All language subtitles for 诱惑 1948-CChan.mkv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,601 --> 00:00:08,000
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:11,100 --> 00:00:17,134
ИСКУШЕНИЕ
3
00:00:20,328 --> 00:00:23,787
Сценарий - Канэто СИНДО
Оператор - Тосио УБУКАТА
Продюсер - Такэси ОГУРА
4
00:00:24,967 --> 00:00:28,201
Художник - Тэцуо ХАМАДА
Звук - Сабуро ОМУРА
Свет - Масао КАТО
Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА
5
00:00:44,861 --> 00:00:47,741
В ролях:
6
00:00:48,609 --> 00:00:53,113
Сэцуко ХАРА, Син САБУРИ,
Харуко СУГИМУРА, Акира ЯМАУТИ
7
00:00:54,716 --> 00:00:58,381
Такаси КАНДА, Тайдзи ТОНОЯМА,
Тиёко ФУМИЯ, Сэйдзи НИСИМУРА
8
00:01:05,583 --> 00:01:08,777
Режиссер
КОДЗАБУРО ЁСИМУРА
9
00:01:25,826 --> 00:01:31,140
МОГИЛА ЭЙДЗИРО ХИТОМИ
10
00:02:10,697 --> 00:02:12,472
Простите...
11
00:02:14,067 --> 00:02:14,977
Что?
12
00:02:16,903 --> 00:02:20,646
Простите, вы не дочь Хитоми-сэнсэя?
13
00:02:20,741 --> 00:02:23,881
Да, моя фамилия Хитоми.
14
00:02:23,977 --> 00:02:25,354
Меня зовут Ядзима.
15
00:02:25,445 --> 00:02:27,982
Я тот Рюкити Ядзима,
которого сэнсэй взял под свою опеку.
16
00:02:28,081 --> 00:02:32,723
А... Простите, меня зовут Такако.
17
00:02:32,819 --> 00:02:36,892
Такая неожиданная потеря.
Соболезную.
18
00:02:38,158 --> 00:02:41,196
Я приехал, как только узнал.
19
00:02:41,294 --> 00:02:43,069
К сожалению, уже поздно.
20
00:02:43,163 --> 00:02:47,009
Простите, вы так далеко живете.
21
00:02:50,003 --> 00:02:52,415
Я хотел прочитать
небольшую молитву.
22
00:02:59,079 --> 00:03:00,649
Хотите, сэнсэй?
23
00:03:00,747 --> 00:03:03,353
А... Большое спасибо.
24
00:03:09,589 --> 00:03:13,332
Ведь, Отакуяма это родина учителя?
25
00:03:13,427 --> 00:03:17,136
Да, но это место так далеко от Токио...
26
00:03:17,230 --> 00:03:20,234
... что он нечасто сюда приезжал.
27
00:03:20,333 --> 00:03:24,941
Даже во время эвакуации
он поехал к другу в Гифу.
28
00:03:25,038 --> 00:03:27,985
Лето мы тоже проводили в Гифу.
29
00:03:28,075 --> 00:03:30,578
После того, как наш дом разрушила война...
30
00:03:30,677 --> 00:03:34,454
... мы приехали сюда
к дальним родственникам.
31
00:03:34,548 --> 00:03:38,621
Да, в то время, когда вы жили в Гифу,
я навещал учителя один раз.
32
00:03:38,718 --> 00:03:42,393
Вот как, значит, здесь вы не были...
33
00:03:43,690 --> 00:03:45,067
А вы теперь...?
34
00:03:45,158 --> 00:03:47,968
Я еду в Токио в медицинский колледж.
35
00:03:51,064 --> 00:03:55,740
Все случилось так неожиданно,
я не застала его живым.
36
00:03:58,071 --> 00:04:02,747
Да, он мог бы многое сделать,
если бы прожил подольше.
37
00:04:03,510 --> 00:04:07,185
В ту школу, в которой его
сочли либералом и выгнали...
38
00:04:07,280 --> 00:04:09,487
... теперь он туда же и вернулся.
39
00:04:09,583 --> 00:04:11,426
И его ждали
с распростертыми объятьями.
40
00:04:11,518 --> 00:04:14,829
Отец надеялся, что так и будет.
41
00:04:14,921 --> 00:04:17,925
Он всегда говорил...
42
00:04:18,024 --> 00:04:20,937
... что наступит "полное выздоровление".
43
00:04:23,697 --> 00:04:27,941
Да... Мы, ведь,
прибудем в Гифу в 10 часов?
44
00:04:28,401 --> 00:04:29,846
Да.
45
00:04:29,936 --> 00:04:31,973
Хорошо бы успеть на пересадку.
46
00:04:32,072 --> 00:04:33,210
Да.
47
00:05:02,002 --> 00:05:04,573
А сколько вам лет?
48
00:05:05,906 --> 00:05:06,976
21 год.
49
00:05:07,107 --> 00:05:11,283
Значит... 21.
50
00:05:11,378 --> 00:05:13,255
Простите за эту комнату.
51
00:05:13,346 --> 00:05:14,791
Ничего, все хорошо.
52
00:05:14,881 --> 00:05:17,953
К сожалению, все остальные заняты.
53
00:05:18,051 --> 00:05:20,998
Мы обошли 5 гостиниц вокруг,
и везде нам отказали.
54
00:05:21,087 --> 00:05:22,532
Неужели?
55
00:05:23,490 --> 00:05:24,730
В городе праздник?
56
00:05:24,825 --> 00:05:27,271
Нет, завтра начинаются скачки.
57
00:05:27,360 --> 00:05:29,840
Скачки?
58
00:05:40,273 --> 00:05:41,513
Госпожа...
59
00:05:41,842 --> 00:05:43,719
Сейчас приготовят постель.
60
00:05:48,281 --> 00:05:50,488
Я вытру лицо после вас.
61
00:05:50,584 --> 00:05:52,689
Простите, что вперед вас.
62
00:05:52,786 --> 00:05:54,197
Ничего.
63
00:05:56,189 --> 00:05:59,329
Хорошо, что мы нашли здесь приют.
64
00:05:59,426 --> 00:06:00,564
Да.
65
00:06:00,660 --> 00:06:03,300
До 4 часов со станции
ничего не уходит.
66
00:06:03,396 --> 00:06:05,069
Вы рано завтра уйдете?
67
00:06:05,165 --> 00:06:06,269
Да.
68
00:06:06,867 --> 00:06:10,747
Я хотел бы выйти, по крайней мере,
в 4 часа 10 минут.
69
00:06:10,837 --> 00:06:12,407
Понятно.
70
00:06:14,741 --> 00:06:18,314
До этого времени здесь ничего не ходит.
71
00:06:19,880 --> 00:06:21,416
Все готово. Отдыхайте.
72
00:06:23,850 --> 00:06:25,488
Да...
73
00:06:25,585 --> 00:06:27,064
Госпожа...
74
00:06:27,153 --> 00:06:28,291
Что?
75
00:06:28,388 --> 00:06:30,493
Так неудобно.
76
00:06:31,024 --> 00:06:33,971
Простите, но сейчас у нас нет пижам.
77
00:06:34,127 --> 00:06:38,166
Я не о пижамах.
Мне нужна отдельная постель.
78
00:06:38,331 --> 00:06:42,211
При нынешних обстоятельствах
вам придется потерпеть.
79
00:06:42,302 --> 00:06:44,009
Приятного отдыха.
80
00:06:44,170 --> 00:06:45,581
Постойте...
81
00:06:47,340 --> 00:06:49,786
Вот такие дела...
82
00:07:00,921 --> 00:07:02,229
Дождь?
83
00:07:33,420 --> 00:07:35,229
Я выключаю свет?
84
00:07:35,322 --> 00:07:37,996
Пожалуйста.
85
00:07:50,904 --> 00:07:52,645
Хорошо.
86
00:07:55,709 --> 00:07:57,154
Что это?
87
00:08:02,649 --> 00:08:03,753
Крыша протекает.
88
00:08:03,850 --> 00:08:06,990
Не лучшее место для ночлега.
89
00:08:11,658 --> 00:08:13,001
Хорошо.
90
00:08:29,442 --> 00:08:31,251
Такако-сан.
91
00:08:31,344 --> 00:08:32,618
Что?
92
00:08:32,712 --> 00:08:35,022
Что вы дальше собираетесь делать?
93
00:08:37,550 --> 00:08:40,360
У вас, ведь, нет родственников?
94
00:08:41,154 --> 00:08:42,394
Да.
95
00:08:48,528 --> 00:08:51,236
Где вы живете в Токио?
96
00:08:51,331 --> 00:08:54,471
В пансионе в Канда.
97
00:08:54,567 --> 00:08:56,706
Вы продолжите учебу?
98
00:08:56,803 --> 00:08:58,043
Да.
99
00:08:59,606 --> 00:09:03,986
Но не знаю, что со мной будет потом.
100
00:09:04,077 --> 00:09:05,556
Почему?
101
00:09:07,147 --> 00:09:09,718
У меня нет больше цели.
102
00:09:10,617 --> 00:09:12,927
Если поступать
в медицинский университет...
103
00:09:13,019 --> 00:09:17,695
... у меня нет средств
на самостоятельную жизнь.
104
00:09:17,791 --> 00:09:23,798
Я хотела немного скрасить жизнь отца.
105
00:09:23,897 --> 00:09:27,367
Чтобы в старости у него были
небольшие радости.
106
00:09:27,467 --> 00:09:30,073
У меня не было других желаний.
107
00:09:34,908 --> 00:09:39,584
Но теперь все кончено.
108
00:09:41,915 --> 00:09:45,920
Получается, что отец...
109
00:09:46,019 --> 00:09:50,434
... всю свою жизнь терпел невзгоды.
110
00:10:01,768 --> 00:10:03,441
Такако-сан.
111
00:10:05,305 --> 00:10:08,343
Я прекрасно понимаю,
что вы чувствуете...
112
00:10:08,441 --> 00:10:11,115
Но учитель ушел от нас...
113
00:10:11,211 --> 00:10:14,055
... и вы не должны больше
о нем беспокоиться.
114
00:10:14,147 --> 00:10:15,626
Да но...
115
00:10:17,283 --> 00:10:20,287
Но мне так жаль его...
116
00:10:20,386 --> 00:10:24,198
Всю войну он заботился о школе...
117
00:10:24,290 --> 00:10:27,635
... под всевидящим оком военной полиции.
118
00:10:27,727 --> 00:10:31,140
Он выжил в мире,
в котором трудно выжить...
119
00:10:32,999 --> 00:10:36,139
... а теперь он умер и все кончено.
120
00:10:44,410 --> 00:10:48,324
Такако-сан,
переезжайте жить ко мне.
121
00:10:48,414 --> 00:10:53,056
В ответ на заботу учителя
я стану вашим попечителем.
122
00:10:53,153 --> 00:10:54,632
Соглашайтесь.
123
00:10:54,721 --> 00:10:57,964
Нет, я не согласна.
124
00:10:58,057 --> 00:11:01,163
Мне не нужна ничья помощь.
125
00:11:02,562 --> 00:11:05,168
Я хочу быть одной.
126
00:11:05,999 --> 00:11:08,502
Я буду жить сама по себе...
127
00:11:23,000 --> 00:11:25,333
Корпорация Зайдан
САНАТОРИЙ СЁНАН
128
00:11:35,929 --> 00:11:37,203
Привет.
129
00:11:37,730 --> 00:11:39,209
Боже...
130
00:11:42,936 --> 00:11:44,472
Когда ты вернулся?
131
00:11:44,571 --> 00:11:45,447
Прошлой ночью.
132
00:11:45,538 --> 00:11:47,040
Так быстро.
133
00:11:47,140 --> 00:11:52,146
Да, в этом месяце вместо заседания
в Парламенте были разные дела.
134
00:11:52,245 --> 00:11:53,451
Как Хидэо и все остальные?
135
00:11:53,546 --> 00:11:54,991
Все в полном порядке.
136
00:11:55,081 --> 00:11:56,219
Ясно.
137
00:12:02,222 --> 00:12:03,565
Больше не хочешь есть?
138
00:12:03,656 --> 00:12:05,033
Мне достаточно.
139
00:12:05,124 --> 00:12:07,229
Жаль, что тебе приходится есть такое.
140
00:12:10,230 --> 00:12:11,903
Ладно.
141
00:12:15,034 --> 00:12:16,570
Что такое?
142
00:12:18,504 --> 00:12:21,576
Какие деликатесы.
143
00:12:22,308 --> 00:12:24,481
Позавтракать ещё раз?
144
00:12:24,577 --> 00:12:26,420
Хорошая идея.
145
00:12:30,783 --> 00:12:33,957
Ты успел на похороны Хитоми-сэнсэя?
146
00:12:34,053 --> 00:12:36,727
Нет, всё уже закончилось.
147
00:12:36,823 --> 00:12:39,827
Тебе удалось повидать Такако-сан?
148
00:12:39,926 --> 00:12:44,033
Я бы хотел, чтобы она переехала
к нам, и мы о ней заботились.
149
00:12:44,130 --> 00:12:45,268
Как ты считаешь?
150
00:12:45,365 --> 00:12:49,507
Если ты так хочешь, я не против.
151
00:12:49,602 --> 00:12:52,606
У детей будет ещё один друг.
152
00:12:52,939 --> 00:12:54,111
А сколько ей лет?
153
00:12:54,207 --> 00:12:57,313
Кажется, 21.
154
00:12:57,443 --> 00:12:59,650
Уже такая взрослая?
155
00:13:00,880 --> 00:13:03,292
Но пока глупая, как ребенок.
156
00:13:04,017 --> 00:13:05,621
Да?
157
00:13:27,173 --> 00:13:28,311
Пока.
158
00:13:28,841 --> 00:13:32,584
Но... этот человек
не сделал ничего плохого.
159
00:13:32,679 --> 00:13:35,751
Такэда-сан стал жертвой обмана
черного брокера.
160
00:13:35,848 --> 00:13:40,388
То, что Такэда-кун совершил
преступление - это факт.
161
00:13:40,553 --> 00:13:41,896
Я понимаю его трудное положение.
162
00:13:41,988 --> 00:13:44,366
Но совершенно очевидно,
что он это сделал.
163
00:13:44,457 --> 00:13:46,630
Он продавал муку,
выдавая её за сахарин.
164
00:13:46,726 --> 00:13:47,727
В таком случае...
165
00:13:47,827 --> 00:13:51,240
... сначала надо арестовать
черного брокера.
166
00:13:51,331 --> 00:13:54,801
Арестуйте сначала того,
кто продал муку Такэда-сан.
167
00:13:54,901 --> 00:13:56,346
Такако-сан.
168
00:13:56,936 --> 00:13:59,678
Не надо, все в порядке.
169
00:14:00,773 --> 00:14:02,047
Пойдемте, детектив.
170
00:14:05,478 --> 00:14:07,754
Эй... Такэда!
171
00:14:07,847 --> 00:14:10,020
Симидзу, я ухожу.
172
00:14:10,149 --> 00:14:13,028
Что-то серьезное?
173
00:14:13,152 --> 00:14:15,530
Да, пока.
174
00:14:56,662 --> 00:14:59,609
Это черный брокер во всем виноват.
175
00:15:00,233 --> 00:15:02,406
А что т... Такэда...
176
00:15:03,403 --> 00:15:05,679
... не знал, что это мука?
177
00:15:05,838 --> 00:15:09,411
Он не догадался,
на вкус она была сладкая.
178
00:15:10,743 --> 00:15:13,417
Его посадят в тюрьму?
179
00:15:13,513 --> 00:15:16,722
Д-д... думаю, все обойдется.
180
00:15:16,816 --> 00:15:18,921
Заплатит штраф.
181
00:15:20,419 --> 00:15:21,762
Я бы предпочел в тюрьму.
182
00:15:21,854 --> 00:15:24,198
Не надо так говорить.
183
00:15:24,290 --> 00:15:28,204
Такэда-сан студент,
ему нельзя пропускать занятия.
184
00:15:28,294 --> 00:15:30,604
Такако Хитоми здесь живет?
185
00:15:30,696 --> 00:15:31,766
Да.
186
00:15:34,700 --> 00:15:36,111
Как же...
187
00:15:48,347 --> 00:15:52,693
Раз так, надо что-то делать.
188
00:15:52,785 --> 00:15:55,527
Должен быть суд.
189
00:15:55,621 --> 00:15:59,535
На все разбирательство
уйдет 3-4 месяца.
190
00:15:59,625 --> 00:16:04,472
Если назначат штраф,
как он сможет заплатить?
191
00:16:07,800 --> 00:16:10,144
Послушайте, Такако-сан...
192
00:16:11,070 --> 00:16:13,641
... я постараюсь помочь.
193
00:16:17,009 --> 00:16:20,718
Если назначат штраф,
я готов заплатить.
194
00:16:23,115 --> 00:16:25,527
Спасибо большое.
195
00:16:25,618 --> 00:16:28,155
Он очень честный человек...
196
00:16:30,623 --> 00:16:33,433
Продавал на улице спички...
197
00:16:33,526 --> 00:16:37,064
Распространял газеты и рекламу...
198
00:16:37,163 --> 00:16:39,165
Помогал нам, как мог.
199
00:16:39,265 --> 00:16:42,474
Брался за любую работу.
200
00:16:42,568 --> 00:16:46,448
Из-за всего этого
он не мог ходить на учебу.
201
00:16:46,539 --> 00:16:50,510
Он пошел на черный рынок от отчаяния.
202
00:17:04,957 --> 00:17:09,702
Послушайте, Такако-сан,
вам надо все же переехать ко мне.
203
00:17:09,795 --> 00:17:12,469
Я обещаю оберегать вас от бед.
204
00:17:12,565 --> 00:17:15,705
Мы можем сказать,
что вы частный учитель.
205
00:17:18,638 --> 00:17:23,553
Я уже все обсудил с женой и детьми.
206
00:17:24,510 --> 00:17:27,889
Все вас очень ждут.
207
00:17:28,080 --> 00:17:31,550
Да... большое спасибо.
208
00:17:35,922 --> 00:17:37,993
Но все же...
209
00:17:38,090 --> 00:17:42,061
... я пытаюсь убежать от всей
этой комфортной жизни.
210
00:17:43,129 --> 00:17:47,236
Я жалею других людей.
211
00:17:51,170 --> 00:17:53,309
Такако-сан...
212
00:17:53,406 --> 00:17:56,683
... я во что бы то ни стало
должен вас забрать к себе.
213
00:17:56,776 --> 00:17:59,484
"После смерти отца
у меня пропала цель в жизни"
214
00:17:59,579 --> 00:18:02,253
... эти слова не выходят
у меня из головы.
215
00:18:03,583 --> 00:18:04,755
Для вас сейчас...
216
00:18:04,850 --> 00:18:08,263
... важнее всего домашняя атмосфера.
217
00:18:10,122 --> 00:18:12,432
Даже если вы переедете в нашу семью...
218
00:18:12,525 --> 00:18:15,597
... все будет не так просто.
219
00:18:16,495 --> 00:18:18,771
Что же, соглашайтесь.
220
00:18:38,751 --> 00:18:40,958
Эй, Хидэ-тян, закрой глаза...
221
00:18:46,092 --> 00:18:49,073
Стой, стой, ещё мыло осталось.
222
00:18:49,161 --> 00:18:50,196
Сестрица...
223
00:18:50,296 --> 00:18:51,639
Да.
224
00:18:52,498 --> 00:18:53,977
Сестрица!
225
00:18:54,066 --> 00:18:57,309
Иду...
Погрейся получше в ванной.
226
00:19:03,075 --> 00:19:05,578
Я здесь... Что такое?
227
00:19:06,879 --> 00:19:09,223
Но...
Где же они могут быть?
228
00:19:09,382 --> 00:19:12,761
Что ты там ищешь?
229
00:19:14,654 --> 00:19:16,258
Сестрица, ты не видела?
230
00:19:16,355 --> 00:19:17,663
Что?
231
00:19:17,990 --> 00:19:18,866
Вот...
232
00:19:19,125 --> 00:19:21,332
Чулки?
233
00:19:26,165 --> 00:19:26,905
Вот.
234
00:19:26,999 --> 00:19:29,673
Ты их постирала?
Спасибо.
235
00:19:32,672 --> 00:19:34,015
Запомни, Нао-тян...
236
00:19:34,106 --> 00:19:36,848
Грязные вещи нельзя класть в шкаф.
237
00:19:36,942 --> 00:19:39,445
Ой... Скоро 5 часов.
238
00:19:39,545 --> 00:19:42,526
Я опаздываю, концерт начинается в 6.
239
00:19:42,615 --> 00:19:44,026
Тётушка!
240
00:19:44,116 --> 00:19:45,857
Иду...
241
00:19:46,852 --> 00:19:47,887
Скорее!
242
00:19:47,987 --> 00:19:49,193
Да.
243
00:19:50,623 --> 00:19:54,571
Ты не расстегнул пуговицу.
244
00:19:54,660 --> 00:19:57,106
Я чуть не задохнулся.
Ой, смотри.
245
00:20:02,702 --> 00:20:03,874
Я ушла.
246
00:20:03,969 --> 00:20:05,380
Счастливо.
247
00:20:06,005 --> 00:20:09,475
Скажи отцу как-нибудь помягче.
248
00:20:09,575 --> 00:20:12,215
Я на тебя полагаюсь.
Там будут все мои друзья.
249
00:20:12,311 --> 00:20:15,417
Хорошо. Возвращайся поскорее.
250
00:20:22,555 --> 00:20:24,728
Как мы вам благодарны!
251
00:20:26,359 --> 00:20:27,702
Тяжело, наверное.
252
00:20:27,793 --> 00:20:31,070
Большое спасибо.
253
00:20:35,534 --> 00:20:38,014
На эти 5 дней только батат.
254
00:20:38,104 --> 00:20:40,744
Батат - это уже хорошо.
255
00:20:40,840 --> 00:20:43,184
Все, что мне удалось раздобыть.
256
00:20:43,275 --> 00:20:45,050
Сегодня же банный день!
257
00:20:45,144 --> 00:20:47,750
Хидэо-тян уже помылся.
258
00:20:48,180 --> 00:20:49,921
Спасибо, что вы ему помогли.
259
00:20:50,016 --> 00:20:52,326
Мне меньше работы.
260
00:20:52,418 --> 00:20:54,022
Всё уже сделано.
261
00:20:54,120 --> 00:20:58,091
Я пришла из колледжа и решила помочь.
262
00:20:59,392 --> 00:21:02,100
Вы не посмотрите?
263
00:21:02,194 --> 00:21:03,798
Хорошо.
264
00:21:04,463 --> 00:21:06,443
Хидэ-тян, я пройду.
265
00:21:21,547 --> 00:21:23,117
Это папа.
266
00:21:29,789 --> 00:21:32,463
- С возвращением.
- Привет.
267
00:21:32,558 --> 00:21:35,038
Вот, купил перчатки.
268
00:21:35,127 --> 00:21:37,573
- Здорово.
- Как хорошо.
269
00:21:37,663 --> 00:21:39,472
Спасибо большое.
270
00:21:39,999 --> 00:21:42,343
Ванна готова.
271
00:21:43,269 --> 00:21:44,680
Вот как...
272
00:21:44,770 --> 00:21:48,479
Очень есть хочется,
сначала поужинаем.
273
00:21:48,574 --> 00:21:49,985
Хорошо.
274
00:22:07,093 --> 00:22:11,064
Да... Сегодня в суде
слушали дело Такэда.
275
00:22:11,163 --> 00:22:14,167
И как все прошло?
276
00:22:15,367 --> 00:22:17,472
Такэда-кун...
277
00:22:17,570 --> 00:22:20,517
... знал, что это не сахарин, а мука.
278
00:22:20,606 --> 00:22:23,382
Как... знал?
279
00:22:23,909 --> 00:22:25,183
Да.
280
00:22:25,478 --> 00:22:29,187
Он сам во всем сознался.
281
00:22:30,015 --> 00:22:34,191
В этой ситуации он не мог
больше притворяться, что не знает.
282
00:22:34,286 --> 00:22:38,496
Поэтому Такэда-кун честно сказал:
283
00:22:38,591 --> 00:22:44,041
“Я совершил поступок,
недостойный студента"
284
00:22:44,129 --> 00:22:47,338
“Прошу наказать меня по заслугам"
285
00:22:47,433 --> 00:22:50,778
Сегодня Такэда-кун был молодцом.
286
00:22:50,870 --> 00:22:52,508
Его поведение...
287
00:22:52,605 --> 00:22:55,882
... произвело хорошее впечатление на суд.
288
00:22:56,408 --> 00:23:00,686
Наказание назначено легкое,
так что адвокат согласился.
289
00:23:00,779 --> 00:23:04,333
Простите, что вам
пришлось побеспокоиться.
290
00:23:04,333 --> 00:23:06,000
Ничего.
291
00:23:06,318 --> 00:23:08,889
Только 5 часов.
292
00:23:08,988 --> 00:23:10,934
Последние дни вы рано
приходите домой.
293
00:23:11,023 --> 00:23:14,561
Что?
294
00:23:40,119 --> 00:23:45,432
Лихорадка... Кашель...
295
00:23:56,368 --> 00:23:58,439
Хидэ-тян, ты сосчитал?
296
00:23:59,738 --> 00:24:01,274
Хидэ-тян.
297
00:24:02,942 --> 00:24:04,285
Как...
298
00:24:09,014 --> 00:24:12,723
Ложись в постель, а то
простудишься, Хидэ-тян.
299
00:24:12,818 --> 00:24:13,819
Хидэ-тян.
300
00:24:13,919 --> 00:24:15,626
Такако-сан.
301
00:24:16,055 --> 00:24:17,056
Вот чай для хозяина...
302
00:24:17,156 --> 00:24:18,157
Спасибо.
303
00:24:18,257 --> 00:24:20,203
Уложите его в постель, пожалуйста
304
00:24:20,292 --> 00:24:21,168
Хорошо.
305
00:24:53,659 --> 00:24:55,195
Сэнсэй.
306
00:24:55,294 --> 00:24:56,295
Что?
307
00:24:56,395 --> 00:24:59,342
Закройте глаза и подержите
руки, пожалуйста.
308
00:25:03,602 --> 00:25:05,013
Так?
309
00:25:15,014 --> 00:25:17,688
Вы уже сильно устали.
310
00:25:18,851 --> 00:25:21,422
Не стоит так себя перетруждать.
311
00:25:22,000 --> 00:25:24,262
Как ты узнала, что я устал?
312
00:25:25,000 --> 00:25:29,395
Я же учусь на врача.
313
00:25:29,528 --> 00:25:31,235
Простите, пожалуйста.
314
00:25:38,203 --> 00:25:39,876
Ты это читаешь?
315
00:25:39,972 --> 00:25:43,545
Да, вчера здесь нашла.
316
00:25:44,043 --> 00:25:45,818
Здесь анализируется частная жизнь...
317
00:25:45,911 --> 00:25:49,381
... и критикуется то, что называют
"устройством семьи"
318
00:25:49,481 --> 00:25:51,722
Очень интересно.
319
00:25:53,819 --> 00:25:58,165
Я не знаток в архитектуре.
320
00:25:58,257 --> 00:26:02,706
Но в японском стиле жизни
все определено...
321
00:26:02,795 --> 00:26:05,969
... подушка-хасира,
перегородки-фусума, татами...
322
00:26:06,065 --> 00:26:10,309
В комнате хозяина обязательно
есть ниша-токонома.
323
00:26:10,402 --> 00:26:14,612
Существует строгая
субординация среди комнат.
324
00:26:18,277 --> 00:26:20,814
Можно сказать иначе...
325
00:26:20,913 --> 00:26:26,659
Если убрать сёдзи и фусума,
то весь дом станет одной комнатой.
326
00:26:26,752 --> 00:26:30,427
И на самом почетном месте
в ней сидит патриарх.
327
00:26:30,522 --> 00:26:36,097
Для меня такое положение -
есть проявление феодализма.
328
00:26:36,195 --> 00:26:38,937
Я как будто нахожусь в крепости.
329
00:26:40,432 --> 00:26:42,002
Я понимаю.
330
00:26:42,101 --> 00:26:43,444
Понимаешь?
331
00:26:45,037 --> 00:26:49,611
Да, но в правительстве
я выгляжу белой вороной.
332
00:26:50,342 --> 00:26:53,949
Я хочу хоть немного помочь новой Японии.
333
00:26:54,913 --> 00:26:58,884
Ради этого я против своей
личности пошел в политику.
334
00:26:58,984 --> 00:27:01,123
Однако, вероятно, для меня...
335
00:27:01,220 --> 00:27:04,463
... правильнее было бы оставаться
в библиотеке и со студентами.
336
00:27:05,924 --> 00:27:07,369
Почему?
337
00:27:10,796 --> 00:27:12,639
Когда сталкиваешься с реальностью...
338
00:27:12,731 --> 00:27:15,803
... видишь мир далекий от идеала.
339
00:27:16,535 --> 00:27:18,708
Прошел год и мне показалось...
340
00:27:18,804 --> 00:27:22,377
... что я стал понимать наше общество.
341
00:27:22,474 --> 00:27:25,455
Нет, я его нисколько не понимаю.
342
00:27:25,544 --> 00:27:28,582
Но его можно постараться понять...
343
00:27:28,680 --> 00:27:30,990
... и попытаться продвинуть вперед.
344
00:27:31,083 --> 00:27:34,496
Несомненно.
345
00:27:34,586 --> 00:27:37,260
Вы должны поверить в себя.
346
00:27:37,356 --> 00:27:39,529
Поверить в себя...
347
00:27:45,464 --> 00:27:48,502
На улице потемнело.
348
00:28:01,313 --> 00:28:03,520
Кажется, ветер усилился.
349
00:28:10,689 --> 00:28:14,193
Какие красивые звезды...
350
00:28:15,160 --> 00:28:18,073
Завтра будет хорошая погода.
351
00:28:18,163 --> 00:28:21,167
Такако-сан, завтра поедем вместе с нами.
352
00:28:22,234 --> 00:28:23,804
Надо поскорее съездить в Камакура.
353
00:28:23,902 --> 00:28:27,873
Ежемесячный визит.
354
00:28:27,973 --> 00:28:30,977
Ваша жена с нетерпением вас ждет.
355
00:28:31,076 --> 00:28:32,384
Да.
356
00:29:36,008 --> 00:29:38,784
Ой, как я рада.
357
00:29:40,946 --> 00:29:43,017
Мама, почему ты спишь днем?
358
00:29:43,115 --> 00:29:46,961
Сейчас по распорядку тихий час.
359
00:29:47,419 --> 00:29:50,628
Сегодня я привез Такако-сан.
360
00:29:50,989 --> 00:29:53,629
Вот как...
361
00:29:57,262 --> 00:30:01,733
Приятно познакомится,
моя фамилия Хитоми.
362
00:30:01,833 --> 00:30:03,574
Я вам очень благодарна.
363
00:30:03,669 --> 00:30:07,310
Что вы... Мне тоже очень приятно.
364
00:30:09,641 --> 00:30:12,087
Я вам так обязана за детей.
365
00:30:12,177 --> 00:30:14,453
Мама, Хидэ-тян...
366
00:30:14,546 --> 00:30:18,460
... совсем сел сестрице на шею,
она его так избалует.
367
00:30:18,550 --> 00:30:19,551
Кто бы говорил...
368
00:30:19,651 --> 00:30:21,289
... ты сама не даешь покоя тётушке.
369
00:30:21,386 --> 00:30:23,229
Но я не сплю вместе с сестрицей.
370
00:30:23,321 --> 00:30:24,823
Замолчи.
371
00:30:26,992 --> 00:30:27,766
Вот я тебе!
372
00:30:27,859 --> 00:30:31,204
Прекратите.
Вы беспокоите Хитоми-сан.
373
00:30:31,296 --> 00:30:32,240
Почему?
374
00:30:32,331 --> 00:30:34,242
Они думают только о себе.
375
00:30:34,333 --> 00:30:36,279
Я полагаюсь на вас.
376
00:30:38,570 --> 00:30:42,712
Я многого не умею, но делаю, что могу.
377
00:30:42,841 --> 00:30:44,343
Большое вам спасибо.
378
00:30:44,443 --> 00:30:47,117
Ты не хочешь немного прогуляться?
379
00:30:47,212 --> 00:30:48,850
Мама, пойдем к морю.
380
00:30:48,947 --> 00:30:50,927
Я сейчас спрошу медсестру.
381
00:30:51,016 --> 00:30:53,360
Идемте.
382
00:30:58,357 --> 00:31:02,203
Отличная погода.
383
00:31:33,725 --> 00:31:35,363
Какая красавица.
384
00:31:35,460 --> 00:31:38,407
И очень приятная по характеру.
385
00:31:40,399 --> 00:31:42,504
Я ревную.
386
00:31:42,601 --> 00:31:43,909
Что?
387
00:32:07,325 --> 00:32:09,100
Я...
388
00:32:11,296 --> 00:32:14,106
... уже никогда не буду такой.
389
00:32:19,771 --> 00:32:22,445
Не думай о всякой ерунде.
390
00:32:24,176 --> 00:32:25,780
Дорогой...
391
00:32:30,315 --> 00:32:34,627
... мы когда-нибудь
будем жить, как супруги?
392
00:32:41,893 --> 00:32:46,808
Это зависит от того,
что скажут врачи.
393
00:32:53,472 --> 00:32:55,315
Значит, никогда.
394
00:32:56,341 --> 00:33:00,483
У меня в груди все разрушено.
395
00:33:03,682 --> 00:33:05,992
Нао-тян, хватит.
396
00:33:07,152 --> 00:33:09,496
- Теперь очередь тётушки.
- Хорошо.
397
00:34:20,559 --> 00:34:22,061
Пойдем отсюда.
398
00:34:25,330 --> 00:34:26,331
Эй...
399
00:34:46,885 --> 00:34:50,196
До свидания!
400
00:34:55,093 --> 00:34:59,769
До свидания!
401
00:35:26,888 --> 00:35:28,793
Объединенная народная партия
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ
402
00:35:28,793 --> 00:35:34,141
Я тебя не понимаю.
403
00:35:36,167 --> 00:35:38,238
Подумай, как на это посмотрят.
404
00:35:38,336 --> 00:35:41,783
Разве можно присутствовать на
программной речи другой партии?
405
00:35:41,873 --> 00:35:43,978
Просто с точки зрения
здравого смысла...
406
00:35:44,075 --> 00:35:48,956
Ты подумал, какая будет
реакция общества?
407
00:35:49,047 --> 00:35:50,993
Реакция общества?
408
00:35:52,317 --> 00:35:54,319
Не думаю, что это важно.
409
00:35:54,452 --> 00:35:57,490
Если бы ты был частным лицом...
410
00:35:57,589 --> 00:36:01,059
Но для партийного политика
это недопустимо.
411
00:36:01,593 --> 00:36:06,906
Я думаю, что политическая партия
не действует столь жестко.
412
00:36:06,998 --> 00:36:09,137
Это бессмысленно.
413
00:36:09,234 --> 00:36:13,649
Государственная доктрина не считает
партии абсолютными врагами.
414
00:36:13,738 --> 00:36:17,413
В разных ситуациях у человека может
быть свой собственный взгляд.
415
00:36:17,509 --> 00:36:21,047
Я хочу поддержать Хаясибара,
который был моим соучеником.
416
00:36:21,146 --> 00:36:25,185
Он один из тех немногих,
которым я доверяю.
417
00:36:25,283 --> 00:36:28,127
Он сосредоточен сейчас
на социальной работе.
418
00:36:28,220 --> 00:36:31,599
Организует бесплатную меди-
цинскую помощь для трудящихся.
419
00:36:31,690 --> 00:36:35,365
Я восхищаюсь
его необычайным рвением.
420
00:36:36,361 --> 00:36:39,137
Если он сейчас войдет в мир политики...
421
00:36:39,231 --> 00:36:42,701
... это будет большим
приобретением для Японии.
422
00:36:49,374 --> 00:36:53,550
"Индивидуальность", "собственное
мнение", "рвение"...
423
00:36:53,645 --> 00:36:58,287
Сколько политиков в Японии сегодня
обладают такими качествами?
424
00:36:58,383 --> 00:37:02,229
Люди, подобные Хаясибара,
это чрезвычайная редкость.
425
00:37:03,655 --> 00:37:07,967
Ты можешь смеяться
над моим идеализмом.
426
00:37:08,059 --> 00:37:11,097
Но я должен туда пойти.
427
00:37:12,864 --> 00:37:16,573
Никто не говорит об ограничении
твоей частной жизни.
428
00:37:17,535 --> 00:37:20,744
Если ты принял решение,
тут нечего обсуждать.
429
00:37:22,607 --> 00:37:26,180
Иди, если хочешь, но знай,
что ты идешь против партии.
430
00:37:38,370 --> 00:37:41,045
ГОЛОВНОЙ ОФИС ОБЪЕДИНЕН-
НОЙ НАРОДНОЙ ПАРТИИ
431
00:37:54,706 --> 00:37:58,119
Спасибо, что покупаете у нас.
Я должен вам 25 йен.
432
00:38:08,987 --> 00:38:11,797
Спасибо, что подождали.
433
00:38:18,029 --> 00:38:20,270
А... Вы идете домой?
434
00:38:20,365 --> 00:38:23,107
Зашла, чтобы кое-что купить
435
00:38:23,201 --> 00:38:24,202
Ясно.
436
00:38:27,539 --> 00:38:29,712
Боже... льет, как из ведра.
437
00:38:29,808 --> 00:38:31,151
Да.
438
00:38:54,146 --> 00:38:57,000
РАЗНОГЛАСИЯ ВНУТРИ ОБЪЕДИ-
НЕННОЙ НАРОДНОЙ ПАРТИИ
439
00:39:04,609 --> 00:39:05,644
Сэнсэй.
440
00:39:13,818 --> 00:39:14,694
Что такое?
441
00:39:16,154 --> 00:39:23,038
Что это за программная речь?
Вы против неё?
442
00:39:28,066 --> 00:39:31,912
Ну же, сэнсэй.
443
00:39:37,642 --> 00:39:41,385
"Мужество" и "убеждения"...
444
00:39:44,783 --> 00:39:50,756
Прямой дорогой к прогрессу.
Вы ведь сами так говорили.
445
00:39:55,093 --> 00:39:57,664
Я говорил это только тебе.
446
00:39:57,762 --> 00:40:01,904
Иметь хотя бы одного
союзника - это великое дело.
447
00:40:02,667 --> 00:40:05,773
Простите, я говорю глупости.
448
00:40:06,704 --> 00:40:08,741
Нет, спасибо тебе.
449
00:40:15,947 --> 00:40:19,588
Когда ты возле меня,
мне кажется я всё смогу.
450
00:40:21,052 --> 00:40:23,999
С твоей помощью я все сделаю.
451
00:40:24,322 --> 00:40:26,768
Хорошо, что вы так думаете.
452
00:40:29,060 --> 00:40:31,472
Смотрите, дождь закончился.
453
00:40:58,000 --> 00:41:00,300
- Я пришла.
- Добро пожаловать.
454
00:41:02,293 --> 00:41:04,398
Спасибо за помощь.
Тяжело было?
455
00:41:04,495 --> 00:41:05,872
- С возвращением.
- Мы тебя ждали.
456
00:41:05,964 --> 00:41:08,808
Я принесла много батата.
457
00:41:08,900 --> 00:41:10,277
- Здорово!
- Это же сладкие бобы!
458
00:41:10,368 --> 00:41:12,609
- Сделаем конфеты.
- Сладкоежка.
459
00:41:12,704 --> 00:41:13,705
Такако-сан.
460
00:41:13,805 --> 00:41:16,877
Вас тут дожидается Такэда-сан.
461
00:41:16,975 --> 00:41:18,545
Такэда-сан?
462
00:41:18,643 --> 00:41:21,419
Мы его проводили в гостиную.
463
00:41:21,512 --> 00:41:22,991
Вот как?
464
00:41:44,769 --> 00:41:45,372
Привет.
465
00:41:45,503 --> 00:41:48,780
Добро пожаловать. Давно ждешь?
466
00:41:52,010 --> 00:41:54,115
Меня угостили по полной.
467
00:41:54,279 --> 00:41:57,556
Да... Когда?
468
00:41:57,782 --> 00:42:01,753
Что... Я вышел вчера.
469
00:42:02,020 --> 00:42:04,864
Это хорошо.
470
00:42:04,956 --> 00:42:09,701
Это все благодаря Ядзима-сан
и помощи адвоката.
471
00:42:09,794 --> 00:42:12,035
Постой...
472
00:42:13,398 --> 00:42:14,934
А что Ядзима-сан сегодня не придет?
473
00:42:15,033 --> 00:42:18,139
Он уехал в связи
с предвыборной компанией... Вот.
474
00:42:18,236 --> 00:42:19,806
Спасибо.
475
00:42:19,904 --> 00:42:21,212
Ты здоров?
476
00:42:21,306 --> 00:42:22,114
Да.
477
00:42:22,207 --> 00:42:23,686
Был в университете?
478
00:42:23,775 --> 00:42:26,051
Ходил сегодня утром.
479
00:42:27,045 --> 00:42:29,548
Хотел бы вернуться к учебе...
480
00:42:30,481 --> 00:42:31,482
Я сейчас.
481
00:42:38,556 --> 00:42:41,230
Ты ездила сегодня за провизией?
482
00:42:41,326 --> 00:42:43,738
Да, у нас не хватает еды.
483
00:42:44,062 --> 00:42:46,906
- Вот.
- Спасибо.
484
00:42:46,998 --> 00:42:48,534
В доме члена Парламента?
485
00:42:48,633 --> 00:42:50,112
Конечно...
486
00:42:51,035 --> 00:42:54,744
Член Парламента получает
такой же паек.
487
00:42:56,207 --> 00:42:57,413
Войдите.
488
00:42:58,643 --> 00:42:59,644
Сестрица, послушай.
489
00:42:59,744 --> 00:43:03,089
Я приготовила ванну, мы можем
предложить гостю помыться.
490
00:43:03,181 --> 00:43:04,990
- Пожалуйста.
- Спасибо, я уже ухожу.
491
00:43:05,083 --> 00:43:06,084
Жаль.
492
00:43:06,184 --> 00:43:07,663
Да уж...
493
00:43:07,752 --> 00:43:10,494
Я могу сыграть "Турецкий марш".
494
00:43:10,588 --> 00:43:11,589
Хотите послушать?
495
00:43:11,689 --> 00:43:13,100
Пожалуйста.
496
00:43:57,001 --> 00:43:58,480
Тётя!
497
00:43:59,137 --> 00:44:01,139
Тётя, пойдем в ванную.
498
00:44:01,239 --> 00:44:02,809
- Минутку...
- Ну, идем.
499
00:44:02,907 --> 00:44:05,046
Ты нам мешаешь.
Нельзя потише?
500
00:44:05,143 --> 00:44:06,884
- Чего ты?
- Вот тебе!
501
00:44:12,216 --> 00:44:14,162
Симпатичные дети.
502
00:44:15,586 --> 00:44:18,089
Немного озорные.
503
00:44:26,431 --> 00:44:30,880
Не спеши, посиди ещё.
504
00:44:31,169 --> 00:44:34,616
Можно ещё сигарету?
505
00:44:34,706 --> 00:44:36,185
Пожалуйста.
506
00:44:52,190 --> 00:44:54,636
Я узнаю, когда сэнсэю
будет удобно, и сообщу тебе.
507
00:44:55,626 --> 00:44:59,870
Он хороший человек,
я его очень уважаю.
508
00:45:05,870 --> 00:45:08,544
Такако-сан, ты стала
совсем своей в этом доме.
509
00:45:10,708 --> 00:45:11,846
Ты думаешь?
510
00:45:11,943 --> 00:45:14,321
Все здесь тебя так любят.
511
00:45:14,412 --> 00:45:17,825
Очень жаль, что их мама
не может здесь жить.
512
00:45:18,483 --> 00:45:21,555
Ты права.
513
00:45:22,086 --> 00:45:22,928
Я пошел.
514
00:45:23,020 --> 00:45:24,556
До свидания.
515
00:45:26,224 --> 00:45:28,329
Хитоми-сан здесь живет?
516
00:45:28,426 --> 00:45:28,961
Да.
517
00:45:29,060 --> 00:45:30,061
Вам телеграмма.
518
00:45:30,161 --> 00:45:31,162
Спасибо.
519
00:45:32,330 --> 00:45:34,469
Это для тебя, Такако.
520
00:45:35,700 --> 00:45:37,577
От кого это?
521
00:45:40,238 --> 00:45:40,943
Боже...
522
00:45:41,239 --> 00:45:43,583
Что там? Что-то случилось?
523
00:45:45,610 --> 00:45:49,148
"Ядзима-кун внезапно заболел.
Немедленно приезжайте"
524
00:45:49,247 --> 00:45:51,090
Если я сейчас пойду, я успею на поезд?
525
00:45:51,182 --> 00:45:53,560
Думаю, успеешь.
526
00:45:53,651 --> 00:45:54,755
Хорошо!
527
00:46:13,004 --> 00:46:14,244
Такако-сан.
528
00:46:14,338 --> 00:46:16,614
Я пойду. До свидания. Удачи тебе.
529
00:46:18,943 --> 00:46:20,945
Нао-тян! Нао-тян!
530
00:46:21,045 --> 00:46:22,786
Что? Что случилось?
531
00:46:22,880 --> 00:46:24,882
Тётя... Тётя уезжает.
532
00:46:24,982 --> 00:46:26,256
Да-да.
533
00:46:26,350 --> 00:46:27,624
Присмотрите тут...
534
00:47:01,586 --> 00:47:05,033
Прямо посреди речи
он потерял сознание.
535
00:47:05,122 --> 00:47:07,363
Я сам так переволновался.
536
00:47:07,458 --> 00:47:08,903
У него анемия от усталости.
537
00:47:08,993 --> 00:47:11,098
Не нужно мне было
устраивать такой переполох.
538
00:47:11,195 --> 00:47:13,038
Уже через час
он был в полном порядке.
539
00:47:13,130 --> 00:47:16,441
Вот как?
540
00:47:16,667 --> 00:47:20,615
Как только ему стало легче,
мы отправили телеграмму...
541
00:47:20,705 --> 00:47:23,049
... но вы, видимо, уже уехали.
542
00:47:23,140 --> 00:47:24,983
Простите за все эти хлопоты.
543
00:47:25,076 --> 00:47:28,717
Ничего. А где он теперь?
544
00:47:28,813 --> 00:47:32,124
В парке Юмото.
Если хотите, вас туда проводят.
545
00:47:32,216 --> 00:47:33,695
Не надо.
546
00:47:35,686 --> 00:47:37,359
Простите, я вас отвлекла.
547
00:47:37,455 --> 00:47:38,456
Что вы...
548
00:47:58,509 --> 00:48:01,687
Дядя, внимательней.
Вы готовы?
549
00:48:01,779 --> 00:48:03,053
Подаю.
550
00:48:03,481 --> 00:48:05,051
Кидай.
551
00:48:09,020 --> 00:48:10,124
- Найс болл!
- Страйк!
552
00:48:10,221 --> 00:48:11,962
Отлично играете, мальчики.
553
00:48:12,056 --> 00:48:14,696
Ты приехала?
554
00:48:14,792 --> 00:48:18,535
Вижу, вы серьезно больны.
555
00:48:18,629 --> 00:48:22,133
Хаясибара-кун, сильно испугался.
556
00:48:22,233 --> 00:48:23,303
Не надо было посылать телеграмму.
557
00:48:23,401 --> 00:48:24,744
Дядя!
558
00:48:25,403 --> 00:48:26,905
Я подаю.
559
00:48:27,038 --> 00:48:28,073
Хорошо.
560
00:48:30,274 --> 00:48:34,745
У меня вторая попытка.
Подождешь меня?
561
00:48:45,756 --> 00:48:48,498
Страйк!
562
00:49:36,273 --> 00:49:37,513
Такако-сан.
563
00:49:37,608 --> 00:49:38,814
Что?
564
00:49:40,611 --> 00:49:44,149
Думаю, это отличный шанс
отдохнуть пару дней.
565
00:49:44,248 --> 00:49:47,752
Вам это нужно, вы очень устали.
566
00:49:47,852 --> 00:49:49,354
А ты не хочешь?
567
00:49:49,453 --> 00:49:51,660
Ты в заботах с утра до вечера.
568
00:49:51,756 --> 00:49:53,793
Тебе тоже нужно иногда отдыхать.
569
00:49:53,891 --> 00:49:57,668
Нет, я поеду домой.
Мне нужно на учебу.
570
00:49:57,762 --> 00:50:00,868
К тому же я обещала Хидэ-тян,
что сразу же вернусь.
571
00:50:00,965 --> 00:50:04,503
Да... Останься хотя бы на эту ночь.
572
00:50:05,369 --> 00:50:06,677
Но...
573
00:50:07,438 --> 00:50:09,577
Оставайся.
574
00:50:09,673 --> 00:50:12,517
Ты специально приехала.
Мне неудобно перед тобой.
575
00:50:12,610 --> 00:50:14,021
Что же...
576
00:50:14,946 --> 00:50:17,790
Тогда уеду завтра рано утром.
577
00:50:17,882 --> 00:50:19,384
Можно?
578
00:50:19,483 --> 00:50:20,860
Войдите.
579
00:50:30,561 --> 00:50:33,565
Ну что... Ты идешь?
580
00:50:34,465 --> 00:50:35,705
Иду.
581
00:50:40,738 --> 00:50:43,548
Девушка, вы не принесете мне воды?
582
00:50:43,641 --> 00:50:44,210
Сейчас.
583
00:50:44,308 --> 00:50:47,255
Такако-сан, ужин на столе.
584
00:50:47,344 --> 00:50:49,790
После бани пиво вкуснее всего
585
00:50:49,880 --> 00:50:52,554
Я знаю.
586
00:50:57,221 --> 00:51:00,765
- Приятного аппетита.
- Спасибо.
587
00:51:14,772 --> 00:51:15,910
Ну что?
588
00:51:16,473 --> 00:51:18,578
Я выпью.
589
00:51:50,040 --> 00:51:52,452
Великолепно.
590
00:51:54,011 --> 00:51:55,354
Это у меня по наследству.
591
00:51:56,280 --> 00:51:57,884
Учитель мог много выпить?
592
00:51:57,982 --> 00:51:59,723
Да. Почти 2 литра.
593
00:51:59,817 --> 00:52:03,629
Хорошо, что нам
не приходилось пить вместе.
594
00:52:07,291 --> 00:52:10,795
Когда вы жили в Хонго,
я часто бывал у вас.
595
00:52:10,895 --> 00:52:12,533
Ты помнишь, Такако-сан?
596
00:52:12,629 --> 00:52:16,372
В то время у вас почему-то...
597
00:52:16,467 --> 00:52:19,004
... все время было мрачное лицо.
598
00:52:19,103 --> 00:52:21,515
Нет, я просто не очень
общительный человек.
599
00:52:22,440 --> 00:52:25,978
Мужчины часто так говорят.
600
00:52:27,278 --> 00:52:29,087
Я вам нравилась?
601
00:52:34,251 --> 00:52:38,427
В то время ты ещё была школьницей.
602
00:52:38,522 --> 00:52:40,968
Я ходила в начальную школу.
603
00:52:41,058 --> 00:52:46,337
Да. Это было лет 13 назад.
604
00:52:47,731 --> 00:52:51,235
Когда я встретил тебя
у могилы, то тут же узнал.
605
00:52:51,335 --> 00:52:56,785
Я тоже внезапно подумала:
"Это же Ядзима-сэнсэй"
606
00:52:58,542 --> 00:53:01,022
Я была так рада.
607
00:53:02,546 --> 00:53:05,026
Я вдруг осталась одна.
608
00:53:06,383 --> 00:53:10,263
Изо всех сил думала, как мне выжить.
609
00:53:10,354 --> 00:53:13,699
И ничего не могла сама придумать.
610
00:53:34,478 --> 00:53:36,651
Там есть танцевальный зал.
611
00:53:36,747 --> 00:53:38,055
Да.
612
00:53:39,149 --> 00:53:40,822
Ты умеешь танцевать?
613
00:53:40,918 --> 00:53:42,556
Немного.
614
00:53:42,653 --> 00:53:47,568
Я тоже не мастер,
но, может, мы потом потанцуем?
615
00:54:21,225 --> 00:54:22,499
Простите.
616
00:54:25,596 --> 00:54:29,635
Это я не лучший танцор,
к тому же выпил немного.
617
00:54:31,535 --> 00:54:33,674
Я, наверное, тоже раскраснелась?
618
00:54:33,837 --> 00:54:35,510
Немножко.
619
00:56:03,594 --> 00:56:05,198
Прошу прощения.
620
00:56:09,366 --> 00:56:10,868
Что случилось?
621
00:57:31,949 --> 00:57:33,826
Спокойной ночи.
622
00:57:33,917 --> 00:57:34,952
Да.
623
00:57:36,286 --> 00:57:40,063
Послушайте.
Я уезжаю и хочу расплатиться.
624
00:57:40,223 --> 00:57:43,204
Что? Прямо сейчас?
625
00:57:43,293 --> 00:57:47,332
Да, здесь останется на ночь
только моя спутница.
626
00:57:48,232 --> 00:57:50,000
Но в такое время...
627
00:57:50,000 --> 00:57:51,888
Ничего, поскорее посчитайте.
628
00:57:51,888 --> 00:57:52,976
Хорошо.
629
00:58:30,140 --> 00:58:34,020
Я вспомнил, что у меня срочное
дело, поэтому уезжаю.
630
00:58:36,613 --> 00:58:38,854
Ты не волнуйся, оставайся здесь на ночь.
631
00:58:51,561 --> 00:58:53,370
Прошу, останься здесь.
632
00:58:53,764 --> 00:58:56,210
Уедешь завтра утром.
633
01:00:39,770 --> 01:00:40,805
Да.
634
01:00:44,474 --> 01:00:48,251
Постель готова.
635
01:00:48,812 --> 01:00:50,814
Спасибо.
636
01:00:51,548 --> 01:00:53,653
Спокойной ночи.
637
01:00:59,089 --> 01:01:00,500
Такако-сан.
638
01:01:03,260 --> 01:01:04,671
На минутку.
639
01:01:24,948 --> 01:01:29,988
Я позвал тебя без какой-то
определенной цели.
640
01:01:34,892 --> 01:01:38,032
Сильный ветер поднялся.
641
01:01:46,703 --> 01:01:50,515
Такако-сан, на самом деле...
642
01:01:50,607 --> 01:01:52,917
Никто ничего не знает...
643
01:01:53,010 --> 01:01:56,548
Я сделал все по собственному желанию.
644
01:01:56,647 --> 01:02:01,221
Но я не могу больше
бороться со своей совестью.
645
01:02:01,318 --> 01:02:02,353
Я и ты...
646
01:02:02,452 --> 01:02:05,899
Сэнсэй, не говорите так.
647
01:02:05,989 --> 01:02:07,662
Не говорите ничего, пожалуйста.
648
01:02:07,758 --> 01:02:09,897
Нет, я...
649
01:02:09,993 --> 01:02:12,132
... больше не могу обманывать сам себя.
650
01:02:12,229 --> 01:02:13,731
Не надо!
651
01:02:13,830 --> 01:02:15,901
Раз так...
652
01:02:15,999 --> 01:02:19,742
... я не могу больше
оставаться в этом доме.
653
01:02:19,836 --> 01:02:21,838
Спокойной ночи.
654
01:02:21,938 --> 01:02:23,417
Такако-сан!
655
01:02:29,112 --> 01:02:32,150
Ты мне нравишься. Я тебя люблю.
656
01:02:32,249 --> 01:02:36,823
Конечно, у меня есть жена и дети, но...
657
01:02:36,920 --> 01:02:38,763
Не надо, сэнсэй!
658
01:02:40,690 --> 01:02:44,263
Вы должны терпеть, сэнсэй.
659
01:02:45,395 --> 01:02:46,931
Не надо...
660
01:03:02,579 --> 01:03:05,583
Это ужасно... Ужасно...
661
01:03:05,682 --> 01:03:10,791
Прости меня. Я не в силах
больше сопротивляться.
662
01:03:10,887 --> 01:03:13,128
Я тоже...
663
01:03:13,223 --> 01:03:16,397
Я не могу оставаться в этом доме.
664
01:03:17,627 --> 01:03:18,901
В таком случае, Такако-сан...
665
01:03:18,995 --> 01:03:20,303
Нет!
666
01:03:57,734 --> 01:04:02,342
Когда ты приехала?
Тебе нужно отдыхать.
667
01:04:02,973 --> 01:04:04,680
Ты не должна была так поступать.
668
01:04:06,510 --> 01:04:09,855
Я приехала, чтобы увидеть тебя.
669
01:04:11,648 --> 01:04:14,686
Случилось все так,
как я и предполагала.
670
01:04:21,691 --> 01:04:25,605
Ты ожидал, что я скоро умру?
671
01:04:25,695 --> 01:04:26,867
Так ведь?
672
01:04:26,963 --> 01:04:30,706
Госпожа! Сэнсэй не такой человек.
673
01:04:31,902 --> 01:04:33,540
Такако-сан.
674
01:04:41,044 --> 01:04:45,049
Когда ты украла у меня мужа?
675
01:04:45,148 --> 01:04:48,027
Я? Это страшно...
676
01:04:48,118 --> 01:04:51,065
Что происходило
в этой комнате только что?
677
01:04:51,388 --> 01:04:53,231
Я всё знаю!
678
01:04:53,323 --> 01:04:54,063
Токиэ!
679
01:04:54,190 --> 01:04:58,138
Это я во всем виноват.
Такако-сан тут ни при чем.
680
01:04:58,762 --> 01:05:02,073
Нет, нет..
681
01:05:02,832 --> 01:05:05,745
Я люблю его.
682
01:05:07,170 --> 01:05:10,413
Я люблю его,
и ничего не могу поделать.
683
01:05:12,709 --> 01:05:18,421
Но сэнсэй женатый человек...
684
01:05:21,251 --> 01:05:23,993
Он мне не принадлежит.
685
01:05:24,087 --> 01:05:27,762
Тебе меня не обмануть.
686
01:05:29,125 --> 01:05:33,767
Ты рыдаешь, а в душе...
687
01:05:36,432 --> 01:05:38,844
В душе ты хочешь меня убить.
688
01:05:39,002 --> 01:05:42,142
Токиэ, подожди, послушай меня.
689
01:05:43,940 --> 01:05:47,444
Такако-сан, посмотри мне в лицо.
690
01:05:49,379 --> 01:05:50,949
Посмотри на меня.
691
01:05:56,253 --> 01:05:58,130
Какое бесстыдство!
692
01:05:59,789 --> 01:06:02,827
Что ты делаешь?
693
01:06:08,898 --> 01:06:10,468
Такако-сан!
694
01:06:10,867 --> 01:06:15,475
Нет! Нет! Ты мой!
695
01:06:17,474 --> 01:06:19,852
Что с тобой?
696
01:06:58,047 --> 01:06:59,617
Токиэ! Токиэ!
697
01:08:28,805 --> 01:08:30,284
Кто там?
698
01:08:31,274 --> 01:08:32,776
Морияма-кун это ты?
699
01:08:35,912 --> 01:08:40,452
Ого... Такако-сан. Что-то случилось?
700
01:08:40,950 --> 01:08:46,059
Хотела взять на время конспект.
701
01:08:46,389 --> 01:08:50,064
Хорошо, что пришла.
Не поможешь мне немного?
702
01:08:57,500 --> 01:08:59,480
Подержи вот здесь.
703
01:09:03,973 --> 01:09:05,213
А что это?
704
01:09:05,308 --> 01:09:10,314
Возвращаюсь на родину.
705
01:09:14,384 --> 01:09:15,522
А как же учеба?
706
01:09:15,618 --> 01:09:18,690
Учеба? Я ушел из колледжа.
707
01:09:18,955 --> 01:09:22,061
Ушел?
708
01:09:22,158 --> 01:09:25,002
Неужели тебе не жалко бросать учебу?
709
01:09:26,396 --> 01:09:30,674
Будет в Японии на одного
врача меньше. Великое дело.
710
01:09:30,767 --> 01:09:33,179
Но ты доучился до этого времени.
711
01:09:38,308 --> 01:09:42,848
Я не возвращался домой, только
чтобы меня не сочли никудышным.
712
01:09:44,948 --> 01:09:47,690
Та жизнь, которая будет у меня
на родине мне больше подходит.
713
01:09:48,785 --> 01:09:52,426
Мы с матерью крестьяне.
714
01:09:59,629 --> 01:10:04,374
Ты обедала? Хочешь кашу с овощами?
715
01:10:19,716 --> 01:10:21,662
А где твоя родина?
716
01:10:24,354 --> 01:10:30,066
Во внутреннем море.
Два часа на лодке от Ономити.
717
01:10:30,894 --> 01:10:33,033
Маленький остров Инносима.
718
01:10:33,129 --> 01:10:35,268
А мама там одна живет?
719
01:10:35,365 --> 01:10:39,404
Нет, с ней моя младшая сестра.
720
01:10:42,272 --> 01:10:44,081
Мы живем рыбалкой...
721
01:10:45,308 --> 01:10:47,754
А ещё работаем в поле.
722
01:10:48,945 --> 01:10:51,255
Наверное, там хорошо.
723
01:10:54,951 --> 01:11:00,424
Да, белоснежные пляжи,
прозрачное море.
724
01:11:01,524 --> 01:11:04,004
Когда наступает пора мандаринов...
725
01:11:04,093 --> 01:11:08,269
... горы и холмы наряжаются в золото.
726
01:11:09,399 --> 01:11:11,777
Там нет ни поездов, ни электричек.
727
01:11:12,435 --> 01:11:15,279
Ничто не разрушает природу.
728
01:11:17,106 --> 01:11:19,609
Целый день светит Солнце.
729
01:11:20,844 --> 01:11:23,555
Утром оно выныривает из моря...
730
01:11:25,181 --> 01:11:27,457
... а вечером погружается в него.
731
01:11:28,885 --> 01:11:30,956
Как я тебе завидую...
732
01:11:39,562 --> 01:11:43,476
У тебя есть такой замечательный дом...
733
01:11:43,566 --> 01:11:46,479
... мать, которая тебя ждет...
734
01:11:47,637 --> 01:11:51,813
А я в своем одиночестве...
735
01:11:51,908 --> 01:11:54,650
... не представляю,
что когда-либо буду счастлива.
736
01:12:00,283 --> 01:12:02,160
Знаешь, Такако-сан.
737
01:12:04,654 --> 01:12:09,399
Я уезжаю... поэтому хочу сказать тебе.
738
01:12:15,798 --> 01:12:20,838
Мне нелегко было уйти из колледжа.
739
01:12:23,072 --> 01:12:25,848
... потому что я видел перед собой такого
целеустремленного человека, как ты.
740
01:12:35,184 --> 01:12:38,188
Послушай, Такако-сан.
741
01:12:40,456 --> 01:12:44,700
Ты не хочешь поехать со мной?
742
01:12:48,865 --> 01:12:52,870
Я не предлагаю тебе сразу выйти замуж.
743
01:12:53,937 --> 01:12:59,387
Но я хочу, чтобы ты была со мной.
Чтобы мы вместе...
744
01:13:03,279 --> 01:13:07,887
Я все-таки мужчина. Я не хочу
вернуться домой проигравшим.
745
01:13:09,118 --> 01:13:13,225
Я думаю, что смогу
сделать тебя счастливой.
746
01:13:17,660 --> 01:13:21,073
Ну что... Такако-сан.
747
01:13:26,102 --> 01:13:27,911
Не хочешь...
748
01:13:29,172 --> 01:13:30,708
Я поеду.
749
01:13:33,209 --> 01:13:35,086
Я поеду.
750
01:13:36,212 --> 01:13:39,250
Правда, поедешь?
751
01:13:47,690 --> 01:13:49,260
Спасибо.
752
01:13:49,859 --> 01:13:52,965
Такако Хитоми здесь?
753
01:13:53,062 --> 01:13:54,268
Да.
754
01:13:55,531 --> 01:13:57,169
Нао-тян.
755
01:13:59,602 --> 01:14:01,104
Что случилось?
756
01:14:01,204 --> 01:14:03,775
Сестрица... Моя мама...
757
01:14:03,906 --> 01:14:06,614
Мама...
758
01:14:08,278 --> 01:14:09,484
Что с ней?
759
01:14:09,612 --> 01:14:12,286
У неё резкое ухудшение.
760
01:14:12,381 --> 01:14:13,621
Боже...
761
01:14:15,618 --> 01:14:19,566
Она сказала, что хочет
немедленно с тобой встретиться.
762
01:14:19,655 --> 01:14:24,627
Скорее идем к нам домой.
763
01:14:25,595 --> 01:14:28,474
Да. Идем.
764
01:14:34,837 --> 01:14:37,283
Приходи завтра утром на станцию.
765
01:14:37,373 --> 01:14:38,181
Завтра?
766
01:14:38,274 --> 01:14:41,517
Да. Поезд отправляется в 7 часов.
Хорошо?
767
01:14:41,611 --> 01:14:42,487
Да.
768
01:14:42,578 --> 01:14:44,956
Ближе всего к тебе станция Синагава.
769
01:14:45,047 --> 01:14:46,617
Так что ты садись на Синагава.
770
01:14:46,716 --> 01:14:49,287
А я поеду от Центрального
вокзала и займу тебе место.
771
01:14:49,385 --> 01:14:51,331
Билет для тебя я сам куплю.
772
01:14:51,454 --> 01:14:52,660
Хорошо...
773
01:15:33,929 --> 01:15:34,930
Тётя!
774
01:15:35,031 --> 01:15:36,533
Хидэ-тян.
775
01:16:29,185 --> 01:16:30,596
Вот как...
776
01:16:36,525 --> 01:16:39,438
Хорошо, что ты пришла.
777
01:16:43,599 --> 01:16:47,103
Я боялась, что ты не придешь.
778
01:16:48,738 --> 01:16:50,775
Вы больны...
779
01:16:52,308 --> 01:16:54,845
... и я тоже...
780
01:16:54,944 --> 01:16:57,390
... хотела с вами поговорить.
781
01:16:57,480 --> 01:17:03,692
Прости меня за вчерашнее.
782
01:17:09,792 --> 01:17:14,138
Хорошо, Такако-сан?
783
01:17:17,400 --> 01:17:19,812
Я умираю...
784
01:17:24,941 --> 01:17:26,511
Я умираю...
785
01:17:26,609 --> 01:17:30,250
Нет, госпожа, не надо так говорить.
786
01:17:30,346 --> 01:17:35,159
Вы обязательно должны поправиться.
787
01:17:35,251 --> 01:17:40,826
Нет. Я все понимаю.
788
01:17:43,359 --> 01:17:47,171
Неужели ты не понимаешь...
789
01:17:47,263 --> 01:17:49,834
Ты же учишься на врача.
790
01:17:53,936 --> 01:17:58,180
Такако-сан...
791
01:17:59,275 --> 01:18:01,516
Когда я умру...
792
01:18:03,112 --> 01:18:07,527
... позаботься о детях.
793
01:18:10,586 --> 01:18:17,265
Кроме тебя никто этого не сделает.
794
01:18:28,738 --> 01:18:33,551
Пожалуйста... Позаботься о детях.
795
01:18:34,544 --> 01:18:36,717
Прошу тебя.
796
01:18:42,551 --> 01:18:43,894
Хорошо.
797
01:18:52,561 --> 01:18:54,563
Как хорошо.
798
01:18:59,035 --> 01:19:01,572
Я по-настоящему рада.
799
01:20:20,115 --> 01:20:21,560
Господин Ядзима!
800
01:20:21,650 --> 01:20:22,219
Да.
801
01:20:22,318 --> 01:20:23,661
Зайдите.
802
01:20:24,186 --> 01:20:25,995
Наоко, иди сюда.
803
01:20:26,088 --> 01:20:26,691
Да.
804
01:20:26,789 --> 01:20:27,824
Тётушка!
805
01:20:27,923 --> 01:20:29,163
Да.
806
01:20:30,192 --> 01:20:33,662
Мама... Мама!
807
01:20:33,762 --> 01:20:38,677
Госпожа... Госпожа!
808
01:20:57,753 --> 01:21:03,032
Не выходите за белую линию!
809
01:21:03,125 --> 01:21:06,470
Поезд прибывает на 11-й путь!
810
01:21:06,562 --> 01:21:12,478
Поезд на Хаката оправляется в 7:51.
Вагоны 2 и 3 класса.
811
01:21:12,568 --> 01:21:14,047
Такако-сан!
812
01:21:15,471 --> 01:21:17,382
Сюда! Такако-сан!
813
01:21:18,941 --> 01:21:22,582
А... где твои вещи?
814
01:21:25,247 --> 01:21:27,921
Такэда-сан... прости меня...
815
01:21:30,753 --> 01:21:35,099
Я... я не поеду.
816
01:21:35,424 --> 01:21:38,894
Не поедешь? Почему?
817
01:21:40,396 --> 01:21:44,469
Госпожа Ядзима умерла...
818
01:21:46,368 --> 01:21:49,645
Вот как... и из-за этого...
819
01:21:50,906 --> 01:21:52,112
Да.
820
01:21:54,076 --> 01:21:59,116
Теперь ты станешь нянькой?
821
01:21:59,214 --> 01:22:03,287
Неужели ты хочешь возиться с детьми?
822
01:22:03,385 --> 01:22:07,731
Нет. Не в этом дело.
823
01:22:07,823 --> 01:22:09,928
Я люблю этого человека.
824
01:22:10,059 --> 01:22:13,336
Что? Любишь?
825
01:22:17,166 --> 01:22:21,672
Значит... это правда.
826
01:22:27,376 --> 01:22:29,117
Ладно...
827
01:22:31,714 --> 01:22:33,625
Желаю счастья!
828
01:22:38,454 --> 01:22:39,762
Прости.
829
01:22:39,855 --> 01:22:44,998
Поезд отправляется!
Поезд отправляется!
830
01:22:46,462 --> 01:22:48,567
Зайдите за белую линию!
831
01:24:18,887 --> 01:24:22,892
Я пришла, как обещала.
832
01:24:25,361 --> 01:24:28,808
Бедняжка, ты, должно быть, замерзла.
833
01:24:43,593 --> 01:24:45,561
КОНЕЦ
834
01:24:45,561 --> 01:24:53,592
Перевод с японского - ЮГТ © 2015
71133