All language subtitles for [French] Born Again.E29
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,240 --> 00:00:16,400
~ Épisode 29 ~
2
00:00:19,980 --> 00:00:26,970
Les sous-titres vous sont offerts par l'Ă©quipe Accro-Drama sur @ Viki
3
00:00:31,380 --> 00:00:35,630
Aujourd'hui, c'est le 25 janvier 1988.
4
00:00:35,630 --> 00:00:39,810
Il est 5h15 du matin.
5
00:00:39,810 --> 00:00:42,340
Je t'aime, Hyung Bin.
6
00:00:42,340 --> 00:00:46,370
N'oublie jamais ma voix quand je dis cela.
7
00:00:49,150 --> 00:00:53,040
Dans vingt ans, dans trente ans,
8
00:00:53,040 --> 00:00:57,620
mĂŞme lĂ , tu me manqueras.
9
00:01:20,560 --> 00:01:24,320
Aujourd'hui seulement, elle a eu trois Ă©pisodes cardiaques.
10
00:01:24,320 --> 00:01:27,450
Je ne sais pas comment elle tient encore,
11
00:01:27,450 --> 00:01:32,280
mais ce qu'elle vous dira, mon Père, seront ses dernières volontés et son testament.
12
00:01:35,410 --> 00:01:38,570
Mon Père...
13
00:01:38,570 --> 00:01:46,760
N'ĂŞtes-vous toujours ... pas en mesure de trouver Hyung Bin ?
14
00:01:46,760 --> 00:01:53,440
Jusqu'Ă ce que Hyung Bin.... vienne me trouver...
15
00:01:53,440 --> 00:01:57,210
je... ne peux pas mourir.
16
00:01:57,210 --> 00:02:05,090
Ma SĹ“ur, la mort n'est pas la fin, c'est la porte vers un autre monde.
17
00:02:05,090 --> 00:02:07,910
Ayez foi en l'éternité,
18
00:02:07,910 --> 00:02:13,120
Au cours de ce temps, vous vous retrouverez tous les deux.
19
00:02:13,120 --> 00:02:15,350
Non.
20
00:02:18,320 --> 00:02:25,380
Si Hyung Bin est mort... s'il vous plaît...
21
00:02:25,380 --> 00:02:30,820
laissez-moi au moins voir son corps.
22
00:02:30,820 --> 00:02:32,850
S'il vous plaît.
23
00:02:53,370 --> 00:02:56,100
~ Épisode 15. Le chemin du cœur ~
24
00:02:56,100 --> 00:02:58,020
On a reçu un signalement autour de 13h00.
25
00:02:58,020 --> 00:03:03,540
La locataire est morte subitement, et la femme de ménage l'a trouvée.
26
00:03:05,740 --> 00:03:09,970
Alors, cette photo appartenait Ă la nouvelle locataire ?
27
00:03:09,970 --> 00:03:11,700
Oui, c'est exact.
28
00:03:11,700 --> 00:03:14,640
M. le Procureur, regardez ça.
29
00:03:16,310 --> 00:03:17,520
C'est Gong In Woo, n'est-ce pas ?
30
00:03:17,520 --> 00:03:23,250
Le 13 Juillet 1980. C'est le jour où la seconde victime, Jo In Yung, a été tuée.
31
00:03:23,250 --> 00:03:28,160
Prendre une photo avec la victime après le meurtre... C'est un vrai monstre.
32
00:03:28,160 --> 00:03:33,250
Commémorer le meurtre... Alors je suis sûr qu'il y a aussi d'autres photos.
33
00:03:33,250 --> 00:03:35,090
Qui avait ça ?
34
00:03:35,090 --> 00:03:37,670
L'ancienne Ă©pouse de Gong In Woo, Park In Sook.
35
00:03:37,670 --> 00:03:38,800
La belle-mère de Gong Ji Cheol ?
36
00:03:38,800 --> 00:03:44,600
Oui. C'Ă©tait une locataire, mais on dirait qu'elle est soudainement morte il y a peu de temps.
37
00:03:44,600 --> 00:03:45,870
Quelque chose d'autre qui sort de l'ordinaire ?
38
00:03:45,870 --> 00:03:49,550
Et bien, pour l'instant, seulement cette photo.
39
00:03:50,530 --> 00:03:54,920
Effectue une recherche approfondie et découvre si ça a été pris par elle ou quelqu'un d'autre.
40
00:03:54,920 --> 00:03:56,450
Oui, je comprends.
41
00:03:56,450 --> 00:03:58,420
Juste une minute.
42
00:03:59,150 --> 00:04:03,670
In Do, fais en sorte de garder ça secret et ne laisse pas les supérieurs le découvrir.
43
00:04:03,670 --> 00:04:05,550
Oui, monsieur.
44
00:04:09,670 --> 00:04:11,460
S'il vous plaît, sortez, Procureur en chef Cheon !
45
00:04:11,460 --> 00:04:12,820
Il devrait bientĂ´t sortir.
46
00:04:12,820 --> 00:04:15,200
Pourquoi il ne sort pas ? SĂ©rieusement.
47
00:04:15,200 --> 00:04:19,760
M. Gong, qui a été arrêté pour tentative de meurtre dans un centre de soins hospitaliers de Yongin,
48
00:04:19,760 --> 00:04:23,260
est soupçonné d'être le véritable coupable dans l'affaire de meurtre du Parapluie Jaune
49
00:04:23,260 --> 00:04:28,510
que Cheon Seok Tae, candidat au poste de directeur du ministère public, a supervisée.
50
00:04:28,510 --> 00:04:32,360
Le candidat Cheon est soupçonné de dissimulation et manipulation des preuves
51
00:04:32,360 --> 00:04:35,850
au cours de l'enquĂŞte.
52
00:04:49,500 --> 00:04:50,670
- Il est lĂ !
- Oh ! OĂą, oĂą ?
53
00:04:50,670 --> 00:04:51,960
Procureur en chef Cheon !
54
00:04:51,960 --> 00:04:53,950
Prenez un photo ! Prenez une photo !
55
00:05:04,350 --> 00:05:06,460
Qu'est-ce que tu fais exactement ?
56
00:05:06,460 --> 00:05:09,200
C'est comme ça que tu fais ton travail ?
57
00:05:09,200 --> 00:05:11,320
Je ne sais pas.
58
00:05:12,190 --> 00:05:18,070
Si Gong In Woo s'en sort, sache que tout est fini pour toi et moi.
59
00:05:18,070 --> 00:05:24,850
En voyant comment Kim Soo Hyuk se comporte, nous ne savons pas quelles preuves il possède sur Gong In Woo.
60
00:05:24,850 --> 00:05:30,240
Fais en sorte de bien t'en occuper. Sinon, je ferai en sorte que tu retrouves ta fille derrière les barreaux.
61
00:05:30,240 --> 00:05:33,360
Tu n'as pas le droit de parler avec autant de confiance.
62
00:05:33,360 --> 00:05:36,660
S'il m'arrive quelque chose, que crois-tu qu'il t'arrivera ?
63
00:05:36,660 --> 00:05:38,870
Tu penses que je plongerai seule ?
64
00:05:38,870 --> 00:05:41,000
Jang Hye Mi !
65
00:05:53,260 --> 00:05:55,120
Je serai brève.
66
00:05:55,120 --> 00:05:58,340
DĂ©barrassez-vous proprement de Kim Soo Hyuk.
67
00:05:58,340 --> 00:06:03,810
Sinon, je remettrai à la police tous les cas liés au président.
68
00:06:03,810 --> 00:06:09,810
Je dirai que je n’ai rien pu faire, parce que j’étais menacée par vous et vos gars.
69
00:06:09,810 --> 00:06:12,890
Comme vous le savez, le président a une maladie,
70
00:06:12,890 --> 00:06:15,590
alors tout ce qu'il a Ă faire, est d'ĂŞtre admis Ă l'hĂ´pital pour quelques jours.
71
00:06:17,940 --> 00:06:21,740
Hyungnim... cette fois je le ferai proprement.
72
00:06:21,740 --> 00:06:25,230
Ma Cheol. Jang Ma Cheol.
73
00:06:25,230 --> 00:06:26,750
Oui, Hyungnim.
74
00:06:26,750 --> 00:06:28,010
Tu es mon petit frère, pas vrai ?
75
00:06:28,010 --> 00:06:29,760
Oui, Hyungnim.
76
00:06:29,760 --> 00:06:30,790
Tu es ma famille, pas vrai ?
77
00:06:30,790 --> 00:06:32,530
Oui, Hyungnim.
78
00:06:32,530 --> 00:06:33,770
Chang Soon.
79
00:06:33,770 --> 00:06:34,510
Oui, Hyungnim.
80
00:06:34,510 --> 00:06:36,900
Prends bien soin de nos gars.
81
00:06:38,750 --> 00:06:42,970
Cette fois, j'y vais moi-mĂŞme. Vous restez tous tranquilles.
82
00:06:51,270 --> 00:06:51,950
Oui ?
83
00:06:51,950 --> 00:06:54,540
Kim Soo Hyuk, tu vas bien ?
84
00:06:54,540 --> 00:06:58,790
- Qui...
- Je suis toujours en colère de ne pas avoir pu te poignarder.
85
00:06:58,790 --> 00:07:00,270
Mais j'imagine que tu m'as oublié ?
86
00:07:00,270 --> 00:07:01,310
Seo Tae Ha ?
87
00:07:01,310 --> 00:07:03,910
Je ne touche pas aux femmes d'habitudes,
88
00:07:03,910 --> 00:07:06,220
mais cette femme qui a été poignardée à ta place...
89
00:07:06,220 --> 00:07:08,030
Je t'ai dit de ne pas toucher Ă cette femme, n'est-ce pas ?
90
00:07:08,030 --> 00:07:11,160
Elle est avec moi en ce moment. DĂ©pĂŞche-toi de venir ici.
91
00:07:11,160 --> 00:07:12,970
Tu sais que tu dois venir seul, pas vrai ?
92
00:07:12,970 --> 00:07:17,390
Je t'envoie l'adresse, alors viens vite. Je ne peux pas attendre longtemps.
93
00:07:22,250 --> 00:07:25,130
La personne que vous essayez d'appeler est injoignable.
94
00:07:36,150 --> 00:07:39,400
Tae Ha Hyung viens juste de partir pour aller tuer Kim Soo Hyuk.
95
00:07:39,400 --> 00:07:41,210
Je t'ai dit que ça n'était pas encore le moment.
96
00:07:41,210 --> 00:07:47,440
C'est pourquoi tu devrais l'arrĂŞter. S'il se fait prendre cette fois, il passera le reste de sa vie en prison.
97
00:07:54,260 --> 00:07:58,130
Jung Sa Bin... Sa Bin !
98
00:07:58,130 --> 00:08:00,450
Sa Bin !
99
00:08:00,450 --> 00:08:02,690
Jung Sa Bin !
100
00:08:06,170 --> 00:08:08,920
Ça fait longtemps, Kim Soo Hyuk.
101
00:08:08,920 --> 00:08:11,450
Tu devrais me chercher, puisque je t'ai demandé de venir ici. Pourquoi chercher quelqu'un d'autre ?
102
00:08:11,450 --> 00:08:13,060
OĂą est Jung Sa Bin ?
103
00:08:13,060 --> 00:08:16,520
Qui sait, essaye de la chercher.
104
00:08:16,520 --> 00:08:18,600
J'ai dit, oĂą est-elle ?
105
00:08:27,930 --> 00:08:29,710
Pourquoi ?
106
00:08:29,710 --> 00:08:32,060
Est-ce que ça te rend fou que je joue avec la personne qui t'est chère ?
107
00:08:32,060 --> 00:08:35,850
Alors qu'en est-il de mon frère, Sung Ha ? Tu n'aurais pas dû non plus, jouer avec mon bon petit frère.
108
00:08:35,850 --> 00:08:38,770
Ton bon petit frère ?
109
00:08:38,770 --> 00:08:42,570
Dans ton monde, tu traites les pédophiles de bons ?
110
00:09:08,180 --> 00:09:09,550
OĂą est Jung Sa Bin ?
111
00:09:09,550 --> 00:09:12,770
J'imagine que tu ne le sais pas bien, mais je ne touche pas aux femmes.
112
00:09:12,770 --> 00:09:14,560
Comment je peux croire ce que tu dis ?
113
00:09:14,560 --> 00:09:15,990
Tu aimes cette femme, pas vrai ?
114
00:09:15,990 --> 00:09:20,560
Quoi ? En quoi est-ce que ça te concerne ?
115
00:09:20,560 --> 00:09:23,140
Il Ă©tait amoureux d'elle.
116
00:09:25,460 --> 00:09:30,080
La raison pour laquelle Sung Ha Ă©tait Ă la garderie, Ă©tait parce qu'il Ă©tait amoureux d'une enseignante lĂ -bas.
117
00:09:30,080 --> 00:09:35,660
C'est le mieux que tu puisses trouver ? Alors, pourquoi a-t-il joué avec les enfants ?
118
00:09:35,660 --> 00:09:37,230
Écoute bien.
119
00:09:37,230 --> 00:09:42,710
Ton frère Seo Sung Ha ne s'est pas pendu parce qu'il a été accusé à tort, mais parce qu'il avait honte, espèce de salaud.
120
00:09:43,720 --> 00:09:45,880
Ça ne suffira pas.
121
00:09:45,880 --> 00:09:51,470
Laisse-moi venger mon frère et mettre fin ici à notre destin pourri.
122
00:09:55,270 --> 00:09:56,810
Espèce de salaud !
123
00:09:56,810 --> 00:09:58,560
Tu plaisantes, tu veux mourir ?
124
00:09:58,560 --> 00:09:59,460
Lâche-moi, espèce de connard !
125
00:09:59,460 --> 00:10:00,970
Je vais tuer Kim Soo Hyuk !
126
00:10:00,970 --> 00:10:02,970
Tu penses que Sung Ha aurait voulu ça ?
127
00:10:03,770 --> 00:10:07,960
Tu penses qu'il veut que tu deviennes un meurtrier pour l'avoir vengé ?
128
00:10:09,810 --> 00:10:15,230
Personne ne veut voir une personne qu'il aime devenir un meurtrier.
129
00:10:29,010 --> 00:10:31,540
La vraie vengeance ne se fait pas en versant le sang.
130
00:10:32,790 --> 00:10:38,130
C'est en gardant la personne en vie et le faisant admettre ses péchés.
131
00:10:54,580 --> 00:10:56,120
Faisons ceci.
132
00:10:56,120 --> 00:11:00,050
Faites-en une femme que Byeon Sung Hoon a tuée il y a dix ans. Ce sont les restes d'une personne non-identifiée.
133
00:11:00,050 --> 00:11:01,410
On doit l'utiliser Ă notre avantage.
134
00:11:01,410 --> 00:11:04,740
On doit le faire pour mettre Byeon Sung Hoon Ă l'ombre Ă vie.
135
00:11:06,470 --> 00:11:10,150
Comment c'est ? Face Ă ton vrai moi ?
136
00:11:10,150 --> 00:11:16,590
Je suis sûr que Byeon Sung Hoon aurait tuer quelqu'un d'autre s'il avait été relâché.
137
00:11:16,590 --> 00:11:23,120
J'ai seulement empêché ce salaud de tuer quelqu'un à nouveau !
138
00:11:23,120 --> 00:11:28,030
Qui es-tu pour l’en empêcher ? Tu es un Dieu ?
139
00:11:38,180 --> 00:11:40,990
Tu sais ce que c'est ?
140
00:11:40,990 --> 00:11:45,240
C'est la liste des personne dont tu as manipulé les affaires, que tu as emprisonnées, et ce qui leur est arrivé.
141
00:11:45,240 --> 00:11:48,300
Un de leurs enfants est devenu un criminel, parce qu'on ne s'est pas occupé de lui,
142
00:11:48,300 --> 00:11:54,410
et la mère d'un autre est morte parce que son fils est allé en prison. Est-ce de cette justice dont tu parles ?
143
00:11:57,670 --> 00:11:59,730
Espèce de salaud !
144
00:12:01,560 --> 00:12:04,930
Tu n'es qu'un procureur meurtrier, tu le sais ?
145
00:12:20,270 --> 00:12:23,740
Ha Eun... Ha Eun.
146
00:12:23,740 --> 00:12:26,390
S'il vous plaît, sauvez Ha Eun.
147
00:12:33,130 --> 00:12:39,750
Jusqu'Ă ce que Hyung Bin... vienne me sauver...
148
00:12:39,750 --> 00:12:44,320
je... ne peux pas mourir.
149
00:13:00,070 --> 00:13:04,710
Mademoiselle, tu es réveillée maintenant ?
150
00:13:04,710 --> 00:13:06,070
Monsieur...
151
00:13:06,070 --> 00:13:10,010
C'est l'hĂ´pital... tu te souviens de t'ĂŞtre Ă©vanouie ?
152
00:13:10,010 --> 00:13:15,470
Mais quand êtes-vous arrivé ici, M. Seung Cheol ?
153
00:13:15,470 --> 00:13:16,930
Tu connais mon nom ?
154
00:13:16,930 --> 00:13:20,730
Bien sur ! Pourquoi je ne le connaîtrais pas ?
155
00:13:20,730 --> 00:13:22,650
Vous êtes l'ami de mon père.
156
00:13:22,650 --> 00:13:24,550
Quel est ton nom, mademoiselle ?
157
00:13:24,550 --> 00:13:27,420
Je suis Ha Eun. Jung Ha Eun.
158
00:13:27,420 --> 00:13:29,740
Comment est-ce arrivé ?
159
00:13:29,740 --> 00:13:36,160
Mais, monsieur, Hyung Bin n'a pas encore appelé ?
160
00:13:36,950 --> 00:13:40,450
Vous savez ce qui est arrivé à Hyung Bin ?
161
00:13:45,630 --> 00:13:47,780
Je n'ai pas eu la signature d'un tuteur.
162
00:13:47,780 --> 00:13:51,550
Je ne suis pas un tuteur. Patientez une minute.
163
00:13:54,850 --> 00:13:57,120
[Procureur Kim Soo Hyuk, 010-1730-3033]
164
00:13:57,120 --> 00:14:01,750
Je reconnais que j'ai fait des erreurs Ă cause de mes croyances.
165
00:14:01,750 --> 00:14:04,620
Je vais changer toutes les erreurs que j'ai faîtes.
166
00:14:04,620 --> 00:14:07,960
Mais avant ça, Baek Sang Ha, Gong In Woo,
167
00:14:07,960 --> 00:14:10,190
je dois les jeter moi-même derrière les barreaux.
168
00:14:10,190 --> 00:14:16,640
Tu dois te dépêcher. Jang Hye Mi a aussi cette liste de dépouilles.
169
00:14:23,230 --> 00:14:24,910
Oui.
170
00:14:30,350 --> 00:14:32,570
Mlle Jung Sa Bin !
171
00:14:34,430 --> 00:14:36,620
Hyung Bin.
172
00:14:41,810 --> 00:14:45,630
Hyung Bin ! Cha Hyung Bin.
173
00:14:47,830 --> 00:14:51,320
Sais-tu depuis combien de temps je t'attends ?
174
00:14:51,320 --> 00:14:56,530
Je pensais ne plus te revoir. Tu sais Ă quel point j'avais peur ?
175
00:14:56,530 --> 00:14:57,660
Ha Eun ?
176
00:14:57,660 --> 00:15:01,960
Que s'est-il passé ? Où étais-tu jusqu'à maintenant ?
177
00:15:02,710 --> 00:15:06,370
Tu vas bien ? tu es blessé ?
178
00:15:08,050 --> 00:15:10,290
Tu es vraiment Ha Eun ?
179
00:15:18,690 --> 00:15:21,860
C'est comme si je rĂŞvais, Hyung Bin.
180
00:15:36,350 --> 00:15:38,430
Gong Ji Cheol... non.
181
00:15:38,430 --> 00:15:39,870
Non ! Ne viens pas ici !
182
00:15:39,870 --> 00:15:40,980
Hyung Bin, c'est Gong Ji Cheol !
183
00:15:40,980 --> 00:15:42,950
Il va encore essayer de me tuer !
184
00:15:42,950 --> 00:15:46,330
Par ici ! S'il vous plaît, appelez la police !
185
00:15:46,330 --> 00:15:49,080
C'est bon. Personne ne te fera de mal.
186
00:15:49,080 --> 00:15:52,550
Ne t'inquiète pas. Il ne se passera rien.
187
00:16:16,800 --> 00:16:19,070
Non, non ! Ne t'approche pas !
188
00:16:19,070 --> 00:16:22,820
Hyung Bin, c'est Gong Ji Cheol !
Il va encore essayer de me tuer !
189
00:16:35,750 --> 00:16:37,560
Non.
190
00:16:38,390 --> 00:16:40,380
C'est impossible.
191
00:16:41,460 --> 00:16:43,460
Non.
192
00:16:56,290 --> 00:17:00,590
[Service médical A : service général]
193
00:17:17,150 --> 00:17:20,030
Que s'est-il passé ?
194
00:17:20,030 --> 00:17:24,820
Je suis sûre d'avoir vu Hyung Bin être poignardé avec un couteau à l'époque.
195
00:17:25,720 --> 00:17:28,570
Je ne me souviens pas de ce qui s'est passé après ça.
196
00:17:37,780 --> 00:17:42,880
Mademoiselle la patiente, ne bougez pas. Restez tranquille !
197
00:17:42,880 --> 00:17:48,760
Hyung Bin... Inspecteur Cha Hyung Bin.
C'est vraiment toi, n'est-ce pas ?
198
00:17:48,760 --> 00:17:51,460
Ce n'est pas un rĂŞve, pas vrai ?
199
00:18:06,240 --> 00:18:13,200
Mademoiselle la patiente, votre âge, votre nom et votre famille :
200
00:18:13,200 --> 00:18:15,610
s'il vous plaît, dîtes-le moi clairement.
201
00:18:15,610 --> 00:18:17,930
Cha Hyung Bin, tu es...
202
00:18:19,920 --> 00:18:25,900
32 ans, Jung Ha Eun. Vit dans le quartier de Munam, malheureusement a perdu ses parents.
203
00:18:25,900 --> 00:18:29,630
Elle a un fiancé qui est très beau, mais qui est un peu dur parfois.
204
00:18:29,630 --> 00:18:32,330
Content maintenant ?
205
00:18:34,010 --> 00:18:38,100
Aussi, mon fiancé continue de plaider le cinquième amendement
206
00:18:38,100 --> 00:18:41,900
quand je lui pose des questions toute la nuit, en disant qu'il ne se souvient pas
207
00:18:41,900 --> 00:18:45,430
et qu'il me le dira plus tard.
208
00:18:45,430 --> 00:18:49,290
Mais que je lui pardonne ou pas, j'y réfléchis encore.
209
00:18:54,600 --> 00:18:59,240
J'ai entendu dire qu'on t'a amenée ici à cause de ton cœur. Comment te sens-tu ?
210
00:18:59,240 --> 00:19:00,700
Je ne ressens aucune douleur.
211
00:19:00,700 --> 00:19:03,410
Jusqu'Ă hier, j'avais tellement mal que je pouvais en mourir.
212
00:19:03,410 --> 00:19:07,050
Mais dès que je t'ai vu, je me suis sentie très bien.
213
00:19:07,050 --> 00:19:08,820
Regarde.
214
00:19:11,960 --> 00:19:13,940
N'est-ce pas fascinant ?
215
00:19:15,200 --> 00:19:17,650
Ne saute pas alors que ton cœur va mal.
216
00:19:17,650 --> 00:19:22,770
Hyung Bin, je veux quitter l'hĂ´pital. Rentrons Ă la maison.
217
00:19:24,130 --> 00:19:27,680
Je vais demander si tu peux sortir.
218
00:19:44,650 --> 00:19:47,690
Qu'est ce que c'est ?
219
00:20:23,480 --> 00:20:24,870
C'est délicieux.
220
00:20:24,870 --> 00:20:29,130
J'avais envie d'un hot-dog depuis ce matin.
221
00:20:29,130 --> 00:20:31,990
C'est tout ce que tu veux manger après être sortie de l'hôpital ?
222
00:20:31,990 --> 00:20:33,900
Je t'ai dit de manger quelque chose de plus nourrissant.
223
00:20:33,900 --> 00:20:36,780
Pourquoi ? J'aime beaucoup les hot-dogs.
224
00:20:36,780 --> 00:20:39,810
Tu ne le savais pas ?
225
00:20:39,810 --> 00:20:41,120
C'est vrai ?
226
00:20:41,120 --> 00:20:46,100
Bien sûr, tu étais toujours occupé. Les choses que j'aime et ce que je mange pendant la journée,
227
00:20:46,100 --> 00:20:49,240
tu n'y as jamais fait attention.
228
00:20:49,240 --> 00:20:53,290
De quoi tu parles ? Je te connais mieux que quiconque.
229
00:20:53,290 --> 00:21:00,140
Tu es tĂŞtue, tu n'Ă©coutes personne et tu fais trop facilement confiance aux autres.
230
00:21:00,140 --> 00:21:04,450
Donc tu es en train de dire que j'ai des principes, des croyances et de la subjectivité, et que je suis gentille, n'est-ce pas ?
231
00:21:04,450 --> 00:21:07,540
Ce n'est pas si mal alors.
232
00:21:07,540 --> 00:21:09,590
Faisons ça.
233
00:21:10,690 --> 00:21:15,990
♫ Même si je me laisse emporter par le vent chaud ♫
234
00:21:15,990 --> 00:21:19,400
♫ Tu es mon seul et unique amour ♫
235
00:21:19,400 --> 00:21:23,920
Qu'est-ce que tu fais ? Mets une pièce dedans.
236
00:21:23,920 --> 00:21:29,130
♫ Mon aimé, même si je ne dis rien ♫
237
00:21:29,130 --> 00:21:30,940
♫ et ne fais que regarder ♫
238
00:21:30,940 --> 00:21:32,920
Pourquoi tu ne joues pas ? DĂ©pĂŞche-toi !
239
00:21:32,920 --> 00:21:38,360
♫ Tu es celui qui me manque ♫
240
00:21:50,720 --> 00:21:55,300
J'ai fait tout ce que je voulais faire avec toi aujourd'hui.
241
00:21:55,300 --> 00:21:58,390
Je n'ai plus de regrets maintenant.
242
00:21:58,390 --> 00:22:03,380
Si j'avais su que ça te plaisait autant, je t'aurais emmenée plus souvent en rendez-vous.
243
00:22:03,380 --> 00:22:05,860
Ă€ partir de maintenant, on se verra souvent, Ha Eun.
244
00:22:06,790 --> 00:22:11,300
Je pense... J'ai entendu cela de nombreuses fois.
245
00:22:11,300 --> 00:22:13,810
Il y a trente-deux ans.
246
00:22:18,430 --> 00:22:26,400
Soo Hyuk, mes souvenirs de Sa Bin sont aussi revenus.
247
00:22:32,440 --> 00:22:37,510
J'ai trouvé ces bagues à l'hôpital tout à l'heure.
248
00:22:37,510 --> 00:22:41,910
Je me suis souvenue des 32 années où j'ai vécu en tant que Jung Sa Bin.
249
00:22:41,910 --> 00:22:48,860
Et... je me suis souvenue du moment où tu m'as donné ces bagues.
250
00:22:48,860 --> 00:22:52,140
Qu'est-ce que c'est ?
251
00:22:58,320 --> 00:23:00,890
Je sais que ce n'est pas le bon moment.
252
00:23:03,080 --> 00:23:07,410
Mais quand le moment sera venu, s'il vous plaît, mettez-la moi.
253
00:23:12,100 --> 00:23:12,860
Quoi ?
254
00:23:12,860 --> 00:23:16,740
J'ai rencontré Jong Bum avant vous.
255
00:23:16,740 --> 00:23:19,580
Alors, qu'est-ce que vous savez Ă son sujet ?
256
00:23:19,580 --> 00:23:22,590
Pourquoi est-ce que vous cataloguez les gens en dressant vos propres conclusions ?
257
00:23:22,590 --> 00:23:25,650
Je... ne vous déteste pas pour avoir tiré sur Cheon Jong Bum.
258
00:23:25,650 --> 00:23:29,440
Mais parce que vous insistez sur le fait qu'il est le coupable, alors que vous savez que ce n'est pas vrai
259
00:23:29,440 --> 00:23:33,390
et parce que vous ne regrettez pas d'avoir tiré sur quelqu'un.
260
00:23:36,030 --> 00:23:38,320
[Juin 2021]
261
00:23:48,410 --> 00:23:49,760
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tĂ´t ?
262
00:23:49,760 --> 00:23:57,090
HonnĂŞtement, je ne savais pas si je devais te traiter en tant que Hyung Bin ou Soo Hyuk.
263
00:23:57,090 --> 00:24:01,230
As-tu ressenti la mĂŞme chose... quand tu m'as vue, toi aussi ?
264
00:24:03,430 --> 00:24:05,670
Pour moi...
265
00:24:08,960 --> 00:24:13,350
tu es Jung Ha Eun et tu es aussi Jung Sa Bin.
266
00:24:15,080 --> 00:24:21,670
Que ce soit il y a trente ans ou maintenant, mes sentiments pour toi sont les mĂŞmes.
267
00:24:21,670 --> 00:24:23,770
♫ Je ne veux pas que cela devienne une triste destinée ♫
268
00:24:23,770 --> 00:24:29,630
Mais... Je ne sais pas, je suis si confuse.
269
00:24:29,630 --> 00:24:36,450
Quand je te vois, les cœurs de Ha Eun et de Sa Bin ont des sentiments différents.
270
00:24:36,450 --> 00:24:42,460
♫ Elle demeure même dans un flot de larmes ♫
271
00:24:42,460 --> 00:24:46,030
Ce n'est pas grave. Tu as juste besoin de plus de temps, c'est tout.
272
00:24:46,030 --> 00:24:53,510
Une fois qu'on aura compris pourquoi les souvenirs de nos vies passées sont revenus, on pourra tout remettre en ordre.
273
00:24:53,510 --> 00:24:56,660
♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫
274
00:24:58,590 --> 00:25:04,350
♫ Même si je suis seul de nouveau ♫
275
00:25:21,180 --> 00:25:28,620
♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫
276
00:25:28,620 --> 00:25:34,330
♫ ne seront plus tristes désormais ♫
277
00:25:35,950 --> 00:25:39,520
♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫
278
00:25:39,520 --> 00:25:42,960
[Veux-tu m'Ă©pouser, Jung Ha Eun ?]
279
00:25:42,960 --> 00:25:47,960
♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫
280
00:25:47,960 --> 00:25:51,440
Heathcliff n'Ă©tait pas insolent envers son bienfaiteur.
281
00:25:51,440 --> 00:25:56,070
Il était simplement insensible, tout en sachant parfaitement l'empire qu'il avait sur le cœur de celui-ci.
282
00:25:56,070 --> 00:25:58,990
Si tu t'assoies lĂ -bas, tu ne pourras probablement pas entendre.
283
00:25:58,990 --> 00:26:02,760
Veux-tu venir devant ?
284
00:26:02,760 --> 00:26:05,390
Heathcliff était-il un démon ?
285
00:26:05,390 --> 00:26:11,190
Non. Heathcliff Ă©tait amoureux.
286
00:26:12,450 --> 00:26:17,600
♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫
287
00:26:19,860 --> 00:26:25,350
♫ Même si je suis seul de nouveau ♫
288
00:26:33,190 --> 00:26:36,010
- Bonjour, monsieur.
- Oh.
289
00:26:36,010 --> 00:26:38,700
Tu es venue chercher ça, n'est-ce pas ?
290
00:26:38,700 --> 00:26:42,630
Merci. Sans vous, je ne sais pas ce qui me serait arrivé.
291
00:26:42,630 --> 00:26:46,670
J'ai été tellement surpris que quelque chose de mal t'arrive.
292
00:26:46,670 --> 00:26:48,330
Est-ce que ça va maintenant ?
293
00:26:48,330 --> 00:26:50,370
Oui, je vais très bien.
294
00:26:50,370 --> 00:26:52,980
Oh, attends... Tiens.
295
00:26:52,980 --> 00:26:57,730
J'avais peur que te le donner te cause des problèmes.
296
00:26:57,730 --> 00:27:02,750
Cependant, je pense qu'il est normal que tu le gardes.
297
00:27:03,490 --> 00:27:05,880
D'accord, je vais le garder.
298
00:27:05,880 --> 00:27:06,950
Merci.
299
00:27:06,950 --> 00:27:11,430
Hier, j'ai vraiment... pensé que la fille morte de mon ami était revenue.
300
00:27:11,430 --> 00:27:17,320
On dirait que ton cœur n'est pas en bon état non plus, alors fais attention.
301
00:27:17,320 --> 00:27:19,760
Oui, je vais y aller alors.
302
00:27:19,760 --> 00:27:22,250
Au revoir, monsieur.
303
00:27:30,110 --> 00:27:32,480
Pourquoi tu te caches ici ?
304
00:27:32,480 --> 00:27:36,850
C'est... Où est ce livre déjà ?
305
00:27:36,850 --> 00:27:38,780
Oh, il est juste lĂ .
306
00:27:41,820 --> 00:27:44,270
♫ Quand es-tu partie sans jamais revenir ♫
307
00:27:44,270 --> 00:27:48,190
Est-ce que vos souvenirs... vous sont revenus ?
308
00:27:48,190 --> 00:27:49,430
♫ Toi qui a laissé une unique feuille ♫
309
00:27:49,430 --> 00:27:54,830
Hier, tu as vraiment été surpris, n'est-ce pas ? Je suis désolée.
310
00:27:54,830 --> 00:27:58,660
C'est exact, je suis Jung Sa Bin.
311
00:27:58,660 --> 00:28:01,760
J'aurais agi de la même façon.
312
00:28:01,760 --> 00:28:06,810
La personne que vous avez vue hier ressemblait Ă un monstre... Non,
313
00:28:06,810 --> 00:28:11,370
elle ressemblait au diable.
314
00:28:12,720 --> 00:28:17,580
[Les Hauts de Hurlevent]
♫ Toi qui a laissé une unique feuille ♫
315
00:28:18,960 --> 00:28:20,530
♫ Même la lune ♫
316
00:28:20,530 --> 00:28:24,700
Pour être honnête, je suis encore très troublée.
317
00:28:24,700 --> 00:28:31,390
Ma tête sait que tu n'es pas le meurtrier du passé,
318
00:28:31,390 --> 00:28:34,690
mais ce n'est pas facile pour moi...
319
00:28:34,690 --> 00:28:39,630
N'essayez pas si fort. Je vais le faire.
320
00:28:39,630 --> 00:28:43,890
Les souvenirs du diable dont vous vous souvenez,
321
00:28:43,890 --> 00:28:50,500
je vais m'assurer de les transformer.
322
00:28:50,500 --> 00:28:56,070
♫ l'inflorescence qui ne pouvait éclore, fleurira sans peine ♫
26449