Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,760 --> 00:00:12,800
Матьё!
2
00:00:13,300 --> 00:00:14,550
Привет!
3
00:00:20,050 --> 00:00:21,390
Вон там.
4
00:01:21,640 --> 00:01:23,380
Я знала одного Мэттью.
5
00:01:24,020 --> 00:01:25,340
Меня зовут Матьё.
6
00:02:40,110 --> 00:02:41,290
Мэттью.
7
00:02:42,050 --> 00:02:46,540
В НАЧАЛЕ БЫЛО НЕБЫТИЕ И ЖЕЛАНИЕ
8
00:02:47,030 --> 00:02:50,220
В НАЧАЛЕ БЫЛА КРОВЬ И СТРАХ
9
00:02:51,150 --> 00:02:53,680
В НАЧАЛЕ БЫЛО...
10
00:02:55,080 --> 00:02:59,509
ОТКРЫТИЕ ВЕДЬМ
11
00:02:59,510 --> 00:03:01,510
Когда-то мир был полон чудес,
12
00:03:02,040 --> 00:03:03,850
но теперь им владеют люди.
13
00:03:04,960 --> 00:03:06,640
Однако мы никуда не исчезли.
14
00:03:06,960 --> 00:03:09,960
Демоны, вампиры и ведьмы...
15
00:03:10,300 --> 00:03:11,930
Мы затаились у всех на виду.
16
00:03:12,160 --> 00:03:14,080
Осторожничаем даже друг с другом.
17
00:03:14,630 --> 00:03:15,760
Но,
18
00:03:16,850 --> 00:03:18,480
как говорил мой отец,
19
00:03:18,880 --> 00:03:20,470
любой конец -
20
00:03:21,130 --> 00:03:23,410
это новое начало.
21
00:03:25,800 --> 00:03:27,650
- Новые штаны, Хеймиш?
- Доброе утро.
22
00:03:28,400 --> 00:03:30,110
Ты не был обязан приезжать.
23
00:03:30,310 --> 00:03:32,040
"Рад тебя видеть, Хеймиш".
24
00:03:32,180 --> 00:03:33,520
И я рад тебя видеть, Мэттью.
25
00:03:33,570 --> 00:03:35,060
Я мог бы поохотиться и один.
26
00:03:35,080 --> 00:03:36,280
Приятно отдохнуть от Лондона -
27
00:03:36,520 --> 00:03:38,070
сам хотел выбраться на природу.
28
00:03:38,380 --> 00:03:39,910
Джордан готовит машину.
29
00:03:57,940 --> 00:03:59,320
Ты поменял интерьер.
30
00:03:59,330 --> 00:04:00,830
Решил приукрасить дом.
31
00:04:00,910 --> 00:04:02,170
Теперь он как свадебный торт.
32
00:04:05,200 --> 00:04:08,030
Ты ведь приехал не для того,
чтобы критиковать интерьер.
33
00:04:08,590 --> 00:04:09,950
- Что случилось?
- Все сложно.
34
00:04:10,060 --> 00:04:11,360
У тебя так всегда.
35
00:04:12,310 --> 00:04:14,060
- В этот раз совсем...
- Хана?
36
00:04:14,550 --> 00:04:15,670
Взгляни на нас:
37
00:04:16,240 --> 00:04:18,000
Вампир дружит с демоном.
38
00:04:20,440 --> 00:04:22,840
Я приехал сюда,
чтобы скрыться от ведьмы.
39
00:04:25,780 --> 00:04:27,430
Ты сказал "скрыться"?
40
00:04:29,010 --> 00:04:30,520
- То есть...
- Я жажду ее.
41
00:06:48,120 --> 00:06:50,110
Кто вы? Сюда нельзя без...
42
00:06:50,140 --> 00:06:52,070
Ваш босс позвонит через три секунды.
43
00:06:52,080 --> 00:06:54,310
Мне нужен
найденный ночью труп туриста.
44
00:06:58,100 --> 00:06:59,110
Да.
45
00:07:00,530 --> 00:07:01,700
Да.
46
00:07:02,230 --> 00:07:03,800
Конечно, сэр.
47
00:07:09,190 --> 00:07:10,300
Где труп?
48
00:07:16,100 --> 00:07:17,680
Его тело обескровлено,
49
00:07:18,490 --> 00:07:21,490
там, где его нашли, крови не было.
Это странно.
50
00:07:23,020 --> 00:07:24,570
Что о нем известно?
51
00:07:30,960 --> 00:07:32,280
Он француз.
52
00:07:33,490 --> 00:07:34,770
Имя?
53
00:07:35,170 --> 00:07:36,960
Матьё Бени.
54
00:07:42,500 --> 00:07:43,590
Мэттью.
55
00:07:58,600 --> 00:07:59,960
Стой.
56
00:08:04,960 --> 00:08:06,060
Где?
57
00:08:06,790 --> 00:08:08,880
Метров 35 ниже горного хребта.
58
00:08:17,360 --> 00:08:18,900
Хорошая жертва.
59
00:08:46,200 --> 00:08:48,020
- Держите.
- Спасибо.
60
00:08:51,520 --> 00:08:52,790
Привет.
61
00:08:52,820 --> 00:08:54,760
- Сегодня людно.
- Не знаю почему.
62
00:08:55,290 --> 00:08:56,880
Студенты еще на каникулах.
63
00:10:03,260 --> 00:10:04,640
Доктор Бишоп.
64
00:10:05,850 --> 00:10:07,180
Чем могу помочь?
65
00:10:07,730 --> 00:10:09,490
Меня зовут Питер Нокс.
66
00:10:12,130 --> 00:10:15,970
Полагаю, в библиотеке
не всегда так много созданий.
67
00:10:18,340 --> 00:10:19,640
Обычно нет.
68
00:10:21,330 --> 00:10:25,560
Значит, скорей всего, разошлись слухи
о том, что вы нашли манускрипт Эшмола.
69
00:10:28,720 --> 00:10:30,820
Простите, я жду заказанную книгу.
70
00:10:31,080 --> 00:10:33,280
Вы правы, что молчите о манускрипте.
71
00:10:33,310 --> 00:10:36,050
Но заверяю вас, я друг.
72
00:10:57,660 --> 00:10:59,470
Обсудим это за чашкой кофе?
73
00:11:00,460 --> 00:11:01,800
Нет, спасибо.
74
00:11:02,780 --> 00:11:04,880
Предпочитаете чай, как ваша мама?
75
00:11:24,210 --> 00:11:26,040
А отца вы тоже знали?
76
00:11:27,260 --> 00:11:28,630
Не особо.
77
00:11:30,240 --> 00:11:32,880
Мы познакомились с вашей мамой,
когда были подростками.
78
00:11:34,800 --> 00:11:36,340
Она мне очень нравилась.
79
00:11:37,870 --> 00:11:39,400
Какой она была?
80
00:11:41,870 --> 00:11:43,550
Страстной, умной,
81
00:11:44,250 --> 00:11:46,050
могла быть упрямой как ослица.
82
00:11:47,290 --> 00:11:48,540
Правда?
83
00:11:49,940 --> 00:11:51,570
То, что случилось, - ужасная трагедия.
84
00:11:53,420 --> 00:11:55,570
Я много думал о вас все эти годы,
85
00:11:56,640 --> 00:11:58,310
хотел познакомиться,
86
00:11:58,470 --> 00:12:00,310
но ваши тетушки
ревностно оберегали вас.
87
00:12:01,260 --> 00:12:02,310
Да.
88
00:12:05,200 --> 00:12:06,970
- Чай для двоих, пожалуйста.
- Да, сэр.
89
00:12:17,130 --> 00:12:19,600
- Тебе лучше?
- Да.
90
00:12:21,490 --> 00:12:22,640
Спасибо.
91
00:12:26,110 --> 00:12:27,370
Ты поступил мудро,
92
00:12:27,430 --> 00:12:28,950
уехав подальше от той ведьмы.
93
00:12:30,480 --> 00:12:31,760
Да.
94
00:12:31,800 --> 00:12:34,560
Но проблема в том,
что у нее есть нечто, что мне нужно.
95
00:12:34,620 --> 00:12:36,150
Или скорее,
96
00:12:36,600 --> 00:12:38,150
она способна добыть это.
97
00:12:41,240 --> 00:12:43,150
Значит, вы просто запросили этот том?
98
00:12:43,190 --> 00:12:44,400
Да.
99
00:12:44,450 --> 00:12:45,700
Как?
100
00:12:46,230 --> 00:12:48,440
Как это обычно делается.
101
00:12:48,520 --> 00:12:52,220
Странно. Я запросил этим утром
том Эшмола семь-восемь-два,
102
00:12:52,390 --> 00:12:53,600
и его не было.
103
00:12:53,760 --> 00:12:55,330
- Не было?
- Он утерян.
104
00:12:56,320 --> 00:12:57,840
И согласно каталогу библиотеки,
105
00:12:57,850 --> 00:12:59,040
он был утерян годы назад.
106
00:13:00,840 --> 00:13:02,460
Но разве это возможно?
107
00:13:02,810 --> 00:13:04,690
Бред какой-то. Ведь мне его выдали.
108
00:13:04,870 --> 00:13:07,040
Вы ведь вернули его обратно?
109
00:13:07,270 --> 00:13:08,590
Конечно!
110
00:13:08,810 --> 00:13:10,870
Я не ворую книги из библиотеки.
111
00:13:10,960 --> 00:13:13,060
Конечно. Возможно, дело в дате.
112
00:13:15,040 --> 00:13:19,000
Может, книга появляется
только в день равноденствия.
113
00:13:20,190 --> 00:13:21,800
Или, может, на книге чары,
114
00:13:22,140 --> 00:13:24,270
и каким-то образом вы их сняли.
115
00:13:24,430 --> 00:13:27,920
Я не унаследовала способностей
моей матери, мистер Нокс.
116
00:13:30,320 --> 00:13:31,400
Вы открывали тот том?
117
00:13:31,610 --> 00:13:33,770
- Я взглянула лишь на одну страницу.
- Что на ней было?
118
00:13:35,050 --> 00:13:36,600
- Рисунок.
- Какой?
119
00:13:37,810 --> 00:13:39,080
Алхимическое дитя.
120
00:13:39,140 --> 00:13:41,080
А что еще? Что там было еще?
121
00:13:42,400 --> 00:13:44,000
Почему вас это так интересует?
122
00:13:44,150 --> 00:13:46,020
Если это та самая книга,
123
00:13:46,640 --> 00:13:48,990
в ней содержатся
первые заклинания ведьм.
124
00:13:50,240 --> 00:13:53,380
Из нее мы можем узнать,
как мы создали вампиров.
125
00:13:54,330 --> 00:13:55,560
Это обычный миф.
126
00:13:55,630 --> 00:13:58,590
Используя свою силу и живучесть,
127
00:13:58,600 --> 00:14:00,086
вампиры обрели слишком большую власть.
128
00:14:00,110 --> 00:14:02,490
Но если мы их создали,
129
00:14:04,110 --> 00:14:05,560
мы можем истребить их.
130
00:14:12,610 --> 00:14:14,020
Я не буду в этом участвовать.
131
00:14:16,260 --> 00:14:18,400
Ты должна снова призвать эту книгу.
132
00:14:18,840 --> 00:14:20,670
За долгие годы только ты ее видела.
133
00:14:20,920 --> 00:14:22,360
Отпустите меня.
134
00:14:27,960 --> 00:14:29,720
Мы еще увидимся, Диана.
135
00:14:40,490 --> 00:14:42,200
Она не так сговорчива, как я надеялся.
136
00:14:43,720 --> 00:14:45,830
Придется использовать жесткие методы.
137
00:14:58,640 --> 00:15:00,060
Добрый вечер, Джульетта.
138
00:15:00,550 --> 00:15:02,810
Если ты к отцу,
он просил не беспокоить.
139
00:15:02,970 --> 00:15:04,930
Думаю, он захочет меня выслушать.
140
00:15:18,480 --> 00:15:20,020
Надеюсь, это важно.
141
00:15:29,400 --> 00:15:30,710
Это важно.
142
00:15:31,910 --> 00:15:33,320
Замешана полиция.
143
00:15:37,080 --> 00:15:38,400
Оставь нас.
144
00:15:48,000 --> 00:15:50,160
Не знаю, почему ты так нервничаешь.
145
00:15:50,530 --> 00:15:53,450
Что случится, если ты дашь эту книгу
предводителю ведьм?
146
00:15:53,880 --> 00:15:55,450
Ты ведь была тогда в библиотеке
147
00:15:55,720 --> 00:15:56,840
и все почувствовала.
148
00:15:56,880 --> 00:15:58,800
В этой книге огромная сила.
149
00:15:58,810 --> 00:16:02,560
И я не доверяю Питеру Ноксу.
150
00:16:02,600 --> 00:16:04,850
Он ненавидит другие виды.
151
00:16:06,050 --> 00:16:07,600
Он воспользуется книгой против них.
152
00:16:07,970 --> 00:16:09,530
Это не наша забота.
153
00:16:09,660 --> 00:16:12,080
Не понимаю, как он узнал,
что я брала книгу.
154
00:16:13,370 --> 00:16:15,440
- Такое не скроешь.
- Я...
155
00:16:16,210 --> 00:16:17,760
...не хочу иметь с этим ничего общего.
156
00:16:18,720 --> 00:16:21,860
Я хочу жить обычной жизнью.
Хочу быть нормальной.
157
00:16:22,020 --> 00:16:24,620
Я знаю тебя десять лет -
ты не можешь быть нормальной.
158
00:16:25,200 --> 00:16:27,410
С тобой постоянно что-то случается.
159
00:16:33,160 --> 00:16:34,390
Что мне делать, Джиллиан?
160
00:16:35,440 --> 00:16:37,730
Достань ему эту книгу
и забудь обо всем.
161
00:16:38,720 --> 00:16:40,000
Вернись к работе над статьей.
162
00:16:40,280 --> 00:16:42,120
Да. Но это почти невозможно
163
00:16:42,160 --> 00:16:45,350
при всех этих нелюдях в библиотеке.
164
00:16:46,200 --> 00:16:47,850
За тобой еще следит тот вампир?
165
00:16:48,370 --> 00:16:49,560
Нет.
166
00:16:49,610 --> 00:16:51,560
Похоже, он отстал от меня.
167
00:16:51,900 --> 00:16:53,460
Хоть какое-то облегчение.
168
00:16:55,540 --> 00:16:56,960
Не знаю.
169
00:16:57,350 --> 00:16:58,960
В нем что-то есть.
170
00:17:00,930 --> 00:17:04,780
Похоже, он знает о книге больше,
чем кто-либо другой.
171
00:17:06,520 --> 00:17:08,580
Надо было расспросить его.
172
00:17:09,400 --> 00:17:11,030
Но я сказала ему отстать от меня.
173
00:17:11,080 --> 00:17:12,240
И правильно сделала.
174
00:17:15,450 --> 00:17:16,670
Ты общалась с вампирами?
175
00:17:17,760 --> 00:17:18,840
Нет.
176
00:17:20,320 --> 00:17:22,210
Значит, ты не знаешь, какие они.
177
00:17:22,280 --> 00:17:23,940
А ты знаешь после одного разговора?
178
00:17:27,760 --> 00:17:31,650
Он не был настроен против нас,
как мы настроены против них.
179
00:17:40,240 --> 00:17:41,380
Мне пора.
180
00:17:41,710 --> 00:17:44,150
Пригласили на одну
из этих ужасных вечеринок декана.
181
00:17:44,360 --> 00:17:45,560
Спасибо.
182
00:17:46,120 --> 00:17:47,830
Прости, что свалила это все на тебя.
183
00:17:51,050 --> 00:17:54,760
В томе Эшмола семь-восемь-два
может быть ключ к нашим проблемам.
184
00:17:55,280 --> 00:17:57,630
Но мой интерес к книге опасен
для этой ведьмы.
185
00:17:58,000 --> 00:18:00,640
Нам всем грозит опасность,
если ты не достанешь книгу.
186
00:18:01,560 --> 00:18:03,330
Демоны все чаще совершают
самоубийства.
187
00:18:04,000 --> 00:18:06,770
- Сходят с ума, становятся бездомными.
- Да, я знаю.
188
00:18:08,370 --> 00:18:10,060
Я посмотрел статистику.
189
00:18:10,200 --> 00:18:11,790
Мы на пределе.
190
00:18:13,030 --> 00:18:14,920
Книга может объяснить
наше происхождение.
191
00:18:15,030 --> 00:18:17,520
Да, это могло бы помочь нам, мой друг.
192
00:18:31,890 --> 00:18:33,650
- Где Мэттью?
- Его здесь нет.
193
00:18:34,260 --> 00:18:36,950
Он сказал,
что позвонит сообщить результаты.
194
00:18:40,600 --> 00:18:42,030
Они уже готовы?
195
00:18:43,810 --> 00:18:45,180
Результаты Джеймса.
196
00:18:51,150 --> 00:18:52,690
Его кровь в норме.
197
00:18:58,700 --> 00:19:00,390
То есть проблема во мне?
198
00:19:02,920 --> 00:19:04,240
Видимо.
199
00:19:17,430 --> 00:19:18,710
Быстро бегаешь.
200
00:19:24,730 --> 00:19:26,230
Что с твоей рукой?
201
00:19:28,260 --> 00:19:30,670
Думаю, книга тебя обожгла,
когда ты ее открыла.
202
00:19:32,760 --> 00:19:33,980
Кто ты такая?
203
00:19:34,680 --> 00:19:35,880
Я видела тебя в библиотеке.
204
00:19:35,910 --> 00:19:37,680
Ты как магнит для той книги.
205
00:19:38,600 --> 00:19:40,500
Магия привлекает магию.
206
00:19:43,280 --> 00:19:44,880
Но твоя магия скрыта.
207
00:20:00,930 --> 00:20:03,410
Кто-то с тобой что-то сделал.
208
00:20:06,420 --> 00:20:07,660
Или...
209
00:20:09,040 --> 00:20:10,460
...ты сама это сделала.
210
00:20:20,980 --> 00:20:22,570
Ты боишься расправы.
211
00:20:23,180 --> 00:20:24,570
Дело в этом?
212
00:20:25,430 --> 00:20:26,840
Раньше не боялась.
213
00:20:27,980 --> 00:20:30,300
Ты заодно с Питером Ноксом.
Скажи ему,
214
00:20:30,520 --> 00:20:32,300
я не достану для него книгу.
215
00:20:33,680 --> 00:20:35,490
Дело не только в книге.
216
00:20:37,760 --> 00:20:39,080
Дело в тебе.
217
00:20:59,320 --> 00:21:00,460
Привет.
218
00:21:00,820 --> 00:21:02,510
Ты знаешь Питера Нокса?
219
00:21:02,520 --> 00:21:03,830
Он приехал в Оксфорд?
220
00:21:03,920 --> 00:21:05,160
Он сказал, что знал маму.
221
00:21:05,280 --> 00:21:06,620
Он был без ума от нее.
222
00:21:06,660 --> 00:21:08,490
Я так и поняла из его слов.
223
00:21:08,880 --> 00:21:10,679
Он уговаривал ее не выходить замуж.
224
00:21:10,680 --> 00:21:11,680
Он ей нравился?
225
00:21:11,690 --> 00:21:13,180
Они дружили в юности,
226
00:21:13,190 --> 00:21:15,180
а потом он вляпался в одно дело.
227
00:21:15,690 --> 00:21:16,950
В какое?
228
00:21:17,400 --> 00:21:18,430
В черную магию.
229
00:21:19,120 --> 00:21:20,830
Зачем он приехал в Оксфорд?
230
00:21:21,180 --> 00:21:22,840
Из-за книги,
про которую я рассказывала.
231
00:21:23,540 --> 00:21:24,660
Она нужна ему.
232
00:21:24,700 --> 00:21:27,380
Твой отец не доверял ему,
а затем и твоя мама.
233
00:21:28,930 --> 00:21:30,840
Остерегайся его, Диана.
234
00:21:39,780 --> 00:21:40,990
Джульетта.
235
00:21:42,740 --> 00:21:44,050
Есть разговор.
236
00:21:56,060 --> 00:21:57,550
Где ты была
237
00:21:57,750 --> 00:21:59,150
две ночи назад?
238
00:21:59,830 --> 00:22:01,400
Осматривала ночной город.
239
00:22:02,570 --> 00:22:04,040
Ты мне разрешил.
240
00:22:04,740 --> 00:22:06,290
При условии,
241
00:22:06,390 --> 00:22:08,510
что ты ничего не натворишь.
242
00:22:10,090 --> 00:22:12,570
- Так и было.
- Если я чего-то не знаю,
243
00:22:13,390 --> 00:22:15,640
Болдвин использует это против меня.
244
00:22:16,470 --> 00:22:17,900
Он ведь даже не в Венеции.
245
00:22:17,980 --> 00:22:20,170
Он все равно все видит и слышит.
246
00:22:20,740 --> 00:22:22,700
Тот мертвый турист -
247
00:22:22,850 --> 00:22:25,880
жертва наглой вампирши.
248
00:22:26,530 --> 00:22:28,080
И Доменико -
249
00:22:28,840 --> 00:22:31,620
этот вездесущий сучонок -
250
00:22:32,700 --> 00:22:35,890
унюхал твой запах на трупе.
251
00:22:36,490 --> 00:22:37,890
Это неправда.
252
00:22:38,130 --> 00:22:39,770
Доменико ненавидит меня.
253
00:22:56,840 --> 00:22:57,880
Мэттью.
254
00:23:05,850 --> 00:23:07,070
Мэттью.
255
00:23:26,160 --> 00:23:28,600
Ты научил меня жаждать Мэттью!
256
00:23:29,330 --> 00:23:30,480
Нет!
257
00:23:31,280 --> 00:23:32,480
Отец!
258
00:23:32,770 --> 00:23:33,840
Отец!
259
00:23:35,190 --> 00:23:37,020
Книга, которую призвала Диана...
260
00:23:38,240 --> 00:23:39,640
Я слышал о ней.
261
00:23:40,240 --> 00:23:43,110
Что ведьмы украли ее у вампиров,
затем вампиры украли ее у ведьм.
262
00:23:43,180 --> 00:23:44,280
Это неправда.
263
00:23:44,320 --> 00:23:46,160
Демоны, конечно, не лезли.
264
00:23:46,400 --> 00:23:48,360
Мы знаем, что книга важна,
но не знаем почему.
265
00:23:49,020 --> 00:23:50,640
И нам нельзя спрашивать.
266
00:23:51,920 --> 00:23:54,980
Похоже, мы значим гораздо меньше,
чем другие создания.
267
00:23:55,240 --> 00:23:57,040
Давай без политики.
268
00:23:57,120 --> 00:23:59,420
К нам относятся как к низшему классу.
269
00:23:59,480 --> 00:24:00,900
Это не так.
270
00:24:02,390 --> 00:24:03,920
Ты практически правишь Лондоном.
271
00:24:03,970 --> 00:24:06,250
Не в этом дело. Я - исключение.
272
00:24:09,890 --> 00:24:11,000
Шах и мат.
273
00:24:13,200 --> 00:24:15,040
Защита королевы в игре не главное.
274
00:24:25,260 --> 00:24:26,970
Стой! Обдумай, что делать.
275
00:24:27,340 --> 00:24:29,470
Нет. Другие тоже хотят получить книгу.
276
00:24:30,480 --> 00:24:32,360
Я должен взять ее у Дианы до них.
277
00:24:32,400 --> 00:24:34,540
Тебе нужна книга.
Пусть Маркус возьмет ее.
278
00:24:34,550 --> 00:24:35,720
Маркус?
279
00:24:35,810 --> 00:24:37,610
Я не подпущу его близко к Диане.
280
00:24:37,660 --> 00:24:39,320
Он менее опасен для Дианы, чем ты.
281
00:24:40,160 --> 00:24:42,280
Вспомни, что случилось с женщинами,
которых ты жаждал.
282
00:24:43,080 --> 00:24:44,630
С Элеонорой, Сесилией.
283
00:24:47,430 --> 00:24:48,710
Зря я тебе рассказал.
284
00:24:48,870 --> 00:24:50,170
Не зря.
285
00:24:50,280 --> 00:24:51,910
Ты хотел, чтобы я был твоей совестью.
286
00:24:53,410 --> 00:24:54,800
После Сесилии
287
00:24:55,650 --> 00:24:58,640
я поклялся себе никогда
не сближаться с обычными женщинами.
288
00:24:58,650 --> 00:24:59,840
И ты это знаешь!
289
00:24:59,920 --> 00:25:01,180
Но, Мэтт,
290
00:25:01,460 --> 00:25:04,300
с тех пор ты ни о ком не говорил так,
как говоришь о Диане Бишоп.
291
00:25:06,730 --> 00:25:08,370
Я пытаюсь защитить тебя.
292
00:25:09,660 --> 00:25:11,000
Я услышал твой совет.
293
00:25:11,090 --> 00:25:13,140
Тогда последуй ему.
294
00:25:13,990 --> 00:25:15,810
Причинив ей вред, ты не простишь себя.
295
00:25:16,060 --> 00:25:17,580
Я этого не вынесу.
296
00:25:17,800 --> 00:25:19,120
Не надо ехать в Оксфорд.
297
00:25:19,700 --> 00:25:22,320
Ты теряешь контроль над собой
рядом с Дианой Бишоп.
298
00:25:39,270 --> 00:25:40,390
Доктор Бишоп.
299
00:25:40,910 --> 00:25:42,890
Добрый вечер, профессор Марш.
300
00:25:43,190 --> 00:25:44,550
- Добро пожаловать.
- Спасибо.
301
00:25:45,080 --> 00:25:47,800
Слышал, вы прочли отличную лекцию
302
00:25:48,320 --> 00:25:50,280
и готовите ее к публикации.
303
00:25:50,870 --> 00:25:52,670
Да, вы совершенно правы.
304
00:25:52,770 --> 00:25:54,780
Я жду с нетерпением.
305
00:25:55,770 --> 00:25:57,490
Мы должны внести вас
306
00:25:57,520 --> 00:26:00,110
в итоговый список кандидатов.
- Спасибо.
307
00:26:00,260 --> 00:26:03,640
Я хочу вас кое с кем познакомить.
308
00:26:05,400 --> 00:26:08,450
У него
крайне интересная специализация.
309
00:26:09,330 --> 00:26:12,720
Оккультные науки.
310
00:26:17,830 --> 00:26:18,970
Алхимия.
311
00:26:19,840 --> 00:26:21,060
Интересная наука.
312
00:26:22,840 --> 00:26:24,170
Особенно для тех,
313
00:26:24,530 --> 00:26:26,650
кто не интересуется магией.
314
00:26:28,240 --> 00:26:30,060
Я интересуюсь,
315
00:26:30,460 --> 00:26:32,200
но не имею к ней склонности.
- Уверены?
316
00:26:33,940 --> 00:26:35,710
Книга не открылась никому, только вам.
317
00:26:35,860 --> 00:26:37,120
Я вам сказала,
318
00:26:37,200 --> 00:26:38,590
я не знаю, как это случилось.
319
00:26:38,650 --> 00:26:40,870
Но вы не сказали,
что за вами следит вампир.
320
00:26:42,590 --> 00:26:43,800
Как вы узнали?
321
00:26:43,910 --> 00:26:46,480
Если книгой овладеют вампиры,
случится беда.
322
00:26:46,640 --> 00:26:48,480
Вы не видите, что вы в опасности?
323
00:26:49,410 --> 00:26:50,920
Я могу позаботиться о себе.
324
00:26:51,110 --> 00:26:52,790
Похвально. Но вы наивны.
325
00:26:53,620 --> 00:26:55,670
В дело влезли вампиры,
326
00:26:55,730 --> 00:26:57,340
и теперь действовать надо быстро.
327
00:26:57,460 --> 00:26:59,480
- Я не призову для вас книгу.
- Почему?
328
00:27:00,160 --> 00:27:02,480
Мне не нравится идея
329
00:27:02,680 --> 00:27:04,760
об истреблении других созданий.
330
00:27:04,770 --> 00:27:07,430
Они истребили бы нас, если бы могли.
331
00:27:07,480 --> 00:27:10,360
Как и моя мама, мистер Нокс,
332
00:27:10,950 --> 00:27:12,260
приняв решение,
333
00:27:12,950 --> 00:27:14,410
я его не меняю.
334
00:27:21,420 --> 00:27:22,560
Диана!
335
00:27:24,850 --> 00:27:26,590
Подумай о том, что ты делаешь.
336
00:27:28,630 --> 00:27:30,240
Ты должна быть верна своей крови,
337
00:27:30,760 --> 00:27:32,240
своему происхождению.
338
00:27:33,490 --> 00:27:35,400
Не вынуждай меня
заставить тебя призвать книгу.
339
00:27:40,210 --> 00:27:41,360
Диана!
340
00:27:42,800 --> 00:27:44,080
Не уходи.
341
00:27:50,240 --> 00:27:51,960
Тебе не сбежать от меня.
342
00:27:53,910 --> 00:27:56,080
Я могу быть с тобой,
где бы ты ни была.
343
00:27:58,280 --> 00:27:59,720
Мне нужна эта книга.
344
00:28:00,450 --> 00:28:02,030
Нам нужна эта книга.
345
00:28:14,870 --> 00:28:16,200
Убирайся из моей головы!
346
00:28:58,200 --> 00:28:59,750
Как идет с Дианой?
347
00:29:00,110 --> 00:29:01,870
Она достала вам манускрипт?
348
00:29:02,770 --> 00:29:03,870
Нет.
349
00:29:05,880 --> 00:29:08,280
Вчера ночью она применила
сильное заклятие.
350
00:29:08,760 --> 00:29:09,890
Что?
351
00:29:10,150 --> 00:29:11,270
Диана?
352
00:29:11,460 --> 00:29:12,770
Вы знали о ее силах?
353
00:29:13,830 --> 00:29:16,480
Нет. Мне даже не верится.
354
00:29:18,240 --> 00:29:19,880
Она никогда не показывала своих сил.
355
00:29:22,500 --> 00:29:25,200
Возможно, она применила магию,
356
00:29:25,270 --> 00:29:26,950
чтобы сделать карьеру.
357
00:29:28,850 --> 00:29:31,320
Поэтому и хранила от вас свой секрет.
358
00:29:41,500 --> 00:29:43,800
Слава богу, ты здесь,
я не могла дозвониться.
359
00:30:05,040 --> 00:30:06,720
Если это та самая книга,
360
00:30:06,810 --> 00:30:09,460
мы сможем уничтожить вампиров.
361
00:30:13,710 --> 00:30:16,060
Не понимаю, как он узнал,
что я брала книгу.
362
00:30:17,150 --> 00:30:18,280
Такое не скроешь.
363
00:30:23,020 --> 00:30:24,710
Дело не только в книге.
364
00:30:25,900 --> 00:30:27,120
Дело в тебе.
365
00:30:30,600 --> 00:30:33,370
Речь идет о гораздо большем,
чем алхимия.
366
00:30:35,780 --> 00:30:38,530
Том Эшмола семь-восемь-два
был потерян столетья назад,
367
00:30:38,570 --> 00:30:40,160
но вам удалось вернуть его.
368
00:30:40,170 --> 00:30:41,870
Вам не любопытно как?
369
00:30:48,220 --> 00:30:49,630
Вам надо быть осторожной.
370
00:31:02,240 --> 00:31:04,160
Где комната профессора Клермонта?
371
00:31:58,910 --> 00:32:00,080
Вы были правы.
372
00:32:01,110 --> 00:32:03,550
Другие тоже хотят завладеть книгой.
373
00:32:06,070 --> 00:32:08,310
Питер Нокс из Ордена.
374
00:32:08,530 --> 00:32:10,810
И скандинавская ведьма.
375
00:32:10,820 --> 00:32:13,000
Я не знаю, кто она такая.
376
00:32:15,860 --> 00:32:17,150
Постарайтесь успокоиться.
377
00:32:17,180 --> 00:32:18,570
У вас выброс адреналина.
378
00:32:18,650 --> 00:32:19,930
Вы чувствуете его запах?
379
00:32:20,150 --> 00:32:21,380
Конечно.
380
00:32:29,650 --> 00:32:30,850
Спасибо.
381
00:32:36,430 --> 00:32:37,560
Почему вы пришли ко мне?
382
00:32:38,510 --> 00:32:40,730
Вы ведь не хотели меня больше видеть.
383
00:32:41,010 --> 00:32:42,630
Мне больше не с кем поговорить.
384
00:32:42,750 --> 00:32:44,250
У вас наверняка есть друзья.
385
00:32:46,880 --> 00:32:47,990
Им нельзя доверять.
386
00:32:51,750 --> 00:32:53,470
Я зря пришла.
387
00:32:53,800 --> 00:32:55,990
- Извините за беспокойство.
- Нокс тоже хочет книгу?
388
00:32:59,700 --> 00:33:02,070
Он сказал,
в книге первые заклинания ведьм.
389
00:33:02,900 --> 00:33:04,210
Вы тоже так думаете?
390
00:33:04,260 --> 00:33:07,330
Питер Нокс верит,
что ведьмы создали всех и вся.
391
00:33:07,970 --> 00:33:09,530
Я не разделяю его мнение.
392
00:33:12,570 --> 00:33:14,250
- Он знает, что вы сдали книгу?
- Да.
393
00:33:15,450 --> 00:33:17,330
- Он хочет, чтобы я снова взяла ее.
- И?
394
00:33:17,510 --> 00:33:19,090
Я не согласилась.
395
00:33:52,090 --> 00:33:53,330
"Сэр,
396
00:33:54,020 --> 00:33:57,670
я наконец-то получил ваше письмо
от 15 октября".
397
00:34:02,450 --> 00:34:04,680
- Вы знали Чарльза Дарвина?
- Да.
398
00:34:05,820 --> 00:34:07,440
Мы встречались с ним несколько раз.
399
00:34:08,050 --> 00:34:10,240
Особенно часто в то время,
когда он работал над книгой
400
00:34:10,250 --> 00:34:11,420
о происхождении видов.
401
00:34:11,490 --> 00:34:13,940
Я хотел понять,
как его теория соотносится с нами.
402
00:34:14,860 --> 00:34:17,170
Я отчаянно хотел узнать
о нашем происхождении.
403
00:34:17,210 --> 00:34:19,930
Уже в то время до меня доходили слухи
404
00:34:19,980 --> 00:34:21,290
о книге,
405
00:34:21,930 --> 00:34:24,240
которая скрыта от всех
и содержит сведения по алхимии.
406
00:34:24,250 --> 00:34:25,850
Эшмол семь-восемь-два.
407
00:34:26,010 --> 00:34:27,290
Эшмол...
408
00:34:29,180 --> 00:34:31,160
Он обладал способностью
409
00:34:31,180 --> 00:34:32,930
находить причудливые манускрипты.
410
00:34:32,960 --> 00:34:34,700
И я добыл и прочитал каждый из них.
411
00:34:37,370 --> 00:34:38,680
Кроме тома семь-восемь-два.
412
00:34:39,970 --> 00:34:43,660
Вы искали этот том с 1859 года?
413
00:34:44,090 --> 00:34:45,190
Да.
414
00:34:47,170 --> 00:34:48,450
Сколько вам лет?
415
00:34:48,550 --> 00:34:49,690
Я старее, чем выгляжу.
416
00:34:49,890 --> 00:34:51,290
Триста лет?
417
00:34:53,760 --> 00:34:55,130
Пятьсот лет?
418
00:34:57,570 --> 00:34:58,790
Вы знали Макиавелли?
419
00:35:00,870 --> 00:35:02,250
Пережили падение Карфагена?
420
00:35:02,450 --> 00:35:03,720
Которое из них?
421
00:35:06,460 --> 00:35:08,040
Я хочу показать вам свою лабораторию.
422
00:35:08,400 --> 00:35:10,850
Мы пытаемся понять наше происхождение.
423
00:35:12,500 --> 00:35:14,050
Я не причиню вам вреда.
424
00:35:14,360 --> 00:35:15,520
Обещаю.
425
00:35:18,380 --> 00:35:19,480
Хорошо.
426
00:35:22,570 --> 00:35:24,010
Наденьте это.
427
00:35:27,070 --> 00:35:28,880
- Вам холодно.
- Как вы узнали?
428
00:35:33,430 --> 00:35:36,210
Адреналин стимулирует выделение тепла.
429
00:35:36,530 --> 00:35:38,950
Ваш уровень адреналина упал,
и пульс замедлился.
430
00:35:40,610 --> 00:35:42,150
Вы слышите мое сердцебиение?
431
00:35:43,700 --> 00:35:44,850
Да.
432
00:35:46,670 --> 00:35:47,970
Все время.
433
00:35:54,210 --> 00:35:55,990
В сотнях лабораторий вокруг
434
00:35:56,010 --> 00:35:57,570
генетики изучают происхождение видов,
435
00:35:57,610 --> 00:35:59,490
но здесь
436
00:36:00,120 --> 00:36:02,260
мы изучаем
не только происхождение человека.
437
00:36:03,740 --> 00:36:05,610
Изучаете генетику вампиров?
438
00:36:06,510 --> 00:36:07,990
А также ведьм и демонов.
439
00:36:08,890 --> 00:36:10,330
Мы берем материал для исследований
440
00:36:10,370 --> 00:36:12,330
преимущественно из захоронений
441
00:36:13,030 --> 00:36:14,810
и выделяем из образцов ДНК.
442
00:36:16,580 --> 00:36:17,730
Привет, Мэттью.
443
00:36:18,600 --> 00:36:20,490
Он помогал мне, пока тебя не было.
444
00:36:21,810 --> 00:36:23,350
Диана, это моя коллега,
445
00:36:23,400 --> 00:36:24,770
доктор Мириам Шепард.
446
00:36:24,780 --> 00:36:26,450
Мириам, это доктор Диана Бишоп.
447
00:36:26,670 --> 00:36:27,760
Рада знакомству.
448
00:36:27,970 --> 00:36:29,680
А я доктор Маркус Уитмор.
449
00:36:29,940 --> 00:36:31,030
Я врач.
450
00:36:35,140 --> 00:36:36,350
Ух ты!
451
00:36:36,570 --> 00:36:37,990
Четвертая отрицательная.
452
00:36:38,360 --> 00:36:40,010
Можно взять образец вашей крови?
453
00:36:40,070 --> 00:36:41,600
Так трудно добыть кровь живой ведьмы.
454
00:36:41,610 --> 00:36:43,210
Нет! Спасибо.
455
00:36:43,270 --> 00:36:46,400
Если твоя подруга здесь
не для анализа крови, то для чего?
456
00:36:47,190 --> 00:36:49,000
Я хотел показать Диане
наши исследования,
457
00:36:49,050 --> 00:36:50,890
согласно которым,
без всяких сомнений,
458
00:36:51,880 --> 00:36:53,370
создания вроде нас вымирают.
459
00:36:56,050 --> 00:36:57,420
Укусы вампиров не срабатывают,
460
00:36:58,410 --> 00:37:00,130
демоны все чаще сходят с ума.
461
00:37:00,270 --> 00:37:01,480
А ведьмы?
462
00:37:03,520 --> 00:37:04,980
Они теряют свои силы.
463
00:37:07,340 --> 00:37:08,670
Взгляните.
464
00:37:11,800 --> 00:37:12,970
Прошу, садитесь.
465
00:37:15,210 --> 00:37:17,290
- Позвольте.
- Спасибо.
466
00:37:22,170 --> 00:37:25,950
На этой диаграмме - митохондриальная
ДНК ведьмы по имени Бенвенгуда.
467
00:37:26,650 --> 00:37:29,330
Она жила в Бретани в 17-м веке
и была очень могущественной.
468
00:37:30,520 --> 00:37:31,850
Настоящее чудо.
469
00:37:32,310 --> 00:37:35,730
То были времена множества чудес.
470
00:37:36,070 --> 00:37:38,710
Сравните это с ДНК Беатрис Гуд -
471
00:37:38,860 --> 00:37:41,000
последней из известных потомков
Бенвенгуды.
472
00:37:41,410 --> 00:37:45,650
На ДНК Беатрис гораздо меньше
маркеров, свойственных ведьмам.
473
00:37:45,660 --> 00:37:46,890
Это показывает,
474
00:37:48,440 --> 00:37:49,950
что потомки Бенвенгуды
475
00:37:50,650 --> 00:37:52,200
в каждом новом веке
476
00:37:52,370 --> 00:37:53,630
все реже и реже прибегали
477
00:37:53,640 --> 00:37:55,630
к магическим способностям
ради выживания.
478
00:37:55,850 --> 00:37:57,490
Возможно ли,
479
00:37:58,720 --> 00:38:00,280
что отрицание
своих способностей к магии
480
00:38:00,670 --> 00:38:01,850
и стало причиной того,
481
00:38:01,860 --> 00:38:03,850
что ведьмы в конце концов
практически...
482
00:38:06,920 --> 00:38:08,120
...вымерли?
483
00:38:15,740 --> 00:38:17,170
К кому она может обратиться?
484
00:38:17,580 --> 00:38:20,490
Не знаю. Кроме меня,
у Дианы больше нет друзей в Оксфорде.
485
00:38:23,340 --> 00:38:24,570
Простите.
486
00:38:25,410 --> 00:38:27,920
Не думаю, что вы знакомы.
Это мисс Ярвинен.
487
00:38:30,030 --> 00:38:32,410
Она новый представитель нашего Ордена.
488
00:38:34,000 --> 00:38:35,130
Ух ты!
489
00:38:35,340 --> 00:38:36,430
Мои поздравления.
490
00:38:41,220 --> 00:38:42,280
Ну что?
491
00:38:42,630 --> 00:38:44,200
Я попыталась заглянуть в нее.
492
00:38:47,350 --> 00:38:48,880
Она вызывает интерес.
493
00:38:51,700 --> 00:38:55,500
Вы думаете, том семь-восемь-два
поможет вашим исследованиям?
494
00:38:56,740 --> 00:38:58,830
Он мог бы объяснить
наше происхождение.
495
00:39:01,080 --> 00:39:03,170
Но мы же все завтра не вымрем.
496
00:39:03,840 --> 00:39:06,100
В мире полно таких созданий, как мы.
497
00:39:07,890 --> 00:39:09,690
У нас с вами разное чувство времени.
498
00:39:11,230 --> 00:39:13,300
Говоря об изменении климата,
499
00:39:13,550 --> 00:39:16,090
люди используют тот же аргумент.
500
00:39:16,870 --> 00:39:19,250
Полярный лед будет таять многие годы.
501
00:39:19,380 --> 00:39:20,770
Это не беда.
502
00:39:23,170 --> 00:39:25,690
Я помню, как Темза покрывалась льдом
каждую зиму.
503
00:39:28,270 --> 00:39:29,530
Я катался по ней на коньках.
504
00:39:31,660 --> 00:39:32,990
Хотя вы правы.
505
00:39:33,730 --> 00:39:35,870
Прямо завтра мы все не вымрем.
506
00:39:35,970 --> 00:39:37,530
Но процесс уже начался.
507
00:39:38,600 --> 00:39:40,990
Наступит день,
и в мире останется только один вид -
508
00:39:42,960 --> 00:39:44,260
люди.
509
00:39:46,060 --> 00:39:47,666
И поначалу они не заметят
никакой разницы -
510
00:39:47,690 --> 00:39:49,330
они никогда нас не замечали.
511
00:39:49,880 --> 00:39:51,150
Но постепенно...
512
00:39:52,100 --> 00:39:53,840
...в конце концов они увидят,
513
00:39:55,610 --> 00:39:58,130
что в мире не осталось магии.
514
00:39:59,050 --> 00:40:00,520
Они посмотрят вокруг
515
00:40:01,940 --> 00:40:03,530
и увидят, что все одинаковые.
516
00:40:10,010 --> 00:40:12,540
Вы считаете, я должна использовать
свои способности?
517
00:40:14,550 --> 00:40:17,080
Я думаю,
вы хотя бы не должны их бояться.
518
00:40:18,680 --> 00:40:20,260
Насколько я могу судить,
519
00:40:20,320 --> 00:40:22,940
всего две эмоции управляют всем
в мире:
520
00:40:23,000 --> 00:40:25,530
Одна из них - желание,
521
00:40:25,730 --> 00:40:27,930
а другая - страх.
522
00:40:29,820 --> 00:40:31,860
Магия - это желание,
воплощенное в реальность.
523
00:40:32,580 --> 00:40:34,090
Так говорит моя тетя.
524
00:40:40,810 --> 00:40:42,060
Что ж...
525
00:40:44,310 --> 00:40:45,770
Та книга - палимпсест.
526
00:40:48,450 --> 00:40:50,240
Старый текст спрятан за новым.
527
00:40:52,250 --> 00:40:53,850
Манускрипт был тяжелым
528
00:40:54,030 --> 00:40:56,090
и со странным запахом.
529
00:40:58,840 --> 00:41:00,390
Три страницы были вырваны.
530
00:41:01,660 --> 00:41:02,890
Я видела всего одну страницу.
531
00:41:03,440 --> 00:41:07,080
На ней рисунок дитя,
плавающего в перевернутом сосуде.
532
00:41:07,490 --> 00:41:09,360
Видимо, это алхимическое дитя.
533
00:41:09,550 --> 00:41:12,450
Хотя я раньше не видела,
чтобы его так изображали.
534
00:41:15,070 --> 00:41:16,270
Спасибо.
535
00:41:58,330 --> 00:42:00,050
Думаю, вы знали о вампирах.
536
00:42:00,710 --> 00:42:02,450
Поэтому пригласили меня на ужин.
537
00:42:03,260 --> 00:42:04,450
Мне нужна книга.
538
00:42:04,490 --> 00:42:06,160
Эшмол том семь-восемь-два.
539
00:42:06,240 --> 00:42:07,680
Ты отдашь книгу вампиру?
540
00:42:08,250 --> 00:42:09,680
Куда мы едем?
541
00:42:09,980 --> 00:42:11,040
Ко мне домой.
542
00:42:12,690 --> 00:42:14,360
Ты произнесла заклинание,
543
00:42:14,370 --> 00:42:16,210
чтобы вызвать манускрипт Эшмола?
544
00:42:16,480 --> 00:42:19,220
Зачем ты связалась с этим вампиром?
545
00:42:19,890 --> 00:42:21,020
Он может кормиться тобой,
546
00:42:21,050 --> 00:42:22,060
влезть в твою память,
547
00:42:22,110 --> 00:42:24,060
увидеть все, что ты видела в книге.
548
00:42:24,660 --> 00:42:27,160
Мэттью де Клермонт преследует ведьму.
549
00:42:27,800 --> 00:42:31,050
Твой источник назвал тебе
имя этой ведьмы?
550
00:42:31,300 --> 00:42:32,590
Ее имя Диана Бишоп.
551
00:42:32,830 --> 00:42:34,590
Ты сторонишься нас,
552
00:42:34,640 --> 00:42:36,070
предпочитая быть с вампиром.
553
00:42:36,450 --> 00:42:37,930
Вы мракобес, а я нет.
554
00:42:39,180 --> 00:42:40,240
Ты жаждешь ее.
555
00:42:42,530 --> 00:42:43,840
Какой бы я была на вкус?
556
00:42:44,010 --> 00:42:45,810
Ты не могла бы сдержать меня,
557
00:42:45,840 --> 00:42:47,460
и я бы не смог сдержаться.
48859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.