All language subtitles for [French] Born Again.E29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,240 --> 00:00:16,400 ~ Épisode 29 ~ 2 00:00:19,980 --> 00:00:26,970 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama sur @ Viki 3 00:00:31,380 --> 00:00:35,630 Aujourd'hui, c'est le 25 janvier 1988. 4 00:00:35,630 --> 00:00:39,810 Il est 5h15 du matin. 5 00:00:39,810 --> 00:00:42,340 Je t'aime, Hyung Bin. 6 00:00:42,340 --> 00:00:46,370 N'oublie jamais ma voix quand je dis cela. 7 00:00:49,150 --> 00:00:53,040 Dans vingt ans, dans trente ans, 8 00:00:53,040 --> 00:00:57,620 même là, tu me manqueras. 9 00:01:20,560 --> 00:01:24,320 Aujourd'hui seulement, elle a eu trois épisodes cardiaques. 10 00:01:24,320 --> 00:01:27,450 Je ne sais pas comment elle tient encore, 11 00:01:27,450 --> 00:01:32,280 mais ce qu'elle vous dira, mon Père, seront ses dernières volontés et son testament. 12 00:01:35,410 --> 00:01:38,570 Mon Père... 13 00:01:38,570 --> 00:01:46,760 N'êtes-vous toujours ... pas en mesure de trouver Hyung Bin ? 14 00:01:46,760 --> 00:01:53,440 Jusqu'à ce que Hyung Bin.... vienne me trouver... 15 00:01:53,440 --> 00:01:57,210 je... ne peux pas mourir. 16 00:01:57,210 --> 00:02:05,090 Ma Sœur, la mort n'est pas la fin, c'est la porte vers un autre monde. 17 00:02:05,090 --> 00:02:07,910 Ayez foi en l'éternité, 18 00:02:07,910 --> 00:02:13,120 Au cours de ce temps, vous vous retrouverez tous les deux. 19 00:02:13,120 --> 00:02:15,350 Non. 20 00:02:18,320 --> 00:02:25,380 Si Hyung Bin est mort... s'il vous plaît... 21 00:02:25,380 --> 00:02:30,820 laissez-moi au moins voir son corps. 22 00:02:30,820 --> 00:02:32,850 S'il vous plaît. 23 00:02:53,370 --> 00:02:56,100 ~ Épisode 15. Le chemin du cœur ~ 24 00:02:56,100 --> 00:02:58,020 On a reçu un signalement autour de 13h00. 25 00:02:58,020 --> 00:03:03,540 La locataire est morte subitement, et la femme de ménage l'a trouvée. 26 00:03:05,740 --> 00:03:09,970 Alors, cette photo appartenait à la nouvelle locataire ? 27 00:03:09,970 --> 00:03:11,700 Oui, c'est exact. 28 00:03:11,700 --> 00:03:14,640 M. le Procureur, regardez ça. 29 00:03:16,310 --> 00:03:17,520 C'est Gong In Woo, n'est-ce pas ? 30 00:03:17,520 --> 00:03:23,250 Le 13 Juillet 1980. C'est le jour où la seconde victime, Jo In Yung, a été tuée. 31 00:03:23,250 --> 00:03:28,160 Prendre une photo avec la victime après le meurtre... C'est un vrai monstre. 32 00:03:28,160 --> 00:03:33,250 Commémorer le meurtre... Alors je suis sûr qu'il y a aussi d'autres photos. 33 00:03:33,250 --> 00:03:35,090 Qui avait ça ? 34 00:03:35,090 --> 00:03:37,670 L'ancienne épouse de Gong In Woo, Park In Sook. 35 00:03:37,670 --> 00:03:38,800 La belle-mère de Gong Ji Cheol ? 36 00:03:38,800 --> 00:03:44,600 Oui. C'était une locataire, mais on dirait qu'elle est soudainement morte il y a peu de temps. 37 00:03:44,600 --> 00:03:45,870 Quelque chose d'autre qui sort de l'ordinaire ? 38 00:03:45,870 --> 00:03:49,550 Et bien, pour l'instant, seulement cette photo. 39 00:03:50,530 --> 00:03:54,920 Effectue une recherche approfondie et découvre si ça a été pris par elle ou quelqu'un d'autre. 40 00:03:54,920 --> 00:03:56,450 Oui, je comprends. 41 00:03:56,450 --> 00:03:58,420 Juste une minute. 42 00:03:59,150 --> 00:04:03,670 In Do, fais en sorte de garder ça secret et ne laisse pas les supérieurs le découvrir. 43 00:04:03,670 --> 00:04:05,550 Oui, monsieur. 44 00:04:09,670 --> 00:04:11,460 S'il vous plaît, sortez, Procureur en chef Cheon ! 45 00:04:11,460 --> 00:04:12,820 Il devrait bientôt sortir. 46 00:04:12,820 --> 00:04:15,200 Pourquoi il ne sort pas ? Sérieusement. 47 00:04:15,200 --> 00:04:19,760 M. Gong, qui a été arrêté pour tentative de meurtre dans un centre de soins hospitaliers de Yongin, 48 00:04:19,760 --> 00:04:23,260 est soupçonné d'être le véritable coupable dans l'affaire de meurtre du Parapluie Jaune 49 00:04:23,260 --> 00:04:28,510 que Cheon Seok Tae, candidat au poste de directeur du ministère public, a supervisée. 50 00:04:28,510 --> 00:04:32,360 Le candidat Cheon est soupçonné de dissimulation et manipulation des preuves 51 00:04:32,360 --> 00:04:35,850 au cours de l'enquête. 52 00:04:49,500 --> 00:04:50,670 - Il est là ! - Oh ! Où, où ? 53 00:04:50,670 --> 00:04:51,960 Procureur en chef Cheon ! 54 00:04:51,960 --> 00:04:53,950 Prenez un photo ! Prenez une photo ! 55 00:05:04,350 --> 00:05:06,460 Qu'est-ce que tu fais exactement ? 56 00:05:06,460 --> 00:05:09,200 C'est comme ça que tu fais ton travail ? 57 00:05:09,200 --> 00:05:11,320 Je ne sais pas. 58 00:05:12,190 --> 00:05:18,070 Si Gong In Woo s'en sort, sache que tout est fini pour toi et moi. 59 00:05:18,070 --> 00:05:24,850 En voyant comment Kim Soo Hyuk se comporte, nous ne savons pas quelles preuves il possède sur Gong In Woo. 60 00:05:24,850 --> 00:05:30,240 Fais en sorte de bien t'en occuper. Sinon, je ferai en sorte que tu retrouves ta fille derrière les barreaux. 61 00:05:30,240 --> 00:05:33,360 Tu n'as pas le droit de parler avec autant de confiance. 62 00:05:33,360 --> 00:05:36,660 S'il m'arrive quelque chose, que crois-tu qu'il t'arrivera ? 63 00:05:36,660 --> 00:05:38,870 Tu penses que je plongerai seule ? 64 00:05:38,870 --> 00:05:41,000 Jang Hye Mi ! 65 00:05:53,260 --> 00:05:55,120 Je serai brève. 66 00:05:55,120 --> 00:05:58,340 Débarrassez-vous proprement de Kim Soo Hyuk. 67 00:05:58,340 --> 00:06:03,810 Sinon, je remettrai à la police tous les cas liés au président. 68 00:06:03,810 --> 00:06:09,810 Je dirai que je n’ai rien pu faire, parce que j’étais menacée par vous et vos gars. 69 00:06:09,810 --> 00:06:12,890 Comme vous le savez, le président a une maladie, 70 00:06:12,890 --> 00:06:15,590 alors tout ce qu'il a à faire, est d'être admis à l'hôpital pour quelques jours. 71 00:06:17,940 --> 00:06:21,740 Hyungnim... cette fois je le ferai proprement. 72 00:06:21,740 --> 00:06:25,230 Ma Cheol. Jang Ma Cheol. 73 00:06:25,230 --> 00:06:26,750 Oui, Hyungnim. 74 00:06:26,750 --> 00:06:28,010 Tu es mon petit frère, pas vrai ? 75 00:06:28,010 --> 00:06:29,760 Oui, Hyungnim. 76 00:06:29,760 --> 00:06:30,790 Tu es ma famille, pas vrai ? 77 00:06:30,790 --> 00:06:32,530 Oui, Hyungnim. 78 00:06:32,530 --> 00:06:33,770 Chang Soon. 79 00:06:33,770 --> 00:06:34,510 Oui, Hyungnim. 80 00:06:34,510 --> 00:06:36,900 Prends bien soin de nos gars. 81 00:06:38,750 --> 00:06:42,970 Cette fois, j'y vais moi-même. Vous restez tous tranquilles. 82 00:06:51,270 --> 00:06:51,950 Oui ? 83 00:06:51,950 --> 00:06:54,540 Kim Soo Hyuk, tu vas bien ? 84 00:06:54,540 --> 00:06:58,790 - Qui... - Je suis toujours en colère de ne pas avoir pu te poignarder. 85 00:06:58,790 --> 00:07:00,270 Mais j'imagine que tu m'as oublié ? 86 00:07:00,270 --> 00:07:01,310 Seo Tae Ha ? 87 00:07:01,310 --> 00:07:03,910 Je ne touche pas aux femmes d'habitudes, 88 00:07:03,910 --> 00:07:06,220 mais cette femme qui a été poignardée à ta place... 89 00:07:06,220 --> 00:07:08,030 Je t'ai dit de ne pas toucher à cette femme, n'est-ce pas ? 90 00:07:08,030 --> 00:07:11,160 Elle est avec moi en ce moment. Dépêche-toi de venir ici. 91 00:07:11,160 --> 00:07:12,970 Tu sais que tu dois venir seul, pas vrai ? 92 00:07:12,970 --> 00:07:17,390 Je t'envoie l'adresse, alors viens vite. Je ne peux pas attendre longtemps. 93 00:07:22,250 --> 00:07:25,130 La personne que vous essayez d'appeler est injoignable. 94 00:07:36,150 --> 00:07:39,400 Tae Ha Hyung viens juste de partir pour aller tuer Kim Soo Hyuk. 95 00:07:39,400 --> 00:07:41,210 Je t'ai dit que ça n'était pas encore le moment. 96 00:07:41,210 --> 00:07:47,440 C'est pourquoi tu devrais l'arrêter. S'il se fait prendre cette fois, il passera le reste de sa vie en prison. 97 00:07:54,260 --> 00:07:58,130 Jung Sa Bin... Sa Bin ! 98 00:07:58,130 --> 00:08:00,450 Sa Bin ! 99 00:08:00,450 --> 00:08:02,690 Jung Sa Bin ! 100 00:08:06,170 --> 00:08:08,920 Ça fait longtemps, Kim Soo Hyuk. 101 00:08:08,920 --> 00:08:11,450 Tu devrais me chercher, puisque je t'ai demandé de venir ici. Pourquoi chercher quelqu'un d'autre ? 102 00:08:11,450 --> 00:08:13,060 Où est Jung Sa Bin ? 103 00:08:13,060 --> 00:08:16,520 Qui sait, essaye de la chercher. 104 00:08:16,520 --> 00:08:18,600 J'ai dit, où est-elle ? 105 00:08:27,930 --> 00:08:29,710 Pourquoi ? 106 00:08:29,710 --> 00:08:32,060 Est-ce que ça te rend fou que je joue avec la personne qui t'est chère ? 107 00:08:32,060 --> 00:08:35,850 Alors qu'en est-il de mon frère, Sung Ha ? Tu n'aurais pas dû non plus, jouer avec mon bon petit frère. 108 00:08:35,850 --> 00:08:38,770 Ton bon petit frère ? 109 00:08:38,770 --> 00:08:42,570 Dans ton monde, tu traites les pédophiles de bons ? 110 00:09:08,180 --> 00:09:09,550 Où est Jung Sa Bin ? 111 00:09:09,550 --> 00:09:12,770 J'imagine que tu ne le sais pas bien, mais je ne touche pas aux femmes. 112 00:09:12,770 --> 00:09:14,560 Comment je peux croire ce que tu dis ? 113 00:09:14,560 --> 00:09:15,990 Tu aimes cette femme, pas vrai ? 114 00:09:15,990 --> 00:09:20,560 Quoi ? En quoi est-ce que ça te concerne ? 115 00:09:20,560 --> 00:09:23,140 Il était amoureux d'elle. 116 00:09:25,460 --> 00:09:30,080 La raison pour laquelle Sung Ha était à la garderie, était parce qu'il était amoureux d'une enseignante là-bas. 117 00:09:30,080 --> 00:09:35,660 C'est le mieux que tu puisses trouver ? Alors, pourquoi a-t-il joué avec les enfants ? 118 00:09:35,660 --> 00:09:37,230 Écoute bien. 119 00:09:37,230 --> 00:09:42,710 Ton frère Seo Sung Ha ne s'est pas pendu parce qu'il a été accusé à tort, mais parce qu'il avait honte, espèce de salaud. 120 00:09:43,720 --> 00:09:45,880 Ça ne suffira pas. 121 00:09:45,880 --> 00:09:51,470 Laisse-moi venger mon frère et mettre fin ici à notre destin pourri. 122 00:09:55,270 --> 00:09:56,810 Espèce de salaud ! 123 00:09:56,810 --> 00:09:58,560 Tu plaisantes, tu veux mourir ? 124 00:09:58,560 --> 00:09:59,460 Lâche-moi, espèce de connard ! 125 00:09:59,460 --> 00:10:00,970 Je vais tuer Kim Soo Hyuk ! 126 00:10:00,970 --> 00:10:02,970 Tu penses que Sung Ha aurait voulu ça ? 127 00:10:03,770 --> 00:10:07,960 Tu penses qu'il veut que tu deviennes un meurtrier pour l'avoir vengé ? 128 00:10:09,810 --> 00:10:15,230 Personne ne veut voir une personne qu'il aime devenir un meurtrier. 129 00:10:29,010 --> 00:10:31,540 La vraie vengeance ne se fait pas en versant le sang. 130 00:10:32,790 --> 00:10:38,130 C'est en gardant la personne en vie et le faisant admettre ses péchés. 131 00:10:54,580 --> 00:10:56,120 Faisons ceci. 132 00:10:56,120 --> 00:11:00,050 Faites-en une femme que Byeon Sung Hoon a tuée il y a dix ans. Ce sont les restes d'une personne non-identifiée. 133 00:11:00,050 --> 00:11:01,410 On doit l'utiliser à notre avantage. 134 00:11:01,410 --> 00:11:04,740 On doit le faire pour mettre Byeon Sung Hoon à l'ombre à vie. 135 00:11:06,470 --> 00:11:10,150 Comment c'est ? Face à ton vrai moi ? 136 00:11:10,150 --> 00:11:16,590 Je suis sûr que Byeon Sung Hoon aurait tuer quelqu'un d'autre s'il avait été relâché. 137 00:11:16,590 --> 00:11:23,120 J'ai seulement empêché ce salaud de tuer quelqu'un à nouveau ! 138 00:11:23,120 --> 00:11:28,030 Qui es-tu pour l’en empêcher ? Tu es un Dieu ? 139 00:11:38,180 --> 00:11:40,990 Tu sais ce que c'est ? 140 00:11:40,990 --> 00:11:45,240 C'est la liste des personne dont tu as manipulé les affaires, que tu as emprisonnées, et ce qui leur est arrivé. 141 00:11:45,240 --> 00:11:48,300 Un de leurs enfants est devenu un criminel, parce qu'on ne s'est pas occupé de lui, 142 00:11:48,300 --> 00:11:54,410 et la mère d'un autre est morte parce que son fils est allé en prison. Est-ce de cette justice dont tu parles ? 143 00:11:57,670 --> 00:11:59,730 Espèce de salaud ! 144 00:12:01,560 --> 00:12:04,930 Tu n'es qu'un procureur meurtrier, tu le sais ? 145 00:12:20,270 --> 00:12:23,740 Ha Eun... Ha Eun. 146 00:12:23,740 --> 00:12:26,390 S'il vous plaît, sauvez Ha Eun. 147 00:12:33,130 --> 00:12:39,750 Jusqu'à ce que Hyung Bin... vienne me sauver... 148 00:12:39,750 --> 00:12:44,320 je... ne peux pas mourir. 149 00:13:00,070 --> 00:13:04,710 Mademoiselle, tu es réveillée maintenant ? 150 00:13:04,710 --> 00:13:06,070 Monsieur... 151 00:13:06,070 --> 00:13:10,010 C'est l'hôpital... tu te souviens de t'être évanouie ? 152 00:13:10,010 --> 00:13:15,470 Mais quand êtes-vous arrivé ici, M. Seung Cheol ? 153 00:13:15,470 --> 00:13:16,930 Tu connais mon nom ? 154 00:13:16,930 --> 00:13:20,730 Bien sur ! Pourquoi je ne le connaîtrais pas ? 155 00:13:20,730 --> 00:13:22,650 Vous êtes l'ami de mon père. 156 00:13:22,650 --> 00:13:24,550 Quel est ton nom, mademoiselle ? 157 00:13:24,550 --> 00:13:27,420 Je suis Ha Eun. Jung Ha Eun. 158 00:13:27,420 --> 00:13:29,740 Comment est-ce arrivé ? 159 00:13:29,740 --> 00:13:36,160 Mais, monsieur, Hyung Bin n'a pas encore appelé ? 160 00:13:36,950 --> 00:13:40,450 Vous savez ce qui est arrivé à Hyung Bin ? 161 00:13:45,630 --> 00:13:47,780 Je n'ai pas eu la signature d'un tuteur. 162 00:13:47,780 --> 00:13:51,550 Je ne suis pas un tuteur. Patientez une minute. 163 00:13:54,850 --> 00:13:57,120 [Procureur Kim Soo Hyuk, 010-1730-3033] 164 00:13:57,120 --> 00:14:01,750 Je reconnais que j'ai fait des erreurs à cause de mes croyances. 165 00:14:01,750 --> 00:14:04,620 Je vais changer toutes les erreurs que j'ai faîtes. 166 00:14:04,620 --> 00:14:07,960 Mais avant ça, Baek Sang Ha, Gong In Woo, 167 00:14:07,960 --> 00:14:10,190 je dois les jeter moi-même derrière les barreaux. 168 00:14:10,190 --> 00:14:16,640 Tu dois te dépêcher. Jang Hye Mi a aussi cette liste de dépouilles. 169 00:14:23,230 --> 00:14:24,910 Oui. 170 00:14:30,350 --> 00:14:32,570 Mlle Jung Sa Bin ! 171 00:14:34,430 --> 00:14:36,620 Hyung Bin. 172 00:14:41,810 --> 00:14:45,630 Hyung Bin ! Cha Hyung Bin. 173 00:14:47,830 --> 00:14:51,320 Sais-tu depuis combien de temps je t'attends ? 174 00:14:51,320 --> 00:14:56,530 Je pensais ne plus te revoir. Tu sais à quel point j'avais peur ? 175 00:14:56,530 --> 00:14:57,660 Ha Eun ? 176 00:14:57,660 --> 00:15:01,960 Que s'est-il passé ? Où étais-tu jusqu'à maintenant ? 177 00:15:02,710 --> 00:15:06,370 Tu vas bien ? tu es blessé ? 178 00:15:08,050 --> 00:15:10,290 Tu es vraiment Ha Eun ? 179 00:15:18,690 --> 00:15:21,860 C'est comme si je rêvais, Hyung Bin. 180 00:15:36,350 --> 00:15:38,430 Gong Ji Cheol... non. 181 00:15:38,430 --> 00:15:39,870 Non ! Ne viens pas ici ! 182 00:15:39,870 --> 00:15:40,980 Hyung Bin, c'est Gong Ji Cheol ! 183 00:15:40,980 --> 00:15:42,950 Il va encore essayer de me tuer ! 184 00:15:42,950 --> 00:15:46,330 Par ici ! S'il vous plaît, appelez la police ! 185 00:15:46,330 --> 00:15:49,080 C'est bon. Personne ne te fera de mal. 186 00:15:49,080 --> 00:15:52,550 Ne t'inquiète pas. Il ne se passera rien. 187 00:16:16,800 --> 00:16:19,070 Non, non ! Ne t'approche pas ! 188 00:16:19,070 --> 00:16:22,820 Hyung Bin, c'est Gong Ji Cheol ! Il va encore essayer de me tuer ! 189 00:16:35,750 --> 00:16:37,560 Non. 190 00:16:38,390 --> 00:16:40,380 C'est impossible. 191 00:16:41,460 --> 00:16:43,460 Non. 192 00:16:56,290 --> 00:17:00,590 [Service médical A : service général] 193 00:17:17,150 --> 00:17:20,030 Que s'est-il passé ? 194 00:17:20,030 --> 00:17:24,820 Je suis sûre d'avoir vu Hyung Bin être poignardé avec un couteau à l'époque. 195 00:17:25,720 --> 00:17:28,570 Je ne me souviens pas de ce qui s'est passé après ça. 196 00:17:37,780 --> 00:17:42,880 Mademoiselle la patiente, ne bougez pas. Restez tranquille ! 197 00:17:42,880 --> 00:17:48,760 Hyung Bin... Inspecteur Cha Hyung Bin. C'est vraiment toi, n'est-ce pas ? 198 00:17:48,760 --> 00:17:51,460 Ce n'est pas un rêve, pas vrai ? 199 00:18:06,240 --> 00:18:13,200 Mademoiselle la patiente, votre âge, votre nom et votre famille : 200 00:18:13,200 --> 00:18:15,610 s'il vous plaît, dîtes-le moi clairement. 201 00:18:15,610 --> 00:18:17,930 Cha Hyung Bin, tu es... 202 00:18:19,920 --> 00:18:25,900 32 ans, Jung Ha Eun. Vit dans le quartier de Munam, malheureusement a perdu ses parents. 203 00:18:25,900 --> 00:18:29,630 Elle a un fiancé qui est très beau, mais qui est un peu dur parfois. 204 00:18:29,630 --> 00:18:32,330 Content maintenant ? 205 00:18:34,010 --> 00:18:38,100 Aussi, mon fiancé continue de plaider le cinquième amendement 206 00:18:38,100 --> 00:18:41,900 quand je lui pose des questions toute la nuit, en disant qu'il ne se souvient pas 207 00:18:41,900 --> 00:18:45,430 et qu'il me le dira plus tard. 208 00:18:45,430 --> 00:18:49,290 Mais que je lui pardonne ou pas, j'y réfléchis encore. 209 00:18:54,600 --> 00:18:59,240 J'ai entendu dire qu'on t'a amenée ici à cause de ton cœur. Comment te sens-tu ? 210 00:18:59,240 --> 00:19:00,700 Je ne ressens aucune douleur. 211 00:19:00,700 --> 00:19:03,410 Jusqu'à hier, j'avais tellement mal que je pouvais en mourir. 212 00:19:03,410 --> 00:19:07,050 Mais dès que je t'ai vu, je me suis sentie très bien. 213 00:19:07,050 --> 00:19:08,820 Regarde. 214 00:19:11,960 --> 00:19:13,940 N'est-ce pas fascinant ? 215 00:19:15,200 --> 00:19:17,650 Ne saute pas alors que ton cœur va mal. 216 00:19:17,650 --> 00:19:22,770 Hyung Bin, je veux quitter l'hôpital. Rentrons à la maison. 217 00:19:24,130 --> 00:19:27,680 Je vais demander si tu peux sortir. 218 00:19:44,650 --> 00:19:47,690 Qu'est ce que c'est ? 219 00:20:23,480 --> 00:20:24,870 C'est délicieux. 220 00:20:24,870 --> 00:20:29,130 J'avais envie d'un hot-dog depuis ce matin. 221 00:20:29,130 --> 00:20:31,990 C'est tout ce que tu veux manger après être sortie de l'hôpital ? 222 00:20:31,990 --> 00:20:33,900 Je t'ai dit de manger quelque chose de plus nourrissant. 223 00:20:33,900 --> 00:20:36,780 Pourquoi ? J'aime beaucoup les hot-dogs. 224 00:20:36,780 --> 00:20:39,810 Tu ne le savais pas ? 225 00:20:39,810 --> 00:20:41,120 C'est vrai ? 226 00:20:41,120 --> 00:20:46,100 Bien sûr, tu étais toujours occupé. Les choses que j'aime et ce que je mange pendant la journée, 227 00:20:46,100 --> 00:20:49,240 tu n'y as jamais fait attention. 228 00:20:49,240 --> 00:20:53,290 De quoi tu parles ? Je te connais mieux que quiconque. 229 00:20:53,290 --> 00:21:00,140 Tu es têtue, tu n'écoutes personne et tu fais trop facilement confiance aux autres. 230 00:21:00,140 --> 00:21:04,450 Donc tu es en train de dire que j'ai des principes, des croyances et de la subjectivité, et que je suis gentille, n'est-ce pas ? 231 00:21:04,450 --> 00:21:07,540 Ce n'est pas si mal alors. 232 00:21:07,540 --> 00:21:09,590 Faisons ça. 233 00:21:10,690 --> 00:21:15,990 ♫ Même si je me laisse emporter par le vent chaud ♫ 234 00:21:15,990 --> 00:21:19,400 ♫ Tu es mon seul et unique amour ♫ 235 00:21:19,400 --> 00:21:23,920 Qu'est-ce que tu fais ? Mets une pièce dedans. 236 00:21:23,920 --> 00:21:29,130 ♫ Mon aimé, même si je ne dis rien ♫ 237 00:21:29,130 --> 00:21:30,940 ♫ et ne fais que regarder ♫ 238 00:21:30,940 --> 00:21:32,920 Pourquoi tu ne joues pas ? Dépêche-toi ! 239 00:21:32,920 --> 00:21:38,360 ♫ Tu es celui qui me manque ♫ 240 00:21:50,720 --> 00:21:55,300 J'ai fait tout ce que je voulais faire avec toi aujourd'hui. 241 00:21:55,300 --> 00:21:58,390 Je n'ai plus de regrets maintenant. 242 00:21:58,390 --> 00:22:03,380 Si j'avais su que ça te plaisait autant, je t'aurais emmenée plus souvent en rendez-vous. 243 00:22:03,380 --> 00:22:05,860 À partir de maintenant, on se verra souvent, Ha Eun. 244 00:22:06,790 --> 00:22:11,300 Je pense... J'ai entendu cela de nombreuses fois. 245 00:22:11,300 --> 00:22:13,810 Il y a trente-deux ans. 246 00:22:18,430 --> 00:22:26,400 Soo Hyuk, mes souvenirs de Sa Bin sont aussi revenus. 247 00:22:32,440 --> 00:22:37,510 J'ai trouvé ces bagues à l'hôpital tout à l'heure. 248 00:22:37,510 --> 00:22:41,910 Je me suis souvenue des 32 années où j'ai vécu en tant que Jung Sa Bin. 249 00:22:41,910 --> 00:22:48,860 Et... je me suis souvenue du moment où tu m'as donné ces bagues. 250 00:22:48,860 --> 00:22:52,140 Qu'est-ce que c'est ? 251 00:22:58,320 --> 00:23:00,890 Je sais que ce n'est pas le bon moment. 252 00:23:03,080 --> 00:23:07,410 Mais quand le moment sera venu, s'il vous plaît, mettez-la moi. 253 00:23:12,100 --> 00:23:12,860 Quoi ? 254 00:23:12,860 --> 00:23:16,740 J'ai rencontré Jong Bum avant vous. 255 00:23:16,740 --> 00:23:19,580 Alors, qu'est-ce que vous savez à son sujet ? 256 00:23:19,580 --> 00:23:22,590 Pourquoi est-ce que vous cataloguez les gens en dressant vos propres conclusions ? 257 00:23:22,590 --> 00:23:25,650 Je... ne vous déteste pas pour avoir tiré sur Cheon Jong Bum. 258 00:23:25,650 --> 00:23:29,440 Mais parce que vous insistez sur le fait qu'il est le coupable, alors que vous savez que ce n'est pas vrai 259 00:23:29,440 --> 00:23:33,390 et parce que vous ne regrettez pas d'avoir tiré sur quelqu'un. 260 00:23:36,030 --> 00:23:38,320 [Juin 2021] 261 00:23:48,410 --> 00:23:49,760 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ? 262 00:23:49,760 --> 00:23:57,090 Honnêtement, je ne savais pas si je devais te traiter en tant que Hyung Bin ou Soo Hyuk. 263 00:23:57,090 --> 00:24:01,230 As-tu ressenti la même chose... quand tu m'as vue, toi aussi ? 264 00:24:03,430 --> 00:24:05,670 Pour moi... 265 00:24:08,960 --> 00:24:13,350 tu es Jung Ha Eun et tu es aussi Jung Sa Bin. 266 00:24:15,080 --> 00:24:21,670 Que ce soit il y a trente ans ou maintenant, mes sentiments pour toi sont les mêmes. 267 00:24:21,670 --> 00:24:23,770 ♫ Je ne veux pas que cela devienne une triste destinée ♫ 268 00:24:23,770 --> 00:24:29,630 Mais... Je ne sais pas, je suis si confuse. 269 00:24:29,630 --> 00:24:36,450 Quand je te vois, les cœurs de Ha Eun et de Sa Bin ont des sentiments différents. 270 00:24:36,450 --> 00:24:42,460 ♫ Elle demeure même dans un flot de larmes ♫ 271 00:24:42,460 --> 00:24:46,030 Ce n'est pas grave. Tu as juste besoin de plus de temps, c'est tout. 272 00:24:46,030 --> 00:24:53,510 Une fois qu'on aura compris pourquoi les souvenirs de nos vies passées sont revenus, on pourra tout remettre en ordre. 273 00:24:53,510 --> 00:24:56,660 ♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫ 274 00:24:58,590 --> 00:25:04,350 ♫ Même si je suis seul de nouveau ♫ 275 00:25:21,180 --> 00:25:28,620 ♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫ 276 00:25:28,620 --> 00:25:34,330 ♫ ne seront plus tristes désormais ♫ 277 00:25:35,950 --> 00:25:39,520 ♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫ 278 00:25:39,520 --> 00:25:42,960 [Veux-tu m'épouser, Jung Ha Eun ?] 279 00:25:42,960 --> 00:25:47,960 ♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫ 280 00:25:47,960 --> 00:25:51,440 Heathcliff n'était pas insolent envers son bienfaiteur. 281 00:25:51,440 --> 00:25:56,070 Il était simplement insensible, tout en sachant parfaitement l'empire qu'il avait sur le cœur de celui-ci. 282 00:25:56,070 --> 00:25:58,990 Si tu t'assoies là-bas, tu ne pourras probablement pas entendre. 283 00:25:58,990 --> 00:26:02,760 Veux-tu venir devant ? 284 00:26:02,760 --> 00:26:05,390 Heathcliff était-il un démon ? 285 00:26:05,390 --> 00:26:11,190 Non. Heathcliff était amoureux. 286 00:26:12,450 --> 00:26:17,600 ♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫ 287 00:26:19,860 --> 00:26:25,350 ♫ Même si je suis seul de nouveau ♫ 288 00:26:33,190 --> 00:26:36,010 - Bonjour, monsieur. - Oh. 289 00:26:36,010 --> 00:26:38,700 Tu es venue chercher ça, n'est-ce pas ? 290 00:26:38,700 --> 00:26:42,630 Merci. Sans vous, je ne sais pas ce qui me serait arrivé. 291 00:26:42,630 --> 00:26:46,670 J'ai été tellement surpris que quelque chose de mal t'arrive. 292 00:26:46,670 --> 00:26:48,330 Est-ce que ça va maintenant ? 293 00:26:48,330 --> 00:26:50,370 Oui, je vais très bien. 294 00:26:50,370 --> 00:26:52,980 Oh, attends... Tiens. 295 00:26:52,980 --> 00:26:57,730 J'avais peur que te le donner te cause des problèmes. 296 00:26:57,730 --> 00:27:02,750 Cependant, je pense qu'il est normal que tu le gardes. 297 00:27:03,490 --> 00:27:05,880 D'accord, je vais le garder. 298 00:27:05,880 --> 00:27:06,950 Merci. 299 00:27:06,950 --> 00:27:11,430 Hier, j'ai vraiment... pensé que la fille morte de mon ami était revenue. 300 00:27:11,430 --> 00:27:17,320 On dirait que ton cœur n'est pas en bon état non plus, alors fais attention. 301 00:27:17,320 --> 00:27:19,760 Oui, je vais y aller alors. 302 00:27:19,760 --> 00:27:22,250 Au revoir, monsieur. 303 00:27:30,110 --> 00:27:32,480 Pourquoi tu te caches ici ? 304 00:27:32,480 --> 00:27:36,850 C'est... Où est ce livre déjà ? 305 00:27:36,850 --> 00:27:38,780 Oh, il est juste là. 306 00:27:41,820 --> 00:27:44,270 ♫ Quand es-tu partie sans jamais revenir ♫ 307 00:27:44,270 --> 00:27:48,190 Est-ce que vos souvenirs... vous sont revenus ? 308 00:27:48,190 --> 00:27:49,430 ♫ Toi qui a laissé une unique feuille ♫ 309 00:27:49,430 --> 00:27:54,830 Hier, tu as vraiment été surpris, n'est-ce pas ? Je suis désolée. 310 00:27:54,830 --> 00:27:58,660 C'est exact, je suis Jung Sa Bin. 311 00:27:58,660 --> 00:28:01,760 J'aurais agi de la même façon. 312 00:28:01,760 --> 00:28:06,810 La personne que vous avez vue hier ressemblait à un monstre... Non, 313 00:28:06,810 --> 00:28:11,370 elle ressemblait au diable. 314 00:28:12,720 --> 00:28:17,580 [Les Hauts de Hurlevent] ♫ Toi qui a laissé une unique feuille ♫ 315 00:28:18,960 --> 00:28:20,530 ♫ Même la lune ♫ 316 00:28:20,530 --> 00:28:24,700 Pour être honnête, je suis encore très troublée. 317 00:28:24,700 --> 00:28:31,390 Ma tête sait que tu n'es pas le meurtrier du passé, 318 00:28:31,390 --> 00:28:34,690 mais ce n'est pas facile pour moi... 319 00:28:34,690 --> 00:28:39,630 N'essayez pas si fort. Je vais le faire. 320 00:28:39,630 --> 00:28:43,890 Les souvenirs du diable dont vous vous souvenez, 321 00:28:43,890 --> 00:28:50,500 je vais m'assurer de les transformer. 322 00:28:50,500 --> 00:28:56,070 ♫ l'inflorescence qui ne pouvait éclore, fleurira sans peine ♫ 26449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.