Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
โ Follow @skysoultan on Instagram โ
2
00:01:38,479 --> 00:01:40,479
I really can't bear to
3
00:01:41,950 --> 00:01:43,640
let your father go alone.
4
00:01:46,479 --> 00:01:47,590
You did it for me.
5
00:01:58,680 --> 00:01:59,710
It snows.
6
00:02:36,150 --> 00:02:37,000
And these.
7
00:02:39,840 --> 00:02:40,910
Miss Cui,
8
00:02:41,030 --> 00:02:42,000
you have taken a lot of books.
9
00:02:42,280 --> 00:02:43,520
My brothers said
10
00:02:43,710 --> 00:02:45,030
no one would read these books.
11
00:02:45,150 --> 00:02:46,470
It's fine that I take them away.
12
00:02:46,590 --> 00:02:48,190
These are not enough.
13
00:03:06,080 --> 00:03:07,280
Your Highness, you're in a good mood.
14
00:03:07,360 --> 00:03:08,870
What happened?
15
00:03:11,120 --> 00:03:12,360
Junior sister's mourning has ended
16
00:03:12,470 --> 00:03:13,750
and she is about to set out to the Western State.
17
00:03:14,080 --> 00:03:15,280
Master just received the letter.
18
00:03:17,000 --> 00:03:18,960
Your beloved disciple is coming back.
19
00:03:25,710 --> 00:03:26,150
Drink.
20
00:03:42,750 --> 00:03:43,560
Are you going to
21
00:03:43,630 --> 00:03:44,310
take away all books
22
00:03:44,430 --> 00:03:45,360
collected by dad?
23
00:03:49,560 --> 00:03:50,240
Feng.
24
00:03:55,400 --> 00:03:56,360
There are some changes in Nanxiao.
25
00:03:56,430 --> 00:03:57,680
I need to go back to Shouyang ahead of schedule.
26
00:03:57,840 --> 00:03:59,360
So I can't escort you to the Western State.
27
00:04:01,080 --> 00:04:01,750
It doesn't matter.
28
00:04:01,960 --> 00:04:03,000
General Cui will protect me.
29
00:04:03,120 --> 00:04:03,870
Don't worry.
30
00:04:05,000 --> 00:04:06,150
Tell His Highness
31
00:04:06,400 --> 00:04:08,120
I'm waiting for him in Shouyang.
32
00:04:11,150 --> 00:04:11,710
Take care.
33
00:04:25,120 --> 00:04:26,510
He seems to be much thinner.
34
00:04:27,510 --> 00:04:30,070
And he looks blue.
35
00:04:31,040 --> 00:04:32,800
The servants in their mansion said
36
00:04:33,120 --> 00:04:34,480
the princess often
37
00:04:34,750 --> 00:04:35,830
forces him to marry
38
00:04:35,830 --> 00:04:37,480
those two remote sisters of
39
00:04:39,310 --> 00:04:40,270
the Qi family.
40
00:04:40,390 --> 00:04:41,800
Why do they force him to take a concubine?
41
00:04:42,920 --> 00:04:44,159
Empress Dowager ordered that
42
00:04:44,360 --> 00:04:45,510
the princess must give birth to
43
00:04:45,600 --> 00:04:47,360
a son of the Qi family and the Cui family.
44
00:04:47,870 --> 00:04:49,390
The princess seems reluctant to have a child,
45
00:04:49,510 --> 00:04:51,270
so she came up with a compromise.
46
00:04:53,920 --> 00:04:55,159
How many books do you want to take?
47
00:04:56,390 --> 00:04:57,480
They must be carried by several carriages.
48
00:04:57,680 --> 00:04:58,480
Others might think
49
00:04:58,800 --> 00:05:00,240
I am sending your dowries.
50
00:05:01,680 --> 00:05:02,480
Load the carriages.
51
00:05:02,630 --> 00:05:03,720
I'm afraid it'll be too late tomorrow.
52
00:05:04,240 --> 00:05:05,680
Miss Cui can't bear any delay.
53
00:05:05,830 --> 00:05:06,920
She's eager to set out.
54
00:05:19,270 --> 00:05:20,360
After Shiyi left,
55
00:05:21,070 --> 00:05:22,430
the yard is empty.
56
00:05:24,950 --> 00:05:26,390
Why don't you keep her stay?
57
00:05:27,070 --> 00:05:28,190
At her age,
58
00:05:28,360 --> 00:05:29,510
she should have finished her training.
59
00:05:30,000 --> 00:05:31,630
She doesn't need to go back to the Western State.
60
00:05:32,720 --> 00:05:34,159
If possible,
61
00:05:35,120 --> 00:05:37,159
I hope she won't follow our
62
00:05:38,310 --> 00:05:39,560
or Feng's path.
63
00:05:41,190 --> 00:05:42,800
Since her engagement with the royal family
64
00:05:42,870 --> 00:05:43,560
was broken off,
65
00:05:43,870 --> 00:05:44,720
they have been trying to
66
00:05:44,830 --> 00:05:46,190
seek marriage.
67
00:05:46,680 --> 00:05:47,720
She has to go back to the Western State
68
00:05:47,800 --> 00:05:49,040
to avoid it.
69
00:06:03,950 --> 00:06:04,600
Master.
70
00:06:12,430 --> 00:06:13,240
Liu Changshan,
71
00:06:14,270 --> 00:06:15,510
we met last time
72
00:06:15,680 --> 00:06:17,040
in the Taiji Palace.
73
00:06:19,750 --> 00:06:20,720
I admit defeat
74
00:06:21,240 --> 00:06:22,040
to you.
75
00:06:22,360 --> 00:06:23,390
I'm yours.
76
00:06:23,560 --> 00:06:24,750
I won't kill you.
77
00:06:26,190 --> 00:06:27,160
Only His Majesty
78
00:06:27,360 --> 00:06:28,390
can kill you.
79
00:06:43,190 --> 00:06:44,510
What are you sighing at?
80
00:06:45,240 --> 00:06:46,159
I'm thinking
81
00:06:47,040 --> 00:06:48,360
how my ancestors would feel
82
00:06:48,560 --> 00:06:50,510
seeing their descendants
83
00:06:51,000 --> 00:06:52,120
fighting each other.
84
00:06:52,430 --> 00:06:54,240
It's tiring to suppress the rebellion.
85
00:06:54,430 --> 00:06:55,950
You'd better think about
86
00:06:56,270 --> 00:06:57,800
whether it will rain these days.
87
00:07:00,070 --> 00:07:01,070
Why?
88
00:07:01,310 --> 00:07:02,270
Does it matter?
89
00:07:02,600 --> 00:07:03,750
If it rains,
90
00:07:04,120 --> 00:07:05,310
march is slow
91
00:07:05,720 --> 00:07:07,240
and you can see Miss Cui
92
00:07:07,240 --> 00:07:08,560
after some days.
93
00:07:08,680 --> 00:07:09,720
If it doesn't rain,
94
00:07:09,830 --> 00:07:10,950
you can see her earlier.
95
00:07:11,600 --> 00:07:13,870
I had a mansion before I became a monk.
96
00:07:14,310 --> 00:07:15,720
I also had my wives.
97
00:07:16,430 --> 00:07:18,270
You can hide it from your disciples,
98
00:07:18,870 --> 00:07:20,270
but not me.
99
00:07:22,680 --> 00:07:23,720
What are you talking about?
100
00:07:23,870 --> 00:07:24,920
You're mysterious.
101
00:07:26,390 --> 00:07:27,750
The Prince of Fengyang is recalling
102
00:07:28,000 --> 00:07:29,310
his past romantic affairs.
103
00:07:45,190 --> 00:07:45,750
Miss Cui.
104
00:07:52,190 --> 00:07:53,600
Give them some grains.
105
00:07:54,120 --> 00:07:55,190
They've been prepared.
106
00:07:58,190 --> 00:07:59,159
Miss Cui, you go up on the carriage.
107
00:07:59,310 --> 00:08:00,430
I will give them the grains.
108
00:08:00,720 --> 00:08:02,310
We must arrive at the Azure Dragon Temple before dark.
109
00:08:02,510 --> 00:08:03,600
I don't want you to be in any danger.
110
00:08:15,600 --> 00:08:16,310
Thank you.
111
00:08:16,950 --> 00:08:17,480
Thank you.
112
00:08:26,830 --> 00:08:27,800
It's a royal banner.
113
00:08:32,030 --> 00:08:32,600
Miss Cui.
114
00:08:35,669 --> 00:08:36,200
Miss Cui.
115
00:08:36,320 --> 00:08:37,120
General Gan.
116
00:08:37,510 --> 00:08:38,720
How is my master's
117
00:08:38,840 --> 00:08:39,600
suppressing rebellion?
118
00:08:39,669 --> 00:08:40,270
We won.
119
00:08:40,549 --> 00:08:41,000
Look.
120
00:08:41,240 --> 00:08:42,150
These are the treasures
121
00:08:42,240 --> 00:08:43,030
the rebel collected privately.
122
00:08:43,150 --> 00:08:44,200
I'm transporting them back.
123
00:08:44,320 --> 00:08:44,840
Our army
124
00:08:44,960 --> 00:08:45,790
is traveling back.
125
00:08:45,910 --> 00:08:48,030
The generals are eager to meet you.
126
00:08:49,080 --> 00:08:50,120
Prepare some water for the soldiers.
127
00:08:50,120 --> 00:08:50,390
Got it.
128
00:08:50,510 --> 00:08:51,670
No, thanks.
129
00:08:51,790 --> 00:08:53,030
We need to go back to the Western State as early as possible.
130
00:08:53,440 --> 00:08:54,150
You've had a hard day.
131
00:08:54,240 --> 00:08:55,270
Please take care.
132
00:09:11,960 --> 00:09:13,200
Miss Cui, they've gone far.
133
00:09:13,440 --> 00:09:14,840
When we arrive at the Western State,
134
00:09:14,840 --> 00:09:16,080
we can see the royal banner everywhere.
135
00:09:32,030 --> 00:09:33,150
When we came here last time,
136
00:09:33,670 --> 00:09:35,080
this place was in ruins.
137
00:09:37,600 --> 00:09:38,240
Go.
138
00:09:51,910 --> 00:09:52,840
Well, be careful.
139
00:09:52,960 --> 00:09:53,600
We are from
140
00:09:54,390 --> 00:09:55,790
Nanchen Royal Mansion.
141
00:09:55,910 --> 00:09:56,910
We pass by here today,
142
00:09:57,000 --> 00:09:58,480
and we would like to spend the night here.
143
00:09:58,960 --> 00:09:59,510
Miss,
144
00:09:59,840 --> 00:10:01,630
The temple is renovated under fund from
145
00:10:01,720 --> 00:10:02,720
the junior Prince of Nanchen.
146
00:10:02,840 --> 00:10:03,910
You may live here as you like.
147
00:10:04,030 --> 00:10:05,870
But it's much shabbier
148
00:10:06,000 --> 00:10:06,840
than the Western Sate.
149
00:10:07,240 --> 00:10:07,910
It doesn't matter.
150
00:10:08,750 --> 00:10:09,720
Go get some food
151
00:10:09,840 --> 00:10:10,840
to give it to them.
152
00:10:11,000 --> 00:10:11,630
Got it.
153
00:10:12,200 --> 00:10:12,670
Thank you.
154
00:10:12,790 --> 00:10:13,600
This way, please.
155
00:10:42,360 --> 00:10:43,510
I wonder if master
156
00:10:43,670 --> 00:10:44,960
once came here.
157
00:10:54,080 --> 00:10:56,030
Buddha bless. Please protect my master.
158
00:10:56,480 --> 00:10:58,200
Hope I can meet him returning triumphant early.
159
00:11:01,000 --> 00:11:02,630
I want to meet Miss Cui!
160
00:11:02,670 --> 00:11:03,360
Stop!
161
00:11:03,960 --> 00:11:04,790
Miss Cui!
162
00:11:05,360 --> 00:11:06,670
I want to meet Miss Cui!
163
00:11:06,790 --> 00:11:07,320
Take him down.
164
00:11:07,360 --> 00:11:07,870
Wait.
165
00:11:08,150 --> 00:11:09,150
I want to meet Miss Cui!
166
00:11:13,150 --> 00:11:14,000
Who are you?
167
00:11:14,120 --> 00:11:15,150
Why do you want to meet me?
168
00:11:16,000 --> 00:11:16,670
Are you Miss Cui
169
00:11:16,790 --> 00:11:17,510
from Nanchen Royal Mansion?
170
00:11:17,720 --> 00:11:18,240
Yes.
171
00:11:21,600 --> 00:11:22,630
Yongcheng is being encircled.
172
00:11:22,750 --> 00:11:23,910
Please help us!
173
00:11:25,150 --> 00:11:25,960
Why don't you dispatch a letter of emergency to
174
00:11:26,080 --> 00:11:26,910
the regional princes?
175
00:11:27,030 --> 00:11:29,200
We did, to all of them.
176
00:11:29,390 --> 00:11:30,440
Prefectural Governor of Yongcheng wrote
177
00:11:30,550 --> 00:11:31,630
nine letters of emergency.
178
00:11:31,840 --> 00:11:33,630
Nine persons were ordered to dispatch the letter to areas around.
179
00:11:33,840 --> 00:11:36,200
I'm the one dispatched to seek help from the Prince of the Beihai.
180
00:11:36,550 --> 00:11:37,840
What did he say?
181
00:11:39,120 --> 00:11:40,550
He invited me to drink tea.
182
00:11:40,870 --> 00:11:42,030
He refused to dispatch troops
183
00:11:43,150 --> 00:11:44,150
and said
184
00:11:44,670 --> 00:11:46,030
he did want to help us,
185
00:11:46,360 --> 00:11:47,960
but it was most important to
186
00:11:48,670 --> 00:11:49,510
protect his own fief
187
00:11:49,670 --> 00:11:50,910
in this chaotic world.
188
00:11:51,270 --> 00:11:52,320
What about other princes?
189
00:11:52,440 --> 00:11:53,750
Did they also refuse to aid?
190
00:11:53,910 --> 00:11:55,200
According to the nine persons dispatched,
191
00:11:56,120 --> 00:11:57,390
only the junior Prince of Nanchen and the Prince of Pingqin
192
00:11:57,510 --> 00:11:58,320
did not reply
193
00:11:58,440 --> 00:11:59,440
as they were out of their fiefs.
194
00:11:59,750 --> 00:12:01,200
Other princes
195
00:12:01,550 --> 00:12:02,840
all refused to help.
196
00:12:05,200 --> 00:12:06,910
I saw several thousand soldiers and horses of the Cui family
197
00:12:07,030 --> 00:12:08,080
at the foot of the mountain.
198
00:12:08,320 --> 00:12:09,320
I guessed you were here
199
00:12:09,440 --> 00:12:10,600
so I broke in.
200
00:12:10,720 --> 00:12:13,200
Please save Yongcheng.
201
00:12:18,550 --> 00:12:19,240
Cui Shou.
202
00:12:20,670 --> 00:12:21,360
Miss Cui,
203
00:12:21,670 --> 00:12:23,600
we have only 3,000 soldiers.
204
00:12:25,200 --> 00:12:26,870
There are less than 2,000 soldiers
205
00:12:27,000 --> 00:12:28,440
but tens of thousands of people in Yongcheng.
206
00:12:28,550 --> 00:12:30,000
Even if we have only 300 soldiers,
207
00:12:30,240 --> 00:12:31,120
we can't abandon our people
208
00:12:31,240 --> 00:12:32,200
and peers.
209
00:12:32,360 --> 00:12:34,030
Set out to Yongcheng now.
210
00:12:35,270 --> 00:12:36,320
I got it!
211
00:12:36,840 --> 00:12:37,840
Thank you, Miss Cui.
212
00:12:38,840 --> 00:12:40,200
I'm going to select a horse for you.
213
00:12:41,000 --> 00:12:42,510
No, you can't go.
214
00:12:42,750 --> 00:12:44,480
I will follow you wherever you go.
215
00:12:44,720 --> 00:12:46,120
You hide the books in the temple
216
00:12:46,240 --> 00:12:47,390
and pick a horse. You go back to the Western State
217
00:12:47,480 --> 00:12:48,440
and wait for my master.
218
00:12:48,600 --> 00:12:49,270
Tell him
219
00:12:49,390 --> 00:12:50,600
I'm waiting for him in Yongcheng.
220
00:12:51,480 --> 00:12:52,120
Go.
221
00:13:25,480 --> 00:13:26,790
The enemy army has withdrawn.
222
00:13:39,270 --> 00:13:40,720
Miss Cui?
223
00:13:40,840 --> 00:13:41,630
Go into the city.
224
00:13:56,600 --> 00:13:58,030
Miss Cui, why do you come here?
225
00:13:58,200 --> 00:13:59,120
You don't know how to fight a battle.
226
00:13:59,270 --> 00:14:00,080
I met General Yang Shao
227
00:14:00,240 --> 00:14:00,910
and come here to reinforce you.
228
00:14:01,080 --> 00:14:02,270
With you here,
229
00:14:02,440 --> 00:14:03,750
I feel uneasy as I am worried about your safety.
230
00:14:03,870 --> 00:14:04,600
The enemy's reinforcements
231
00:14:04,600 --> 00:14:05,840
are five li away from us.
232
00:14:07,910 --> 00:14:09,480
Do you want to put her into danger?
233
00:14:10,080 --> 00:14:10,870
I've never fought a battle,
234
00:14:11,000 --> 00:14:11,720
but my escorts
235
00:14:11,840 --> 00:14:13,030
are all battle-scarred.
236
00:14:13,360 --> 00:14:14,390
Let's stop talking about this.
237
00:14:14,550 --> 00:14:15,790
When did you come?
238
00:14:15,960 --> 00:14:17,360
Why did the enemy army retreat?
239
00:14:17,910 --> 00:14:19,480
I beat them back.
240
00:14:19,630 --> 00:14:20,960
I set out as soon as I received the message.
241
00:14:21,080 --> 00:14:22,960
Royal Army of Nanchen has never been defeated.
242
00:14:24,630 --> 00:14:26,200
We're not like these weak scholars.
243
00:14:26,960 --> 00:14:28,030
Do you have training at ordinary times?
244
00:14:28,200 --> 00:14:29,320
Why are you so weak?
245
00:14:29,480 --> 00:14:30,440
General,
246
00:14:30,600 --> 00:14:31,600
why don't you ask
247
00:14:31,750 --> 00:14:32,720
how many soldiers
248
00:14:32,960 --> 00:14:33,440
we had
249
00:14:33,600 --> 00:14:34,360
when we were trapped these days?
250
00:14:34,870 --> 00:14:36,000
You are famous indeed,
251
00:14:36,320 --> 00:14:37,600
but we are not weak.
252
00:14:37,670 --> 00:14:38,200
Iโฆ
253
00:14:38,270 --> 00:14:39,630
Generals, stop quarrelling.
254
00:14:39,790 --> 00:14:41,080
Where's Prefectural Governor of Yongzhou?
255
00:14:42,750 --> 00:14:43,840
He died in the battle.
256
00:14:48,790 --> 00:14:49,790
Let's first check the defense of the city.
257
00:14:49,960 --> 00:14:50,550
We're not in the Western State.
258
00:14:50,720 --> 00:14:51,440
Both you and I are not familiar with it.
259
00:14:51,550 --> 00:14:52,720
Let's go up to the city wall.
260
00:14:52,750 --> 00:14:53,320
Miss Cui,
261
00:14:53,550 --> 00:14:55,240
are you familiar with the defense of the Western State?
262
00:14:55,600 --> 00:14:56,360
The Western State is my hometown.
263
00:14:56,480 --> 00:14:57,390
I should be familiar with it.
264
00:15:07,030 --> 00:15:08,150
Be careful. Be careful.
265
00:15:09,720 --> 00:15:10,120
Come on.
266
00:15:12,360 --> 00:15:12,670
Come on.
267
00:15:12,840 --> 00:15:14,320
The defense is too bad.
268
00:15:15,080 --> 00:15:16,360
Call all bowmen up here.
269
00:15:16,360 --> 00:15:16,840
Yes.
270
00:15:17,030 --> 00:15:17,960
Prepare catapults.
271
00:15:18,960 --> 00:15:19,790
What do you mean?
272
00:15:20,240 --> 00:15:21,360
Do you want to go against me?
273
00:15:22,910 --> 00:15:23,960
I dare not.
274
00:15:55,390 --> 00:15:56,120
Their army is coming.
275
00:16:18,440 --> 00:16:19,670
Archers, get ready.
276
00:16:55,630 --> 00:16:56,910
Miss Cui, go inside.
277
00:16:57,080 --> 00:16:58,150
It's very dangerous here.
278
00:16:58,840 --> 00:16:59,440
Miss Cui,
279
00:17:00,030 --> 00:17:01,670
please go inside.
280
00:17:04,240 --> 00:17:05,160
Fire up.
281
00:17:09,240 --> 00:17:09,829
Shoot.
282
00:17:26,720 --> 00:17:27,480
Charge.
283
00:17:43,200 --> 00:17:44,270
Master, Tianxing.
284
00:17:44,750 --> 00:17:45,440
No, thanks.
285
00:17:45,880 --> 00:17:46,640
No, thanks.
286
00:17:53,480 --> 00:17:54,790
Has the advisor sent the order?
287
00:17:55,480 --> 00:17:55,750
Yes.
288
00:17:55,750 --> 00:17:57,070
Here you are. Eat something.
289
00:17:57,240 --> 00:17:57,880
Don't worry.
290
00:18:11,640 --> 00:18:13,590
Did you really marry?
291
00:18:15,350 --> 00:18:16,440
You must have had
292
00:18:17,720 --> 00:18:18,350
a wife
293
00:18:19,400 --> 00:18:20,880
and many concubines.
294
00:18:21,310 --> 00:18:22,200
Yes, I had some women.
295
00:18:26,830 --> 00:18:27,590
Where did they go
296
00:18:27,720 --> 00:18:28,920
after you became a monk?
297
00:18:30,880 --> 00:18:31,640
They were dismissed.
298
00:18:34,350 --> 00:18:35,510
So ruthless.
299
00:18:39,880 --> 00:18:40,640
Master.
300
00:18:41,750 --> 00:18:43,440
Master, Yongcheng has been surrounded.
301
00:18:43,590 --> 00:18:44,200
Shiyi and General Gan
302
00:18:44,350 --> 00:18:45,240
went there with reinforcements.
303
00:18:45,400 --> 00:18:46,070
Who?
304
00:18:46,240 --> 00:18:47,680
It's Junior Shiyi, master.
305
00:18:49,070 --> 00:18:49,680
Master,
306
00:18:49,830 --> 00:18:51,200
I'll first go reinforce them with the cavalry.
307
00:18:51,510 --> 00:18:52,440
Cavalry, get ready.
308
00:18:53,440 --> 00:18:54,160
Yes.
309
00:18:55,030 --> 00:18:56,240
I'll first go with the cavalry.
310
00:18:56,400 --> 00:18:57,200
Xiaoyu, Tianxing,
311
00:18:57,350 --> 00:18:58,400
go cut off the enemy's route of retreat.
312
00:18:58,550 --> 00:18:59,200
Feng Qiao,
313
00:18:59,480 --> 00:19:00,550
go reinforce us with the infantry later.
314
00:19:00,750 --> 00:19:01,960
Yes.
315
00:19:40,960 --> 00:19:42,790
General Yang, the gate is in danger.
316
00:19:43,720 --> 00:19:44,720
Defend it to death.
317
00:19:45,030 --> 00:19:45,590
Yes.
318
00:19:48,440 --> 00:19:50,550
Quickly. We're the closest to Yongcheng.
319
00:20:14,160 --> 00:20:15,030
The Royal Army is coming.
320
00:20:24,270 --> 00:20:25,790
It's Xie Yun's cavalry.
321
00:20:46,000 --> 00:20:46,680
General,
322
00:20:47,070 --> 00:20:48,000
will we enter the city?
323
00:20:48,480 --> 00:20:49,880
It's very dangerous to open the gate now.
324
00:20:50,000 --> 00:20:50,880
First repulse the enemy.
325
00:20:57,830 --> 00:20:58,590
Xie Yun.
326
00:21:01,440 --> 00:21:03,160
General Yang, open the gate quickly.
327
00:21:04,160 --> 00:21:05,200
If we open the gate,
328
00:21:05,240 --> 00:21:06,070
we can't block
329
00:21:06,200 --> 00:21:07,550
the coming enemy.
330
00:21:08,750 --> 00:21:09,310
Miss Cui,
331
00:21:09,480 --> 00:21:10,590
there're no military forces in the city,
332
00:21:11,160 --> 00:21:12,030
so we can't open the gate.
333
00:21:12,830 --> 00:21:13,720
Do you want me
334
00:21:13,880 --> 00:21:15,270
to leave Xie Yun in the lurch?
335
00:21:39,830 --> 00:21:41,400
General, I'm late.
336
00:21:47,070 --> 00:21:48,030
My leg was broken.
337
00:21:48,160 --> 00:21:49,000
Leave quickly.
338
00:21:49,160 --> 00:21:50,000
Leave.
339
00:21:50,270 --> 00:21:51,200
Let's live
340
00:21:51,350 --> 00:21:52,680
or die together.
341
00:22:16,750 --> 00:22:17,720
General Gan.
342
00:22:54,270 --> 00:22:55,510
Master is coming.
343
00:25:03,070 --> 00:25:04,110
Go kill the enemy's generals.
344
00:25:21,550 --> 00:25:22,310
Retreat.
345
00:25:40,440 --> 00:25:41,200
Retreat.
346
00:26:22,270 --> 00:26:23,030
Xie Yun.
347
00:27:30,350 --> 00:27:31,680
Sorry.
348
00:27:32,480 --> 00:27:33,750
General Gan was killed.
349
00:27:35,830 --> 00:27:37,310
You've done a good job.
350
00:27:38,510 --> 00:27:39,720
It's I who came late.
351
00:28:40,030 --> 00:28:44,070
Thank you for saving me.
352
00:29:02,110 --> 00:29:02,790
Gan,
353
00:29:04,510 --> 00:29:06,030
thank you for saving Yongcheng.
354
00:29:30,270 --> 00:29:31,440
How long didn't we meet?
355
00:29:33,830 --> 00:29:35,680
One year and seven months.
356
00:29:39,350 --> 00:29:40,310
During this period,
357
00:29:40,920 --> 00:29:41,920
the Royal Army went north
358
00:29:42,070 --> 00:29:43,160
and regained 13 cities.
359
00:29:43,640 --> 00:29:44,960
As usual,
360
00:29:46,000 --> 00:29:46,920
I've kept the vanquished generals' seals
361
00:29:47,310 --> 00:29:48,440
for you.
362
00:29:49,920 --> 00:29:51,830
I didn't experience any seizure battle,
363
00:29:52,440 --> 00:29:53,830
so I thought it's interesting
364
00:29:53,920 --> 00:29:55,030
to keep them.
365
00:29:57,350 --> 00:29:58,070
Today,
366
00:29:59,830 --> 00:30:01,550
I know
367
00:30:01,830 --> 00:30:03,240
you've been in various battles these years.
368
00:30:07,880 --> 00:30:08,510
Master.
369
00:30:10,200 --> 00:30:11,270
This general wants to see you.
370
00:30:13,030 --> 00:30:14,480
My greetings, Your Highness.
371
00:30:15,440 --> 00:30:17,440
Have you helped the city people settle down?
372
00:30:19,480 --> 00:30:20,590
Yes.
373
00:30:21,960 --> 00:30:23,200
I'll go back to the Western State tomorrow.
374
00:30:23,550 --> 00:30:25,270
I'll leave 20,000 troops for you.
375
00:30:25,960 --> 00:30:27,550
I'll also leave.
376
00:30:30,400 --> 00:30:31,550
As a guarding general,
377
00:30:31,680 --> 00:30:32,550
why do you leave?
378
00:30:34,440 --> 00:30:35,830
Do you worry about the city
379
00:30:36,350 --> 00:30:37,880
or me?
380
00:30:38,880 --> 00:30:39,880
Both.
381
00:30:42,680 --> 00:30:44,480
With His Highness's Royal Amy,
382
00:30:44,750 --> 00:30:46,070
the city will be strongly fortified.
383
00:30:46,240 --> 00:30:47,110
I'm disappointed
384
00:30:49,510 --> 00:30:50,510
about Beichen,
385
00:30:51,550 --> 00:30:53,070
so I don't want to defend the city here.
386
00:30:56,720 --> 00:30:57,480
Miss Cui,
387
00:30:58,270 --> 00:30:59,400
I owe you a life
388
00:30:59,680 --> 00:31:00,790
forever.
389
00:31:03,440 --> 00:31:04,440
Please take care.
390
00:31:11,680 --> 00:31:12,750
What does he mean?
391
00:31:14,160 --> 00:31:15,110
Prefectural governor died at his post.
392
00:31:15,680 --> 00:31:16,750
Nine people went to rescue him,
393
00:31:16,880 --> 00:31:17,960
but only he survived.
394
00:31:18,200 --> 00:31:18,920
Why did
395
00:31:19,030 --> 00:31:20,000
only he survive?
396
00:31:20,590 --> 00:31:21,440
It's because
397
00:31:22,030 --> 00:31:23,750
Shiyi saved
398
00:31:23,880 --> 00:31:24,510
him.
399
00:31:25,160 --> 00:31:26,200
Since ancient times,
400
00:31:26,310 --> 00:31:27,550
the beauties have liked to marry
401
00:31:27,680 --> 00:31:29,200
the heroes who saved them.
402
00:31:29,440 --> 00:31:30,750
I'm afraid
403
00:31:30,920 --> 00:31:31,750
he has fallen
404
00:31:31,880 --> 00:31:33,110
in love with Shiyi.
405
00:31:33,270 --> 00:31:34,550
Xiaoyu, stop kidding.
406
00:31:36,240 --> 00:31:37,480
I'll go to see Xie Yun.
407
00:31:46,240 --> 00:31:47,720
Send people to keep an eye on Yang Zhao
408
00:31:48,240 --> 00:31:49,350
and see whom
409
00:31:49,590 --> 00:31:51,070
he'll surrender to.
410
00:31:51,590 --> 00:31:52,830
Yes, master.
411
00:31:58,680 --> 00:32:00,640
Why does master
412
00:32:00,750 --> 00:32:02,510
keep an eye on a petty guarding general?
413
00:32:02,790 --> 00:32:05,160
He must have his own worry.
414
00:32:20,070 --> 00:32:21,310
You asked me
415
00:32:21,440 --> 00:32:22,200
to explain the march strategies
416
00:32:22,310 --> 00:32:24,270
south of the Yangtze River to you,
417
00:32:24,480 --> 00:32:25,750
but you didn't
418
00:32:25,880 --> 00:32:27,440
hear a word.
419
00:32:30,680 --> 00:32:31,350
How do you
420
00:32:31,480 --> 00:32:32,350
know that?
421
00:32:34,480 --> 00:32:37,030
I've seen through the mortal world.
422
00:32:37,880 --> 00:32:38,790
Obviously,
423
00:32:39,160 --> 00:32:41,200
you're watching the sand table,
424
00:32:42,510 --> 00:32:44,110
but you're thinking your girl.
425
00:32:53,030 --> 00:32:53,790
Your Highness.
426
00:32:54,590 --> 00:32:55,440
How is Xie Yun?
427
00:32:55,550 --> 00:32:56,440
General Xie,
428
00:32:56,830 --> 00:32:58,030
General Xieโฆ
429
00:32:59,240 --> 00:32:59,830
Go ahead.
430
00:33:01,590 --> 00:33:02,480
I'm afraid
431
00:33:02,550 --> 00:33:03,550
he can't ride forever.
432
00:33:17,350 --> 00:33:19,070
It's lucky
433
00:33:19,550 --> 00:33:20,480
for you to escape with bare life every time.
434
00:33:21,240 --> 00:33:22,000
Feng Qiao,
435
00:33:22,350 --> 00:33:24,440
are you praising or laughing at me?
436
00:33:24,720 --> 00:33:26,440
I've fought hard
437
00:33:26,550 --> 00:33:28,240
and never thought to escape every time.
438
00:33:28,400 --> 00:33:29,750
It sounds
439
00:33:29,960 --> 00:33:32,000
I am only good at escaping.
440
00:33:33,030 --> 00:33:34,000
Let me check your injury.
441
00:33:36,000 --> 00:33:37,440
You must be crazy.
442
00:33:38,000 --> 00:33:39,750
I'm not your enemy.
443
00:33:39,880 --> 00:33:41,550
I'm worried about you.
444
00:33:42,110 --> 00:33:43,270
It hurts.
445
00:33:45,310 --> 00:33:45,920
Shiyi.
446
00:33:46,030 --> 00:33:47,070
Shiyi, ask
447
00:33:47,200 --> 00:33:48,680
Feng Qiao to leave now.
448
00:33:49,070 --> 00:33:50,070
Have noodles.
449
00:33:51,030 --> 00:33:52,030
Look.
450
00:33:52,160 --> 00:33:53,960
This is my good junior sister.
451
00:33:56,070 --> 00:33:56,750
I'll go and ask
452
00:33:56,880 --> 00:33:58,400
whether the monk, a prince of Nanxiao,
453
00:33:58,550 --> 00:34:00,000
has any good medicine.
454
00:34:00,070 --> 00:34:01,030
Maybe he has some miraculous medicine
455
00:34:01,110 --> 00:34:02,550
which can't be found in our place.
456
00:34:03,350 --> 00:34:04,070
No need.
457
00:34:04,200 --> 00:34:05,240
Our medicine is effective.
458
00:34:05,310 --> 00:34:06,750
Don't bother him.
459
00:34:09,550 --> 00:34:10,110
Here you are.
460
00:34:16,630 --> 00:34:17,760
Why do you all
461
00:34:17,960 --> 00:34:19,440
trust this monk?
462
00:34:19,880 --> 00:34:20,960
I think
463
00:34:21,320 --> 00:34:22,550
he, a spy in our army,
464
00:34:23,440 --> 00:34:25,400
is good at gaining our sympathy.
465
00:34:27,760 --> 00:34:29,070
Master trusts him,
466
00:34:29,230 --> 00:34:29,920
and so do I.
467
00:34:30,840 --> 00:34:31,960
Why do you all
468
00:34:32,070 --> 00:34:33,550
trust an enemy from Nanxiao?
469
00:34:42,400 --> 00:34:43,230
Does it hurt?
470
00:34:47,630 --> 00:34:48,840
As your model,
471
00:34:49,070 --> 00:34:50,320
I can endure it.
472
00:34:52,320 --> 00:34:53,230
Xie Yun,
473
00:34:53,800 --> 00:34:54,880
do you blame me?
474
00:34:55,400 --> 00:34:56,360
Why do I blame you?
475
00:34:57,710 --> 00:34:59,480
I didn't open the gate for you.
476
00:35:06,920 --> 00:35:08,320
Luckily, you didn't do it.
477
00:35:08,510 --> 00:35:09,670
Though you've read military science,
478
00:35:09,920 --> 00:35:11,360
you know little about the seizure battle.
479
00:35:11,670 --> 00:35:14,230
The gate is of vital importance.
480
00:35:14,800 --> 00:35:16,480
Once it's broken by the enemy,
481
00:35:16,880 --> 00:35:18,110
the city
482
00:35:19,710 --> 00:35:21,280
will be lost for sure.
483
00:35:24,360 --> 00:35:25,360
What Xie Yun said is right.
484
00:35:29,800 --> 00:35:30,760
Leave us alone.
485
00:35:31,000 --> 00:35:32,030
I'll say something with him.
486
00:35:48,230 --> 00:35:49,400
Why are you standing here?
487
00:35:49,800 --> 00:35:50,880
Master is talking with Xie Yun,
488
00:35:51,000 --> 00:35:52,230
so he asked me to come out.
489
00:35:53,800 --> 00:35:55,710
What are they talking about secretly?
490
00:35:56,400 --> 00:35:57,030
I don't know.
491
00:36:01,840 --> 00:36:02,590
Master.
492
00:36:04,190 --> 00:36:05,030
Go inside.
493
00:36:07,030 --> 00:36:07,670
Shiyi, Iโฆ
494
00:36:07,670 --> 00:36:08,480
Feng Qiao, go inside first.
495
00:36:08,480 --> 00:36:09,280
I'll go with master.
496
00:36:29,920 --> 00:36:31,070
Did you make master angry?
497
00:36:33,230 --> 00:36:34,320
I fetched you medicine,
498
00:36:34,440 --> 00:36:35,550
but the monk said it's not that effective
499
00:36:35,670 --> 00:36:36,670
as your bone was hurt.
500
00:36:36,800 --> 00:36:38,190
This medicine is more effective for injuries.
501
00:36:46,510 --> 00:36:47,230
Xie Yun.
502
00:36:52,230 --> 00:36:53,190
If you don't like the monk,
503
00:36:53,280 --> 00:36:54,440
I won't mention him.
504
00:36:54,800 --> 00:36:55,800
Do you like him?
505
00:37:01,000 --> 00:37:01,800
Iโฆ
506
00:37:04,590 --> 00:37:05,480
I was kidding.
507
00:37:06,400 --> 00:37:07,230
Never mind.
508
00:37:08,550 --> 00:37:09,630
I am
509
00:37:12,150 --> 00:37:13,150
sad
510
00:37:16,670 --> 00:37:17,760
about something.
511
00:37:53,710 --> 00:37:54,960
Master, what's the matter?
512
00:37:56,920 --> 00:37:57,670
Nothing.
513
00:37:58,150 --> 00:37:59,400
I need a walk.
514
00:38:01,110 --> 00:38:03,230
You're obviously worried about something.
515
00:38:04,800 --> 00:38:06,360
It flashed
516
00:38:06,800 --> 00:38:08,030
through my mind that
517
00:38:08,440 --> 00:38:09,920
you've accompanied me to fight hard
518
00:38:10,800 --> 00:38:11,670
these years.
519
00:38:14,510 --> 00:38:16,030
You're lying.
520
00:38:20,440 --> 00:38:22,030
I failed to live up to adviser
521
00:38:23,880 --> 00:38:25,280
and his instructions.
522
00:38:26,510 --> 00:38:27,840
I failed to take good care of you.
523
00:38:36,360 --> 00:38:37,670
I'll be on duty tonight.
524
00:38:38,440 --> 00:38:39,840
Go back to Prefectural Governor's Mansion.
525
00:38:43,400 --> 00:38:44,070
Yes.
526
00:39:08,110 --> 00:39:09,360
You and your master
527
00:39:09,880 --> 00:39:11,510
are about the same age,
528
00:39:12,550 --> 00:39:14,150
but he has to take his responsibility
529
00:39:14,440 --> 00:39:16,110
as your master.
530
00:39:18,000 --> 00:39:19,630
He blames himself
531
00:39:21,630 --> 00:39:22,710
for General Xie's injury.
532
00:40:14,110 --> 00:40:15,710
Master hasn't come back.
533
00:40:17,000 --> 00:40:18,590
Has he had breakfast?
534
00:40:26,840 --> 00:40:27,480
General Hong.
535
00:40:28,960 --> 00:40:29,710
Master.
536
00:40:34,230 --> 00:40:35,230
Has Shiyi had breakfast?
537
00:40:36,030 --> 00:40:36,670
Yes.
538
00:40:37,070 --> 00:40:38,360
But she had no appetite.
539
00:40:40,190 --> 00:40:41,710
The city has been surrounded for several months,
540
00:40:41,840 --> 00:40:42,400
so there's
541
00:40:42,550 --> 00:40:43,590
no good food.
542
00:40:44,280 --> 00:40:45,550
After going back to the royal mansion,
543
00:40:45,760 --> 00:40:46,710
find someone to make
544
00:40:46,840 --> 00:40:48,000
her favorite dishes.
545
00:40:49,000 --> 00:40:50,230
Yes, master.
546
00:40:58,190 --> 00:40:59,840
Master has been on duty for three days,
547
00:41:01,000 --> 00:41:02,920
and Xie Yun has locked himself in the room for three days.
548
00:41:05,550 --> 00:41:07,150
Yang Zhao, what are you doing?
549
00:41:12,710 --> 00:41:13,400
Freeze.
550
00:41:14,920 --> 00:41:15,510
Yang Zhao,
551
00:41:15,670 --> 00:41:16,440
let go of Feng Qiao.
552
00:41:16,550 --> 00:41:17,550
Shiyi, don't come over.
553
00:41:18,320 --> 00:41:19,630
I only have a request.
554
00:41:19,960 --> 00:41:21,190
Let me take away Liu Changshan.
555
00:41:21,550 --> 00:41:22,550
Why do you want him?
556
00:41:22,710 --> 00:41:23,440
It's none of your business.
557
00:41:23,670 --> 00:41:24,550
Get him to me.
558
00:41:25,230 --> 00:41:26,000
Go get him.
559
00:41:26,150 --> 00:41:26,800
Yes.
560
00:41:30,070 --> 00:41:31,190
Don't come over.
561
00:41:33,590 --> 00:41:34,400
Yang Zhao,
562
00:41:34,590 --> 00:41:35,190
if I had known
563
00:41:35,320 --> 00:41:36,710
you're as cruel as a wolf,
564
00:41:36,840 --> 00:41:38,150
I wouldn't have helped you.
565
00:41:40,440 --> 00:41:41,190
Miss Cui,
566
00:41:42,320 --> 00:41:43,800
I have my reason to save him.
567
00:41:48,230 --> 00:41:48,710
Freeze.
568
00:41:50,920 --> 00:41:51,840
If you don't force him,
569
00:41:52,070 --> 00:41:53,360
he won't hurt Shiyi.
570
00:41:58,760 --> 00:41:59,550
General Yang,
571
00:42:00,110 --> 00:42:01,110
do you come to save me?
572
00:42:01,400 --> 00:42:02,590
Cut the cackle. Go with me.
573
00:42:06,030 --> 00:42:06,670
Prepare a carriage for me
574
00:42:06,760 --> 00:42:07,670
outside the city.
575
00:42:08,360 --> 00:42:09,070
Prepare a carriage.
576
00:42:09,230 --> 00:42:09,840
Yes.
577
00:42:11,230 --> 00:42:12,070
Miss Cui, sorry.
578
00:42:12,360 --> 00:42:13,150
As you have no kung fu,
579
00:42:13,400 --> 00:42:14,550
I can leave here more safely.
580
00:42:15,400 --> 00:42:16,000
Go.
33500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.