00:32:12,827 --> 00:32:14,830
Учителю...
226
00:32:14,930 --> 00:32:19,030
Последователите на Пътя
не оставяме непогребани.
227
00:32:19,130 --> 00:32:22,880
Ще седя тук с вас
228
00:32:23,680 --> 00:32:29,240
и ще чакам да погребете всички,
иначе няма да продължа.
229
00:34:04,160 --> 00:34:06,550
Къде е мъдрецът на Вечния извор?
230
00:34:06,650 --> 00:34:11,520
Велики хане, Циу Чудзи
е достигнал монголските равнини.
231
00:34:12,080 --> 00:34:17,360
Продължим ли на запад, след 6 месеца
няма да може да ни настигне.
232
00:34:19,440 --> 00:34:21,990
Изпрати свита да го посрещне.
233
00:34:25,360 --> 00:34:28,520
Почувствах тялото си
леко като перце,
234
00:34:30,520 --> 00:34:34,160
сякаш се носех
в едно пълно спокойствие.
235
00:34:36,080 --> 00:34:41,150
Мислех, че като отворя очи,
вече няма да съм тук.
236
00:34:41,250 --> 00:34:44,270
Не бих понесъл да те изгубя,
учителю.
237
00:34:44,370 --> 00:34:49,390
Ако небето ме държи тук,
значи има задача за мен.
238
00:34:49,490 --> 00:34:52,270
Плаши ме,
че може да не ми е останала сила
239
00:34:52,370 --> 00:34:55,110
или воля да я изпълня.
Ще го разочаровам.
240
00:34:55,210 --> 00:34:59,030
Ще ценя напътствията ти,
докато можеш да ги даваш, учителю.
241
00:34:59,130 --> 00:35:04,680
От колко време пътуваме?
- Мисля, че повече от година.
242
00:35:06,680 --> 00:35:13,160
Ако умра по пътя,
ти ще продължиш ли?
243
00:35:15,360 --> 00:35:18,680
Да.
- Знаех си, че ще го направиш.
244
00:35:50,560 --> 00:35:54,550
Великият хан нареди
на бижутера да направи този пояс
245
00:35:54,650 --> 00:35:58,200
с най-изящните скъпоценни камъни
на света.
246
00:36:04,880 --> 00:36:07,630
Каза, че си бижутер?
247
00:36:07,730 --> 00:36:11,110
Бижутер съм,
но ръката ми беше пострадала...
248
00:36:11,210 --> 00:36:15,070
Отрязал си си пръста!
Нямаш никакви умения!
249
00:36:15,170 --> 00:36:19,720
Как смееш
да се преструваш на бижутер?!
250
00:36:43,880 --> 00:36:46,430
По-бързо!
251
00:40:36,000 --> 00:40:38,550
Убийте ги!
252
00:40:40,880 --> 00:40:47,710
Чакайте. Нося само един ковчег.
Не може да събере толкова трупове.
253
00:40:47,810 --> 00:40:52,880
Учителю, ти сам видя,
че искаха да ни убият.
254
00:40:55,560 --> 00:41:00,670
Ако ги пуснем, ще тръгнат след нас,
за да си отмъстят за поражението.
255
00:41:00,770 --> 00:41:04,790
Ако ги вземем за пленници,
ще ни свърши храната.
256
00:41:04,890 --> 00:41:09,830
Ако ги убиете, само създавате
предпоставка за отмъщение.
257
00:41:09,930 --> 00:41:14,950
Хората умират, враждата - не.
Враждата остава в кръвта
258
00:41:15,050 --> 00:41:18,830
и се предава на поколенията.
259
00:41:18,930 --> 00:41:21,710
Ако искам да изпълнявам
заповедите на хана,
260
00:41:21,810 --> 00:41:24,030
няма друг начин. Убийте ги!
261
00:41:24,130 --> 00:41:29,680
Убиваш, защото се страхуваш.
- Не се страхувам от нищо!
262
00:41:30,760 --> 00:41:34,880
Страхът си е страх
и нищо не може да го скрие.
263
00:41:36,080 --> 00:41:40,550
Зад отмъщението
не стои нищо, освен страх.
264
00:41:40,650 --> 00:41:45,230
Нищо не обижда небето повече
от неоснователния страх.
265
00:41:45,330 --> 00:41:49,320
Задачата ти от великия хан
не е да убиваш.
266
00:41:50,240 --> 00:41:55,870
Ако ги пуснеш,
тя ще има небесната благословия.
267
00:41:55,970 --> 00:41:59,760
Иначе няма да ти позволя
да я довършиш.
268
00:42:01,240 --> 00:42:03,790
Виж.
269
00:42:31,440 --> 00:42:34,800
Чакай. Сега съм мъж.
270
00:42:34,920 --> 00:42:39,440
Ако ме пощадиш, вземи ме
със себе си. Ако не, ме убий.
271
00:42:45,800 --> 00:42:49,000
Градът на Цънгха
272
00:43:40,680 --> 00:43:44,670
Когато Чингис хан
бе приклещен при реката Банджу,
273
00:43:44,770 --> 00:43:48,310
му дадох за храна
всички животни, които имах.
274
00:43:48,410 --> 00:43:52,390
В онзи ден
той обеща да ми подари град.
275
00:43:52,490 --> 00:43:57,360
Великият хан спазва думата си.
Ето го!
276
00:44:00,600 --> 00:44:05,990
Може ли да попитам къде е сега?
277
00:44:06,090 --> 00:44:10,760
Великият хан е покорил Самарканд
и продължава на запад.
278
00:44:11,960 --> 00:44:14,510
Доста носиш на алкохол.
279
00:44:15,200 --> 00:44:18,800
Защо се чувствам сам
дори когато съм с теб?
280
00:44:23,400 --> 00:44:25,950
Ти ме мразиш.
281
00:44:27,360 --> 00:44:30,790
Не искам да се разболееш от чума
и да ме оставиш.
282
00:44:30,890 --> 00:44:36,320
Искам да си с мен, докато достигнем
градовете, където залязва слънцето.
283
00:45:20,120 --> 00:45:23,240
Велики хане!
Спешно писмо от Циу Чудзи.
284
00:45:24,600 --> 00:45:29,345
Отрар трепери пред могъществото ти.
Съгласиха се да се предадат.
285
00:45:29,446 --> 00:45:31,450
Чумата още ни мори.
286
00:45:31,550 --> 00:45:38,520
Загубите ни са големи.
Трябва да отдъхнем тук.
287
00:45:40,920 --> 00:45:44,240
Къде е Циу Чудзи?
- В града на Цънгха.
288
00:45:45,840 --> 00:45:50,960
Казва, че не иска да продължи.
Моли да се срещнете там.
289
00:46:01,600 --> 00:46:06,670
Дълга брада, напиши писмо,
че няма да отида там,
290
00:46:06,770 --> 00:46:09,400
но ще го чакам тук.
291
00:46:11,120 --> 00:46:13,950
След като дойде вторият указ
от великия хан,
292
00:46:14,050 --> 00:46:18,030
беше трудно
да убедя учителя да тръгне.
293
00:46:18,130 --> 00:46:22,550
По пътя през снежните планини
имаше много гладуващи бегълци.
294
00:46:22,650 --> 00:46:26,710
Учителят гладуваше,
но ги хранеше с провизиите ни
295
00:46:26,810 --> 00:46:30,490
и изглеждаше,
че скоро зърното ни ще свърши.
296
00:46:30,590 --> 00:46:36,190
Не можем да раздаваме повече!
Как ще прекосим планината?
297
00:46:36,290 --> 00:46:39,720
Няма да ги гледам
как измират край пътя.
298
00:46:41,560 --> 00:46:44,110
Учителю!
299
00:46:50,640 --> 00:46:56,240
Учителю, моля те, яж.
300
00:46:59,520 --> 00:47:04,510
Той отказваше да хапне,
дори не поглеждаше сушеното ни месо.
301
00:47:04,610 --> 00:47:07,790
Казваше,
че усеща мирис на кръв по храната,
302
00:47:07,890 --> 00:47:11,910
и предпочита да умре, отколкото
да яде. Виждах го да припада.
303
00:47:12,010 --> 00:47:14,550
Учителю!
304
00:47:17,800 --> 00:47:21,760
Ела на себе си, учителю!
Накарай го да яде! Искам да живее!
305
00:47:23,000 --> 00:47:27,920
Ти си причината да умира!
Проклети да сте с великия ти хан!
306
00:47:29,520 --> 00:47:33,080
Ако искаш учителят ти да живее,
последвай ме.
307
00:47:58,400 --> 00:48:01,720
Ето го. Снежен лотос.
308
00:48:06,240 --> 00:48:09,110
Знам го.
Това е планински снежен лотос.
309
00:48:09,210 --> 00:48:12,880
Може да облекчи дишането.
Ти спаси живота на учителя!
310
00:49:28,960 --> 00:49:34,160
Загубих твърде много кръв.
Не можеш да ми помогнеш.
311
00:49:35,160 --> 00:49:40,000
Не хаби силите си.
Ще те помоля нещо.
312
00:49:40,840 --> 00:49:47,680
Ханът иска да се срещне с учителя
заради легендарните хапчета.
313
00:49:52,920 --> 00:49:56,480
Те са във...
314
00:50:27,720 --> 00:50:30,179
Опитай се да не тъжиш.
315
00:50:30,280 --> 00:50:35,280
Ще наредя на хората си да върнат
ковчега му в планината Куню.
316
00:50:36,120 --> 00:50:39,230
Той вече постигна безсмъртието си.
317
00:50:39,330 --> 00:50:42,040
Може да го погребем тук.
318
00:50:54,280 --> 00:50:56,830
Парауан, на запад
319
00:51:15,080 --> 00:51:19,430
Славата ти върви пред теб, учителю.
Най-сетне се срещаме.
320
00:51:19,530 --> 00:51:25,390
На твоята възраст пътуването
сигурно е било дълго и тежко.
321
00:51:25,490 --> 00:51:28,840
Възхищавам се
на смелостта ти да дойдеш.
322
00:51:29,960 --> 00:51:32,550
И твоята слава
предшества срещата ни.
323
00:51:32,650 --> 00:51:37,150
А пътуването рядко е приятно.
324
00:51:37,250 --> 00:51:44,000
Великият хан дълго чака идването ти.
Заповядай.
325
00:51:46,200 --> 00:51:49,280
Учителят даоист пристига!
326
00:52:15,480 --> 00:52:21,560
Циу посещава великия хан.
Той няма да приема други посетители!
327
00:52:35,440 --> 00:52:38,000
Учителю, коленичи, ако обичаш.
328
00:52:39,120 --> 00:52:44,390
Велики хане, възхищавам ти се,
но се държа според вярванията си.
329
00:52:44,490 --> 00:52:50,080
Ние даоистите
коленичим само пред небето.
330
00:52:56,560 --> 00:53:01,230
Да оставим формалностите.
Донесете месо и вино за мъдреца.
331
00:53:01,330 --> 00:53:03,510
С пожелания за здраве се поднасят
332
00:53:03,610 --> 00:53:08,310
даровете
на Създателя на синьото небе.
333
00:53:08,410 --> 00:53:11,350
Вземете си колкото искате
и да ви е сладко.
334
00:53:11,450 --> 00:53:15,110
Прясно печено козе месо.
335
00:53:15,210 --> 00:53:19,240
Великият хан ви благославя
с богатствата на империята си.
336
00:54:03,920 --> 00:54:07,440
Благодаря на великия хан
за щедростта,
337
00:54:08,600 --> 00:54:13,200
но ние, даоистите, не ядем плът.
338
00:54:16,480 --> 00:54:21,070
Чувал съм, че си на триста години
и знаеш всичко на света,
339
00:54:21,170 --> 00:54:24,430
което може да се знае.
Ще те наричам "Светец".
340
00:54:24,530 --> 00:54:30,880
Твърде висока титла. Бях на 72 г.,
когато тръгнахме. Сега съм на 74 г.
341
00:54:32,720 --> 00:54:37,920
Бих искал да попитам Светеца
носи ли лекарството за безсмъртие?
342
00:54:39,440 --> 00:54:42,070
Само даоизмът
може да удължи живота.
343
00:54:42,170 --> 00:54:45,560
Никога не е имало
лекарство за безсмъртие.
344
00:54:59,920 --> 00:55:04,830
Смиреният ти слуга се бои, че не е
чул добре. Не смея да преведа.
345
00:55:04,930 --> 00:55:08,750
Правилно си чул.
Очите на Светеца ми казват всичко.
346
00:55:08,850 --> 00:55:12,680
Каза, че никога не е имало
лекарство за безсмъртие.
347
00:55:14,600 --> 00:55:19,360
Учителят каза, че само даоизмът
може да запази живота.
348
00:55:23,880 --> 00:55:27,310
Никой не очакваше
такъв отговор от Циу Чудзи.
349
00:55:27,410 --> 00:55:30,790
Няма по-страшно нещо
от мълчанието на великия хан.
350
00:55:30,890 --> 00:55:36,320
Тръгнах след него, а вятърът шибаше
листата като ножове в лицето ми.
351
00:55:46,720 --> 00:55:50,600
Защо не му даде хапчетата?
Той ще те обезглави.
352
00:55:52,880 --> 00:55:58,040
Изхвърли ги.
- Развържете ги! Пуснете ги!
353
00:56:07,280 --> 00:56:11,640
Ханът казва, че си честен човек.
Жив светец!
354
00:56:12,480 --> 00:56:19,040
Великият хан нареди да се направи
юрта за Светеца. Нека е до неговата!
355
00:56:20,000 --> 00:56:24,040
Обяви, че ще приеме
той да го посвети в даоизма.
356
00:56:31,080 --> 00:56:35,030
Велики хане,
ти си от необятните северни пустини,
357
00:56:35,130 --> 00:56:39,470
земя с много слънце и малко вода,
358
00:56:39,570 --> 00:56:43,550
което значи,
че не си навикнал да се къпеш.
359
00:56:43,650 --> 00:56:46,310
Стигнал си дотук
със сеч и завоевание,
360
00:56:46,410 --> 00:56:51,710
без да си имал време да се измиеш -
чудесен начин да се разболееш.
361
00:56:51,810 --> 00:56:56,070
А по пътя насам видях
много незаровени, разлагащи се тела.
362
00:56:56,170 --> 00:57:00,790
При тези условия
чумата неминуемо се разпространява.
363
00:57:00,890 --> 00:57:04,470
И как ни съветваш
да я спрем, Светецо?
364
00:57:04,570 --> 00:57:08,830
Нареди на войниците да изперат
дрехите си и да се изкъпят.
365
00:57:08,930 --> 00:57:11,560
Водата пречиства всичко.
366
00:57:12,560 --> 00:57:16,710
Направете това,
раздайте тези билки на хората си.
367
00:57:16,810 --> 00:57:20,720
До пет дни
чумата ще започне да намалява.
368
00:57:21,520 --> 00:57:26,950
Водата е божествен дар
от Създателя за монголците.
369
00:57:27,050 --> 00:57:34,030
Поддържа и продължава живота.
Не бива да бъде осквернявана.
370
00:57:34,130 --> 00:57:39,320
Право казваш, велики хане.
Водата е дар от небето.
371
00:57:40,720 --> 00:57:46,750
Тя поддържа живота ни.
Най-финото вещество на света.
372
00:57:46,850 --> 00:57:50,350
Отмива и петна, и болести.
373
00:57:50,450 --> 00:57:53,910
Най-голямата добродетел
прилича на водата.
374
00:57:54,010 --> 00:57:58,000
Всички знаят как цениш
живота на войниците си,
375
00:57:59,160 --> 00:58:05,920
така че със сигурност
можеш да им позволиш вода.
376
00:58:07,400 --> 00:58:12,720
Така ли запазвате живота?
- И хигиената, велики хане.
377
00:58:13,520 --> 00:58:15,750
Не губим нищо, като опитаме.
378
00:58:15,850 --> 00:58:20,070
Очаквах,
че нямаш отвари за безсмъртие.
379
00:58:20,170 --> 00:58:23,030
Ако съществуваха, щях да ги пия
380
00:58:23,130 --> 00:58:26,350
заедно с Цин Шъхуан
и император Хан Уди.
381
00:58:26,450 --> 00:58:30,910
Но след като знаеш, че е така,
защо измина толкова път?
382
00:58:31,010 --> 00:58:34,750
Не бих посмял да откажа
покана от великия хан.
383
00:58:34,850 --> 00:58:37,030
А и ако не ме лъже паметта,
384
00:58:37,130 --> 00:58:41,760
в поканата ти не се споменаваше
отвара за безсмъртие.
385
00:58:44,840 --> 00:58:47,150
Вярно ли е, Дълга брада?
386
00:58:47,250 --> 00:58:50,430
Писах както ми бе заповядано,
така че - да.
387
00:58:50,530 --> 00:58:56,480
Чух, че и владетелите на династии
Дзин и Сун са те канили.
388
00:58:57,320 --> 00:59:01,830
Не показваха загриженост
за страданията на народа си.
389
00:59:01,930 --> 00:59:05,910
Това е в разрез с даоизма
и небето ми забрани.
390
00:59:06,010 --> 00:59:08,910
Откъде знаеш
каква е волята на небето?
391
00:59:09,010 --> 00:59:12,110
Ако някой истински го почита,
392
00:59:12,210 --> 00:59:17,070
никога, дори за миг, не забравя
страхопочитанието си към него.
393
00:59:17,170 --> 00:59:20,670
Владетелят на небето
ме държи изправен
394
00:59:20,770 --> 00:59:25,430
и ми праща знаци, за да ми каже
кое трябва да бъде направено.
395
00:59:25,530 --> 00:59:29,640
Бях поканен тук от теб,
защото небето има задача за мен.
396
01:00:44,640 --> 01:00:47,190
Приготви сребърната игла.
397
01:00:51,000 --> 01:00:55,470
Дори да ме лекуваш, ще ме убият.
Защо да си губиш времето?
398
01:00:55,570 --> 01:01:01,470
Животът е като цъфтенето и
увяхването. Винаги може да изчезне.
399
01:01:01,570 --> 01:01:05,470
Дори да умреш утре,
400
01:01:05,570 --> 01:01:09,880
мога да облекча болката ти днес.
401
01:01:10,760 --> 01:01:15,030
Защо ме спаси? За да умра
в самоубийствените им войски ли?
402
01:01:15,130 --> 01:01:18,880
Не искам да живея!
Остави ме да умра!
403
01:01:43,520 --> 01:01:47,950
Спри да мислиш за детето.
Утре ще те заведа на лов.
404
01:01:48,050 --> 01:01:50,760
Знам, че обичаш.
405
01:02:01,440 --> 01:02:04,630
След половин година
406
01:02:04,730 --> 01:02:07,910
Циу Чудзи вече се чувстваше
у дома си в стана.
407
01:02:08,010 --> 01:02:11,150
Често говореше
как всяко нещо има живот и душа.
408
01:02:11,250 --> 01:02:14,270
Дори за тояжките си говореше така.
409
01:02:14,370 --> 01:02:19,120
Отидох на лов с великия хан
и му предадох думите на учителя.
410
01:03:28,280 --> 01:03:33,800
Казаха ми,
че си предрекъл днешното затъмнение.
411
01:03:36,560 --> 01:03:41,560
Но познанията ми по астрономия
са превъзхождани от тези на Чуцай.
412
01:03:44,425 --> 01:03:46,430
Ти наистина си светец.
413
01:03:46,530 --> 01:03:49,830
Казва, че си светец.
- В думите ми нямаше присмех.
414
01:03:49,930 --> 01:03:55,670
Ние, монголците, яздим от деца.
Кон не може да ни хвърли и насън.
415
01:03:55,770 --> 01:03:58,920
Това, което стана днес,
беше странно.
416
01:03:59,840 --> 01:04:04,830
Още по-странното е, че притиснатото
животно обикновено убива човека.
417
01:04:04,930 --> 01:04:10,760
А глиганът се приближи до мен
и дори не ме докосна.
418
01:04:12,760 --> 01:04:18,400
Царят на небето те е пазил.
Не е позволил да пострадаш.
419
01:04:19,680 --> 01:04:22,470
Защо царят на небето
би направил това за мен?
420
01:04:22,570 --> 01:04:26,750
Пощадата, това да не убиваш,
е в същината на всичко.
421
01:04:26,850 --> 01:04:30,550
Небето е искало да ти каже,
велики хане,
422
01:04:30,650 --> 01:04:35,590
че като отнемаш по-малко животи,
можеш да удължиш своя.
423
01:04:35,690 --> 01:04:40,990
И си даде толкова труд
и дойде чак дотук да ми кажеш това?
424
01:04:41,090 --> 01:04:46,000
Небето се радва на пощадата
и ненавижда смъртта.
425
01:04:47,560 --> 01:04:52,720
Ако следваш волята на небето,
велики хане, то ще те възнагради.
426
01:04:57,280 --> 01:05:00,470
И говориш за Тангра - Синьото небе?
427
01:05:00,570 --> 01:05:05,520
Именно. Говоря за същото небе,
което обитава Тангра.
428
01:05:08,600 --> 01:05:15,190
Вярвам ти, Светецо, но враговете ми
трябва да бъдат наказвани.
429
01:05:15,290 --> 01:05:18,830
Готово. Няма счупени кости.
430
01:05:18,930 --> 01:05:22,960
До три дни
би трябвало пак да ходиш нормално.
431
01:05:23,960 --> 01:05:27,230
Нарекох те "Светец",
защото наистина си такъв.
432
01:05:27,330 --> 01:05:31,510
Удължаваш небесния дар на живота
и лекуваш раните ми.
433
01:05:31,610 --> 01:05:35,640
Как да ти се отблагодаря?
434
01:05:39,320 --> 01:05:41,880
Спри да убиваш.
435
01:05:59,360 --> 01:06:04,310
Ще те измъкна.
- Ще ме пратят във войската.
436
01:06:04,410 --> 01:06:09,230
Те се хвърлят срещу градските стени.
Живеят, ако ние оцелеем,
437
01:06:09,330 --> 01:06:14,590
и им отсичат главите, ако отстъпят.
Пленник съм, ще умра.
438
01:06:14,690 --> 01:06:19,000
Стига ми,
че те видях за последен път.
439
01:06:22,680 --> 01:06:29,110
Ще отмъстя за смъртта ти.
Ще умра с теб!
440
01:06:29,210 --> 01:06:32,110
Отрар уж се съгласиха
да се предадат,
441
01:06:32,210 --> 01:06:37,630
но скъпоценностите и добитъкът,
които обещаха, не дойдоха.
442
01:06:37,730 --> 01:06:40,470
Според някои
са казали, че ще се предадат,
443
01:06:40,570 --> 01:06:42,910
за да наберат още войници
срещу теб.
444
01:06:43,010 --> 01:06:47,590
Не можем да чакаме повече.
Разреши ни да нападнем града.
445
01:06:47,690 --> 01:06:50,430
Чумата едва започна да отстъпва
446
01:06:50,530 --> 01:06:54,150
и войниците тъгуват за дома.
Може да прибързаме.
447
01:06:54,250 --> 01:06:56,920
Заличете Отрар от лицето на земята!
448
01:07:14,920 --> 01:07:17,470
Готови за битка!
449
01:07:20,720 --> 01:07:23,270
Отрар
450
01:07:29,160 --> 01:07:31,720
Готови за битка!
451
01:09:51,120 --> 01:09:53,670
Синко!
452
01:09:58,880 --> 01:10:02,160
Повикайте лечителя!
453
01:12:55,760 --> 01:13:01,120
Великият хан не яде и не пие,
не е излизал един ден и една нощ.
454
01:13:02,760 --> 01:13:08,200
Никой не може да го безпокои.
- Не се тревожи. Няма да вляза.
455
01:13:15,600 --> 01:13:21,070
Дойдох да се сбогувам с хана.
Не донесох хапчета за безсмъртие.
456
01:13:21,170 --> 01:13:27,150
Изминах 19 500 км за нищо.
457
01:13:27,250 --> 01:13:29,880
По-добре да си вървя.
458
01:13:32,240 --> 01:13:37,160
Аз съм глупак. На 19 години
започнах да се уча от Уан Чунян
459
01:13:38,440 --> 01:13:42,950
и посветих 19 тежки години
да постигна просветление.
460
01:13:43,050 --> 01:13:47,600
Сега съм на 74 години -
стар, безполезен човек.
461
01:13:49,040 --> 01:13:53,680
Разочаровах великия хан.
462
01:13:55,560 --> 01:14:00,640
Имаме кратък живот за дълги пътеки.
Не може да искаме нищо.
463
01:14:04,680 --> 01:14:08,680
Преди да тръгна,
гадах за бъдещето си
464
01:14:10,040 --> 01:14:14,070
и видях, че ми остават
по-малко от триста дни живот.
465
01:14:14,170 --> 01:14:19,960
Истината е, че не знаех
дали ще завърша пътуването жив.
466
01:14:21,080 --> 01:14:24,680
Не знаех дали ще се срещна с теб.
467
01:14:27,720 --> 01:14:30,800
Ученикът ми ми направи ковчег.
468
01:14:31,600 --> 01:14:34,680
Той загина по пътя, спасявайки мен.
469
01:14:35,520 --> 01:14:40,910
Беше най-добрият ми ученик.
Не искаше да идвам,
470
01:14:41,010 --> 01:14:45,070
но не можеше да ме спре.
471
01:14:45,170 --> 01:14:48,800
И аз не можах да се спра,
472
01:14:50,840 --> 01:14:57,440
защото усещах, че някаква сила
ме подтиква да дойда.
473
01:14:58,920 --> 01:15:04,520
Мислех, че е небето. Че то ме запази
жив, за да дойда при теб.
474
01:15:05,600 --> 01:15:09,720
Но милостта му отиде напразно.
475
01:15:23,400 --> 01:15:26,910
И ако не мога да убедя
великия хан да спре да убива,
476
01:15:27,010 --> 01:15:31,680
какво е още един спасен живот,
ако не късмет?
477
01:15:33,440 --> 01:15:40,430
Всичко под небето живее и умира,
а Пътят е вечен.
478
01:15:40,530 --> 01:15:44,350
Той носи сърцата на хората
и, велики хане,
479
01:15:44,450 --> 01:15:51,430
твоят създател Тангра и моят
господар на небето са едно и също!
480
01:15:51,530 --> 01:15:57,400
И двамата почитат живота
и ненавиждат смъртта!
481
01:16:03,120 --> 01:16:07,110
Генерал Лиу,
изминахме дълъг път заедно.
482
01:16:07,210 --> 01:16:12,110
Ти разбираш какво искам да кажа.
Предай на великия хан от мен...
483
01:16:12,210 --> 01:16:15,640
Предай на великия хан,
484
01:16:17,080 --> 01:16:21,800
че разбирам
болката и гнева в сърцето му.
485
01:16:23,120 --> 01:16:27,910
Жалко, че съм твърде стар
и безполезен да му помогна.
486
01:16:28,010 --> 01:16:31,200
Не можах да оправдая
милостта на небето.
487
01:16:41,000 --> 01:16:45,230
Велики хане, и ти ли не можеш
да спиш? Конят ли ти липсва?
488
01:16:45,330 --> 01:16:52,320
Помниш ли, когато избяга
черният кон, който обичаше?
489
01:16:54,080 --> 01:16:59,800
Боях се, че ще ме обвиниш,
че не съм го вързал добре.
490
01:17:01,160 --> 01:17:05,520
Но беше прегризал повода.
491
01:17:06,640 --> 01:17:10,480
Сигурно вече се е върнал
в равнините.
492
01:17:19,640 --> 01:17:22,870
Когато тръгнах с теб, велики хане,
493
01:17:22,970 --> 01:17:28,080
мнозина от нас не бяхме пораснали.
Бяхме си, кажи-речи, деца.
494
01:17:29,760 --> 01:17:34,480
Но сега вече имам брада.
Време е да се оженя и да имам син.
495
01:17:50,040 --> 01:17:53,040
Тази нощ вятърът духа на изток.
496
01:17:53,840 --> 01:17:58,920
Конете би трябвало да спят
с главите на запад.
497
01:18:02,840 --> 01:18:08,040
Но спят с главите на изток.
498
01:18:09,840 --> 01:18:13,400
Дори на животните ни
им е мъчно за дома.
499
01:18:50,520 --> 01:18:54,120
Учителю, не може да си тръгнеш!
500
01:19:05,720 --> 01:19:09,790
Учителю, не може да си тръгнеш.
501
01:19:09,890 --> 01:19:12,350
Небето не иска да съм тук.
502
01:19:12,450 --> 01:19:17,480
Великият хан ми нареди
да не те пускам.
503
01:19:29,240 --> 01:19:32,390
Учителю, ти си над 70-годишен
504
01:19:32,490 --> 01:19:36,030
и си пребродил безброй планини,
за да дойдеш при хана.
505
01:19:36,130 --> 01:19:40,190
Никой досега
не е правил такова нещо.
506
01:19:40,290 --> 01:19:45,040
Великият хан оценява добрината,
която показа, като дойде.
507
01:19:46,200 --> 01:19:51,190
А Пътят, за който говориш,
е здравият разум.
508
01:19:51,290 --> 01:19:54,190
Както водата капе по камъка,
509
01:19:54,290 --> 01:19:58,830
така и великият хан
неминуемо се трогва от думите ти.
510
01:19:58,930 --> 01:20:03,550
Следвал съм го много години
и разбирам мъдростта му.
511
01:20:03,650 --> 01:20:06,960
Той почита небето безусловно.
512
01:20:08,520 --> 01:20:15,000
Само с още няколко думи, учителю,
можем да променим хода на историята.
513
01:20:16,080 --> 01:20:21,200
Великият хан нарежда
да спрем да убиваме!
514
01:20:25,000 --> 01:20:28,880
Великият хан нарежда
да спрем да убиваме!
515
01:20:29,920 --> 01:20:33,720
Великият хан нарежда
да спрем да убиваме!
516
01:21:00,440 --> 01:21:02,990
Чакай ме.
517
01:21:07,720 --> 01:21:09,910
Спри!
518
01:21:10,010 --> 01:21:14,640
Великият хан скоро ще дойде.
Приготви вино.
519
01:21:23,200 --> 01:21:25,750
Учителю!
520
01:21:35,040 --> 01:21:40,270
Ако ги разтвориш в алкохол,
нямат вкус и мирис.
521
01:21:40,370 --> 01:21:45,640
Който ги изпие,
заспива и не се събужда.
522
01:21:56,320 --> 01:21:58,430
Велики хане, във виното има отрова.
523
01:21:58,530 --> 01:22:02,520
Кой би посмял да ме отрови?
Коя си ти? Коя е тя?
524
01:22:07,280 --> 01:22:12,590
Това са хапчетата за безсмъртие.
Дойдох дотук с Циу Чудзи.
525
01:22:12,690 --> 01:22:17,150
Ученикът му Джао Дао'ан
ми ги даде, преди да умре.
526
01:22:17,250 --> 01:22:19,790
Отрова е.
527
01:22:22,440 --> 01:22:29,240
Надявам се, че като Чингис хан умре,
сечта ще спре.
528
01:22:36,920 --> 01:22:40,240
Не бива, дете мое!
529
01:22:50,760 --> 01:22:55,670
Отровено е, велики хане.
- Защо тя ще иска да ме отрови?
530
01:22:55,770 --> 01:23:00,870
Велики хане, моля те, прости
на жена ми! Не знае, че още съм жив.
531
01:23:00,970 --> 01:23:05,430
Не е чула,
че си наредил край на убийствата.
532
01:23:05,530 --> 01:23:08,790
Това е хапче за безсмъртие.
Как ще е отрова?
533
01:23:08,890 --> 01:23:13,110
Светецо, ако изпия това,
ще живея вечно, нали?
534
01:23:13,210 --> 01:23:19,160
Велики хане, ако не ми вярваш,
дай на мен да го изпия.
535
01:23:20,560 --> 01:23:26,080
След като умра,
смили се над тези, които страдат.
536
01:23:38,440 --> 01:23:43,750
Стигнахме твърде далече в търсене
на града, където слънцето залязва.
537
01:23:43,850 --> 01:23:50,040
Не мога повече. Върни тялото ми
в родните ни равнини.
538
01:23:52,640 --> 01:23:57,480
Светецо, дай годините,
които жертвам, на великия хан.
539
01:23:59,760 --> 01:24:02,490
Ти изпълни волята на небето
със заповедта.
540
01:24:02,590 --> 01:24:06,840
Този мъж е дошъл
да изкаже благодарността си към теб.
541
01:24:11,600 --> 01:24:14,750
Не ти разрешавам да умираш!
Няма да умреш!
542
01:24:14,850 --> 01:24:19,640
Татко, жена ти е мъртва. За кръвта
трябва да се отмъсти с кръв!
543
01:24:22,720 --> 01:24:26,960
Този демон даоист
ни носи само лош късмет!
544
01:24:27,080 --> 01:24:29,990
Чагатай, какво правиш?
- Махнете се всички!
545
01:24:30,090 --> 01:24:33,070
Престъпваш заповедта ми?
- Ханът спря сечта.
546
01:24:33,170 --> 01:24:37,200
Ще дръзнеш ли да потъпчеш
повелята на великия хан?
547
01:24:38,880 --> 01:24:43,010
Не се страхувай, велики хане.
Ще направя всичко да ги излекувам.
548
01:24:43,110 --> 01:24:46,590
Небето е чуло
нареждането ти за край на сечта
549
01:24:46,690 --> 01:24:50,750
и ще се смили над теб и жена ти.
550
01:24:50,850 --> 01:24:53,670
Мъртвите не възкръсват.
551
01:24:53,770 --> 01:24:57,510
Ако вярваш, велики хане,
всичко е възможно.
552
01:24:57,610 --> 01:25:01,750
От камъни поникват цветя,
а от тояги израстват листа.
553
01:25:01,850 --> 01:25:04,790
И мъртвите могат
да се върнат към живот.
554
01:25:04,890 --> 01:25:07,750
Татко, отмени заповедта си
555
01:25:07,850 --> 01:25:12,520
и ни позволи да накараме всички
да видят могъществото ти.
556
01:25:18,800 --> 01:25:23,920
Ако се откажеш да убиваш,
небето ще благослови теб и жена ти.
557
01:25:24,040 --> 01:25:30,360
Когато от тази тояга поникнат листа,
жена ти ще се събуди.
558
01:25:32,280 --> 01:25:36,760
Монголците ловуваме,
за да се храним. Как да не убиваме?
559
01:25:39,120 --> 01:25:44,250
Сърцето ми кърви при тези думи.
Татко, моля те, отмени заповедта.
560
01:25:44,350 --> 01:25:49,150
Позволи да унищожа града
и да отмъстя за смъртта на внука ти.
561
01:25:49,250 --> 01:25:53,280
Не може да позволим на света
да ти се присмива, татко!
562
01:28:57,000 --> 01:29:01,440
Велики хане!
563
01:29:28,400 --> 01:29:34,000
Чух зова на Създателя.
Каза ми да се върна при теб.
564
01:29:46,640 --> 01:29:49,910
Нека го изпия вместо теб.
След като умра,
565
01:29:50,010 --> 01:29:53,200
смили се над тези,
които страдат, велики хане.
566
01:29:55,040 --> 01:30:00,470
Твоят създател Тангра и моят
господар на небето са едно и също!
567
01:30:00,570 --> 01:30:03,400
Спри да убиваш.
568
01:30:12,400 --> 01:30:17,160
Предайте заповедта на великия хан!
Връщаме се на изток!
569
01:30:58,080 --> 01:31:03,110
По милостта на Тангра синът
на Чингис хан преживя заразата.
570
01:31:03,210 --> 01:31:06,590
Докарах го
и го върнах на царицата си.
571
01:31:06,690 --> 01:31:11,560
Великият хан покани Светеца
да се върне с него в равнините.
572
01:31:12,520 --> 01:31:14,710
Но...
573
01:31:14,810 --> 01:31:21,160
Учителю, къде си? Учителю!
574
01:31:25,840 --> 01:31:29,520
Учителю, къде си?
575
01:31:30,480 --> 01:31:36,950
В отминалите дни
дървото ми цъфтеше с ален цвят.
576
01:31:37,050 --> 01:31:42,360
Никой смъртен не е беден
с идването си на този свят.
577
01:31:43,480 --> 01:31:48,480
Векът на моя разцвет и разруха
сега е отминаващ сън.
578
01:31:52,960 --> 01:31:56,390
Тоягата му остана там,
където я беше сложил,
579
01:31:56,490 --> 01:32:00,350
пораснаха й корени и се разлисти.
580
01:32:00,450 --> 01:32:03,690
Говори се, че след много години
станала голямо дърво.
581
01:32:03,790 --> 01:32:07,810
Превръщането на Чингис хан
в миролюбец не трае дълго.
582
01:32:07,910 --> 01:32:11,110
След няколко години
войните започват отново.
583
01:32:11,210 --> 01:32:14,540
Той остава воин
до смъртта си през 1227 г.
584
01:32:16,400 --> 01:32:19,490
След това наследниците му
продължават битката,
585
01:32:19,590 --> 01:32:22,450
разширявайки империята
още на запад
586
01:32:22,550 --> 01:32:26,480
в земите на съвременен Иран,
Русия и Източна Европа.
587
01:32:28,140 --> 01:32:31,950
На изток воюват с династията Сун.
Внукът на Чингис хан,
588
01:32:32,050 --> 01:32:35,650
монголският император Кубилай,
става владетел на Китай
589
01:32:35,750 --> 01:32:38,290
и основава династия Юан през 1279 г.
590
01:32:40,380 --> 01:32:43,380
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
591
01:32:43,580 --> 01:32:46,580
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО
67388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.