All language subtitles for 1968.Il giorno della civetta (fr)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,751 --> 00:00:44,459
LA MAFIA FAIT LA LOI
2
00:03:49,334 --> 00:03:50,501
Ă l'aide !
3
00:05:09,001 --> 00:05:11,292
ArrĂȘte-toi, arrĂȘte-toi de suite !
4
00:05:11,417 --> 00:05:13,459
Que se passe-t-il ?
5
00:05:13,584 --> 00:05:15,126
- Ouvre !
- Mais on s'arrĂȘte ?
6
00:05:15,251 --> 00:05:16,209
Ouvre je te dis !
7
00:05:16,334 --> 00:05:17,792
- Ouvre !
- Je suis en train !
8
00:05:17,917 --> 00:05:19,501
La porte fonctionne mal.
9
00:05:24,084 --> 00:05:26,126
Mais il y a un mort lĂ -bas.
10
00:05:30,834 --> 00:05:32,167
C'est sûr qu'ils l'ont tué.
11
00:05:32,292 --> 00:05:33,292
Ah oui ?
12
00:05:41,251 --> 00:05:43,084
Tu vois un mort et tu t'arrĂȘtes pas ?
13
00:05:43,209 --> 00:05:44,042
Je l'ai pas vu.
14
00:05:44,167 --> 00:05:45,834
Menteur, tu as freiné.
15
00:05:45,959 --> 00:05:47,542
- Moi ? Non...
- Mais bien sûr.
16
00:05:59,584 --> 00:06:01,209
C'est du sang...
17
00:06:01,751 --> 00:06:03,501
Donne-moi une couverture.
18
00:06:06,209 --> 00:06:07,292
VoilĂ , brigadier.
19
00:06:08,251 --> 00:06:09,917
Plus loin, appelle au village,
20
00:06:10,042 --> 00:06:11,209
demande le maréchal.
21
00:06:11,334 --> 00:06:13,542
Dis-lui qu'ils ont tiré
sur un homme Ă Fiore.
22
00:06:13,667 --> 00:06:14,584
Ils ont tué
23
00:06:14,709 --> 00:06:16,126
- Salvatore Colasberna.
- Oui.
24
00:06:16,251 --> 00:06:17,876
- Tu as compris ?
- J'ai compris.
25
00:06:18,001 --> 00:06:20,792
Alors montez, plus vite, allez-vous-en.
26
00:06:20,917 --> 00:06:23,209
DĂ©pĂȘchez-vous, allez !
27
00:07:01,584 --> 00:07:03,084
Je savais qu'il finirait ainsi.
28
00:07:03,209 --> 00:07:05,751
Certains puent le cadavre
avant mĂȘme de mourir.
29
00:07:05,876 --> 00:07:08,376
Il voulait vivre sans amis, et le voilĂ .
30
00:07:11,126 --> 00:07:12,209
Qui habite lĂ -bas ?
31
00:07:12,334 --> 00:07:16,292
Un certain Nicolosi. Il n'est pas la,
il est parti travailler tĂŽt.
32
00:07:16,584 --> 00:07:19,251
J'ai interrogé sa femme,
elle dit n'avoir rien entendu.
33
00:07:19,376 --> 00:07:23,584
Rien vu, rien entendu, elle ne connaĂźt
personne et ne sort jamais, pas vrai ?
34
00:07:23,709 --> 00:07:26,042
AllĂŽ, allĂŽ, ici loup appelle loup.
35
00:07:26,167 --> 00:07:28,042
AllÎ, ici loup, parlez Maréchal.
36
00:07:28,167 --> 00:07:29,001
Le capitaine.
37
00:07:29,126 --> 00:07:30,876
à quelle heure tu l'as découvert ?
38
00:07:31,001 --> 00:07:32,667
Ă 7h15.
39
00:07:32,792 --> 00:07:37,084
Ici, en Sicile, les chrétiens s'entretuent
Ă l'aube, histoire de bien commencer.
40
00:07:37,209 --> 00:07:39,167
Un seul a été tué à midi,
41
00:07:39,292 --> 00:07:40,459
le notaire Pistilli.
42
00:07:40,584 --> 00:07:42,251
Mais il se levait tard le matin.
43
00:07:42,376 --> 00:07:43,876
- Maréchal ?
- AllĂŽ, Capitaine.
44
00:07:44,001 --> 00:07:47,584
Ils ont tué Salvatore Colasberna à Fiore.
45
00:07:47,709 --> 00:07:50,042
Colasberna, de l'entreprise
de construction ?
46
00:07:50,334 --> 00:07:51,376
Oui, le patron.
47
00:07:51,501 --> 00:07:52,959
Une idée du mobile, Maréchal ?
48
00:07:53,084 --> 00:07:54,459
Eh bien, mon capitaine...
49
00:07:54,584 --> 00:07:56,251
Peut-ĂȘtre la nouvelle route,
50
00:07:56,376 --> 00:07:57,959
elle crée un tas de rivalités.
51
00:08:05,792 --> 00:08:07,667
L'entreprise La Stella s'en occupe.
52
00:08:08,251 --> 00:08:10,167
La Stella c'est le gros, lĂ , qui boit.
53
00:08:10,751 --> 00:08:13,417
Il a fait les bĂątiments agricoles
de la bonification.
54
00:08:13,542 --> 00:08:17,334
La maison démolie par une vache
avait été construite par son entreprise.
55
00:08:17,459 --> 00:08:19,959
- Il a réuni les maçons pour leur dire...
- Je sais,
56
00:08:20,084 --> 00:08:24,876
que seuls les crétins construisent avec
du ciment au lieu du sable et du crottin.
57
00:08:25,001 --> 00:08:26,042
Ou seuls les flics.
58
00:08:26,167 --> 00:08:27,917
Non, non, c'était crétin.
59
00:08:28,292 --> 00:08:30,459
C'est plus grave de passer pour un crétin.
60
00:08:30,917 --> 00:08:34,459
Crétin c'est presque aussi grave que cocu,
et cocu, c'est pire que tout.
61
00:08:43,042 --> 00:08:45,334
Ils sont comme des mouches
sur une carcasse.
62
00:08:45,459 --> 00:08:46,626
Ils brassent de l'air.
63
00:08:48,709 --> 00:08:50,042
Lui, c'est Pizzuco.
64
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Il a un beau-frÚre député.
65
00:08:53,084 --> 00:08:55,459
Et un casier long comme
la route qu'il construit.
66
00:08:55,584 --> 00:08:56,501
Il a du poids ici.
67
00:08:57,334 --> 00:08:58,376
Ăa, du poids...
68
00:08:59,542 --> 00:09:01,542
Comme vous dites, mon capitaine...
69
00:09:01,667 --> 00:09:02,667
OĂč Ă©tait-il Ă 6h ?
70
00:09:02,959 --> 00:09:03,917
Chez lui.
71
00:09:04,042 --> 00:09:06,292
Tous les criminels sont chez eux Ă dormir.
72
00:09:06,417 --> 00:09:09,584
Pizzuco, La Stella, Lancia, Colosimo...
73
00:09:09,709 --> 00:09:12,834
Tous des hommes respectables,
74
00:09:12,959 --> 00:09:14,667
qui ne tuent plus désormais.
75
00:09:14,792 --> 00:09:16,959
Peut-ĂȘtre font-ils tuer, et ils payent...
76
00:09:17,084 --> 00:09:18,667
mal, mais ils payent.
77
00:09:23,667 --> 00:09:24,709
ArrĂȘte-toi.
78
00:09:25,876 --> 00:09:27,917
Regardez qui se promĂšne par ici.
79
00:09:28,167 --> 00:09:29,501
Rosa Nicolosi.
80
00:09:31,542 --> 00:09:34,959
La femme qui habite prĂšs du lieu
du meurtre.
81
00:09:42,209 --> 00:09:44,834
Que fais-tu ici, Rosa Nicolosi ?
82
00:09:45,042 --> 00:09:47,084
Je ramassais de la chicorée...
83
00:09:47,209 --> 00:09:49,584
Et avec la campagne alentour,
justement ici ?
84
00:09:50,001 --> 00:09:52,501
Justement ici, tu viens cueillir
ta chicorée ?
85
00:09:52,959 --> 00:09:53,959
Pourquoi ?
86
00:09:54,334 --> 00:09:58,501
Qu'ai-je fait de mal ? La chicorée n'est
Ă personne, si c'est le problĂšme...
87
00:09:58,626 --> 00:10:01,917
Si c'est pour ça, tout appartient
Ă quelqu'un, mĂȘme la chicorĂ©e.
88
00:10:02,501 --> 00:10:03,417
Viens.
89
00:10:03,709 --> 00:10:04,876
Allez, montez.
90
00:10:05,001 --> 00:10:06,959
On se rendait justement chez vous.
91
00:10:07,417 --> 00:10:09,917
N'ayez pas peur, on ne vous arrĂȘte pas.
92
00:10:11,376 --> 00:10:13,376
Alors ? Il te parle.
93
00:10:13,834 --> 00:10:15,084
DĂ©pĂȘche-toi.
94
00:10:27,542 --> 00:10:28,834
Allez, en route.
95
00:10:36,709 --> 00:10:39,709
Les coups ont été tirés de là ,
derriĂšre le virage,
96
00:10:39,834 --> 00:10:41,542
et le camion avec Colasberna blessé
97
00:10:41,667 --> 00:10:44,917
a fait une centaine de mĂštres
jusqu'en bas, oĂč il y a la Jeep.
98
00:10:45,042 --> 00:10:48,751
Puis l'assassin a rejoint Colasberna
et l'a achevé.
99
00:10:49,126 --> 00:10:51,334
D'ici, quelqu'un aurait dĂ» voir...
100
00:10:51,459 --> 00:10:53,126
ou au moins entendu tirer.
101
00:10:57,251 --> 00:10:58,626
OĂč travaille votre mari ?
102
00:10:59,959 --> 00:11:01,334
OĂč il peut.
103
00:11:02,667 --> 00:11:03,751
Tous les jours ?
104
00:11:03,876 --> 00:11:05,834
Non, quand il a de la chance.
105
00:11:06,417 --> 00:11:07,959
Ă quelle heure part-il le matin ?
106
00:11:08,251 --> 00:11:10,126
Je ne sais pas, ça dépend.
107
00:11:10,334 --> 00:11:12,126
Ă quelle heure rentre-t-il le soir ?
108
00:11:13,042 --> 00:11:14,167
Il n'a pas d'heure.
109
00:11:15,292 --> 00:11:16,834
Quand est-il parti ce matin ?
110
00:11:21,501 --> 00:11:23,501
Rosa, ne vous inquiétez pas.
111
00:11:25,126 --> 00:11:28,792
Je n'accuse pas votre mari,
s'il avait voulu s'en prendre Ă quelqu'un,
112
00:11:28,917 --> 00:11:32,084
il est évident qu'il ne l'aurait
pas fait devant chez lui.
113
00:11:32,667 --> 00:11:35,959
Je cherche seulement Ă
en savoir davantage.
114
00:11:36,084 --> 00:11:37,584
Allez, aidez-moi un peu.
115
00:11:37,959 --> 00:11:39,792
Pardon, mais d'oĂč venez-vous ?
116
00:11:42,917 --> 00:11:43,834
De Parme.
117
00:11:44,917 --> 00:11:46,209
PrĂšs de Milan ?
118
00:11:47,376 --> 00:11:48,751
Oui, prĂšs de Milan.
119
00:11:48,876 --> 00:11:51,584
Et chez vous, jamais personne n'est tué ?
120
00:11:53,459 --> 00:11:55,667
Bien sûr que si, mais pas de cette façon.
121
00:11:55,792 --> 00:12:00,459
Alors peut-ĂȘtre que chez vous, les gens
disent tout ce qu'ils ont vu et entendu,
122
00:12:01,209 --> 00:12:02,501
sans crainte...
123
00:12:03,709 --> 00:12:06,501
Non, chez nous aussi,
les gens se taisent...
124
00:12:06,626 --> 00:12:07,834
Non pas par crainte,
125
00:12:07,959 --> 00:12:10,292
mais parce qu'ils ne veulent pas
d'histoires,
126
00:12:10,417 --> 00:12:12,126
ni perdre de temps avec la justice.
127
00:12:12,251 --> 00:12:15,959
Chez nous, du temps,
nous en avons beaucoup.
128
00:12:16,209 --> 00:12:18,459
Tu as plein de chicorée par ici,
129
00:12:18,667 --> 00:12:20,709
pourquoi aller prĂšs des chantiers ?
130
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
Elle est meilleure lĂ -bas.
131
00:12:22,376 --> 00:12:25,126
La chicorée reste de la chicorée,
132
00:12:25,251 --> 00:12:26,959
et elle pousse partout.
133
00:12:27,792 --> 00:12:29,709
Vous avez vu votre mari hier soir ?
134
00:12:29,834 --> 00:12:31,292
Vous l'avez entendu rentrer ?
135
00:12:32,584 --> 00:12:35,251
Donc il pourrait ne jamais ĂȘtre rentrĂ©.
136
00:12:36,917 --> 00:12:39,709
Alors dis-le, "il n'est pas rentré".
137
00:12:40,042 --> 00:12:43,834
Dis-le. "il est sorti hier matin et
il n'est pas rentré."
138
00:12:44,792 --> 00:12:46,459
Parfois, il ne rentre pas.
139
00:12:47,626 --> 00:12:50,209
Alors, disons qu'il n'est pas rentré.
140
00:12:50,334 --> 00:12:52,042
Pourquoi n'est-il pas rentré ?
141
00:12:52,167 --> 00:12:53,376
Je vais te le dire, moi.
142
00:12:53,626 --> 00:12:56,584
Parce qu'il ne veut
ni ĂȘtre interrogĂ©, ni parler,
143
00:12:56,709 --> 00:12:58,834
ni ĂȘtre mĂȘlĂ© Ă tout ça...
144
00:13:00,917 --> 00:13:01,959
TrĂšs bien.
145
00:13:03,001 --> 00:13:06,959
S'il vous plaĂźt, quand il rentre,
dites-lui de passer a la gendarmerie.
146
00:13:07,251 --> 00:13:08,626
Pour de simples formalités.
147
00:13:11,417 --> 00:13:14,167
Dominici, remonte, on s'en va !
148
00:13:21,459 --> 00:13:23,209
VoilĂ le chantier de Colasberna,
149
00:13:25,084 --> 00:13:26,834
suspendu pour les obsĂšques.
150
00:13:27,251 --> 00:13:30,126
Colasberna était ami avec
Pizzuco, Lancia, La Stella...?
151
00:13:30,251 --> 00:13:31,584
Non, le jour et la nuit.
152
00:13:31,709 --> 00:13:35,292
Colasberna était un type dur, froid,
il ne s'entendait qu'avec ses frĂšres.
153
00:13:35,417 --> 00:13:38,042
C'est pour cela qu'il travaillait
honnĂȘtement.
154
00:13:38,167 --> 00:13:39,417
Les escroqueries Ă l'Ătat
155
00:13:39,542 --> 00:13:43,001
sont faites en bande, et lui
ne s'associait jamais Ă personne.
156
00:13:43,792 --> 00:13:45,751
Mais il avait un casier lui aussi.
157
00:13:46,251 --> 00:13:49,042
J'ai interrogé les ouvriers
des chantiers de la route,
158
00:13:49,167 --> 00:13:51,126
ils n'ont rien vu, rien entendu.
159
00:13:51,251 --> 00:13:54,459
Une population de sourds-aveugles,
qui voient bien pour tirer.
160
00:13:54,584 --> 00:13:56,126
Ils y voient mĂȘme trĂšs bien.
161
00:13:56,792 --> 00:13:59,709
Eh ! Pourquoi utilisez-vous
encore des sacs ?
162
00:13:59,834 --> 00:14:02,209
Vous ne préférez pas
les camions-citernes ?
163
00:14:02,709 --> 00:14:05,459
Personne ne veut nous les louer, ceux-lĂ .
164
00:14:05,584 --> 00:14:06,459
Pourquoi ?
165
00:14:07,001 --> 00:14:08,292
Ils ne veulent pas.
166
00:14:08,626 --> 00:14:10,209
Vous avez eu des ennuis ?
167
00:14:10,334 --> 00:14:12,751
Ils leur ont jeté une pelleteuse
dans un ravin.
168
00:14:12,876 --> 00:14:15,001
Mais ils ont refusé de
les dénoncer, hein ?
169
00:14:17,959 --> 00:14:19,834
Quels antécédents avait Colasberna ?
170
00:14:19,959 --> 00:14:23,251
Il a pris six mois pour
antifascisme Ă 25 ans.
171
00:14:24,626 --> 00:14:26,001
Je parlais de son casier.
172
00:14:26,126 --> 00:14:28,209
Pardon, mais il a un casier, selon la loi.
173
00:14:29,042 --> 00:14:31,084
Comme le président
de la République, alors.
174
00:14:45,334 --> 00:14:48,084
Alors, écrivez sous ma dictée.
175
00:14:50,167 --> 00:14:52,251
Salvatore Colasberna
176
00:14:52,584 --> 00:14:54,584
a été assassiné
177
00:14:55,667 --> 00:14:59,209
car il s'est permis de remporter
178
00:15:00,251 --> 00:15:01,626
contre
179
00:15:02,001 --> 00:15:03,834
un ami des amis
180
00:15:07,542 --> 00:15:11,042
le concours d'adjudication
du quatriÚme tronçon
181
00:15:15,126 --> 00:15:16,667
de la nouvelle route.
182
00:15:17,292 --> 00:15:18,751
Et il ne voulait
183
00:15:19,834 --> 00:15:21,126
le partager
184
00:15:22,001 --> 00:15:23,126
avec personne.
185
00:15:24,626 --> 00:15:25,667
Signé,
186
00:15:26,876 --> 00:15:27,917
un ami.
187
00:15:46,584 --> 00:15:48,501
Non merci, je ne fume pas.
188
00:15:51,584 --> 00:15:53,417
Alors il a été tué pour cela.
189
00:15:53,667 --> 00:15:55,001
Qu'en savons-nous ?
190
00:15:57,376 --> 00:16:00,376
Car c'est vous qui m'avez communiqué
cette lettre anonyme.
191
00:16:01,209 --> 00:16:04,126
Vous l'avez écrite, un mot chacun,
en vous alternant.
192
00:16:04,417 --> 00:16:06,334
C'est une technique un peu primitive,
193
00:16:06,542 --> 00:16:08,626
mais je vous remercie tout de mĂȘme.
194
00:16:08,751 --> 00:16:11,584
Nous n'avons rien écrit, Capitaine.
195
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
TrĂšs bien.
196
00:16:15,626 --> 00:16:18,417
De toute façon, je dois en savoir plus
pour avancer.
197
00:16:18,542 --> 00:16:19,876
Que peut-on vous dire ?
198
00:16:26,209 --> 00:16:29,001
Vous voyez cette belle petite carte
pleine de drapeaux ?
199
00:16:29,126 --> 00:16:31,251
Noirs, rouges et verts.
200
00:16:31,667 --> 00:16:33,917
Les drapeaux noirs sont
les meurtres impunis.
201
00:16:34,042 --> 00:16:37,292
Les rouges, les meurtres en cours
d'élucidation,
202
00:16:37,626 --> 00:16:40,834
et les verts sont les affaires résolues,
et punies.
203
00:16:41,751 --> 00:16:42,917
Il y en a peu encore.
204
00:16:44,667 --> 00:16:48,167
Le meurtre de votre frĂšre est
un drapeau rouge.
205
00:16:52,042 --> 00:16:53,376
Vous pouvez le rendre vert.
206
00:16:57,917 --> 00:16:58,876
Alors ?
207
00:16:59,001 --> 00:17:01,209
Capitaine, il y a beaucoup
de drapeaux noirs.
208
00:17:03,042 --> 00:17:07,167
Vous me dites que vous ne parlez pas car
les assassins sont encore en liberté...
209
00:17:07,292 --> 00:17:09,834
Mais ils sont en liberté car
vous ne parlez pas !
210
00:17:09,959 --> 00:17:11,459
Nous ne sommes qu'au début !
211
00:17:15,584 --> 00:17:16,584
Entendu.
212
00:17:22,167 --> 00:17:24,001
Votre lettre restera anonyme,
213
00:17:24,126 --> 00:17:26,834
Je refuse de vous faire vivre
dans la peur, sortez.
214
00:17:29,626 --> 00:17:31,126
Mes salutations, Capitaine.
215
00:17:31,376 --> 00:17:32,917
Bonne journée, mes respects.
216
00:17:45,626 --> 00:17:47,042
Rosa Nicolosi.
217
00:18:13,792 --> 00:18:16,334
Capitaine, Rosa Nicolosi est lĂ .
218
00:18:17,667 --> 00:18:18,792
Viens, viens.
219
00:18:21,042 --> 00:18:22,334
Entrez, Rosa.
220
00:18:29,626 --> 00:18:32,251
Asseyez-vous. Soyez tranquille,
personne ne vous voit.
221
00:18:41,167 --> 00:18:42,501
Vous ne me demandez rien ?
222
00:18:44,917 --> 00:18:47,751
Vous n'étiez pas convoquée,
je n'ai rien Ă vous demander.
223
00:18:49,959 --> 00:18:51,334
Il n'est pas rentré.
224
00:18:53,417 --> 00:18:56,917
Vous aviez dit que parfois
il ne rentrait pas, vous n'étiez pas inquiÚte.
225
00:18:58,792 --> 00:19:00,334
Pourquoi ĂȘtes-vous inquiĂšte ?
226
00:19:04,251 --> 00:19:05,542
Cela fait quatre jours.
227
00:19:06,417 --> 00:19:10,417
- Maréchal, lançons des recherches.
- Oui, Capitaine.
228
00:19:12,959 --> 00:19:17,167
OĂč le cherchons-nous ?
Loin, ou prĂšs d'ici ?
229
00:19:31,542 --> 00:19:33,126
On vous a menacé ?
230
00:19:33,334 --> 00:19:35,876
Mon mari a un casier vierge,
c'est un homme bon.
231
00:19:37,042 --> 00:19:38,334
Je sais, je sais.
232
00:19:39,167 --> 00:19:43,251
Mais c'est difficile de chercher
une aiguille dans une botte de foin...
233
00:19:48,417 --> 00:19:51,917
Et peut-ĂȘtre qu'en ce moment-mĂȘme,
votre mari a besoin d'aide.
234
00:19:53,084 --> 00:19:54,126
Vraiment besoin.
235
00:19:55,126 --> 00:19:57,917
Mais que fait sa femme ? Elle se tait.
236
00:19:58,501 --> 00:19:59,959
Elle ne veut pas l'aider.
237
00:20:00,792 --> 00:20:02,417
Quel genre d'épouse est-ce ?
238
00:20:03,084 --> 00:20:04,584
Je donnerais mon sang...
239
00:20:04,834 --> 00:20:08,917
Ce matin-lĂ , prĂšs de chez vous,
quatre coups de fusil ont été tirés.
240
00:20:10,417 --> 00:20:12,459
OĂč Ă©tait votre mari quand ils tiraient ?
241
00:20:27,084 --> 00:20:30,042
Alors, Rosa. Nous sommes seuls,
personne ne nous voit.
242
00:20:31,292 --> 00:20:33,334
Nous n'écrivons rien, vous pourrez nier.
243
00:20:34,167 --> 00:20:36,126
Donc, ce matin-lĂ , votre mari...?
244
00:20:36,251 --> 00:20:37,917
Il est parti tĂŽt.
245
00:20:38,626 --> 00:20:39,917
Ă 5h.
246
00:20:41,417 --> 00:20:43,001
- Dans le noir.
- Oui.
247
00:20:44,292 --> 00:20:45,417
Vous, vous avez entendu ?
248
00:20:46,376 --> 00:20:47,334
- Moi, oui.
249
00:20:47,792 --> 00:20:48,834
Vous avez vu dehors ?
250
00:20:48,959 --> 00:20:51,001
Non, je pensais que c'était un chasseur.
251
00:20:52,251 --> 00:20:53,126
C'est pas la saison.
252
00:20:53,584 --> 00:20:54,876
Qu'est-ce que j'en sais ?
253
00:20:57,751 --> 00:20:59,042
OĂč allait votre mari ?
254
00:20:59,334 --> 00:21:00,667
Chercher du travail.
255
00:21:01,126 --> 00:21:02,376
Aux chantiers ?
256
00:21:03,709 --> 00:21:04,626
C'est possible.
257
00:21:05,001 --> 00:21:08,209
C'est donc ce matin-lĂ
sur la route, vous le cherchiez.
258
00:21:08,334 --> 00:21:10,376
Non, j'allais chercher...
259
00:21:10,501 --> 00:21:11,834
De la chicorée...
260
00:21:12,292 --> 00:21:13,167
Oui.
261
00:21:13,584 --> 00:21:16,334
Alors peut-ĂȘtre a-t-il disparu
pour une autre raison ?
262
00:21:17,292 --> 00:21:20,001
Peut-ĂȘtre me raconterez-vous
un jour, Rose ?
263
00:21:31,209 --> 00:21:32,792
Elle aurait un amant.
264
00:21:34,126 --> 00:21:34,959
Qui dit cela ?
265
00:21:35,084 --> 00:21:37,876
Don Ciccio, le barbier, il l'a dit
au brigadier Torres,
266
00:21:38,001 --> 00:21:39,834
tout le monde en parle.
267
00:21:39,959 --> 00:21:42,542
Permettez-moi de partir,
ma fille est seule.
268
00:21:42,834 --> 00:21:43,834
Bien.
269
00:21:44,459 --> 00:21:46,876
Capitaine, vous me promettez
de le chercher ?
270
00:21:48,001 --> 00:21:49,167
Nous le chercherons.
271
00:21:49,292 --> 00:21:50,584
Dieu vous bénisse.
272
00:21:53,709 --> 00:21:54,876
Qui serait cet amant ?
273
00:21:55,001 --> 00:21:56,417
Ils ne l'ont pas dit,
274
00:21:56,542 --> 00:21:59,584
mais apparemment,
ce ne serait pas la premiĂšre fois...
275
00:22:00,417 --> 00:22:02,709
Enfin, les rumeurs courent sur elle...
276
00:22:03,209 --> 00:22:04,251
Quoi d'autre ?
277
00:22:05,251 --> 00:22:07,292
Ils disent qu'elle n'est pas trÚs futée...
278
00:22:07,417 --> 00:22:11,042
Une fois, elle est partie pour
aller faire la vendeuse Ă Palerme.
279
00:22:11,667 --> 00:22:14,292
Rien de scandaleux, c'est un travail
comme un autre.
280
00:22:14,417 --> 00:22:16,876
C'est sûr, pour une femme aussi belle,
281
00:22:17,001 --> 00:22:20,001
cela doit ĂȘtre triste d'ĂȘtre l'Ă©pouse
d'un chĂŽmeur.
282
00:22:21,209 --> 00:22:22,292
Pourquoi l'avoir épousé ?
283
00:22:22,417 --> 00:22:24,834
Elle est tombée enceinte, à 16 ans.
284
00:22:25,334 --> 00:22:26,209
Je vois.
285
00:22:26,584 --> 00:22:27,709
OĂč va-t-elle ?
286
00:22:28,959 --> 00:22:31,167
Chez Don Mariano Arena. Un homme riche,
287
00:22:31,292 --> 00:22:33,251
une fille dans un internat suisse,
288
00:22:33,459 --> 00:22:36,876
- et un gros compte en banque.
- Un ambitieux qui s'est fait un nom.
289
00:22:37,792 --> 00:22:40,876
Il y a une dame qui veut vous parler
dans le salon.
290
00:22:48,917 --> 00:22:49,959
Mes respects.
291
00:22:54,251 --> 00:22:55,251
Qui es-tu ?
292
00:22:56,084 --> 00:22:57,584
Nicolosi Rosa.
293
00:22:57,709 --> 00:22:59,459
La femme de Tano Nicolosi.
294
00:22:59,959 --> 00:23:00,834
Que veux-tu ?
295
00:23:02,042 --> 00:23:06,001
Pardonnez-moi, voilĂ quatre jours
que mon mari n'est pas rentré.
296
00:23:07,584 --> 00:23:09,126
Et vous venez le chercher ici ?
297
00:23:11,167 --> 00:23:12,917
Non, mais j'ai pensé...
298
00:23:13,042 --> 00:23:15,126
que vous pourriez m'aider Ă le trouver.
299
00:23:15,459 --> 00:23:19,417
Va voir la police, c'est Ă eux de chercher
les gens qui disparaissent.
300
00:23:20,459 --> 00:23:22,501
J'y suis déjà allée...
301
00:23:23,209 --> 00:23:26,417
Tu as bien fait, c'était ton devoir.
302
00:23:26,917 --> 00:23:29,626
Je leur ai dit que mon mari
n'était pas rentré.
303
00:23:30,542 --> 00:23:31,709
Rien d'autre.
304
00:23:32,084 --> 00:23:35,959
J'aurais pu, mais je n'ai rien dit,
je n'ai donné aucun nom.
305
00:23:40,542 --> 00:23:41,917
Et que puis-je faire ?
306
00:23:42,876 --> 00:23:45,292
Si je vois ton mari, je lui dirai
de te rassurer.
307
00:23:46,376 --> 00:23:48,792
Nous avons toujours voté
comme vous vouliez.
308
00:23:50,667 --> 00:23:51,626
C'est bien.
309
00:23:53,167 --> 00:23:54,334
Santuzza !
310
00:23:55,459 --> 00:23:56,667
Viens, viens, Rosa.
311
00:23:56,876 --> 00:23:59,709
Cette brave femme a
une petite fille Ă nourrir,
312
00:23:59,834 --> 00:24:02,209
donnons-lui un de nos bons poulets.
313
00:24:03,667 --> 00:24:04,917
Attends, Rosa.
314
00:24:06,126 --> 00:24:07,459
Oui, donne-moi ça.
315
00:24:18,584 --> 00:24:20,042
- Mange-le demain.
- Merci.
316
00:24:21,167 --> 00:24:22,876
Attends, je te donne autre chose.
317
00:24:23,417 --> 00:24:25,584
Quelques pots de confiture.
318
00:24:26,959 --> 00:24:27,834
Tiens.
319
00:24:28,751 --> 00:24:32,834
Maintenant, rentre chez toi,
et sois tranquille.
320
00:24:33,792 --> 00:24:35,292
Dieu vous bénisse.
321
00:24:49,334 --> 00:24:50,709
Belle femme.
322
00:24:51,542 --> 00:24:54,626
Belle de partout. Des hanches,
de poitrine...
323
00:24:55,751 --> 00:24:56,959
Comme c'est étrange...
324
00:24:57,334 --> 00:25:01,751
Justement aujourd'hui, Don Ciccio
se confie sur l'amant de Rosa Nicolosi.
325
00:25:01,876 --> 00:25:03,251
Vous n'y croyez pas ?
326
00:25:04,334 --> 00:25:07,667
Je ne me laisse pas ensorceler par
les charmes de Rosa Nicolosi.
327
00:25:08,042 --> 00:25:10,459
Peut-ĂȘtre est-elle menteuse et trĂšs rusĂ©e,
328
00:25:10,584 --> 00:25:12,042
mais ce que j'aimerais savoir,
329
00:25:12,167 --> 00:25:15,584
c'est si les manĆuvres pour changer
le mobile du crime ont commencé.
330
00:25:15,834 --> 00:25:16,917
Comment ça ?
331
00:25:18,584 --> 00:25:21,376
Que trouve-t-on bon marché en Sicile ?
332
00:25:24,251 --> 00:25:27,084
Que trouve-t-on aux coins des rues,
sur les étals...
333
00:25:27,209 --> 00:25:28,251
Je ne sais pas...
334
00:25:28,751 --> 00:25:31,167
L'honneur, l'honneur, Maréchal.
335
00:25:31,417 --> 00:25:32,792
C'est le pain béni.
336
00:25:33,126 --> 00:25:35,084
Alors cherchons ce Nicolosi et
337
00:25:35,209 --> 00:25:36,751
prouvons qu'il n'est pas cocu.
338
00:25:36,876 --> 00:25:37,751
Bien.
339
00:25:39,834 --> 00:25:42,251
Maréchal, votre fils fait bien des études d'ingénieur ?
340
00:25:42,376 --> 00:25:43,501
Pourquoi cette question ?
341
00:25:44,376 --> 00:25:46,126
Craint-il la police ?
342
00:25:46,501 --> 00:25:48,417
Bien sûr que non, ce serait un comble.
343
00:25:50,667 --> 00:25:53,001
Suivez-vous des cours concernant
les constructions en béton ?
344
00:25:53,626 --> 00:25:56,167
- Bien sûr.
- Une trentaine !
345
00:25:56,376 --> 00:25:59,751
Je voudrais prouver qu'Ă part Colasberna,
ils escroquent tous.
346
00:25:59,876 --> 00:26:01,209
De mauvaises constructions...
347
00:26:01,459 --> 00:26:03,459
avec falsification des données
des cahiers des charges.
348
00:26:03,584 --> 00:26:06,209
Il faudrait un expert dans le domaine
du génie civil,
349
00:26:06,334 --> 00:26:07,626
je ne suis qu'un étudiant.
350
00:26:08,126 --> 00:26:11,084
Mais si on doit attendre que
le Tribunal désigne un expert,
351
00:26:11,667 --> 00:26:13,667
l'enquĂȘte n'est pas prĂšs d'avancer.
352
00:26:14,626 --> 00:26:18,334
Si l'Ătat fonctionne mal,
ce n'est pas ma faute.
353
00:26:18,459 --> 00:26:19,667
Capitaine...
354
00:26:19,792 --> 00:26:22,292
Mon fils n'a pas voulu suivre ma voie,
355
00:26:22,417 --> 00:26:24,459
il ne pense qu'au diplĂŽme.
356
00:26:24,584 --> 00:26:25,626
Oui, bien sûr,
357
00:26:25,751 --> 00:26:30,209
une fois diplÎmé, ses clients seront ceux
qui aujourd'hui construisent les routes.
358
00:26:32,417 --> 00:26:34,334
Et s'il y avait un assassin parmi eux ?
359
00:26:34,459 --> 00:26:37,376
Ce n'est pas notre travail de
rechercher les assassins.
360
00:26:39,209 --> 00:26:40,459
C'est le travail de tous.
361
00:26:44,167 --> 00:26:46,001
Si vous n'avez plus besoin de moi...
362
00:26:48,709 --> 00:26:49,584
Au revoir, papa.
363
00:27:01,042 --> 00:27:03,959
Colasberna voulait faire les choses bien,
il Ă©tait tĂȘtu.
364
00:27:04,501 --> 00:27:07,459
Il ne voulait pas de la protection,
il détestait le chantage.
365
00:27:07,584 --> 00:27:09,001
Capitaine, bonjour...
366
00:27:10,501 --> 00:27:12,751
Payer la protection c'est éviter
les contrĂŽles,
367
00:27:12,876 --> 00:27:15,126
ils construisent des ponts
faits de crottin.
368
00:27:15,667 --> 00:27:17,459
Nous devons éliminer cette vermine,
369
00:27:17,876 --> 00:27:21,667
sinon ils tueront encore, et nous serons
coincĂ©s sur l'enquĂȘte Colasberna.
370
00:27:22,959 --> 00:27:25,667
J'ai peur que les morts soient sans fin.
371
00:27:26,959 --> 00:27:29,917
Il est capable de venir nous emmerder
tous les jours,
372
00:27:30,042 --> 00:27:33,709
il va prendre un abonnement...
Toi, augmente la quantité de ciment.
373
00:27:34,376 --> 00:27:36,709
Sans lettre anonyme et sans espionnage,
374
00:27:36,834 --> 00:27:39,751
trĂšs souvent, nous n'arrivons Ă rien,
Capitaine,
375
00:27:39,876 --> 00:27:41,209
vous le savez bien.
376
00:27:41,376 --> 00:27:43,292
Pardon, Capitaine,
377
00:27:43,417 --> 00:27:46,792
mais c'est l'expérience qui parle.
378
00:27:47,001 --> 00:27:51,542
Vous ĂȘtes encore plein d'enthousiasme
et sans enfants à l'université.
379
00:27:53,084 --> 00:27:54,584
Qui est notre espion, ici ?
380
00:28:09,834 --> 00:28:11,917
Parrineddu, je suis lĂ .
381
00:28:17,167 --> 00:28:18,709
Ă vos ordres, Capitaine.
382
00:28:21,209 --> 00:28:22,126
Dites-moi tout.
383
00:28:22,626 --> 00:28:23,542
Parrineddu,
384
00:28:24,167 --> 00:28:26,501
tu sais oĂč a Ă©tĂ© tuĂ© Colasberna,
n'est-ce pas ?
385
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
Oui, il a été retrouvé mort, ici.
386
00:28:29,751 --> 00:28:31,709
- Assassiné.
- Par qui ?
387
00:28:33,167 --> 00:28:34,042
Par qui ?
388
00:28:35,251 --> 00:28:36,292
Oui, j'ai dit par qui.
389
00:28:36,417 --> 00:28:38,042
Si seulement je le savais...
390
00:28:38,751 --> 00:28:39,667
Que sais-tu alors ?
391
00:28:39,792 --> 00:28:42,292
Capitaine, éloignons-nous de la route.
392
00:28:49,417 --> 00:28:51,167
Capitaine, je dois vivre,
393
00:28:52,126 --> 00:28:53,917
dans l'intĂ©rĂȘt de la justice.
394
00:28:54,459 --> 00:28:55,334
Oui, Monsieur.
395
00:28:56,251 --> 00:28:58,209
Il y a plein de capitaines de police,
396
00:28:59,167 --> 00:29:00,709
mais les espions sont rares.
397
00:29:01,084 --> 00:29:04,792
On ne les envoie pas Ă la boucherie
juste parce qu'on est pressé.
398
00:29:04,917 --> 00:29:06,667
Si tu ne me dis pas ce que tu sais,
399
00:29:06,792 --> 00:29:09,334
je t'y envoie tout de suite,
Ă la boucherie.
400
00:29:11,626 --> 00:29:13,501
- Je n'ai aucune patience.
- Chut !
401
00:29:14,042 --> 00:29:15,626
Vous avez vu Rosa Nicolosi ?
402
00:29:16,042 --> 00:29:17,167
Elle nous observe.
403
00:29:17,584 --> 00:29:19,501
Elle a éteint la lumiÚre mais continue.
404
00:29:19,626 --> 00:29:22,626
Elle veut savoir qui sont ces types
sur le lieu du crime.
405
00:29:22,917 --> 00:29:25,834
Oublie Rosa Nicolosi, et parle donc.
406
00:29:26,209 --> 00:29:27,709
Parle, parle, parle...
407
00:29:28,334 --> 00:29:31,542
Capitaine, l'espion suggĂšre...
408
00:29:32,042 --> 00:29:33,042
Il ne révÚle rien.
409
00:29:33,834 --> 00:29:36,709
Il cache la bonne nouvelle au milieu
de mille mensonges,
410
00:29:37,626 --> 00:29:40,251
car l'espion ne fait pas mĂȘme
confiance Ă la police.
411
00:29:40,751 --> 00:29:43,667
Vous m'avez avoué vos envies,
412
00:29:44,167 --> 00:29:47,459
demain, vous pourrez dire aux assassins
que je les ai trahis...
413
00:29:47,751 --> 00:29:48,917
Alors, Capitaine...
414
00:29:52,417 --> 00:29:53,376
Ah !...
415
00:29:53,501 --> 00:29:54,709
AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe...
416
00:29:54,917 --> 00:29:55,876
Alors ?
417
00:29:56,626 --> 00:29:59,209
Ou vous pouvez m'appeler Ă la barre,
au Tribunal,
418
00:29:59,834 --> 00:30:01,292
en tant que témoin.
419
00:30:03,501 --> 00:30:04,792
Je te garantis que non.
420
00:30:04,917 --> 00:30:05,917
Qui sait ?
421
00:30:06,626 --> 00:30:09,667
Comme ça, la trahison cesse d'ĂȘtre
une nécessité,
422
00:30:10,084 --> 00:30:11,667
et devient une infamie.
423
00:30:12,376 --> 00:30:15,001
Moi, Capitaine, je trahis par vocation.
424
00:30:15,751 --> 00:30:18,292
Cette nuit, je trahis la mafia,
et demain la police.
425
00:30:18,792 --> 00:30:21,001
Un équilibre, un peu l'un un peu l'autre.
426
00:30:21,417 --> 00:30:22,459
Viens-en aux faits.
427
00:30:26,167 --> 00:30:28,459
Les instigateurs viennent du ciment,
428
00:30:28,959 --> 00:30:31,709
mais celui qui a tiré est sorti
du jeu de cartes,
429
00:30:32,709 --> 00:30:34,084
et aprĂšs les tirs,
430
00:30:34,709 --> 00:30:37,417
un cocu a rencontré le roi des deniers.
431
00:30:38,792 --> 00:30:41,709
C'est faux, les cocus ne sont pas
chanceux.
432
00:30:42,584 --> 00:30:43,834
Le cocu serait Nicolosi.
433
00:30:43,959 --> 00:30:45,876
Enfin ! Capitaine...
434
00:30:46,334 --> 00:30:47,584
Ne soyez pas si pressé.
435
00:30:48,209 --> 00:30:50,542
Nous parlons d'un cocu imaginaire.
436
00:30:50,667 --> 00:30:52,751
Sans nom, un COCU, comme ça.
437
00:30:53,959 --> 00:30:55,959
Mais celui qui a tué Colasberna,
438
00:30:56,584 --> 00:30:58,209
l'a tué pour le ciment,
439
00:30:59,001 --> 00:31:00,292
non pour adultĂšre.
440
00:31:01,667 --> 00:31:03,334
Attention, Capitaine,
441
00:31:03,834 --> 00:31:05,084
il y a un piĂšge,
442
00:31:06,459 --> 00:31:07,876
qui ne se voit pas.
443
00:31:09,459 --> 00:31:12,459
Toi aussi, Parrineddu,
tu copines avec eux...
444
00:31:14,501 --> 00:31:17,376
Si vous n'ĂȘtes pas satisfait,
ne me payez pas.
445
00:31:17,501 --> 00:31:20,126
Vous me payerez quand
vous serez satisfait.
446
00:31:29,542 --> 00:31:30,751
Comment fais-tu l'espion
447
00:31:31,917 --> 00:31:34,292
toi qui crĂšves de peur ?
448
00:31:36,376 --> 00:31:38,167
La peur est partout, non ?
449
00:31:38,917 --> 00:31:40,209
Vous n'avez jamais peur ?
450
00:31:43,292 --> 00:31:44,292
Tu vois,
451
00:31:45,292 --> 00:31:46,876
grĂące Ă tes tuyaux,
452
00:31:47,376 --> 00:31:48,334
avant mon arrivée,
453
00:31:48,459 --> 00:31:51,126
deux fugitifs et un contrebandier
ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s.
454
00:31:51,292 --> 00:31:52,376
AussitĂŽt dit aussitĂŽt fait.
455
00:31:55,126 --> 00:31:57,209
Pourquoi tant d'histoires cette fois ?
456
00:31:59,959 --> 00:32:01,167
Sujets brûlants ?
457
00:32:07,959 --> 00:32:10,959
Des tĂȘtes peuvent tomber, hein ?
Du gros gibier ?
458
00:32:13,084 --> 00:32:15,167
Capitaine, cocu et ciment...
459
00:32:16,001 --> 00:32:17,709
Le nom du roi des deniers,
460
00:32:18,709 --> 00:32:21,042
demandez-le Ă la belle femme lĂ -bas...
461
00:32:21,667 --> 00:32:22,626
Si vous y parvenez.
462
00:32:36,584 --> 00:32:38,042
Rosa Nicolosi !
463
00:32:38,667 --> 00:32:39,542
Qui est-ce ?
464
00:32:39,751 --> 00:32:41,459
C'est le capitaine Bellodi.
465
00:32:42,751 --> 00:32:43,626
Que voulez-vous ?
466
00:32:44,209 --> 00:32:45,334
Je dois vous parler.
467
00:33:00,751 --> 00:33:01,876
Je suis désolé,
468
00:33:02,709 --> 00:33:04,459
j'ai une terrible nouvelle.
469
00:33:05,084 --> 00:33:06,626
Votre mari a été tué.
470
00:33:07,251 --> 00:33:08,334
Ils l'ont abattu.
471
00:33:08,709 --> 00:33:11,334
Nous ne savons pas qui l'a tué,
nous enquĂȘtons.
472
00:33:11,667 --> 00:33:12,917
Zecchinetta,
473
00:33:13,042 --> 00:33:15,251
c'était Zecchinetta !
474
00:33:15,376 --> 00:33:16,292
Zecchinetta ?
475
00:33:16,417 --> 00:33:19,084
- C'est lui qui a tué Colasberna ?
- Oui, c'est lui !
476
00:33:19,209 --> 00:33:20,542
Votre mari l'a vu ?
477
00:33:20,667 --> 00:33:22,792
Il savait qu'il l'avait vu, hein ?
478
00:33:23,167 --> 00:33:27,292
Je te l'ai dit quand
j'ai entendu les coups...
479
00:33:28,584 --> 00:33:32,042
Ne sors pas de la maison...
Ne sors pas...
480
00:33:32,167 --> 00:33:35,209
Pourquoi ne m'as-tu pas écoutée ?
481
00:33:36,084 --> 00:33:38,667
Pourquoi ne m'as-tu pas écoutée...
482
00:33:38,792 --> 00:33:42,876
Non, non, non, Rosa, calmez-vous,
c'est faux...
483
00:33:43,667 --> 00:33:44,542
C'est faux.
484
00:33:45,251 --> 00:33:46,292
J'ai inventé.
485
00:33:47,751 --> 00:33:49,917
Nous ne savons rien au sujet
de votre mari.
486
00:33:50,501 --> 00:33:52,084
J'avais besoin de ce nom,
487
00:33:52,417 --> 00:33:53,292
pardonnez-moi...
488
00:33:56,667 --> 00:33:58,209
Comment osez-vous ?
489
00:34:00,626 --> 00:34:02,334
Vous faites ce qui vous chante.
490
00:34:03,792 --> 00:34:05,542
Je dois trouver un assassin.
491
00:34:07,334 --> 00:34:08,751
Et mon mari, oĂč est-il ?
492
00:34:08,876 --> 00:34:10,209
Nous le cherchons.
493
00:34:11,542 --> 00:34:12,876
Alors, ce matin-lĂ ...
494
00:34:13,209 --> 00:34:15,334
AprĂšs l'avoir vu, qu'avez-vous fait ?
495
00:34:21,584 --> 00:34:23,834
Je sais bien ce que vous voudriez me dire.
496
00:34:25,084 --> 00:34:28,626
"Va en enfer, sale flic"...
497
00:34:31,459 --> 00:34:33,792
Vous n'aviez pas le droit de dire cela,
498
00:34:33,917 --> 00:34:35,667
qu'il était mort.
499
00:34:36,376 --> 00:34:37,751
On ne rit pas de cela.
500
00:34:45,167 --> 00:34:46,626
Qui est ce Zecchinetta ?
501
00:34:47,417 --> 00:34:48,792
Ce n'est pas son vrai nom.
502
00:34:49,334 --> 00:34:51,417
C'est un surnom car il joue, pas vrai ?
503
00:34:53,751 --> 00:34:54,876
Son nom, Rosa !
504
00:34:56,001 --> 00:34:57,042
Je ne sais pas.
505
00:34:58,584 --> 00:34:59,709
Ton mari n'a rien dit ?
506
00:35:00,626 --> 00:35:02,417
- Non.
- Tu n'as pas vu son visage ?
507
00:35:03,542 --> 00:35:04,542
Non.
508
00:35:08,001 --> 00:35:09,334
Pourquoi aller chez Don Mariano ?
509
00:35:11,667 --> 00:35:13,876
Pour essayer de lui vendre des produits...
510
00:35:14,667 --> 00:35:15,876
Des oeufs...
511
00:35:20,334 --> 00:35:21,209
Maintenant...
512
00:35:25,584 --> 00:35:28,251
Le lot de 200 millions est pour toi.
513
00:35:28,959 --> 00:35:30,584
Celui de 250,
514
00:35:30,709 --> 00:35:34,876
pour La Stella. Il a une fille Ă marier
qui doit une belle dote.
515
00:35:35,167 --> 00:35:36,917
Le lot de 50 millions,
516
00:35:37,376 --> 00:35:41,417
on le laisse aux frÚres de ce regretté
Salvatore Colasberna...
517
00:35:42,167 --> 00:35:44,834
Le neveu de l'Ă©vĂȘque, Martino,
comptait dessus.
518
00:35:46,167 --> 00:35:49,459
Je ne veux pas ruiner
le neveu de l'Ă©vĂȘque.
519
00:35:50,834 --> 00:35:52,876
Le lot de 50 millions
520
00:35:53,084 --> 00:35:55,084
est pour les frĂšres Colasberna.
521
00:35:56,792 --> 00:35:59,292
Rien de mieux pour oublier ses morts
522
00:36:01,084 --> 00:36:03,001
que les difficultés économiques.
523
00:36:03,459 --> 00:36:05,209
Ils seront tenus fermement,
524
00:36:05,334 --> 00:36:08,667
avec une inspection tous les jours,
un contrĂŽle, et puis,
525
00:36:08,959 --> 00:36:12,959
parfois mĂȘme, de petits incidents...
526
00:36:13,959 --> 00:36:15,292
Et Martino,
527
00:36:16,001 --> 00:36:17,334
il s'occupera des déchets.
528
00:36:18,251 --> 00:36:19,417
Les déchets rapportent.
529
00:36:20,417 --> 00:36:22,626
Sans vouloir vous offenser,
530
00:36:23,001 --> 00:36:25,751
Le député avait promis ce marché
Ă mon cousin.
531
00:36:35,209 --> 00:36:39,459
Le député ne doit rien promettre,
qu'il s'occupe de ses affaires.
532
00:36:40,876 --> 00:36:43,959
Je m'occupe d'ici,
et lui s'occupe de Rome.
533
00:36:48,792 --> 00:36:49,834
Ăa me va.
534
00:36:51,667 --> 00:36:52,542
D'accord.
535
00:36:52,959 --> 00:36:54,376
Ăa me va aussi.
536
00:36:56,626 --> 00:36:57,709
Ă moi aussi.
537
00:37:14,917 --> 00:37:15,917
Eh !
538
00:37:17,417 --> 00:37:18,709
Il y a du mouvement.
539
00:37:26,542 --> 00:37:28,709
Il sait s'occuper, ce capitaine.
540
00:37:32,042 --> 00:37:33,167
Avec des arrestations.
541
00:37:36,042 --> 00:37:37,042
Gerace...
542
00:37:37,792 --> 00:37:40,334
Cinisi... Passatempo...
543
00:37:43,584 --> 00:37:45,417
Et Zecchinetta !
544
00:37:45,542 --> 00:37:46,417
C'est lui...
545
00:37:46,709 --> 00:37:48,667
- C'est qui, lui ?
- Parrineddu.
546
00:37:50,376 --> 00:37:51,709
Que se passe-t-il ?
547
00:37:52,126 --> 00:37:54,209
Ils les ont trouvés qui jouaient
aux cartes.
548
00:37:54,334 --> 00:37:55,167
OĂč ça ?
549
00:37:55,292 --> 00:37:56,626
Chez Parrineddu.
550
00:38:01,917 --> 00:38:03,042
Dites au député
551
00:38:03,167 --> 00:38:05,626
que ce capitaine fanatique
ne fait pas bon ménage.
552
00:38:08,584 --> 00:38:10,584
Saro, fais-nous monter des glaces.
553
00:38:13,417 --> 00:38:14,459
Gnazio !
554
00:38:15,709 --> 00:38:16,751
Cinq glaces.
555
00:38:28,626 --> 00:38:30,167
Regarde-moi ça...
556
00:38:30,792 --> 00:38:32,251
Ils se disaient au revoir,
557
00:38:33,084 --> 00:38:35,167
Accolade par-ci, accolade par-lĂ ...
558
00:38:35,292 --> 00:38:38,167
Et finalement, ils restent lĂ ,
ils ne bougent plus.
559
00:38:45,251 --> 00:38:49,251
Peut-ĂȘtre se demandent-ils s'ils ont Ă©tĂ©
arrĂȘtĂ©s pour le jeu ou pour autre chose.
560
00:38:49,667 --> 00:38:51,126
Il faut qu'ils comprennent.
561
00:38:51,542 --> 00:38:54,501
Capitaine, on les met
en liberté provisoire ?
562
00:38:54,751 --> 00:38:55,751
Bien sûr.
563
00:38:55,876 --> 00:38:57,334
Parrineddu aussi ?
564
00:38:57,459 --> 00:38:59,834
Bien sûr, lui aussi, sinon il est cramé.
565
00:38:59,959 --> 00:39:01,376
On les fait sortir ?
566
00:39:02,626 --> 00:39:06,417
Pas maintenant, plus tard. Tous, sauf un.
567
00:39:10,584 --> 00:39:13,501
Ils jouaient tous les jours,
la police n'est jamais venue.
568
00:39:13,626 --> 00:39:16,417
Mais ils n'avaient jamais joué
chez Parrineddu.
569
00:39:20,751 --> 00:39:23,459
C'est bien vrai, jamais chez lui.
570
00:39:24,084 --> 00:39:25,292
Puis Zecchinetta
571
00:39:25,917 --> 00:39:28,542
va jouer chez Parrineddu
et les flics arrivent.
572
00:39:29,292 --> 00:39:31,876
Le capitaine nous observe,
avec les jumelles.
573
00:39:34,501 --> 00:39:36,626
Je n'aime pas ces jumelles...
574
00:39:39,209 --> 00:39:42,376
Mais qu'est-ce que tu fous ?
Que crois-tu comprendre ?
575
00:39:43,501 --> 00:39:46,459
Regarde-moi, regarde-moi mĂȘme de profil.
576
00:39:47,334 --> 00:39:48,584
Tu n'es rien.
577
00:39:49,251 --> 00:39:51,042
Approche-nous si t'as des tripes.
578
00:39:53,709 --> 00:39:56,126
Ne va pas croire que tous les flics
sont crétins.
579
00:39:57,084 --> 00:40:01,251
Certains peuvent t'arracher la langue
avec tous ses secrets.
580
00:40:01,376 --> 00:40:03,292
Des hommes qui naissent flics,
581
00:40:03,501 --> 00:40:05,459
comme d'autres naissent prĂȘtres.
582
00:40:05,751 --> 00:40:07,751
Bellodi est né flic.
583
00:40:10,001 --> 00:40:11,542
Parrineddu par contre,
584
00:40:13,459 --> 00:40:15,042
il est né espion...
585
00:40:54,667 --> 00:40:56,417
Et Zecchinetta n'est pas sorti ?
586
00:41:00,126 --> 00:41:01,501
Tu ne t'y attendais pas ?
587
00:41:02,167 --> 00:41:04,584
Ăa veut dire qu'ils veulent
le faire parler.
588
00:41:05,167 --> 00:41:07,834
C'est sûr qu'il y a un traßtre parmi nous.
589
00:41:15,209 --> 00:41:16,417
Don Mariano.
590
00:41:22,626 --> 00:41:23,751
Don Mariano !
591
00:41:28,167 --> 00:41:30,626
Je peux vous dire un mot ?
Je dois vous parler.
592
00:41:30,751 --> 00:41:31,626
Joue.
593
00:41:31,751 --> 00:41:32,959
Parle, alors.
594
00:41:33,709 --> 00:41:35,709
En privé je dois vous parler.
595
00:41:36,584 --> 00:41:40,292
En privé tu dois me parler ?
Qui es-tu, le Seigneur ?
596
00:41:42,167 --> 00:41:43,042
Bon.
597
00:41:43,376 --> 00:41:44,667
Comme vous voulez.
598
00:41:58,376 --> 00:41:59,292
Faisons un tour.
599
00:42:02,167 --> 00:42:04,334
Don Mariano, vous avez écrit la lettre ?
600
00:42:04,459 --> 00:42:05,667
Oui, ne t'inquiĂšte pas.
601
00:42:05,792 --> 00:42:06,667
Merci.
602
00:42:15,209 --> 00:42:16,167
Don Mariano.
603
00:42:17,626 --> 00:42:20,334
Zecchinetta m'envoie vous dire
de lui faire confiance,
604
00:42:20,709 --> 00:42:22,459
car sa bouche est scellée.
605
00:42:22,584 --> 00:42:24,459
Zecchinetta, qui c'est ça ?
606
00:42:24,584 --> 00:42:27,751
En ce qui me concerne, il pourrait rester
lĂ -dedans toute sa vie.
607
00:42:28,042 --> 00:42:29,876
Je vous répÚte ce qu'il m'a dit...
608
00:42:38,584 --> 00:42:39,584
Parrineddu !
609
00:42:42,459 --> 00:42:43,876
La partie s'est bien passée ?
610
00:42:45,501 --> 00:42:47,209
Ăa pour gagner, j'ai gagnĂ© !
611
00:42:47,709 --> 00:42:49,542
Mais ils nous ont tous dénoncés,
612
00:42:50,001 --> 00:42:51,876
alors, on a tous perdu.
613
00:43:09,751 --> 00:43:10,792
Eh non,
614
00:43:12,251 --> 00:43:14,542
tu ne devais pas t'opposer
Ă la Sainte Ăglise,
615
00:43:15,459 --> 00:43:17,209
je ne peux plus rien pour toi,
616
00:43:17,626 --> 00:43:20,417
mais je te dis que tu es mort
dans le coeur de tes amis.
617
00:43:21,042 --> 00:43:23,501
34... 35...
618
00:43:23,626 --> 00:43:25,792
- Zecchinetta, interrogatoire.
- 36...
619
00:43:25,917 --> 00:43:27,709
Un moment, je finis mes exercices.
620
00:43:27,834 --> 00:43:30,626
37... 38...
621
00:43:30,751 --> 00:43:32,792
- Avance.
- Oh, oh ! Un moment.
622
00:43:32,917 --> 00:43:34,667
- J'ai un besoin urgent.
- Allez !
623
00:43:36,126 --> 00:43:38,376
- J'arrive la braguette Ă la main ?
- Avance.
624
00:43:39,792 --> 00:43:41,459
Mes respects, Capitaine.
625
00:43:42,292 --> 00:43:45,084
J'ai connu le capitaine qui était la
avant vous.
626
00:43:45,751 --> 00:43:47,459
Une personne au bon coeur.
627
00:43:49,751 --> 00:43:50,792
Capitaine,
628
00:43:51,126 --> 00:43:53,001
si vous voulez me massacrer,
629
00:43:53,209 --> 00:43:54,542
je vous le dis avant,
630
00:43:54,667 --> 00:43:58,417
j'ai eu la pleurésie, ils m'ont
mis des plaques, vous savez !
631
00:43:58,626 --> 00:44:01,626
Comment faisons-nous,
Monsieur Marchica, dit Zecchinetta.
632
00:44:02,292 --> 00:44:05,376
Vu vos antécédents, je ne peux pas
vous relĂącher.
633
00:44:06,876 --> 00:44:10,126
Mais, ce que vous me direz,
personne ne le saura.
634
00:44:10,792 --> 00:44:11,834
Que dois-je dire ?
635
00:44:12,876 --> 00:44:16,584
Je veux atteindre les haut placés.
Aidez-moi et vous ne le regretterez pas.
636
00:44:17,167 --> 00:44:18,917
Si je pouvais, Capitaine...
637
00:44:20,167 --> 00:44:22,167
D'accord, alors parlons du jeu.
638
00:44:23,334 --> 00:44:25,459
On jouait beaucoup pour passer le temps.
639
00:44:25,584 --> 00:44:27,084
Il n'y a pas de femmes seules,
640
00:44:27,834 --> 00:44:29,584
nos femmes ne nous suffisent pas.
641
00:44:30,001 --> 00:44:33,876
Ceux qui se contentent de leur femme
perdent l'envie...
642
00:44:34,001 --> 00:44:36,084
Quand je couche avec la mienne,
643
00:44:36,209 --> 00:44:39,376
je pense Ă Staline, par exemple.
Pourquoi ? C'est comme ça.
644
00:44:39,959 --> 00:44:40,917
Combien vous avez perdu ?
645
00:44:41,417 --> 00:44:44,167
- Moi ?
- Vous.
- Peu...
646
00:44:44,334 --> 00:44:45,209
Peu combien ?
647
00:44:46,042 --> 00:44:47,001
Une vingtaine...
648
00:44:47,209 --> 00:44:48,459
Tous les jours ?
649
00:44:48,584 --> 00:44:50,834
Non, je gagne aussi !
650
00:44:50,959 --> 00:44:53,209
Non, ça fait un moment que
vous ne gagnez pas.
651
00:44:54,459 --> 00:44:58,459
Les interrogatoires de tes amis révÚlent
652
00:44:58,584 --> 00:45:02,584
qu'en 15 jours tu as perdu 200 000 lires.
Qui te les a données ?
653
00:45:03,001 --> 00:45:05,292
Elles étaient à moi, je les avais gagnées.
654
00:45:05,667 --> 00:45:07,001
Ă qui ?
655
00:45:07,542 --> 00:45:09,251
à des étrangers, disons.
656
00:45:09,751 --> 00:45:13,001
Moi, je comprends que tu as eu
cet argent par Pizzuco.
657
00:45:13,251 --> 00:45:14,459
Pourquoi t'a-t-il payé ?
658
00:45:14,751 --> 00:45:16,959
Capitaine, Pizzuco ne m'a rien donné.
659
00:45:17,084 --> 00:45:19,167
- Celui qui l'a dit et un...
- menteur.
660
00:45:19,459 --> 00:45:20,334
VoilĂ .
661
00:45:20,834 --> 00:45:24,876
Alors, tu as gagné 200 000 lires au jeu
à des étrangers,
662
00:45:25,001 --> 00:45:29,292
et puis tu as rejoué cet argent
avec tes amis.
663
00:45:32,209 --> 00:45:33,376
Ce serait ça ?
664
00:45:33,792 --> 00:45:34,709
C'est ça.
665
00:45:35,501 --> 00:45:36,542
Ăcris, Ă©cris tout.
666
00:45:37,001 --> 00:45:39,876
Non, attends. Marchica veut
peut-ĂȘtre prĂ©ciser.
667
00:45:41,209 --> 00:45:42,084
Réfléchis bien.
668
00:45:42,542 --> 00:45:44,501
Il n'y a rien à réfléchir, Capitaine.
669
00:45:44,876 --> 00:45:46,626
Il faut réfléchir aux mensonges.
670
00:45:47,001 --> 00:45:48,626
Moi, je dis la vérité.
671
00:45:49,709 --> 00:45:51,501
Vous, Capitaine,
672
00:45:51,959 --> 00:45:53,834
avant de parler vous devriez réfléchir,
673
00:45:53,959 --> 00:45:55,251
car vous mentez !
674
00:45:55,376 --> 00:45:57,626
Le mensonge, c'est votre métier aussi,
non ?
675
00:45:57,959 --> 00:45:59,792
Vous auriez dĂ» devenir acteur.
676
00:46:00,042 --> 00:46:00,876
Eh oui...
677
00:46:01,001 --> 00:46:03,709
Eh oui, vous avez du talent.
678
00:46:03,834 --> 00:46:06,584
Que dites-vous,
vous vous moquez, Capitaine.
679
00:46:06,709 --> 00:46:07,834
OĂč est le fusil ?
680
00:46:09,626 --> 00:46:10,584
Quel fusil ?
681
00:46:10,709 --> 00:46:12,876
Celui avec lequel tu as tiré sur Nicolosi.
682
00:46:13,459 --> 00:46:15,042
- Moi ?
- Oui, toi.
683
00:46:16,209 --> 00:46:17,251
- Nicolosi ?
- Nicolosi.
684
00:46:17,376 --> 00:46:18,501
Mais Capitaine, moi...
685
00:46:18,834 --> 00:46:21,167
Moi, moi, moi, mais
vous ne savez dire que ça.
686
00:46:21,709 --> 00:46:23,667
Tu ne connais pas Nicolosi ?
687
00:46:24,292 --> 00:46:25,292
Réfléchis bien.
688
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Si, je le connaissais,
689
00:46:28,459 --> 00:46:29,459
et puis...
690
00:46:31,417 --> 00:46:32,584
Capitaine,
691
00:46:33,209 --> 00:46:35,626
je peux vous prendre un peu de biĂšre,
pas vrai ?
692
00:46:36,792 --> 00:46:38,042
Merci, merci.
693
00:46:38,167 --> 00:46:39,876
Si vous dites "je le connaissais",
694
00:46:41,667 --> 00:46:43,001
vous savez qu'il est mort.
695
00:46:44,376 --> 00:46:46,126
Il a dit que je l'avais tué.
696
00:46:46,251 --> 00:46:49,542
J'ai dit que tu avais tiré, et tu précises
que tu l'as tué.
697
00:46:51,417 --> 00:46:52,501
Capitaine...
698
00:46:52,626 --> 00:46:53,501
Oui,
699
00:46:54,084 --> 00:46:57,167
parce que vous, Marchica, vous ĂȘtes
accusé de l'avoir tué.
700
00:46:57,459 --> 00:46:58,542
Ce n'était pas clair ?
701
00:47:00,167 --> 00:47:01,042
Des preuves,
702
00:47:01,459 --> 00:47:02,709
il vous faut des preuves.
703
00:47:02,834 --> 00:47:05,959
Pourquoi j'aurais fait ça ?
Il faut un mobile, c'est quoi ?
704
00:47:06,084 --> 00:47:07,709
Le mobile, le voilĂ .
705
00:47:08,084 --> 00:47:11,251
Nicolosi est mort car il avait vu
Colasberna se faire tuer.
706
00:47:11,792 --> 00:47:13,126
Il avait vu l'assassin.
707
00:47:14,042 --> 00:47:16,167
Et qui l'a tué ce Colasberna ?
708
00:47:16,709 --> 00:47:19,417
Toi. Avoue, Zecchinetta, c'était toi.
709
00:47:19,709 --> 00:47:21,626
Moi ? Moi ?
710
00:47:21,876 --> 00:47:23,667
Arrachez mes ongles, brisez mes doigts,
711
00:47:23,792 --> 00:47:25,584
vous aurez une belle confession.
712
00:47:25,709 --> 00:47:27,584
LĂąchez-moi, lĂąchez-moi !
713
00:47:27,709 --> 00:47:30,376
LĂąchez-moi, je me jette par la fenĂȘtre.
714
00:47:30,501 --> 00:47:31,876
Je n'ai tué personne.
715
00:47:32,126 --> 00:47:35,001
LĂąchez-moi, lĂąchez-moi, lĂąchez-moi !
716
00:47:35,126 --> 00:47:36,459
Je n'en peux plus.
717
00:47:36,584 --> 00:47:38,542
LĂąchez-moi !
718
00:47:38,667 --> 00:47:40,834
Je veux mourir, je veux mourir !
719
00:47:41,417 --> 00:47:42,834
Je veux mourir...
720
00:47:50,251 --> 00:47:51,251
Moi, Capitaine,
721
00:47:51,751 --> 00:47:54,126
si vous promettez de me relĂącher,
722
00:47:54,459 --> 00:47:55,834
je vous fais un beau cadeau.
723
00:47:56,792 --> 00:47:58,876
Le nom de l'assassin de Colasberna,
724
00:47:59,709 --> 00:48:00,834
et le mobile aussi.
725
00:48:02,292 --> 00:48:03,209
Ăcoutons.
726
00:48:03,792 --> 00:48:05,584
Nicolosi a tué Colasberna
727
00:48:07,292 --> 00:48:10,417
parce qu'il l'a surpris
dans une sale situation.
728
00:48:10,626 --> 00:48:11,626
C'est-Ă -dire ?
729
00:48:13,792 --> 00:48:15,209
Sur sa femme, Rosa.
730
00:48:15,584 --> 00:48:18,167
Ils étaient amants, tout le monde le sait.
731
00:48:18,501 --> 00:48:20,292
Alors, qui a tué Nicolosi
732
00:48:20,417 --> 00:48:24,209
une fois qu'il a eu tué Colasberna
pour défendre son honneur.
733
00:48:24,709 --> 00:48:28,167
Nicolosi ? Comment pouvez-vous
dire qu'il est mort ? Il fuit !
734
00:48:28,292 --> 00:48:30,167
Pour le dire mort, il faut son cadavre.
735
00:48:30,292 --> 00:48:34,042
Capitaine, cherchez Nicolosi, et laissez
les innocents comme moi.
736
00:48:34,167 --> 00:48:36,459
Ăcris donc, Ă©cris, je signe tout.
737
00:48:36,584 --> 00:48:38,209
Sans revenir dessus.
738
00:48:39,126 --> 00:48:40,917
Je fais quoi, je peux m'en aller ?
739
00:48:41,584 --> 00:48:43,751
AprÚs avoir signé le rapport, bien sûr.
740
00:48:45,501 --> 00:48:47,459
Je suis désolé Monsieur Marchica,
741
00:48:48,167 --> 00:48:51,042
je crains que vous restiez longtemps
loin de vos amis.
742
00:48:52,001 --> 00:48:53,834
ArrĂȘtez avec Monsieur Marchica,
743
00:48:54,084 --> 00:48:56,501
je m'appelle Zecchinetta,
et sans le "Monsieur".
744
00:48:56,626 --> 00:48:58,126
Prenez ma ceinture, fouettez-moi,
745
00:48:58,251 --> 00:49:01,209
brisez-moi les os,
au lieu de vos courbettes.
746
00:49:01,334 --> 00:49:02,792
Et je n'aime pas ĂȘtre vouvoyĂ©.
747
00:49:02,917 --> 00:49:05,334
Allez, oubliez la pleurésie,
fouettez-moi !
748
00:49:05,459 --> 00:49:06,792
N'y comptez pas.
749
00:49:09,417 --> 00:49:11,042
Lis et signe.
750
00:49:14,251 --> 00:49:15,626
Vous ĂȘtes cruel,
751
00:49:16,042 --> 00:49:17,209
Capitaine.
752
00:49:17,334 --> 00:49:20,584
à cause de mes antécédents,
vous me mettez tout sur le dos.
753
00:49:21,459 --> 00:49:23,876
Vous vous trompez, je suis un gentilhomme.
754
00:49:24,459 --> 00:49:26,376
Je suis revenu sur le droit chemin.
755
00:49:30,459 --> 00:49:35,126
Et les noms de ceux qui ont surpris
les cochonneries de Colasberna et Rosa,
756
00:49:35,251 --> 00:49:36,167
vous n'en voulez pas ?
757
00:49:37,959 --> 00:49:38,834
Non.
758
00:49:39,459 --> 00:49:43,834
Ma priorité pour l'instant est de savoir
pourquoi Pizzuco vous a donné cet argent.
759
00:49:44,334 --> 00:49:45,251
Pour affaires.
760
00:49:45,834 --> 00:49:49,042
Honte Ă vous, Zecchinetta,
761
00:49:49,292 --> 00:49:52,417
accepter seulement 200 000 lires
pour deux meurtres.
762
00:49:53,251 --> 00:49:54,834
Je sortirai, Capitaine.
763
00:49:54,959 --> 00:49:57,542
Je vous le dis, vous ĂȘtes prĂ©tentieux,
764
00:49:57,917 --> 00:49:59,209
vous ĂȘtes prĂ©tentieux !
765
00:49:59,667 --> 00:50:01,126
Ce capitaine croit en Dieu ?
766
00:50:01,251 --> 00:50:03,459
- Avance.
- Je peux aller au petit coin ?
767
00:50:03,584 --> 00:50:05,084
Allez, avance.
768
00:50:17,084 --> 00:50:19,167
Qu'entendait-il par prétentieux ?
769
00:50:19,292 --> 00:50:20,542
Un prétentieux
770
00:50:20,751 --> 00:50:22,417
veut savoir la vérité.
771
00:50:30,334 --> 00:50:32,709
Bonjour, Don Mariano.
772
00:50:45,626 --> 00:50:46,542
Don Mariano.
773
00:50:47,042 --> 00:50:48,376
Je peux vous dire un mot ?
774
00:50:51,626 --> 00:50:55,001
Ils ont mis une bombe dans la voiture
du capitaine. PrĂȘte Ă exploser.
775
00:50:59,084 --> 00:51:00,167
Quelle voiture ?
776
00:51:02,792 --> 00:51:04,209
Et Pizzuco, oĂč est-il ?
777
00:51:04,584 --> 00:51:07,001
Dans un bar, il attend le feu d'artifice.
778
00:51:17,001 --> 00:51:18,376
Bonjour, Don Mariano.
779
00:51:22,042 --> 00:51:24,126
Alors comme ça, Don Pizzuco,
780
00:51:25,001 --> 00:51:26,376
on en fait qu'Ă sa tĂȘte ?
781
00:51:26,501 --> 00:51:27,584
Et ma permission ?
782
00:51:27,709 --> 00:51:30,417
Si Zecchinetta parle, je suis
le premier foutu.
783
00:51:30,751 --> 00:51:32,334
- Qui a fait ça ?
- Les gars.
784
00:51:34,584 --> 00:51:35,584
Le capitaine.
785
00:51:48,417 --> 00:51:49,292
Toruzzu...
786
00:52:02,959 --> 00:52:07,376
Selon toi, si le capitaine meurt, personne
ne viendra interroger Zecchinetta ?
787
00:52:07,834 --> 00:52:09,751
Ce capitaine n'est pas Ă sa place ici.
788
00:52:10,209 --> 00:52:13,167
Si personne ne se charge de l'éjecter,
je le fais moi.
789
00:52:13,917 --> 00:52:16,792
- Tu n'as pas d'honneur.
- Don Mariano.
790
00:52:17,167 --> 00:52:22,459
Un homme qui met en danger ses amis et
les enfants de ses amis n'a pas d'honneur.
791
00:52:31,376 --> 00:52:35,251
Capitaine, vous avez un pneu crevé.
Sûrement un clou.
792
00:52:45,001 --> 00:52:47,209
Quel dommage, un pneu tout neuf...
793
00:52:48,251 --> 00:52:49,876
On vous met une roue de secours ?
794
00:52:50,001 --> 00:52:52,251
Non, nous avons notre mécanicien...
795
00:52:52,376 --> 00:52:54,334
On est dimanche, laissez-le se reposer.
796
00:52:54,459 --> 00:52:56,959
Ăa ne prendra que deux minutes, Capitaine.
797
00:52:57,084 --> 00:52:59,542
Vas-y, mets le frein Ă main.
798
00:53:00,126 --> 00:53:01,709
Bien le bonjour, Capitaine !
799
00:53:01,834 --> 00:53:03,376
- Bonjour.
- Je vous offre un café ?
800
00:53:03,501 --> 00:53:04,626
Merci, une autre fois.
801
00:53:04,751 --> 00:53:06,167
Avec plaisir.
802
00:53:11,501 --> 00:53:13,501
Maintenant fais ce que je te dis.
803
00:53:13,626 --> 00:53:16,876
- Aujourd'hui, va voir Rosa Nicolosi.
- Pourquoi ?
804
00:53:17,001 --> 00:53:18,917
Qu'est-ce qu'elle vient faire lĂ ?
805
00:53:21,542 --> 00:53:22,709
Je te dis d'aller la voir.
806
00:53:22,834 --> 00:53:23,834
Pourquoi ?
807
00:53:24,584 --> 00:53:30,084
Ce que tu veux, couche avec elle,
ça m'est égal. Vas-y et restes-y un peu.
808
00:53:30,209 --> 00:53:31,626
Rien d'autre. T'as compris ?
809
00:53:37,417 --> 00:53:38,959
- Merci.
- Je vous en prie.
810
00:53:39,084 --> 00:53:40,292
- Votre clef.
- Prenez !
811
00:53:40,417 --> 00:53:42,376
Vous rigolez, Capitaine, enfin...
812
00:53:42,501 --> 00:53:45,126
Il ne manquerait plus que ça.
Ă votre service, Capitaine,
813
00:53:45,251 --> 00:53:46,709
toujours Ă votre service.
814
00:53:49,126 --> 00:53:52,459
- Capitaine, ce sont deux criminels.
- Maréchal...
815
00:53:53,501 --> 00:53:54,584
On est dimanche.
816
00:54:14,001 --> 00:54:17,751
Il faudra dire au mécanicien d'enlever
le reste de dynamite dans le moteur.
817
00:54:19,501 --> 00:54:22,417
Salauds ! Je les foutrais
en prison, ceux-lĂ .
818
00:54:22,542 --> 00:54:23,542
Du calme.
819
00:54:25,292 --> 00:54:26,167
Ătrange...
820
00:54:26,876 --> 00:54:29,751
Ils l'ont mise puis ont changé d'avis.
Pourquoi ?
821
00:54:33,751 --> 00:54:35,126
Lui pourrait nous le dire.
822
00:54:35,626 --> 00:54:36,876
Vraiment, vous pensez ?
823
00:54:37,542 --> 00:54:39,542
Oui, il s'est mis devant nous exprĂšs,
824
00:54:40,084 --> 00:54:43,126
comme s'il voulait nous faire
comprendre quelque chose.
825
00:54:55,417 --> 00:54:57,459
Avance, pourquoi t'es-tu arrĂȘtĂ© ?
826
00:54:58,042 --> 00:54:59,292
Tu regrettes ?
827
00:55:00,126 --> 00:55:02,584
Vas-y, je te vois, je te vois trĂšs bien.
828
00:55:03,459 --> 00:55:06,209
Souviens-toi que le représentant
de la loi, c'est moi.
829
00:55:13,376 --> 00:55:14,584
C'est un défi ?
830
00:55:16,209 --> 00:55:17,584
Je l'accepte.
831
00:55:22,209 --> 00:55:23,501
Compris ?
832
00:55:23,626 --> 00:55:25,626
Il nous dit qu'il a de puissants amis,
833
00:55:25,917 --> 00:55:27,292
qu'il ne faut pas l'embĂȘter.
834
00:55:27,876 --> 00:55:31,251
C'est la vérité. Que fait-on, Capitaine ?
835
00:55:32,542 --> 00:55:34,042
Il veut une réponse.
836
00:55:34,501 --> 00:55:35,959
PrĂ©parons un mandat d'arrĂȘt.
837
00:55:36,334 --> 00:55:37,542
Pour Don Mariano ?
838
00:55:38,001 --> 00:55:39,376
Non, pas encore.
839
00:55:41,084 --> 00:55:43,626
Que faites-vous, Capitaine,
vous mettez le contact ?
840
00:55:43,751 --> 00:55:44,876
Pas d'inquiétude,
841
00:55:45,584 --> 00:55:47,584
Mariano nous laisse vivre encore un peu.
842
00:55:51,042 --> 00:55:53,042
- Mon fils.
- Parrineddu !
843
00:55:58,459 --> 00:55:59,459
Mes respects !
844
00:56:00,292 --> 00:56:03,376
Va voir un peu ce que fait aujourd'hui
mon ami Pizzuco.
845
00:56:03,501 --> 00:56:04,417
Et puis ?
846
00:56:05,709 --> 00:56:07,709
Rien, et puis n'oublie pas.
847
00:56:08,417 --> 00:56:10,584
- Don Mariano.
- Le secrétaire est là ?
848
00:56:10,709 --> 00:56:12,126
- Oui.
- Je veux lui parler.
849
00:56:12,251 --> 00:56:13,959
Tout de suite, installez-vous.
850
00:56:14,084 --> 00:56:17,251
Mon amour, mon amour,
que m'as-tu fait faire...
851
00:56:23,751 --> 00:56:25,334
Bonjour, Rosa, je peux ?
852
00:56:25,459 --> 00:56:26,626
Bonjour.
853
00:56:27,751 --> 00:56:30,667
Quelle belle petite toute nue.
Tu te caches ?
854
00:56:30,792 --> 00:56:31,834
Elle a honte.
855
00:56:32,501 --> 00:56:33,834
Attends, je vais t'aider.
856
00:56:34,876 --> 00:56:38,084
VoilĂ , comme une reine dans son carrosse.
857
00:56:38,917 --> 00:56:39,792
- Par lĂ .
- LĂ ?
858
00:56:39,917 --> 00:56:42,042
En route !
859
00:56:42,709 --> 00:56:44,417
Tu ne me regardes pas, hein ?
860
00:56:45,459 --> 00:56:47,459
VoilĂ , on y est, ma petite.
861
00:56:47,834 --> 00:56:49,376
Essuie-toi et habille-toi.
862
00:56:49,501 --> 00:56:52,917
Tu as une jolie fille. Plus grande,
elle sera belle comme toi.
863
00:56:53,042 --> 00:56:56,417
Tu étais identique, je m'en souviens.
Je t'ai vu grandir.
864
00:56:57,251 --> 00:56:58,667
Alors, des nouvelles ?
865
00:56:59,376 --> 00:57:01,292
Si tu permets, je prends du vin.
866
00:57:02,167 --> 00:57:06,042
Je suis venu te dire que tu es belle.
Ăa ne te fait pas plaisir ?
867
00:57:06,459 --> 00:57:08,209
Mais c'est-Ă -dire que...
868
00:57:08,626 --> 00:57:10,626
Pas de nouvelles de mon mari ?
869
00:57:11,292 --> 00:57:13,584
Don Mariano m'a dit l'autre jour :
870
00:57:13,709 --> 00:57:15,084
"je te tiens informée".
871
00:57:15,209 --> 00:57:18,334
Ah, Don Mariano... Qu'a-t-il dit d'autre ?
872
00:57:19,626 --> 00:57:20,917
De ne pas m'inquiéter.
873
00:57:21,667 --> 00:57:22,709
Alors ne t'inquiĂšte pas.
874
00:57:26,626 --> 00:57:27,501
Alors,
875
00:57:28,251 --> 00:57:29,542
pourquoi ĂȘtre venu ?
876
00:57:31,001 --> 00:57:32,334
Par curiosité.
877
00:57:36,376 --> 00:57:38,042
Viens ici, ma belle.
878
00:57:39,167 --> 00:57:40,917
Je les ai apportés pour toi. Viens.
879
00:57:43,042 --> 00:57:44,084
Allez, viens.
880
00:57:45,001 --> 00:57:47,501
Va jouer dehors. File.
881
00:57:50,459 --> 00:57:51,751
Ne t'éloigne pas.
882
00:58:00,376 --> 00:58:02,667
Tu m'as rendu la vie difficile, Rosa.
883
00:58:03,751 --> 00:58:06,917
Toutes les fois oĂč tu passais sous
mes fenĂȘtres, ou dans la rue,
884
00:58:07,042 --> 00:58:08,959
et que tu me regardais avec ces yeux...
885
00:58:10,126 --> 00:58:11,417
Tu le sais, hein, Rosa ?
886
00:58:12,584 --> 00:58:15,167
Ne soyez pas idiot, je n'ai jamais
voulu de vous.
887
00:58:15,292 --> 00:58:16,709
C'est ce qu'on dit.
888
00:58:18,459 --> 00:58:20,334
Maintenant que vous avez bu, partez.
889
00:58:22,292 --> 00:58:24,209
Quelle robe légÚre tu as...
890
00:58:24,334 --> 00:58:25,501
- Votre main.
- Rosa...
891
00:58:35,667 --> 00:58:36,834
Non !
892
00:58:41,834 --> 00:58:44,542
Oh ! Oh !
893
00:58:44,667 --> 00:58:46,167
Mais qu'est-ce tu crois ?
894
00:58:46,292 --> 00:58:49,376
Qu'est-ce que tu espĂšres
puisque je refuse ?
895
00:58:49,501 --> 00:58:52,834
Va-t'en, contente-toi de ta pute de femme,
896
00:58:52,959 --> 00:58:56,084
et enlĂšve tes sales pattes,
elles me dégoûtent.
897
00:58:56,209 --> 00:58:58,292
Tu n'auras jamais une femme comme moi.
898
00:58:58,417 --> 00:58:59,417
Dégage.
899
00:59:23,417 --> 00:59:24,792
Rosa, que fais-tu ?
900
00:59:26,001 --> 00:59:27,417
Tu vas te mettre Ă pleurer ?
901
00:59:29,834 --> 00:59:33,167
Tu es venu ici pour te payer du bon temps,
902
00:59:34,626 --> 00:59:36,042
et tu n'as pas peur.
903
00:59:40,917 --> 00:59:43,126
Tu n'as pas peur que mon mari l'apprenne ?
904
00:59:43,876 --> 00:59:44,751
Hein ?
905
00:59:46,584 --> 00:59:48,084
Pourquoi n'as-tu pas peur ?
906
00:59:49,001 --> 00:59:50,042
Pourquoi ?
907
00:59:51,001 --> 00:59:52,042
Dis-moi pourquoi !
908
00:59:54,209 --> 00:59:57,167
Mais quelle histoire, ces Siciliennes !
909
00:59:57,292 --> 01:00:02,126
Toujours dans le drame ! Je veux partir
Ă Milan, de l'air frais, Ă Milan !
910
01:00:02,584 --> 01:00:06,126
Si tu viens avec moi, je quitte ma femme.
Tu viens ?
911
01:00:06,667 --> 01:00:08,876
Non ? Alors au revoir !
912
01:00:33,667 --> 01:00:36,876
Que faites-vous plantés là ?
De l'ombre aux cailloux ?
913
01:00:37,542 --> 01:00:39,792
C'est comme ça que vous gagnez
mon argent ?
914
01:00:40,209 --> 01:00:41,084
Hein ?
915
01:00:43,709 --> 01:00:45,417
Ah, Capitaine.
916
01:00:46,501 --> 01:00:48,792
Je peux vous offrir quelque chose ?
Une biĂšre ?
917
01:00:49,459 --> 01:00:51,292
Un jus d'orange, tout simplement ?
918
01:00:55,626 --> 01:00:58,501
Monsieur Pizzuco, vous ĂȘtes
en état d'arrestation.
919
01:01:01,501 --> 01:01:02,417
Hein ?
920
01:01:03,584 --> 01:01:05,376
Vous m'arrĂȘtez ?
921
01:01:06,167 --> 01:01:08,917
Si quelqu'un a été tué entre 15h et 16h,
922
01:01:09,792 --> 01:01:11,001
je vous préviens,
923
01:01:11,334 --> 01:01:16,042
je me trouvais chez une femme
dont je tairai le nom.
924
01:01:16,542 --> 01:01:18,126
Sauf si j'y suis obligé.
925
01:01:27,251 --> 01:01:28,084
Donne tes mains.
926
01:01:28,209 --> 01:01:30,209
Oui, oui. Attends. Attends !
927
01:01:30,334 --> 01:01:32,834
- Que fais-tu ?
- Je ne m'enfuis pas !
928
01:01:33,292 --> 01:01:35,292
Tiens-toi tranquille, Pizzuco.
929
01:01:35,876 --> 01:01:38,376
Bravo, je vous félicite.
930
01:01:40,001 --> 01:01:43,709
DĂ©ranger autant d'ouvriers de l'Ătat
grassement payés,
931
01:01:43,834 --> 01:01:45,959
pour arrĂȘter un gentilhomme comme moi !
932
01:01:46,084 --> 01:01:48,542
Pauvres contribuables Italiens !
933
01:01:50,667 --> 01:01:52,251
Regardez-moi bien !
934
01:01:52,376 --> 01:01:54,251
Mon visage est intact,
935
01:01:54,376 --> 01:01:55,959
je suis en parfaite santé,
936
01:01:56,084 --> 01:01:58,959
et j'espĂšre l'ĂȘtre encore quand
ils me relĂącheront !
937
01:01:59,584 --> 01:02:03,084
Luigi, ne leur paie pas le temps oĂč
ils sont restés sans rien faire.
938
01:02:08,584 --> 01:02:09,959
Préviens ma mÚre,
939
01:02:10,084 --> 01:02:12,209
dis-lui d'aller tout de suite
chez l'avocat,
940
01:02:12,334 --> 01:02:14,084
et toi, lave ma voiture !
941
01:02:15,292 --> 01:02:18,626
Sois maudite ! Ils ont arrĂȘtĂ© mon fils !
942
01:02:18,751 --> 01:02:21,209
Ils ont arrĂȘtĂ© mon fils innocent...
943
01:02:21,334 --> 01:02:22,792
On a dĂ» aller voir l'avocat
944
01:02:22,917 --> 01:02:27,501
et on a dépensé nos économies pour
le payer ! Sois maudite !
945
01:02:32,167 --> 01:02:33,542
Alors, écris.
946
01:02:34,417 --> 01:02:37,917
Un épicier, un épicier acheta...
947
01:02:38,501 --> 01:02:39,667
Cinq...
948
01:02:40,792 --> 01:02:41,959
...Kilos...
949
01:02:47,959 --> 01:02:48,917
Nicolosi !
950
01:02:54,251 --> 01:02:55,876
- Rosa Nicolosi ?
- Oui.
951
01:02:56,001 --> 01:02:58,376
Vous ĂȘtes la femme de Tano Nicolosi ?
952
01:02:59,792 --> 01:03:00,834
Votre mari m'envoie.
953
01:03:01,292 --> 01:03:03,251
Ă Palerme, il travaille lĂ -bas.
954
01:03:04,417 --> 01:03:05,626
Ă Palerme...?!
955
01:03:06,084 --> 01:03:08,251
Et il me laisse ici, sans nouvelles ?
956
01:03:08,376 --> 01:03:10,251
- OĂč travaille-t-il ?
- Je ne sais pas.
957
01:03:11,042 --> 01:03:12,417
Je l'ai connu Ă l'auberge,
958
01:03:12,751 --> 01:03:15,251
je lui ai dit que je passais ici,
il m'a donné ça.
959
01:03:17,042 --> 01:03:18,001
C'était bien lui ?
960
01:03:18,126 --> 01:03:20,376
Et qui c'était, si c'était pas lui ?
961
01:03:33,751 --> 01:03:34,792
Pas mĂȘme un mot !
962
01:03:34,917 --> 01:03:36,792
Pas le temps, mais il envoie l'argent.
963
01:03:41,251 --> 01:03:42,292
Attendez.
964
01:03:49,292 --> 01:03:50,209
C'est lui ?
965
01:03:52,501 --> 01:03:54,626
Oui, c'est lui.
966
01:03:57,042 --> 01:03:59,001
OĂč est-il ? L'adresse !
967
01:03:59,126 --> 01:04:00,126
Il n'a rien donné.
968
01:04:00,251 --> 01:04:02,042
Quand va-t-il rentrer ?
969
01:04:02,167 --> 01:04:04,376
"Je rentre dĂšs que je peux", il a dit.
970
01:04:04,751 --> 01:04:07,876
Il a dit ça comme un fugitif,
que s'est-il passé ?
971
01:04:08,001 --> 01:04:10,334
ArrĂȘte-toi, oh ! ArrĂȘte-toi !
972
01:04:10,542 --> 01:04:11,667
Qui t'envoie, Ă toi ?
973
01:04:11,792 --> 01:04:15,084
Veille sur lui, mĂȘme s'il est loin.
Si tu le trompes, il le saura.
974
01:04:15,459 --> 01:04:16,459
Méfie-toi.
975
01:04:20,042 --> 01:04:21,084
Caterina !
976
01:04:31,751 --> 01:04:35,959
Ouvrez ! Je ne veux pas rester ici !
977
01:04:36,084 --> 01:04:38,126
Je trouve ça un peu exagéré !
978
01:04:38,251 --> 01:04:39,917
Que se passe-t-il Maréchal ?
979
01:04:40,042 --> 01:04:42,126
C'est Zecchinetta qui veut sortir.
980
01:04:42,251 --> 01:04:44,334
Il dit qu'on doit le relĂącher.
981
01:04:44,459 --> 01:04:47,001
Il exige soit le mandat d'arrĂȘt,
soit la liberté.
982
01:04:47,126 --> 01:04:48,459
Capitaine, respectez la loi.
983
01:04:48,584 --> 01:04:49,626
Brigadier !
984
01:04:50,501 --> 01:04:51,376
Ă vos ordres.
985
01:04:51,626 --> 01:04:54,501
Rendez ses effets personnels
Ă Zecchinetta et relĂąchez-le.
986
01:04:54,626 --> 01:04:57,626
Capitaine, vous voulez vraiment
le relĂącher ?
987
01:04:58,501 --> 01:05:01,376
Mais le juge a signĂ© les mandats d'arrĂȘt,
non ?
988
01:05:01,501 --> 01:05:03,167
J'ai les deux dans la poche.
989
01:05:03,292 --> 01:05:07,001
Zecchinetta doit profiter d'un peu de
liberté, il doit le faire dehors,
990
01:05:07,126 --> 01:05:09,001
le temps de tous les berner.
991
01:05:09,667 --> 01:05:10,542
Dehors.
992
01:05:13,584 --> 01:05:16,792
Capitaine, pardon de vous avoir ennuyé !
993
01:05:17,167 --> 01:05:18,709
Parole de Zecchinetta !
994
01:05:19,417 --> 01:05:20,709
Qui avez-vous arrĂȘtĂ© hier ?
995
01:06:20,209 --> 01:06:21,251
Don Vincenzo !
996
01:06:21,376 --> 01:06:23,001
Ils t'ont relùché, Zecchinetta !
997
01:06:23,126 --> 01:06:24,334
Bonjour, mon ami.
998
01:06:24,626 --> 01:06:25,459
On se voit aprĂšs.
999
01:06:25,584 --> 01:06:27,126
Oui, oui ! AprĂšs !
1000
01:06:27,251 --> 01:06:28,501
Ignazio !
1001
01:06:30,584 --> 01:06:32,626
- Un café, long et délicat.
- Bien.
1002
01:06:45,709 --> 01:06:47,376
J'ai oubliĂ© de fermer la fenĂȘtre ?
1003
01:06:52,084 --> 01:06:53,417
Général.
1004
01:06:53,917 --> 01:06:56,292
On prend un petit jus de citron ?
1005
01:06:57,167 --> 01:07:00,459
Tu voulais savoir qui
on a arrĂȘtĂ© hier, hein ?
1006
01:07:01,084 --> 01:07:03,917
Un de tes chers amis,
qui te connaĂźt trĂšs bien.
1007
01:07:04,042 --> 01:07:04,959
Ă moi ?
1008
01:07:05,417 --> 01:07:06,667
Pizzuco.
1009
01:07:07,917 --> 01:07:10,917
Oui, regarde le balcon de Don Mariano,
Pizzuco n'y est pas.
1010
01:07:13,417 --> 01:07:16,501
- Il en a raconté de belles sur toi.
- Sur moi ?
1011
01:07:18,167 --> 01:07:20,376
Il dit que tu fais tout ce qu'il veut.
1012
01:07:24,876 --> 01:07:25,959
Tu trembles ?
1013
01:07:34,584 --> 01:07:37,334
Bois, bois ce café, tu t'en souviendras.
1014
01:07:38,626 --> 01:07:41,084
En prison, il n'est pas si bon, tu sais.
1015
01:07:42,876 --> 01:07:44,459
Tu es devenu tout blanc.
1016
01:08:07,292 --> 01:08:09,834
Qui m'a fait cette farce ? Don Mariano ?
1017
01:08:16,126 --> 01:08:18,167
Enfoiré, sale enfoiré.
1018
01:08:18,292 --> 01:08:21,376
Maudite soit ta famille.
1019
01:08:21,709 --> 01:08:24,251
Tu nous le payeras par des larmes de sang.
1020
01:08:25,792 --> 01:08:28,209
Sale enfoiré.
1021
01:08:59,209 --> 01:09:01,834
Ils m'insultent et ils en sont fiers.
1022
01:09:15,667 --> 01:09:16,751
Maréchal.
1023
01:09:17,209 --> 01:09:19,792
Prépare une fausse confession de Pizzuco
1024
01:09:20,584 --> 01:09:22,667
qui dit que Zecchinetta a tué Colasberna.
1025
01:09:22,792 --> 01:09:26,834
Une confession qui doit ĂȘtre une Ćuvre
d'art. Un traité de codes mafieux.
1026
01:09:28,334 --> 01:09:31,709
Zecchinetta doit se sentir trahi
en le lisant.
1027
01:09:32,792 --> 01:09:34,834
Et si Pizzuco avoue avant ?
1028
01:09:34,959 --> 01:09:38,084
N'y pensez pas, Zecchinetta tombera
avant. Préparez le rapport.
1029
01:09:38,584 --> 01:09:39,459
Qui le signe ?
1030
01:09:39,876 --> 01:09:42,584
Vous voulez une vraie signature
sur un faux rapport ?
1031
01:09:42,709 --> 01:09:43,751
Signez-le, vous !
1032
01:09:43,876 --> 01:09:47,542
Alors je vais m'amuser, je suis doué
pour imiter les écritures.
1033
01:09:47,667 --> 01:09:50,334
Je vais faire du bon travail, Capitaine.
1034
01:09:51,084 --> 01:09:53,292
Oui mais ne vous amusez pas trop,
1035
01:09:56,834 --> 01:09:58,292
que cela vous dégoûte un peu.
1036
01:10:06,709 --> 01:10:08,834
Rosa, on fait une photo ?
1037
01:10:09,542 --> 01:10:10,417
Hein ?
1038
01:10:11,709 --> 01:10:12,959
Une photo, Rosa.
1039
01:10:17,376 --> 01:10:18,584
Une seule.
1040
01:10:24,792 --> 01:10:26,459
Bonjour, Annuzza, comment all...
1041
01:10:31,917 --> 01:10:33,251
Dieu vous bénisse, Don Mariano.
1042
01:10:33,376 --> 01:10:35,084
- Bonjour.
- Don Mariano, allez-y !
1043
01:10:35,209 --> 01:10:36,667
Je peux attendre.
1044
01:10:37,084 --> 01:10:38,209
Je ne suis pas pressé.
1045
01:10:40,292 --> 01:10:41,667
Bonjour, Don Mariano.
1046
01:10:42,167 --> 01:10:43,251
Bonjour.
1047
01:10:46,292 --> 01:10:47,167
VoilĂ .
1048
01:10:48,626 --> 01:10:51,417
Lisons quelques mauvaises nouvelles.
1049
01:10:57,459 --> 01:10:59,167
Je crois qu'on vous demande.
1050
01:11:00,126 --> 01:11:01,001
Qui ça ?
1051
01:11:03,792 --> 01:11:06,334
Don Mariano, je voudrais vous parler.
1052
01:11:07,084 --> 01:11:08,126
Qui es-tu ?
1053
01:11:09,167 --> 01:11:11,376
La femme de Nicolosi, vous avez oublié ?
1054
01:11:11,501 --> 01:11:14,126
Rosa, s'il te plaĂźt, on a beaucoup
Ă faire.
1055
01:11:19,501 --> 01:11:21,709
Pardon, je peux vous parler en privé ?
1056
01:11:22,292 --> 01:11:23,376
En privé, chut !
1057
01:11:24,042 --> 01:11:25,417
Pas possible, ici.
1058
01:11:26,542 --> 01:11:28,792
Mais ce soir, quand tu seras seule,
1059
01:11:29,167 --> 01:11:30,709
je viendrai te voir...
1060
01:11:32,751 --> 01:11:34,876
Ma fille tu me provoques,
que dois-je dire ?
1061
01:11:37,709 --> 01:11:41,042
Mais si c'est urgent, parle, parle,
nous sommes entre amis.
1062
01:11:43,542 --> 01:11:45,959
J'ai appris que mon mari est Ă Palerme.
1063
01:11:46,542 --> 01:11:49,501
Quelqu'un est venu me le dire ce matin,
en mobylette.
1064
01:11:51,751 --> 01:11:53,501
Ă Palerme, bien !
1065
01:11:53,792 --> 01:11:55,751
Belle ville, il a de la chance !
1066
01:11:56,292 --> 01:11:57,876
Il est vraiment Ă Palerme ?
1067
01:11:58,542 --> 01:12:01,167
Il est Ă Palerme ou lĂ , sous nos pieds ?
1068
01:12:01,917 --> 01:12:04,959
Pourquoi me demandes-tu toujours
oĂč est ton mari ?
1069
01:12:05,542 --> 01:12:06,751
Je suis quoi, ton ami ?
1070
01:12:08,917 --> 01:12:11,334
Non, vous n'ĂȘtes pas mon ami.
1071
01:12:11,917 --> 01:12:13,667
Je n'ai pas d'amis,
1072
01:12:13,792 --> 01:12:15,876
et je n'ai pas de quoi avoir honte, moi.
1073
01:12:19,834 --> 01:12:23,626
On dit qu'ils ont découvert à Palerme
un bordel rempli de jeunes filles.
1074
01:12:25,251 --> 01:12:26,917
De la cave au grenier.
1075
01:12:27,167 --> 01:12:28,667
Il faudrait faire pareil ici.
1076
01:12:29,001 --> 01:12:30,292
On a la matiĂšre premiĂšre ?
1077
01:12:30,709 --> 01:12:32,584
Ăa oui, on l'a !
1078
01:12:39,251 --> 01:12:41,292
Que fait-elle, elle est fùchée ?
1079
01:12:42,751 --> 01:12:44,459
On ne t'a pas sonné, toi.
1080
01:12:46,876 --> 01:12:47,751
Ah...
1081
01:12:49,834 --> 01:12:51,792
La mobylette avait été volée.
1082
01:12:58,417 --> 01:13:01,001
Il venait de Palerme avec une lettre
de votre mari,
1083
01:13:01,126 --> 01:13:04,709
étonnant qu'il fasse le voyage sur
une mobylette volée, non ?
1084
01:13:05,417 --> 01:13:08,834
Un voleur n'apporte pas d'argent
Ă la femme d'un inconnu,
1085
01:13:08,959 --> 01:13:10,042
il le garde !
1086
01:13:12,876 --> 01:13:14,917
Alors, tout était faux ?
1087
01:13:16,126 --> 01:13:20,251
C'est peut-ĂȘtre mĂȘme faux qu'un homme
vous a apporté de l'argent. Entrez !
1088
01:13:23,542 --> 01:13:25,417
Et si vous vouliez protéger quelqu'un.
1089
01:13:25,542 --> 01:13:27,626
Comment, quelqu'un ? Qui je protégerais ?
1090
01:13:27,751 --> 01:13:31,001
Et si Don Mariano vous avait envoyée
pour brouiller les pistes ?
1091
01:13:31,126 --> 01:13:33,917
En voilĂ des maniĂšres, je suis venue
jusqu'ici !
1092
01:13:34,501 --> 01:13:38,501
Et vous ĂȘtes allĂ©e voir Don Mariano,
et pas pour vendre des oeufs.
1093
01:13:38,626 --> 01:13:42,209
Pour votre femme, vous ne demanderiez
pas l'aide de n'importe qui ?
1094
01:13:42,334 --> 01:13:43,959
Je l'ai fait pour mon mari !
1095
01:13:45,084 --> 01:13:47,334
Rassurez-vous, ils l'ont tué.
1096
01:13:48,001 --> 01:13:50,084
Oui, le jour oĂč ils ont tuĂ© Colasberna.
1097
01:13:50,751 --> 01:13:52,417
Vivant, il était trop dangereux.
1098
01:13:52,917 --> 01:13:56,751
Ils veulent le faire vivre eux, et pour
se sauver, ils vous humilient.
1099
01:13:57,334 --> 01:14:01,417
Ils construisent de faux témoignages,
vous auriez été l'amante de Colasberna.
1100
01:14:02,334 --> 01:14:05,376
Ils finiront pas les montrer aux juges.
1101
01:14:06,501 --> 01:14:08,376
Je n'appartiens qu'Ă mon mari.
1102
01:14:08,501 --> 01:14:10,292
Personne d'autre ne m'a vue nue.
1103
01:14:10,876 --> 01:14:13,459
Admettons que je me trompe
et qu'il rentre.
1104
01:14:13,751 --> 01:14:14,834
Que trouve-t-il ?
1105
01:14:15,792 --> 01:14:17,417
Les femmes ne vous saluent plus.
1106
01:14:17,542 --> 01:14:18,792
Les hommes vous arrĂȘtent
1107
01:14:19,084 --> 01:14:22,042
et pensent pouvoir coucher avec vous
quand ils veulent.
1108
01:14:22,167 --> 01:14:23,709
C'est mieux s'il ne rentre pas.
1109
01:14:25,167 --> 01:14:26,542
Rosa, envoie-les au diable !
1110
01:14:26,959 --> 01:14:29,834
Capitaine, je vis oĂč, moi ?
Au milieu de ces gens !
1111
01:14:29,959 --> 01:14:33,209
Quand je marche prĂšs d'eux, c'est
comme si je n'avais plus de robe.
1112
01:14:33,501 --> 01:14:34,667
Je me sens nue.
1113
01:14:35,167 --> 01:14:36,209
Nue.
1114
01:14:39,292 --> 01:14:40,792
Quand je vous dis
1115
01:14:41,417 --> 01:14:44,792
que Colasberna a été vu par
des témoins oculaires
1116
01:14:45,376 --> 01:14:50,126
avec cette femme, Rosa Nicolosi,
mon accusation est fondée !
1117
01:14:51,417 --> 01:14:53,334
Cela ne fait aucun doute.
1118
01:14:54,501 --> 01:14:58,334
Ăvidemment le cocu, je veux dire
son mari, ne savait rien.
1119
01:14:58,709 --> 01:15:00,417
Ou il faisait semblant !
1120
01:15:01,126 --> 01:15:03,209
Vous devriez enquĂȘter sur ça !
1121
01:15:04,084 --> 01:15:07,834
Et donc quand le mari les surprit,
il tua Colasberna.
1122
01:15:07,959 --> 01:15:08,834
VoilĂ .
1123
01:15:09,334 --> 01:15:12,959
- Assis.
- Il aurait dĂ» tuer sa femme avant l'amant
1124
01:15:13,084 --> 01:15:16,459
puisque c'était elle qui le trompait,
tu ne penses pas ?
1125
01:15:17,876 --> 01:15:20,167
Si c'est un homme d'honneur, il le fera.
1126
01:15:21,084 --> 01:15:24,334
Mais est-ce un homme d'honneur ?
EnquĂȘtez sur ça.
1127
01:15:24,459 --> 01:15:27,709
Alors tu veux dire que le mort reviendra
du paradis,
1128
01:15:27,834 --> 01:15:30,459
ou de l'enfer et tuera sa femme.
1129
01:15:30,584 --> 01:15:32,834
Tu es un petit rigolo...
1130
01:15:33,167 --> 01:15:37,876
Il reviendra de Palerme. On n'envoie pas
d'argent Ă sa famille depuis le paradis.
1131
01:15:38,001 --> 01:15:41,959
Moi je pense que quelqu'un d'autre
a envoyé cet argent à Rosa.
1132
01:15:43,376 --> 01:15:44,292
Qui donc ?
1133
01:15:44,667 --> 01:15:46,209
Quelqu'un de vivant.
1134
01:15:46,542 --> 01:15:47,709
Toi, mon cher.
1135
01:15:47,834 --> 01:15:49,001
- Moi ?
- Oui.
1136
01:15:49,417 --> 01:15:51,001
Eh bien...
1137
01:15:51,584 --> 01:15:52,917
Je peux lui en avoir donné.
1138
01:15:53,042 --> 01:15:54,167
Ah, tu vois ?
1139
01:15:55,751 --> 01:15:57,084
- Mais...
- Mais ?
1140
01:15:57,209 --> 01:15:59,501
Je le lui ai porté personnellement,
1141
01:15:59,626 --> 01:16:02,542
parce que j'ai couché avec elle, que
cela ne vous déplaise.
1142
01:16:03,001 --> 01:16:05,292
Alors si c'est vous l'amant de Rosa,
1143
01:16:05,417 --> 01:16:08,209
vous avez fait tuer Colasberna
par jalousie,
1144
01:16:08,334 --> 01:16:11,001
et le mari parce qu'il vous
avait découverts.
1145
01:16:11,459 --> 01:16:13,126
Et Pizzuco prend perpette.
1146
01:16:13,251 --> 01:16:14,376
Conneries !
1147
01:16:14,792 --> 01:16:17,959
J'ai couché avec elle aprÚs le crime,
j'ai des preuves.
1148
01:16:19,376 --> 01:16:22,501
C'est une femme torride, vous ne
la connaissez pas.
1149
01:16:22,626 --> 01:16:24,584
Elle est avide d'argent, de tout !
1150
01:16:25,209 --> 01:16:26,751
Mais elle a une peau...
1151
01:16:27,584 --> 01:16:28,792
De velours...
1152
01:16:30,001 --> 01:16:32,667
Si je pouvais choisir ma mort,
je mourrai sur elle.
1153
01:16:33,126 --> 01:16:34,376
VoilĂ Rosa.
1154
01:16:35,501 --> 01:16:38,001
Tu as été l'amante de Pizzuco
et tu n'as rien dit.
1155
01:16:38,126 --> 01:16:39,917
Amante, non, juste de temps en temps.
1156
01:16:40,042 --> 01:16:42,209
Mais alors, ils veulent me détruire ?
1157
01:16:42,334 --> 01:16:45,001
Rosa, vous avez eu une relation
avec lui, oui ou non ?
1158
01:16:45,126 --> 01:16:47,001
Mais non ! Avec un type pareil ?
1159
01:16:47,126 --> 01:16:48,751
Vous étiez l'amante de Colasberna.
1160
01:16:48,876 --> 01:16:50,834
Non, non, non !
1161
01:16:52,251 --> 01:16:53,459
Mais c'est normal,
1162
01:16:53,584 --> 01:16:57,084
vous le croyez plus que moi,
il a des amis puissants,
1163
01:16:57,417 --> 01:16:58,376
moi, je suis seule.
1164
01:16:58,501 --> 01:17:00,001
Rosa, ne dis pas de bĂȘtises.
1165
01:17:00,126 --> 01:17:02,917
Non, je m'y attendais, elle joue
la malheureuse.
1166
01:17:03,042 --> 01:17:05,126
Les femmes peuvent se le permettre.
1167
01:17:05,251 --> 01:17:06,709
Et toi ?
1168
01:17:06,917 --> 01:17:08,376
- Mensonges, hein ?
- Non.
1169
01:17:09,292 --> 01:17:10,376
Asseyez-vous.
1170
01:17:14,876 --> 01:17:19,584
Pourquoi tu ne dis pas plutĂŽt au capitaine
pour qui travaillait ton mari ?
1171
01:17:19,709 --> 01:17:21,584
Pour moi ?
1172
01:17:21,792 --> 01:17:25,042
Pour La Stella, pour Colosimo peut-ĂȘtre ?
1173
01:17:25,709 --> 01:17:27,084
Je vais vous le dire, moi.
1174
01:17:27,209 --> 01:17:28,209
Non, c'est moi.
1175
01:17:28,334 --> 01:17:31,876
L'année derniÚre, il a travaillé
120 jours pour Colasberna.
1176
01:17:32,834 --> 01:17:33,667
Continue Pizzuco.
1177
01:17:33,792 --> 01:17:37,417
Je continue. Pourquoi travaillait-il
pour Colasberna ? Pourquoi ?
1178
01:17:37,542 --> 01:17:41,459
Et toi, tu fais affaires avec Don Mariano
parce que ta femme est son amante ?
1179
01:17:42,792 --> 01:17:43,834
Calmez-vous.
1180
01:17:46,126 --> 01:17:47,667
Nom d'un chien.
1181
01:17:49,626 --> 01:17:50,959
TrĂšs bien,
1182
01:17:51,376 --> 01:17:53,167
je ne réagirai pas aux provocations.
1183
01:17:53,459 --> 01:17:54,709
Oui, tu es cocu !
1184
01:17:54,834 --> 01:17:58,792
C'est inutile de nier pour nous deux,
Rosa, j'ai des témoins.
1185
01:17:59,292 --> 01:18:00,417
Appelez Parrineddu.
1186
01:18:00,542 --> 01:18:03,042
Il sait tout, il m'a vu chez Rosa.
1187
01:18:03,167 --> 01:18:04,501
Mais ce n'est pas vrai !
1188
01:18:04,626 --> 01:18:07,167
Ce n'est pas vrai que je suis venu
chez toi ?
1189
01:18:07,292 --> 01:18:08,376
Sous un faux prétexte.
1190
01:18:09,167 --> 01:18:11,626
Je le savais, elle se remet Ă pleurer.
1191
01:18:12,959 --> 01:18:14,042
Continue, Rosa.
1192
01:18:15,167 --> 01:18:16,709
Il est entré sous un faux prétexte.
1193
01:18:16,834 --> 01:18:18,001
Un faux prétexte...
1194
01:18:18,126 --> 01:18:20,542
Il a essayé de me prendre de force,
en vain.
1195
01:18:20,792 --> 01:18:26,167
Je n'ai jamais pris l'argent que d'un seul
homme dans ma vie, celui de mon mari.
1196
01:18:26,917 --> 01:18:29,917
Je suis sa femme, et celle d'aucun autre !
1197
01:18:30,167 --> 01:18:33,084
Et Colasberna achetait son silence
avec cet argent !
1198
01:18:34,751 --> 01:18:36,376
Rends-moi mon mari !
1199
01:18:36,501 --> 01:18:38,042
C'est toi qui l'as tué !
1200
01:18:38,167 --> 01:18:40,209
S'il est vivant, tu sais oĂč il est !
1201
01:18:40,334 --> 01:18:41,542
- Pizzuco.
- Oui ?
1202
01:18:42,542 --> 01:18:45,209
- Baisse d'un ton.
- D'accord.
1203
01:18:47,584 --> 01:18:49,959
Et que me dites-vous de Zecchinetta ?
1204
01:18:50,709 --> 01:18:53,209
Capitaine, écoutez.
1205
01:18:54,126 --> 01:18:57,751
Apportez-moi le corps de Nicolosi
et on en reparle !
1206
01:19:11,209 --> 01:19:14,459
Pourquoi ne pas m'avoir dit
qu'il travaillait pour Colasberna ?
1207
01:19:15,126 --> 01:19:17,876
Vous comprenez que cela joue contre vous ?
1208
01:19:19,167 --> 01:19:21,626
Parce que ce sont des histoires d'hommes.
1209
01:19:22,126 --> 01:19:24,542
C'est l'homme qui parle.
1210
01:19:24,667 --> 01:19:27,209
La femme doit se taire, toujours.
1211
01:19:27,959 --> 01:19:29,542
Attention, Rosa.
1212
01:19:29,834 --> 01:19:31,542
Ă force de tout nier,
1213
01:19:31,667 --> 01:19:36,042
de vous taire, tous les crimes des autres
vont vous retomber dessus.
1214
01:19:36,876 --> 01:19:37,834
Allez...
1215
01:19:37,959 --> 01:19:40,459
Le matin oĂč ils ont tuĂ© Colasberna,
racontez-moi.
1216
01:19:41,292 --> 01:19:44,251
Capitaine, je vous le jure sur la tĂȘte
de ma fille,
1217
01:19:44,376 --> 01:19:45,626
Colasberna ne m'a jamais touchée.
1218
01:19:46,584 --> 01:19:48,417
Je le sais déjà , ça !
1219
01:19:50,417 --> 01:19:53,167
Je veux savoir ce qu'a fait
votre mari aprÚs ça.
1220
01:19:54,042 --> 01:19:55,084
OĂč est-il allĂ© ?
1221
01:20:04,001 --> 01:20:05,292
Il ne m'a rien dit.
1222
01:20:06,709 --> 01:20:07,834
Il ne m'a rien dit.
1223
01:20:09,667 --> 01:20:11,584
D'accord, faisons comme ça, Rosa.
1224
01:20:11,709 --> 01:20:15,084
Rentre chez toi, et écris-moi une belle
lettre anonyme.
1225
01:20:16,417 --> 01:20:18,126
- Moi ?
- Oui.
1226
01:20:18,667 --> 01:20:20,376
Dis-moi la vérité de cette façon.
1227
01:20:21,126 --> 01:20:23,709
Ăcoutez-moi, je n'ai jamais fait ça
de ma vie.
1228
01:20:25,334 --> 01:20:27,959
Et je vous ai déjà dit la vérité.
1229
01:20:31,126 --> 01:20:32,584
- Maréchal ?
- Oui.
1230
01:20:35,376 --> 01:20:36,667
Elle peut s'en aller.
1231
01:20:37,292 --> 01:20:38,167
Alors ?
1232
01:20:38,626 --> 01:20:39,792
Un dur Ă cuir.
1233
01:20:39,959 --> 01:20:41,626
Il ne doit pas dormir.
1234
01:20:41,751 --> 01:20:42,792
Et dites...
1235
01:20:43,251 --> 01:20:45,042
Ă Parineddu que je veux le voir.
1236
01:20:45,167 --> 01:20:46,084
D'accord.
1237
01:20:47,209 --> 01:20:49,959
Ah ! Zecchinetta dans mon bureau,
tout de suite.
1238
01:20:50,084 --> 01:20:52,209
Puis entrez avec les faux aveux
de Pizzuco.
1239
01:20:52,334 --> 01:20:53,751
Bien, Monsieur.
1240
01:20:56,584 --> 01:21:01,542
Vous qui connaissez tout le monde, qui
est l'homme élégant avec Don Mariano ?
1241
01:21:01,667 --> 01:21:02,667
Un habitué ?
1242
01:21:03,709 --> 01:21:05,417
Je ne le connais pas.
1243
01:21:06,292 --> 01:21:09,376
Mais si, le député Botta, qui fait partie
de la pelote.
1244
01:21:09,501 --> 01:21:10,959
Quelle pelote ?
1245
01:21:11,084 --> 01:21:14,626
Il est le fil conducteur entre
Don Mariano et le député Passarella.
1246
01:21:15,209 --> 01:21:18,084
Capitaine, je ne le connais pas,
jamais vu.
1247
01:21:18,542 --> 01:21:19,626
Capitaine.
1248
01:21:22,084 --> 01:21:23,459
Pizzuco.
1249
01:21:25,292 --> 01:21:26,167
Assieds-toi.
1250
01:21:26,751 --> 01:21:28,376
Aveux signés.
1251
01:21:34,084 --> 01:21:35,209
Tu es coincé.
1252
01:21:35,334 --> 01:21:37,584
Pizzuco t'accuse du meurtre de Colasberna.
1253
01:21:37,709 --> 01:21:38,709
Ă moi ?
1254
01:21:40,292 --> 01:21:42,042
Et sur ordre de qui ?
1255
01:21:42,334 --> 01:21:43,709
- Toi tout seul.
- Moi ?
1256
01:21:43,834 --> 01:21:47,501
Pizzuco dit t'avoir confié avoir été
insulté par Colasberna,
1257
01:21:47,626 --> 01:21:49,542
et tu te serais offert de le venger.
1258
01:21:50,001 --> 01:21:52,876
Pizzuco, homme de principe
contre la violence, a refusé.
1259
01:21:54,084 --> 01:21:55,959
Tu as quand mĂȘme tuĂ© Colasberna...
1260
01:21:56,501 --> 01:21:59,417
Moi ? Alors je suis fou ?
1261
01:22:00,001 --> 01:22:02,917
Pour avoir de Pizzuco
les 200 000 lires perdues au jeu.
1262
01:22:03,042 --> 01:22:05,292
- Moi ?!
- C'est Pizzuco qui le dit.
1263
01:22:05,542 --> 01:22:08,834
Tu lui as dit plus tard : "parti pour un,
1264
01:22:08,959 --> 01:22:10,542
j'en ai eu deux".
1265
01:22:11,001 --> 01:22:15,417
Ce qui veut dire "je suis parti pour
en tuer un et j'ai dĂ» en tuer deux."
1266
01:22:15,542 --> 01:22:16,751
- Deux ?
- Colasberna,
1267
01:22:16,876 --> 01:22:18,876
et Nicolosi qui t'avait vu faire.
1268
01:22:21,209 --> 01:22:23,459
Nicolosi... OĂč est le cadavre ?
1269
01:22:23,584 --> 01:22:24,792
Je l'ai mangé ?
1270
01:22:25,084 --> 01:22:27,209
Enterré. Il y a beaucoup de terre...
1271
01:22:28,292 --> 01:22:30,959
Et le fusil, oĂč l'ai-je cachĂ© ?
1272
01:22:31,084 --> 01:22:33,042
Dans le... de Rosa ?
1273
01:22:33,167 --> 01:22:34,959
Lis, lis, si tu ne me crois pas.
1274
01:22:39,376 --> 01:22:40,251
Oui ?
1275
01:22:40,626 --> 01:22:42,084
- Enfoiré.
- Pas maintenant.
1276
01:22:45,792 --> 01:22:48,501
MĂąche bien, mĂąche sans te presser.
1277
01:22:48,626 --> 01:22:51,459
De toute façon, ton ami Pizzuco
en a signé deux.
1278
01:22:53,834 --> 01:22:56,792
Don Mariano et Pizzuco vont te faire
prendre perpette !
1279
01:22:57,251 --> 01:23:00,917
Et si tu parlais, c'est eux
qui prendraient perpette !
1280
01:23:11,126 --> 01:23:12,001
Ăcrivez.
1281
01:23:12,917 --> 01:23:13,959
Ă mon tour de parler.
1282
01:23:15,459 --> 01:23:18,126
Alors, qui t'a donné les ordres,
Don Mariano ?
1283
01:23:18,251 --> 01:23:21,834
- Cesse de le défendre de la sorte !
- Ce n'est pas Don Mariano.
1284
01:23:22,376 --> 01:23:23,667
C'est Pizzuco le coupable.
1285
01:23:30,001 --> 01:23:31,834
Pizzuco veut que tu témoignes.
1286
01:23:32,376 --> 01:23:33,292
Moi ?
1287
01:23:33,417 --> 01:23:36,667
Tu l'aurais vu chez Rosa Nicolosi,
il veut que tu confirmes.
1288
01:23:38,251 --> 01:23:40,126
Que s'est-il passé là -bas ?
1289
01:23:40,251 --> 01:23:43,292
Il lui a sauté dessus,
je l'ai vu de dehors.
1290
01:23:44,126 --> 01:23:45,001
Et elle ?
1291
01:23:45,251 --> 01:23:46,459
Elle était d'accord.
1292
01:23:46,709 --> 01:23:47,667
Tu es sûr ?
1293
01:23:48,334 --> 01:23:49,501
Il me semble.
1294
01:23:50,042 --> 01:23:51,376
Il te semble ou tu es sûr ?
1295
01:23:51,542 --> 01:23:54,376
Si je dois dire qu'elle ne voulait pas,
je suis mort.
1296
01:23:55,042 --> 01:23:56,417
Je veux te sauver.
1297
01:24:03,126 --> 01:24:07,126
Dis devant tout le monde
ce qu'ils t'ordonnent de dire, mais...
1298
01:24:07,917 --> 01:24:09,709
Je veux quelque chose en échange.
1299
01:24:10,501 --> 01:24:11,417
Quoi ?
1300
01:24:12,584 --> 01:24:13,959
Je dois arrĂȘter Don Mariano.
1301
01:24:14,542 --> 01:24:17,542
Non, Capitaine, de Don Mariano
je ne sais rien.
1302
01:24:17,792 --> 01:24:19,501
Je ne peux pas vous aider.
1303
01:24:20,251 --> 01:24:23,584
Si tu témoignes contre Rosa,
je témoignerai contre toi.
1304
01:24:24,251 --> 01:24:26,126
Je te crame. Combien tu tiendras ?
1305
01:24:26,959 --> 01:24:30,626
Je ne sais rien sur lui, si je savais
je vous le dirais.
1306
01:24:31,834 --> 01:24:35,751
J'ai toujours pensé que tu savais pour
Don Mariano mais que tu ne disais rien.
1307
01:24:36,792 --> 01:24:40,417
Ăa suffit, Parrineddu, c'est nous qui
te payons, tu dois nous servir.
1308
01:24:40,542 --> 01:24:41,834
Je n'en veux pas.
1309
01:24:41,959 --> 01:24:43,251
Ne dis pas de conneries.
1310
01:24:44,126 --> 01:24:47,292
Zecchinetta a porté le fusil
chez Don Mariano.
1311
01:24:51,126 --> 01:24:52,001
Tu l'as vu ?
1312
01:24:52,376 --> 01:24:53,584
J'habite tout prĂšs.
1313
01:24:54,167 --> 01:24:55,417
Pourquoi chez lui ?
1314
01:24:55,917 --> 01:24:57,542
C'est un endroit sûr.
1315
01:24:58,876 --> 01:25:00,126
Tu devras témoigner.
1316
01:25:00,251 --> 01:25:01,626
Capitaine !
1317
01:25:02,084 --> 01:25:03,417
Et notre pacte ?
1318
01:25:06,376 --> 01:25:08,126
Vous aviez dit "jamais Ă la barre".
1319
01:25:08,792 --> 01:25:09,792
Ăa ne tient plus.
1320
01:25:10,917 --> 01:25:12,667
Don Mariano ne reviendrait pas dessus.
1321
01:25:15,376 --> 01:25:17,042
Je le veux devant les juges,
1322
01:25:17,167 --> 01:25:20,209
et je ne veux mĂȘme pas entendre parler
de manque de preuves.
1323
01:25:43,001 --> 01:25:44,209
Pizzuco !
1324
01:25:44,334 --> 01:25:48,417
- Tu vas me le payer !
- Zecchinetta ! Sois maudit !
1325
01:25:48,542 --> 01:25:51,334
Tu dois finir comme Colasberna !
Pire mĂȘme !
1326
01:25:51,667 --> 01:25:55,042
Pizzuco ! Tu aurais dĂ» faire chanteur !
Chanteur !
1327
01:25:55,376 --> 01:25:57,667
Qu'ils te coupent la langue, ordure !
1328
01:25:58,167 --> 01:26:01,751
Enfoiré ! Mouchard ! T'es un flic !
1329
01:26:02,292 --> 01:26:04,292
C'est toi le salaud de mouchard.
1330
01:26:07,209 --> 01:26:09,001
Bonjour, Capitaine.
1331
01:26:09,459 --> 01:26:11,167
Donc, Pizzuco a avoué.
1332
01:26:11,292 --> 01:26:14,584
Mais il a fallu toute la nuit
pour réussir à le faire signer.
1333
01:26:14,709 --> 01:26:17,417
Naturellement, pas un mot sur Don Mariano.
1334
01:26:17,542 --> 01:26:19,292
Les saints sont intouchables.
1335
01:26:19,626 --> 01:26:21,876
Si vous permettez, Capitaine,
je vais dormir.
1336
01:26:22,001 --> 01:26:23,751
Nous avons une urgence.
1337
01:26:24,084 --> 01:26:26,334
Ensuite, je vous laisserai dormir 24h.
1338
01:26:28,501 --> 01:26:31,376
Prends tes hommes, nous allons
toucher les saints.
1339
01:26:32,334 --> 01:26:35,376
Mais, nous avons des preuves
contre lui, Capitaine ?
1340
01:26:35,792 --> 01:26:38,751
Pourquoi pas demain ?
Le député Passarella arrive
1341
01:26:38,876 --> 01:26:42,167
aujourd'hui, inaugurer la nouvelle route.
1342
01:26:42,292 --> 01:26:47,084
Le député Passarella inaugurera la route
sans ce connard à ses cÎtés,
1343
01:26:47,209 --> 01:26:49,876
l'homme qui l'a construite
dans la merde et le sang.
1344
01:26:50,001 --> 01:26:54,126
Pour le prestige de l'Ătat, il inaugurera
la route avec Don Mariano en prison,
1345
01:26:54,459 --> 01:26:56,126
accusé d'homicide.
1346
01:26:57,459 --> 01:27:00,959
Papa ! Papa. papa !
1347
01:27:01,334 --> 01:27:05,376
La police est lĂ . Pourquoi ?
Que s'est-il passé ?
1348
01:27:10,376 --> 01:27:12,251
- Détruis ça de suite.
- Qu'y a-t-il ?
1349
01:27:12,376 --> 01:27:15,209
Dis-moi, je veux savoir,
que se passe-t-il ?
1350
01:27:15,334 --> 01:27:17,501
Demain, tu repars en Suisse,
1351
01:27:17,626 --> 01:27:21,251
et peu importe ce que tu liras
dans les journaux, c'est faux.
1352
01:27:21,459 --> 01:27:22,542
Vas-y.
1353
01:27:24,251 --> 01:27:25,251
Que s'est-il passé ?
1354
01:27:25,376 --> 01:27:26,209
Calmez-vous.
1355
01:27:26,334 --> 01:27:28,501
C'est une maison de gens honnĂȘtes !
1356
01:27:28,626 --> 01:27:33,084
- Va dans la cuisine.
- Je vous réveille pour une bonne raison.
1357
01:27:33,209 --> 01:27:34,167
Bien sûr.
1358
01:27:34,292 --> 01:27:36,917
Préviens les amis, réveille le député
Ă Rome,
1359
01:27:37,042 --> 01:27:39,042
Dis-le Ă tout le monde. Un moment.
1360
01:27:39,709 --> 01:27:41,167
Je vous en prie, entrez.
1361
01:27:42,584 --> 01:27:45,501
Ă qui dois-je le plaisir de
cette visite matinale ?
1362
01:27:46,417 --> 01:27:48,834
Si vous perdez la mémoire,
1363
01:27:48,959 --> 01:27:52,584
je vous rappelle que c'est l'heure
Ă laquelle la police intervient,
1364
01:27:52,709 --> 01:27:55,751
lors d'une perquisition ou d'arrestations.
1365
01:27:55,876 --> 01:27:57,792
La perquisition a commencé.
1366
01:27:58,292 --> 01:28:00,876
Pour les menottes, elles arrivent,
Don Mariano.
1367
01:28:07,084 --> 01:28:08,751
Ils sont venus m'arrĂȘter.
1368
01:28:12,376 --> 01:28:13,251
Donne.
1369
01:28:14,709 --> 01:28:15,751
Toutes mes économies.
1370
01:28:16,334 --> 01:28:20,292
Les dates de vos chĂšques correspondent
exactement aux dates des adjudications.
1371
01:28:20,751 --> 01:28:22,001
Des adjudications ?
1372
01:28:23,251 --> 01:28:25,792
Non, j'ai seulement prĂȘtĂ© de l'argent
Ă des amis.
1373
01:28:26,001 --> 01:28:27,584
Et ils me l'ont rendu.
1374
01:28:28,126 --> 01:28:29,959
Vous n'ĂȘtes pas dans la construction ?
1375
01:28:30,917 --> 01:28:31,834
Non, non.
1376
01:28:32,417 --> 01:28:33,417
MĂȘme pas en rĂȘve.
1377
01:28:34,376 --> 01:28:37,167
Des adjudications ont été obtenues
illégalement,
1378
01:28:37,292 --> 01:28:38,584
sur vos recommandations.
1379
01:28:38,709 --> 01:28:40,876
J'en fais plein, des recommandations.
1380
01:28:42,417 --> 01:28:45,959
Adjudication, licence,
travail, subvention.
1381
01:28:46,709 --> 01:28:47,584
Adressées à qui ?
1382
01:28:49,417 --> 01:28:51,251
Aux amis qui peuvent s'en occuper.
1383
01:28:51,959 --> 01:28:53,292
Ă qui d'habitude ?
1384
01:28:55,376 --> 01:28:58,376
à qui me démontre une vraie amitié.
1385
01:28:58,751 --> 01:29:00,334
Qu'y gagnez-vous ?
1386
01:29:01,667 --> 01:29:03,042
De l'amitié.
1387
01:29:09,251 --> 01:29:10,167
Regardez.
1388
01:29:14,959 --> 01:29:17,084
Vous semblez ne pas
vous préoccuper du fisc.
1389
01:29:17,209 --> 01:29:18,917
Je ne me préoccupe de rien.
1390
01:29:19,917 --> 01:29:22,751
Je suis ignorant, je sais peu de choses.
1391
01:29:23,334 --> 01:29:27,001
Par exemple, je sais que sous le nez,
on a une bouche, pour manger,
1392
01:29:27,376 --> 01:29:28,709
plus que pour parler.
1393
01:29:31,376 --> 01:29:33,376
Moi aussi, j'ai une bouche sous le nez.
1394
01:29:33,751 --> 01:29:36,167
MĂȘme si elle ne fait que servir
le gouvernement.
1395
01:29:37,167 --> 01:29:38,084
Je sais.
1396
01:29:39,501 --> 01:29:40,792
Mais vous ĂȘtes un homme.
1397
01:29:48,042 --> 01:29:49,709
On dit que vous ĂȘtes pratiquant.
1398
01:29:49,834 --> 01:29:52,959
Je vais à l'église tous les dimanches,
1399
01:29:54,292 --> 01:29:55,126
je fais l'aumĂŽne.
1400
01:29:55,251 --> 01:29:56,667
Vous pensez que ça suffit ?
1401
01:29:57,209 --> 01:29:58,126
Pourquoi pas ?
1402
01:29:59,709 --> 01:30:01,292
L'Ăglise est grande,
1403
01:30:02,959 --> 01:30:06,167
parce que tout le monde est dedans
à sa façon.
1404
01:30:07,251 --> 01:30:09,042
Et que pensez-vous de l'Ăvangile ?
1405
01:30:10,584 --> 01:30:11,959
Belles paroles...
1406
01:30:13,376 --> 01:30:14,626
Tout est beau Ă l'Ăglise.
1407
01:30:15,042 --> 01:30:16,834
Tuer un homme vous semble juste ?
1408
01:30:19,917 --> 01:30:22,834
Je n'ai jamais fait ça.
1409
01:30:24,334 --> 01:30:26,834
Peut-ĂȘtre me le demandez-vous
pour discuter,
1410
01:30:28,251 --> 01:30:30,459
je réponds qu'il faut voir
quel homme c'est.
1411
01:30:30,584 --> 01:30:32,917
Parce que selon vous,
il y a homme et homme ?
1412
01:30:34,542 --> 01:30:38,001
Je divise l'Humanité en cinq catégories.
1413
01:30:40,167 --> 01:30:41,834
Les vrais hommes,
1414
01:30:42,876 --> 01:30:45,084
les moitiés d'homme, les petits hommes,
1415
01:30:46,292 --> 01:30:48,667
et puis, pardon, les voyous.
1416
01:30:49,626 --> 01:30:52,084
Pour finir, comme s'ils n'existaient pas,
1417
01:30:52,626 --> 01:30:54,042
les cancaneurs.
1418
01:30:55,709 --> 01:30:59,167
Les hommes sont trĂšs rares,
les moitiés d'homme, peu nombreux.
1419
01:30:59,459 --> 01:31:04,334
Les petits hommes sont plus nombreux.
Comme des enfants qui se croient grands.
1420
01:31:05,626 --> 01:31:08,501
Pour les voyous...
1421
01:31:08,876 --> 01:31:11,126
Ils constituent une véritable armée.
1422
01:31:12,084 --> 01:31:15,709
Et pour finir, les cancaneurs.
1423
01:31:16,334 --> 01:31:19,126
Le troupeau d'oies.
1424
01:31:19,251 --> 01:31:20,959
Vous m'arrĂȘtez, mais vous ĂȘtes un homme.
1425
01:31:22,209 --> 01:31:23,626
Pour quelle raison ?
1426
01:31:27,584 --> 01:31:29,709
Parce que delĂ oĂč vous ĂȘtes,
1427
01:31:30,917 --> 01:31:34,751
c'est facile d'écraser les gens.
Les autres avant vous,
1428
01:31:35,667 --> 01:31:38,959
m'ont humilié encore plus que
s'ils m'avaient tué.
1429
01:31:40,001 --> 01:31:41,501
Ils m'ont giflé.
1430
01:31:43,334 --> 01:31:47,251
Un autre, a éteint sa cigarette
sur ma main.
1431
01:31:48,001 --> 01:31:49,584
Et il riait.
1432
01:31:52,251 --> 01:31:55,959
Comment dort-on, aprĂšs de
telles humiliations ?
1433
01:31:57,209 --> 01:31:58,792
Je ne vous humilie pas ?
1434
01:31:59,584 --> 01:32:02,042
Non, vous ĂȘtes un homme !
1435
01:32:03,751 --> 01:32:04,792
Vous aussi.
1436
01:32:06,292 --> 01:32:08,209
Mais vous prendrez la perpétuité.
1437
01:32:11,376 --> 01:32:12,834
Vous auriez dĂ» m'arrĂȘter.
1438
01:32:13,542 --> 01:32:14,459
Pas sans preuves.
1439
01:32:14,917 --> 01:32:15,792
Les preuves...
1440
01:32:15,917 --> 01:32:17,792
Avec ou sans preuves, c'est pareil.
1441
01:32:17,917 --> 01:32:18,834
Capitaine.
1442
01:32:20,876 --> 01:32:23,167
Nous avons trouvé cette arme
dans un placard.
1443
01:32:25,001 --> 01:32:27,751
Les preuves ! Vous ĂȘtes magicien.
1444
01:32:31,876 --> 01:32:34,417
Ce fusil a au moins tué deux hommes.
1445
01:32:34,542 --> 01:32:37,542
Plus, bien plus que ça ! Il a 40 ans.
1446
01:32:37,917 --> 01:32:40,251
Les deux derniers sont
Colasberna et Nicolosi.
1447
01:32:41,126 --> 01:32:43,251
Je l'ai acheté à un homme.
1448
01:32:44,376 --> 01:32:46,001
Ă qui, Zecchinetta ?
1449
01:32:48,417 --> 01:32:50,834
Oui, je crois qu'il s'appelait comme ça.
1450
01:32:51,209 --> 01:32:54,376
Vous l'avez acheté le matin du crime,
il était encore chaud.
1451
01:32:54,501 --> 01:32:58,084
Vous ne l'avez pas payé, parce que
Zecchinetta, qui parle beaucoup,
1452
01:32:58,209 --> 01:33:01,501
n'a rien dit sur l'argent que
vous lui auriez donné.
1453
01:33:01,626 --> 01:33:03,626
Alors, expliquez-moi pourquoi,
1454
01:33:03,751 --> 01:33:06,251
si je suis malin et puissant comme
vous le dites,
1455
01:33:07,126 --> 01:33:09,876
aurais-je gardé l'arme du crime chez moi.
1456
01:33:10,001 --> 01:33:15,167
Parce que vous ĂȘtes si sĂ»r de vous que
vous ne pensiez pas que l'on viendrait.
1457
01:33:21,209 --> 01:33:24,292
Mariano Ariano, au nom de la loi,
je vous arrĂȘte.
1458
01:33:24,876 --> 01:33:28,834
Vous ĂȘtes accusĂ© d'ĂȘtre le commanditaire
des meurtres de Colasberna et Nicolosi.
1459
01:33:38,084 --> 01:33:39,667
Regarde, Don Mariano !
1460
01:33:40,792 --> 01:33:41,959
Don Mariano...
1461
01:33:46,542 --> 01:33:47,667
Don Mariano !
1462
01:34:02,042 --> 01:34:06,251
Don Mariano, je vous jure, ni Zecchinetta
ni moi n'avons donné votre nom.
1463
01:34:07,001 --> 01:34:09,167
On s'est plumés tous les deux.
1464
01:34:09,292 --> 01:34:10,667
Vous avez signé ?
1465
01:34:12,251 --> 01:34:13,209
Oui.
1466
01:34:16,751 --> 01:34:19,376
Crétins. Vous mériteriez de finir là .
1467
01:34:23,084 --> 01:34:25,709
Tape-toi la tĂȘte, jusqu'Ă ce que
je te dise d'arrĂȘter.
1468
01:34:41,084 --> 01:34:43,167
Tape, j'ai dit, tape !
1469
01:34:57,334 --> 01:34:58,251
Encore.
1470
01:35:07,876 --> 01:35:10,209
- T'as quoi au front ?
- Je suis tombé.
1471
01:35:10,959 --> 01:35:13,459
Ne t'avise pas de dire qu'on t'a frappé.
1472
01:35:14,251 --> 01:35:15,667
Non, je suis tombé.
1473
01:35:31,042 --> 01:35:32,292
Retirez-lui les menottes.
1474
01:36:03,042 --> 01:36:06,209
Rosa, par ici, par ici !
1475
01:36:19,542 --> 01:36:20,751
Assieds-toi lĂ .
1476
01:36:21,459 --> 01:36:24,292
VoilĂ . Et mange ce pain.
1477
01:36:38,376 --> 01:36:39,834
Assieds-toi, Rosa.
1478
01:36:40,584 --> 01:36:43,542
Assieds-toi, n'aie pas peur.
1479
01:37:15,126 --> 01:37:17,334
Tu as des nouvelles de ton mari ?
1480
01:37:20,417 --> 01:37:22,584
Parfois, les maris perdent la tĂȘte.
1481
01:37:23,209 --> 01:37:25,834
Ils abandonnent femme et enfants
et s'enfuient.
1482
01:37:25,959 --> 01:37:28,209
- En Tunisie, aux Ătats-Unis...
- En France.
1483
01:37:28,334 --> 01:37:31,126
- Ă Milan. En Suisse !
- MĂȘme en Allemagne.
1484
01:37:31,251 --> 01:37:32,751
Tu as besoin d'aide, Rosa ?
1485
01:37:33,834 --> 01:37:35,251
Ne t'inquiĂšte pas.
1486
01:37:35,501 --> 01:37:38,126
On s'occupe de toi et de ta fille
1487
01:37:38,459 --> 01:37:40,667
jusqu'Ă ce que ton mari rentre.
1488
01:37:41,959 --> 01:37:43,417
Et s'il ne rentre pas,
1489
01:37:43,584 --> 01:37:47,167
tu ne seras pas abandonnée.
Et personne ne te manquera de respect.
1490
01:37:49,126 --> 01:37:52,292
C'est entendu ? Personne
ne lui manquera de respect.
1491
01:37:52,917 --> 01:37:56,251
MĂȘme si toi, tu as manquĂ© de respect
Ă quelqu'un.
1492
01:37:56,542 --> 01:38:00,042
Ă quelqu'un qui ne t'avait rien fait.
1493
01:38:00,167 --> 01:38:03,251
Mais Don Mariano est un homme bon.
1494
01:38:03,542 --> 01:38:08,042
Il oublié et pardonne
les actes désespérés.
1495
01:38:09,251 --> 01:38:13,334
Mais tu en as dit des mensonges,
des hérésies.
1496
01:38:14,292 --> 01:38:18,084
Elle l'a fait sans penser
aux conséquences...
1497
01:38:18,209 --> 01:38:20,542
Quand Rosa a dit "Zecchinetta",
1498
01:38:20,667 --> 01:38:24,584
elle voulait dire que la nuit oĂč son mari
est rentré tard,
1499
01:38:24,709 --> 01:38:26,751
il était allé jouer chez Zecchinetta.
1500
01:38:26,876 --> 01:38:29,209
C'était juste un malentendu.
1501
01:38:29,334 --> 01:38:32,001
Il n'a pas vu Zecchinetta,
1502
01:38:32,126 --> 01:38:34,834
il était allé jouer, chez Zecchinetta.
1503
01:38:35,626 --> 01:38:36,876
Jouer.
1504
01:38:37,251 --> 01:38:40,001
Mais ce capitaine a compris
ce qui l'arrangeait.
1505
01:38:40,126 --> 01:38:42,501
Bien sûr, il a compris ce qu'il voulait...
1506
01:38:43,376 --> 01:38:46,126
Ce capitaine vient du nord.
1507
01:38:46,709 --> 01:38:48,042
Il ne nous connaĂźt pas.
1508
01:38:48,834 --> 01:38:50,917
Il a monté ce bazar de toutes piÚces.
1509
01:38:52,292 --> 01:38:53,334
T'es d'accord, Rosa ?
1510
01:38:56,459 --> 01:38:59,417
Comment me comporter,
je le demanderai Ă mon mari.
1511
01:38:59,959 --> 01:39:01,292
Quand il rentrera.
1512
01:39:16,792 --> 01:39:19,417
Demain, je vais dire la vérité au juge,
1513
01:39:20,042 --> 01:39:23,084
que quand Colasberna
a été tué, Zecchinetta
1514
01:39:23,459 --> 01:39:25,459
était en train d'arroser mes terres.
1515
01:39:26,334 --> 01:39:29,542
Il travaillait Ă 70 km de chez toi, Rosa.
1516
01:39:29,876 --> 01:39:33,001
Il n'a rien Ă voir avec le meurtre.
1517
01:39:33,126 --> 01:39:35,751
Bien sûr, mon beau-frÚre aussi
peut témoigner.
1518
01:39:36,167 --> 01:39:37,417
C'est une honte,
1519
01:39:37,959 --> 01:39:39,876
que de braves hommes soient en prison.
1520
01:39:40,001 --> 01:39:41,876
Ils sortiront, ils sortiront...
1521
01:39:42,417 --> 01:39:43,376
Et toi,
1522
01:39:43,876 --> 01:39:47,292
si tu ne dis pas la vérité, ils croiront
que tu pensais Ă mal.
1523
01:39:47,626 --> 01:39:50,959
Par méchanceté. Ce serait bien ?
1524
01:39:51,917 --> 01:39:53,084
Non, pas bien.
1525
01:39:53,876 --> 01:39:55,209
Pas juste non plus.
1526
01:39:57,126 --> 01:39:58,376
T'es d'accord, Rosa ?
1527
01:39:59,292 --> 01:40:01,501
Ce plat est trop salé.
1528
01:40:04,667 --> 01:40:06,501
Rosa, que fais-tu, tu t'en vas ?
1529
01:40:07,292 --> 01:40:08,292
OĂč vas-tu ?
1530
01:40:10,251 --> 01:40:11,334
OĂč je vais ?
1531
01:40:12,501 --> 01:40:14,667
J'ai honte de cette robe,
1532
01:40:15,292 --> 01:40:16,834
et de mes bras nus.
1533
01:40:18,292 --> 01:40:19,751
Je suis en deuil, non ?
1534
01:40:21,042 --> 01:40:22,709
Alors je vais m'habiller de noir.
1535
01:40:34,334 --> 01:40:35,167
Qui est-ce ?
1536
01:40:35,292 --> 01:40:36,417
Rosa Nicolosi.
1537
01:40:39,084 --> 01:40:40,209
Ce matin-lĂ ...
1538
01:40:41,334 --> 01:40:43,459
Non, Rosa, entrez.
1539
01:40:45,126 --> 01:40:46,001
Dites-moi.
1540
01:40:56,667 --> 01:40:58,292
Alors, ce matin-lĂ ?
1541
01:40:59,792 --> 01:41:02,001
Pizzuco appela mon mari,
1542
01:41:02,126 --> 01:41:04,251
pour le travail, dit-il. Il y est allé
1543
01:41:05,042 --> 01:41:06,292
et je ne l'ai plus vu.
1544
01:41:08,584 --> 01:41:10,667
Nous n'avons jamais cessé les recherches.
1545
01:41:12,084 --> 01:41:13,042
Ces lunettes,
1546
01:41:13,167 --> 01:41:17,334
ont été retrouvées hier sur le chantier
de Pizzuco.
1547
01:41:17,459 --> 01:41:18,584
C'est Ă lui ?
1548
01:41:19,001 --> 01:41:20,459
Je ne sais pas.
1549
01:41:22,667 --> 01:41:24,209
Pas de lunettes de soleil ?
1550
01:41:24,584 --> 01:41:27,167
Si, mais je ne sais pas si
ce sont les siennes.
1551
01:41:27,501 --> 01:41:29,959
Vous devez me croire, ici je vous dis
la vérité.
1552
01:41:30,084 --> 01:41:30,917
Je vous l'ai dite.
1553
01:41:31,042 --> 01:41:32,792
Ăa ne compte pas ici,
1554
01:41:32,917 --> 01:41:34,709
si vous ne le répétez pas dehors !
1555
01:41:35,292 --> 01:41:37,626
Non, je vous le dis Ă vous,
1556
01:41:37,876 --> 01:41:38,792
mais pas dehors.
1557
01:41:38,917 --> 01:41:40,959
Tu ne parleras pas devant les juges ?
1558
01:41:41,959 --> 01:41:43,459
Je dois penser Ă ma fille.
1559
01:41:44,542 --> 01:41:45,917
Tu sais ce qu'ils disent ?
1560
01:41:46,042 --> 01:41:50,459
Que mon enquĂȘte est une manoeuvre
politique pour salir des hommes Ă Rome !
1561
01:41:51,042 --> 01:41:52,917
Que les aveux seraient forcés,
1562
01:41:53,042 --> 01:41:54,876
que Don Mariano serait la victime !
1563
01:41:55,959 --> 01:41:58,084
Ils disent que c'est un brave homme,
1564
01:41:58,542 --> 01:42:00,584
et que je suis volontairement
1565
01:42:00,709 --> 01:42:03,376
la piste du délit passionnel !
Tu comprends
1566
01:42:03,792 --> 01:42:07,376
que je te sauve la vie ? Et toi,
qu'as-tu fait pour moi ?
1567
01:42:09,042 --> 01:42:10,042
Ce que je pouvais.
1568
01:42:10,167 --> 01:42:13,584
Non ! Tu as fait comme les autres,
ce que je t'ai obligé à faire !
1569
01:42:14,501 --> 01:42:16,501
Toute seule, tu n'as rien fait !
1570
01:42:23,917 --> 01:42:25,417
Mais j'ai rĂ©ussi quand mĂȘme.
1571
01:42:25,792 --> 01:42:29,001
MĂȘme si vous autres ne m'avez offert
que vos silences.
1572
01:42:32,917 --> 01:42:34,667
Qu'y a-t-il, Rosa ?
1573
01:42:39,626 --> 01:42:41,751
Tu penses toi aussi que je suis...
1574
01:42:42,251 --> 01:42:45,292
Comme vous dites, vous autres,
prétentieux ?
1575
01:42:52,042 --> 01:42:54,667
Vas-y, allez, dis-le-moi.
1576
01:42:55,709 --> 01:42:56,709
Je n'en sais rien.
1577
01:42:58,876 --> 01:43:00,042
Qui vous connaĂźt ?
1578
01:43:23,167 --> 01:43:27,792
à l'inauguration, les Autorités sur la route,
le mort en dessous.
1579
01:43:54,417 --> 01:43:56,084
Capitaine Bellodi...
1580
01:43:59,292 --> 01:44:00,709
Capitaine Bellodi !
1581
01:44:13,626 --> 01:44:15,209
Vous la cassez entiĂšrement ?
1582
01:44:16,167 --> 01:44:17,834
Oui, morceau par morceau.
1583
01:44:18,001 --> 01:44:18,917
Et qui paye ?
1584
01:44:43,376 --> 01:44:44,376
Brigadier !
1585
01:44:48,376 --> 01:44:49,876
Venez ici, venez !
1586
01:44:50,001 --> 01:44:52,334
- Ils l'ont trouvé !
- C'est qui ?
1587
01:45:09,334 --> 01:45:10,292
DĂ©pĂȘchez-vous.
1588
01:45:13,417 --> 01:45:15,501
Celui qu'ils cherchaient,
1589
01:45:16,042 --> 01:45:18,959
le mari de Rosa Nicolosi,
il était introuvable.
1590
01:45:23,292 --> 01:45:24,501
Allez, montez-le.
1591
01:45:30,334 --> 01:45:31,584
Parrineddu...
1592
01:45:31,709 --> 01:45:34,292
Parrineddu, Parineddu !
1593
01:45:40,751 --> 01:45:42,542
Enlevez le bouchon de sa bouche.
1594
01:45:47,667 --> 01:45:52,542
Cette lettre, Capitaine, c'est eux qui
l'ont envoyée. Vous comprenez ?
1595
01:46:05,501 --> 01:46:08,626
Maßtres maçons, maßtres charpentiers !
1596
01:46:08,751 --> 01:46:12,501
Ouvriers, carreleurs, chĂŽmeurs !
1597
01:46:12,626 --> 01:46:15,001
Qui cherchent du travail !
1598
01:46:15,126 --> 01:46:18,626
Présentez-vous au chantier
des maisons populaires !
1599
01:46:18,751 --> 01:46:21,001
Dieu vous bénisse, Don Mariano !
1600
01:46:26,126 --> 01:46:27,417
Mes respects, Don Mariano !
1601
01:46:27,542 --> 01:46:30,167
Don Mariano est revenu !
1602
01:46:31,876 --> 01:46:33,792
Don Mariano est revenu !
1603
01:46:33,917 --> 01:46:38,167
Bon chrétien ! Il est revenu !
1604
01:46:40,126 --> 01:46:43,751
Santuzza, amĂšne-moi les jumelles
sur la table de nuit.
1605
01:46:45,292 --> 01:46:47,626
L'air de Palerme ne m'a pas réussi.
1606
01:46:47,751 --> 01:46:50,459
Je me sentais lourd, pas bien,
1607
01:46:51,376 --> 01:46:53,376
un Ă©tau autour de la tĂȘte...
1608
01:46:53,751 --> 01:46:56,417
Ils ont arrĂȘtĂ© le directeur
de la Banca Provinciale.
1609
01:46:56,542 --> 01:46:58,501
Pourquoi ? C'est un brave homme.
1610
01:46:58,959 --> 01:47:00,459
Ils l'ont arrĂȘtĂ© pour ça.
1611
01:47:00,584 --> 01:47:02,751
Parce que c'est un brave homme,
c'est normal.
1612
01:47:03,626 --> 01:47:06,334
Il sortira, bientĂŽt il sortira.
1613
01:47:06,459 --> 01:47:07,667
Comme on est sortis.
1614
01:47:09,251 --> 01:47:11,459
Tu parleras quand les poules
auront des dents.
1615
01:47:38,584 --> 01:47:40,251
Il y a un nouveau capitaine.
1616
01:47:41,042 --> 01:47:41,917
Donne.
1617
01:47:45,834 --> 01:47:48,501
Il a une bonne tĂȘte, amicale.
1618
01:47:49,667 --> 01:47:50,626
Tiens.
1619
01:47:56,042 --> 01:47:57,209
Tu as raison.
1620
01:47:58,417 --> 01:48:00,251
On dirait un pĂšre de famille.
1621
01:48:07,834 --> 01:48:09,959
Je parie qu'il a une femme et des enfants.
1622
01:48:14,042 --> 01:48:16,334
Tant mieux, s'il a une famille nombreuse.
1623
01:48:16,459 --> 01:48:18,626
Comme ça il s'occupera de ses affaires.
1624
01:48:19,209 --> 01:48:20,751
Il reste flic.
1625
01:48:21,626 --> 01:48:23,084
Comme Bellodi.
1626
01:48:24,334 --> 01:48:25,709
Bellodi était un homme.
1627
01:48:27,626 --> 01:48:30,417
Lui, on dirait un... cancaneur.
1628
01:48:30,542 --> 01:48:33,292
- Cancaneur.
- Cancaneur, cancaneur !
1629
01:48:33,417 --> 01:48:35,834
- Cancaneur, cancaneur !
- Cancaneur !
1630
01:48:48,376 --> 01:48:51,251
FIN
112439