Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,971 --> 00:00:04,271
My husband is missing!
What have you done with him?
2
00:00:04,401 --> 00:00:05,401
I assure you, ma'am,
I don't know
3
00:00:05,541 --> 00:00:08,671
who or where your husband is.
4
00:00:08,801 --> 00:00:11,321
I'm afraid you'll find few
friends in Preacher's Corners.
5
00:00:11,451 --> 00:00:12,501
[Sam] They practically
threw a parade
6
00:00:12,631 --> 00:00:14,371
when your cousin
hanged himself.
7
00:00:14,501 --> 00:00:17,591
Stephen's daughter, Marcella,
meant everything to him.
8
00:00:17,721 --> 00:00:20,461
She fell down the cellar stairs.
Broke her back into pieces.
9
00:00:20,591 --> 00:00:22,771
Let's send these
new Boones packing
10
00:00:22,901 --> 00:00:25,511
before they inflict
their own wickedness on us.
11
00:00:25,641 --> 00:00:26,341
Burn it then.
12
00:00:27,431 --> 00:00:28,431
No!
13
00:00:28,561 --> 00:00:29,731
Where are my shells?
14
00:00:29,861 --> 00:00:31,301
Tane, those were Mom's shells.
15
00:00:31,431 --> 00:00:32,341
If you're playing a game
on Loa, it's not--
16
00:00:32,481 --> 00:00:33,391
I didn't take 'em!
17
00:00:33,521 --> 00:00:34,691
I'm a little tired.
18
00:00:34,831 --> 00:00:36,221
[husband]
Are you running a fever?
19
00:00:36,351 --> 00:00:37,051
[wife] It's not the illness.
20
00:00:39,001 --> 00:00:40,871
[Fletcher] I didn't see
no crappin's, no holes.
21
00:00:41,011 --> 00:00:42,831
Just a couple
of dried-up carcasses.
22
00:00:42,961 --> 00:00:45,401
[Charles] Well, we have rats,
Mr. Fletcher, I assure you.
23
00:00:46,621 --> 00:00:48,531
[Mrs. Cloris]
This is a sad house, Captain.
24
00:00:48,671 --> 00:00:50,361
No Boone has ever been
happy here.
25
00:00:50,491 --> 00:00:52,361
[gasps]
26
00:00:52,501 --> 00:00:56,331
There's something inside
that you hide from us.
27
00:00:56,461 --> 00:00:58,371
[gasps, groans]
28
00:00:58,501 --> 00:01:00,851
It scares me.
29
00:01:00,981 --> 00:01:02,461
- [man] What happened here?
- [Rose] Edward!
30
00:01:02,591 --> 00:01:03,721
[Dr. Guilford]
Susan Mallory passed.
31
00:01:03,851 --> 00:01:05,331
[Rose] It was a Boone!
32
00:01:05,461 --> 00:01:06,601
Stephen Boone killed my baby!
33
00:01:06,731 --> 00:01:07,771
Clearly this woman needs help.
34
00:01:07,901 --> 00:01:09,861
- Dig him up!
- Prove it.
35
00:01:09,991 --> 00:01:11,731
[Charles] If you all believe
this is true,
36
00:01:11,861 --> 00:01:13,211
then there really is
no hope for this town.
37
00:01:37,021 --> 00:01:42,111
โชโชโช
38
00:02:14,051 --> 00:02:19,631
โชโชโช
39
00:03:17,161 --> 00:03:19,821
[theme music plays]
40
00:03:19,951 --> 00:03:25,821
โชโชโช
41
00:05:15,111 --> 00:05:16,931
[Stephen's voice]
Dear Cousin Charles,
42
00:05:17,061 --> 00:05:18,981
By the time you receive
this letter
43
00:05:19,111 --> 00:05:21,761
I shall be
in my final resting place.
44
00:05:21,891 --> 00:05:23,811
Our fathers
went to their graves
45
00:05:23,941 --> 00:05:26,641
as bitter enemies
over a property dispute.
46
00:05:26,771 --> 00:05:30,161
I do not wish us
the same fate, dear cousin.
47
00:05:30,291 --> 00:05:33,301
I believe your father
was swindled by mine.
48
00:05:33,431 --> 00:05:35,081
As restitution
for my father's sin,
49
00:05:35,211 --> 00:05:37,611
I bequeath you,
Charles Boone,
50
00:05:37,741 --> 00:05:39,871
my sole heir
and last blood relation
51
00:05:40,001 --> 00:05:41,871
with all that I own:
52
00:05:42,001 --> 00:05:43,791
namely,
a prosperous timber mill
53
00:05:43,921 --> 00:05:46,011
and all
its associated acreage,
54
00:05:46,141 --> 00:05:48,751
and lastly,
a magnificent ancestral home
55
00:05:48,881 --> 00:05:51,011
we call Chapelwaite.
56
00:05:51,141 --> 00:05:52,451
- Father?
- [startles]
57
00:05:54,711 --> 00:05:56,021
Yes?
58
00:05:56,151 --> 00:05:58,541
Are we safe here?
59
00:05:58,671 --> 00:05:59,851
Why do you ask?
60
00:06:01,671 --> 00:06:04,241
The girl who died.
61
00:06:04,371 --> 00:06:07,381
Her mother said she was killed
by your cousin Stephen.
62
00:06:09,991 --> 00:06:11,941
[knocking]
63
00:06:16,911 --> 00:06:18,211
Good morning, Mr. Boone.
64
00:06:18,341 --> 00:06:19,741
Good morning.
65
00:06:19,871 --> 00:06:21,521
May I come in?
66
00:06:23,781 --> 00:06:24,831
Of course.
67
00:06:33,181 --> 00:06:36,011
Tane, please go
to your room now.
68
00:06:38,191 --> 00:06:41,061
- How's Mrs. Mallory today?
- In shock.
69
00:06:41,191 --> 00:06:44,671
Doctor Guilford attended
to her last night.
70
00:06:44,801 --> 00:06:46,021
Woman's husband is
still missing.
71
00:06:46,151 --> 00:06:48,151
Been three days now.
72
00:06:48,291 --> 00:06:50,511
He hasn't shown up for work.
73
00:06:53,201 --> 00:06:54,811
Is that why you're here?
74
00:06:54,941 --> 00:06:58,031
To look for Edward Mallory?
75
00:06:58,161 --> 00:07:00,781
I came to suggest
that you and your family
76
00:07:00,911 --> 00:07:03,821
stay out of Preacher's Corners,
even for a few days.
77
00:07:06,871 --> 00:07:08,441
Well, I have a business
to run.
78
00:07:10,221 --> 00:07:11,871
People will
assume we're hiding.
79
00:07:12,001 --> 00:07:13,881
It'll give
the wrong impression, sir.
80
00:07:14,011 --> 00:07:17,011
That may be, but you don't
have to, um,
81
00:07:17,141 --> 00:07:18,451
provoke people.
82
00:07:19,931 --> 00:07:22,711
My name provokes them!
83
00:07:27,241 --> 00:07:30,551
My children's skin
provokes them!
84
00:07:32,461 --> 00:07:34,031
I don't see much of a choice.
85
00:07:37,861 --> 00:07:38,991
You could go back from
where you came.
86
00:07:41,211 --> 00:07:43,731
Might I remind you
that you're in my house now.
87
00:07:47,341 --> 00:07:49,691
I'm sure you've heard of
my intent to build ships here.
88
00:07:49,831 --> 00:07:51,911
Hm.
89
00:07:52,041 --> 00:07:56,791
In two years, even
my detractors will thank me.
90
00:08:05,881 --> 00:08:08,281
Stay on my good side,
constable.
91
00:08:08,411 --> 00:08:10,801
I might even have
a job for you.
92
00:08:14,761 --> 00:08:15,891
Good day to you, sir.
93
00:08:18,941 --> 00:08:20,641
[door closes]
94
00:08:23,341 --> 00:08:29,171
Your constable thinks I should
take my family and leave.
95
00:08:29,301 --> 00:08:31,911
At the very least, to stay
out of town for a few days.
96
00:08:33,301 --> 00:08:36,311
Perhaps a day or two away
from school might be wise.
97
00:08:36,441 --> 00:08:38,261
We had nothing to do with
the death of that little girl.
98
00:08:38,401 --> 00:08:41,921
I know, I'm just...
[sighs]
99
00:08:42,051 --> 00:08:44,311
just think maybe to spare
the children
100
00:08:44,441 --> 00:08:45,791
some of the mean talk
that's bound to follow.
101
00:08:45,921 --> 00:08:47,011
Oh, my children can
handle mean talk.
102
00:08:47,141 --> 00:08:48,971
As you wish.
103
00:08:49,101 --> 00:08:51,321
And last night,
104
00:08:51,451 --> 00:08:54,151
I take it you put to rest
Rose Mallory's accusation?
105
00:09:01,161 --> 00:09:04,381
Perhaps this will be a
difficult day for the children.
106
00:09:04,511 --> 00:09:05,991
Would you escort them
to school, please?
107
00:09:06,121 --> 00:09:07,081
Of course.
108
00:09:11,951 --> 00:09:14,611
[insects buzzing,
horses neighing]
109
00:09:20,261 --> 00:09:23,221
What was it like
growing up here?
110
00:09:23,351 --> 00:09:27,401
Well, it was different
than it is now.
111
00:09:27,531 --> 00:09:31,011
When I was younger,
we used to run freely.
112
00:09:31,141 --> 00:09:34,021
I played in the woods
all the time.
113
00:09:34,151 --> 00:09:38,061
We didn't live
with the fear we do nowadays.
114
00:09:38,191 --> 00:09:41,151
Were the people mean to you
like they are to us?
115
00:09:41,281 --> 00:09:43,161
Yes and no.
116
00:09:43,291 --> 00:09:45,421
They were unpleasant.
117
00:09:45,551 --> 00:09:47,861
I didn't have many friends
when I was your age.
118
00:09:47,991 --> 00:09:50,211
- Why not?
- I was a little different.
119
00:09:50,341 --> 00:09:52,031
Kids made fun of me.
120
00:09:52,161 --> 00:09:54,301
Their parents thought
I had a big mouth.
121
00:09:54,431 --> 00:09:57,171
- You had opinions.
- That no one wanted to hear.
122
00:09:57,301 --> 00:09:59,351
You can't take
any of it personally.
123
00:09:59,481 --> 00:10:02,611
People always tear down
what they don't understand.
124
00:10:05,401 --> 00:10:08,091
[horse whinnies]
125
00:10:27,031 --> 00:10:28,641
[latch opening]
126
00:10:31,121 --> 00:10:32,641
Captain Boone.
127
00:10:34,421 --> 00:10:36,121
May I come in?
128
00:10:48,351 --> 00:10:50,701
Ask your questions, captain.
129
00:10:52,361 --> 00:10:54,661
I'll do my best to answer them.
130
00:10:57,451 --> 00:10:59,801
You say Stephen
hanged himself.
131
00:11:01,931 --> 00:11:03,151
Yes.
132
00:11:03,281 --> 00:11:05,241
And who told you that?
133
00:11:05,371 --> 00:11:07,981
I found the bodies myself.
134
00:11:08,111 --> 00:11:12,031
Both he and his daughter,
Marcella.
135
00:11:12,161 --> 00:11:13,201
I found the child first...
136
00:11:18,381 --> 00:11:20,171
...at the foot
of those cruel stairs.
137
00:11:25,261 --> 00:11:28,261
She was...
138
00:11:28,391 --> 00:11:30,701
cold and broken.
139
00:11:30,831 --> 00:11:32,831
A pair of scissors
pierced her throat.
140
00:11:39,271 --> 00:11:41,191
- I found Stephen next.
- [lamp rattles]
141
00:11:53,681 --> 00:11:56,851
- Did you attend their funeral?
- There was none.
142
00:11:58,201 --> 00:12:01,641
But there was a viewing.
143
00:12:01,771 --> 00:12:03,431
Phillip put the bodies
on display
144
00:12:03,561 --> 00:12:05,251
in the parlor for two days.
145
00:12:05,381 --> 00:12:07,341
The curious came,
146
00:12:07,471 --> 00:12:10,391
but it wasn't to pay respects.
147
00:12:10,521 --> 00:12:12,911
They were happy
to see Stephen dead.
148
00:12:14,261 --> 00:12:16,221
Why no funeral?
149
00:12:16,351 --> 00:12:18,571
On the third day when
I arrived, the bodies were gone.
150
00:12:18,701 --> 00:12:21,101
Phillip had buried his son
and granddaughter
151
00:12:21,231 --> 00:12:23,361
in the family plot.
152
00:12:23,491 --> 00:12:26,451
By then he was a broken man
153
00:12:26,581 --> 00:12:28,021
who rarely left his room.
154
00:12:30,451 --> 00:12:34,331
โชโชโช
155
00:12:34,461 --> 00:12:40,381
โชโชโช
156
00:12:40,511 --> 00:12:43,901
โชโชโช
157
00:12:44,031 --> 00:12:50,911
โชโชโช
158
00:12:51,041 --> 00:12:54,221
One week later...
159
00:12:54,351 --> 00:12:57,091
Phillip gave himself
to the sea.
160
00:13:02,091 --> 00:13:04,051
His body
was never recovered.
161
00:13:08,231 --> 00:13:12,281
You alone
witnessed both their deaths.
162
00:13:14,321 --> 00:13:15,281
No one else.
163
00:13:17,411 --> 00:13:18,941
That's right.
164
00:13:26,201 --> 00:13:27,291
Mrs. Cloris...
165
00:13:30,511 --> 00:13:32,861
I believe
you're hiding something.
166
00:13:37,131 --> 00:13:40,221
I believe Stephen is alive.
167
00:13:41,791 --> 00:13:43,131
[Charles grunts]
168
00:13:45,571 --> 00:13:49,231
Last night,
you know what I did?
169
00:13:52,191 --> 00:13:54,281
I opened Stephen's grave.
170
00:14:01,331 --> 00:14:03,241
Do you know what I found?
171
00:14:05,461 --> 00:14:07,121
Nothing.
172
00:14:09,471 --> 00:14:12,161
So how do you explain that?
173
00:14:16,211 --> 00:14:18,391
Now,
174
00:14:18,521 --> 00:14:23,171
I was lured here under
the pretense of an inheritance.
175
00:14:23,311 --> 00:14:25,181
To what end?
176
00:14:26,441 --> 00:14:27,441
I wouldn't know.
177
00:14:27,571 --> 00:14:29,351
You tell me what you do know!
178
00:14:32,311 --> 00:14:35,141
- Where is Stephen Boone?
- I couldn't say.
179
00:14:38,191 --> 00:14:39,501
Oh, I think you could.
180
00:14:41,371 --> 00:14:44,241
I beg you, leave me in peace.
181
00:14:50,421 --> 00:14:54,031
When you see my cousin,
you tell him.
182
00:14:55,471 --> 00:14:57,381
You tell him
I'm looking for him.
183
00:14:59,521 --> 00:15:01,431
And I will find him.
184
00:15:16,581 --> 00:15:19,321
[indistinct chatter]
185
00:15:27,201 --> 00:15:28,631
[coughing upstairs]
186
00:15:28,761 --> 00:15:31,291
- [weakly] George?
- Mary!
187
00:15:33,811 --> 00:15:35,071
- [flames crackling]
- Mary?
188
00:15:45,601 --> 00:15:47,431
Mary.
189
00:15:47,561 --> 00:15:49,131
What are you doing?
190
00:15:49,261 --> 00:15:51,181
I was cooking breakfast.
191
00:15:53,401 --> 00:15:55,091
I must've forgotten.
192
00:15:56,701 --> 00:15:58,401
I'm getting Doctor Guilford.
193
00:16:00,401 --> 00:16:01,621
[sighs]
194
00:16:01,751 --> 00:16:04,101
I think you should.
195
00:16:21,551 --> 00:16:22,551
[sighs]
196
00:16:26,691 --> 00:16:29,301
It's the illness, isn't it?
197
00:16:30,611 --> 00:16:32,561
George, I promise I will do
198
00:16:32,701 --> 00:16:35,571
everything in my power
to help Mary.
199
00:16:35,701 --> 00:16:38,401
We'll get through this.
200
00:16:38,531 --> 00:16:40,051
We will.
201
00:16:42,311 --> 00:16:43,581
Mary's tough.
202
00:16:45,971 --> 00:16:48,021
Make sure she rests.
203
00:16:49,671 --> 00:16:52,371
Add liver to her diet.
204
00:16:53,371 --> 00:16:55,331
I'll be back tonight
to bleed her,
205
00:16:55,461 --> 00:16:56,501
balance the humors.
206
00:17:13,561 --> 00:17:22,051
โชโชโช
207
00:17:27,451 --> 00:17:28,581
Martin.
208
00:17:31,541 --> 00:17:33,101
May I have a moment?
209
00:17:35,631 --> 00:17:37,331
Of course.
210
00:17:43,981 --> 00:17:47,201
They were taken from us
far too soon.
211
00:17:50,431 --> 00:17:53,081
Rose Mallory's accusations...
212
00:17:54,781 --> 00:17:58,351
...have the town talking.
213
00:17:58,481 --> 00:18:01,781
[chuckles]
That Stephen Boone is alive?
214
00:18:01,911 --> 00:18:04,441
That he's risen from the dead?
215
00:18:04,571 --> 00:18:07,311
I think we can be fairly certain
that that is not true.
216
00:18:08,621 --> 00:18:11,711
If our Lord could raise Lazarus,
217
00:18:11,841 --> 00:18:15,321
surely Satan could raise
Stephen Boone.
218
00:18:17,411 --> 00:18:19,111
I need to get back
to my sermon.
219
00:18:20,501 --> 00:18:22,371
For Susan Mallory's
funeral, hm?
220
00:18:22,501 --> 00:18:24,201
May I, uh, see it?
221
00:18:26,421 --> 00:18:28,331
You can hear it tomorrow.
222
00:18:28,461 --> 00:18:30,941
Are the Boones mentioned?
223
00:18:31,071 --> 00:18:33,421
Why would they be?
224
00:18:33,561 --> 00:18:36,471
The child died
from the Boone illness.
225
00:18:36,601 --> 00:18:39,911
You need to call it such.
226
00:18:40,041 --> 00:18:45,221
My job is to provide
comfort and hope.
227
00:18:46,441 --> 00:18:49,221
Not to spread hate.
228
00:18:51,701 --> 00:18:53,581
The people are frightened.
They feel helpless.
229
00:18:53,711 --> 00:18:56,011
Your job, Martin,
230
00:18:56,141 --> 00:18:59,491
is to put a face on that fear
so they can fight back.
231
00:18:59,621 --> 00:19:01,321
They need a scapegoat?
232
00:19:01,451 --> 00:19:03,541
They need a devil.
233
00:19:03,671 --> 00:19:06,501
I will have no part of that.
234
00:19:07,941 --> 00:19:10,851
Your own children,
my grandchildren,
235
00:19:10,981 --> 00:19:13,811
they were among the first
to die from the Boone pox.
236
00:19:13,941 --> 00:19:16,381
My Alice never recovered.
237
00:19:17,771 --> 00:19:20,171
Good day, Sam.
238
00:19:20,301 --> 00:19:23,001
This town needs you
to lead with strength.
239
00:19:23,131 --> 00:19:25,351
And conviction.
240
00:19:35,571 --> 00:19:37,621
Would you carry such hate
in your heart
241
00:19:37,751 --> 00:19:40,321
if Silence Boone hadn't bought
your father's land?
242
00:19:45,891 --> 00:19:50,461
She stole that land
from a drunkard.
243
00:19:53,981 --> 00:19:57,681
Deliver God's wrath
on the Boones tomorrow.
244
00:19:57,811 --> 00:20:00,561
Martin!
245
00:20:00,691 --> 00:20:02,771
Before it turns on you!
246
00:20:06,041 --> 00:20:08,781
[teacher] I'd like everyone
to memorize our 31 states,
247
00:20:08,911 --> 00:20:10,871
and be able to place them
on a map.
248
00:20:11,001 --> 00:20:13,391
You should know the capitals
too.
249
00:20:13,521 --> 00:20:17,091
[kids snickering]
250
00:20:17,221 --> 00:20:19,531
Is something wrong with the seat
I assigned you, Miss Boone?
251
00:20:19,661 --> 00:20:21,401
I couldn't hear you
from the back of the room.
252
00:20:21,531 --> 00:20:22,751
She's deaf as well as dark?
253
00:20:22,881 --> 00:20:24,881
That's enough, Mr. Knox!
254
00:20:25,011 --> 00:20:28,801
Today we keep that seat open,
in memory of Susan Mallory.
255
00:20:28,931 --> 00:20:31,371
You may take Penny Ashcroft's
seat but only till she returns.
256
00:20:31,501 --> 00:20:33,241
Miss Boone.
257
00:20:34,981 --> 00:20:36,551
Go ahead, Miss Boone.
258
00:20:44,511 --> 00:20:45,561
We've been expelled.
259
00:20:47,561 --> 00:20:49,691
There have been complaints.
260
00:20:49,821 --> 00:20:51,691
Parents are concerned
you may carry the illness.
261
00:20:55,221 --> 00:20:57,661
Everybody's talking about you
and the Boones.
262
00:20:57,791 --> 00:21:00,011
People are afraid, angry.
263
00:21:00,141 --> 00:21:02,141
I don't care
what people think.
264
00:21:02,271 --> 00:21:05,621
Finish your writing
and be done with Chapelwaite.
265
00:21:05,751 --> 00:21:07,401
Oh! I brought you something.
266
00:21:09,711 --> 00:21:10,761
What are these?
267
00:21:12,631 --> 00:21:14,931
Letters from Father
to Phillip Boone.
268
00:21:15,061 --> 00:21:16,851
I found them in the study
at Chapelwaite.
269
00:21:16,981 --> 00:21:18,681
Did you read them?
270
00:21:18,811 --> 00:21:20,981
I skimmed them.
271
00:21:21,111 --> 00:21:22,811
Were you aware that he was
still working for the Boones
272
00:21:22,941 --> 00:21:25,471
as recently as two years ago?
273
00:21:25,601 --> 00:21:27,731
No, I wasn't.
274
00:21:27,861 --> 00:21:30,821
He could've been here
in town on business.
275
00:21:30,951 --> 00:21:33,911
Oh, he had his second family.
276
00:21:34,041 --> 00:21:36,431
Until he abandoned them
as well.
277
00:21:36,561 --> 00:21:37,831
[chuckles]
278
00:21:37,961 --> 00:21:39,311
Oh.
279
00:21:52,011 --> 00:21:54,761
Unfair as it is,
I think it may be best
280
00:21:54,891 --> 00:21:57,191
if I home-school
the children for now.
281
00:21:57,321 --> 00:21:59,941
I'm not accustomed to backing
down so easily, Miss Morgan.
282
00:22:00,071 --> 00:22:02,941
Nor I,
but it's not us I worry about.
283
00:22:06,941 --> 00:22:09,951
Once the people get
to know you and the children
284
00:22:10,081 --> 00:22:12,561
and see that there's
nothing to fear,
285
00:22:12,691 --> 00:22:14,951
this animosity will diminish.
286
00:22:15,081 --> 00:22:17,611
Unless there is
something to fear.
287
00:22:23,051 --> 00:22:25,741
I believe my cousin Stephen
is alive.
288
00:22:27,881 --> 00:22:29,401
He's not.
289
00:22:30,791 --> 00:22:32,491
His grave is empty.
290
00:22:32,621 --> 00:22:34,581
Mr. Boone,
291
00:22:34,711 --> 00:22:37,891
I saw your cousin Stephen
dead
292
00:22:38,021 --> 00:22:41,541
along with Marcella
at their viewing
293
00:22:41,671 --> 00:22:43,541
in this very room.
294
00:22:44,981 --> 00:22:47,551
Then where's the body?
295
00:22:47,681 --> 00:22:49,071
Does it matter?
296
00:22:49,201 --> 00:22:51,641
Well, perhaps Phillip
buried him elsewhere
297
00:22:51,771 --> 00:22:54,031
for fear of grave robbers
or desecration.
298
00:22:54,161 --> 00:22:56,211
- I--[screams]
- [glass shatters]
299
00:22:56,341 --> 00:22:58,041
- [man outside] Go home!
- Down, down, down, down!
300
00:22:58,171 --> 00:23:00,561
[men yelling outside]
301
00:23:00,691 --> 00:23:01,911
Stay away from the windows!
302
00:23:02,041 --> 00:23:03,871
[glass shattering]
303
00:23:04,001 --> 00:23:06,041
Boone!
304
00:23:06,181 --> 00:23:07,571
Come out of that house!
305
00:23:07,701 --> 00:23:08,531
[Charles] Get down!
306
00:23:13,791 --> 00:23:16,051
Go find the children!
Honor!
307
00:23:16,191 --> 00:23:18,141
Keep everyone inside.
308
00:23:18,271 --> 00:23:19,881
[indistinct yelling outside]
309
00:23:20,021 --> 00:23:21,581
We're talking to you, Boone!
310
00:23:21,711 --> 00:23:24,061
- Go home!
- [indistinct yelling]
311
00:23:24,191 --> 00:23:24,801
- Get out of town!
- [gun cocks]
312
00:23:27,811 --> 00:23:30,031
Whoever throws the next rock
eats lead.
313
00:23:33,071 --> 00:23:34,601
Drop!
314
00:23:36,991 --> 00:23:38,511
Remove the hoods.
315
00:23:41,121 --> 00:23:42,041
You sons of bitches.
316
00:23:42,171 --> 00:23:43,431
[grunts]
317
00:23:48,391 --> 00:23:50,611
- [laughter]
- Not so tough now, eh, Boone?
318
00:23:50,741 --> 00:23:51,791
[grunts, moans]
319
00:23:53,741 --> 00:23:55,881
[indistinct chatter]
320
00:23:56,011 --> 00:23:57,571
[Charles grunts]
321
00:24:00,931 --> 00:24:01,881
[grunts]
322
00:24:05,931 --> 00:24:07,801
Get outta town, Boone!
323
00:24:07,931 --> 00:24:10,811
Take your shit and go!
324
00:24:10,941 --> 00:24:13,811
Nobody wants you here!
325
00:24:13,941 --> 00:24:16,071
Let me give you hand up,
Boone, huh?
326
00:24:16,201 --> 00:24:17,771
There we go.
327
00:24:17,901 --> 00:24:19,601
[gunshot]
328
00:24:28,691 --> 00:24:29,781
Get outta here!
329
00:24:32,741 --> 00:24:33,831
Now!
330
00:24:33,961 --> 00:24:35,741
This isn't over, Boone!
331
00:24:37,011 --> 00:24:39,921
[indistinct jeering]
332
00:24:40,051 --> 00:24:41,791
Oh, Charles!
333
00:24:48,021 --> 00:24:49,761
[grunts]
334
00:24:52,021 --> 00:24:53,851
[man gasps]
335
00:24:53,981 --> 00:24:55,761
I'm coming, I'm coming!
336
00:24:59,771 --> 00:25:01,991
[panting]
337
00:25:15,131 --> 00:25:16,831
Thompson!
338
00:25:17,961 --> 00:25:19,661
Mason!
339
00:25:30,801 --> 00:25:32,541
Thompson?
340
00:25:42,901 --> 00:25:48,691
[whip-poor-wills singing]
341
00:25:59,001 --> 00:26:00,831
[grunts]
342
00:26:00,961 --> 00:26:03,661
[blows landing, squelching]
343
00:26:09,101 --> 00:26:13,061
[breathing unsteadily]
344
00:26:13,191 --> 00:26:15,841
[groans, mumbles]
345
00:26:18,151 --> 00:26:20,151
[frightened gasps]
346
00:26:22,281 --> 00:26:26,771
[blood spattering]
347
00:26:33,511 --> 00:26:39,391
โชโชโช
348
00:26:39,521 --> 00:26:45,871
โชโชโช
349
00:27:35,271 --> 00:27:37,101
[exhales]
350
00:27:39,271 --> 00:27:40,711
How do you feel?
351
00:27:42,971 --> 00:27:44,851
Trampled by a horse.
352
00:27:44,981 --> 00:27:46,721
I found this in my cupboard.
353
00:27:46,851 --> 00:27:48,981
There are some medicaments
in here that might be useful.
354
00:27:51,071 --> 00:27:52,161
Thank you.
355
00:28:03,301 --> 00:28:05,041
May I?
356
00:28:06,611 --> 00:28:07,961
[sighs]
357
00:28:14,401 --> 00:28:16,051
[sucks air through teeth]
358
00:28:16,181 --> 00:28:17,701
[gasps in sympathy]
359
00:28:21,451 --> 00:28:22,931
- Is that all right?
- Mm-hmm.
360
00:28:35,111 --> 00:28:36,901
Stephen Boone.
361
00:28:37,031 --> 00:28:38,811
Toxic mercury.
362
00:28:38,941 --> 00:28:41,211
What is "F.I.H."?
363
00:28:41,341 --> 00:28:43,291
Frigate Island Hospital.
364
00:28:45,641 --> 00:28:47,821
Is it close?
365
00:28:48,911 --> 00:28:52,261
Mr. Boone,
you do not want to go there.
366
00:28:52,391 --> 00:28:54,091
It's a terrible place.
367
00:28:56,181 --> 00:28:57,871
Why is that?
368
00:28:59,351 --> 00:29:02,231
It's...an asylum.
369
00:29:04,141 --> 00:29:06,881
[Honor]
Father! Able is here!
370
00:29:17,071 --> 00:29:19,331
Good morning, Mr. Boone.
371
00:29:19,461 --> 00:29:20,771
Good morning.
372
00:29:23,121 --> 00:29:24,951
What brings you out so early?
373
00:29:25,081 --> 00:29:26,511
It's the mill.
374
00:29:26,641 --> 00:29:28,301
The men haven't shown for work.
375
00:29:35,481 --> 00:29:38,441
There was a young sailor
from Brighton!
376
00:29:38,571 --> 00:29:41,481
Who remarked to his girl,
"You've a tight one!"
377
00:29:41,611 --> 00:29:44,271
She replied, "Oh, my soul,
378
00:29:44,401 --> 00:29:46,361
"you're in the wrong hole!
379
00:29:46,491 --> 00:29:48,061
There's plenty of room
in the right one!"
380
00:29:48,191 --> 00:29:50,191
[men roaring with laughter]
381
00:30:03,201 --> 00:30:04,591
Well, you're new to town,
captain,
382
00:30:04,721 --> 00:30:08,211
so I'll fill you in
on the rules.
383
00:30:08,341 --> 00:30:12,301
His kind isn't allowed in here.
384
00:30:13,781 --> 00:30:15,821
We won't take long.
385
00:30:17,431 --> 00:30:18,431
[spits]
386
00:30:22,521 --> 00:30:24,481
Are you come down here
to buy us a round
387
00:30:24,611 --> 00:30:27,961
with all that Boone money
you inherited?
388
00:30:28,101 --> 00:30:29,401
[chortles]
389
00:30:29,531 --> 00:30:32,101
On the contrary.
390
00:30:32,231 --> 00:30:33,401
Well, it's evident
that none of you
391
00:30:33,541 --> 00:30:35,191
are concerned
with your jobs.
392
00:30:38,631 --> 00:30:40,591
So you're all fired.
393
00:30:40,721 --> 00:30:43,201
Well, that's awfully
kind of you
394
00:30:43,331 --> 00:30:45,331
to ride down here
and let us know.
395
00:30:48,381 --> 00:30:50,511
Any money that
you're owed
396
00:30:50,641 --> 00:30:52,251
will go toward
the repair of my windows.
397
00:30:55,171 --> 00:30:57,121
I don't understand.
398
00:30:58,651 --> 00:31:01,221
Listen; don't speak.
399
00:31:01,351 --> 00:31:03,131
Now, I pride myself on honesty.
400
00:31:05,781 --> 00:31:08,141
Now, you believe me
when I tell you
401
00:31:08,271 --> 00:31:10,311
that I will kill
every one of you...
402
00:31:12,441 --> 00:31:16,271
and I will burn
all your homes to the ground
403
00:31:16,401 --> 00:31:19,361
if you attempt any harm
against me or my family again.
404
00:31:21,321 --> 00:31:25,281
[stifled laugh]
You feel that, boys?
405
00:31:25,411 --> 00:31:29,031
A gust a hot air
just swept through the place.
406
00:31:29,161 --> 00:31:29,461
- [glass shatters]
- Aah!
407
00:31:30,901 --> 00:31:33,381
- [blow lands]
- [grunts]
408
00:31:33,511 --> 00:31:34,381
[grunts]
409
00:31:37,211 --> 00:31:39,041
You sit. Sit!
410
00:31:44,651 --> 00:31:47,911
Thompson, mark my words.
411
00:31:49,651 --> 00:31:51,921
I'm not one to play games.
412
00:32:05,541 --> 00:32:06,981
[spits]
413
00:32:11,461 --> 00:32:13,201
[groaning]
414
00:32:15,771 --> 00:32:18,731
Captain Boone, meet my
investor friends from Portland.
415
00:32:18,861 --> 00:32:21,341
They're gonna buy
your mill when you leave town
416
00:32:21,471 --> 00:32:23,951
or when it goes
out of business.
417
00:32:29,481 --> 00:32:31,351
I'll let your friend
over there tell you
418
00:32:31,481 --> 00:32:33,351
how I feel about the matter.
419
00:32:41,231 --> 00:32:46,801
โชโชโช
420
00:32:46,931 --> 00:32:50,721
[Rebecca] The Captain believes
that his cousin lives.
421
00:32:50,851 --> 00:32:55,111
By my own eyes and everything
I hold true, he is wrong.
422
00:32:56,941 --> 00:32:59,201
But why is that?
423
00:32:59,331 --> 00:33:00,511
How can I be certain?
424
00:33:03,511 --> 00:33:06,511
Is it so inconceivable
that the dead might rise?
425
00:33:06,641 --> 00:33:09,391
We acknowledge our soul
as separate from the body.
426
00:33:09,521 --> 00:33:12,001
One mortal and bound by time;
427
00:33:12,131 --> 00:33:15,701
the other immortal
and bound to nothing.
428
00:33:15,831 --> 00:33:20,441
The immortal soul is that
touch of God in each of us.
429
00:33:20,571 --> 00:33:23,571
It knows our maker
and His secrets.
430
00:33:26,711 --> 00:33:28,711
I can almost imagine,
431
00:33:28,841 --> 00:33:31,411
as the captain suggests,
432
00:33:31,541 --> 00:33:34,671
how one defiant soul,
433
00:33:34,801 --> 00:33:37,501
one lunatic Stephen Boone,
434
00:33:37,631 --> 00:33:41,331
might violate
the natural order,
435
00:33:41,461 --> 00:33:44,641
might will himself back
from the grave.
436
00:33:48,691 --> 00:33:50,121
[pounding on metal]
437
00:33:55,521 --> 00:33:57,301
I'm looking for Doctor Frost.
438
00:33:57,431 --> 00:33:59,131
I'm Doctor Frost.
439
00:33:59,261 --> 00:34:01,131
Who are you?
440
00:34:07,621 --> 00:34:08,621
[door closes]
441
00:34:10,671 --> 00:34:12,281
Charles Boone.
442
00:34:13,891 --> 00:34:16,241
Any relation to the Boones
of Chapelwaite?
443
00:34:17,591 --> 00:34:18,331
Yes.
444
00:34:19,941 --> 00:34:22,331
Those relations are
why I'm here.
445
00:34:25,641 --> 00:34:27,331
Walk with me.
446
00:34:32,821 --> 00:34:34,561
What troubles you,
Mr. Boone?
447
00:34:35,691 --> 00:34:37,781
Stephen Boone.
448
00:34:37,911 --> 00:34:40,221
- I'm looking for him.
- [distant screaming]
449
00:34:40,351 --> 00:34:43,441
[screaming]
450
00:34:43,571 --> 00:34:45,741
Well, you won't find him here.
451
00:34:45,871 --> 00:34:48,571
He should be six feet
beneath the ground.
452
00:34:48,701 --> 00:34:51,231
He should be.
He's not.
453
00:34:55,451 --> 00:34:57,361
You opened his grave?
454
00:34:57,491 --> 00:35:00,241
I did.
455
00:35:00,371 --> 00:35:03,241
[groaning]
456
00:35:07,551 --> 00:35:09,551
I'm curious.
457
00:35:09,681 --> 00:35:12,641
What motivated you
to exhume your cousin's grave?
458
00:35:13,951 --> 00:35:18,991
Two nights ago, a child
died in Preacher's Corners.
459
00:35:19,131 --> 00:35:20,781
The girl's mother swore
460
00:35:20,911 --> 00:35:23,481
that my cousin
Stephen was the killer.
461
00:35:23,611 --> 00:35:25,521
So you took it upon yourself
462
00:35:25,651 --> 00:35:27,481
to prove
that he was indeed dead.
463
00:35:27,611 --> 00:35:30,311
That's right.
464
00:35:30,441 --> 00:35:32,401
Yet there was no body.
465
00:35:34,101 --> 00:35:37,581
Now, there's been a history
of bad blood
466
00:35:37,711 --> 00:35:41,451
within my family
for many years.
467
00:35:41,581 --> 00:35:42,801
I'm beginning to believe
I've been drawn into it
468
00:35:42,931 --> 00:35:45,931
by my cousin.
469
00:35:46,061 --> 00:35:48,631
He's beginning to turn
the town against me.
470
00:35:50,771 --> 00:35:54,511
Mr. Boone, your reasoning
follows the pattern
471
00:35:54,641 --> 00:35:56,771
of classic persecution mania.
472
00:35:58,771 --> 00:36:01,301
No, Stephen Boone is alive.
473
00:36:05,651 --> 00:36:08,651
You're treating him yourself.
474
00:36:08,781 --> 00:36:10,611
Toxic mercury.
475
00:36:10,741 --> 00:36:12,921
For mania.
476
00:36:13,051 --> 00:36:16,491
I treated the whole family.
477
00:36:16,621 --> 00:36:19,361
They were each driven mad
by the same affliction.
478
00:36:20,931 --> 00:36:22,491
[man] No!
479
00:36:22,621 --> 00:36:24,631
No, no, no!
480
00:36:24,761 --> 00:36:26,801
Ice baths.
481
00:36:26,931 --> 00:36:30,201
Given to reduce
manic fits of agitation.
482
00:36:31,411 --> 00:36:36,381
[screaming]
483
00:36:36,511 --> 00:36:37,811
Your Grandmother Silence
484
00:36:37,941 --> 00:36:40,771
suffered terribly
from such fits.
485
00:36:40,901 --> 00:36:42,641
I treated her at Chapelwaite.
486
00:36:44,511 --> 00:36:48,341
[screaming continues]
487
00:36:50,001 --> 00:36:51,611
Is it the worms?
488
00:36:53,871 --> 00:36:55,871
You see them, don't you?
489
00:36:56,001 --> 00:36:59,661
The whole family saw them.
490
00:36:59,791 --> 00:37:04,671
An affliction
I coined vermiphobia...
491
00:37:06,011 --> 00:37:09,631
an obsessive fear of worms.
492
00:37:09,761 --> 00:37:14,981
Silence, Stephen, and Phillip
were all driven mad by them.
493
00:37:15,111 --> 00:37:19,981
They believed they could cure
their madness with a book,
494
00:37:20,121 --> 00:37:23,421
a sacred book of forbidden
rites or some such nonsense,
495
00:37:23,551 --> 00:37:25,471
but there is no book.
496
00:37:25,601 --> 00:37:27,781
And there's no cure.
497
00:37:30,211 --> 00:37:32,351
I'm not mad, Doctor.
498
00:37:32,481 --> 00:37:34,261
It's hereditary.
499
00:37:35,831 --> 00:37:38,871
The visions
will only get worse.
500
00:37:39,001 --> 00:37:42,401
They'll become all-consuming,
501
00:37:42,531 --> 00:37:45,531
leaving nothing left of you.
502
00:37:46,841 --> 00:37:50,841
Check yourself into this place
while you can, Mr. Boone,
503
00:37:50,971 --> 00:37:53,761
for your own self
and all those around you.
504
00:37:53,891 --> 00:37:55,411
Stephen!
505
00:37:56,891 --> 00:37:58,631
Stephen!
506
00:37:58,761 --> 00:38:00,421
He's not Stephen, dear.
507
00:38:00,551 --> 00:38:02,291
[Charles] Sorry. No.
508
00:38:05,771 --> 00:38:06,811
Stephen!
509
00:38:07,951 --> 00:38:09,301
Stephen!
510
00:38:10,601 --> 00:38:12,691
[sobs] Stephen!
511
00:38:24,751 --> 00:38:25,881
There she blows!
512
00:38:26,011 --> 00:38:27,701
He's going to sound!
513
00:38:29,051 --> 00:38:30,751
In stunsails.
514
00:38:30,881 --> 00:38:32,491
Down topgallants.
515
00:38:32,621 --> 00:38:34,841
Stand by, three boats!
516
00:38:34,971 --> 00:38:37,061
Get those lines ready,
Mr. Bones.
517
00:38:37,191 --> 00:38:39,591
Be sure they're fast
to the irons.
518
00:38:42,941 --> 00:38:45,681
[flies buzzing]
519
00:38:55,951 --> 00:38:57,731
[horse neighs]
520
00:38:59,911 --> 00:39:01,651
Ahoy there.
521
00:39:05,871 --> 00:39:08,661
Whatcha doin' up there?
522
00:39:08,791 --> 00:39:10,921
Looking for whales.
523
00:39:11,051 --> 00:39:13,361
Better you should look
for the book.
524
00:39:14,841 --> 00:39:15,841
What book?
525
00:39:20,931 --> 00:39:21,981
What's your name?
526
00:39:22,111 --> 00:39:23,851
Tane.
527
00:39:23,981 --> 00:39:25,411
What's yours?
528
00:39:26,941 --> 00:39:28,421
[woman chuckles]
529
00:39:31,161 --> 00:39:32,861
I have no name.
530
00:39:34,641 --> 00:39:36,641
Everyone has a name.
531
00:39:36,771 --> 00:39:38,471
Not us.
532
00:39:38,601 --> 00:39:40,041
We renounced ours.
533
00:39:40,171 --> 00:39:42,651
Our God doesn't allow it.
534
00:39:44,781 --> 00:39:47,571
Doesn't allow
a Christian name?
535
00:39:47,701 --> 00:39:49,571
[scoffs]
536
00:39:49,701 --> 00:39:52,791
Our god is older than yours.
537
00:39:52,921 --> 00:39:57,141
No arms, no legs,
no hands, no feet.
538
00:39:57,271 --> 00:40:00,841
It burrows the earth,
hunting for meat.
539
00:40:00,971 --> 00:40:02,711
No nose, no ears.
540
00:40:02,841 --> 00:40:05,371
No eyes, no head.
541
00:40:05,501 --> 00:40:07,721
It squirms in the grave,
eating the dead.
542
00:40:07,851 --> 00:40:09,071
Stop it!
543
00:40:09,201 --> 00:40:10,851
No arms, no legs!
544
00:40:10,981 --> 00:40:12,851
No hands, no feet!
545
00:40:12,981 --> 00:40:15,601
It burrows the earth,
hunting for meat.
546
00:40:15,731 --> 00:40:16,771
No nose, no ears.
547
00:40:16,901 --> 00:40:18,731
No eyes, no head.
548
00:40:18,861 --> 00:40:20,601
It squirms in the grave,
eating the dead!
549
00:40:20,731 --> 00:40:22,041
Stop it! Go away!
550
00:40:22,171 --> 00:40:24,471
Tell your father
to find the book!
551
00:40:33,051 --> 00:40:34,611
[screams]
552
00:40:51,071 --> 00:40:52,981
Good evenin', Mr. Boone.
553
00:40:53,111 --> 00:40:54,941
My work is done here.
554
00:40:55,071 --> 00:40:57,201
Crazy as it sounds,
555
00:40:57,331 --> 00:40:59,991
there's not a rat to be found
in or around the place.
556
00:41:05,041 --> 00:41:07,471
I trust you, Mr. Fletcher.
557
00:41:08,951 --> 00:41:10,611
Thank you for your help.
558
00:41:30,191 --> 00:41:32,891
You found your necklace.
559
00:41:33,021 --> 00:41:34,631
I told you
I didn't take her shells.
560
00:41:37,421 --> 00:41:39,111
Father!
561
00:41:39,241 --> 00:41:41,591
- Evening, Mr. Boone.
- Able.
562
00:41:43,901 --> 00:41:46,691
- Father?
- Yes?
563
00:41:46,821 --> 00:41:50,691
A strange girl gave me an apple,
564
00:41:50,821 --> 00:41:52,171
and there were worms in it.
565
00:41:52,301 --> 00:41:54,301
She came into the barn,
566
00:41:54,431 --> 00:41:56,001
and she said something
about a book.
567
00:41:59,921 --> 00:42:01,141
Worms?
568
00:42:05,011 --> 00:42:06,971
You saw them?
569
00:42:07,101 --> 00:42:09,101
I did.
570
00:42:09,231 --> 00:42:11,621
Did anyone else see this?
571
00:42:11,751 --> 00:42:12,891
Honor?
572
00:42:13,021 --> 00:42:15,111
Loa?
573
00:42:15,241 --> 00:42:16,891
You believe me, don't you?
574
00:42:22,291 --> 00:42:23,851
I do.
575
00:42:26,121 --> 00:42:27,811
I do believe you.
576
00:42:32,861 --> 00:42:36,651
I'm sorry;
it's been a long day.
577
00:42:36,781 --> 00:42:38,301
I, uh...
578
00:42:38,431 --> 00:42:40,831
I won't be joining you
for dinner.
579
00:42:40,961 --> 00:42:44,051
[receding steps]
580
00:42:52,801 --> 00:42:54,751
Mr. Boone.
581
00:42:56,101 --> 00:42:58,981
Your trip to Frigate Island;
did you find anything?
582
00:43:01,201 --> 00:43:03,591
More than I bargained for.
583
00:43:05,331 --> 00:43:07,111
Goodnight, Rebecca.
584
00:43:13,341 --> 00:43:20,951
โชโชโช
585
00:43:21,081 --> 00:43:28,961
โชโชโช
586
00:43:29,091 --> 00:43:35,971
โชโชโช
587
00:43:36,101 --> 00:43:41,021
โชโชโช
588
00:43:43,321 --> 00:43:45,111
Father thinks highly of you.
589
00:43:45,241 --> 00:43:47,201
He's a good man.
590
00:43:47,331 --> 00:43:49,241
I haven't met many like him.
591
00:43:49,371 --> 00:43:50,941
Do you think he misses
the ocean?
592
00:43:51,071 --> 00:43:52,901
I think so.
593
00:43:53,031 --> 00:43:54,941
He's more comfortable out there.
594
00:43:55,081 --> 00:43:56,901
What about you?
595
00:43:59,951 --> 00:44:01,041
I like it here.
596
00:44:04,131 --> 00:44:05,911
Well, I'm glad you're here.
597
00:44:09,261 --> 00:44:10,181
[kiss]
598
00:44:16,271 --> 00:44:17,881
I'd better go.
599
00:44:18,011 --> 00:44:19,191
I'm sorry.
Did I offend you?
600
00:44:19,321 --> 00:44:21,801
No.
Not at all.
601
00:44:24,151 --> 00:44:26,061
Goodnight, Honor.
602
00:44:33,981 --> 00:44:38,771
[crickets chirping]
603
00:45:00,141 --> 00:45:01,711
Stop.
604
00:45:07,191 --> 00:45:09,891
I beg of you. Stop it.
605
00:45:12,371 --> 00:45:14,071
There are no rats.
606
00:45:16,331 --> 00:45:17,851
There are no...
607
00:45:23,031 --> 00:45:24,861
There are no rats!
608
00:45:28,171 --> 00:45:30,261
[scuffling, creaking]
609
00:45:30,391 --> 00:45:31,871
There are no rats.
610
00:45:33,701 --> 00:45:37,351
[loud scuffling]
611
00:45:37,481 --> 00:45:39,271
There are no rats!
612
00:45:47,141 --> 00:45:49,231
[grunts]
613
00:45:49,361 --> 00:45:52,021
- [grunts]
- [rattling continues]
614
00:45:55,111 --> 00:45:58,461
- There are no rats!
- [axe chopping]
615
00:45:58,591 --> 00:46:00,981
[thumps, Charles shouting]
616
00:46:05,031 --> 00:46:07,951
[ceiling creaks]
617
00:46:08,081 --> 00:46:10,251
[distant shouting, crashes]
618
00:46:13,391 --> 00:46:15,041
What is that?
619
00:46:15,171 --> 00:46:16,261
I'm not sure.
620
00:46:21,051 --> 00:46:23,351
[shouting, grunting]
621
00:46:31,411 --> 00:46:32,411
- [shouts]
- [screams]
622
00:46:32,541 --> 00:46:33,971
Charles, no!
623
00:46:35,371 --> 00:46:36,981
Father,
what's wrong with you?
624
00:46:38,541 --> 00:46:40,981
Come, children.
Everyone upstairs.
625
00:46:41,111 --> 00:46:42,371
Everyone upstairs.
626
00:46:53,301 --> 00:46:57,951
[distant chopping, splashes]
627
00:47:12,401 --> 00:47:15,231
[shuddering]
628
00:47:17,411 --> 00:47:19,241
[exhales deeply]
629
00:47:27,551 --> 00:47:30,331
[labored breathing]
630
00:47:51,531 --> 00:47:53,051
[gasps for air]46271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.