All language subtitles for 诱惑 1948-CChan.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,601 --> 00:00:08,000 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:11,100 --> 00:00:17,134 ИСКУШЕНИЕ 3 00:00:20,328 --> 00:00:23,787 Сценарий - Канэто СИНДО Оператор - Тосио УБУКАТА Продюсер - Такэси ОГУРА 4 00:00:24,967 --> 00:00:28,201 Художник - Тэцуо ХАМАДА Звук - Сабуро ОМУРА Свет - Масао КАТО Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА 5 00:00:44,861 --> 00:00:47,741 В ролях: 6 00:00:48,609 --> 00:00:53,113 Сэцуко ХАРА, Син САБУРИ, Харуко СУГИМУРА, Акира ЯМАУТИ 7 00:00:54,716 --> 00:00:58,381 Такаси КАНДА, Тайдзи ТОНОЯМА, Тиёко ФУМИЯ, Сэйдзи НИСИМУРА 8 00:01:05,583 --> 00:01:08,777 Режиссер КОДЗАБУРО ЁСИМУРА 9 00:01:25,826 --> 00:01:31,140 МОГИЛА ЭЙДЗИРО ХИТОМИ 10 00:02:10,697 --> 00:02:12,472 Простите... 11 00:02:14,067 --> 00:02:14,977 Что? 12 00:02:16,903 --> 00:02:20,646 Простите, вы не дочь Хитоми-сэнсэя? 13 00:02:20,741 --> 00:02:23,881 Да, моя фамилия Хитоми. 14 00:02:23,977 --> 00:02:25,354 Меня зовут Ядзима. 15 00:02:25,445 --> 00:02:27,982 Я тот Рюкити Ядзима, которого сэнсэй взял под свою опеку. 16 00:02:28,081 --> 00:02:32,723 А... Простите, меня зовут Такако. 17 00:02:32,819 --> 00:02:36,892 Такая неожиданная потеря. Соболезную. 18 00:02:38,158 --> 00:02:41,196 Я приехал, как только узнал. 19 00:02:41,294 --> 00:02:43,069 К сожалению, уже поздно. 20 00:02:43,163 --> 00:02:47,009 Простите, вы так далеко живете. 21 00:02:50,003 --> 00:02:52,415 Я хотел прочитать небольшую молитву. 22 00:02:59,079 --> 00:03:00,649 Хотите, сэнсэй? 23 00:03:00,747 --> 00:03:03,353 А... Большое спасибо. 24 00:03:09,589 --> 00:03:13,332 Ведь, Отакуяма это родина учителя? 25 00:03:13,427 --> 00:03:17,136 Да, но это место так далеко от Токио... 26 00:03:17,230 --> 00:03:20,234 ... что он нечасто сюда приезжал. 27 00:03:20,333 --> 00:03:24,941 Даже во время эвакуации он поехал к другу в Гифу. 28 00:03:25,038 --> 00:03:27,985 Лето мы тоже проводили в Гифу. 29 00:03:28,075 --> 00:03:30,578 После того, как наш дом разрушила война... 30 00:03:30,677 --> 00:03:34,454 ... мы приехали сюда к дальним родственникам. 31 00:03:34,548 --> 00:03:38,621 Да, в то время, когда вы жили в Гифу, я навещал учителя один раз. 32 00:03:38,718 --> 00:03:42,393 Вот как, значит, здесь вы не были... 33 00:03:43,690 --> 00:03:45,067 А вы теперь...? 34 00:03:45,158 --> 00:03:47,968 Я еду в Токио в медицинский колледж. 35 00:03:51,064 --> 00:03:55,740 Все случилось так неожиданно, я не застала его живым. 36 00:03:58,071 --> 00:04:02,747 Да, он мог бы многое сделать, если бы прожил подольше. 37 00:04:03,510 --> 00:04:07,185 В ту школу, в которой его сочли либералом и выгнали... 38 00:04:07,280 --> 00:04:09,487 ... теперь он туда же и вернулся. 39 00:04:09,583 --> 00:04:11,426 И его ждали с распростертыми объятьями. 40 00:04:11,518 --> 00:04:14,829 Отец надеялся, что так и будет. 41 00:04:14,921 --> 00:04:17,925 Он всегда говорил... 42 00:04:18,024 --> 00:04:20,937 ... что наступит "полное выздоровление". 43 00:04:23,697 --> 00:04:27,941 Да... Мы, ведь, прибудем в Гифу в 10 часов? 44 00:04:28,401 --> 00:04:29,846 Да. 45 00:04:29,936 --> 00:04:31,973 Хорошо бы успеть на пересадку. 46 00:04:32,072 --> 00:04:33,210 Да. 47 00:05:02,002 --> 00:05:04,573 А сколько вам лет? 48 00:05:05,906 --> 00:05:06,976 21 год. 49 00:05:07,107 --> 00:05:11,283 Значит... 21. 50 00:05:11,378 --> 00:05:13,255 Простите за эту комнату. 51 00:05:13,346 --> 00:05:14,791 Ничего, все хорошо. 52 00:05:14,881 --> 00:05:17,953 К сожалению, все остальные заняты. 53 00:05:18,051 --> 00:05:20,998 Мы обошли 5 гостиниц вокруг, и везде нам отказали. 54 00:05:21,087 --> 00:05:22,532 Неужели? 55 00:05:23,490 --> 00:05:24,730 В городе праздник? 56 00:05:24,825 --> 00:05:27,271 Нет, завтра начинаются скачки. 57 00:05:27,360 --> 00:05:29,840 Скачки? 58 00:05:40,273 --> 00:05:41,513 Госпожа... 59 00:05:41,842 --> 00:05:43,719 Сейчас приготовят постель. 60 00:05:48,281 --> 00:05:50,488 Я вытру лицо после вас. 61 00:05:50,584 --> 00:05:52,689 Простите, что вперед вас. 62 00:05:52,786 --> 00:05:54,197 Ничего. 63 00:05:56,189 --> 00:05:59,329 Хорошо, что мы нашли здесь приют. 64 00:05:59,426 --> 00:06:00,564 Да. 65 00:06:00,660 --> 00:06:03,300 До 4 часов со станции ничего не уходит. 66 00:06:03,396 --> 00:06:05,069 Вы рано завтра уйдете? 67 00:06:05,165 --> 00:06:06,269 Да. 68 00:06:06,867 --> 00:06:10,747 Я хотел бы выйти, по крайней мере, в 4 часа 10 минут. 69 00:06:10,837 --> 00:06:12,407 Понятно. 70 00:06:14,741 --> 00:06:18,314 До этого времени здесь ничего не ходит. 71 00:06:19,880 --> 00:06:21,416 Все готово. Отдыхайте. 72 00:06:23,850 --> 00:06:25,488 Да... 73 00:06:25,585 --> 00:06:27,064 Госпожа... 74 00:06:27,153 --> 00:06:28,291 Что? 75 00:06:28,388 --> 00:06:30,493 Так неудобно. 76 00:06:31,024 --> 00:06:33,971 Простите, но сейчас у нас нет пижам. 77 00:06:34,127 --> 00:06:38,166 Я не о пижамах. Мне нужна отдельная постель. 78 00:06:38,331 --> 00:06:42,211 При нынешних обстоятельствах вам придется потерпеть. 79 00:06:42,302 --> 00:06:44,009 Приятного отдыха. 80 00:06:44,170 --> 00:06:45,581 Постойте... 81 00:06:47,340 --> 00:06:49,786 Вот такие дела... 82 00:07:00,921 --> 00:07:02,229 Дождь? 83 00:07:33,420 --> 00:07:35,229 Я выключаю свет? 84 00:07:35,322 --> 00:07:37,996 Пожалуйста. 85 00:07:50,904 --> 00:07:52,645 Хорошо. 86 00:07:55,709 --> 00:07:57,154 Что это? 87 00:08:02,649 --> 00:08:03,753 Крыша протекает. 88 00:08:03,850 --> 00:08:06,990 Не лучшее место для ночлега. 89 00:08:11,658 --> 00:08:13,001 Хорошо. 90 00:08:29,442 --> 00:08:31,251 Такако-сан. 91 00:08:31,344 --> 00:08:32,618 Что? 92 00:08:32,712 --> 00:08:35,022 Что вы дальше собираетесь делать? 93 00:08:37,550 --> 00:08:40,360 У вас, ведь, нет родственников? 94 00:08:41,154 --> 00:08:42,394 Да. 95 00:08:48,528 --> 00:08:51,236 Где вы живете в Токио? 96 00:08:51,331 --> 00:08:54,471 В пансионе в Канда. 97 00:08:54,567 --> 00:08:56,706 Вы продолжите учебу? 98 00:08:56,803 --> 00:08:58,043 Да. 99 00:08:59,606 --> 00:09:03,986 Но не знаю, что со мной будет потом. 100 00:09:04,077 --> 00:09:05,556 Почему? 101 00:09:07,147 --> 00:09:09,718 У меня нет больше цели. 102 00:09:10,617 --> 00:09:12,927 Если поступать в медицинский университет... 103 00:09:13,019 --> 00:09:17,695 ... у меня нет средств на самостоятельную жизнь. 104 00:09:17,791 --> 00:09:23,798 Я хотела немного скрасить жизнь отца. 105 00:09:23,897 --> 00:09:27,367 Чтобы в старости у него были небольшие радости. 106 00:09:27,467 --> 00:09:30,073 У меня не было других желаний. 107 00:09:34,908 --> 00:09:39,584 Но теперь все кончено. 108 00:09:41,915 --> 00:09:45,920 Получается, что отец... 109 00:09:46,019 --> 00:09:50,434 ... всю свою жизнь терпел невзгоды. 110 00:10:01,768 --> 00:10:03,441 Такако-сан. 111 00:10:05,305 --> 00:10:08,343 Я прекрасно понимаю, что вы чувствуете... 112 00:10:08,441 --> 00:10:11,115 Но учитель ушел от нас... 113 00:10:11,211 --> 00:10:14,055 ... и вы не должны больше о нем беспокоиться. 114 00:10:14,147 --> 00:10:15,626 Да но... 115 00:10:17,283 --> 00:10:20,287 Но мне так жаль его... 116 00:10:20,386 --> 00:10:24,198 Всю войну он заботился о школе... 117 00:10:24,290 --> 00:10:27,635 ... под всевидящим оком военной полиции. 118 00:10:27,727 --> 00:10:31,140 Он выжил в мире, в котором трудно выжить... 119 00:10:32,999 --> 00:10:36,139 ... а теперь он умер и все кончено. 120 00:10:44,410 --> 00:10:48,324 Такако-сан, переезжайте жить ко мне. 121 00:10:48,414 --> 00:10:53,056 В ответ на заботу учителя я стану вашим попечителем. 122 00:10:53,153 --> 00:10:54,632 Соглашайтесь. 123 00:10:54,721 --> 00:10:57,964 Нет, я не согласна. 124 00:10:58,057 --> 00:11:01,163 Мне не нужна ничья помощь. 125 00:11:02,562 --> 00:11:05,168 Я хочу быть одной. 126 00:11:05,999 --> 00:11:08,502 Я буду жить сама по себе... 127 00:11:23,000 --> 00:11:25,333 Корпорация Зайдан САНАТОРИЙ СЁНАН 128 00:11:35,929 --> 00:11:37,203 Привет. 129 00:11:37,730 --> 00:11:39,209 Боже... 130 00:11:42,936 --> 00:11:44,472 Когда ты вернулся? 131 00:11:44,571 --> 00:11:45,447 Прошлой ночью. 132 00:11:45,538 --> 00:11:47,040 Так быстро. 133 00:11:47,140 --> 00:11:52,146 Да, в этом месяце вместо заседания в Парламенте были разные дела. 134 00:11:52,245 --> 00:11:53,451 Как Хидэо и все остальные? 135 00:11:53,546 --> 00:11:54,991 Все в полном порядке. 136 00:11:55,081 --> 00:11:56,219 Ясно. 137 00:12:02,222 --> 00:12:03,565 Больше не хочешь есть? 138 00:12:03,656 --> 00:12:05,033 Мне достаточно. 139 00:12:05,124 --> 00:12:07,229 Жаль, что тебе приходится есть такое. 140 00:12:10,230 --> 00:12:11,903 Ладно. 141 00:12:15,034 --> 00:12:16,570 Что такое? 142 00:12:18,504 --> 00:12:21,576 Какие деликатесы. 143 00:12:22,308 --> 00:12:24,481 Позавтракать ещё раз? 144 00:12:24,577 --> 00:12:26,420 Хорошая идея. 145 00:12:30,783 --> 00:12:33,957 Ты успел на похороны Хитоми-сэнсэя? 146 00:12:34,053 --> 00:12:36,727 Нет, всё уже закончилось. 147 00:12:36,823 --> 00:12:39,827 Тебе удалось повидать Такако-сан? 148 00:12:39,926 --> 00:12:44,033 Я бы хотел, чтобы она переехала к нам, и мы о ней заботились. 149 00:12:44,130 --> 00:12:45,268 Как ты считаешь? 150 00:12:45,365 --> 00:12:49,507 Если ты так хочешь, я не против. 151 00:12:49,602 --> 00:12:52,606 У детей будет ещё один друг. 152 00:12:52,939 --> 00:12:54,111 А сколько ей лет? 153 00:12:54,207 --> 00:12:57,313 Кажется, 21. 154 00:12:57,443 --> 00:12:59,650 Уже такая взрослая? 155 00:13:00,880 --> 00:13:03,292 Но пока глупая, как ребенок. 156 00:13:04,017 --> 00:13:05,621 Да? 157 00:13:27,173 --> 00:13:28,311 Пока. 158 00:13:28,841 --> 00:13:32,584 Но... этот человек не сделал ничего плохого. 159 00:13:32,679 --> 00:13:35,751 Такэда-сан стал жертвой обмана черного брокера. 160 00:13:35,848 --> 00:13:40,388 То, что Такэда-кун совершил преступление - это факт. 161 00:13:40,553 --> 00:13:41,896 Я понимаю его трудное положение. 162 00:13:41,988 --> 00:13:44,366 Но совершенно очевидно, что он это сделал. 163 00:13:44,457 --> 00:13:46,630 Он продавал муку, выдавая её за сахарин. 164 00:13:46,726 --> 00:13:47,727 В таком случае... 165 00:13:47,827 --> 00:13:51,240 ... сначала надо арестовать черного брокера. 166 00:13:51,331 --> 00:13:54,801 Арестуйте сначала того, кто продал муку Такэда-сан. 167 00:13:54,901 --> 00:13:56,346 Такако-сан. 168 00:13:56,936 --> 00:13:59,678 Не надо, все в порядке. 169 00:14:00,773 --> 00:14:02,047 Пойдемте, детектив. 170 00:14:05,478 --> 00:14:07,754 Эй... Такэда! 171 00:14:07,847 --> 00:14:10,020 Симидзу, я ухожу. 172 00:14:10,149 --> 00:14:13,028 Что-то серьезное? 173 00:14:13,152 --> 00:14:15,530 Да, пока. 174 00:14:56,662 --> 00:14:59,609 Это черный брокер во всем виноват. 175 00:15:00,233 --> 00:15:02,406 А что т... Такэда... 176 00:15:03,403 --> 00:15:05,679 ... не знал, что это мука? 177 00:15:05,838 --> 00:15:09,411 Он не догадался, на вкус она была сладкая. 178 00:15:10,743 --> 00:15:13,417 Его посадят в тюрьму? 179 00:15:13,513 --> 00:15:16,722 Д-д... думаю, все обойдется. 180 00:15:16,816 --> 00:15:18,921 Заплатит штраф. 181 00:15:20,419 --> 00:15:21,762 Я бы предпочел в тюрьму. 182 00:15:21,854 --> 00:15:24,198 Не надо так говорить. 183 00:15:24,290 --> 00:15:28,204 Такэда-сан студент, ему нельзя пропускать занятия. 184 00:15:28,294 --> 00:15:30,604 Такако Хитоми здесь живет? 185 00:15:30,696 --> 00:15:31,766 Да. 186 00:15:34,700 --> 00:15:36,111 Как же... 187 00:15:48,347 --> 00:15:52,693 Раз так, надо что-то делать. 188 00:15:52,785 --> 00:15:55,527 Должен быть суд. 189 00:15:55,621 --> 00:15:59,535 На все разбирательство уйдет 3-4 месяца. 190 00:15:59,625 --> 00:16:04,472 Если назначат штраф, как он сможет заплатить? 191 00:16:07,800 --> 00:16:10,144 Послушайте, Такако-сан... 192 00:16:11,070 --> 00:16:13,641 ... я постараюсь помочь. 193 00:16:17,009 --> 00:16:20,718 Если назначат штраф, я готов заплатить. 194 00:16:23,115 --> 00:16:25,527 Спасибо большое. 195 00:16:25,618 --> 00:16:28,155 Он очень честный человек... 196 00:16:30,623 --> 00:16:33,433 Продавал на улице спички... 197 00:16:33,526 --> 00:16:37,064 Распространял газеты и рекламу... 198 00:16:37,163 --> 00:16:39,165 Помогал нам, как мог. 199 00:16:39,265 --> 00:16:42,474 Брался за любую работу. 200 00:16:42,568 --> 00:16:46,448 Из-за всего этого он не мог ходить на учебу. 201 00:16:46,539 --> 00:16:50,510 Он пошел на черный рынок от отчаяния. 202 00:17:04,957 --> 00:17:09,702 Послушайте, Такако-сан, вам надо все же переехать ко мне. 203 00:17:09,795 --> 00:17:12,469 Я обещаю оберегать вас от бед. 204 00:17:12,565 --> 00:17:15,705 Мы можем сказать, что вы частный учитель. 205 00:17:18,638 --> 00:17:23,553 Я уже все обсудил с женой и детьми. 206 00:17:24,510 --> 00:17:27,889 Все вас очень ждут. 207 00:17:28,080 --> 00:17:31,550 Да... большое спасибо. 208 00:17:35,922 --> 00:17:37,993 Но все же... 209 00:17:38,090 --> 00:17:42,061 ... я пытаюсь убежать от всей этой комфортной жизни. 210 00:17:43,129 --> 00:17:47,236 Я жалею других людей. 211 00:17:51,170 --> 00:17:53,309 Такако-сан... 212 00:17:53,406 --> 00:17:56,683 ... я во что бы то ни стало должен вас забрать к себе. 213 00:17:56,776 --> 00:17:59,484 "После смерти отца у меня пропала цель в жизни" 214 00:17:59,579 --> 00:18:02,253 ... эти слова не выходят у меня из головы. 215 00:18:03,583 --> 00:18:04,755 Для вас сейчас... 216 00:18:04,850 --> 00:18:08,263 ... важнее всего домашняя атмосфера. 217 00:18:10,122 --> 00:18:12,432 Даже если вы переедете в нашу семью... 218 00:18:12,525 --> 00:18:15,597 ... все будет не так просто. 219 00:18:16,495 --> 00:18:18,771 Что же, соглашайтесь. 220 00:18:38,751 --> 00:18:40,958 Эй, Хидэ-тян, закрой глаза... 221 00:18:46,092 --> 00:18:49,073 Стой, стой, ещё мыло осталось. 222 00:18:49,161 --> 00:18:50,196 Сестрица... 223 00:18:50,296 --> 00:18:51,639 Да. 224 00:18:52,498 --> 00:18:53,977 Сестрица! 225 00:18:54,066 --> 00:18:57,309 Иду... Погрейся получше в ванной. 226 00:19:03,075 --> 00:19:05,578 Я здесь... Что такое? 227 00:19:06,879 --> 00:19:09,223 Но... Где же они могут быть? 228 00:19:09,382 --> 00:19:12,761 Что ты там ищешь? 229 00:19:14,654 --> 00:19:16,258 Сестрица, ты не видела? 230 00:19:16,355 --> 00:19:17,663 Что? 231 00:19:17,990 --> 00:19:18,866 Вот... 232 00:19:19,125 --> 00:19:21,332 Чулки? 233 00:19:26,165 --> 00:19:26,905 Вот. 234 00:19:26,999 --> 00:19:29,673 Ты их постирала? Спасибо. 235 00:19:32,672 --> 00:19:34,015 Запомни, Нао-тян... 236 00:19:34,106 --> 00:19:36,848 Грязные вещи нельзя класть в шкаф. 237 00:19:36,942 --> 00:19:39,445 Ой... Скоро 5 часов. 238 00:19:39,545 --> 00:19:42,526 Я опаздываю, концерт начинается в 6. 239 00:19:42,615 --> 00:19:44,026 Тётушка! 240 00:19:44,116 --> 00:19:45,857 Иду... 241 00:19:46,852 --> 00:19:47,887 Скорее! 242 00:19:47,987 --> 00:19:49,193 Да. 243 00:19:50,623 --> 00:19:54,571 Ты не расстегнул пуговицу. 244 00:19:54,660 --> 00:19:57,106 Я чуть не задохнулся. Ой, смотри. 245 00:20:02,702 --> 00:20:03,874 Я ушла. 246 00:20:03,969 --> 00:20:05,380 Счастливо. 247 00:20:06,005 --> 00:20:09,475 Скажи отцу как-нибудь помягче. 248 00:20:09,575 --> 00:20:12,215 Я на тебя полагаюсь. Там будут все мои друзья. 249 00:20:12,311 --> 00:20:15,417 Хорошо. Возвращайся поскорее. 250 00:20:22,555 --> 00:20:24,728 Как мы вам благодарны! 251 00:20:26,359 --> 00:20:27,702 Тяжело, наверное. 252 00:20:27,793 --> 00:20:31,070 Большое спасибо. 253 00:20:35,534 --> 00:20:38,014 На эти 5 дней только батат. 254 00:20:38,104 --> 00:20:40,744 Батат - это уже хорошо. 255 00:20:40,840 --> 00:20:43,184 Все, что мне удалось раздобыть. 256 00:20:43,275 --> 00:20:45,050 Сегодня же банный день! 257 00:20:45,144 --> 00:20:47,750 Хидэо-тян уже помылся. 258 00:20:48,180 --> 00:20:49,921 Спасибо, что вы ему помогли. 259 00:20:50,016 --> 00:20:52,326 Мне меньше работы. 260 00:20:52,418 --> 00:20:54,022 Всё уже сделано. 261 00:20:54,120 --> 00:20:58,091 Я пришла из колледжа и решила помочь. 262 00:20:59,392 --> 00:21:02,100 Вы не посмотрите? 263 00:21:02,194 --> 00:21:03,798 Хорошо. 264 00:21:04,463 --> 00:21:06,443 Хидэ-тян, я пройду. 265 00:21:21,547 --> 00:21:23,117 Это папа. 266 00:21:29,789 --> 00:21:32,463 - С возвращением. - Привет. 267 00:21:32,558 --> 00:21:35,038 Вот, купил перчатки. 268 00:21:35,127 --> 00:21:37,573 - Здорово. - Как хорошо. 269 00:21:37,663 --> 00:21:39,472 Спасибо большое. 270 00:21:39,999 --> 00:21:42,343 Ванна готова. 271 00:21:43,269 --> 00:21:44,680 Вот как... 272 00:21:44,770 --> 00:21:48,479 Очень есть хочется, сначала поужинаем. 273 00:21:48,574 --> 00:21:49,985 Хорошо. 274 00:22:07,093 --> 00:22:11,064 Да... Сегодня в суде слушали дело Такэда. 275 00:22:11,163 --> 00:22:14,167 И как все прошло? 276 00:22:15,367 --> 00:22:17,472 Такэда-кун... 277 00:22:17,570 --> 00:22:20,517 ... знал, что это не сахарин, а мука. 278 00:22:20,606 --> 00:22:23,382 Как... знал? 279 00:22:23,909 --> 00:22:25,183 Да. 280 00:22:25,478 --> 00:22:29,187 Он сам во всем сознался. 281 00:22:30,015 --> 00:22:34,191 В этой ситуации он не мог больше притворяться, что не знает. 282 00:22:34,286 --> 00:22:38,496 Поэтому Такэда-кун честно сказал: 283 00:22:38,591 --> 00:22:44,041 “Я совершил поступок, недостойный студента" 284 00:22:44,129 --> 00:22:47,338 “Прошу наказать меня по заслугам" 285 00:22:47,433 --> 00:22:50,778 Сегодня Такэда-кун был молодцом. 286 00:22:50,870 --> 00:22:52,508 Его поведение... 287 00:22:52,605 --> 00:22:55,882 ... произвело хорошее впечатление на суд. 288 00:22:56,408 --> 00:23:00,686 Наказание назначено легкое, так что адвокат согласился. 289 00:23:00,779 --> 00:23:04,333 Простите, что вам пришлось побеспокоиться. 290 00:23:04,333 --> 00:23:06,000 Ничего. 291 00:23:06,318 --> 00:23:08,889 Только 5 часов. 292 00:23:08,988 --> 00:23:10,934 Последние дни вы рано приходите домой. 293 00:23:11,023 --> 00:23:14,561 Что? 294 00:23:40,119 --> 00:23:45,432 Лихорадка... Кашель... 295 00:23:56,368 --> 00:23:58,439 Хидэ-тян, ты сосчитал? 296 00:23:59,738 --> 00:24:01,274 Хидэ-тян. 297 00:24:02,942 --> 00:24:04,285 Как... 298 00:24:09,014 --> 00:24:12,723 Ложись в постель, а то простудишься, Хидэ-тян. 299 00:24:12,818 --> 00:24:13,819 Хидэ-тян. 300 00:24:13,919 --> 00:24:15,626 Такако-сан. 301 00:24:16,055 --> 00:24:17,056 Вот чай для хозяина... 302 00:24:17,156 --> 00:24:18,157 Спасибо. 303 00:24:18,257 --> 00:24:20,203 Уложите его в постель, пожалуйста 304 00:24:20,292 --> 00:24:21,168 Хорошо. 305 00:24:53,659 --> 00:24:55,195 Сэнсэй. 306 00:24:55,294 --> 00:24:56,295 Что? 307 00:24:56,395 --> 00:24:59,342 Закройте глаза и подержите руки, пожалуйста. 308 00:25:03,602 --> 00:25:05,013 Так? 309 00:25:15,014 --> 00:25:17,688 Вы уже сильно устали. 310 00:25:18,851 --> 00:25:21,422 Не стоит так себя перетруждать. 311 00:25:22,000 --> 00:25:24,262 Как ты узнала, что я устал? 312 00:25:25,000 --> 00:25:29,395 Я же учусь на врача. 313 00:25:29,528 --> 00:25:31,235 Простите, пожалуйста. 314 00:25:38,203 --> 00:25:39,876 Ты это читаешь? 315 00:25:39,972 --> 00:25:43,545 Да, вчера здесь нашла. 316 00:25:44,043 --> 00:25:45,818 Здесь анализируется частная жизнь... 317 00:25:45,911 --> 00:25:49,381 ... и критикуется то, что называют "устройством семьи" 318 00:25:49,481 --> 00:25:51,722 Очень интересно. 319 00:25:53,819 --> 00:25:58,165 Я не знаток в архитектуре. 320 00:25:58,257 --> 00:26:02,706 Но в японском стиле жизни все определено... 321 00:26:02,795 --> 00:26:05,969 ... подушка-хасира, перегородки-фусума, татами... 322 00:26:06,065 --> 00:26:10,309 В комнате хозяина обязательно есть ниша-токонома. 323 00:26:10,402 --> 00:26:14,612 Существует строгая субординация среди комнат. 324 00:26:18,277 --> 00:26:20,814 Можно сказать иначе... 325 00:26:20,913 --> 00:26:26,659 Если убрать сёдзи и фусума, то весь дом станет одной комнатой. 326 00:26:26,752 --> 00:26:30,427 И на самом почетном месте в ней сидит патриарх. 327 00:26:30,522 --> 00:26:36,097 Для меня такое положение - есть проявление феодализма. 328 00:26:36,195 --> 00:26:38,937 Я как будто нахожусь в крепости. 329 00:26:40,432 --> 00:26:42,002 Я понимаю. 330 00:26:42,101 --> 00:26:43,444 Понимаешь? 331 00:26:45,037 --> 00:26:49,611 Да, но в правительстве я выгляжу белой вороной. 332 00:26:50,342 --> 00:26:53,949 Я хочу хоть немного помочь новой Японии. 333 00:26:54,913 --> 00:26:58,884 Ради этого я против своей личности пошел в политику. 334 00:26:58,984 --> 00:27:01,123 Однако, вероятно, для меня... 335 00:27:01,220 --> 00:27:04,463 ... правильнее было бы оставаться в библиотеке и со студентами. 336 00:27:05,924 --> 00:27:07,369 Почему? 337 00:27:10,796 --> 00:27:12,639 Когда сталкиваешься с реальностью... 338 00:27:12,731 --> 00:27:15,803 ... видишь мир далекий от идеала. 339 00:27:16,535 --> 00:27:18,708 Прошел год и мне показалось... 340 00:27:18,804 --> 00:27:22,377 ... что я стал понимать наше общество. 341 00:27:22,474 --> 00:27:25,455 Нет, я его нисколько не понимаю. 342 00:27:25,544 --> 00:27:28,582 Но его можно постараться понять... 343 00:27:28,680 --> 00:27:30,990 ... и попытаться продвинуть вперед. 344 00:27:31,083 --> 00:27:34,496 Несомненно. 345 00:27:34,586 --> 00:27:37,260 Вы должны поверить в себя. 346 00:27:37,356 --> 00:27:39,529 Поверить в себя... 347 00:27:45,464 --> 00:27:48,502 На улице потемнело. 348 00:28:01,313 --> 00:28:03,520 Кажется, ветер усилился. 349 00:28:10,689 --> 00:28:14,193 Какие красивые звезды... 350 00:28:15,160 --> 00:28:18,073 Завтра будет хорошая погода. 351 00:28:18,163 --> 00:28:21,167 Такако-сан, завтра поедем вместе с нами. 352 00:28:22,234 --> 00:28:23,804 Надо поскорее съездить в Камакура. 353 00:28:23,902 --> 00:28:27,873 Ежемесячный визит. 354 00:28:27,973 --> 00:28:30,977 Ваша жена с нетерпением вас ждет. 355 00:28:31,076 --> 00:28:32,384 Да. 356 00:29:36,008 --> 00:29:38,784 Ой, как я рада. 357 00:29:40,946 --> 00:29:43,017 Мама, почему ты спишь днем? 358 00:29:43,115 --> 00:29:46,961 Сейчас по распорядку тихий час. 359 00:29:47,419 --> 00:29:50,628 Сегодня я привез Такако-сан. 360 00:29:50,989 --> 00:29:53,629 Вот как... 361 00:29:57,262 --> 00:30:01,733 Приятно познакомится, моя фамилия Хитоми. 362 00:30:01,833 --> 00:30:03,574 Я вам очень благодарна. 363 00:30:03,669 --> 00:30:07,310 Что вы... Мне тоже очень приятно. 364 00:30:09,641 --> 00:30:12,087 Я вам так обязана за детей. 365 00:30:12,177 --> 00:30:14,453 Мама, Хидэ-тян... 366 00:30:14,546 --> 00:30:18,460 ... совсем сел сестрице на шею, она его так избалует. 367 00:30:18,550 --> 00:30:19,551 Кто бы говорил... 368 00:30:19,651 --> 00:30:21,289 ... ты сама не даешь покоя тётушке. 369 00:30:21,386 --> 00:30:23,229 Но я не сплю вместе с сестрицей. 370 00:30:23,321 --> 00:30:24,823 Замолчи. 371 00:30:26,992 --> 00:30:27,766 Вот я тебе! 372 00:30:27,859 --> 00:30:31,204 Прекратите. Вы беспокоите Хитоми-сан. 373 00:30:31,296 --> 00:30:32,240 Почему? 374 00:30:32,331 --> 00:30:34,242 Они думают только о себе. 375 00:30:34,333 --> 00:30:36,279 Я полагаюсь на вас. 376 00:30:38,570 --> 00:30:42,712 Я многого не умею, но делаю, что могу. 377 00:30:42,841 --> 00:30:44,343 Большое вам спасибо. 378 00:30:44,443 --> 00:30:47,117 Ты не хочешь немного прогуляться? 379 00:30:47,212 --> 00:30:48,850 Мама, пойдем к морю. 380 00:30:48,947 --> 00:30:50,927 Я сейчас спрошу медсестру. 381 00:30:51,016 --> 00:30:53,360 Идемте. 382 00:30:58,357 --> 00:31:02,203 Отличная погода. 383 00:31:33,725 --> 00:31:35,363 Какая красавица. 384 00:31:35,460 --> 00:31:38,407 И очень приятная по характеру. 385 00:31:40,399 --> 00:31:42,504 Я ревную. 386 00:31:42,601 --> 00:31:43,909 Что? 387 00:32:07,325 --> 00:32:09,100 Я... 388 00:32:11,296 --> 00:32:14,106 ... уже никогда не буду такой. 389 00:32:19,771 --> 00:32:22,445 Не думай о всякой ерунде. 390 00:32:24,176 --> 00:32:25,780 Дорогой... 391 00:32:30,315 --> 00:32:34,627 ... мы когда-нибудь будем жить, как супруги? 392 00:32:41,893 --> 00:32:46,808 Это зависит от того, что скажут врачи. 393 00:32:53,472 --> 00:32:55,315 Значит, никогда. 394 00:32:56,341 --> 00:33:00,483 У меня в груди все разрушено. 395 00:33:03,682 --> 00:33:05,992 Нао-тян, хватит. 396 00:33:07,152 --> 00:33:09,496 - Теперь очередь тётушки. - Хорошо. 397 00:34:20,559 --> 00:34:22,061 Пойдем отсюда. 398 00:34:25,330 --> 00:34:26,331 Эй... 399 00:34:46,885 --> 00:34:50,196 До свидания! 400 00:34:55,093 --> 00:34:59,769 До свидания! 401 00:35:26,888 --> 00:35:28,793 Объединенная народная партия ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ 402 00:35:28,793 --> 00:35:34,141 Я тебя не понимаю. 403 00:35:36,167 --> 00:35:38,238 Подумай, как на это посмотрят. 404 00:35:38,336 --> 00:35:41,783 Разве можно присутствовать на программной речи другой партии? 405 00:35:41,873 --> 00:35:43,978 Просто с точки зрения здравого смысла... 406 00:35:44,075 --> 00:35:48,956 Ты подумал, какая будет реакция общества? 407 00:35:49,047 --> 00:35:50,993 Реакция общества? 408 00:35:52,317 --> 00:35:54,319 Не думаю, что это важно. 409 00:35:54,452 --> 00:35:57,490 Если бы ты был частным лицом... 410 00:35:57,589 --> 00:36:01,059 Но для партийного политика это недопустимо. 411 00:36:01,593 --> 00:36:06,906 Я думаю, что политическая партия не действует столь жестко. 412 00:36:06,998 --> 00:36:09,137 Это бессмысленно. 413 00:36:09,234 --> 00:36:13,649 Государственная доктрина не считает партии абсолютными врагами. 414 00:36:13,738 --> 00:36:17,413 В разных ситуациях у человека может быть свой собственный взгляд. 415 00:36:17,509 --> 00:36:21,047 Я хочу поддержать Хаясибара, который был моим соучеником. 416 00:36:21,146 --> 00:36:25,185 Он один из тех немногих, которым я доверяю. 417 00:36:25,283 --> 00:36:28,127 Он сосредоточен сейчас на социальной работе. 418 00:36:28,220 --> 00:36:31,599 Организует бесплатную меди- цинскую помощь для трудящихся. 419 00:36:31,690 --> 00:36:35,365 Я восхищаюсь его необычайным рвением. 420 00:36:36,361 --> 00:36:39,137 Если он сейчас войдет в мир политики... 421 00:36:39,231 --> 00:36:42,701 ... это будет большим приобретением для Японии. 422 00:36:49,374 --> 00:36:53,550 "Индивидуальность", "собственное мнение", "рвение"... 423 00:36:53,645 --> 00:36:58,287 Сколько политиков в Японии сегодня обладают такими качествами? 424 00:36:58,383 --> 00:37:02,229 Люди, подобные Хаясибара, это чрезвычайная редкость. 425 00:37:03,655 --> 00:37:07,967 Ты можешь смеяться над моим идеализмом. 426 00:37:08,059 --> 00:37:11,097 Но я должен туда пойти. 427 00:37:12,864 --> 00:37:16,573 Никто не говорит об ограничении твоей частной жизни. 428 00:37:17,535 --> 00:37:20,744 Если ты принял решение, тут нечего обсуждать. 429 00:37:22,607 --> 00:37:26,180 Иди, если хочешь, но знай, что ты идешь против партии. 430 00:37:38,370 --> 00:37:41,045 ГОЛОВНОЙ ОФИС ОБЪЕДИНЕН- НОЙ НАРОДНОЙ ПАРТИИ 431 00:37:54,706 --> 00:37:58,119 Спасибо, что покупаете у нас. Я должен вам 25 йен. 432 00:38:08,987 --> 00:38:11,797 Спасибо, что подождали. 433 00:38:18,029 --> 00:38:20,270 А... Вы идете домой? 434 00:38:20,365 --> 00:38:23,107 Зашла, чтобы кое-что купить 435 00:38:23,201 --> 00:38:24,202 Ясно. 436 00:38:27,539 --> 00:38:29,712 Боже... льет, как из ведра. 437 00:38:29,808 --> 00:38:31,151 Да. 438 00:38:54,146 --> 00:38:57,000 РАЗНОГЛАСИЯ ВНУТРИ ОБЪЕДИ- НЕННОЙ НАРОДНОЙ ПАРТИИ 439 00:39:04,609 --> 00:39:05,644 Сэнсэй. 440 00:39:13,818 --> 00:39:14,694 Что такое? 441 00:39:16,154 --> 00:39:23,038 Что это за программная речь? Вы против неё? 442 00:39:28,066 --> 00:39:31,912 Ну же, сэнсэй. 443 00:39:37,642 --> 00:39:41,385 "Мужество" и "убеждения"... 444 00:39:44,783 --> 00:39:50,756 Прямой дорогой к прогрессу. Вы ведь сами так говорили. 445 00:39:55,093 --> 00:39:57,664 Я говорил это только тебе. 446 00:39:57,762 --> 00:40:01,904 Иметь хотя бы одного союзника - это великое дело. 447 00:40:02,667 --> 00:40:05,773 Простите, я говорю глупости. 448 00:40:06,704 --> 00:40:08,741 Нет, спасибо тебе. 449 00:40:15,947 --> 00:40:19,588 Когда ты возле меня, мне кажется я всё смогу. 450 00:40:21,052 --> 00:40:23,999 С твоей помощью я все сделаю. 451 00:40:24,322 --> 00:40:26,768 Хорошо, что вы так думаете. 452 00:40:29,060 --> 00:40:31,472 Смотрите, дождь закончился. 453 00:40:58,000 --> 00:41:00,300 - Я пришла. - Добро пожаловать. 454 00:41:02,293 --> 00:41:04,398 Спасибо за помощь. Тяжело было? 455 00:41:04,495 --> 00:41:05,872 - С возвращением. - Мы тебя ждали. 456 00:41:05,964 --> 00:41:08,808 Я принесла много батата. 457 00:41:08,900 --> 00:41:10,277 - Здорово! - Это же сладкие бобы! 458 00:41:10,368 --> 00:41:12,609 - Сделаем конфеты. - Сладкоежка. 459 00:41:12,704 --> 00:41:13,705 Такако-сан. 460 00:41:13,805 --> 00:41:16,877 Вас тут дожидается Такэда-сан. 461 00:41:16,975 --> 00:41:18,545 Такэда-сан? 462 00:41:18,643 --> 00:41:21,419 Мы его проводили в гостиную. 463 00:41:21,512 --> 00:41:22,991 Вот как? 464 00:41:44,769 --> 00:41:45,372 Привет. 465 00:41:45,503 --> 00:41:48,780 Добро пожаловать. Давно ждешь? 466 00:41:52,010 --> 00:41:54,115 Меня угостили по полной. 467 00:41:54,279 --> 00:41:57,556 Да... Когда? 468 00:41:57,782 --> 00:42:01,753 Что... Я вышел вчера. 469 00:42:02,020 --> 00:42:04,864 Это хорошо. 470 00:42:04,956 --> 00:42:09,701 Это все благодаря Ядзима-сан и помощи адвоката. 471 00:42:09,794 --> 00:42:12,035 Постой... 472 00:42:13,398 --> 00:42:14,934 А что Ядзима-сан сегодня не придет? 473 00:42:15,033 --> 00:42:18,139 Он уехал в связи с предвыборной компанией... Вот. 474 00:42:18,236 --> 00:42:19,806 Спасибо. 475 00:42:19,904 --> 00:42:21,212 Ты здоров? 476 00:42:21,306 --> 00:42:22,114 Да. 477 00:42:22,207 --> 00:42:23,686 Был в университете? 478 00:42:23,775 --> 00:42:26,051 Ходил сегодня утром. 479 00:42:27,045 --> 00:42:29,548 Хотел бы вернуться к учебе... 480 00:42:30,481 --> 00:42:31,482 Я сейчас. 481 00:42:38,556 --> 00:42:41,230 Ты ездила сегодня за провизией? 482 00:42:41,326 --> 00:42:43,738 Да, у нас не хватает еды. 483 00:42:44,062 --> 00:42:46,906 - Вот. - Спасибо. 484 00:42:46,998 --> 00:42:48,534 В доме члена Парламента? 485 00:42:48,633 --> 00:42:50,112 Конечно... 486 00:42:51,035 --> 00:42:54,744 Член Парламента получает такой же паек. 487 00:42:56,207 --> 00:42:57,413 Войдите. 488 00:42:58,643 --> 00:42:59,644 Сестрица, послушай. 489 00:42:59,744 --> 00:43:03,089 Я приготовила ванну, мы можем предложить гостю помыться. 490 00:43:03,181 --> 00:43:04,990 - Пожалуйста. - Спасибо, я уже ухожу. 491 00:43:05,083 --> 00:43:06,084 Жаль. 492 00:43:06,184 --> 00:43:07,663 Да уж... 493 00:43:07,752 --> 00:43:10,494 Я могу сыграть "Турецкий марш". 494 00:43:10,588 --> 00:43:11,589 Хотите послушать? 495 00:43:11,689 --> 00:43:13,100 Пожалуйста. 496 00:43:57,001 --> 00:43:58,480 Тётя! 497 00:43:59,137 --> 00:44:01,139 Тётя, пойдем в ванную. 498 00:44:01,239 --> 00:44:02,809 - Минутку... - Ну, идем. 499 00:44:02,907 --> 00:44:05,046 Ты нам мешаешь. Нельзя потише? 500 00:44:05,143 --> 00:44:06,884 - Чего ты? - Вот тебе! 501 00:44:12,216 --> 00:44:14,162 Симпатичные дети. 502 00:44:15,586 --> 00:44:18,089 Немного озорные. 503 00:44:26,431 --> 00:44:30,880 Не спеши, посиди ещё. 504 00:44:31,169 --> 00:44:34,616 Можно ещё сигарету? 505 00:44:34,706 --> 00:44:36,185 Пожалуйста. 506 00:44:52,190 --> 00:44:54,636 Я узнаю, когда сэнсэю будет удобно, и сообщу тебе. 507 00:44:55,626 --> 00:44:59,870 Он хороший человек, я его очень уважаю. 508 00:45:05,870 --> 00:45:08,544 Такако-сан, ты стала совсем своей в этом доме. 509 00:45:10,708 --> 00:45:11,846 Ты думаешь? 510 00:45:11,943 --> 00:45:14,321 Все здесь тебя так любят. 511 00:45:14,412 --> 00:45:17,825 Очень жаль, что их мама не может здесь жить. 512 00:45:18,483 --> 00:45:21,555 Ты права. 513 00:45:22,086 --> 00:45:22,928 Я пошел. 514 00:45:23,020 --> 00:45:24,556 До свидания. 515 00:45:26,224 --> 00:45:28,329 Хитоми-сан здесь живет? 516 00:45:28,426 --> 00:45:28,961 Да. 517 00:45:29,060 --> 00:45:30,061 Вам телеграмма. 518 00:45:30,161 --> 00:45:31,162 Спасибо. 519 00:45:32,330 --> 00:45:34,469 Это для тебя, Такако. 520 00:45:35,700 --> 00:45:37,577 От кого это? 521 00:45:40,238 --> 00:45:40,943 Боже... 522 00:45:41,239 --> 00:45:43,583 Что там? Что-то случилось? 523 00:45:45,610 --> 00:45:49,148 "Ядзима-кун внезапно заболел. Немедленно приезжайте" 524 00:45:49,247 --> 00:45:51,090 Если я сейчас пойду, я успею на поезд? 525 00:45:51,182 --> 00:45:53,560 Думаю, успеешь. 526 00:45:53,651 --> 00:45:54,755 Хорошо! 527 00:46:13,004 --> 00:46:14,244 Такако-сан. 528 00:46:14,338 --> 00:46:16,614 Я пойду. До свидания. Удачи тебе. 529 00:46:18,943 --> 00:46:20,945 Нао-тян! Нао-тян! 530 00:46:21,045 --> 00:46:22,786 Что? Что случилось? 531 00:46:22,880 --> 00:46:24,882 Тётя... Тётя уезжает. 532 00:46:24,982 --> 00:46:26,256 Да-да. 533 00:46:26,350 --> 00:46:27,624 Присмотрите тут... 534 00:47:01,586 --> 00:47:05,033 Прямо посреди речи он потерял сознание. 535 00:47:05,122 --> 00:47:07,363 Я сам так переволновался. 536 00:47:07,458 --> 00:47:08,903 У него анемия от усталости. 537 00:47:08,993 --> 00:47:11,098 Не нужно мне было устраивать такой переполох. 538 00:47:11,195 --> 00:47:13,038 Уже через час он был в полном порядке. 539 00:47:13,130 --> 00:47:16,441 Вот как? 540 00:47:16,667 --> 00:47:20,615 Как только ему стало легче, мы отправили телеграмму... 541 00:47:20,705 --> 00:47:23,049 ... но вы, видимо, уже уехали. 542 00:47:23,140 --> 00:47:24,983 Простите за все эти хлопоты. 543 00:47:25,076 --> 00:47:28,717 Ничего. А где он теперь? 544 00:47:28,813 --> 00:47:32,124 В парке Юмото. Если хотите, вас туда проводят. 545 00:47:32,216 --> 00:47:33,695 Не надо. 546 00:47:35,686 --> 00:47:37,359 Простите, я вас отвлекла. 547 00:47:37,455 --> 00:47:38,456 Что вы... 548 00:47:58,509 --> 00:48:01,687 Дядя, внимательней. Вы готовы? 549 00:48:01,779 --> 00:48:03,053 Подаю. 550 00:48:03,481 --> 00:48:05,051 Кидай. 551 00:48:09,020 --> 00:48:10,124 - Найс болл! - Страйк! 552 00:48:10,221 --> 00:48:11,962 Отлично играете, мальчики. 553 00:48:12,056 --> 00:48:14,696 Ты приехала? 554 00:48:14,792 --> 00:48:18,535 Вижу, вы серьезно больны. 555 00:48:18,629 --> 00:48:22,133 Хаясибара-кун, сильно испугался. 556 00:48:22,233 --> 00:48:23,303 Не надо было посылать телеграмму. 557 00:48:23,401 --> 00:48:24,744 Дядя! 558 00:48:25,403 --> 00:48:26,905 Я подаю. 559 00:48:27,038 --> 00:48:28,073 Хорошо. 560 00:48:30,274 --> 00:48:34,745 У меня вторая попытка. Подождешь меня? 561 00:48:45,756 --> 00:48:48,498 Страйк! 562 00:49:36,273 --> 00:49:37,513 Такако-сан. 563 00:49:37,608 --> 00:49:38,814 Что? 564 00:49:40,611 --> 00:49:44,149 Думаю, это отличный шанс отдохнуть пару дней. 565 00:49:44,248 --> 00:49:47,752 Вам это нужно, вы очень устали. 566 00:49:47,852 --> 00:49:49,354 А ты не хочешь? 567 00:49:49,453 --> 00:49:51,660 Ты в заботах с утра до вечера. 568 00:49:51,756 --> 00:49:53,793 Тебе тоже нужно иногда отдыхать. 569 00:49:53,891 --> 00:49:57,668 Нет, я поеду домой. Мне нужно на учебу. 570 00:49:57,762 --> 00:50:00,868 К тому же я обещала Хидэ-тян, что сразу же вернусь. 571 00:50:00,965 --> 00:50:04,503 Да... Останься хотя бы на эту ночь. 572 00:50:05,369 --> 00:50:06,677 Но... 573 00:50:07,438 --> 00:50:09,577 Оставайся. 574 00:50:09,673 --> 00:50:12,517 Ты специально приехала. Мне неудобно перед тобой. 575 00:50:12,610 --> 00:50:14,021 Что же... 576 00:50:14,946 --> 00:50:17,790 Тогда уеду завтра рано утром. 577 00:50:17,882 --> 00:50:19,384 Можно? 578 00:50:19,483 --> 00:50:20,860 Войдите. 579 00:50:30,561 --> 00:50:33,565 Ну что... Ты идешь? 580 00:50:34,465 --> 00:50:35,705 Иду. 581 00:50:40,738 --> 00:50:43,548 Девушка, вы не принесете мне воды? 582 00:50:43,641 --> 00:50:44,210 Сейчас. 583 00:50:44,308 --> 00:50:47,255 Такако-сан, ужин на столе. 584 00:50:47,344 --> 00:50:49,790 После бани пиво вкуснее всего 585 00:50:49,880 --> 00:50:52,554 Я знаю. 586 00:50:57,221 --> 00:51:00,765 - Приятного аппетита. - Спасибо. 587 00:51:14,772 --> 00:51:15,910 Ну что? 588 00:51:16,473 --> 00:51:18,578 Я выпью. 589 00:51:50,040 --> 00:51:52,452 Великолепно. 590 00:51:54,011 --> 00:51:55,354 Это у меня по наследству. 591 00:51:56,280 --> 00:51:57,884 Учитель мог много выпить? 592 00:51:57,982 --> 00:51:59,723 Да. Почти 2 литра. 593 00:51:59,817 --> 00:52:03,629 Хорошо, что нам не приходилось пить вместе. 594 00:52:07,291 --> 00:52:10,795 Когда вы жили в Хонго, я часто бывал у вас. 595 00:52:10,895 --> 00:52:12,533 Ты помнишь, Такако-сан? 596 00:52:12,629 --> 00:52:16,372 В то время у вас почему-то... 597 00:52:16,467 --> 00:52:19,004 ... все время было мрачное лицо. 598 00:52:19,103 --> 00:52:21,515 Нет, я просто не очень общительный человек. 599 00:52:22,440 --> 00:52:25,978 Мужчины часто так говорят. 600 00:52:27,278 --> 00:52:29,087 Я вам нравилась? 601 00:52:34,251 --> 00:52:38,427 В то время ты ещё была школьницей. 602 00:52:38,522 --> 00:52:40,968 Я ходила в начальную школу. 603 00:52:41,058 --> 00:52:46,337 Да. Это было лет 13 назад. 604 00:52:47,731 --> 00:52:51,235 Когда я встретил тебя у могилы, то тут же узнал. 605 00:52:51,335 --> 00:52:56,785 Я тоже внезапно подумала: "Это же Ядзима-сэнсэй" 606 00:52:58,542 --> 00:53:01,022 Я была так рада. 607 00:53:02,546 --> 00:53:05,026 Я вдруг осталась одна. 608 00:53:06,383 --> 00:53:10,263 Изо всех сил думала, как мне выжить. 609 00:53:10,354 --> 00:53:13,699 И ничего не могла сама придумать. 610 00:53:34,478 --> 00:53:36,651 Там есть танцевальный зал. 611 00:53:36,747 --> 00:53:38,055 Да. 612 00:53:39,149 --> 00:53:40,822 Ты умеешь танцевать? 613 00:53:40,918 --> 00:53:42,556 Немного. 614 00:53:42,653 --> 00:53:47,568 Я тоже не мастер, но, может, мы потом потанцуем? 615 00:54:21,225 --> 00:54:22,499 Простите. 616 00:54:25,596 --> 00:54:29,635 Это я не лучший танцор, к тому же выпил немного. 617 00:54:31,535 --> 00:54:33,674 Я, наверное, тоже раскраснелась? 618 00:54:33,837 --> 00:54:35,510 Немножко. 619 00:56:03,594 --> 00:56:05,198 Прошу прощения. 620 00:56:09,366 --> 00:56:10,868 Что случилось? 621 00:57:31,949 --> 00:57:33,826 Спокойной ночи. 622 00:57:33,917 --> 00:57:34,952 Да. 623 00:57:36,286 --> 00:57:40,063 Послушайте. Я уезжаю и хочу расплатиться. 624 00:57:40,223 --> 00:57:43,204 Что? Прямо сейчас? 625 00:57:43,293 --> 00:57:47,332 Да, здесь останется на ночь только моя спутница. 626 00:57:48,232 --> 00:57:50,000 Но в такое время... 627 00:57:50,000 --> 00:57:51,888 Ничего, поскорее посчитайте. 628 00:57:51,888 --> 00:57:52,976 Хорошо. 629 00:58:30,140 --> 00:58:34,020 Я вспомнил, что у меня срочное дело, поэтому уезжаю. 630 00:58:36,613 --> 00:58:38,854 Ты не волнуйся, оставайся здесь на ночь. 631 00:58:51,561 --> 00:58:53,370 Прошу, останься здесь. 632 00:58:53,764 --> 00:58:56,210 Уедешь завтра утром. 633 01:00:39,770 --> 01:00:40,805 Да. 634 01:00:44,474 --> 01:00:48,251 Постель готова. 635 01:00:48,812 --> 01:00:50,814 Спасибо. 636 01:00:51,548 --> 01:00:53,653 Спокойной ночи. 637 01:00:59,089 --> 01:01:00,500 Такако-сан. 638 01:01:03,260 --> 01:01:04,671 На минутку. 639 01:01:24,948 --> 01:01:29,988 Я позвал тебя без какой-то определенной цели. 640 01:01:34,892 --> 01:01:38,032 Сильный ветер поднялся. 641 01:01:46,703 --> 01:01:50,515 Такако-сан, на самом деле... 642 01:01:50,607 --> 01:01:52,917 Никто ничего не знает... 643 01:01:53,010 --> 01:01:56,548 Я сделал все по собственному желанию. 644 01:01:56,647 --> 01:02:01,221 Но я не могу больше бороться со своей совестью. 645 01:02:01,318 --> 01:02:02,353 Я и ты... 646 01:02:02,452 --> 01:02:05,899 Сэнсэй, не говорите так. 647 01:02:05,989 --> 01:02:07,662 Не говорите ничего, пожалуйста. 648 01:02:07,758 --> 01:02:09,897 Нет, я... 649 01:02:09,993 --> 01:02:12,132 ... больше не могу обманывать сам себя. 650 01:02:12,229 --> 01:02:13,731 Не надо! 651 01:02:13,830 --> 01:02:15,901 Раз так... 652 01:02:15,999 --> 01:02:19,742 ... я не могу больше оставаться в этом доме. 653 01:02:19,836 --> 01:02:21,838 Спокойной ночи. 654 01:02:21,938 --> 01:02:23,417 Такако-сан! 655 01:02:29,112 --> 01:02:32,150 Ты мне нравишься. Я тебя люблю. 656 01:02:32,249 --> 01:02:36,823 Конечно, у меня есть жена и дети, но... 657 01:02:36,920 --> 01:02:38,763 Не надо, сэнсэй! 658 01:02:40,690 --> 01:02:44,263 Вы должны терпеть, сэнсэй. 659 01:02:45,395 --> 01:02:46,931 Не надо... 660 01:03:02,579 --> 01:03:05,583 Это ужасно... Ужасно... 661 01:03:05,682 --> 01:03:10,791 Прости меня. Я не в силах больше сопротивляться. 662 01:03:10,887 --> 01:03:13,128 Я тоже... 663 01:03:13,223 --> 01:03:16,397 Я не могу оставаться в этом доме. 664 01:03:17,627 --> 01:03:18,901 В таком случае, Такако-сан... 665 01:03:18,995 --> 01:03:20,303 Нет! 666 01:03:57,734 --> 01:04:02,342 Когда ты приехала? Тебе нужно отдыхать. 667 01:04:02,973 --> 01:04:04,680 Ты не должна была так поступать. 668 01:04:06,510 --> 01:04:09,855 Я приехала, чтобы увидеть тебя. 669 01:04:11,648 --> 01:04:14,686 Случилось все так, как я и предполагала. 670 01:04:21,691 --> 01:04:25,605 Ты ожидал, что я скоро умру? 671 01:04:25,695 --> 01:04:26,867 Так ведь? 672 01:04:26,963 --> 01:04:30,706 Госпожа! Сэнсэй не такой человек. 673 01:04:31,902 --> 01:04:33,540 Такако-сан. 674 01:04:41,044 --> 01:04:45,049 Когда ты украла у меня мужа? 675 01:04:45,148 --> 01:04:48,027 Я? Это страшно... 676 01:04:48,118 --> 01:04:51,065 Что происходило в этой комнате только что? 677 01:04:51,388 --> 01:04:53,231 Я всё знаю! 678 01:04:53,323 --> 01:04:54,063 Токиэ! 679 01:04:54,190 --> 01:04:58,138 Это я во всем виноват. Такако-сан тут ни при чем. 680 01:04:58,762 --> 01:05:02,073 Нет, нет.. 681 01:05:02,832 --> 01:05:05,745 Я люблю его. 682 01:05:07,170 --> 01:05:10,413 Я люблю его, и ничего не могу поделать. 683 01:05:12,709 --> 01:05:18,421 Но сэнсэй женатый человек... 684 01:05:21,251 --> 01:05:23,993 Он мне не принадлежит. 685 01:05:24,087 --> 01:05:27,762 Тебе меня не обмануть. 686 01:05:29,125 --> 01:05:33,767 Ты рыдаешь, а в душе... 687 01:05:36,432 --> 01:05:38,844 В душе ты хочешь меня убить. 688 01:05:39,002 --> 01:05:42,142 Токиэ, подожди, послушай меня. 689 01:05:43,940 --> 01:05:47,444 Такако-сан, посмотри мне в лицо. 690 01:05:49,379 --> 01:05:50,949 Посмотри на меня. 691 01:05:56,253 --> 01:05:58,130 Какое бесстыдство! 692 01:05:59,789 --> 01:06:02,827 Что ты делаешь? 693 01:06:08,898 --> 01:06:10,468 Такако-сан! 694 01:06:10,867 --> 01:06:15,475 Нет! Нет! Ты мой! 695 01:06:17,474 --> 01:06:19,852 Что с тобой? 696 01:06:58,047 --> 01:06:59,617 Токиэ! Токиэ! 697 01:08:28,805 --> 01:08:30,284 Кто там? 698 01:08:31,274 --> 01:08:32,776 Морияма-кун это ты? 699 01:08:35,912 --> 01:08:40,452 Ого... Такако-сан. Что-то случилось? 700 01:08:40,950 --> 01:08:46,059 Хотела взять на время конспект. 701 01:08:46,389 --> 01:08:50,064 Хорошо, что пришла. Не поможешь мне немного? 702 01:08:57,500 --> 01:08:59,480 Подержи вот здесь. 703 01:09:03,973 --> 01:09:05,213 А что это? 704 01:09:05,308 --> 01:09:10,314 Возвращаюсь на родину. 705 01:09:14,384 --> 01:09:15,522 А как же учеба? 706 01:09:15,618 --> 01:09:18,690 Учеба? Я ушел из колледжа. 707 01:09:18,955 --> 01:09:22,061 Ушел? 708 01:09:22,158 --> 01:09:25,002 Неужели тебе не жалко бросать учебу? 709 01:09:26,396 --> 01:09:30,674 Будет в Японии на одного врача меньше. Великое дело. 710 01:09:30,767 --> 01:09:33,179 Но ты доучился до этого времени. 711 01:09:38,308 --> 01:09:42,848 Я не возвращался домой, только чтобы меня не сочли никудышным. 712 01:09:44,948 --> 01:09:47,690 Та жизнь, которая будет у меня на родине мне больше подходит. 713 01:09:48,785 --> 01:09:52,426 Мы с матерью крестьяне. 714 01:09:59,629 --> 01:10:04,374 Ты обедала? Хочешь кашу с овощами? 715 01:10:19,716 --> 01:10:21,662 А где твоя родина? 716 01:10:24,354 --> 01:10:30,066 Во внутреннем море. Два часа на лодке от Ономити. 717 01:10:30,894 --> 01:10:33,033 Маленький остров Инносима. 718 01:10:33,129 --> 01:10:35,268 А мама там одна живет? 719 01:10:35,365 --> 01:10:39,404 Нет, с ней моя младшая сестра. 720 01:10:42,272 --> 01:10:44,081 Мы живем рыбалкой... 721 01:10:45,308 --> 01:10:47,754 А ещё работаем в поле. 722 01:10:48,945 --> 01:10:51,255 Наверное, там хорошо. 723 01:10:54,951 --> 01:11:00,424 Да, белоснежные пляжи, прозрачное море. 724 01:11:01,524 --> 01:11:04,004 Когда наступает пора мандаринов... 725 01:11:04,093 --> 01:11:08,269 ... горы и холмы наряжаются в золото. 726 01:11:09,399 --> 01:11:11,777 Там нет ни поездов, ни электричек. 727 01:11:12,435 --> 01:11:15,279 Ничто не разрушает природу. 728 01:11:17,106 --> 01:11:19,609 Целый день светит Солнце. 729 01:11:20,844 --> 01:11:23,555 Утром оно выныривает из моря... 730 01:11:25,181 --> 01:11:27,457 ... а вечером погружается в него. 731 01:11:28,885 --> 01:11:30,956 Как я тебе завидую... 732 01:11:39,562 --> 01:11:43,476 У тебя есть такой замечательный дом... 733 01:11:43,566 --> 01:11:46,479 ... мать, которая тебя ждет... 734 01:11:47,637 --> 01:11:51,813 А я в своем одиночестве... 735 01:11:51,908 --> 01:11:54,650 ... не представляю, что когда-либо буду счастлива. 736 01:12:00,283 --> 01:12:02,160 Знаешь, Такако-сан. 737 01:12:04,654 --> 01:12:09,399 Я уезжаю... поэтому хочу сказать тебе. 738 01:12:15,798 --> 01:12:20,838 Мне нелегко было уйти из колледжа. 739 01:12:23,072 --> 01:12:25,848 ... потому что я видел перед собой такого целеустремленного человека, как ты. 740 01:12:35,184 --> 01:12:38,188 Послушай, Такако-сан. 741 01:12:40,456 --> 01:12:44,700 Ты не хочешь поехать со мной? 742 01:12:48,865 --> 01:12:52,870 Я не предлагаю тебе сразу выйти замуж. 743 01:12:53,937 --> 01:12:59,387 Но я хочу, чтобы ты была со мной. Чтобы мы вместе... 744 01:13:03,279 --> 01:13:07,887 Я все-таки мужчина. Я не хочу вернуться домой проигравшим. 745 01:13:09,118 --> 01:13:13,225 Я думаю, что смогу сделать тебя счастливой. 746 01:13:17,660 --> 01:13:21,073 Ну что... Такако-сан. 747 01:13:26,102 --> 01:13:27,911 Не хочешь... 748 01:13:29,172 --> 01:13:30,708 Я поеду. 749 01:13:33,209 --> 01:13:35,086 Я поеду. 750 01:13:36,212 --> 01:13:39,250 Правда, поедешь? 751 01:13:47,690 --> 01:13:49,260 Спасибо. 752 01:13:49,859 --> 01:13:52,965 Такако Хитоми здесь? 753 01:13:53,062 --> 01:13:54,268 Да. 754 01:13:55,531 --> 01:13:57,169 Нао-тян. 755 01:13:59,602 --> 01:14:01,104 Что случилось? 756 01:14:01,204 --> 01:14:03,775 Сестрица... Моя мама... 757 01:14:03,906 --> 01:14:06,614 Мама... 758 01:14:08,278 --> 01:14:09,484 Что с ней? 759 01:14:09,612 --> 01:14:12,286 У неё резкое ухудшение. 760 01:14:12,381 --> 01:14:13,621 Боже... 761 01:14:15,618 --> 01:14:19,566 Она сказала, что хочет немедленно с тобой встретиться. 762 01:14:19,655 --> 01:14:24,627 Скорее идем к нам домой. 763 01:14:25,595 --> 01:14:28,474 Да. Идем. 764 01:14:34,837 --> 01:14:37,283 Приходи завтра утром на станцию. 765 01:14:37,373 --> 01:14:38,181 Завтра? 766 01:14:38,274 --> 01:14:41,517 Да. Поезд отправляется в 7 часов. Хорошо? 767 01:14:41,611 --> 01:14:42,487 Да. 768 01:14:42,578 --> 01:14:44,956 Ближе всего к тебе станция Синагава. 769 01:14:45,047 --> 01:14:46,617 Так что ты садись на Синагава. 770 01:14:46,716 --> 01:14:49,287 А я поеду от Центрального вокзала и займу тебе место. 771 01:14:49,385 --> 01:14:51,331 Билет для тебя я сам куплю. 772 01:14:51,454 --> 01:14:52,660 Хорошо... 773 01:15:33,929 --> 01:15:34,930 Тётя! 774 01:15:35,031 --> 01:15:36,533 Хидэ-тян. 775 01:16:29,185 --> 01:16:30,596 Вот как... 776 01:16:36,525 --> 01:16:39,438 Хорошо, что ты пришла. 777 01:16:43,599 --> 01:16:47,103 Я боялась, что ты не придешь. 778 01:16:48,738 --> 01:16:50,775 Вы больны... 779 01:16:52,308 --> 01:16:54,845 ... и я тоже... 780 01:16:54,944 --> 01:16:57,390 ... хотела с вами поговорить. 781 01:16:57,480 --> 01:17:03,692 Прости меня за вчерашнее. 782 01:17:09,792 --> 01:17:14,138 Хорошо, Такако-сан? 783 01:17:17,400 --> 01:17:19,812 Я умираю... 784 01:17:24,941 --> 01:17:26,511 Я умираю... 785 01:17:26,609 --> 01:17:30,250 Нет, госпожа, не надо так говорить. 786 01:17:30,346 --> 01:17:35,159 Вы обязательно должны поправиться. 787 01:17:35,251 --> 01:17:40,826 Нет. Я все понимаю. 788 01:17:43,359 --> 01:17:47,171 Неужели ты не понимаешь... 789 01:17:47,263 --> 01:17:49,834 Ты же учишься на врача. 790 01:17:53,936 --> 01:17:58,180 Такако-сан... 791 01:17:59,275 --> 01:18:01,516 Когда я умру... 792 01:18:03,112 --> 01:18:07,527 ... позаботься о детях. 793 01:18:10,586 --> 01:18:17,265 Кроме тебя никто этого не сделает. 794 01:18:28,738 --> 01:18:33,551 Пожалуйста... Позаботься о детях. 795 01:18:34,544 --> 01:18:36,717 Прошу тебя. 796 01:18:42,551 --> 01:18:43,894 Хорошо. 797 01:18:52,561 --> 01:18:54,563 Как хорошо. 798 01:18:59,035 --> 01:19:01,572 Я по-настоящему рада. 799 01:20:20,115 --> 01:20:21,560 Господин Ядзима! 800 01:20:21,650 --> 01:20:22,219 Да. 801 01:20:22,318 --> 01:20:23,661 Зайдите. 802 01:20:24,186 --> 01:20:25,995 Наоко, иди сюда. 803 01:20:26,088 --> 01:20:26,691 Да. 804 01:20:26,789 --> 01:20:27,824 Тётушка! 805 01:20:27,923 --> 01:20:29,163 Да. 806 01:20:30,192 --> 01:20:33,662 Мама... Мама! 807 01:20:33,762 --> 01:20:38,677 Госпожа... Госпожа! 808 01:20:57,753 --> 01:21:03,032 Не выходите за белую линию! 809 01:21:03,125 --> 01:21:06,470 Поезд прибывает на 11-й путь! 810 01:21:06,562 --> 01:21:12,478 Поезд на Хаката оправляется в 7:51. Вагоны 2 и 3 класса. 811 01:21:12,568 --> 01:21:14,047 Такако-сан! 812 01:21:15,471 --> 01:21:17,382 Сюда! Такако-сан! 813 01:21:18,941 --> 01:21:22,582 А... где твои вещи? 814 01:21:25,247 --> 01:21:27,921 Такэда-сан... прости меня... 815 01:21:30,753 --> 01:21:35,099 Я... я не поеду. 816 01:21:35,424 --> 01:21:38,894 Не поедешь? Почему? 817 01:21:40,396 --> 01:21:44,469 Госпожа Ядзима умерла... 818 01:21:46,368 --> 01:21:49,645 Вот как... и из-за этого... 819 01:21:50,906 --> 01:21:52,112 Да. 820 01:21:54,076 --> 01:21:59,116 Теперь ты станешь нянькой? 821 01:21:59,214 --> 01:22:03,287 Неужели ты хочешь возиться с детьми? 822 01:22:03,385 --> 01:22:07,731 Нет. Не в этом дело. 823 01:22:07,823 --> 01:22:09,928 Я люблю этого человека. 824 01:22:10,059 --> 01:22:13,336 Что? Любишь? 825 01:22:17,166 --> 01:22:21,672 Значит... это правда. 826 01:22:27,376 --> 01:22:29,117 Ладно... 827 01:22:31,714 --> 01:22:33,625 Желаю счастья! 828 01:22:38,454 --> 01:22:39,762 Прости. 829 01:22:39,855 --> 01:22:44,998 Поезд отправляется! Поезд отправляется! 830 01:22:46,462 --> 01:22:48,567 Зайдите за белую линию! 831 01:24:18,887 --> 01:24:22,892 Я пришла, как обещала. 832 01:24:25,361 --> 01:24:28,808 Бедняжка, ты, должно быть, замерзла. 833 01:24:43,593 --> 01:24:45,561 КОНЕЦ 834 01:24:45,561 --> 01:24:53,592 Перевод с японского - ЮГТ © 2015 71133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.