All language subtitles for [French] Born Again.E30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,820 --> 00:00:04,070 ~ Épisode 30 ~ 2 00:00:04,070 --> 00:00:06,760 M. le Procureur, vous avez un visiteur. 3 00:00:13,100 --> 00:00:14,190 Pourquoi es-tu venu ici ? 4 00:00:14,190 --> 00:00:19,180 Tu m'as demandé du temps, mais je ne peux pas attendre plus longtemps. 5 00:00:19,180 --> 00:00:24,330 Si tu ne procèdes pas correctement, je le ferai à ma façon. 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,000 Et quelle est ta façon ? 7 00:00:28,000 --> 00:00:31,230 Je pense à passer un marché avec Jang Hye Mi, avec la preuve de l'affaire Baek Sang Ah. 8 00:00:31,230 --> 00:00:37,100 Elle me donnera tout ce que je veux si c'est pour sauver sa fille. 9 00:00:47,390 --> 00:00:51,150 Cela a été découvert très récemment chez Park In Sook lorsqu'elle est décédée subitement. 10 00:00:54,210 --> 00:00:58,640 Il devrait y en avoir plus. Des photos prisent avec d'autres victimes. 11 00:00:58,640 --> 00:01:00,610 On les cherche déjà. 12 00:01:00,610 --> 00:01:03,850 Une fois qu'on les aura trouvées, même si le délai de prescription de Gong In Woo a expiré, 13 00:01:03,850 --> 00:01:07,870 on devrait au moins être capable de blanchir ton nom. 14 00:01:07,870 --> 00:01:10,770 Inspecteur Cha ! Je reviens juste de chez Park In... 15 00:01:11,810 --> 00:01:14,110 C'est bon, dis-moi. 16 00:01:17,940 --> 00:01:20,800 Je reviens juste de chez Park In Sook. 17 00:01:20,800 --> 00:01:24,540 On a aussi cherché dans les poubelles, mais on n'a rien trouvé. 18 00:01:24,540 --> 00:01:26,550 Il n'y a rien qui puisse être utilisé comme preuve. 19 00:01:26,550 --> 00:01:29,450 Tu n'as rien trouvé de spécial sur la pellicule ? 20 00:01:29,450 --> 00:01:33,060 On m'a dit que ce n'était qu'un appareil photo à usage unique qui était populaire à l'époque. 21 00:01:33,060 --> 00:01:36,300 Il n'y a aucune chance que Gong In Woo les ait laissées aux soins de Park In Sook. 22 00:01:36,300 --> 00:01:41,910 Je suis sûr qu'elle a trouvé celle-la par hasard et l'a gardée. Pour se venger un jour. 23 00:01:41,910 --> 00:01:46,020 Et si on la dévoilait aux médias ? 24 00:01:46,020 --> 00:01:51,530 Un endroit qui aime les rumeurs, qui continue de créer plus de rumeurs. 25 00:01:51,530 --> 00:01:54,070 C'est un bonne idée ! 26 00:01:54,070 --> 00:01:56,850 Il y a un programme télé avec lequel je peux arranger ça. 27 00:01:56,850 --> 00:02:00,110 Le producteur réalisateur est mon neveu. 28 00:02:02,640 --> 00:02:04,730 Tout de suite, sur Enquêtes Approfondies ce soir, 29 00:02:04,730 --> 00:02:09,030 nous avons l'exclusivité du sujet brûlant du journaliste Go. 30 00:02:09,030 --> 00:02:13,540 Il provoque toujours des frissons en nous apportant des cas choquants. Journaliste Go Sung Min, 31 00:02:13,540 --> 00:02:15,270 que nous avez-vous apporté aujourd'hui ? 32 00:02:15,270 --> 00:02:18,810 Aujourd'hui, j'ai obtenu la meilleure photo possible. 33 00:02:18,810 --> 00:02:22,940 S'il vous plaît, excusez-nous pour avoir flouté la photo, puisque c'est trop choquant. 34 00:02:22,940 --> 00:02:24,950 Regardons d'abord. 35 00:02:27,460 --> 00:02:32,810 Si vous regardez bien, il y a quelqu'un qui sourit à côté du corps d'une femme morte. 36 00:02:32,810 --> 00:02:37,330 Cet homme est Gong In Woo, le suspect qui a été arrêté récemment pour tentative de meurtre dans un centre de soins hospitaliers. 37 00:02:37,330 --> 00:02:42,130 On soupçonne de nouveau qu'il pourrait être le véritable coupable dans l'affaire des meurtres en série au Parapluie jaune d'il y a 30 ans. 38 00:02:42,130 --> 00:02:46,120 Cette photo en est la preuve. 39 00:02:46,120 --> 00:02:49,320 Inspecteur Cha, pensez-vous que ce sera efficace ? 40 00:02:49,320 --> 00:02:51,300 L'effet papillon. 41 00:02:51,300 --> 00:02:54,320 On espère qu'une petite vague causera un typhon. 42 00:02:54,320 --> 00:03:00,210 Mais cette affaire n'a-t-elle pas été classée comme les actes de Gong Ji Cheol, qui a été appelé le tueur en série du siècle ? 43 00:03:00,210 --> 00:03:01,210 Tu as vu ça ? 44 00:03:01,210 --> 00:03:03,920 Il a déjà été exécuté il y a 32 ans. 45 00:03:03,920 --> 00:03:06,440 Si Gong In Woo est le vrai coupable, 46 00:03:06,440 --> 00:03:09,900 alors M. Gong Ji Cheol a été injustement exécuté. 47 00:03:09,900 --> 00:03:11,250 Ce qui est le plus surprenant, c'est que... 48 00:03:11,250 --> 00:03:14,730 Hé, ce n'est pas une blague à propos de Gong In Woo. Vous l'avez vu ? 49 00:03:14,730 --> 00:03:17,540 Ouah, c'est fou... Qu'est-ce que c'est ? 50 00:03:17,540 --> 00:03:20,810 Ce n'est pas un fou, c'est un psychopathe. 51 00:03:22,910 --> 00:03:24,890 Comment est-ce possible ? 52 00:03:24,890 --> 00:03:29,630 C'est parce que les services de police, du procureur et de la justice étaient corrompus à l'époque. 53 00:03:29,630 --> 00:03:33,340 Le problème est que le procureur en charge de cette affaire d'il y a 32 ans 54 00:03:33,340 --> 00:03:38,900 est la candidat au poste de directeur du ministère public, le procureur Cheon Seok Tae. 55 00:03:38,900 --> 00:03:41,040 Comme nous le savons, l'audition arrive dans quelques jours. 56 00:03:41,040 --> 00:03:46,060 La morale et l'éthique du candidat Cheon doivent être examinées de près. 57 00:03:46,060 --> 00:03:50,620 Maintenant, la Maison Bleue n'est pas en position de continuer à vous soutenir. 58 00:03:50,620 --> 00:03:54,420 Nous vous conseillons de vous retirer de votre plein gré. 59 00:04:04,590 --> 00:04:09,580 S'il est révélé que Gong In Woo est le véritable coupable des meurtres en série du Parapluie jaune, 60 00:04:09,580 --> 00:04:12,750 nous ne pouvons pas l'accuser pour ses crimes, puisque le délai de prescription a expiré. N'est-ce pas ? 61 00:04:12,750 --> 00:04:14,460 Qui se soucie du délai de prescription ? 62 00:04:14,460 --> 00:04:18,910 Il a tué tous ces gens ! On devrait lui coller un procès 63 00:04:18,910 --> 00:04:20,440 et le jeter derrière les barreaux pour de bon ! 64 00:04:20,440 --> 00:04:25,790 Exact, exact. Je suis complètement d'accord avec ta sage opinion, mon camarade. 65 00:04:25,790 --> 00:04:27,090 C'est vrai. 66 00:04:27,090 --> 00:04:28,250 Oncles, 67 00:04:28,250 --> 00:04:30,200 s'il vous plaît, taisez-vous ! 68 00:04:30,200 --> 00:04:33,200 La vérité n'a pas de délai de prescription. 69 00:04:33,200 --> 00:04:36,900 Mais il est vital de blanchir le nom de M. Gong Ji Cheol 70 00:04:36,900 --> 00:04:39,360 et prendre des mesures pour restaurer sa réputation. 71 00:04:39,360 --> 00:04:44,320 Avez-vous vu l'accusé tuer Yoon Jung Hee ? 72 00:04:44,320 --> 00:04:46,190 Oui. 73 00:04:46,960 --> 00:04:50,390 Ce n'est pas tout. Ce qui est encore plus choquant, c'est que 74 00:04:50,390 --> 00:04:55,710 Mlle Baek, qui est actuellement jugée pour les meurtres reproduisant ceux de l'affaire du Parapluie jaune... Vous vous souvenez d'elle ? 75 00:04:55,710 --> 00:05:00,900 Oui. Cela a provoqué un tapage, puisqu’elle est la fille de Mme J, qui a écrit "Le secret du meurtrier". 76 00:05:00,900 --> 00:05:02,060 C'est vrai. 77 00:05:02,060 --> 00:05:05,990 J'ai reçu une information d'une source fiable selon laquelle Mlle Baek est la fille de Gong In Woo. 78 00:05:05,990 --> 00:05:09,390 Dites-vous que Mme J est la maîtresse secrète de Gong In Woo ? 79 00:05:09,390 --> 00:05:10,360 En effet. 80 00:05:10,360 --> 00:05:17,270 Il y a donc de fortes chances que le livre "Le secret du meurtrier" ne soit pas de la fiction mais factuel. 81 00:05:17,270 --> 00:05:21,910 Si vous échangez le nom de Gong Ji Cheol dans le livre avec celui de Gong In Woo, 82 00:05:21,910 --> 00:05:26,430 les pièces du puzzle du meurtre peuvent désormais être assemblées. 83 00:06:05,350 --> 00:06:08,390 Tu n'arrêteras pas tant que tu n'auras pas tué Ha Eun. 84 00:06:08,390 --> 00:06:09,410 Non ! 85 00:06:09,410 --> 00:06:11,490 As-tu un alibi pour chaque heure ? 86 00:06:11,490 --> 00:06:15,650 Que ce soit privé ou public, je ne pense pas qu'elle ait quelque chose à dire au suspect d'une affaire de meurtre. 87 00:06:15,650 --> 00:06:17,320 Je n'en ai pas encore fini avec toi. 88 00:06:17,320 --> 00:06:20,840 Tu es encore un suspect. Ma motivation pour le meurtre est mon principe. 89 00:06:20,840 --> 00:06:26,060 Mon principe est de me débarrasser de tous les salauds qui agressent mes gens. 90 00:06:41,150 --> 00:06:42,550 Pourquoi m'avez-vous appelée ? 91 00:06:42,550 --> 00:06:47,960 Tu as vu l’émission, n'est-ce pas ? Tout le monde en parlait avec enthousiasme. 92 00:06:47,960 --> 00:06:52,890 Grâce à moi, les médias ont dû gagner beaucoup d'argent. 93 00:06:55,100 --> 00:06:58,440 Professeur, vous allez bien ? 94 00:06:58,440 --> 00:07:04,130 Pourquoi ? Ah, c'est vrai. Parce que la photo a été révélée ? 95 00:07:04,130 --> 00:07:10,220 Dis-leur de faire ce qu'ils veulent. Qu'est-ce qu'ils peuvent faire avec une seule photo ? 96 00:07:11,050 --> 00:07:14,760 Ne t'inquiète pas et occupe-toi simplement bien du reste des photos. 97 00:07:14,760 --> 00:07:17,570 Ne crée pas de problèmes inutiles. 98 00:07:17,570 --> 00:07:19,690 N'êtes-vous pas inquiet pour Sang Ah ? 99 00:07:19,690 --> 00:07:22,320 Qu'en est-il d'elle ? 100 00:07:23,460 --> 00:07:31,160 Votre fille est considérée comme une criminelle imitatrice qui a suivi les traces des meurtres de son père. 101 00:07:31,160 --> 00:07:34,530 C'est la pire situation avec la deuxième audience à venir. 102 00:07:34,530 --> 00:07:40,800 C'est ton expertise. Comme tu m'as protégé, protège-la également. 103 00:07:40,800 --> 00:07:44,530 C'est pour ça que tu es devenue avocate, n'est-ce pas ? 104 00:07:48,960 --> 00:07:53,050 Même si ça ne se passe pas bien, ne sois pas désemparée. 105 00:07:53,050 --> 00:07:56,410 Sang Ah est mon oeuvre d'art. 106 00:07:56,410 --> 00:07:59,330 Elle est un chef d'oeuvre. 107 00:08:00,290 --> 00:08:07,390 Comme mes tableaux, même si le temps passe, elle restera une œuvre d'art. 108 00:08:11,860 --> 00:08:13,850 Gong In Woo... 109 00:08:14,970 --> 00:08:19,270 Je pensais que tu étais une sorte de Dieu. 110 00:08:21,180 --> 00:08:27,290 Quand tu as tué pour moi mon beau-père sexuellement abusif, en disant que tu me sauverais en versant du sang, 111 00:08:27,290 --> 00:08:33,800 je me suis vraiment sentie sauvée. J'avais l'impression de renaître. 112 00:08:33,800 --> 00:08:40,270 C'est vrai. Je pense que j'ai vu une sorte de halo autour de toi à l'époque. 113 00:08:40,270 --> 00:08:41,810 De quoi parles-tu maint... 114 00:08:41,810 --> 00:08:46,550 Chaque fois que je pouvais obtenir plus de choses et grimper plus haut, 115 00:08:46,550 --> 00:08:51,140 je pensais que tu l'avais fait pour moi. 116 00:08:51,140 --> 00:08:55,490 C'est pourquoi j'ai continué à te regarder et à faire tout ce que tu m'as demandé. 117 00:09:06,040 --> 00:09:14,540 Tu es juste... un pervers idiot, obsédé par le meurtre. 118 00:09:15,440 --> 00:09:22,800 Quoi ? Tu oses traiter ta fille de la même façon que tes sales peintures ? 119 00:09:22,800 --> 00:09:27,380 Tu te fiches de ta fille, qu'elle partage ton sang ou pas. 120 00:09:27,380 --> 00:09:32,710 Espèce de salopard, passe le reste de ta vie là-dedans. 121 00:09:32,710 --> 00:09:37,330 Jusqu'à ce que tu pourrisses et te décomposes, meurs dedans ! 122 00:09:42,970 --> 00:09:47,150 Non... n'ose même pas sortir, même après ta mort. 123 00:09:54,110 --> 00:09:56,560 Jang Hye Mi... 124 00:09:56,560 --> 00:09:59,180 Hye Mi ! 125 00:10:49,820 --> 00:10:51,580 Encore ? 126 00:10:51,580 --> 00:10:54,400 En le communiquant aux médias, nous n'avons obtenu que des tonnes de pistes inutiles. 127 00:10:54,400 --> 00:10:59,870 Ce n'est pas comme si nous pouvions les ignorer. C'est une telle perte de temps ! Pourquoi ne les avez-vous pas arrêtés ? 128 00:10:59,870 --> 00:11:03,400 Je ne savais pas que c'était ça, l'effet papillon. 129 00:11:03,400 --> 00:11:08,360 Au lieu d'un typhon, le courrier continue à affluer. 130 00:11:10,260 --> 00:11:12,640 Et puis, pourquoi y a-t-il tant 131 00:11:12,640 --> 00:11:14,970 de personnes qui se sentent lésées ! 132 00:11:14,970 --> 00:11:16,910 Inspecteur Joo... 133 00:11:25,950 --> 00:11:29,170 Inspecteur Cha ! Procureur ! 134 00:11:43,020 --> 00:11:46,010 Inspecteur Cha, nous avons de vraies preuves ! 135 00:11:46,010 --> 00:11:46,880 Qui les a envoyées ? 136 00:11:46,880 --> 00:11:52,460 Il n'y avait pas l'adresse de l'expéditeur, donc il sera difficile de le savoir. 137 00:11:52,460 --> 00:11:53,430 Nous avons les 10 affaires ? 138 00:11:53,430 --> 00:11:55,790 Oui, les 10. 139 00:11:55,790 --> 00:11:57,500 Alors, d'accord. 140 00:11:57,500 --> 00:12:01,030 Même si on ne peut pas le mettre derrière les barreaux, on devrait pouvoir le coincer ! 141 00:12:01,030 --> 00:12:03,630 Mais ces deux photos ne collent pas. 142 00:12:05,010 --> 00:12:08,620 Qu'est-ce que c'est ? Une autre affaire ? 143 00:12:15,850 --> 00:12:17,330 [Avril 2008] 144 00:12:17,330 --> 00:12:19,070 Avril 2008... 145 00:12:19,070 --> 00:12:22,120 Hein ? Alors il n'y a pas prescription. 146 00:12:22,120 --> 00:12:24,710 Quoi ? Alors nous pouvons mettre Gong In Woo derrière les barreaux ? 147 00:12:24,710 --> 00:12:29,090 Préparez-vous à l'inculper pour une 11e affaire. 148 00:12:29,090 --> 00:12:31,770 D'accord ! 149 00:12:34,090 --> 00:12:35,450 S'il vous plaît, faites-nous une déclaration ! 150 00:12:39,400 --> 00:12:41,630 Une seule photo a provoqué un tollé, 151 00:12:41,630 --> 00:12:46,880 et les meurtres de Gong In Woo d'il y a 32 ans ont tous été confirmés. 152 00:12:46,880 --> 00:12:52,210 En outre, de nouvelles preuves ont été mises en lumière pour une nouvelle affaire non prescrite 153 00:12:52,210 --> 00:12:56,480 et Gong In Woo sera à nouveau jugé en tant qu'accusé. 154 00:13:04,090 --> 00:13:08,660 Aujourd'hui doit être un jour spécial. Vous avez l'air si heureux. 155 00:13:08,660 --> 00:13:11,640 Oui, je vais me confesser à quelqu'un que j'aime. 156 00:13:11,640 --> 00:13:13,220 J'espère que tout se passera bien. 157 00:13:13,220 --> 00:13:15,550 Tenez. Je vous souhaite le meilleur. 158 00:13:15,550 --> 00:13:18,430 Je vous remercie. 159 00:13:33,290 --> 00:13:34,760 Non, n'approche pas ! 160 00:13:34,760 --> 00:13:37,090 Hyung Bin, c'est Gong Ji Cheol. 161 00:14:15,120 --> 00:14:18,300 Sa Bin ? 162 00:14:18,300 --> 00:14:20,340 Oh, elle est là. 163 00:14:20,340 --> 00:14:23,770 D'habitude, elle ne décroche pas quand elle boit. 164 00:14:23,770 --> 00:14:27,140 D'accord, alors. Viens ici. 165 00:14:29,940 --> 00:14:31,840 ♫ Mon chéri, tu vas me quitter ♫ 166 00:14:31,840 --> 00:14:35,300 Mes oncles, laissez-moi vous poser une question. 167 00:14:35,300 --> 00:14:37,670 Laquelle ? Des conseils sur les rendez-vous ? 168 00:14:37,670 --> 00:14:42,310 Si c'est à propos de l'amour, tu peux me le demander. 169 00:14:42,310 --> 00:14:48,110 C'est à propos... d'une de mes amies. 170 00:14:48,110 --> 00:14:52,440 Je vois. Pas toi, mais une amie ? Oui, que s'est-il passé ? 171 00:14:52,440 --> 00:14:56,290 Elle aime quelqu'un. 172 00:14:56,290 --> 00:15:02,220 Elle est excitée quand elle le voit, et elle se pose des questions sur lui quand elle ne le voit pas, et son cœur bat pour lui. 173 00:15:02,220 --> 00:15:05,320 Vraiment ? Qui c'est ? 174 00:15:05,320 --> 00:15:10,300 Il y a quelqu'un du genre grand, décontracté et intelligent. 175 00:15:10,300 --> 00:15:14,330 Qui aime aussi mon amie. 176 00:15:14,330 --> 00:15:16,030 C'est bien, alors ! 177 00:15:16,030 --> 00:15:18,160 Quel est le problème ? 178 00:15:18,160 --> 00:15:24,500 Le problème est... qu'il y a un autre homme. 179 00:15:24,500 --> 00:15:26,650 - Elle est infidèle ? - Ce n'est pas bien. 180 00:15:26,650 --> 00:15:29,020 Sa Bin, il y a des limites. 181 00:15:29,020 --> 00:15:32,860 La loyauté, ça existe ! 182 00:15:32,860 --> 00:15:34,560 Et alors ? Continue. 183 00:15:34,560 --> 00:15:38,090 Elle se sent désolée pour lui à chaque fois qu'elle le voit. 184 00:15:38,090 --> 00:15:41,860 Elle se sent mal et s'inquiète pour lui, et elle veut le prendre dans ses bras. 185 00:15:41,860 --> 00:15:47,780 Alors... chaque fois qu'elle le voit, elle a mal au cœur. 186 00:15:47,780 --> 00:15:51,970 Alors, son cœur bat pour un homme, 187 00:15:51,970 --> 00:15:54,870 et pour l'autre, son cœur souffre ? 188 00:15:54,870 --> 00:15:56,630 C'est ça. 189 00:15:56,630 --> 00:15:59,400 Maintenant, dites-moi. 190 00:15:59,400 --> 00:16:05,820 Mes oncles, selon vous, lequel aime-t-elle vraiment ? 191 00:16:06,620 --> 00:16:08,050 - le cœur qui bat ! - Le cœur qui souffre ! 192 00:16:08,050 --> 00:16:11,170 Tu veux qu'elle ait un amour douloureux 193 00:16:11,170 --> 00:16:16,480 ou un bel amour ? À son âge, un cœur qui bat, c'est le véritable amour. 194 00:16:16,480 --> 00:16:19,440 C'est pour ça que tu ne connais pas l'amour. 195 00:16:19,440 --> 00:16:23,030 L'excitation est de courte durée, tandis que la tristesse dure longtemps. 196 00:16:23,030 --> 00:16:26,700 Si on veut vivre ensemble pour la vie, il faut opter pour le long terme. 197 00:16:26,700 --> 00:16:29,650 Sa Bin, qu'en penses-tu ? 198 00:16:29,650 --> 00:16:31,770 Elle dort. 199 00:16:35,350 --> 00:16:37,200 Jong Bum ! 200 00:16:37,200 --> 00:16:40,020 Tu tombes mal ! 201 00:16:40,020 --> 00:16:43,270 Tu es là ? 202 00:16:43,270 --> 00:16:44,830 Qu'est-il arrivé à... 203 00:16:44,830 --> 00:16:47,400 Sa Bin est... 204 00:17:01,450 --> 00:17:05,550 Le nom de Gong Ji Cheol a été blanchi aujourd'hui. 205 00:17:05,550 --> 00:17:07,970 Trente-deux ans plus tard. 206 00:17:09,250 --> 00:17:15,930 Je pensais que quand ce jour viendrait, je pourrais venir à vous sans aucune honte. 207 00:17:17,060 --> 00:17:19,350 Mais ce n'était pas vrai. 208 00:17:21,640 --> 00:17:27,590 Pour vous, je suis toujours un meurtrier. 209 00:17:30,900 --> 00:17:36,770 J'ai tué Yoon Jung Hee et Cha Hyung Bin. 210 00:17:37,980 --> 00:17:40,890 Devant vous, en plus. 211 00:17:44,340 --> 00:17:51,790 Pourquoi fallait-il que ce soit vous qui vous rappeliez ce qu'il y a de pire en moi ? 212 00:17:55,410 --> 00:18:02,650 Quand j'y pense, j'ai l'impression que je ne pourrai jamais venir vers vous. 213 00:18:26,580 --> 00:18:28,600 Oh, ma tête ! 214 00:18:29,780 --> 00:18:31,550 Est-ce que je me suis téléportée ? 215 00:18:31,550 --> 00:18:35,540 Je sais que je buvais chez mes oncles. 216 00:18:40,290 --> 00:18:41,580 Tu es folle, n'est-ce pas ? 217 00:18:41,580 --> 00:18:44,670 Ma tête va exploser ! Pourquoi me frappes-tu la tête ? 218 00:18:44,670 --> 00:18:47,190 Alors je devrais juste te frapper dans le dos ! Tu es folle ! 219 00:18:47,190 --> 00:18:48,510 Tu es cinglée ! 220 00:18:48,510 --> 00:18:50,770 Maintenant tu bois et tu te fais porter par ton étudiant ? 221 00:18:50,770 --> 00:18:52,950 Mon étudiant ? Qui ? 222 00:18:52,950 --> 00:18:54,360 Jong Bum? 223 00:18:54,360 --> 00:18:55,990 Il m'a portée jusqu'ici ? 224 00:18:55,990 --> 00:18:58,560 C'est ça. Ton étudiant harceleur. 225 00:18:58,560 --> 00:19:01,610 À cause de toi, je vais me vider de mon sang et je vais devenir l'ombre de moi-même ! 226 00:19:01,610 --> 00:19:05,800 Alors ce n'était pas un rêve ? 227 00:19:05,800 --> 00:19:10,020 C'est quoi, cette réponse ? Tu me stresses. 228 00:19:10,020 --> 00:19:16,270 J'ai... entendu quelque chose d'étrange de la bouche de Jong Bum. 229 00:19:20,650 --> 00:19:26,000 Pour vous sauver, j'ai tué Yoon Jung Hee. 230 00:19:28,520 --> 00:19:34,150 Je voulais vous donner son cœur. 231 00:19:36,920 --> 00:19:43,430 Yoon Jung Hee était une mauvaise mère qui a tué son enfant. 232 00:19:49,650 --> 00:19:55,820 Lorsque je suis allée sur la colline enneigée pour chercher votre pardon, 233 00:19:55,820 --> 00:20:00,660 tout le monde a dit que j'y étais allé pour vous tuer. 234 00:20:00,660 --> 00:20:07,270 Je voulais seulement me déclarer à vous pour la dernière fois et vous donner mon cœur. 235 00:20:07,270 --> 00:20:11,200 Je... Je suis... 236 00:20:16,530 --> 00:20:18,560 Gong Ji Cheol ! 237 00:20:27,880 --> 00:20:30,160 Non ! 238 00:20:31,280 --> 00:20:34,420 Personne ne m'a laissé une chance de parler. 239 00:20:34,420 --> 00:20:40,430 Personne... ne m'a cru. 240 00:20:48,370 --> 00:20:50,420 Ne meurs pas. 241 00:20:50,420 --> 00:20:53,190 Je vais t'amener un cœur. 242 00:20:54,830 --> 00:20:59,990 C'est toi qui m'as tenu la main ce jour-là aux urgences, n'est-ce pas ? 243 00:21:01,070 --> 00:21:03,890 Quand je me suis évanouie dans la cabine téléphonique, 244 00:21:03,890 --> 00:21:07,990 tu m'as aussi emmenée à l'hôpital. 245 00:21:19,540 --> 00:21:21,050 Que dois-je faire ? 246 00:21:21,050 --> 00:21:23,810 Que dois-je faire ? 247 00:21:23,810 --> 00:21:26,390 Hé ! Où tu vas dans cet état ? 248 00:21:32,990 --> 00:21:39,000 ♫ De te rencontrer ♫ 249 00:21:39,950 --> 00:21:45,960 ♫ Je ne veux pas que cela devienne une triste destinée ♫ 250 00:21:47,680 --> 00:21:49,120 Quelque chose ne va pas ? 251 00:21:49,120 --> 00:21:53,320 Tu as vraiment... 252 00:21:53,320 --> 00:21:54,770 tué Kil Yoon Jung pour moi ? 253 00:21:54,770 --> 00:21:58,400 ♫ Elle demeure même dans un flot de larmes ♫ 254 00:21:58,400 --> 00:22:02,610 Pour me donner un cœur ? 255 00:22:02,610 --> 00:22:05,180 ♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫ 256 00:22:05,180 --> 00:22:08,010 Puis sur la colline enneigée. 257 00:22:08,010 --> 00:22:14,770 Tu n'es pas venu pour me tuer, mais pour me donner ton cœur ? 258 00:22:17,010 --> 00:22:17,890 ♫ Même si je suis seul à nouveau ♫ 259 00:22:17,890 --> 00:22:20,920 Ce n'était vraiment pas un rêve. 260 00:22:20,920 --> 00:22:23,970 Désolé, je pensais que vous dormiez, donc... 261 00:22:23,970 --> 00:22:26,630 Je suis désolée. Je l'ignorais. 262 00:22:26,630 --> 00:22:30,390 Ça a dû être dur pour toi. 263 00:22:30,390 --> 00:22:35,050 Tu essayais seulement de me sauver en faisant ces choses. 264 00:22:35,050 --> 00:22:38,650 Mais je... t'ai traité de monstre. 265 00:22:38,650 --> 00:22:43,410 J'ai dit que tu ne renaîtrais jamais. 266 00:22:43,410 --> 00:22:48,270 Sans réaliser tout cela, jusqu'au moment de la mort, 267 00:22:48,270 --> 00:22:52,630 Je... t'ai détesté 268 00:22:52,630 --> 00:22:54,390 et t'ai blâmé.. 269 00:22:54,390 --> 00:22:58,400 ♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫ 270 00:22:58,400 --> 00:23:01,420 Chaque fois que je m’évanouissais, tu étais toujours celui qui me sauvais. 271 00:23:01,420 --> 00:23:03,870 ♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫ 272 00:23:03,870 --> 00:23:09,840 Sans toi, je serais morte plus tôt. 273 00:23:09,840 --> 00:23:16,000 Alors... je n'aurais probablement pas pu rencontrer Hyung Bin. 274 00:23:16,000 --> 00:23:22,080 ♫ J'ai peur de m'y perdre, comme dans tes rêves ♫ 275 00:23:23,720 --> 00:23:27,880 ♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫ 276 00:23:27,880 --> 00:23:30,800 Je suis désolée. 277 00:23:30,800 --> 00:23:33,050 ♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫ 278 00:23:33,050 --> 00:23:36,060 Je suis désolée. 279 00:23:36,060 --> 00:23:38,150 Gong Ji Cheol. 280 00:23:38,150 --> 00:23:43,520 ♫ Même si je suis seul à nouveau ♫ 281 00:23:56,610 --> 00:24:00,970 [Tribunal du district central de Séoul] 282 00:24:04,990 --> 00:24:06,800 J'ai entendu dire que vous aviez quelque chose à me dire. 283 00:24:06,800 --> 00:24:10,030 Je voulais vous demander un bon procès aujourd'hui. 284 00:24:10,030 --> 00:24:12,740 Je ferai de mon mieux. 285 00:24:12,740 --> 00:24:19,910 J'ai une liste des dépouilles que vous cachiez dans votre coffre. 286 00:24:19,910 --> 00:24:24,430 Je suis sûre que cela n'aura pas d'importance si le procès ce passe sans encombre, mais on ne sait jamais. 287 00:24:24,430 --> 00:24:29,660 Si ça ne se passe pas bien, Il se pourrait que je m'en serve pour riposter. 288 00:24:29,660 --> 00:24:32,580 Soyez prudent, c'est tout ce que j'ai à vous dire. 289 00:24:42,270 --> 00:24:49,970 Lors du dernier procès, l'accusé Baek Sang Ah a fourni un alibi pour le meurtre de Gang Do Cheol. 290 00:24:49,970 --> 00:24:53,200 En outre, nous avons établi que, sur l'accusation de tentative de meurtre de Joo In Do, 291 00:24:53,200 --> 00:24:57,220 son témoignage n'avait aucune crédibilité. 292 00:24:57,220 --> 00:25:00,960 Par conséquent, l'accusé Baek Sang Ah, sur ces deux chefs d'accusations, 293 00:25:00,960 --> 00:25:04,790 plaide à nouveau non coupable. 294 00:25:04,790 --> 00:25:06,060 [Procureur] 295 00:25:06,060 --> 00:25:08,040 [Avocat de la défense] 296 00:25:08,040 --> 00:25:11,040 Accusation, veuillez présenter votre argument. 297 00:25:17,660 --> 00:25:21,300 Procureur, n'avez-vous rien d'autre à ajouter ? 298 00:25:32,610 --> 00:25:37,390 Le jour ou l'inspecteur Joo In Do a été attaqué par l'accusé Baek Sang Ah, 299 00:25:37,390 --> 00:25:42,740 quelqu'un en a été témoin et la signalé à la police. J'appelle le témoin Cheon Jong Bum à la barre. 300 00:25:49,220 --> 00:25:51,430 Veuillez prêter serment en tant que témoin. 301 00:25:54,690 --> 00:25:59,790 Je jure de dire la vérité selon ma conscience, sans rien cacher, ni ajouter, 302 00:25:59,790 --> 00:26:04,040 et s'il y a un mensonge, je jure d'être puni pour parjure. 303 00:26:04,040 --> 00:26:05,910 Le témoin, Cheon Jong Bum. 304 00:26:05,910 --> 00:26:08,970 Procureur, veuillez présenter votre argument. 305 00:26:22,640 --> 00:26:26,300 Merci d'avoir tenu parole. 306 00:26:30,970 --> 00:26:36,280 Avant de débuter les questions, je vais vous montrer le témoignage du témoin. 307 00:26:52,360 --> 00:26:54,570 Un peu d'ordre ! 308 00:27:00,290 --> 00:27:02,560 Maman. 309 00:27:02,560 --> 00:27:04,770 Maman ! 310 00:27:04,770 --> 00:27:06,690 Maman ! 311 00:27:22,390 --> 00:27:24,060 Voici le verdict. 312 00:27:24,060 --> 00:27:28,600 L'accusée Baek Sang Ah, en vertu de l'article 250, paragraphe 1 de la loi pénale, 313 00:27:28,600 --> 00:27:31,230 est condamnée à la prison à vie. 314 00:27:33,760 --> 00:27:37,380 Sans ta preuve, nous aurions perdu aujourd'hui. 315 00:27:37,380 --> 00:27:41,050 Merci de m'avoir fait confiance jusqu'à la fin. 316 00:27:41,050 --> 00:27:46,170 Depuis le début, je n'ai jamais eu l'intention de remettre ce dossier à Jang Hye Mi. 317 00:27:46,170 --> 00:27:49,620 J'avais aussi une dette envers Baek Sang Ah. 318 00:27:54,060 --> 00:27:57,250 Et laisse-moi m'excuser correctement. 319 00:27:57,250 --> 00:28:01,980 À toi de nos vies passées, et aussi nos vies actuelles. 320 00:28:03,890 --> 00:28:07,420 Je suis désolé. Je le penses. 321 00:28:09,860 --> 00:28:16,310 Je n'avais pas réalisé que recevoir des excuses de quelqu'un serait aussi réconfortant. 322 00:28:20,390 --> 00:28:25,160 Je m'excuse aussi. 323 00:28:28,240 --> 00:28:33,640 Je... t'ai tué. 324 00:28:34,330 --> 00:28:37,330 En plus, devant la personne que tu aimais. 325 00:28:39,250 --> 00:28:44,400 Quelqu'un qui avait belle allure avec un stylo plume et en uniforme, 326 00:28:45,830 --> 00:28:48,480 un homme que Jung Ha Eun aimait... 327 00:28:54,500 --> 00:28:56,790 J'étais jaloux de toi. 328 00:29:08,630 --> 00:29:11,890 Je suis sûr qu'il reste encore des devoirs à faire. 329 00:29:12,540 --> 00:29:17,630 Je dois trouver celui qui a essayé de me tuer. 330 00:29:31,070 --> 00:29:37,230 Gong Ji Cheol pourrait vous regarder de très près. 331 00:29:37,230 --> 00:29:40,360 Même si le corps disparaît, 332 00:29:40,360 --> 00:29:43,590 l'âme lésée reviendra. 333 00:29:44,310 --> 00:29:46,190 Entrez. 334 00:29:51,090 --> 00:29:53,210 Qu'est-ce qui t’amène ? 335 00:29:54,030 --> 00:29:55,330 J'ai une question à vous poser. 336 00:29:55,330 --> 00:29:57,170 Qu'est-ce que tu fais ici à cette heure ? 337 00:29:57,170 --> 00:30:00,320 J'ai rencontré un homme par pur hasard il n'y a pas si longtemps. 338 00:30:00,320 --> 00:30:05,330 Quand il m'a vu, il a tremblé, disant que Gong Ji Cheol était revenu à la vie. 339 00:30:05,330 --> 00:30:06,200 Quoi ? 340 00:30:06,200 --> 00:30:12,190 Vous l'avez rencontré en personne. Vous devez donc le savoir. 341 00:30:12,190 --> 00:30:18,180 Pour vous, est-ce que je ressemble aussi à Gong Ji Cheol ? 342 00:30:22,640 --> 00:30:24,630 Qu'est-ce qui ne vas pas avec toi ? 343 00:30:24,630 --> 00:30:27,120 Que vous a-t-il dit ? 344 00:30:27,120 --> 00:30:32,980 Cheon Seok Tae lui a dit que s'il ne gardait pas la bouche fermée, 345 00:30:32,980 --> 00:30:35,800 il ne laisserait pas tranquille ni lui, ni sa fille. 346 00:30:38,790 --> 00:30:41,040 Qui es-tu ? 347 00:30:41,040 --> 00:30:43,490 Vous m'avez tué ? 348 00:30:57,910 --> 00:31:05,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama sur @ Viki 349 00:31:06,390 --> 00:31:12,650 ♫ J'espère juste que ce n'est pas toi ♫ 350 00:31:12,650 --> 00:31:14,030 [Born Again] 351 00:31:14,030 --> 00:31:17,120 Je suis maintenant certaine de la personne que j'aime. 352 00:31:17,120 --> 00:31:18,190 Je pars demain pour étudier à l'étranger. 353 00:31:18,190 --> 00:31:19,340 Peux-tu ne pas y aller ? 354 00:31:19,340 --> 00:31:20,480 Tu vas vraiment partir comme ça ? [Lettre de démission] 355 00:31:20,480 --> 00:31:22,160 Considérez cela comme des devoirs pour le reste de votre vie. 356 00:31:22,160 --> 00:31:25,460 Renvoyer quelqu'un que j'aime, je suppose que mon cœur ne peut pas le supporter. 357 00:31:25,460 --> 00:31:27,780 Vous avez dit qu'elle pourrait vivre si elle se faisait opérer. 358 00:31:27,780 --> 00:31:29,510 Je n'aurais pas dû te le dire. 359 00:31:29,510 --> 00:31:31,340 Tu dois rester avec Jung Sa Bin. 360 00:31:31,340 --> 00:31:32,820 Je vais récupérer pour toi. 361 00:31:32,820 --> 00:31:34,060 Vous avez encore une chance. 362 00:31:34,060 --> 00:31:36,370 Quand tu seras sorti de l'hôpital, allons quelque part où nous pourrons bien voir les étoiles. 363 00:31:36,370 --> 00:31:40,050 J'ai maintenant une raison de vivre. Je veux vivre. 30450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.