All language subtitles for Un village francais S07E11 northwayfansub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,145 No, aspetta, non è giusto, mi hanno dato solo 48 punti di pensione... 2 00:00:02,175 --> 00:00:03,783 nel senso che considerano la mia entrata tra i partigiani dal 44. 3 00:00:03,843 --> 00:00:06,043 - C'ero già da un anno. - Un anno prima? 4 00:00:06,243 --> 00:00:07,243 Sì, nel maggio 43, dal STO! 5 00:00:07,443 --> 00:00:09,043 Ma è perché lavoravi al Libération Jura! 6 00:00:09,243 --> 00:00:11,106 E dato che siete stati fusi con Rèsistance Jura, 7 00:00:11,306 --> 00:00:13,443 loro contano a partire dal momento della fusione, nel 44. 8 00:00:13,643 --> 00:00:14,643 Ma non è giusto! 9 00:00:14,843 --> 00:00:16,243 Ma non ti sto dicendo che è giusto, ti sto spiegando. 10 00:00:16,443 --> 00:00:19,243 E poi comunque c'erano un bel po' di tipi strani a Libération Jura... 11 00:00:19,443 --> 00:00:21,943 dei ragazzi che sono venuti, che so, solo 2 o 3 settimane... 12 00:00:22,143 --> 00:00:24,513 - e che poi se ne sono andati. - Ehi, io non sono scemo. 13 00:00:24,543 --> 00:00:26,843 - Sono stato alla sfilata dell'11 novembre 43. - E allora devi fare un reclamo. 14 00:00:27,043 --> 00:00:28,243 Chiedi ai ragazzi del sindacato. 15 00:00:28,443 --> 00:00:29,843 No, no. È un comunista, mi chiederà di iscrivermi. 16 00:00:30,043 --> 00:00:31,243 Speriamo un giorno di entrare nelle GMR. 17 00:00:31,443 --> 00:00:34,563 Io sono entrato nelle GMR nel maggio del 43, insieme a te. 18 00:00:34,593 --> 00:00:35,620 Sono 60 punti. 19 00:00:35,650 --> 00:00:36,413 - 60 punti? - Eh già. 20 00:00:36,443 --> 00:00:37,443 Io ne ho 12 per il primo anno che tu non hai. 21 00:00:37,643 --> 00:00:38,643 Ma è disgustoso! 22 00:00:38,843 --> 00:00:39,943 Ma vai a chiedere ai ragazzi del sindacato, ti ho detto. 23 00:00:40,143 --> 00:00:41,843 - No, ma voglio dire... - Aspetta, non ce l'ho con te... 24 00:00:42,043 --> 00:00:44,043 ma trovi giusto che i ragazzi che hanno scelto le GMR, cioè Vichy, 25 00:00:44,243 --> 00:00:46,043 abbiano più punti di pensione di quelli che hanno scelto i partigiani? 26 00:00:46,243 --> 00:00:48,943 Ma non devi ragionare così, partigiani, GMR, è tutto finito. 27 00:00:49,143 --> 00:00:51,043 Mi dispiace ma lui ha 60 punti di pensione e io 48. 28 00:00:51,243 --> 00:00:53,766 Beh sì, ma forse tu morirai giovane! 29 00:00:53,796 --> 00:00:54,943 Ah, bella mossa, questa. 30 00:00:55,443 --> 00:00:57,143 Autorità di Voitigerin, rispondete. 31 00:00:57,343 --> 00:00:59,013 Muoviamoci, non è troppo presto. 32 00:00:59,639 --> 00:01:03,360 - Voitigerin all'autorità, sono in ascolto. - La direzione del gruppo regionale 33 00:01:03,390 --> 00:01:06,922 vi chiede estremo rigore nell'intervento. 34 00:01:06,952 --> 00:01:10,313 Quindi uso di munizioni per difendersi in caso di attacco. 35 00:01:10,343 --> 00:01:12,770 Se bisogna sparare, due avvertimenti. 36 00:01:12,800 --> 00:01:13,751 Con munizioni? 37 00:01:13,781 --> 00:01:16,943 Capito. E sappiamo quando avvicinarci? 38 00:01:17,170 --> 00:01:20,234 Negativo. Attendiamo gli ordini. Passo e chiudo. 39 00:01:20,543 --> 00:01:22,349 Ricevuto. Passo e chiudo. 40 00:01:22,620 --> 00:01:25,117 Forza, ragazzi! Preparatevi 41 00:01:25,147 --> 00:01:28,743 e prendete ognuno un caricatore di pallottole pronte all'uso. 42 00:01:28,970 --> 00:01:31,730 - E comunque non è giusto. - Su, diamoci da fare! 43 00:01:34,907 --> 00:01:42,839 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 44 00:01:56,302 --> 00:02:03,109 Traduzione di Adribai e Hanna Lise 45 00:02:19,843 --> 00:02:20,943 Non dobbiamo mollare! 46 00:02:22,083 --> 00:02:23,183 Abbiamo visto di peggio. 47 00:02:23,383 --> 00:02:24,789 Non ci scoraggiamo solo perché arriva la polizia. 48 00:02:24,819 --> 00:02:26,483 - Ha ragione! - Siamo pronti a riceverli, no? 49 00:02:26,683 --> 00:02:27,683 Certo, Anselme. 50 00:02:27,883 --> 00:02:29,883 Non si tratta di scoraggiarsi, ma di ottenere qualcosa. 51 00:02:30,083 --> 00:02:31,867 La signora Chassagne non mollerà, è nello stesso tempo 52 00:02:32,067 --> 00:02:33,783 una questione di soldi e di principio. 53 00:02:33,983 --> 00:02:35,883 Attraverso di noi, lei vuole distruggere la resistenza. 54 00:02:36,083 --> 00:02:37,983 Il signor Schwartz, è stato un resistente, no? 55 00:02:38,183 --> 00:02:41,083 Il signor Schwartz, come lo chiami, è un padrone, punto e basta. 56 00:02:41,283 --> 00:02:43,483 Vuol dire che lui, oggi, se ne frega della resistenza! 57 00:02:43,683 --> 00:02:45,158 Questo non impedisce di discutere, comunque. 58 00:02:45,188 --> 00:02:47,183 Ma dopo le elezioni, non prima. 59 00:02:47,383 --> 00:02:48,783 Chi è che vi mette pressione, santo Dio? 60 00:02:48,983 --> 00:02:51,183 De Kervern ci ha lasciato 24 ore, due giorni fa. 61 00:02:51,383 --> 00:02:53,183 Non ci lasceremo dettare il piano deciso dalla polizia. 62 00:02:53,383 --> 00:02:56,483 Sì, ma noi, i falegnami, non abbiamo voglia che si trasformi in una rissa. 63 00:02:56,683 --> 00:02:57,983 Ma allora che dovremmo fare? 64 00:02:58,183 --> 00:03:00,083 Gli operai fanno sciopero per la busta paga e gli orari. 65 00:03:00,283 --> 00:03:01,483 Non per finire sulla prima pagina dei giornali. 66 00:03:02,083 --> 00:03:05,183 Sì, ma se non ci diamo da fare adesso, non avremo più niente. 67 00:03:05,383 --> 00:03:06,683 Né risse, né busta paga, niente! 68 00:03:06,883 --> 00:03:10,583 Io invece penso che in questo momento abbiamo un buon rapporto di forza. 69 00:03:10,783 --> 00:03:13,183 Senti, andiamo da Raymond. È lui il nostro interlocutore. 70 00:03:13,383 --> 00:03:15,283 Abbiamo un programma, o l'accetta o no... 71 00:03:15,483 --> 00:03:16,583 Sono tempo ed energia sprecati. 72 00:03:17,683 --> 00:03:18,683 Bene! 73 00:03:20,383 --> 00:03:23,383 Tu verrai da Raymond con me, non ho voglia di andarci da sola. 74 00:03:23,583 --> 00:03:24,583 Sì... Sì, certo. 75 00:03:24,783 --> 00:03:27,283 Bene. Incontrerò la direzione... 76 00:03:27,483 --> 00:03:29,883 per proporre il nostro programma ed esigere una risposta. 77 00:03:30,083 --> 00:03:31,083 Chi è a favore? 78 00:03:44,783 --> 00:03:45,783 Padre? 79 00:03:46,483 --> 00:03:47,683 Non la disturbo? 80 00:03:47,983 --> 00:03:48,983 No... 81 00:03:50,283 --> 00:03:51,983 Mio marito è malato, ma sta dormendo. 82 00:03:53,983 --> 00:03:56,383 L'altro ieri aveva l'aria agitata, allora io... 83 00:03:57,883 --> 00:03:59,183 Ero preoccupata per lui. 84 00:04:01,483 --> 00:04:02,483 Posso? 85 00:04:14,783 --> 00:04:16,383 Ma... è venuto un medico? 86 00:04:16,683 --> 00:04:17,683 Sì. 87 00:04:18,183 --> 00:04:19,483 Non capisce che cos'ha. 88 00:04:46,700 --> 00:04:48,083 Io... 89 00:04:49,683 --> 00:04:52,883 Ho pensato molto a delle domande che mi ha fatto... 90 00:04:54,203 --> 00:04:58,399 A... un articolo di stampa di cui abbiamo parlato. 91 00:05:00,083 --> 00:05:01,783 Alla malattia di suo marito. 92 00:05:03,183 --> 00:05:04,183 Sono preoccupato. 93 00:05:05,396 --> 00:05:09,683 E... forse ho immaginato una storia. 94 00:05:13,783 --> 00:05:15,883 Non capisco di che sta parlando. 95 00:05:30,683 --> 00:05:32,983 Ha ancora bisogno dello Chauvot, Lucienne? 96 00:05:43,183 --> 00:05:44,483 Qualsiasi cosa accada... 97 00:05:45,583 --> 00:05:49,983 quali che siano le prove, lei deve restare dalla parte della vita. 98 00:05:53,483 --> 00:05:55,883 In genere, lei dice che bisogna pensare a Dio. 99 00:05:58,125 --> 00:06:01,783 - Non alla vita. - Ma Dio le ha dato la vita. 100 00:06:02,466 --> 00:06:04,926 Le ha permesso di dare la vita a Françoise. 101 00:06:04,956 --> 00:06:07,983 Lei deve festeggiare la vita, Lucienne, sempre. 102 00:06:08,783 --> 00:06:10,423 Quali che siano... 103 00:06:13,600 --> 00:06:16,183 le delusioni e le sofferenze. 104 00:06:20,083 --> 00:06:21,583 Non ci riesco più. 105 00:06:27,783 --> 00:06:28,783 Lucienne... 106 00:06:30,083 --> 00:06:31,083 Lucienne. 107 00:06:38,183 --> 00:06:39,183 Lucienne. 108 00:06:46,082 --> 00:06:48,083 Deve riprendersi. 109 00:06:51,835 --> 00:06:54,483 Deve tornare dalla parte della vita. 110 00:06:58,031 --> 00:07:01,383 ...dell'amore... dalla parte di sua figlia. 111 00:07:10,717 --> 00:07:13,883 Adesso lei è sola con Dio. 112 00:07:15,640 --> 00:07:17,083 Si faccia coraggio. 113 00:07:19,609 --> 00:07:21,083 Non si perda. 114 00:07:42,183 --> 00:07:43,183 Larcher. 115 00:07:43,383 --> 00:07:44,683 - Sono il Dottor Vignal. - Ah! 116 00:07:45,783 --> 00:07:47,183 Allora, come sta Hortense? 117 00:07:47,583 --> 00:07:48,883 Senta, mi dispiace... 118 00:07:49,083 --> 00:07:51,683 sua moglie ha dei disturbi molto più gravi di quanto immaginassi. 119 00:07:52,083 --> 00:07:53,083 Ah sì? 120 00:07:53,283 --> 00:07:56,183 Reagisce molto bene alla terapia elettroconvulsiva sul piano clinico, ma... 121 00:07:56,383 --> 00:07:58,042 ha avuto una crisi di delirio paranoica 122 00:07:58,242 --> 00:08:00,742 e ha aggredito brutalmente il personale sanitario. 123 00:08:01,042 --> 00:08:02,042 Mi dispiace... 124 00:08:04,942 --> 00:08:05,942 Un mese! 125 00:08:06,142 --> 00:08:08,942 Sì. Il tempo di modificare la terapia. Deve provare dei calmanti. 126 00:08:09,193 --> 00:08:11,642 Ma... posso vederla? 127 00:08:11,842 --> 00:08:13,342 Per il momento non glielo consiglio. 128 00:08:13,542 --> 00:08:15,842 Ha avuto delle allucinazioni. Ritengo... 129 00:08:17,842 --> 00:08:18,842 Ma come? 130 00:08:19,198 --> 00:08:20,942 Avendo fiducia in noi. 131 00:08:21,134 --> 00:08:24,042 Sì. Ma almeno mi dia notizie. 132 00:08:24,842 --> 00:08:25,942 Tra qualche giorno. 133 00:08:26,142 --> 00:08:28,608 La richiamo in settimana. Arrivederci, caro collega. 134 00:08:28,638 --> 00:08:30,142 Arrivederci. 135 00:08:35,842 --> 00:08:38,342 Hortense sarà assente più del previsto. 136 00:08:39,542 --> 00:08:41,442 Potrà restare nella sua stanza. 137 00:08:42,442 --> 00:08:44,342 Spero che non sia troppo grave. 138 00:08:55,942 --> 00:08:58,642 A quanto pare la polizia è al corrente delle vostre imprese. 139 00:09:00,242 --> 00:09:01,842 Non potete restare qui. 140 00:09:04,242 --> 00:09:05,242 Capisco. 141 00:09:07,842 --> 00:09:09,442 Devo andare a consegnarmi? 142 00:09:09,642 --> 00:09:10,642 No, scherzi! 143 00:09:11,142 --> 00:09:12,342 Sarai clandestino. 144 00:09:12,542 --> 00:09:15,042 In Belgio ci sono dei compagni che si occuperanno di te. 145 00:09:15,542 --> 00:09:16,542 E io? 146 00:09:17,242 --> 00:09:18,242 Non lo so. 147 00:09:20,342 --> 00:09:21,342 Vuoi andare con lui? 148 00:09:21,542 --> 00:09:22,542 Sì. 149 00:09:22,842 --> 00:09:24,242 Anche se tua madre è contraria? 150 00:09:24,442 --> 00:09:25,442 Sì! 151 00:09:26,242 --> 00:09:27,342 È rischioso, lo sai. 152 00:09:28,302 --> 00:09:29,620 Se Suzanne riesce ad aggiustare le cose, la situazione di Gustave 153 00:09:29,820 --> 00:09:31,742 potrebbe risolversi, ma non è sicuro. 154 00:09:32,242 --> 00:09:33,842 Ma io voglio andare con lui. 155 00:09:36,042 --> 00:09:37,942 E tu vuoi che lei venga con te? 156 00:09:41,042 --> 00:09:42,042 Sì. 157 00:09:42,442 --> 00:09:43,742 È una buona compagna. 158 00:09:51,501 --> 00:09:53,442 Alla riunione ci sarà Nestor. 159 00:09:53,684 --> 00:09:55,142 Adoro Nestor. 160 00:09:55,742 --> 00:09:56,842 Tu no? 161 00:09:57,742 --> 00:09:58,742 Non particolarmente. 162 00:09:59,735 --> 00:10:02,212 Sai che conosce tutte le vecchie canzoni staliniane? 163 00:10:02,242 --> 00:10:04,042 Sa anche suonarle alla chitarra. 164 00:10:04,242 --> 00:10:05,842 E allora, a che serve vederlo? 165 00:10:06,042 --> 00:10:08,342 Ma perché no! Sono divertenti, le vecchie canzoni staliniane. 166 00:10:08,542 --> 00:10:10,142 Ah, no. Io non la penso così. 167 00:10:10,742 --> 00:10:12,742 C'erano due aquile... 168 00:10:13,242 --> 00:10:15,642 lì sulla grande quercia... 169 00:10:16,000 --> 00:10:19,742 che parlavano di tutto tra il fogliame... 170 00:10:19,772 --> 00:10:25,642 laggiù tra il fogliame, laggiù. 171 00:10:26,242 --> 00:10:30,942 Uno si chiamava Lenin. L'altro si chiamava Stalin. 172 00:10:31,942 --> 00:10:35,642 E tutto intorno a loro nel fogliame... 173 00:10:35,928 --> 00:10:42,642 degli uccelli. Sì, tra il fogliame degli uccelli. 174 00:10:43,793 --> 00:10:48,042 E la prima aquila disse all'altra aquila... 175 00:10:48,925 --> 00:10:53,742 addio per sempre, malgrado il mio dolore. 176 00:10:54,269 --> 00:10:59,742 Amico mio, sì, malgrado il mio dolore, amico mio. 177 00:11:02,642 --> 00:11:07,642 Dobbiamo andare, l'ora è giunta. 178 00:11:09,042 --> 00:11:10,642 Non ti piace quando canto. 179 00:11:12,442 --> 00:11:13,442 Sì, sì. 180 00:11:16,642 --> 00:11:18,642 Devo dirti una cosa... 181 00:11:20,142 --> 00:11:21,142 Sì? 182 00:11:23,942 --> 00:11:26,781 Ho deciso di fare un passo indietro, Gustave. 183 00:11:40,765 --> 00:11:43,042 Devi venire a vedere la mostra di tua zia. 184 00:11:43,242 --> 00:11:45,042 Me ne frego della mostra di mia zia. 185 00:11:45,242 --> 00:11:47,742 Non amo la pittura e non mi piace mia zia. 186 00:11:47,942 --> 00:11:51,142 - Accidenti, è sincero. - Sì, sono un ragazzo sincero. 187 00:11:53,542 --> 00:11:55,342 Anche se questo non piace a molti. 188 00:11:56,542 --> 00:11:58,342 A me non ha mai dato fastidio. 189 00:11:58,542 --> 00:12:00,142 Non parlavo di te, Daniel Larcher. 190 00:12:00,542 --> 00:12:02,842 A te comunque non dà fastidio niente. 191 00:12:03,042 --> 00:12:04,442 O ti imbarazza tutto, non so. 192 00:12:09,742 --> 00:12:11,142 Prendete ancora qualcosa? 193 00:12:12,142 --> 00:12:13,142 Cognac. 194 00:12:13,942 --> 00:12:14,942 Cognac! 195 00:12:22,342 --> 00:12:24,542 Te la ricordi bene, tu, l'occupazione? 196 00:12:24,842 --> 00:12:25,842 Ma sì. 197 00:12:26,053 --> 00:12:27,542 Avevo 9 anni nel '40. 198 00:12:27,942 --> 00:12:30,742 - Non ti ricordi niente, tu? - Niente. 199 00:12:30,942 --> 00:12:32,642 Beh, quando ci siamo nascosti nell'armadio... 200 00:12:32,842 --> 00:12:35,242 Mentre Sarah veniva arrestata da un tizio nel '43. 201 00:12:35,442 --> 00:12:36,942 Sarah, ma chi è Sarah? 202 00:12:37,317 --> 00:12:40,442 Ma come! Hai dimenticato Sarah? 203 00:12:41,570 --> 00:12:43,542 Sì. Buio totale. 204 00:12:49,942 --> 00:12:52,542 In ogni caso, l'occupazione, è stata un bel casino. 205 00:12:53,842 --> 00:12:54,842 Già. 206 00:12:58,442 --> 00:13:00,442 È vero che... non è stato facile. 207 00:13:04,184 --> 00:13:05,951 Ma io ho comunque l'impressione d'aver fatto 208 00:13:05,981 --> 00:13:07,742 tutto il possibile per i miei cittadini. 209 00:13:07,942 --> 00:13:10,642 Aspetta, non dirmi che hai fatto tutto il possibile per gli ebrei della scuola. 210 00:13:10,672 --> 00:13:13,842 - Sì! - Ce ne fregavamo degli ebrei, nel '40. 211 00:13:14,242 --> 00:13:17,542 - Come, ve ne fregavate? - Ce ne fregavamo. 212 00:13:17,742 --> 00:13:19,075 Voglio dire, non trovavamo giusto 213 00:13:19,275 --> 00:13:20,742 mettergli una stella e arrestarli, ma... 214 00:13:20,942 --> 00:13:22,642 non ci interessava più di tanto. 215 00:13:22,842 --> 00:13:25,742 Comunque, non c'erano molti ebrei a Villeneuve. 216 00:13:30,734 --> 00:13:33,342 Tu avevi un'amichetta. 217 00:13:34,688 --> 00:13:38,442 Hélène Crémieux... te la ricordi? 218 00:13:42,042 --> 00:13:43,642 Certo che me la ricordo. 219 00:13:44,642 --> 00:13:46,342 E che fine ha fatto? 220 00:13:49,642 --> 00:13:50,642 Auschwitz? 221 00:13:53,242 --> 00:13:54,942 Ma noi non sapevamo tutte queste cose. 222 00:13:56,190 --> 00:13:59,842 Il nostro problema era di mandar via i crucchi il più presto possibile. Punto e basta. 223 00:14:00,742 --> 00:14:03,542 Ma veramente tu, sindaco di Villeneuve, non lo sapevi? 224 00:14:04,308 --> 00:14:07,442 Beh, no! Non lo sapevo. 225 00:14:13,442 --> 00:14:14,442 Insomma... 226 00:14:17,898 --> 00:14:20,842 Quando i tedeschi ci hanno chiesto di separare i genitori dai bambini... 227 00:14:21,772 --> 00:14:23,642 ci siamo detti che... 228 00:14:25,542 --> 00:14:27,342 Ma non pensavamo ad Auschwitz. 229 00:14:29,242 --> 00:14:32,242 La gente diceva che doveva essere dura in quei famosi campi. 230 00:14:33,442 --> 00:14:35,342 Ma non sapevamo fino a che punto. 231 00:14:39,729 --> 00:14:41,142 Insomma... 232 00:14:42,385 --> 00:14:44,542 Lo sapevamo... 233 00:14:44,742 --> 00:14:46,342 senza saperlo veramente, se preferisci. 234 00:14:47,929 --> 00:14:49,266 Vedi, è come quando annunci un cancro 235 00:14:49,466 --> 00:14:51,742 a un paziente che ha un tumore al pancreas. 236 00:14:52,042 --> 00:14:55,842 Ebbene, il tizio, se è furbo, sa bene che... 237 00:14:57,134 --> 00:14:59,842 ma non è per questo che passerà tutti i mesi della sua vita a... 238 00:14:59,872 --> 00:15:02,442 a dirsi che morirà. 239 00:15:02,472 --> 00:15:04,242 No? 240 00:15:04,742 --> 00:15:09,242 Penserà alla morte ma farà anche dei progetti. 241 00:15:12,742 --> 00:15:13,742 Penserà a... 242 00:15:16,342 --> 00:15:17,642 all'anno successivo. 243 00:15:19,369 --> 00:15:22,042 Penserà al Natale. 244 00:15:23,542 --> 00:15:24,542 Alle vacanze. 245 00:15:26,042 --> 00:15:28,642 Capisci? E beh, è la stessa cosa. 246 00:15:28,842 --> 00:15:30,142 Stai dicendo che nel '42 247 00:15:30,342 --> 00:15:32,242 hai incontrato un centinaio di persone che avevano un tumore al pancreas 248 00:15:32,442 --> 00:15:34,408 e non gli hai detto niente, non li hai curati. 249 00:15:34,438 --> 00:15:36,042 Li hai lasciati morire. È così? 250 00:15:36,072 --> 00:15:37,484 Onestamente, Te Quiero, te la stai prendendo troppo. 251 00:15:37,514 --> 00:15:39,142 Non capisco perché mi dici questo. 252 00:15:39,342 --> 00:15:41,416 Senti, Daniel non è un esempio per me. 253 00:15:41,446 --> 00:15:43,442 È un borghese che sicuramente voterà Giscard, 254 00:15:43,642 --> 00:15:44,742 è un fifone. 255 00:15:45,442 --> 00:15:47,825 Ma, voglio dire, venire adesso a parlargli 256 00:15:47,855 --> 00:15:50,142 degli ebrei deportati, è... 257 00:15:50,172 --> 00:15:52,133 E che avete fatto per impedire quelle atrocità? 258 00:15:52,163 --> 00:15:53,742 Non ne eravamo a conoscenza! 259 00:15:54,492 --> 00:15:56,801 E anche se lo avessimo saputo, eravamo fottuti. 260 00:15:57,242 --> 00:15:59,142 Avevamo altri orrori a cui pensare. 261 00:15:59,342 --> 00:16:01,642 Ogni mattina, ogni sera. Credimi. 262 00:16:01,842 --> 00:16:04,342 Non accetto questa logica. È troppo facile. 263 00:16:04,542 --> 00:16:06,142 Già, certo, quello che è facile, è che nel '75... 264 00:16:06,467 --> 00:16:10,633 ben comodo nelle tue scarpe da chirurgo di clinica privata venire 265 00:16:10,663 --> 00:16:13,442 - a farci la morale. - Io lavoro all'ospedale pubblico. 266 00:16:13,472 --> 00:16:15,242 Ragazzi. Andiamo. 267 00:16:15,442 --> 00:16:17,942 Non siamo più dei ragazzi. Mio padre è stato fucilato. 268 00:16:18,242 --> 00:16:19,842 Daniel ha fatto quel che ha potuto. 269 00:16:21,442 --> 00:16:23,142 E io voglio cambiare il mondo. 270 00:16:25,953 --> 00:16:27,442 Cambiare il mondo! 271 00:16:39,576 --> 00:16:41,442 Buongiorno. 272 00:16:42,442 --> 00:16:43,442 Prego. 273 00:16:47,542 --> 00:16:48,542 Accomodatevi. 274 00:16:54,242 --> 00:16:57,142 Non volevo ricevervi, ma Raymond ha insistito. 275 00:16:57,342 --> 00:16:59,742 - Grazie, signor Schwartz. - Di niente. È del tutto normale. 276 00:16:59,942 --> 00:17:02,642 Non siamo qui per scambiarci formalità. Avete chiesto di vederci, allora? 277 00:17:03,842 --> 00:17:07,642 Allora, con il comitato dello sciopero, abbiamo redatto una lista di richieste. 278 00:17:08,497 --> 00:17:10,692 La conosciamo la vostra lista. Qualcuno ce l'ha già trasmessa. 279 00:17:10,722 --> 00:17:13,942 - E che ne pensate? - Idiozie irrealizzabili. 280 00:17:14,142 --> 00:17:16,542 Allora, se è tutto quello che avete da dirci... 281 00:17:16,742 --> 00:17:19,242 lasciamo le cose come stanno e il CRS farà sgomberare l'azienda. 282 00:17:19,272 --> 00:17:21,228 No. Ciò che vuol dire la signora de Cantillon, è che non possiamo 283 00:17:21,428 --> 00:17:23,042 rispondere favorevolmente a tutte le vostre richieste. Ecco. 284 00:17:23,242 --> 00:17:26,542 A ogni modo, prima di rispondere, dovete interrompere l'occupazione. 285 00:17:26,572 --> 00:17:29,742 No, per interrompere l'occupazione, dovete iniziare a risponderci. 286 00:17:30,202 --> 00:17:32,142 Bene. Andiamo? 287 00:17:32,642 --> 00:17:33,642 No. Io resto. 288 00:17:36,151 --> 00:17:38,642 Per i salari possiamo fare uno sforzo, ma sarà progressivo, 289 00:17:38,672 --> 00:17:41,242 mentre per i bonus, siamo d'accordo. 290 00:17:41,442 --> 00:17:42,442 Prego? 291 00:17:43,399 --> 00:17:45,742 Per le assunzioni... 292 00:17:45,942 --> 00:17:47,942 da ieri, vedo le cose in modo diverso. 293 00:17:50,084 --> 00:17:52,346 - Non ti sosterremo. - Intendi dire "papà"? 294 00:17:52,376 --> 00:17:54,442 Scusatemi, è una questione di famiglia. 295 00:17:54,642 --> 00:17:56,624 Quindi, per le assunzioni non posso impegnarmi del tutto, 296 00:17:56,654 --> 00:17:58,798 ma ci saranno almeno cinque nuovi posti di lavoro. 297 00:17:58,828 --> 00:18:00,542 Ma insomma, come pensi di pagare tutto ciò? 298 00:18:01,252 --> 00:18:03,242 Ma... quando sarò sindaco. 299 00:18:04,042 --> 00:18:05,842 Spero che voterete per me. 300 00:18:06,042 --> 00:18:07,042 Grazie. 301 00:18:07,242 --> 00:18:08,242 Grazie. 302 00:18:31,042 --> 00:18:33,342 Mi perdoni Padre, perché ho peccato. 303 00:18:35,742 --> 00:18:37,042 L'ascolto, figlia mia. 304 00:18:38,542 --> 00:18:40,042 Padre Emmanuel non c'è? 305 00:18:41,742 --> 00:18:42,742 È malato? 306 00:18:43,342 --> 00:18:45,542 Un servo del Signore l'ascolta, figlia mia. 307 00:18:45,742 --> 00:18:47,442 Non importa il suo aspetto esteriore. 308 00:18:47,642 --> 00:18:48,842 Mi dica solo se sta bene. 309 00:18:50,945 --> 00:18:53,142 Lei è Lucienne Bériot? 310 00:18:53,342 --> 00:18:54,342 Sì. 311 00:18:56,736 --> 00:18:59,328 Padre Emmanuel ha chiesto di essere trasferito in un'altra diocesi. 312 00:18:59,528 --> 00:19:00,742 È partito stamattina. 313 00:19:03,542 --> 00:19:04,542 Per andare dove? 314 00:19:06,642 --> 00:19:09,242 Mi ha chiesto espressamente di non dirglielo. 315 00:19:12,542 --> 00:19:13,542 Capisco. 316 00:19:14,317 --> 00:19:16,442 Si vuole confessare, sì o no? 317 00:19:17,986 --> 00:19:20,142 Può fargli avere un messaggio? 318 00:19:21,942 --> 00:19:23,742 Dica pure. 319 00:19:24,942 --> 00:19:26,342 Non le garantisco niente. 320 00:19:27,748 --> 00:19:29,342 Gli dica... 321 00:19:31,623 --> 00:19:33,142 Gli dica... 322 00:19:34,942 --> 00:19:35,942 Grazie. 323 00:19:44,642 --> 00:19:45,942 A che gioco stai giocando, Raymond? 324 00:19:46,142 --> 00:19:47,642 Cosa? Dov'è il problema? 325 00:19:48,542 --> 00:19:51,517 Sono un padrone comprensivo... umano. Conflitto sociale risolto 326 00:19:51,547 --> 00:19:54,342 alla vigilia del secondo turno, non è male, vero? 327 00:19:55,231 --> 00:19:58,012 Credi che non abbia notato come la guardavi? 328 00:19:58,042 --> 00:19:59,042 Chi? 329 00:20:00,142 --> 00:20:01,142 Suzanne Richard? 330 00:20:06,257 --> 00:20:07,942 La signora Grosjean. 331 00:20:09,265 --> 00:20:12,937 Sapevo avesse una cotta per te, non pensavo ne approfittassi. 332 00:20:14,477 --> 00:20:16,642 Non dirmi che te la sei fatta. 333 00:20:16,942 --> 00:20:18,242 Non sono tenuto a risponderti. 334 00:20:18,678 --> 00:20:19,674 Non sei tenuto a rispondermi? 335 00:20:19,704 --> 00:20:22,242 No, non devo risponderti. Ma sì, ti risponderò. 336 00:20:22,442 --> 00:20:24,142 Io mi scopo chi voglio, dove voglio e quando voglio 337 00:20:24,342 --> 00:20:27,312 e non puoi dirmi cosa fare solo perché siamo andati a letto due o tre volte, ok? 338 00:20:27,342 --> 00:20:28,742 La guerra è finita, Jeanine. 339 00:20:28,942 --> 00:20:30,642 Ho imparato cos'è la resistenza, io. 340 00:20:30,672 --> 00:20:33,742 Saresti comico, se la situazione non fosse così grave. 341 00:20:33,942 --> 00:20:36,842 Quelle due andranno in giro a dire: "Schwartz ci dà tutto quello che vogliamo". 342 00:20:37,042 --> 00:20:39,742 Un servizietto sotto la scrivania e oplà, avrete anche la tredicesima. 343 00:20:39,942 --> 00:20:41,962 - Ma che farsa! - Fuori di qui. 344 00:20:45,670 --> 00:20:47,942 Allora te la sei scopata davvero! 345 00:20:48,142 --> 00:20:49,342 Ti ho detto fuori di qui. 346 00:20:50,589 --> 00:20:53,042 Lo sai che senza di me non puoi firmare niente. Niente! 347 00:20:53,072 --> 00:20:54,442 La segheria è mia. D'accordo? 348 00:20:54,642 --> 00:20:56,842 È piccola, è trascurata, ma è mia! 349 00:20:57,042 --> 00:20:59,387 Adesso i tuoi affari con gli americani, i tuoi sogni di grandezza 350 00:20:59,417 --> 00:21:01,342 non mi interessano. Lo capisci? 351 00:21:01,372 --> 00:21:04,142 - Te li lascio. - Ma povero imbecille, fallirai! 352 00:21:04,172 --> 00:21:05,442 Un sindaco non fallisce. 353 00:21:05,642 --> 00:21:07,742 Ma, razza di schifoso, tu non sarai mai sindaco. 354 00:21:07,942 --> 00:21:09,532 Ma sì, sarò eletto sindaco, signora de Cantillon, 355 00:21:09,562 --> 00:21:11,464 e tra poco verrai anche al mio discorso, 356 00:21:11,494 --> 00:21:14,542 perché malgrado tutti i tuoi soldi, le tue conoscenze e papà 357 00:21:14,572 --> 00:21:17,142 non puoi manipolare gli elettori. Hai capito? 358 00:21:21,410 --> 00:21:22,642 Buona fortuna. 359 00:21:32,572 --> 00:21:34,485 Charlotte... 360 00:21:39,777 --> 00:21:41,571 Charlotte. 361 00:21:44,884 --> 00:21:47,184 Pensi che tua madre abbia davvero consegnato la mia lettera? 362 00:21:47,316 --> 00:21:49,078 - Sì. - Ma sei sicura? 363 00:21:49,103 --> 00:21:51,559 Sì, certo che lo farebbe. 364 00:21:51,955 --> 00:21:55,068 Non è normale che mio marito non sia arrivato. Non è normale. 365 00:21:55,961 --> 00:21:58,142 Perché non è venuto? 366 00:22:00,283 --> 00:22:03,037 Aspetta! Sai come si allentano le cinghie, vero? 367 00:22:03,833 --> 00:22:05,802 Charlotte! 368 00:22:08,092 --> 00:22:09,665 Perché? 369 00:22:09,690 --> 00:22:12,024 Devo uscire di qui! 370 00:22:12,651 --> 00:22:14,746 Ma come vuoi fare? 371 00:22:15,331 --> 00:22:17,156 Il cancello è chiuso, i muri sono troppo alti. 372 00:22:17,186 --> 00:22:19,849 Non lo so... in qualche modo farò. 373 00:22:20,159 --> 00:22:22,207 Ma capiranno che sono stata io. 374 00:22:22,232 --> 00:22:23,940 Mi puniranno. 375 00:22:24,005 --> 00:22:26,164 - Dormi. - Charlotte! 376 00:22:27,159 --> 00:22:30,218 Oh, Charlotte, non deludermi. Ho solo te. 377 00:22:31,459 --> 00:22:33,491 - Charlotte. - Che vuoi? 378 00:22:34,637 --> 00:22:36,669 Potresti scappare con me. 379 00:22:36,694 --> 00:22:38,853 - No! - Ma perché no? 380 00:22:39,023 --> 00:22:40,769 Fuori mi fa molta più paura. 381 00:22:40,975 --> 00:22:42,984 È orribile fuori. 382 00:22:44,384 --> 00:22:46,861 Charlotte, ti scongiuro, slegami. 383 00:22:50,266 --> 00:22:52,766 Se esco, ti mando i viveri. 384 00:22:52,941 --> 00:22:54,552 Ogni mese. 385 00:22:54,648 --> 00:22:56,397 Sentito? 386 00:22:58,986 --> 00:23:00,956 Slegami. 387 00:23:01,410 --> 00:23:03,585 Devo uscire da qui. 388 00:23:04,827 --> 00:23:06,970 Devo uscire da qui. 389 00:23:08,665 --> 00:23:11,384 - Con le caramelle? - Sì. 390 00:23:11,613 --> 00:23:13,970 Con le caramelle. Slegami, dai. 391 00:23:14,721 --> 00:23:16,219 Lo giuri su Dio? 392 00:23:16,244 --> 00:23:18,944 Oh, non sono credente, Charlotte. 393 00:23:18,969 --> 00:23:20,737 E su cosa lo giuri, allora? 394 00:23:20,775 --> 00:23:23,158 Non lo so, quello che vuoi. 395 00:23:23,495 --> 00:23:26,084 Chi ami di più al mondo? Tuo marito? 396 00:23:27,484 --> 00:23:28,977 No. 397 00:23:29,033 --> 00:23:31,153 Allora giura sulla testa di chi ami di più al mondo. 398 00:23:31,178 --> 00:23:34,663 Giura che morirà di terribili dolori se non mi manderai le caramelle. 399 00:23:34,688 --> 00:23:36,323 Lo giuro! 400 00:23:36,859 --> 00:23:38,659 Con la mano sul cuore! 401 00:23:38,684 --> 00:23:40,907 Ho giurato, forza, slegami! 402 00:23:50,284 --> 00:23:52,403 Bene. 403 00:23:53,377 --> 00:23:56,771 Aspetta, le caramelle le preferisco morbide, molto morbide... 404 00:23:56,796 --> 00:23:58,509 non ho denti forti. 405 00:23:58,534 --> 00:24:00,078 Sì, d'accordo, morbide. 406 00:24:00,109 --> 00:24:01,956 Forza, slegami. 407 00:24:11,604 --> 00:24:14,484 Larcher, sei fottuto! Gli ebrei sono scesi in piazza! 408 00:24:14,509 --> 00:24:17,301 Larcher, sei fottuto! Gli ebrei sono scesi in piazza! 409 00:24:17,326 --> 00:24:18,897 Fateci passare! 410 00:24:18,922 --> 00:24:21,743 Larcher, collaborazionista! 411 00:24:21,768 --> 00:24:23,189 Avete mai sentito parlare di libertà di espressione?! 412 00:24:23,214 --> 00:24:25,492 Nessuna libertà di espressione per gli antisemiti! 413 00:24:25,517 --> 00:24:27,496 Per questi fascisti! 414 00:24:28,057 --> 00:24:30,472 Israele libera! Israele libera! 415 00:24:32,940 --> 00:24:34,488 Ma non sono affari vostri! 416 00:24:34,513 --> 00:24:35,513 Smettila. 417 00:24:35,883 --> 00:24:38,984 Non se ne frega niente di noi, questa puttana! 418 00:24:41,236 --> 00:24:43,187 Sapete almeno di cosa state parlando? 419 00:24:43,212 --> 00:24:44,600 Giovanotto? 420 00:24:46,294 --> 00:24:48,206 Non passerete! 421 00:25:04,317 --> 00:25:06,178 Abbiamo vinto! 422 00:25:14,297 --> 00:25:16,397 La smetti di tenere il broncio? 423 00:25:17,674 --> 00:25:19,802 Ci hanno fottuto, Suzanne. 424 00:25:21,323 --> 00:25:23,226 Un giorno capirai. 425 00:25:23,789 --> 00:25:26,387 Abbiamo vinto, dannazione, non ci avrei mai creduto. 426 00:25:46,815 --> 00:25:49,744 - Signora de Cantillon. - Hubert. 427 00:25:51,035 --> 00:25:52,549 Tutto bene? 428 00:25:52,574 --> 00:25:54,908 Oh, sì, sto benissimo. 429 00:25:56,484 --> 00:25:58,468 Lo sciopero è finito, pensi. 430 00:25:58,493 --> 00:25:59,684 Ah, bene. 431 00:26:00,402 --> 00:26:02,299 Avevano paura del CRS. 432 00:26:02,584 --> 00:26:05,023 Aveva ragione, signora. 433 00:26:06,506 --> 00:26:08,733 Purtroppo non possiamo saperlo. 434 00:26:10,159 --> 00:26:11,914 Io... 435 00:26:14,228 --> 00:26:16,108 mi sono sbagliata. 436 00:26:17,029 --> 00:26:18,684 Sì. 437 00:26:19,906 --> 00:26:22,017 Esatto, mi sono sbagliata. 438 00:26:23,155 --> 00:26:25,427 Non temono il CRS. 439 00:26:25,890 --> 00:26:28,516 Allora perché è finito lo sciopero? 440 00:26:31,784 --> 00:26:34,084 Dovrebbe chiedere a sua moglie. 441 00:26:36,477 --> 00:26:38,433 A mia moglie? 442 00:26:40,117 --> 00:26:42,716 Dovrebbe stare attento, Hubert... 443 00:26:44,279 --> 00:26:49,214 se non vuole farsi crescere corna tanto lunghe da non passare dalla porta. 444 00:27:07,245 --> 00:27:09,745 Posso avere un po' d'acqua? Ho sete. 445 00:27:12,325 --> 00:27:14,751 - Non dovrei darle da bere. - Ah, sì? 446 00:27:14,784 --> 00:27:18,167 - Dovrei liberarla. - Come mai? 447 00:27:18,522 --> 00:27:21,276 L'indagine sull'omicidio di un certo Cabernis 448 00:27:21,301 --> 00:27:23,975 è stata archiviata dalla Procura. 449 00:27:24,889 --> 00:27:26,689 - Nonostante la denuncia del suo collega? - Sì. 450 00:27:26,714 --> 00:27:28,739 - Intende Hubert Grosjean? - Sì, Hubert Grosjean. 451 00:27:28,764 --> 00:27:31,230 È stato trasferito in Guyana stamattina. 452 00:27:31,984 --> 00:27:34,620 Si è mosso un pezzo grosso da Parigi. 453 00:27:34,645 --> 00:27:36,707 Armand de Cantillon. 454 00:27:37,442 --> 00:27:39,600 Le dice qualcosa? 455 00:27:40,284 --> 00:27:41,640 Firmi qui. 456 00:27:41,665 --> 00:27:43,235 È libero di andare. 457 00:27:49,398 --> 00:27:51,123 Grazie. 458 00:27:52,684 --> 00:27:54,315 Arrivederci. 459 00:28:10,884 --> 00:28:12,772 Mi dispiace. 460 00:28:12,888 --> 00:28:15,488 Devo annunciare che la mostra è annullata. 461 00:28:16,918 --> 00:28:21,447 Oltre al danno, il sindaco l'ha vietata. 462 00:28:22,084 --> 00:28:25,061 Per questioni di sicurezza. 463 00:28:26,936 --> 00:28:28,778 Ha il diritto di farlo? 464 00:28:29,444 --> 00:28:31,102 Potrebbe contestarlo, ma... 465 00:28:31,127 --> 00:28:33,601 confesso di non avere la forza. 466 00:28:35,066 --> 00:28:38,566 Comunque, il restauro dei dipinti richiederebbe tempo. 467 00:28:39,634 --> 00:28:41,610 Mi dispiace. 468 00:28:50,756 --> 00:28:54,556 Comunque, non vale la pena fare tutto questo per i miei quadri. 469 00:28:57,415 --> 00:29:00,122 A quanto pare, la pensano così. 470 00:29:01,682 --> 00:29:04,084 Sono strani questi ebrei. 471 00:29:04,284 --> 00:29:08,060 Questa aggressività. Non erano così quando ero giovane. 472 00:29:11,575 --> 00:29:14,375 La situazione è peggiorata dopo la guerra del Kippur. 473 00:29:14,597 --> 00:29:16,544 Che cosa? 474 00:29:18,584 --> 00:29:20,254 Non importa. 475 00:29:26,677 --> 00:29:28,993 Il ritratto di Heinrich! L'hanno preso? 476 00:29:29,184 --> 00:29:31,045 - No. - Dov'è? 477 00:29:31,070 --> 00:29:32,773 Nel mio ufficio. 478 00:29:32,798 --> 00:29:34,659 L'avevo tolto dal catalogo. 479 00:29:34,684 --> 00:29:36,684 Allora l'ha messo via! 480 00:29:36,709 --> 00:29:38,609 L'avrei tirato fuori all'inaugurazione. 481 00:29:38,793 --> 00:29:40,576 Ma il catalogo va ovunque. 482 00:29:40,601 --> 00:29:43,690 Alla Direzione degli Affari Culturali Regionali. Ho preferito evitare. 483 00:29:43,746 --> 00:29:45,659 Quindi non è nel catalogo? 484 00:29:45,684 --> 00:29:48,859 - No, non è nel catalogo. - È un oltraggio! 485 00:29:48,884 --> 00:29:51,065 Pensa mai alle conseguenze delle sue azioni? 486 00:29:51,090 --> 00:29:53,208 Se non l'avessi fatto, signora Larcher, 487 00:29:53,233 --> 00:29:55,084 questo suo quadro, il suo preferito, 488 00:29:55,109 --> 00:29:58,587 - sarebbe a brandelli, a quest'ora. - Non è questo il problema, signorina! 489 00:29:58,784 --> 00:30:03,108 Bel modo di nascondere la sua codardia con una falsa generosità. 490 00:30:03,357 --> 00:30:06,468 Non ha senso. Nulla ha più senso. 491 00:30:07,256 --> 00:30:10,184 È l'epoca. Non ha più senso niente. 492 00:30:14,730 --> 00:30:17,415 Dove devo consegnare i suoi quadri? 493 00:30:18,712 --> 00:30:21,756 Autoritratti, in realtà, quello che ne rimane... 494 00:30:23,604 --> 00:30:26,341 Beh, può anche bruciarli. 495 00:30:27,945 --> 00:30:30,527 L'altro ritratto lo mandi in albergo. 496 00:30:30,751 --> 00:30:32,624 Stanza 31. 497 00:31:54,365 --> 00:31:57,384 Non c'è niente per lei qui, signora Larcher. 498 00:32:07,484 --> 00:32:09,001 Ha appena chiamato Suzanne. 499 00:32:09,026 --> 00:32:10,714 Ha negoziato la fine dello sciopero. 500 00:32:10,739 --> 00:32:12,420 Bene! 501 00:32:12,511 --> 00:32:14,225 Merda. 502 00:32:14,479 --> 00:32:16,709 - Non è una buona notizia? - Beh, no. 503 00:32:17,009 --> 00:32:18,548 Non proprio. 504 00:32:18,680 --> 00:32:22,484 Il CRS che picchiava gli operai di Schwartz sarebbe stato a nostro favore. 505 00:32:22,784 --> 00:32:25,484 Non importa. Chiama il prefetto De Kerven. 506 00:32:25,593 --> 00:32:28,484 - La trovi una cosa buona? - Cosa cerchi? 507 00:32:29,837 --> 00:32:32,972 Il discorso di Schwartz su Radio Lussemburgo. 508 00:32:33,984 --> 00:32:35,780 Passami il prefetto De Kerven. 509 00:32:37,758 --> 00:32:40,643 Raymond Schwartz, ha lavorato per i tedeschi, 510 00:32:40,751 --> 00:32:42,016 - è vero? - Ecco qua. 511 00:32:42,056 --> 00:32:45,319 Nel '40 ho lavorato per i tedeschi come quasi tutti, dopo Montoire. 512 00:32:45,344 --> 00:32:46,684 Richiama tra due minuti. 513 00:32:46,709 --> 00:32:48,677 E quelli che mi accusano, i comunisti 514 00:32:48,702 --> 00:32:51,309 e il loro leader Edmond Lherbier, tanto per dirne uno, 515 00:32:51,384 --> 00:32:53,234 che facevano nell'estate del '40? 516 00:32:53,259 --> 00:32:54,759 È bravo, il bastardo. 517 00:32:54,784 --> 00:32:56,954 Hanno collaborato con i crucchi! 518 00:32:56,979 --> 00:33:00,009 I nostri amici comunisti ci hanno fatto la predica fino al giugno del '41! 519 00:33:00,750 --> 00:33:02,986 Hanno fatto un'inversione ad U a destra... 520 00:33:03,011 --> 00:33:04,408 beh, a sinistra... 521 00:33:04,433 --> 00:33:07,610 quando Stalin, il loro vero leader, l'unico leader, gli ha detto di farlo, 522 00:33:07,635 --> 00:33:09,205 e non prima. 523 00:33:10,922 --> 00:33:14,850 Oggi vorrei riunire tutti gli abitanti di Villeneuve, tutti loro... 524 00:33:14,875 --> 00:33:17,484 Operai, padroni, capomastri, 525 00:33:17,509 --> 00:33:20,078 contadini che vogliono ricostruire la Francia. 526 00:33:20,149 --> 00:33:22,675 Una Francia più giusta, più umana, 527 00:33:22,700 --> 00:33:26,791 moderna, che permetta a tutti di trovare il proprio posto... 528 00:33:27,076 --> 00:33:29,384 Non respingo nessuno, a parte i pigri, i dogmatici, 529 00:33:29,409 --> 00:33:31,619 i sognatori e i revanscisti. 530 00:33:31,644 --> 00:33:35,384 Domani votate per il lavoro e per la libertà. 531 00:33:36,189 --> 00:33:38,781 Viva la Repubblica e viva la Francia! 532 00:33:39,701 --> 00:33:42,855 Siamo fottuti. Persino io voterei per lui. 533 00:33:43,863 --> 00:33:46,484 Che palle che lo sciopero sia finito. 534 00:34:01,658 --> 00:34:02,872 Signor Prefetto. 535 00:34:02,897 --> 00:34:05,726 Allora, Lherbier, novità? 536 00:34:07,414 --> 00:34:09,684 Lherbier? È in linea? 537 00:34:10,265 --> 00:34:12,484 - Sì. - Allora? 538 00:34:14,247 --> 00:34:17,430 Per quel che ne so, lo sciopero e l'occupazione continuano. 539 00:34:17,784 --> 00:34:20,084 Quindi Suzanne Richard ha fallito? 540 00:34:20,474 --> 00:34:22,984 Penso di sì, ma non ho notizie dirette. 541 00:34:23,199 --> 00:34:26,384 Per favore, non mandi il CRS. Aspetti ancora un po'. 542 00:34:26,600 --> 00:34:29,584 Abbiamo aspettato anche troppo. Buongiorno. 543 00:34:39,204 --> 00:34:41,780 Ma non puoi farlo, Edmond! 544 00:34:43,117 --> 00:34:44,883 L'ho appena fatto. 545 00:34:48,927 --> 00:34:51,584 Non puoi manipolare così i compagni in sciopero e gli elettori. 546 00:34:51,609 --> 00:34:54,547 La verità non è sempre rivoluzionaria. 547 00:34:57,625 --> 00:35:01,959 E il compito che mi ha assegnato il partito è di vincere le elezioni da sindaco, 548 00:35:02,590 --> 00:35:04,613 non farmi prendere dai sentimenti. 549 00:35:08,884 --> 00:35:10,537 Guillaume! 550 00:35:11,537 --> 00:35:14,384 Chiama i nostri al giornale, manda la gente alla segheria. 551 00:35:15,811 --> 00:35:18,588 Voglio le foto dei poliziotti violenti sul giornale di domani! 552 00:35:32,084 --> 00:35:34,035 Allora buona serata! 553 00:35:34,060 --> 00:35:36,140 A domani. 554 00:35:40,258 --> 00:35:43,384 Allora? Non te ne sei andato ancora? 555 00:35:44,157 --> 00:35:46,040 Devo mettere via delle cose. 556 00:35:46,584 --> 00:35:48,510 Niente rancore. 557 00:35:50,515 --> 00:35:52,731 Porca puttana, Anselme... 558 00:35:52,914 --> 00:35:55,284 Abbiamo tagliato le gole ai crucchi su un ponte. 559 00:35:56,334 --> 00:35:58,111 Amavamo Marie, ognuno a proprio modo, 560 00:35:58,136 --> 00:36:00,354 e non vuoi stringermi la mano? 561 00:36:00,412 --> 00:36:03,050 Non ho ricordi, Raymond. Non per il futuro. 562 00:36:03,084 --> 00:36:06,163 Il futuro non è così male, avrai un 20% di aumento, e assumeremo. 563 00:36:06,188 --> 00:36:07,859 Per la miseria... 564 00:36:07,884 --> 00:36:09,759 hai raggirato le donne come niente. 565 00:36:09,784 --> 00:36:11,759 Hai sentito il mio discorso alla radio? 566 00:36:11,784 --> 00:36:13,659 Conosco il tuo discorso, non c'è bisogno di ascoltarlo. 567 00:36:13,684 --> 00:36:16,253 Sempre più per i ricchi, sempre meno per i poveri. 568 00:36:16,278 --> 00:36:17,907 E quelli che non sono felici meglio stiano zitti. 569 00:36:17,932 --> 00:36:19,893 È più complicato di così, ok? 570 00:36:19,918 --> 00:36:22,483 Perché non ti fidi di me una volta nella vita? Chiedo troppo? 571 00:36:22,508 --> 00:36:25,685 Anselme! Il CRS! Il CRS! 572 00:36:26,234 --> 00:36:28,824 Hai mandato comunque gli sbirri. E parli di fiducia. 573 00:36:28,849 --> 00:36:30,523 Non ho chiamato nessuno, vado a parlargli. 574 00:36:30,548 --> 00:36:32,901 Bastardo! 575 00:36:33,527 --> 00:36:36,050 Fingi di negoziare solo per farci disperdere. 576 00:36:36,091 --> 00:36:38,028 Non ho fatto niente, ti dico! 577 00:36:38,261 --> 00:36:40,227 Sei una merda! 578 00:36:44,045 --> 00:36:45,584 Compagnia, alt! 579 00:36:45,609 --> 00:36:46,752 State indietro! 580 00:36:46,785 --> 00:36:48,884 Sezione uno, sparpagliatevi! 581 00:36:51,736 --> 00:36:53,684 Questa occupazione è illegale! 582 00:36:53,745 --> 00:36:56,084 Evacuate immediatamente! 583 00:36:56,109 --> 00:36:57,484 Vaffanculo! 584 00:36:57,509 --> 00:36:59,083 Non dovete fare niente, lo sciopero è finito. 585 00:36:59,108 --> 00:37:01,213 Evacui subito la zona, signore! 586 00:37:01,254 --> 00:37:04,327 Sono Raymond Schwartz, il padrone della segheria. Non dovete fare niente. 587 00:37:04,352 --> 00:37:06,464 Andate all'inferno! Fuori dal nostro posto di lavoro! 588 00:37:06,512 --> 00:37:08,555 Attenzione, il nemico è armato! 589 00:37:08,580 --> 00:37:10,700 Al mio comando... 590 00:37:11,639 --> 00:37:14,084 Mettila giù, Anselme! 591 00:37:16,825 --> 00:37:18,261 Non fare stronzate! 592 00:37:18,319 --> 00:37:19,818 Mettila giù! 593 00:37:19,850 --> 00:37:21,751 Abbassa l'arma o spariamo! 594 00:37:21,776 --> 00:37:25,188 - Anselme! - Anselme, ti scongiuro! 595 00:37:25,819 --> 00:37:28,684 Al mio comando, caricate con munizioni! 596 00:37:28,984 --> 00:37:30,559 Smettila! 597 00:37:30,584 --> 00:37:31,935 Abbassa l'arma. 598 00:37:31,960 --> 00:37:33,084 Mettila giù! 599 00:37:33,109 --> 00:37:35,081 Ho sempre detto che non c'è niente di meglio della vita. 600 00:37:35,106 --> 00:37:37,984 Vivere, Raymond, non morire. 601 00:37:39,151 --> 00:37:42,820 - Anselme! - Viva la Resistenza! 602 00:37:43,211 --> 00:37:44,974 Cessate il fuoco! 603 00:37:45,544 --> 00:37:47,498 Cazzo! 604 00:38:19,304 --> 00:38:21,177 Ah, sei qui. 605 00:38:24,306 --> 00:38:26,406 Va meglio, non mi fa molto male lo stomaco. 606 00:38:26,600 --> 00:38:28,584 Visto? Piano V, eh? 607 00:38:31,321 --> 00:38:34,000 Ha chiamato Lanzac mentre dormivi. 608 00:38:34,308 --> 00:38:37,268 Voleva dirti del discorso di Raymond di stasera. 609 00:38:37,298 --> 00:38:38,984 Sì, se lo può mettere a quel posto il discorso. 610 00:38:39,782 --> 00:38:43,203 Meno male che sono malato, un buon motivo per non sentirlo. 611 00:38:44,383 --> 00:38:46,884 Non ti è mai piaciuto Raymond Schwartz. 612 00:38:49,460 --> 00:38:53,436 Da qualche tempo non mi piace più nessuno, Lucienne. Non so perché. 613 00:38:54,432 --> 00:38:57,249 Tranne Françoise e te. 614 00:39:01,016 --> 00:39:03,994 È buffo, ho fatto un sogno. 615 00:39:06,634 --> 00:39:08,943 Camminavo sui carboni ardenti. 616 00:39:09,787 --> 00:39:12,883 Tipo un castigo divino nel Medioevo. 617 00:39:14,481 --> 00:39:16,794 Ero in pigiama, credo. 618 00:39:19,056 --> 00:39:21,305 Camminavo. 619 00:39:21,447 --> 00:39:24,484 Non mi faceva male. Strano. 620 00:39:25,578 --> 00:39:27,851 Perché eri innocente. 621 00:39:30,282 --> 00:39:33,330 L'innocenza, Lucienne... quella appartiene ai bambini. 622 00:39:37,217 --> 00:39:39,727 C'eri anche tu nel mio sogno... 623 00:39:40,644 --> 00:39:42,927 mi guardavi camminare. 624 00:39:43,899 --> 00:39:45,677 Che facevo? 625 00:39:46,684 --> 00:39:47,910 Niente. 626 00:39:47,935 --> 00:39:50,084 Eri solo lì. 627 00:39:52,249 --> 00:39:54,806 Non avevi paura che mi bruciassi. 628 00:39:55,076 --> 00:39:58,510 E non volevi nemmeno che mi succedesse. Eri lì e basta. 629 00:40:11,397 --> 00:40:13,477 Riposa, Jules. 630 00:40:14,984 --> 00:40:17,871 Sono certa che ti riprenderai. 631 00:40:53,884 --> 00:40:58,962 Sei gentile a darmi da mangiare, ma... mi fa malissimo la spalla. 632 00:41:00,753 --> 00:41:04,184 Ti ho dato così poco in 60 anni di matrimonio... 633 00:41:04,946 --> 00:41:07,703 cosa vuoi che sia darti da mangiare una volta a settimana? 634 00:41:08,887 --> 00:41:11,214 Pensi di avermi dato poco? 635 00:41:12,914 --> 00:41:14,660 Quasi niente. 636 00:41:14,784 --> 00:41:16,797 Al contrario, Lucienne. 637 00:41:18,238 --> 00:41:20,230 Sono curiosa. 638 00:41:21,124 --> 00:41:24,784 Tu non sai cosa significa volere una donna. 639 00:41:26,199 --> 00:41:29,899 Desiderare essere amato da una donna che non ti ama. 640 00:41:31,684 --> 00:41:34,550 E che forse non ti amerà mai. 641 00:41:36,234 --> 00:41:38,899 Ci sono alcuni che si deprimono e lasciano perdere. 642 00:41:38,924 --> 00:41:42,384 Per 60 anni, questo mi ha reso... 643 00:41:43,103 --> 00:41:44,937 vivo. 644 00:41:48,943 --> 00:41:52,484 Tutte le mattine, quando mi svegliavo, mi dicevo: "Stasera... 645 00:41:53,383 --> 00:41:54,820 domani... 646 00:41:54,845 --> 00:41:56,785 la settimana prossima... 647 00:41:56,810 --> 00:41:58,478 mi amerà? 648 00:41:59,494 --> 00:42:02,680 Troverò il modo di conquistarla?" 649 00:42:05,635 --> 00:42:08,226 Tutti possono riuscirci, sai. 650 00:42:08,845 --> 00:42:10,584 Sì. 651 00:42:12,516 --> 00:42:17,059 Ho più di 90 anni e ti desidero allo stesso modo. 652 00:42:18,593 --> 00:42:20,855 Il mio amore per te è nuovo. 653 00:42:20,970 --> 00:42:23,984 - La mia speranza... - È sempre delusa. 654 00:42:28,111 --> 00:42:30,884 Rinasce ogni volta dalle ceneri. 655 00:42:33,204 --> 00:42:35,784 Questi yogurt non sono buoni. Sembrano candeggina. 656 00:42:38,884 --> 00:42:41,484 Non ci avrai messo niente dentro? 657 00:42:44,240 --> 00:42:46,454 Sei impossibile. 658 00:42:46,988 --> 00:42:48,057 Già. 659 00:42:53,225 --> 00:42:55,884 Tra tre giorni è il mio compleanno. 660 00:42:57,684 --> 00:42:59,286 Sì. 661 00:42:59,884 --> 00:43:02,028 Sai cosa mi piacerebbe? 662 00:43:03,182 --> 00:43:05,127 Me l'hai detto 20 minuti fa, Jules. 663 00:43:05,152 --> 00:43:06,938 Ah, bene. 664 00:43:08,662 --> 00:43:10,615 Cosa ho detto? 665 00:43:14,745 --> 00:43:16,936 Volevi che ti parlassi dell'amore. 666 00:43:16,969 --> 00:43:19,384 Ah, sì, sì. È stata una stupidata. 667 00:43:22,014 --> 00:43:24,214 No, non è quello che vorrei. 668 00:43:24,978 --> 00:43:26,470 Troppo tardi. 669 00:43:26,495 --> 00:43:28,297 Il danno è fatto. 670 00:43:28,726 --> 00:43:30,784 Vorrei mi portassi a pranzo 671 00:43:31,113 --> 00:43:34,184 con Françoise. Stai con lei, immagino. 672 00:43:34,590 --> 00:43:38,084 - Non... non è venuta più a trovarti? - Meno di te. 673 00:43:38,284 --> 00:43:40,211 E mi farebbe così felice vedervi entrambe. 674 00:43:40,236 --> 00:43:42,405 È passato così tanto tempo. 675 00:43:44,879 --> 00:43:48,684 È difficile da organizzare, Jules. 676 00:43:48,860 --> 00:43:51,339 Così, da un momento all'altro. 677 00:43:51,522 --> 00:43:54,176 Mi sono preso la libertà di chiedere un'ambulanza 678 00:43:54,209 --> 00:43:56,561 e un infermiere. 679 00:43:59,002 --> 00:44:02,970 Ma... e se dicessi no? 680 00:44:05,285 --> 00:44:07,917 Ora che sai che la frustrazione è il mio motore, 681 00:44:08,117 --> 00:44:10,303 sapevo avresti accettato. 682 00:44:10,544 --> 00:44:13,484 Frustrando me, non frustrandomi. 683 00:44:17,484 --> 00:44:20,084 Sai che è il mio compleanno tra tre giorni? 684 00:44:20,493 --> 00:44:23,084 L'ho fatto apposta! 685 00:44:25,488 --> 00:44:27,371 Sei davvero impossibile. 686 00:44:27,396 --> 00:44:30,784 - Attenzione, l'hai già detto. - Sì. 687 00:44:32,838 --> 00:44:35,446 C'è rimasto ancora qualcosa di bello, eh? 688 00:46:08,884 --> 00:46:10,381 Che c'è? 689 00:46:13,684 --> 00:46:15,439 Tutto bene? 690 00:46:15,479 --> 00:46:18,093 Ma sì, va bene. Che vuoi? 691 00:46:18,308 --> 00:46:20,820 Non so, ho sentito un rumore, mi sono preoccupato. 692 00:46:21,296 --> 00:46:23,740 Smettila di preoccuparti per me. 693 00:46:26,466 --> 00:46:29,032 Mi spiace che le cose siano andate male. 694 00:46:34,994 --> 00:46:37,447 - Non è colpa tua. - Sì. 695 00:46:38,033 --> 00:46:40,920 È stata una mia idea, ti ho portato qui. 696 00:46:43,317 --> 00:46:46,153 Pensavo sarebbe stato bello essere apprezzati, per una volta. 697 00:46:50,990 --> 00:46:53,708 Non mi frega niente di essere apprezzata. 698 00:46:57,463 --> 00:46:59,663 E comunque, non c'è nulla da apprezzare. 699 00:47:00,152 --> 00:47:01,727 I miei quadri non valgono niente. 700 00:47:01,752 --> 00:47:03,213 Ma dai. 701 00:47:03,238 --> 00:47:05,221 Perché dici così? 702 00:47:05,617 --> 00:47:08,167 Lo diceva anche Heinrich. 703 00:47:11,396 --> 00:47:14,384 Ma lui non era un esperto d'arte, per quanto ne sappia. 704 00:47:18,705 --> 00:47:21,022 Era esperto di me. 705 00:47:28,053 --> 00:47:31,216 Ero convinta sarebbe venuto alla mostra. 706 00:47:32,766 --> 00:47:34,195 Heinrich? 707 00:47:34,765 --> 00:47:36,143 So che non è lontano. 708 00:47:36,168 --> 00:47:38,405 Sento la sua presenza. 709 00:47:43,065 --> 00:47:44,468 Beh... 710 00:47:44,502 --> 00:47:47,808 dovresti tornare a letto. Domattina partiamo presto. 711 00:47:48,317 --> 00:47:52,951 Ma se è venuto, non sa dove trovarci. 712 00:47:53,726 --> 00:47:57,116 Che stupidi, come abbiamo fatto a non pensarci? 713 00:47:57,515 --> 00:47:59,793 Non credo sia venuto, Hortense. 714 00:47:59,818 --> 00:48:03,560 - Che ne sai? - Forza, torna a letto. 715 00:48:03,965 --> 00:48:05,855 Aspetta, se sai qualcosa, dimmelo! 716 00:48:05,880 --> 00:48:07,584 Ma no... 717 00:48:08,184 --> 00:48:09,559 Torna a letto. 718 00:48:09,584 --> 00:48:11,903 Tu sai qualcosa di Heinrich! Qualcosa che non so! 719 00:48:11,928 --> 00:48:15,327 No. Forse è qui e in quel caso, si presenterà alla galleria... 720 00:48:15,352 --> 00:48:18,859 Gli daranno i contatti. Avanti, torna a letto. 721 00:48:18,884 --> 00:48:21,159 Sì, tu sai qualcosa! Lo sento dalla tua voce. Lo sento! 722 00:48:21,191 --> 00:48:22,856 Ti dico di no! 723 00:48:23,184 --> 00:48:24,931 Stai mentendo. 724 00:48:24,956 --> 00:48:28,184 Menti, come tutti! E male! 725 00:48:28,209 --> 00:48:30,801 Guarda, ti sei fatta tu delle idee. 726 00:48:38,108 --> 00:48:39,909 È morto? 727 00:48:44,984 --> 00:48:46,694 Non lo so. 728 00:49:03,484 --> 00:49:05,195 Spegni la luce. 729 00:49:08,484 --> 00:49:10,621 Mi prometti di tornare a letto? 730 00:49:10,984 --> 00:49:12,335 Sì. 731 00:49:18,575 --> 00:49:19,984 Bene. 732 00:49:21,658 --> 00:49:23,714 Buonanotte, allora. 733 00:49:25,472 --> 00:49:28,529 Ti porto la colazione domattina alle 7. 734 00:49:29,635 --> 00:49:31,811 - Va bene. - Cosa vuoi? 735 00:49:31,851 --> 00:49:34,431 Una brioche al cioccolato, un cornetto? 736 00:49:34,465 --> 00:49:36,649 Un cornetto al cioccolato. 737 00:49:39,384 --> 00:49:41,559 Bene, buonanotte. 738 00:51:00,756 --> 00:51:08,484 Www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.blog 54809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.