Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,145
No, aspetta, non è giusto, mi hanno dato
solo 48 punti di pensione...
2
00:00:02,175 --> 00:00:03,783
nel senso che considerano
la mia entrata tra i partigiani dal 44.
3
00:00:03,843 --> 00:00:06,043
- C'ero già da un anno.
- Un anno prima?
4
00:00:06,243 --> 00:00:07,243
Sì, nel maggio 43, dal STO!
5
00:00:07,443 --> 00:00:09,043
Ma è perché lavoravi al Libération Jura!
6
00:00:09,243 --> 00:00:11,106
E dato che siete stati fusi
con Rèsistance Jura,
7
00:00:11,306 --> 00:00:13,443
loro contano a partire
dal momento della fusione, nel 44.
8
00:00:13,643 --> 00:00:14,643
Ma non è giusto!
9
00:00:14,843 --> 00:00:16,243
Ma non ti sto dicendo che è giusto,
ti sto spiegando.
10
00:00:16,443 --> 00:00:19,243
E poi comunque c'erano un bel po'
di tipi strani a Libération Jura...
11
00:00:19,443 --> 00:00:21,943
dei ragazzi che sono venuti,
che so, solo 2 o 3 settimane...
12
00:00:22,143 --> 00:00:24,513
- e che poi se ne sono andati.
- Ehi, io non sono scemo.
13
00:00:24,543 --> 00:00:26,843
- Sono stato alla sfilata dell'11 novembre 43.
- E allora devi fare un reclamo.
14
00:00:27,043 --> 00:00:28,243
Chiedi ai ragazzi del sindacato.
15
00:00:28,443 --> 00:00:29,843
No, no. È un comunista,
mi chiederà di iscrivermi.
16
00:00:30,043 --> 00:00:31,243
Speriamo un giorno di entrare nelle GMR.
17
00:00:31,443 --> 00:00:34,563
Io sono entrato nelle GMR
nel maggio del 43, insieme a te.
18
00:00:34,593 --> 00:00:35,620
Sono 60 punti.
19
00:00:35,650 --> 00:00:36,413
- 60 punti?
- Eh già.
20
00:00:36,443 --> 00:00:37,443
Io ne ho 12 per il primo
anno che tu non hai.
21
00:00:37,643 --> 00:00:38,643
Ma è disgustoso!
22
00:00:38,843 --> 00:00:39,943
Ma vai a chiedere ai ragazzi
del sindacato, ti ho detto.
23
00:00:40,143 --> 00:00:41,843
- No, ma voglio dire...
- Aspetta, non ce l'ho con te...
24
00:00:42,043 --> 00:00:44,043
ma trovi giusto che i ragazzi
che hanno scelto le GMR, cioè Vichy,
25
00:00:44,243 --> 00:00:46,043
abbiano più punti di pensione
di quelli che hanno scelto i partigiani?
26
00:00:46,243 --> 00:00:48,943
Ma non devi ragionare così,
partigiani, GMR, è tutto finito.
27
00:00:49,143 --> 00:00:51,043
Mi dispiace ma lui ha 60 punti
di pensione e io 48.
28
00:00:51,243 --> 00:00:53,766
Beh sì,
ma forse tu morirai giovane!
29
00:00:53,796 --> 00:00:54,943
Ah, bella mossa, questa.
30
00:00:55,443 --> 00:00:57,143
Autorità di Voitigerin, rispondete.
31
00:00:57,343 --> 00:00:59,013
Muoviamoci, non è troppo presto.
32
00:00:59,639 --> 00:01:03,360
- Voitigerin all'autorità, sono in ascolto.
- La direzione del gruppo regionale
33
00:01:03,390 --> 00:01:06,922
vi chiede estremo rigore
nell'intervento.
34
00:01:06,952 --> 00:01:10,313
Quindi uso di munizioni
per difendersi in caso di attacco.
35
00:01:10,343 --> 00:01:12,770
Se bisogna sparare, due avvertimenti.
36
00:01:12,800 --> 00:01:13,751
Con munizioni?
37
00:01:13,781 --> 00:01:16,943
Capito.
E sappiamo quando avvicinarci?
38
00:01:17,170 --> 00:01:20,234
Negativo. Attendiamo gli ordini.
Passo e chiudo.
39
00:01:20,543 --> 00:01:22,349
Ricevuto. Passo e chiudo.
40
00:01:22,620 --> 00:01:25,117
Forza, ragazzi!
Preparatevi
41
00:01:25,147 --> 00:01:28,743
e prendete ognuno un caricatore
di pallottole pronte all'uso.
42
00:01:28,970 --> 00:01:31,730
- E comunque non è giusto.
- Su, diamoci da fare!
43
00:01:34,907 --> 00:01:42,839
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
44
00:01:56,302 --> 00:02:03,109
Traduzione di Adribai e Hanna Lise
45
00:02:19,843 --> 00:02:20,943
Non dobbiamo mollare!
46
00:02:22,083 --> 00:02:23,183
Abbiamo visto di peggio.
47
00:02:23,383 --> 00:02:24,789
Non ci scoraggiamo solo
perché arriva la polizia.
48
00:02:24,819 --> 00:02:26,483
- Ha ragione!
- Siamo pronti a riceverli, no?
49
00:02:26,683 --> 00:02:27,683
Certo, Anselme.
50
00:02:27,883 --> 00:02:29,883
Non si tratta di scoraggiarsi,
ma di ottenere qualcosa.
51
00:02:30,083 --> 00:02:31,867
La signora Chassagne non
mollerà, è nello stesso tempo
52
00:02:32,067 --> 00:02:33,783
una questione di soldi
e di principio.
53
00:02:33,983 --> 00:02:35,883
Attraverso di noi, lei vuole distruggere
la resistenza.
54
00:02:36,083 --> 00:02:37,983
Il signor Schwartz,
è stato un resistente, no?
55
00:02:38,183 --> 00:02:41,083
Il signor Schwartz, come lo chiami,
è un padrone, punto e basta.
56
00:02:41,283 --> 00:02:43,483
Vuol dire che lui, oggi,
se ne frega della resistenza!
57
00:02:43,683 --> 00:02:45,158
Questo non impedisce di discutere,
comunque.
58
00:02:45,188 --> 00:02:47,183
Ma dopo le elezioni, non prima.
59
00:02:47,383 --> 00:02:48,783
Chi è che vi mette pressione,
santo Dio?
60
00:02:48,983 --> 00:02:51,183
De Kervern ci ha lasciato
24 ore, due giorni fa.
61
00:02:51,383 --> 00:02:53,183
Non ci lasceremo dettare il
piano deciso dalla polizia.
62
00:02:53,383 --> 00:02:56,483
Sì, ma noi, i falegnami, non abbiamo
voglia che si trasformi in una rissa.
63
00:02:56,683 --> 00:02:57,983
Ma allora che dovremmo fare?
64
00:02:58,183 --> 00:03:00,083
Gli operai fanno sciopero per
la busta paga e gli orari.
65
00:03:00,283 --> 00:03:01,483
Non per finire sulla prima
pagina dei giornali.
66
00:03:02,083 --> 00:03:05,183
Sì, ma se non ci diamo da fare
adesso, non avremo più niente.
67
00:03:05,383 --> 00:03:06,683
Né risse, né busta paga, niente!
68
00:03:06,883 --> 00:03:10,583
Io invece penso che in questo momento
abbiamo un buon rapporto di forza.
69
00:03:10,783 --> 00:03:13,183
Senti, andiamo da Raymond.
È lui il nostro interlocutore.
70
00:03:13,383 --> 00:03:15,283
Abbiamo un programma,
o l'accetta o no...
71
00:03:15,483 --> 00:03:16,583
Sono tempo ed energia sprecati.
72
00:03:17,683 --> 00:03:18,683
Bene!
73
00:03:20,383 --> 00:03:23,383
Tu verrai da Raymond con me,
non ho voglia di andarci da sola.
74
00:03:23,583 --> 00:03:24,583
Sì... Sì, certo.
75
00:03:24,783 --> 00:03:27,283
Bene. Incontrerò la direzione...
76
00:03:27,483 --> 00:03:29,883
per proporre il nostro programma
ed esigere una risposta.
77
00:03:30,083 --> 00:03:31,083
Chi è a favore?
78
00:03:44,783 --> 00:03:45,783
Padre?
79
00:03:46,483 --> 00:03:47,683
Non la disturbo?
80
00:03:47,983 --> 00:03:48,983
No...
81
00:03:50,283 --> 00:03:51,983
Mio marito è malato, ma sta dormendo.
82
00:03:53,983 --> 00:03:56,383
L'altro ieri aveva l'aria agitata,
allora io...
83
00:03:57,883 --> 00:03:59,183
Ero preoccupata per lui.
84
00:04:01,483 --> 00:04:02,483
Posso?
85
00:04:14,783 --> 00:04:16,383
Ma... è venuto un medico?
86
00:04:16,683 --> 00:04:17,683
Sì.
87
00:04:18,183 --> 00:04:19,483
Non capisce che cos'ha.
88
00:04:46,700 --> 00:04:48,083
Io...
89
00:04:49,683 --> 00:04:52,883
Ho pensato molto a delle
domande che mi ha fatto...
90
00:04:54,203 --> 00:04:58,399
A... un articolo di stampa
di cui abbiamo parlato.
91
00:05:00,083 --> 00:05:01,783
Alla malattia di suo marito.
92
00:05:03,183 --> 00:05:04,183
Sono preoccupato.
93
00:05:05,396 --> 00:05:09,683
E... forse ho immaginato una storia.
94
00:05:13,783 --> 00:05:15,883
Non capisco di che sta parlando.
95
00:05:30,683 --> 00:05:32,983
Ha ancora bisogno dello Chauvot,
Lucienne?
96
00:05:43,183 --> 00:05:44,483
Qualsiasi cosa accada...
97
00:05:45,583 --> 00:05:49,983
quali che siano le prove,
lei deve restare dalla parte della vita.
98
00:05:53,483 --> 00:05:55,883
In genere,
lei dice che bisogna pensare a Dio.
99
00:05:58,125 --> 00:06:01,783
- Non alla vita.
- Ma Dio le ha dato la vita.
100
00:06:02,466 --> 00:06:04,926
Le ha permesso di dare la
vita a Françoise.
101
00:06:04,956 --> 00:06:07,983
Lei deve festeggiare la vita,
Lucienne, sempre.
102
00:06:08,783 --> 00:06:10,423
Quali che siano...
103
00:06:13,600 --> 00:06:16,183
le delusioni e le sofferenze.
104
00:06:20,083 --> 00:06:21,583
Non ci riesco più.
105
00:06:27,783 --> 00:06:28,783
Lucienne...
106
00:06:30,083 --> 00:06:31,083
Lucienne.
107
00:06:38,183 --> 00:06:39,183
Lucienne.
108
00:06:46,082 --> 00:06:48,083
Deve riprendersi.
109
00:06:51,835 --> 00:06:54,483
Deve tornare dalla parte della vita.
110
00:06:58,031 --> 00:07:01,383
...dell'amore...
dalla parte di sua figlia.
111
00:07:10,717 --> 00:07:13,883
Adesso lei è sola con Dio.
112
00:07:15,640 --> 00:07:17,083
Si faccia coraggio.
113
00:07:19,609 --> 00:07:21,083
Non si perda.
114
00:07:42,183 --> 00:07:43,183
Larcher.
115
00:07:43,383 --> 00:07:44,683
- Sono il Dottor Vignal.
- Ah!
116
00:07:45,783 --> 00:07:47,183
Allora, come sta Hortense?
117
00:07:47,583 --> 00:07:48,883
Senta, mi dispiace...
118
00:07:49,083 --> 00:07:51,683
sua moglie ha dei disturbi
molto più gravi di quanto immaginassi.
119
00:07:52,083 --> 00:07:53,083
Ah sì?
120
00:07:53,283 --> 00:07:56,183
Reagisce molto bene alla terapia
elettroconvulsiva sul piano clinico, ma...
121
00:07:56,383 --> 00:07:58,042
ha avuto una crisi di
delirio paranoica
122
00:07:58,242 --> 00:08:00,742
e ha aggredito brutalmente
il personale sanitario.
123
00:08:01,042 --> 00:08:02,042
Mi dispiace...
124
00:08:04,942 --> 00:08:05,942
Un mese!
125
00:08:06,142 --> 00:08:08,942
Sì. Il tempo di modificare la terapia.
Deve provare dei calmanti.
126
00:08:09,193 --> 00:08:11,642
Ma... posso vederla?
127
00:08:11,842 --> 00:08:13,342
Per il momento
non glielo consiglio.
128
00:08:13,542 --> 00:08:15,842
Ha avuto delle allucinazioni.
Ritengo...
129
00:08:17,842 --> 00:08:18,842
Ma come?
130
00:08:19,198 --> 00:08:20,942
Avendo fiducia in noi.
131
00:08:21,134 --> 00:08:24,042
Sì. Ma almeno mi dia notizie.
132
00:08:24,842 --> 00:08:25,942
Tra qualche giorno.
133
00:08:26,142 --> 00:08:28,608
La richiamo in settimana.
Arrivederci, caro collega.
134
00:08:28,638 --> 00:08:30,142
Arrivederci.
135
00:08:35,842 --> 00:08:38,342
Hortense sarà assente
più del previsto.
136
00:08:39,542 --> 00:08:41,442
Potrà restare nella sua stanza.
137
00:08:42,442 --> 00:08:44,342
Spero che non sia troppo grave.
138
00:08:55,942 --> 00:08:58,642
A quanto pare la polizia
è al corrente delle vostre imprese.
139
00:09:00,242 --> 00:09:01,842
Non potete restare qui.
140
00:09:04,242 --> 00:09:05,242
Capisco.
141
00:09:07,842 --> 00:09:09,442
Devo andare a consegnarmi?
142
00:09:09,642 --> 00:09:10,642
No, scherzi!
143
00:09:11,142 --> 00:09:12,342
Sarai clandestino.
144
00:09:12,542 --> 00:09:15,042
In Belgio ci sono dei compagni
che si occuperanno di te.
145
00:09:15,542 --> 00:09:16,542
E io?
146
00:09:17,242 --> 00:09:18,242
Non lo so.
147
00:09:20,342 --> 00:09:21,342
Vuoi andare con lui?
148
00:09:21,542 --> 00:09:22,542
Sì.
149
00:09:22,842 --> 00:09:24,242
Anche se tua madre è contraria?
150
00:09:24,442 --> 00:09:25,442
Sì!
151
00:09:26,242 --> 00:09:27,342
È rischioso, lo sai.
152
00:09:28,302 --> 00:09:29,620
Se Suzanne riesce ad aggiustare le cose,
la situazione di Gustave
153
00:09:29,820 --> 00:09:31,742
potrebbe risolversi,
ma non è sicuro.
154
00:09:32,242 --> 00:09:33,842
Ma io voglio andare con lui.
155
00:09:36,042 --> 00:09:37,942
E tu vuoi che lei venga con te?
156
00:09:41,042 --> 00:09:42,042
Sì.
157
00:09:42,442 --> 00:09:43,742
È una buona compagna.
158
00:09:51,501 --> 00:09:53,442
Alla riunione ci sarà Nestor.
159
00:09:53,684 --> 00:09:55,142
Adoro Nestor.
160
00:09:55,742 --> 00:09:56,842
Tu no?
161
00:09:57,742 --> 00:09:58,742
Non particolarmente.
162
00:09:59,735 --> 00:10:02,212
Sai che conosce tutte le
vecchie canzoni staliniane?
163
00:10:02,242 --> 00:10:04,042
Sa anche suonarle alla chitarra.
164
00:10:04,242 --> 00:10:05,842
E allora, a che serve vederlo?
165
00:10:06,042 --> 00:10:08,342
Ma perché no! Sono divertenti,
le vecchie canzoni staliniane.
166
00:10:08,542 --> 00:10:10,142
Ah, no. Io non la penso così.
167
00:10:10,742 --> 00:10:12,742
C'erano due aquile...
168
00:10:13,242 --> 00:10:15,642
lì sulla grande quercia...
169
00:10:16,000 --> 00:10:19,742
che parlavano di tutto
tra il fogliame...
170
00:10:19,772 --> 00:10:25,642
laggiù tra il fogliame, laggiù.
171
00:10:26,242 --> 00:10:30,942
Uno si chiamava Lenin.
L'altro si chiamava Stalin.
172
00:10:31,942 --> 00:10:35,642
E tutto intorno a loro nel fogliame...
173
00:10:35,928 --> 00:10:42,642
degli uccelli.
Sì, tra il fogliame degli uccelli.
174
00:10:43,793 --> 00:10:48,042
E la prima aquila
disse all'altra aquila...
175
00:10:48,925 --> 00:10:53,742
addio per sempre,
malgrado il mio dolore.
176
00:10:54,269 --> 00:10:59,742
Amico mio, sì, malgrado
il mio dolore, amico mio.
177
00:11:02,642 --> 00:11:07,642
Dobbiamo andare, l'ora è giunta.
178
00:11:09,042 --> 00:11:10,642
Non ti piace quando canto.
179
00:11:12,442 --> 00:11:13,442
Sì, sì.
180
00:11:16,642 --> 00:11:18,642
Devo dirti una cosa...
181
00:11:20,142 --> 00:11:21,142
Sì?
182
00:11:23,942 --> 00:11:26,781
Ho deciso di fare un passo indietro,
Gustave.
183
00:11:40,765 --> 00:11:43,042
Devi venire a vedere
la mostra di tua zia.
184
00:11:43,242 --> 00:11:45,042
Me ne frego della mostra di mia zia.
185
00:11:45,242 --> 00:11:47,742
Non amo la pittura
e non mi piace mia zia.
186
00:11:47,942 --> 00:11:51,142
- Accidenti, è sincero.
- Sì, sono un ragazzo sincero.
187
00:11:53,542 --> 00:11:55,342
Anche se questo non piace a molti.
188
00:11:56,542 --> 00:11:58,342
A me non ha mai dato fastidio.
189
00:11:58,542 --> 00:12:00,142
Non parlavo di te, Daniel Larcher.
190
00:12:00,542 --> 00:12:02,842
A te comunque
non dà fastidio niente.
191
00:12:03,042 --> 00:12:04,442
O ti imbarazza tutto, non so.
192
00:12:09,742 --> 00:12:11,142
Prendete ancora qualcosa?
193
00:12:12,142 --> 00:12:13,142
Cognac.
194
00:12:13,942 --> 00:12:14,942
Cognac!
195
00:12:22,342 --> 00:12:24,542
Te la ricordi bene,
tu, l'occupazione?
196
00:12:24,842 --> 00:12:25,842
Ma sì.
197
00:12:26,053 --> 00:12:27,542
Avevo 9 anni nel '40.
198
00:12:27,942 --> 00:12:30,742
- Non ti ricordi niente, tu?
- Niente.
199
00:12:30,942 --> 00:12:32,642
Beh, quando ci siamo
nascosti nell'armadio...
200
00:12:32,842 --> 00:12:35,242
Mentre Sarah veniva
arrestata da un tizio nel '43.
201
00:12:35,442 --> 00:12:36,942
Sarah, ma chi è Sarah?
202
00:12:37,317 --> 00:12:40,442
Ma come! Hai dimenticato Sarah?
203
00:12:41,570 --> 00:12:43,542
Sì. Buio totale.
204
00:12:49,942 --> 00:12:52,542
In ogni caso, l'occupazione,
è stata un bel casino.
205
00:12:53,842 --> 00:12:54,842
Già.
206
00:12:58,442 --> 00:13:00,442
È vero che... non è stato facile.
207
00:13:04,184 --> 00:13:05,951
Ma io ho comunque l'impressione
d'aver fatto
208
00:13:05,981 --> 00:13:07,742
tutto il possibile per i miei cittadini.
209
00:13:07,942 --> 00:13:10,642
Aspetta, non dirmi che hai fatto tutto
il possibile per gli ebrei della scuola.
210
00:13:10,672 --> 00:13:13,842
- Sì!
- Ce ne fregavamo degli ebrei, nel '40.
211
00:13:14,242 --> 00:13:17,542
- Come, ve ne fregavate?
- Ce ne fregavamo.
212
00:13:17,742 --> 00:13:19,075
Voglio dire,
non trovavamo giusto
213
00:13:19,275 --> 00:13:20,742
mettergli una stella
e arrestarli, ma...
214
00:13:20,942 --> 00:13:22,642
non ci interessava
più di tanto.
215
00:13:22,842 --> 00:13:25,742
Comunque, non c'erano
molti ebrei a Villeneuve.
216
00:13:30,734 --> 00:13:33,342
Tu avevi un'amichetta.
217
00:13:34,688 --> 00:13:38,442
Hélène Crémieux... te la ricordi?
218
00:13:42,042 --> 00:13:43,642
Certo che me la ricordo.
219
00:13:44,642 --> 00:13:46,342
E che fine ha fatto?
220
00:13:49,642 --> 00:13:50,642
Auschwitz?
221
00:13:53,242 --> 00:13:54,942
Ma noi non sapevamo tutte queste cose.
222
00:13:56,190 --> 00:13:59,842
Il nostro problema era di mandar via
i crucchi il più presto possibile. Punto e basta.
223
00:14:00,742 --> 00:14:03,542
Ma veramente tu, sindaco
di Villeneuve, non lo sapevi?
224
00:14:04,308 --> 00:14:07,442
Beh, no!
Non lo sapevo.
225
00:14:13,442 --> 00:14:14,442
Insomma...
226
00:14:17,898 --> 00:14:20,842
Quando i tedeschi ci hanno chiesto
di separare i genitori dai bambini...
227
00:14:21,772 --> 00:14:23,642
ci siamo detti che...
228
00:14:25,542 --> 00:14:27,342
Ma non pensavamo ad Auschwitz.
229
00:14:29,242 --> 00:14:32,242
La gente diceva che doveva essere
dura in quei famosi campi.
230
00:14:33,442 --> 00:14:35,342
Ma non sapevamo fino a che punto.
231
00:14:39,729 --> 00:14:41,142
Insomma...
232
00:14:42,385 --> 00:14:44,542
Lo sapevamo...
233
00:14:44,742 --> 00:14:46,342
senza saperlo veramente, se preferisci.
234
00:14:47,929 --> 00:14:49,266
Vedi, è come quando
annunci un cancro
235
00:14:49,466 --> 00:14:51,742
a un paziente che ha
un tumore al pancreas.
236
00:14:52,042 --> 00:14:55,842
Ebbene, il tizio, se è furbo,
sa bene che...
237
00:14:57,134 --> 00:14:59,842
ma non è per questo che
passerà tutti i mesi della sua vita a...
238
00:14:59,872 --> 00:15:02,442
a dirsi che morirà.
239
00:15:02,472 --> 00:15:04,242
No?
240
00:15:04,742 --> 00:15:09,242
Penserà alla morte
ma farà anche dei progetti.
241
00:15:12,742 --> 00:15:13,742
Penserà a...
242
00:15:16,342 --> 00:15:17,642
all'anno successivo.
243
00:15:19,369 --> 00:15:22,042
Penserà al Natale.
244
00:15:23,542 --> 00:15:24,542
Alle vacanze.
245
00:15:26,042 --> 00:15:28,642
Capisci?
E beh, è la stessa cosa.
246
00:15:28,842 --> 00:15:30,142
Stai dicendo che nel '42
247
00:15:30,342 --> 00:15:32,242
hai incontrato un centinaio di persone
che avevano un tumore al pancreas
248
00:15:32,442 --> 00:15:34,408
e non gli hai detto niente,
non li hai curati.
249
00:15:34,438 --> 00:15:36,042
Li hai lasciati morire. È così?
250
00:15:36,072 --> 00:15:37,484
Onestamente, Te Quiero,
te la stai prendendo troppo.
251
00:15:37,514 --> 00:15:39,142
Non capisco perché mi dici questo.
252
00:15:39,342 --> 00:15:41,416
Senti, Daniel non è un esempio per me.
253
00:15:41,446 --> 00:15:43,442
È un borghese che
sicuramente voterà Giscard,
254
00:15:43,642 --> 00:15:44,742
è un fifone.
255
00:15:45,442 --> 00:15:47,825
Ma, voglio dire,
venire adesso a parlargli
256
00:15:47,855 --> 00:15:50,142
degli ebrei deportati, è...
257
00:15:50,172 --> 00:15:52,133
E che avete fatto
per impedire quelle atrocità?
258
00:15:52,163 --> 00:15:53,742
Non ne eravamo a conoscenza!
259
00:15:54,492 --> 00:15:56,801
E anche se lo avessimo saputo,
eravamo fottuti.
260
00:15:57,242 --> 00:15:59,142
Avevamo altri orrori a cui pensare.
261
00:15:59,342 --> 00:16:01,642
Ogni mattina, ogni sera.
Credimi.
262
00:16:01,842 --> 00:16:04,342
Non accetto questa logica.
È troppo facile.
263
00:16:04,542 --> 00:16:06,142
Già, certo, quello che è facile,
è che nel '75...
264
00:16:06,467 --> 00:16:10,633
ben comodo nelle tue scarpe da
chirurgo di clinica privata venire
265
00:16:10,663 --> 00:16:13,442
- a farci la morale.
- Io lavoro all'ospedale pubblico.
266
00:16:13,472 --> 00:16:15,242
Ragazzi. Andiamo.
267
00:16:15,442 --> 00:16:17,942
Non siamo più dei ragazzi.
Mio padre è stato fucilato.
268
00:16:18,242 --> 00:16:19,842
Daniel ha fatto quel che ha potuto.
269
00:16:21,442 --> 00:16:23,142
E io voglio cambiare il mondo.
270
00:16:25,953 --> 00:16:27,442
Cambiare il mondo!
271
00:16:39,576 --> 00:16:41,442
Buongiorno.
272
00:16:42,442 --> 00:16:43,442
Prego.
273
00:16:47,542 --> 00:16:48,542
Accomodatevi.
274
00:16:54,242 --> 00:16:57,142
Non volevo ricevervi,
ma Raymond ha insistito.
275
00:16:57,342 --> 00:16:59,742
- Grazie, signor Schwartz.
- Di niente. È del tutto normale.
276
00:16:59,942 --> 00:17:02,642
Non siamo qui per scambiarci formalità.
Avete chiesto di vederci, allora?
277
00:17:03,842 --> 00:17:07,642
Allora, con il comitato dello sciopero,
abbiamo redatto una lista di richieste.
278
00:17:08,497 --> 00:17:10,692
La conosciamo la vostra lista.
Qualcuno ce l'ha già trasmessa.
279
00:17:10,722 --> 00:17:13,942
- E che ne pensate?
- Idiozie irrealizzabili.
280
00:17:14,142 --> 00:17:16,542
Allora, se è tutto quello
che avete da dirci...
281
00:17:16,742 --> 00:17:19,242
lasciamo le cose come stanno
e il CRS farà sgomberare l'azienda.
282
00:17:19,272 --> 00:17:21,228
No. Ciò che vuol dire la signora
de Cantillon, è che non possiamo
283
00:17:21,428 --> 00:17:23,042
rispondere favorevolmente
a tutte le vostre richieste. Ecco.
284
00:17:23,242 --> 00:17:26,542
A ogni modo, prima di rispondere,
dovete interrompere l'occupazione.
285
00:17:26,572 --> 00:17:29,742
No, per interrompere l'occupazione,
dovete iniziare a risponderci.
286
00:17:30,202 --> 00:17:32,142
Bene. Andiamo?
287
00:17:32,642 --> 00:17:33,642
No. Io resto.
288
00:17:36,151 --> 00:17:38,642
Per i salari possiamo fare
uno sforzo, ma sarà progressivo,
289
00:17:38,672 --> 00:17:41,242
mentre per i bonus, siamo d'accordo.
290
00:17:41,442 --> 00:17:42,442
Prego?
291
00:17:43,399 --> 00:17:45,742
Per le assunzioni...
292
00:17:45,942 --> 00:17:47,942
da ieri,
vedo le cose in modo diverso.
293
00:17:50,084 --> 00:17:52,346
- Non ti sosterremo.
- Intendi dire "papà"?
294
00:17:52,376 --> 00:17:54,442
Scusatemi,
è una questione di famiglia.
295
00:17:54,642 --> 00:17:56,624
Quindi, per le assunzioni
non posso impegnarmi del tutto,
296
00:17:56,654 --> 00:17:58,798
ma ci saranno almeno
cinque nuovi posti di lavoro.
297
00:17:58,828 --> 00:18:00,542
Ma insomma, come pensi
di pagare tutto ciò?
298
00:18:01,252 --> 00:18:03,242
Ma... quando sarò sindaco.
299
00:18:04,042 --> 00:18:05,842
Spero che voterete per me.
300
00:18:06,042 --> 00:18:07,042
Grazie.
301
00:18:07,242 --> 00:18:08,242
Grazie.
302
00:18:31,042 --> 00:18:33,342
Mi perdoni Padre,
perché ho peccato.
303
00:18:35,742 --> 00:18:37,042
L'ascolto, figlia mia.
304
00:18:38,542 --> 00:18:40,042
Padre Emmanuel non c'è?
305
00:18:41,742 --> 00:18:42,742
È malato?
306
00:18:43,342 --> 00:18:45,542
Un servo del Signore l'ascolta,
figlia mia.
307
00:18:45,742 --> 00:18:47,442
Non importa il suo aspetto esteriore.
308
00:18:47,642 --> 00:18:48,842
Mi dica solo se sta bene.
309
00:18:50,945 --> 00:18:53,142
Lei è Lucienne Bériot?
310
00:18:53,342 --> 00:18:54,342
Sì.
311
00:18:56,736 --> 00:18:59,328
Padre Emmanuel ha chiesto di
essere trasferito in un'altra diocesi.
312
00:18:59,528 --> 00:19:00,742
È partito stamattina.
313
00:19:03,542 --> 00:19:04,542
Per andare dove?
314
00:19:06,642 --> 00:19:09,242
Mi ha chiesto espressamente
di non dirglielo.
315
00:19:12,542 --> 00:19:13,542
Capisco.
316
00:19:14,317 --> 00:19:16,442
Si vuole confessare, sì o no?
317
00:19:17,986 --> 00:19:20,142
Può fargli avere un messaggio?
318
00:19:21,942 --> 00:19:23,742
Dica pure.
319
00:19:24,942 --> 00:19:26,342
Non le garantisco niente.
320
00:19:27,748 --> 00:19:29,342
Gli dica...
321
00:19:31,623 --> 00:19:33,142
Gli dica...
322
00:19:34,942 --> 00:19:35,942
Grazie.
323
00:19:44,642 --> 00:19:45,942
A che gioco stai giocando, Raymond?
324
00:19:46,142 --> 00:19:47,642
Cosa? Dov'è il problema?
325
00:19:48,542 --> 00:19:51,517
Sono un padrone comprensivo...
umano. Conflitto sociale risolto
326
00:19:51,547 --> 00:19:54,342
alla vigilia del secondo turno,
non è male, vero?
327
00:19:55,231 --> 00:19:58,012
Credi che non abbia notato
come la guardavi?
328
00:19:58,042 --> 00:19:59,042
Chi?
329
00:20:00,142 --> 00:20:01,142
Suzanne Richard?
330
00:20:06,257 --> 00:20:07,942
La signora Grosjean.
331
00:20:09,265 --> 00:20:12,937
Sapevo avesse una cotta per te,
non pensavo ne approfittassi.
332
00:20:14,477 --> 00:20:16,642
Non dirmi che te la sei fatta.
333
00:20:16,942 --> 00:20:18,242
Non sono tenuto a risponderti.
334
00:20:18,678 --> 00:20:19,674
Non sei tenuto a rispondermi?
335
00:20:19,704 --> 00:20:22,242
No, non devo risponderti.
Ma sì, ti risponderò.
336
00:20:22,442 --> 00:20:24,142
Io mi scopo chi voglio,
dove voglio e quando voglio
337
00:20:24,342 --> 00:20:27,312
e non puoi dirmi cosa fare solo perché
siamo andati a letto due o tre volte, ok?
338
00:20:27,342 --> 00:20:28,742
La guerra è finita, Jeanine.
339
00:20:28,942 --> 00:20:30,642
Ho imparato cos'è
la resistenza, io.
340
00:20:30,672 --> 00:20:33,742
Saresti comico, se la situazione
non fosse così grave.
341
00:20:33,942 --> 00:20:36,842
Quelle due andranno in giro a dire:
"Schwartz ci dà tutto quello che vogliamo".
342
00:20:37,042 --> 00:20:39,742
Un servizietto sotto la scrivania
e oplà, avrete anche la tredicesima.
343
00:20:39,942 --> 00:20:41,962
- Ma che farsa!
- Fuori di qui.
344
00:20:45,670 --> 00:20:47,942
Allora te la sei scopata davvero!
345
00:20:48,142 --> 00:20:49,342
Ti ho detto fuori di qui.
346
00:20:50,589 --> 00:20:53,042
Lo sai che senza di me non puoi
firmare niente. Niente!
347
00:20:53,072 --> 00:20:54,442
La segheria è mia. D'accordo?
348
00:20:54,642 --> 00:20:56,842
È piccola, è trascurata,
ma è mia!
349
00:20:57,042 --> 00:20:59,387
Adesso i tuoi affari con gli americani,
i tuoi sogni di grandezza
350
00:20:59,417 --> 00:21:01,342
non mi interessano. Lo capisci?
351
00:21:01,372 --> 00:21:04,142
- Te li lascio.
- Ma povero imbecille, fallirai!
352
00:21:04,172 --> 00:21:05,442
Un sindaco non fallisce.
353
00:21:05,642 --> 00:21:07,742
Ma, razza di schifoso,
tu non sarai mai sindaco.
354
00:21:07,942 --> 00:21:09,532
Ma sì, sarò eletto sindaco,
signora de Cantillon,
355
00:21:09,562 --> 00:21:11,464
e tra poco verrai anche al mio discorso,
356
00:21:11,494 --> 00:21:14,542
perché malgrado tutti i tuoi soldi,
le tue conoscenze e papà
357
00:21:14,572 --> 00:21:17,142
non puoi manipolare gli elettori.
Hai capito?
358
00:21:21,410 --> 00:21:22,642
Buona fortuna.
359
00:21:32,572 --> 00:21:34,485
Charlotte...
360
00:21:39,777 --> 00:21:41,571
Charlotte.
361
00:21:44,884 --> 00:21:47,184
Pensi che tua madre abbia
davvero consegnato la mia lettera?
362
00:21:47,316 --> 00:21:49,078
- Sì.
- Ma sei sicura?
363
00:21:49,103 --> 00:21:51,559
Sì, certo che lo farebbe.
364
00:21:51,955 --> 00:21:55,068
Non è normale che mio marito
non sia arrivato. Non è normale.
365
00:21:55,961 --> 00:21:58,142
Perché non è venuto?
366
00:22:00,283 --> 00:22:03,037
Aspetta! Sai come si allentano
le cinghie, vero?
367
00:22:03,833 --> 00:22:05,802
Charlotte!
368
00:22:08,092 --> 00:22:09,665
Perché?
369
00:22:09,690 --> 00:22:12,024
Devo uscire di qui!
370
00:22:12,651 --> 00:22:14,746
Ma come vuoi fare?
371
00:22:15,331 --> 00:22:17,156
Il cancello è chiuso,
i muri sono troppo alti.
372
00:22:17,186 --> 00:22:19,849
Non lo so... in qualche modo farò.
373
00:22:20,159 --> 00:22:22,207
Ma capiranno che sono stata io.
374
00:22:22,232 --> 00:22:23,940
Mi puniranno.
375
00:22:24,005 --> 00:22:26,164
- Dormi.
- Charlotte!
376
00:22:27,159 --> 00:22:30,218
Oh, Charlotte, non deludermi.
Ho solo te.
377
00:22:31,459 --> 00:22:33,491
- Charlotte.
- Che vuoi?
378
00:22:34,637 --> 00:22:36,669
Potresti scappare con me.
379
00:22:36,694 --> 00:22:38,853
- No!
- Ma perché no?
380
00:22:39,023 --> 00:22:40,769
Fuori mi fa molta più paura.
381
00:22:40,975 --> 00:22:42,984
È orribile fuori.
382
00:22:44,384 --> 00:22:46,861
Charlotte, ti scongiuro, slegami.
383
00:22:50,266 --> 00:22:52,766
Se esco, ti mando i viveri.
384
00:22:52,941 --> 00:22:54,552
Ogni mese.
385
00:22:54,648 --> 00:22:56,397
Sentito?
386
00:22:58,986 --> 00:23:00,956
Slegami.
387
00:23:01,410 --> 00:23:03,585
Devo uscire da qui.
388
00:23:04,827 --> 00:23:06,970
Devo uscire da qui.
389
00:23:08,665 --> 00:23:11,384
- Con le caramelle?
- Sì.
390
00:23:11,613 --> 00:23:13,970
Con le caramelle. Slegami, dai.
391
00:23:14,721 --> 00:23:16,219
Lo giuri su Dio?
392
00:23:16,244 --> 00:23:18,944
Oh, non sono credente, Charlotte.
393
00:23:18,969 --> 00:23:20,737
E su cosa lo giuri, allora?
394
00:23:20,775 --> 00:23:23,158
Non lo so, quello che vuoi.
395
00:23:23,495 --> 00:23:26,084
Chi ami di più al mondo?
Tuo marito?
396
00:23:27,484 --> 00:23:28,977
No.
397
00:23:29,033 --> 00:23:31,153
Allora giura sulla testa
di chi ami di più al mondo.
398
00:23:31,178 --> 00:23:34,663
Giura che morirà di terribili dolori
se non mi manderai le caramelle.
399
00:23:34,688 --> 00:23:36,323
Lo giuro!
400
00:23:36,859 --> 00:23:38,659
Con la mano sul cuore!
401
00:23:38,684 --> 00:23:40,907
Ho giurato, forza, slegami!
402
00:23:50,284 --> 00:23:52,403
Bene.
403
00:23:53,377 --> 00:23:56,771
Aspetta, le caramelle le preferisco
morbide, molto morbide...
404
00:23:56,796 --> 00:23:58,509
non ho denti forti.
405
00:23:58,534 --> 00:24:00,078
Sì, d'accordo, morbide.
406
00:24:00,109 --> 00:24:01,956
Forza, slegami.
407
00:24:11,604 --> 00:24:14,484
Larcher, sei fottuto!
Gli ebrei sono scesi in piazza!
408
00:24:14,509 --> 00:24:17,301
Larcher, sei fottuto!
Gli ebrei sono scesi in piazza!
409
00:24:17,326 --> 00:24:18,897
Fateci passare!
410
00:24:18,922 --> 00:24:21,743
Larcher, collaborazionista!
411
00:24:21,768 --> 00:24:23,189
Avete mai sentito parlare
di libertà di espressione?!
412
00:24:23,214 --> 00:24:25,492
Nessuna libertà di espressione
per gli antisemiti!
413
00:24:25,517 --> 00:24:27,496
Per questi fascisti!
414
00:24:28,057 --> 00:24:30,472
Israele libera! Israele libera!
415
00:24:32,940 --> 00:24:34,488
Ma non sono affari vostri!
416
00:24:34,513 --> 00:24:35,513
Smettila.
417
00:24:35,883 --> 00:24:38,984
Non se ne frega niente di noi,
questa puttana!
418
00:24:41,236 --> 00:24:43,187
Sapete almeno di cosa state parlando?
419
00:24:43,212 --> 00:24:44,600
Giovanotto?
420
00:24:46,294 --> 00:24:48,206
Non passerete!
421
00:25:04,317 --> 00:25:06,178
Abbiamo vinto!
422
00:25:14,297 --> 00:25:16,397
La smetti di tenere il broncio?
423
00:25:17,674 --> 00:25:19,802
Ci hanno fottuto, Suzanne.
424
00:25:21,323 --> 00:25:23,226
Un giorno capirai.
425
00:25:23,789 --> 00:25:26,387
Abbiamo vinto, dannazione,
non ci avrei mai creduto.
426
00:25:46,815 --> 00:25:49,744
- Signora de Cantillon.
- Hubert.
427
00:25:51,035 --> 00:25:52,549
Tutto bene?
428
00:25:52,574 --> 00:25:54,908
Oh, sì, sto benissimo.
429
00:25:56,484 --> 00:25:58,468
Lo sciopero è finito, pensi.
430
00:25:58,493 --> 00:25:59,684
Ah, bene.
431
00:26:00,402 --> 00:26:02,299
Avevano paura del CRS.
432
00:26:02,584 --> 00:26:05,023
Aveva ragione, signora.
433
00:26:06,506 --> 00:26:08,733
Purtroppo non possiamo saperlo.
434
00:26:10,159 --> 00:26:11,914
Io...
435
00:26:14,228 --> 00:26:16,108
mi sono sbagliata.
436
00:26:17,029 --> 00:26:18,684
Sì.
437
00:26:19,906 --> 00:26:22,017
Esatto, mi sono sbagliata.
438
00:26:23,155 --> 00:26:25,427
Non temono il CRS.
439
00:26:25,890 --> 00:26:28,516
Allora perché è finito lo sciopero?
440
00:26:31,784 --> 00:26:34,084
Dovrebbe chiedere a sua moglie.
441
00:26:36,477 --> 00:26:38,433
A mia moglie?
442
00:26:40,117 --> 00:26:42,716
Dovrebbe stare attento, Hubert...
443
00:26:44,279 --> 00:26:49,214
se non vuole farsi crescere corna
tanto lunghe da non passare dalla porta.
444
00:27:07,245 --> 00:27:09,745
Posso avere un po' d'acqua? Ho sete.
445
00:27:12,325 --> 00:27:14,751
- Non dovrei darle da bere.
- Ah, sì?
446
00:27:14,784 --> 00:27:18,167
- Dovrei liberarla.
- Come mai?
447
00:27:18,522 --> 00:27:21,276
L'indagine sull'omicidio
di un certo Cabernis
448
00:27:21,301 --> 00:27:23,975
è stata archiviata dalla Procura.
449
00:27:24,889 --> 00:27:26,689
- Nonostante la denuncia del suo collega?
- Sì.
450
00:27:26,714 --> 00:27:28,739
- Intende Hubert Grosjean?
- Sì, Hubert Grosjean.
451
00:27:28,764 --> 00:27:31,230
È stato trasferito in Guyana stamattina.
452
00:27:31,984 --> 00:27:34,620
Si è mosso un pezzo grosso da Parigi.
453
00:27:34,645 --> 00:27:36,707
Armand de Cantillon.
454
00:27:37,442 --> 00:27:39,600
Le dice qualcosa?
455
00:27:40,284 --> 00:27:41,640
Firmi qui.
456
00:27:41,665 --> 00:27:43,235
È libero di andare.
457
00:27:49,398 --> 00:27:51,123
Grazie.
458
00:27:52,684 --> 00:27:54,315
Arrivederci.
459
00:28:10,884 --> 00:28:12,772
Mi dispiace.
460
00:28:12,888 --> 00:28:15,488
Devo annunciare che la mostra è annullata.
461
00:28:16,918 --> 00:28:21,447
Oltre al danno, il sindaco l'ha vietata.
462
00:28:22,084 --> 00:28:25,061
Per questioni di sicurezza.
463
00:28:26,936 --> 00:28:28,778
Ha il diritto di farlo?
464
00:28:29,444 --> 00:28:31,102
Potrebbe contestarlo, ma...
465
00:28:31,127 --> 00:28:33,601
confesso di non avere la forza.
466
00:28:35,066 --> 00:28:38,566
Comunque, il restauro
dei dipinti richiederebbe tempo.
467
00:28:39,634 --> 00:28:41,610
Mi dispiace.
468
00:28:50,756 --> 00:28:54,556
Comunque, non vale la pena
fare tutto questo per i miei quadri.
469
00:28:57,415 --> 00:29:00,122
A quanto pare, la pensano così.
470
00:29:01,682 --> 00:29:04,084
Sono strani questi ebrei.
471
00:29:04,284 --> 00:29:08,060
Questa aggressività.
Non erano così quando ero giovane.
472
00:29:11,575 --> 00:29:14,375
La situazione è peggiorata
dopo la guerra del Kippur.
473
00:29:14,597 --> 00:29:16,544
Che cosa?
474
00:29:18,584 --> 00:29:20,254
Non importa.
475
00:29:26,677 --> 00:29:28,993
Il ritratto di Heinrich!
L'hanno preso?
476
00:29:29,184 --> 00:29:31,045
- No.
- Dov'è?
477
00:29:31,070 --> 00:29:32,773
Nel mio ufficio.
478
00:29:32,798 --> 00:29:34,659
L'avevo tolto dal catalogo.
479
00:29:34,684 --> 00:29:36,684
Allora l'ha messo via!
480
00:29:36,709 --> 00:29:38,609
L'avrei tirato fuori all'inaugurazione.
481
00:29:38,793 --> 00:29:40,576
Ma il catalogo va ovunque.
482
00:29:40,601 --> 00:29:43,690
Alla Direzione degli Affari Culturali Regionali.
Ho preferito evitare.
483
00:29:43,746 --> 00:29:45,659
Quindi non è nel catalogo?
484
00:29:45,684 --> 00:29:48,859
- No, non è nel catalogo.
- È un oltraggio!
485
00:29:48,884 --> 00:29:51,065
Pensa mai alle conseguenze
delle sue azioni?
486
00:29:51,090 --> 00:29:53,208
Se non l'avessi fatto, signora Larcher,
487
00:29:53,233 --> 00:29:55,084
questo suo quadro, il suo preferito,
488
00:29:55,109 --> 00:29:58,587
- sarebbe a brandelli, a quest'ora.
- Non è questo il problema, signorina!
489
00:29:58,784 --> 00:30:03,108
Bel modo di nascondere la sua codardia
con una falsa generosità.
490
00:30:03,357 --> 00:30:06,468
Non ha senso.
Nulla ha più senso.
491
00:30:07,256 --> 00:30:10,184
È l'epoca.
Non ha più senso niente.
492
00:30:14,730 --> 00:30:17,415
Dove devo consegnare i suoi quadri?
493
00:30:18,712 --> 00:30:21,756
Autoritratti, in realtà,
quello che ne rimane...
494
00:30:23,604 --> 00:30:26,341
Beh, può anche bruciarli.
495
00:30:27,945 --> 00:30:30,527
L'altro ritratto lo mandi in albergo.
496
00:30:30,751 --> 00:30:32,624
Stanza 31.
497
00:31:54,365 --> 00:31:57,384
Non c'è niente per lei qui, signora Larcher.
498
00:32:07,484 --> 00:32:09,001
Ha appena chiamato Suzanne.
499
00:32:09,026 --> 00:32:10,714
Ha negoziato la fine dello sciopero.
500
00:32:10,739 --> 00:32:12,420
Bene!
501
00:32:12,511 --> 00:32:14,225
Merda.
502
00:32:14,479 --> 00:32:16,709
- Non è una buona notizia?
- Beh, no.
503
00:32:17,009 --> 00:32:18,548
Non proprio.
504
00:32:18,680 --> 00:32:22,484
Il CRS che picchiava gli operai di Schwartz
sarebbe stato a nostro favore.
505
00:32:22,784 --> 00:32:25,484
Non importa.
Chiama il prefetto De Kerven.
506
00:32:25,593 --> 00:32:28,484
- La trovi una cosa buona?
- Cosa cerchi?
507
00:32:29,837 --> 00:32:32,972
Il discorso di Schwartz
su Radio Lussemburgo.
508
00:32:33,984 --> 00:32:35,780
Passami il prefetto De Kerven.
509
00:32:37,758 --> 00:32:40,643
Raymond Schwartz, ha lavorato per i tedeschi,
510
00:32:40,751 --> 00:32:42,016
- è vero?
- Ecco qua.
511
00:32:42,056 --> 00:32:45,319
Nel '40 ho lavorato per i tedeschi
come quasi tutti, dopo Montoire.
512
00:32:45,344 --> 00:32:46,684
Richiama tra due minuti.
513
00:32:46,709 --> 00:32:48,677
E quelli che mi accusano,
i comunisti
514
00:32:48,702 --> 00:32:51,309
e il loro leader Edmond Lherbier,
tanto per dirne uno,
515
00:32:51,384 --> 00:32:53,234
che facevano nell'estate del '40?
516
00:32:53,259 --> 00:32:54,759
È bravo, il bastardo.
517
00:32:54,784 --> 00:32:56,954
Hanno collaborato con i crucchi!
518
00:32:56,979 --> 00:33:00,009
I nostri amici comunisti ci hanno fatto
la predica fino al giugno del '41!
519
00:33:00,750 --> 00:33:02,986
Hanno fatto un'inversione ad U a destra...
520
00:33:03,011 --> 00:33:04,408
beh, a sinistra...
521
00:33:04,433 --> 00:33:07,610
quando Stalin, il loro vero leader,
l'unico leader, gli ha detto di farlo,
522
00:33:07,635 --> 00:33:09,205
e non prima.
523
00:33:10,922 --> 00:33:14,850
Oggi vorrei riunire tutti gli abitanti
di Villeneuve, tutti loro...
524
00:33:14,875 --> 00:33:17,484
Operai, padroni, capomastri,
525
00:33:17,509 --> 00:33:20,078
contadini che vogliono ricostruire la Francia.
526
00:33:20,149 --> 00:33:22,675
Una Francia più giusta,
più umana,
527
00:33:22,700 --> 00:33:26,791
moderna, che permetta
a tutti di trovare il proprio posto...
528
00:33:27,076 --> 00:33:29,384
Non respingo nessuno,
a parte i pigri, i dogmatici,
529
00:33:29,409 --> 00:33:31,619
i sognatori e i revanscisti.
530
00:33:31,644 --> 00:33:35,384
Domani votate per il lavoro e per la libertà.
531
00:33:36,189 --> 00:33:38,781
Viva la Repubblica
e viva la Francia!
532
00:33:39,701 --> 00:33:42,855
Siamo fottuti.
Persino io voterei per lui.
533
00:33:43,863 --> 00:33:46,484
Che palle che lo sciopero sia finito.
534
00:34:01,658 --> 00:34:02,872
Signor Prefetto.
535
00:34:02,897 --> 00:34:05,726
Allora, Lherbier, novità?
536
00:34:07,414 --> 00:34:09,684
Lherbier? È in linea?
537
00:34:10,265 --> 00:34:12,484
- Sì.
- Allora?
538
00:34:14,247 --> 00:34:17,430
Per quel che ne so,
lo sciopero e l'occupazione continuano.
539
00:34:17,784 --> 00:34:20,084
Quindi Suzanne Richard ha fallito?
540
00:34:20,474 --> 00:34:22,984
Penso di sì, ma non ho
notizie dirette.
541
00:34:23,199 --> 00:34:26,384
Per favore, non mandi il CRS.
Aspetti ancora un po'.
542
00:34:26,600 --> 00:34:29,584
Abbiamo aspettato
anche troppo. Buongiorno.
543
00:34:39,204 --> 00:34:41,780
Ma non puoi farlo, Edmond!
544
00:34:43,117 --> 00:34:44,883
L'ho appena fatto.
545
00:34:48,927 --> 00:34:51,584
Non puoi manipolare così i compagni
in sciopero e gli elettori.
546
00:34:51,609 --> 00:34:54,547
La verità non è sempre rivoluzionaria.
547
00:34:57,625 --> 00:35:01,959
E il compito che mi ha assegnato il partito
è di vincere le elezioni da sindaco,
548
00:35:02,590 --> 00:35:04,613
non farmi prendere dai sentimenti.
549
00:35:08,884 --> 00:35:10,537
Guillaume!
550
00:35:11,537 --> 00:35:14,384
Chiama i nostri al giornale,
manda la gente alla segheria.
551
00:35:15,811 --> 00:35:18,588
Voglio le foto dei poliziotti violenti
sul giornale di domani!
552
00:35:32,084 --> 00:35:34,035
Allora buona serata!
553
00:35:34,060 --> 00:35:36,140
A domani.
554
00:35:40,258 --> 00:35:43,384
Allora? Non te ne sei andato ancora?
555
00:35:44,157 --> 00:35:46,040
Devo mettere via delle cose.
556
00:35:46,584 --> 00:35:48,510
Niente rancore.
557
00:35:50,515 --> 00:35:52,731
Porca puttana, Anselme...
558
00:35:52,914 --> 00:35:55,284
Abbiamo tagliato le gole
ai crucchi su un ponte.
559
00:35:56,334 --> 00:35:58,111
Amavamo Marie, ognuno a proprio modo,
560
00:35:58,136 --> 00:36:00,354
e non vuoi stringermi la mano?
561
00:36:00,412 --> 00:36:03,050
Non ho ricordi, Raymond.
Non per il futuro.
562
00:36:03,084 --> 00:36:06,163
Il futuro non è così male,
avrai un 20% di aumento, e assumeremo.
563
00:36:06,188 --> 00:36:07,859
Per la miseria...
564
00:36:07,884 --> 00:36:09,759
hai raggirato le donne come niente.
565
00:36:09,784 --> 00:36:11,759
Hai sentito il mio discorso alla radio?
566
00:36:11,784 --> 00:36:13,659
Conosco il tuo discorso,
non c'è bisogno di ascoltarlo.
567
00:36:13,684 --> 00:36:16,253
Sempre più per i ricchi,
sempre meno per i poveri.
568
00:36:16,278 --> 00:36:17,907
E quelli che non sono felici
meglio stiano zitti.
569
00:36:17,932 --> 00:36:19,893
È più complicato di così, ok?
570
00:36:19,918 --> 00:36:22,483
Perché non ti fidi di me una volta
nella vita? Chiedo troppo?
571
00:36:22,508 --> 00:36:25,685
Anselme! Il CRS! Il CRS!
572
00:36:26,234 --> 00:36:28,824
Hai mandato comunque gli sbirri.
E parli di fiducia.
573
00:36:28,849 --> 00:36:30,523
Non ho chiamato nessuno,
vado a parlargli.
574
00:36:30,548 --> 00:36:32,901
Bastardo!
575
00:36:33,527 --> 00:36:36,050
Fingi di negoziare
solo per farci disperdere.
576
00:36:36,091 --> 00:36:38,028
Non ho fatto niente, ti dico!
577
00:36:38,261 --> 00:36:40,227
Sei una merda!
578
00:36:44,045 --> 00:36:45,584
Compagnia, alt!
579
00:36:45,609 --> 00:36:46,752
State indietro!
580
00:36:46,785 --> 00:36:48,884
Sezione uno, sparpagliatevi!
581
00:36:51,736 --> 00:36:53,684
Questa occupazione è illegale!
582
00:36:53,745 --> 00:36:56,084
Evacuate immediatamente!
583
00:36:56,109 --> 00:36:57,484
Vaffanculo!
584
00:36:57,509 --> 00:36:59,083
Non dovete fare niente,
lo sciopero è finito.
585
00:36:59,108 --> 00:37:01,213
Evacui subito la zona, signore!
586
00:37:01,254 --> 00:37:04,327
Sono Raymond Schwartz, il padrone
della segheria. Non dovete fare niente.
587
00:37:04,352 --> 00:37:06,464
Andate all'inferno!
Fuori dal nostro posto di lavoro!
588
00:37:06,512 --> 00:37:08,555
Attenzione, il nemico è armato!
589
00:37:08,580 --> 00:37:10,700
Al mio comando...
590
00:37:11,639 --> 00:37:14,084
Mettila giù, Anselme!
591
00:37:16,825 --> 00:37:18,261
Non fare stronzate!
592
00:37:18,319 --> 00:37:19,818
Mettila giù!
593
00:37:19,850 --> 00:37:21,751
Abbassa l'arma o spariamo!
594
00:37:21,776 --> 00:37:25,188
- Anselme!
- Anselme, ti scongiuro!
595
00:37:25,819 --> 00:37:28,684
Al mio comando,
caricate con munizioni!
596
00:37:28,984 --> 00:37:30,559
Smettila!
597
00:37:30,584 --> 00:37:31,935
Abbassa l'arma.
598
00:37:31,960 --> 00:37:33,084
Mettila giù!
599
00:37:33,109 --> 00:37:35,081
Ho sempre detto
che non c'è niente di meglio della vita.
600
00:37:35,106 --> 00:37:37,984
Vivere, Raymond, non morire.
601
00:37:39,151 --> 00:37:42,820
- Anselme!
- Viva la Resistenza!
602
00:37:43,211 --> 00:37:44,974
Cessate il fuoco!
603
00:37:45,544 --> 00:37:47,498
Cazzo!
604
00:38:19,304 --> 00:38:21,177
Ah, sei qui.
605
00:38:24,306 --> 00:38:26,406
Va meglio, non mi fa molto male lo stomaco.
606
00:38:26,600 --> 00:38:28,584
Visto? Piano V, eh?
607
00:38:31,321 --> 00:38:34,000
Ha chiamato Lanzac mentre dormivi.
608
00:38:34,308 --> 00:38:37,268
Voleva dirti del discorso
di Raymond di stasera.
609
00:38:37,298 --> 00:38:38,984
Sì, se lo può mettere
a quel posto il discorso.
610
00:38:39,782 --> 00:38:43,203
Meno male che sono malato,
un buon motivo per non sentirlo.
611
00:38:44,383 --> 00:38:46,884
Non ti è mai piaciuto Raymond Schwartz.
612
00:38:49,460 --> 00:38:53,436
Da qualche tempo non mi piace più
nessuno, Lucienne. Non so perché.
613
00:38:54,432 --> 00:38:57,249
Tranne Françoise e te.
614
00:39:01,016 --> 00:39:03,994
È buffo, ho fatto un sogno.
615
00:39:06,634 --> 00:39:08,943
Camminavo sui carboni ardenti.
616
00:39:09,787 --> 00:39:12,883
Tipo un castigo divino nel Medioevo.
617
00:39:14,481 --> 00:39:16,794
Ero in pigiama, credo.
618
00:39:19,056 --> 00:39:21,305
Camminavo.
619
00:39:21,447 --> 00:39:24,484
Non mi faceva male.
Strano.
620
00:39:25,578 --> 00:39:27,851
Perché eri innocente.
621
00:39:30,282 --> 00:39:33,330
L'innocenza, Lucienne...
quella appartiene ai bambini.
622
00:39:37,217 --> 00:39:39,727
C'eri anche tu nel mio sogno...
623
00:39:40,644 --> 00:39:42,927
mi guardavi camminare.
624
00:39:43,899 --> 00:39:45,677
Che facevo?
625
00:39:46,684 --> 00:39:47,910
Niente.
626
00:39:47,935 --> 00:39:50,084
Eri solo lì.
627
00:39:52,249 --> 00:39:54,806
Non avevi paura che mi bruciassi.
628
00:39:55,076 --> 00:39:58,510
E non volevi nemmeno che mi succedesse.
Eri lì e basta.
629
00:40:11,397 --> 00:40:13,477
Riposa, Jules.
630
00:40:14,984 --> 00:40:17,871
Sono certa che ti riprenderai.
631
00:40:53,884 --> 00:40:58,962
Sei gentile a darmi da mangiare, ma...
mi fa malissimo la spalla.
632
00:41:00,753 --> 00:41:04,184
Ti ho dato così poco
in 60 anni di matrimonio...
633
00:41:04,946 --> 00:41:07,703
cosa vuoi che sia darti
da mangiare una volta a settimana?
634
00:41:08,887 --> 00:41:11,214
Pensi di avermi dato poco?
635
00:41:12,914 --> 00:41:14,660
Quasi niente.
636
00:41:14,784 --> 00:41:16,797
Al contrario, Lucienne.
637
00:41:18,238 --> 00:41:20,230
Sono curiosa.
638
00:41:21,124 --> 00:41:24,784
Tu non sai cosa significa
volere una donna.
639
00:41:26,199 --> 00:41:29,899
Desiderare essere amato da una donna
che non ti ama.
640
00:41:31,684 --> 00:41:34,550
E che forse non ti amerà mai.
641
00:41:36,234 --> 00:41:38,899
Ci sono alcuni che si deprimono
e lasciano perdere.
642
00:41:38,924 --> 00:41:42,384
Per 60 anni, questo mi ha reso...
643
00:41:43,103 --> 00:41:44,937
vivo.
644
00:41:48,943 --> 00:41:52,484
Tutte le mattine, quando mi svegliavo,
mi dicevo: "Stasera...
645
00:41:53,383 --> 00:41:54,820
domani...
646
00:41:54,845 --> 00:41:56,785
la settimana prossima...
647
00:41:56,810 --> 00:41:58,478
mi amerà?
648
00:41:59,494 --> 00:42:02,680
Troverò il modo di conquistarla?"
649
00:42:05,635 --> 00:42:08,226
Tutti possono riuscirci, sai.
650
00:42:08,845 --> 00:42:10,584
Sì.
651
00:42:12,516 --> 00:42:17,059
Ho più di 90 anni
e ti desidero allo stesso modo.
652
00:42:18,593 --> 00:42:20,855
Il mio amore per te è nuovo.
653
00:42:20,970 --> 00:42:23,984
- La mia speranza...
- È sempre delusa.
654
00:42:28,111 --> 00:42:30,884
Rinasce ogni volta dalle ceneri.
655
00:42:33,204 --> 00:42:35,784
Questi yogurt non sono buoni.
Sembrano candeggina.
656
00:42:38,884 --> 00:42:41,484
Non ci avrai messo niente dentro?
657
00:42:44,240 --> 00:42:46,454
Sei impossibile.
658
00:42:46,988 --> 00:42:48,057
Già.
659
00:42:53,225 --> 00:42:55,884
Tra tre giorni è il mio compleanno.
660
00:42:57,684 --> 00:42:59,286
Sì.
661
00:42:59,884 --> 00:43:02,028
Sai cosa mi piacerebbe?
662
00:43:03,182 --> 00:43:05,127
Me l'hai detto 20 minuti fa, Jules.
663
00:43:05,152 --> 00:43:06,938
Ah, bene.
664
00:43:08,662 --> 00:43:10,615
Cosa ho detto?
665
00:43:14,745 --> 00:43:16,936
Volevi che ti parlassi dell'amore.
666
00:43:16,969 --> 00:43:19,384
Ah, sì, sì.
È stata una stupidata.
667
00:43:22,014 --> 00:43:24,214
No, non è quello che vorrei.
668
00:43:24,978 --> 00:43:26,470
Troppo tardi.
669
00:43:26,495 --> 00:43:28,297
Il danno è fatto.
670
00:43:28,726 --> 00:43:30,784
Vorrei mi portassi a pranzo
671
00:43:31,113 --> 00:43:34,184
con Françoise.
Stai con lei, immagino.
672
00:43:34,590 --> 00:43:38,084
- Non... non è venuta più a trovarti?
- Meno di te.
673
00:43:38,284 --> 00:43:40,211
E mi farebbe così felice
vedervi entrambe.
674
00:43:40,236 --> 00:43:42,405
È passato così tanto tempo.
675
00:43:44,879 --> 00:43:48,684
È difficile da organizzare, Jules.
676
00:43:48,860 --> 00:43:51,339
Così, da un momento all'altro.
677
00:43:51,522 --> 00:43:54,176
Mi sono preso la libertà
di chiedere un'ambulanza
678
00:43:54,209 --> 00:43:56,561
e un infermiere.
679
00:43:59,002 --> 00:44:02,970
Ma... e se dicessi no?
680
00:44:05,285 --> 00:44:07,917
Ora che sai che la frustrazione
è il mio motore,
681
00:44:08,117 --> 00:44:10,303
sapevo avresti accettato.
682
00:44:10,544 --> 00:44:13,484
Frustrando me, non frustrandomi.
683
00:44:17,484 --> 00:44:20,084
Sai che è il mio compleanno
tra tre giorni?
684
00:44:20,493 --> 00:44:23,084
L'ho fatto apposta!
685
00:44:25,488 --> 00:44:27,371
Sei davvero impossibile.
686
00:44:27,396 --> 00:44:30,784
- Attenzione, l'hai già detto.
- Sì.
687
00:44:32,838 --> 00:44:35,446
C'è rimasto ancora qualcosa di bello, eh?
688
00:46:08,884 --> 00:46:10,381
Che c'è?
689
00:46:13,684 --> 00:46:15,439
Tutto bene?
690
00:46:15,479 --> 00:46:18,093
Ma sì, va bene. Che vuoi?
691
00:46:18,308 --> 00:46:20,820
Non so, ho sentito un rumore,
mi sono preoccupato.
692
00:46:21,296 --> 00:46:23,740
Smettila di preoccuparti per me.
693
00:46:26,466 --> 00:46:29,032
Mi spiace che le cose siano andate male.
694
00:46:34,994 --> 00:46:37,447
- Non è colpa tua.
- Sì.
695
00:46:38,033 --> 00:46:40,920
È stata una mia idea,
ti ho portato qui.
696
00:46:43,317 --> 00:46:46,153
Pensavo sarebbe stato bello
essere apprezzati, per una volta.
697
00:46:50,990 --> 00:46:53,708
Non mi frega niente
di essere apprezzata.
698
00:46:57,463 --> 00:46:59,663
E comunque, non c'è nulla da apprezzare.
699
00:47:00,152 --> 00:47:01,727
I miei quadri non valgono niente.
700
00:47:01,752 --> 00:47:03,213
Ma dai.
701
00:47:03,238 --> 00:47:05,221
Perché dici così?
702
00:47:05,617 --> 00:47:08,167
Lo diceva anche Heinrich.
703
00:47:11,396 --> 00:47:14,384
Ma lui non era un esperto d'arte,
per quanto ne sappia.
704
00:47:18,705 --> 00:47:21,022
Era esperto di me.
705
00:47:28,053 --> 00:47:31,216
Ero convinta sarebbe venuto alla mostra.
706
00:47:32,766 --> 00:47:34,195
Heinrich?
707
00:47:34,765 --> 00:47:36,143
So che non è lontano.
708
00:47:36,168 --> 00:47:38,405
Sento la sua presenza.
709
00:47:43,065 --> 00:47:44,468
Beh...
710
00:47:44,502 --> 00:47:47,808
dovresti tornare a letto.
Domattina partiamo presto.
711
00:47:48,317 --> 00:47:52,951
Ma se è venuto, non sa dove trovarci.
712
00:47:53,726 --> 00:47:57,116
Che stupidi, come abbiamo
fatto a non pensarci?
713
00:47:57,515 --> 00:47:59,793
Non credo sia venuto, Hortense.
714
00:47:59,818 --> 00:48:03,560
- Che ne sai?
- Forza, torna a letto.
715
00:48:03,965 --> 00:48:05,855
Aspetta, se sai qualcosa, dimmelo!
716
00:48:05,880 --> 00:48:07,584
Ma no...
717
00:48:08,184 --> 00:48:09,559
Torna a letto.
718
00:48:09,584 --> 00:48:11,903
Tu sai qualcosa di Heinrich!
Qualcosa che non so!
719
00:48:11,928 --> 00:48:15,327
No. Forse è qui e in quel caso,
si presenterà alla galleria...
720
00:48:15,352 --> 00:48:18,859
Gli daranno i contatti. Avanti, torna a letto.
721
00:48:18,884 --> 00:48:21,159
Sì, tu sai qualcosa!
Lo sento dalla tua voce. Lo sento!
722
00:48:21,191 --> 00:48:22,856
Ti dico di no!
723
00:48:23,184 --> 00:48:24,931
Stai mentendo.
724
00:48:24,956 --> 00:48:28,184
Menti, come tutti! E male!
725
00:48:28,209 --> 00:48:30,801
Guarda, ti sei fatta tu delle idee.
726
00:48:38,108 --> 00:48:39,909
È morto?
727
00:48:44,984 --> 00:48:46,694
Non lo so.
728
00:49:03,484 --> 00:49:05,195
Spegni la luce.
729
00:49:08,484 --> 00:49:10,621
Mi prometti di tornare a letto?
730
00:49:10,984 --> 00:49:12,335
Sì.
731
00:49:18,575 --> 00:49:19,984
Bene.
732
00:49:21,658 --> 00:49:23,714
Buonanotte, allora.
733
00:49:25,472 --> 00:49:28,529
Ti porto la colazione
domattina alle 7.
734
00:49:29,635 --> 00:49:31,811
- Va bene.
- Cosa vuoi?
735
00:49:31,851 --> 00:49:34,431
Una brioche al cioccolato, un cornetto?
736
00:49:34,465 --> 00:49:36,649
Un cornetto al cioccolato.
737
00:49:39,384 --> 00:49:41,559
Bene, buonanotte.
738
00:51:00,756 --> 00:51:08,484
Www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.blog
54809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.