All language subtitles for [French] Born Again.E30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,820 --> 00:00:04,070
~ Épisode 30 ~
2
00:00:04,070 --> 00:00:06,760
M. le Procureur, vous avez un visiteur.
3
00:00:13,100 --> 00:00:14,190
Pourquoi es-tu venu ici ?
4
00:00:14,190 --> 00:00:19,180
Tu m'as demandé du temps, mais je ne peux pas attendre plus longtemps.
5
00:00:19,180 --> 00:00:24,330
Si tu ne procèdes pas correctement, je le ferai à ma façon.
6
00:00:26,630 --> 00:00:28,000
Et quelle est ta façon ?
7
00:00:28,000 --> 00:00:31,230
Je pense à passer un marché avec Jang Hye Mi, avec la preuve de l'affaire Baek Sang Ah.
8
00:00:31,230 --> 00:00:37,100
Elle me donnera tout ce que je veux si c'est pour sauver sa fille.
9
00:00:47,390 --> 00:00:51,150
Cela a été découvert très récemment chez Park In Sook lorsqu'elle est décédée subitement.
10
00:00:54,210 --> 00:00:58,640
Il devrait y en avoir plus. Des photos prisent avec d'autres victimes.
11
00:00:58,640 --> 00:01:00,610
On les cherche déjà .
12
00:01:00,610 --> 00:01:03,850
Une fois qu'on les aura trouvées, même si le délai de prescription de Gong In Woo a expiré,
13
00:01:03,850 --> 00:01:07,870
on devrait au moins ĂŞtre capable de blanchir ton nom.
14
00:01:07,870 --> 00:01:10,770
Inspecteur Cha ! Je reviens juste de chez Park In...
15
00:01:11,810 --> 00:01:14,110
C'est bon, dis-moi.
16
00:01:17,940 --> 00:01:20,800
Je reviens juste de chez Park In Sook.
17
00:01:20,800 --> 00:01:24,540
On a aussi cherché dans les poubelles, mais on n'a rien trouvé.
18
00:01:24,540 --> 00:01:26,550
Il n'y a rien qui puisse être utilisé comme preuve.
19
00:01:26,550 --> 00:01:29,450
Tu n'as rien trouvé de spécial sur la pellicule ?
20
00:01:29,450 --> 00:01:33,060
On m'a dit que ce n'Ă©tait qu'un appareil photo Ă usage unique qui Ă©tait populaire Ă l'Ă©poque.
21
00:01:33,060 --> 00:01:36,300
Il n'y a aucune chance que Gong In Woo les ait laissées aux soins de Park In Sook.
22
00:01:36,300 --> 00:01:41,910
Je suis sûr qu'elle a trouvé celle-la par hasard et l'a gardée. Pour se venger un jour.
23
00:01:41,910 --> 00:01:46,020
Et si on la dévoilait aux médias ?
24
00:01:46,020 --> 00:01:51,530
Un endroit qui aime les rumeurs, qui continue de créer plus de rumeurs.
25
00:01:51,530 --> 00:01:54,070
C'est un bonne idée !
26
00:01:54,070 --> 00:01:56,850
Il y a un programme télé avec lequel je peux arranger ça.
27
00:01:56,850 --> 00:02:00,110
Le producteur réalisateur est mon neveu.
28
00:02:02,640 --> 00:02:04,730
Tout de suite, sur EnquĂŞtes Approfondies ce soir,
29
00:02:04,730 --> 00:02:09,030
nous avons l'exclusivité du sujet brûlant du journaliste Go.
30
00:02:09,030 --> 00:02:13,540
Il provoque toujours des frissons en nous apportant des cas choquants. Journaliste Go Sung Min,
31
00:02:13,540 --> 00:02:15,270
que nous avez-vous apporté aujourd'hui ?
32
00:02:15,270 --> 00:02:18,810
Aujourd'hui, j'ai obtenu la meilleure photo possible.
33
00:02:18,810 --> 00:02:22,940
S'il vous plaît, excusez-nous pour avoir flouté la photo, puisque c'est trop choquant.
34
00:02:22,940 --> 00:02:24,950
Regardons d'abord.
35
00:02:27,460 --> 00:02:32,810
Si vous regardez bien, il y a quelqu'un qui sourit à côté du corps d'une femme morte.
36
00:02:32,810 --> 00:02:37,330
Cet homme est Gong In Woo, le suspect qui a été arrêté récemment pour tentative de meurtre dans un centre de soins hospitaliers.
37
00:02:37,330 --> 00:02:42,130
On soupçonne de nouveau qu'il pourrait être le véritable coupable dans l'affaire des meurtres en série au Parapluie jaune d'il y a 30 ans.
38
00:02:42,130 --> 00:02:46,120
Cette photo en est la preuve.
39
00:02:46,120 --> 00:02:49,320
Inspecteur Cha, pensez-vous que ce sera efficace ?
40
00:02:49,320 --> 00:02:51,300
L'effet papillon.
41
00:02:51,300 --> 00:02:54,320
On espère qu'une petite vague causera un typhon.
42
00:02:54,320 --> 00:03:00,210
Mais cette affaire n'a-t-elle pas été classée comme les actes de Gong Ji Cheol, qui a été appelé le tueur en série du siècle ?
43
00:03:00,210 --> 00:03:01,210
Tu as vu ça ?
44
00:03:01,210 --> 00:03:03,920
Il a déjà été exécuté il y a 32 ans.
45
00:03:03,920 --> 00:03:06,440
Si Gong In Woo est le vrai coupable,
46
00:03:06,440 --> 00:03:09,900
alors M. Gong Ji Cheol a été injustement exécuté.
47
00:03:09,900 --> 00:03:11,250
Ce qui est le plus surprenant, c'est que...
48
00:03:11,250 --> 00:03:14,730
HĂ©, ce n'est pas une blague Ă propos de Gong In Woo. Vous l'avez vu ?
49
00:03:14,730 --> 00:03:17,540
Ouah, c'est fou... Qu'est-ce que c'est ?
50
00:03:17,540 --> 00:03:20,810
Ce n'est pas un fou, c'est un psychopathe.
51
00:03:22,910 --> 00:03:24,890
Comment est-ce possible ?
52
00:03:24,890 --> 00:03:29,630
C'est parce que les services de police, du procureur et de la justice Ă©taient corrompus Ă l'Ă©poque.
53
00:03:29,630 --> 00:03:33,340
Le problème est que le procureur en charge de cette affaire d'il y a 32 ans
54
00:03:33,340 --> 00:03:38,900
est la candidat au poste de directeur du ministère public, le procureur Cheon Seok Tae.
55
00:03:38,900 --> 00:03:41,040
Comme nous le savons, l'audition arrive dans quelques jours.
56
00:03:41,040 --> 00:03:46,060
La morale et l'éthique du candidat Cheon doivent être examinées de près.
57
00:03:46,060 --> 00:03:50,620
Maintenant, la Maison Bleue n'est pas en position de continuer Ă vous soutenir.
58
00:03:50,620 --> 00:03:54,420
Nous vous conseillons de vous retirer de votre plein gré.
59
00:04:04,590 --> 00:04:09,580
S'il est révélé que Gong In Woo est le véritable coupable des meurtres en série du Parapluie jaune,
60
00:04:09,580 --> 00:04:12,750
nous ne pouvons pas l'accuser pour ses crimes, puisque le délai de prescription a expiré. N'est-ce pas ?
61
00:04:12,750 --> 00:04:14,460
Qui se soucie du délai de prescription ?
62
00:04:14,460 --> 00:04:18,910
Il a tué tous ces gens ! On devrait lui coller un procès
63
00:04:18,910 --> 00:04:20,440
et le jeter derrière les barreaux pour de bon !
64
00:04:20,440 --> 00:04:25,790
Exact, exact. Je suis complètement d'accord avec ta sage opinion, mon camarade.
65
00:04:25,790 --> 00:04:27,090
C'est vrai.
66
00:04:27,090 --> 00:04:28,250
Oncles,
67
00:04:28,250 --> 00:04:30,200
s'il vous plaît, taisez-vous !
68
00:04:30,200 --> 00:04:33,200
La vérité n'a pas de délai de prescription.
69
00:04:33,200 --> 00:04:36,900
Mais il est vital de blanchir le nom de M. Gong Ji Cheol
70
00:04:36,900 --> 00:04:39,360
et prendre des mesures pour restaurer sa réputation.
71
00:04:39,360 --> 00:04:44,320
Avez-vous vu l'accusé tuer Yoon Jung Hee ?
72
00:04:44,320 --> 00:04:46,190
Oui.
73
00:04:46,960 --> 00:04:50,390
Ce n'est pas tout. Ce qui est encore plus choquant, c'est que
74
00:04:50,390 --> 00:04:55,710
Mlle Baek, qui est actuellement jugée pour les meurtres reproduisant ceux de l'affaire du Parapluie jaune... Vous vous souvenez d'elle ?
75
00:04:55,710 --> 00:05:00,900
Oui. Cela a provoqué un tapage, puisqu’elle est la fille de Mme J, qui a écrit "Le secret du meurtrier".
76
00:05:00,900 --> 00:05:02,060
C'est vrai.
77
00:05:02,060 --> 00:05:05,990
J'ai reçu une information d'une source fiable selon laquelle Mlle Baek est la fille de Gong In Woo.
78
00:05:05,990 --> 00:05:09,390
Dites-vous que Mme J est la maîtresse secrète de Gong In Woo ?
79
00:05:09,390 --> 00:05:10,360
En effet.
80
00:05:10,360 --> 00:05:17,270
Il y a donc de fortes chances que le livre "Le secret du meurtrier" ne soit pas de la fiction mais factuel.
81
00:05:17,270 --> 00:05:21,910
Si vous Ă©changez le nom de Gong Ji Cheol dans le livre avec celui de Gong In Woo,
82
00:05:21,910 --> 00:05:26,430
les pièces du puzzle du meurtre peuvent désormais être assemblées.
83
00:06:05,350 --> 00:06:08,390
Tu n'arrêteras pas tant que tu n'auras pas tué Ha Eun.
84
00:06:08,390 --> 00:06:09,410
Non !
85
00:06:09,410 --> 00:06:11,490
As-tu un alibi pour chaque heure ?
86
00:06:11,490 --> 00:06:15,650
Que ce soit privé ou public, je ne pense pas qu'elle ait quelque chose à dire au suspect d'une affaire de meurtre.
87
00:06:15,650 --> 00:06:17,320
Je n'en ai pas encore fini avec toi.
88
00:06:17,320 --> 00:06:20,840
Tu es encore un suspect. Ma motivation pour le meurtre est mon principe.
89
00:06:20,840 --> 00:06:26,060
Mon principe est de me débarrasser de tous les salauds qui agressent mes gens.
90
00:06:41,150 --> 00:06:42,550
Pourquoi m'avez-vous appelée ?
91
00:06:42,550 --> 00:06:47,960
Tu as vu l’émission, n'est-ce pas ? Tout le monde en parlait avec enthousiasme.
92
00:06:47,960 --> 00:06:52,890
Grâce à moi, les médias ont dû gagner beaucoup d'argent.
93
00:06:55,100 --> 00:06:58,440
Professeur, vous allez bien ?
94
00:06:58,440 --> 00:07:04,130
Pourquoi ? Ah, c'est vrai. Parce que la photo a été révélée ?
95
00:07:04,130 --> 00:07:10,220
Dis-leur de faire ce qu'ils veulent. Qu'est-ce qu'ils peuvent faire avec une seule photo ?
96
00:07:11,050 --> 00:07:14,760
Ne t'inquiète pas et occupe-toi simplement bien du reste des photos.
97
00:07:14,760 --> 00:07:17,570
Ne crée pas de problèmes inutiles.
98
00:07:17,570 --> 00:07:19,690
N'ĂŞtes-vous pas inquiet pour Sang Ah ?
99
00:07:19,690 --> 00:07:22,320
Qu'en est-il d'elle ?
100
00:07:23,460 --> 00:07:31,160
Votre fille est considérée comme une criminelle imitatrice qui a suivi les traces des meurtres de son père.
101
00:07:31,160 --> 00:07:34,530
C'est la pire situation avec la deuxième audience à venir.
102
00:07:34,530 --> 00:07:40,800
C'est ton expertise. Comme tu m'as protégé, protège-la également.
103
00:07:40,800 --> 00:07:44,530
C'est pour ça que tu es devenue avocate, n'est-ce pas ?
104
00:07:48,960 --> 00:07:53,050
Même si ça ne se passe pas bien, ne sois pas désemparée.
105
00:07:53,050 --> 00:07:56,410
Sang Ah est mon oeuvre d'art.
106
00:07:56,410 --> 00:07:59,330
Elle est un chef d'oeuvre.
107
00:08:00,290 --> 00:08:07,390
Comme mes tableaux, mĂŞme si le temps passe, elle restera une Ĺ“uvre d'art.
108
00:08:11,860 --> 00:08:13,850
Gong In Woo...
109
00:08:14,970 --> 00:08:19,270
Je pensais que tu Ă©tais une sorte de Dieu.
110
00:08:21,180 --> 00:08:27,290
Quand tu as tué pour moi mon beau-père sexuellement abusif, en disant que tu me sauverais en versant du sang,
111
00:08:27,290 --> 00:08:33,800
je me suis vraiment sentie sauvée. J'avais l'impression de renaître.
112
00:08:33,800 --> 00:08:40,270
C'est vrai. Je pense que j'ai vu une sorte de halo autour de toi Ă l'Ă©poque.
113
00:08:40,270 --> 00:08:41,810
De quoi parles-tu maint...
114
00:08:41,810 --> 00:08:46,550
Chaque fois que je pouvais obtenir plus de choses et grimper plus haut,
115
00:08:46,550 --> 00:08:51,140
je pensais que tu l'avais fait pour moi.
116
00:08:51,140 --> 00:08:55,490
C'est pourquoi j'ai continué à te regarder et à faire tout ce que tu m'as demandé.
117
00:09:06,040 --> 00:09:14,540
Tu es juste... un pervers idiot, obsédé par le meurtre.
118
00:09:15,440 --> 00:09:22,800
Quoi ? Tu oses traiter ta fille de la même façon que tes sales peintures ?
119
00:09:22,800 --> 00:09:27,380
Tu te fiches de ta fille, qu'elle partage ton sang ou pas.
120
00:09:27,380 --> 00:09:32,710
Espèce de salopard, passe le reste de ta vie là -dedans.
121
00:09:32,710 --> 00:09:37,330
Jusqu'à ce que tu pourrisses et te décomposes, meurs dedans !
122
00:09:42,970 --> 00:09:47,150
Non... n'ose même pas sortir, même après ta mort.
123
00:09:54,110 --> 00:09:56,560
Jang Hye Mi...
124
00:09:56,560 --> 00:09:59,180
Hye Mi !
125
00:10:49,820 --> 00:10:51,580
Encore ?
126
00:10:51,580 --> 00:10:54,400
En le communiquant aux médias, nous n'avons obtenu que des tonnes de pistes inutiles.
127
00:10:54,400 --> 00:10:59,870
Ce n'est pas comme si nous pouvions les ignorer. C'est une telle perte de temps ! Pourquoi ne les avez-vous pas arrêtés ?
128
00:10:59,870 --> 00:11:03,400
Je ne savais pas que c'était ça, l'effet papillon.
129
00:11:03,400 --> 00:11:08,360
Au lieu d'un typhon, le courrier continue Ă affluer.
130
00:11:10,260 --> 00:11:12,640
Et puis, pourquoi y a-t-il tant
131
00:11:12,640 --> 00:11:14,970
de personnes qui se sentent lésées !
132
00:11:14,970 --> 00:11:16,910
Inspecteur Joo...
133
00:11:25,950 --> 00:11:29,170
Inspecteur Cha ! Procureur !
134
00:11:43,020 --> 00:11:46,010
Inspecteur Cha, nous avons de vraies preuves !
135
00:11:46,010 --> 00:11:46,880
Qui les a envoyées ?
136
00:11:46,880 --> 00:11:52,460
Il n'y avait pas l'adresse de l'expéditeur, donc il sera difficile de le savoir.
137
00:11:52,460 --> 00:11:53,430
Nous avons les 10 affaires ?
138
00:11:53,430 --> 00:11:55,790
Oui, les 10.
139
00:11:55,790 --> 00:11:57,500
Alors, d'accord.
140
00:11:57,500 --> 00:12:01,030
Même si on ne peut pas le mettre derrière les barreaux, on devrait pouvoir le coincer !
141
00:12:01,030 --> 00:12:03,630
Mais ces deux photos ne collent pas.
142
00:12:05,010 --> 00:12:08,620
Qu'est-ce que c'est ? Une autre affaire ?
143
00:12:15,850 --> 00:12:17,330
[Avril 2008]
144
00:12:17,330 --> 00:12:19,070
Avril 2008...
145
00:12:19,070 --> 00:12:22,120
Hein ? Alors il n'y a pas prescription.
146
00:12:22,120 --> 00:12:24,710
Quoi ? Alors nous pouvons mettre Gong In Woo derrière les barreaux ?
147
00:12:24,710 --> 00:12:29,090
Préparez-vous à l'inculper pour une 11e affaire.
148
00:12:29,090 --> 00:12:31,770
D'accord !
149
00:12:34,090 --> 00:12:35,450
S'il vous plaît, faites-nous une déclaration !
150
00:12:39,400 --> 00:12:41,630
Une seule photo a provoqué un tollé,
151
00:12:41,630 --> 00:12:46,880
et les meurtres de Gong In Woo d'il y a 32 ans ont tous été confirmés.
152
00:12:46,880 --> 00:12:52,210
En outre, de nouvelles preuves ont été mises en lumière pour une nouvelle affaire non prescrite
153
00:12:52,210 --> 00:12:56,480
et Gong In Woo sera à nouveau jugé en tant qu'accusé.
154
00:13:04,090 --> 00:13:08,660
Aujourd'hui doit être un jour spécial. Vous avez l'air si heureux.
155
00:13:08,660 --> 00:13:11,640
Oui, je vais me confesser Ă quelqu'un que j'aime.
156
00:13:11,640 --> 00:13:13,220
J'espère que tout se passera bien.
157
00:13:13,220 --> 00:13:15,550
Tenez. Je vous souhaite le meilleur.
158
00:13:15,550 --> 00:13:18,430
Je vous remercie.
159
00:13:33,290 --> 00:13:34,760
Non, n'approche pas !
160
00:13:34,760 --> 00:13:37,090
Hyung Bin, c'est Gong Ji Cheol.
161
00:14:15,120 --> 00:14:18,300
Sa Bin ?
162
00:14:18,300 --> 00:14:20,340
Oh, elle est lĂ .
163
00:14:20,340 --> 00:14:23,770
D'habitude, elle ne décroche pas quand elle boit.
164
00:14:23,770 --> 00:14:27,140
D'accord, alors. Viens ici.
165
00:14:29,940 --> 00:14:31,840
♫ Mon chéri, tu vas me quitter ♫
166
00:14:31,840 --> 00:14:35,300
Mes oncles, laissez-moi vous poser une question.
167
00:14:35,300 --> 00:14:37,670
Laquelle ? Des conseils sur les rendez-vous ?
168
00:14:37,670 --> 00:14:42,310
Si c'est Ă propos de l'amour, tu peux me le demander.
169
00:14:42,310 --> 00:14:48,110
C'est Ă propos... d'une de mes amies.
170
00:14:48,110 --> 00:14:52,440
Je vois. Pas toi, mais une amie ? Oui, que s'est-il passé ?
171
00:14:52,440 --> 00:14:56,290
Elle aime quelqu'un.
172
00:14:56,290 --> 00:15:02,220
Elle est excitée quand elle le voit, et elle se pose des questions sur lui quand elle ne le voit pas, et son cœur bat pour lui.
173
00:15:02,220 --> 00:15:05,320
Vraiment ? Qui c'est ?
174
00:15:05,320 --> 00:15:10,300
Il y a quelqu'un du genre grand, décontracté et intelligent.
175
00:15:10,300 --> 00:15:14,330
Qui aime aussi mon amie.
176
00:15:14,330 --> 00:15:16,030
C'est bien, alors !
177
00:15:16,030 --> 00:15:18,160
Quel est le problème ?
178
00:15:18,160 --> 00:15:24,500
Le problème est... qu'il y a un autre homme.
179
00:15:24,500 --> 00:15:26,650
- Elle est infidèle ?
- Ce n'est pas bien.
180
00:15:26,650 --> 00:15:29,020
Sa Bin, il y a des limites.
181
00:15:29,020 --> 00:15:32,860
La loyauté, ça existe !
182
00:15:32,860 --> 00:15:34,560
Et alors ? Continue.
183
00:15:34,560 --> 00:15:38,090
Elle se sent désolée pour lui à chaque fois qu'elle le voit.
184
00:15:38,090 --> 00:15:41,860
Elle se sent mal et s'inquiète pour lui, et elle veut le prendre dans ses bras.
185
00:15:41,860 --> 00:15:47,780
Alors... chaque fois qu'elle le voit, elle a mal au cœur.
186
00:15:47,780 --> 00:15:51,970
Alors, son cœur bat pour un homme,
187
00:15:51,970 --> 00:15:54,870
et pour l'autre, son cœur souffre ?
188
00:15:54,870 --> 00:15:56,630
C'est ça.
189
00:15:56,630 --> 00:15:59,400
Maintenant, dites-moi.
190
00:15:59,400 --> 00:16:05,820
Mes oncles, selon vous, lequel aime-t-elle vraiment ?
191
00:16:06,620 --> 00:16:08,050
- le cœur qui bat !
- Le cœur qui souffre !
192
00:16:08,050 --> 00:16:11,170
Tu veux qu'elle ait un amour douloureux
193
00:16:11,170 --> 00:16:16,480
ou un bel amour ? À son âge, un cœur qui bat, c'est le véritable amour.
194
00:16:16,480 --> 00:16:19,440
C'est pour ça que tu ne connais pas l'amour.
195
00:16:19,440 --> 00:16:23,030
L'excitation est de courte durée, tandis que la tristesse dure longtemps.
196
00:16:23,030 --> 00:16:26,700
Si on veut vivre ensemble pour la vie, il faut opter pour le long terme.
197
00:16:26,700 --> 00:16:29,650
Sa Bin, qu'en penses-tu ?
198
00:16:29,650 --> 00:16:31,770
Elle dort.
199
00:16:35,350 --> 00:16:37,200
Jong Bum !
200
00:16:37,200 --> 00:16:40,020
Tu tombes mal !
201
00:16:40,020 --> 00:16:43,270
Tu es lĂ ?
202
00:16:43,270 --> 00:16:44,830
Qu'est-il arrivé à ...
203
00:16:44,830 --> 00:16:47,400
Sa Bin est...
204
00:17:01,450 --> 00:17:05,550
Le nom de Gong Ji Cheol a été blanchi aujourd'hui.
205
00:17:05,550 --> 00:17:07,970
Trente-deux ans plus tard.
206
00:17:09,250 --> 00:17:15,930
Je pensais que quand ce jour viendrait, je pourrais venir Ă vous sans aucune honte.
207
00:17:17,060 --> 00:17:19,350
Mais ce n'Ă©tait pas vrai.
208
00:17:21,640 --> 00:17:27,590
Pour vous, je suis toujours un meurtrier.
209
00:17:30,900 --> 00:17:36,770
J'ai tué Yoon Jung Hee et Cha Hyung Bin.
210
00:17:37,980 --> 00:17:40,890
Devant vous, en plus.
211
00:17:44,340 --> 00:17:51,790
Pourquoi fallait-il que ce soit vous qui vous rappeliez ce qu'il y a de pire en moi ?
212
00:17:55,410 --> 00:18:02,650
Quand j'y pense, j'ai l'impression que je ne pourrai jamais venir vers vous.
213
00:18:26,580 --> 00:18:28,600
Oh, ma tĂŞte !
214
00:18:29,780 --> 00:18:31,550
Est-ce que je me suis téléportée ?
215
00:18:31,550 --> 00:18:35,540
Je sais que je buvais chez mes oncles.
216
00:18:40,290 --> 00:18:41,580
Tu es folle, n'est-ce pas ?
217
00:18:41,580 --> 00:18:44,670
Ma tĂŞte va exploser ! Pourquoi me frappes-tu la tĂŞte ?
218
00:18:44,670 --> 00:18:47,190
Alors je devrais juste te frapper dans le dos ! Tu es folle !
219
00:18:47,190 --> 00:18:48,510
Tu es cinglée !
220
00:18:48,510 --> 00:18:50,770
Maintenant tu bois et tu te fais porter par ton Ă©tudiant ?
221
00:18:50,770 --> 00:18:52,950
Mon Ă©tudiant ? Qui ?
222
00:18:52,950 --> 00:18:54,360
Jong Bum?
223
00:18:54,360 --> 00:18:55,990
Il m'a portée jusqu'ici ?
224
00:18:55,990 --> 00:18:58,560
C'est ça. Ton étudiant harceleur.
225
00:18:58,560 --> 00:19:01,610
Ă€ cause de toi, je vais me vider de mon sang et je vais devenir l'ombre de moi-mĂŞme !
226
00:19:01,610 --> 00:19:05,800
Alors ce n'Ă©tait pas un rĂŞve ?
227
00:19:05,800 --> 00:19:10,020
C'est quoi, cette réponse ? Tu me stresses.
228
00:19:10,020 --> 00:19:16,270
J'ai... entendu quelque chose d'Ă©trange de la bouche de Jong Bum.
229
00:19:20,650 --> 00:19:26,000
Pour vous sauver, j'ai tué Yoon Jung Hee.
230
00:19:28,520 --> 00:19:34,150
Je voulais vous donner son cœur.
231
00:19:36,920 --> 00:19:43,430
Yoon Jung Hee était une mauvaise mère qui a tué son enfant.
232
00:19:49,650 --> 00:19:55,820
Lorsque je suis allée sur la colline enneigée pour chercher votre pardon,
233
00:19:55,820 --> 00:20:00,660
tout le monde a dit que j'y étais allé pour vous tuer.
234
00:20:00,660 --> 00:20:07,270
Je voulais seulement me déclarer à vous pour la dernière fois et vous donner mon cœur.
235
00:20:07,270 --> 00:20:11,200
Je... Je suis...
236
00:20:16,530 --> 00:20:18,560
Gong Ji Cheol !
237
00:20:27,880 --> 00:20:30,160
Non !
238
00:20:31,280 --> 00:20:34,420
Personne ne m'a laissé une chance de parler.
239
00:20:34,420 --> 00:20:40,430
Personne... ne m'a cru.
240
00:20:48,370 --> 00:20:50,420
Ne meurs pas.
241
00:20:50,420 --> 00:20:53,190
Je vais t'amener un cœur.
242
00:20:54,830 --> 00:20:59,990
C'est toi qui m'as tenu la main ce jour-lĂ aux urgences, n'est-ce pas ?
243
00:21:01,070 --> 00:21:03,890
Quand je me suis évanouie dans la cabine téléphonique,
244
00:21:03,890 --> 00:21:07,990
tu m'as aussi emmenée à l'hôpital.
245
00:21:19,540 --> 00:21:21,050
Que dois-je faire ?
246
00:21:21,050 --> 00:21:23,810
Que dois-je faire ?
247
00:21:23,810 --> 00:21:26,390
HĂ© ! OĂą tu vas dans cet Ă©tat ?
248
00:21:32,990 --> 00:21:39,000
♫ De te rencontrer ♫
249
00:21:39,950 --> 00:21:45,960
♫ Je ne veux pas que cela devienne une triste destinée ♫
250
00:21:47,680 --> 00:21:49,120
Quelque chose ne va pas ?
251
00:21:49,120 --> 00:21:53,320
Tu as vraiment...
252
00:21:53,320 --> 00:21:54,770
tué Kil Yoon Jung pour moi ?
253
00:21:54,770 --> 00:21:58,400
♫ Elle demeure même dans un flot de larmes ♫
254
00:21:58,400 --> 00:22:02,610
Pour me donner un cœur ?
255
00:22:02,610 --> 00:22:05,180
♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫
256
00:22:05,180 --> 00:22:08,010
Puis sur la colline enneigée.
257
00:22:08,010 --> 00:22:14,770
Tu n'es pas venu pour me tuer, mais pour me donner ton cœur ?
258
00:22:17,010 --> 00:22:17,890
♫ Même si je suis seul à nouveau ♫
259
00:22:17,890 --> 00:22:20,920
Ce n'Ă©tait vraiment pas un rĂŞve.
260
00:22:20,920 --> 00:22:23,970
Désolé, je pensais que vous dormiez, donc...
261
00:22:23,970 --> 00:22:26,630
Je suis désolée. Je l'ignorais.
262
00:22:26,630 --> 00:22:30,390
Ça a dû être dur pour toi.
263
00:22:30,390 --> 00:22:35,050
Tu essayais seulement de me sauver en faisant ces choses.
264
00:22:35,050 --> 00:22:38,650
Mais je... t'ai traité de monstre.
265
00:22:38,650 --> 00:22:43,410
J'ai dit que tu ne renaîtrais jamais.
266
00:22:43,410 --> 00:22:48,270
Sans réaliser tout cela, jusqu'au moment de la mort,
267
00:22:48,270 --> 00:22:52,630
Je... t'ai détesté
268
00:22:52,630 --> 00:22:54,390
et t'ai blâmé..
269
00:22:54,390 --> 00:22:58,400
♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫
270
00:22:58,400 --> 00:23:01,420
Chaque fois que je m’évanouissais, tu étais toujours celui qui me sauvais.
271
00:23:01,420 --> 00:23:03,870
♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫
272
00:23:03,870 --> 00:23:09,840
Sans toi, je serais morte plus tĂ´t.
273
00:23:09,840 --> 00:23:16,000
Alors... je n'aurais probablement pas pu rencontrer Hyung Bin.
274
00:23:16,000 --> 00:23:22,080
♫ J'ai peur de m'y perdre, comme dans tes rêves ♫
275
00:23:23,720 --> 00:23:27,880
♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫
276
00:23:27,880 --> 00:23:30,800
Je suis désolée.
277
00:23:30,800 --> 00:23:33,050
♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫
278
00:23:33,050 --> 00:23:36,060
Je suis désolée.
279
00:23:36,060 --> 00:23:38,150
Gong Ji Cheol.
280
00:23:38,150 --> 00:23:43,520
♫ Même si je suis seul à nouveau ♫
281
00:23:56,610 --> 00:24:00,970
[Tribunal du district central de SĂ©oul]
282
00:24:04,990 --> 00:24:06,800
J'ai entendu dire que vous aviez quelque chose Ă me dire.
283
00:24:06,800 --> 00:24:10,030
Je voulais vous demander un bon procès aujourd'hui.
284
00:24:10,030 --> 00:24:12,740
Je ferai de mon mieux.
285
00:24:12,740 --> 00:24:19,910
J'ai une liste des dépouilles que vous cachiez dans votre coffre.
286
00:24:19,910 --> 00:24:24,430
Je suis sûre que cela n'aura pas d'importance si le procès ce passe sans encombre, mais on ne sait jamais.
287
00:24:24,430 --> 00:24:29,660
Si ça ne se passe pas bien, Il se pourrait que je m'en serve pour riposter.
288
00:24:29,660 --> 00:24:32,580
Soyez prudent, c'est tout ce que j'ai Ă vous dire.
289
00:24:42,270 --> 00:24:49,970
Lors du dernier procès, l'accusé Baek Sang Ah a fourni un alibi pour le meurtre de Gang Do Cheol.
290
00:24:49,970 --> 00:24:53,200
En outre, nous avons Ă©tabli que, sur l'accusation de tentative de meurtre de Joo In Do,
291
00:24:53,200 --> 00:24:57,220
son témoignage n'avait aucune crédibilité.
292
00:24:57,220 --> 00:25:00,960
Par conséquent, l'accusé Baek Sang Ah, sur ces deux chefs d'accusations,
293
00:25:00,960 --> 00:25:04,790
plaide Ă nouveau non coupable.
294
00:25:04,790 --> 00:25:06,060
[Procureur]
295
00:25:06,060 --> 00:25:08,040
[Avocat de la défense]
296
00:25:08,040 --> 00:25:11,040
Accusation, veuillez présenter votre argument.
297
00:25:17,660 --> 00:25:21,300
Procureur, n'avez-vous rien d'autre Ă ajouter ?
298
00:25:32,610 --> 00:25:37,390
Le jour ou l'inspecteur Joo In Do a été attaqué par l'accusé Baek Sang Ah,
299
00:25:37,390 --> 00:25:42,740
quelqu'un en a été témoin et la signalé à la police. J'appelle le témoin Cheon Jong Bum à la barre.
300
00:25:49,220 --> 00:25:51,430
Veuillez prêter serment en tant que témoin.
301
00:25:54,690 --> 00:25:59,790
Je jure de dire la vérité selon ma conscience, sans rien cacher, ni ajouter,
302
00:25:59,790 --> 00:26:04,040
et s'il y a un mensonge, je jure d'ĂŞtre puni pour parjure.
303
00:26:04,040 --> 00:26:05,910
Le témoin, Cheon Jong Bum.
304
00:26:05,910 --> 00:26:08,970
Procureur, veuillez présenter votre argument.
305
00:26:22,640 --> 00:26:26,300
Merci d'avoir tenu parole.
306
00:26:30,970 --> 00:26:36,280
Avant de débuter les questions, je vais vous montrer le témoignage du témoin.
307
00:26:52,360 --> 00:26:54,570
Un peu d'ordre !
308
00:27:00,290 --> 00:27:02,560
Maman.
309
00:27:02,560 --> 00:27:04,770
Maman !
310
00:27:04,770 --> 00:27:06,690
Maman !
311
00:27:22,390 --> 00:27:24,060
Voici le verdict.
312
00:27:24,060 --> 00:27:28,600
L'accusée Baek Sang Ah, en vertu de l'article 250, paragraphe 1 de la loi pénale,
313
00:27:28,600 --> 00:27:31,230
est condamnée à la prison à vie.
314
00:27:33,760 --> 00:27:37,380
Sans ta preuve, nous aurions perdu aujourd'hui.
315
00:27:37,380 --> 00:27:41,050
Merci de m'avoir fait confiance jusqu'Ă la fin.
316
00:27:41,050 --> 00:27:46,170
Depuis le début, je n'ai jamais eu l'intention de remettre ce dossier à Jang Hye Mi.
317
00:27:46,170 --> 00:27:49,620
J'avais aussi une dette envers Baek Sang Ah.
318
00:27:54,060 --> 00:27:57,250
Et laisse-moi m'excuser correctement.
319
00:27:57,250 --> 00:28:01,980
À toi de nos vies passées, et aussi nos vies actuelles.
320
00:28:03,890 --> 00:28:07,420
Je suis désolé. Je le penses.
321
00:28:09,860 --> 00:28:16,310
Je n'avais pas réalisé que recevoir des excuses de quelqu'un serait aussi réconfortant.
322
00:28:20,390 --> 00:28:25,160
Je m'excuse aussi.
323
00:28:28,240 --> 00:28:33,640
Je... t'ai tué.
324
00:28:34,330 --> 00:28:37,330
En plus, devant la personne que tu aimais.
325
00:28:39,250 --> 00:28:44,400
Quelqu'un qui avait belle allure avec un stylo plume et en uniforme,
326
00:28:45,830 --> 00:28:48,480
un homme que Jung Ha Eun aimait...
327
00:28:54,500 --> 00:28:56,790
J'Ă©tais jaloux de toi.
328
00:29:08,630 --> 00:29:11,890
Je suis sûr qu'il reste encore des devoirs à faire.
329
00:29:12,540 --> 00:29:17,630
Je dois trouver celui qui a essayé de me tuer.
330
00:29:31,070 --> 00:29:37,230
Gong Ji Cheol pourrait vous regarder de très près.
331
00:29:37,230 --> 00:29:40,360
Même si le corps disparaît,
332
00:29:40,360 --> 00:29:43,590
l'âme lésée reviendra.
333
00:29:44,310 --> 00:29:46,190
Entrez.
334
00:29:51,090 --> 00:29:53,210
Qu'est-ce qui t’amène ?
335
00:29:54,030 --> 00:29:55,330
J'ai une question Ă vous poser.
336
00:29:55,330 --> 00:29:57,170
Qu'est-ce que tu fais ici Ă cette heure ?
337
00:29:57,170 --> 00:30:00,320
J'ai rencontré un homme par pur hasard il n'y a pas si longtemps.
338
00:30:00,320 --> 00:30:05,330
Quand il m'a vu, il a tremblé, disant que Gong Ji Cheol était revenu à la vie.
339
00:30:05,330 --> 00:30:06,200
Quoi ?
340
00:30:06,200 --> 00:30:12,190
Vous l'avez rencontré en personne. Vous devez donc le savoir.
341
00:30:12,190 --> 00:30:18,180
Pour vous, est-ce que je ressemble aussi Ă Gong Ji Cheol ?
342
00:30:22,640 --> 00:30:24,630
Qu'est-ce qui ne vas pas avec toi ?
343
00:30:24,630 --> 00:30:27,120
Que vous a-t-il dit ?
344
00:30:27,120 --> 00:30:32,980
Cheon Seok Tae lui a dit que s'il ne gardait pas la bouche fermée,
345
00:30:32,980 --> 00:30:35,800
il ne laisserait pas tranquille ni lui, ni sa fille.
346
00:30:38,790 --> 00:30:41,040
Qui es-tu ?
347
00:30:41,040 --> 00:30:43,490
Vous m'avez tué ?
348
00:30:57,910 --> 00:31:05,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'Ă©quipe Accro-Drama sur @ Viki
349
00:31:06,390 --> 00:31:12,650
♫ J'espère juste que ce n'est pas toi ♫
350
00:31:12,650 --> 00:31:14,030
[Born Again]
351
00:31:14,030 --> 00:31:17,120
Je suis maintenant certaine de la personne que j'aime.
352
00:31:17,120 --> 00:31:18,190
Je pars demain pour Ă©tudier Ă l'Ă©tranger.
353
00:31:18,190 --> 00:31:19,340
Peux-tu ne pas y aller ?
354
00:31:19,340 --> 00:31:20,480
Tu vas vraiment partir comme ça ?
[Lettre de démission]
355
00:31:20,480 --> 00:31:22,160
Considérez cela comme des devoirs pour le reste de votre vie.
356
00:31:22,160 --> 00:31:25,460
Renvoyer quelqu'un que j'aime, je suppose que mon cœur ne peut pas le supporter.
357
00:31:25,460 --> 00:31:27,780
Vous avez dit qu'elle pourrait vivre si elle se faisait opérer.
358
00:31:27,780 --> 00:31:29,510
Je n'aurais pas dĂ» te le dire.
359
00:31:29,510 --> 00:31:31,340
Tu dois rester avec Jung Sa Bin.
360
00:31:31,340 --> 00:31:32,820
Je vais récupérer pour toi.
361
00:31:32,820 --> 00:31:34,060
Vous avez encore une chance.
362
00:31:34,060 --> 00:31:36,370
Quand tu seras sorti de l'hĂ´pital, allons quelque part oĂą nous pourrons bien voir les Ă©toiles.
363
00:31:36,370 --> 00:31:40,050
J'ai maintenant une raison de vivre.
Je veux vivre.
30450