Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:04,060
В НАЧАЛЕ БЫЛИ НЕБЫТИЕ И ЖЕЛАНИЕ
2
00:00:04,760 --> 00:00:08,070
В НАЧАЛЕ БЫЛИ КРОВЬ И СТРАХ
3
00:00:08,930 --> 00:00:11,570
В НАЧАЛЕ БЫЛО...
4
00:00:12,920 --> 00:00:15,810
ОТКРЫТИЕ ВЕДЬМ
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,260
Когда-то мир был полон чудес,
6
00:00:25,060 --> 00:00:26,900
но теперь им владеют люди.
7
00:00:30,980 --> 00:00:32,770
Однако мы никуда не исчезли.
8
00:00:33,480 --> 00:00:36,480
Демоны, вампиры и ведьмы...
9
00:00:37,610 --> 00:00:39,590
Мы затаились у всех на виду,
10
00:00:40,010 --> 00:00:41,590
в страхе, что нас распознают.
11
00:00:42,050 --> 00:00:44,160
Осторожничаем даже друг с другом.
12
00:00:58,460 --> 00:01:00,970
Но, как говорил мой отец,
13
00:01:02,640 --> 00:01:04,140
любой конец -
14
00:01:05,300 --> 00:01:06,970
это новое начало.
15
00:01:07,210 --> 00:01:10,420
ТЕРЕЗА ПАЛМЕР
МЭТТЬЮ ГУД
16
00:01:11,740 --> 00:01:15,140
ЭДВАРД БЛЮМЕЛЬ
ЛУИЗА БРИЛИ, МАЛИН БУСКА
17
00:01:16,900 --> 00:01:20,350
АИЙША ХАРТ
ОУЭН ТИЛ
18
00:01:21,980 --> 00:01:25,290
А ТАКЖЕ АЛЕКС КИНГСТОН
И ВЭЛАРИ ПЕТТИФОРД
19
00:01:27,660 --> 00:01:30,930
ПО МОТИВАМ ТРИЛОГИИ ДЕБОРЫ ХАРКНЕСС
"ВСЕ ДУШИ"
20
00:01:35,500 --> 00:01:37,340
- Привет, Фрэд.
- С добрым утром!
21
00:01:37,350 --> 00:01:38,880
С добрым утром!
22
00:02:53,840 --> 00:02:55,030
Нет! Стой!
23
00:03:09,670 --> 00:03:12,250
Давайте поприветствуем
вернувшегося в Оксфорд -
24
00:03:12,370 --> 00:03:14,350
нашего внештатного
научного сотрудника.
25
00:03:15,160 --> 00:03:18,610
Как вы знаете, она окончила здесь
аспирантуру на кафедре истории науки.
26
00:03:19,100 --> 00:03:21,080
А когда две ее книги получили награды,
27
00:03:21,400 --> 00:03:23,150
ее приняли в штат в Йель.
28
00:03:23,690 --> 00:03:26,830
Одна из самых юных ученых,
получивших такое признание.
29
00:03:27,400 --> 00:03:29,810
Мы очень рады снова видеть ее здесь.
30
00:03:30,270 --> 00:03:31,580
Доктор Диана Бишоп.
31
00:03:33,270 --> 00:03:35,560
Спасибо. Большое спасибо.
32
00:03:37,030 --> 00:03:38,240
Алхимия.
33
00:03:40,110 --> 00:03:42,630
В 17-м веке она была
34
00:03:42,730 --> 00:03:44,740
в самом сердце изучения природы
35
00:03:44,900 --> 00:03:47,330
и предшественницей современной химии.
36
00:03:47,510 --> 00:03:48,920
Ученые верили,
37
00:03:49,020 --> 00:03:53,150
что все живое и неживое в природе
проходит определенные стадии.
38
00:03:53,160 --> 00:03:56,320
Эти рисунки часто считали аллегориями,
39
00:03:56,640 --> 00:03:59,030
но на самом деле на них изображены
химические процессы.
40
00:03:59,090 --> 00:04:01,320
Благодаря доступу
к Бодлианской библиотеке,
41
00:04:01,440 --> 00:04:03,060
где хранится коллекция манускриптов,
42
00:04:03,070 --> 00:04:04,690
собранная Элиасом Эшмолом -
43
00:04:04,860 --> 00:04:08,310
антикваром, астрологом и алхимиком,
жившим в 17-м веке,
44
00:04:08,520 --> 00:04:11,870
я продолжу исследовать роль алхимии
45
00:04:12,130 --> 00:04:13,800
в науке 17-го века
46
00:04:14,010 --> 00:04:16,400
и ее влияние на таких великих ученых,
47
00:04:16,490 --> 00:04:18,860
как Исаак Ньютон и Роберт Бойль.
48
00:04:19,120 --> 00:04:20,380
Спасибо.
49
00:04:23,260 --> 00:04:25,140
- Отлично.
- Спасибо.
50
00:04:26,330 --> 00:04:28,180
На факультете
скоро откроется вакансия.
51
00:04:28,920 --> 00:04:30,860
Я составляю
итоговый список кандидатов.
52
00:04:30,970 --> 00:04:32,570
Тебя внести в него?
53
00:04:32,690 --> 00:04:33,710
Да!
54
00:04:33,830 --> 00:04:35,610
Нам надо будет оценить
всю твою работу.
55
00:04:35,970 --> 00:04:39,710
И я полагаю, твоя сегодняшняя лекция
готова к публикации?
56
00:04:40,910 --> 00:04:43,170
Да, да. Все почти готово.
57
00:04:43,270 --> 00:04:46,030
- Она нужна мне к концу октября.
- Конечно.
58
00:04:46,210 --> 00:04:48,010
- Жду с нетерпением.
- Спасибо.
59
00:04:48,340 --> 00:04:49,850
Диана, блестящая лекция!
60
00:04:49,890 --> 00:04:52,570
Джиллиан Чемберлен!
На лекции по алхимии?!
61
00:04:52,660 --> 00:04:54,090
Какой приятный сюрприз!
62
00:04:54,430 --> 00:04:57,180
Сколько мы не виделись? Года четыре?
63
00:04:57,210 --> 00:04:59,620
Шесть лет. Даже не верится.
64
00:04:59,880 --> 00:05:02,090
- Когда ты приехала?
- Неделю назад.
65
00:05:02,640 --> 00:05:05,620
Я практически живу в библиотеке.
Даже вещи не распаковала.
66
00:05:06,780 --> 00:05:08,150
Я так рада видеть тебя!
67
00:05:09,500 --> 00:05:13,340
Я как будто снова дома,
и ничего не изменилось.
68
00:05:14,550 --> 00:05:15,890
Это точно.
69
00:05:18,360 --> 00:05:19,950
Я до сих пор не в штате.
70
00:05:20,400 --> 00:05:22,800
Все еще нет вакансий
для обычных историков.
71
00:05:23,090 --> 00:05:24,290
Мне жаль.
72
00:05:25,270 --> 00:05:27,300
- Я бы хотела помочь.
- Все наладится.
73
00:05:28,640 --> 00:05:30,510
Оксфорд все так же прекрасен.
74
00:05:30,960 --> 00:05:32,110
Наш ковен довольно активен.
75
00:05:32,120 --> 00:05:33,930
Мы собираемся сегодня
в честь равноденствия.
76
00:05:33,940 --> 00:05:35,930
Ты многих встретишь, если придешь.
77
00:05:37,620 --> 00:05:40,210
Мне все еще неуютно
среди всякой магии.
78
00:05:40,830 --> 00:05:42,820
После того, что случилось
с моими родителями.
79
00:05:44,270 --> 00:05:45,810
Мне до сих пор...
80
00:05:47,920 --> 00:05:49,730
...до сих пор трудно.
81
00:05:50,900 --> 00:05:52,240
Ты совсем не используешь свои силы?
82
00:05:53,230 --> 00:05:56,400
Я ходячая катастрофа по этой части.
83
00:05:56,580 --> 00:05:58,540
Мои способности
совершенно непредсказуемы.
84
00:05:58,660 --> 00:06:01,130
Сегодня утром это случилось внезапно
85
00:06:01,270 --> 00:06:02,690
в публичном месте.
86
00:06:02,760 --> 00:06:04,810
Никто не увидел. Но мог бы.
87
00:06:07,440 --> 00:06:10,270
Тебе следует обсудить это с Сильвией.
88
00:06:10,340 --> 00:06:12,330
Она теперь глава ковена.
Она могла бы помочь тебе.
89
00:06:12,510 --> 00:06:14,280
Все в порядке. Я уже привыкла.
90
00:06:56,200 --> 00:06:58,380
Слышал,
твоя лекция произвела впечатление.
91
00:06:58,890 --> 00:07:01,260
Теперь готовишь ее к публикации?
92
00:07:01,690 --> 00:07:02,940
Что тебе нужно?
93
00:07:03,410 --> 00:07:06,220
Эшмол - тома три-семь, девять-два,
один-восемь-три
94
00:07:06,310 --> 00:07:08,030
и семь...
- Семь-восемь-два.
95
00:07:08,100 --> 00:07:10,030
Без проблем. Сейчас принесу.
96
00:07:10,740 --> 00:07:11,880
Спасибо.
97
00:08:05,980 --> 00:08:07,290
Привет.
98
00:08:07,720 --> 00:08:09,430
- Привет.
- Как дела?
99
00:08:09,800 --> 00:08:11,730
Да все как обычно.
100
00:08:13,590 --> 00:08:16,530
- Держи. Манускрипты Эшмола.
- Спасибо.
101
00:08:24,220 --> 00:08:26,350
Ладно, мне пора обратно на место -
в службу поддержки.
102
00:08:26,710 --> 00:08:28,700
- Может, потом выпьем кофе?
- Да, конечно.
103
00:08:29,200 --> 00:08:30,700
- Пока.
- Пока.
104
00:10:23,730 --> 00:10:24,780
Ты это чувствуешь?
105
00:10:25,630 --> 00:10:26,780
Да.
106
00:10:27,040 --> 00:10:28,430
Наша кровь.
107
00:10:29,220 --> 00:10:30,670
Она на что-то реагирует.
108
00:11:26,730 --> 00:11:28,070
Простите. Простите.
109
00:11:43,690 --> 00:11:44,910
Доктор Бишоп?
110
00:12:27,240 --> 00:12:28,370
Папа?
111
00:12:35,010 --> 00:12:36,260
Папа?
112
00:12:38,400 --> 00:12:40,170
- Папа?
- Диана!
113
00:12:41,260 --> 00:12:42,400
Что там случилось?
114
00:12:44,980 --> 00:12:46,380
Ты почувствовала?
115
00:12:46,390 --> 00:12:48,190
Думаю, люди не почувствовали.
116
00:12:48,270 --> 00:12:50,720
С манускриптом Эшмола произошло
что-то странное.
117
00:12:52,930 --> 00:12:54,600
Ты увидела что-то странное?
118
00:12:55,930 --> 00:12:57,260
Диана, что с тобой?
119
00:12:58,700 --> 00:12:59,810
Диана?
120
00:13:02,110 --> 00:13:03,590
Куда ты?
121
00:13:15,110 --> 00:13:16,750
Ну что, увидимся вечером?
122
00:13:17,820 --> 00:13:19,150
- Нет.
- Ну же,
123
00:13:19,230 --> 00:13:20,800
Джеймс, я нашел новое место.
124
00:13:20,930 --> 00:13:23,660
Моя смена длилась 12 часов,
я иду спать.
125
00:13:23,730 --> 00:13:25,690
На прошлой неделе мы ошиблись,
я признаю.
126
00:13:25,740 --> 00:13:28,110
- Я это уже слышал.
- Вторник лучше, чем выходные.
127
00:13:28,190 --> 00:13:30,740
Есть кабинки,
и бар открыт до трех утра.
128
00:13:30,840 --> 00:13:33,260
До трех утра в будний день?
У тебя не все дома.
129
00:13:33,270 --> 00:13:37,290
И я уверен, что диджей крутит
почти исключительно ар-н-би 90-х.
130
00:13:37,370 --> 00:13:40,180
Если мне не в ночную смену,
я ложусь спать в 12.
131
00:13:40,880 --> 00:13:42,480
А ты никогда не устаешь.
132
00:13:42,640 --> 00:13:44,430
Я не такой слабак, как ты.
133
00:13:46,480 --> 00:13:47,800
Выспись хорошенько.
134
00:13:50,340 --> 00:13:51,800
Мини-футбол через неделю.
135
00:13:51,990 --> 00:13:53,490
Если не проспишь.
136
00:13:58,210 --> 00:13:59,480
Нет!
137
00:14:11,600 --> 00:14:13,020
Джеймс! Дружище!
138
00:14:15,240 --> 00:14:16,760
Держись, Джеймс.
139
00:15:25,270 --> 00:15:26,330
Нет.
140
00:15:40,880 --> 00:15:42,900
Мэттью? Ты провел здесь всю ночь?
141
00:15:43,160 --> 00:15:44,600
Она ведьма, Мириам.
142
00:15:44,700 --> 00:15:46,650
Очень мощная, если судить по ее семье.
143
00:15:46,850 --> 00:15:48,060
Про кого ты?
144
00:15:48,260 --> 00:15:50,400
Про ученую -
я подслушал ее возле библиотеки.
145
00:15:51,130 --> 00:15:53,240
Она прямой потомок Бриджет Бишоп -
146
00:15:53,250 --> 00:15:55,240
первой из казненных салемских ведьм.
147
00:15:55,410 --> 00:15:57,240
То, что случилось вчера, -
ведьмовство?
148
00:15:57,540 --> 00:16:00,090
Не знаю, но она брала в руки
манускрипт по алхимии.
149
00:16:01,470 --> 00:16:02,860
Манускрипт Эшмола.
150
00:16:05,480 --> 00:16:06,840
Хватит, Мэттью.
151
00:16:07,390 --> 00:16:08,460
Это невозможно.
152
00:16:08,560 --> 00:16:10,720
Она нашла манускрипт семь-восемь-два.
153
00:16:10,860 --> 00:16:13,300
Но ты ведь искал эту книгу сто лет.
154
00:16:13,310 --> 00:16:14,520
Еще дольше.
155
00:16:14,630 --> 00:16:16,010
С тех пор как я понял,
156
00:16:16,020 --> 00:16:18,010
что она поможет узнать
о нашем происхождении.
157
00:16:18,240 --> 00:16:20,600
Книга пропала. Давным-давно.
158
00:16:20,670 --> 00:16:22,450
Как эта ведьма могла найти ее?
159
00:16:24,120 --> 00:16:25,800
Возможно, она не пропала.
160
00:16:30,360 --> 00:16:31,870
Возможно, книга ждала.
161
00:16:40,650 --> 00:16:41,820
Папа.
162
00:17:34,090 --> 00:17:35,210
Алло.
163
00:17:35,460 --> 00:17:37,280
Привет. Это я.
164
00:17:38,860 --> 00:17:40,920
Привет. Что случилось?
165
00:17:42,190 --> 00:17:44,220
Диана, сейчас пять утра.
166
00:17:44,460 --> 00:17:46,050
Я знаю. Знаю. Прости.
167
00:17:46,640 --> 00:17:48,090
Тут такое было...
168
00:17:48,330 --> 00:17:49,550
Как ты, солнце?
169
00:17:49,620 --> 00:17:52,460
Я была в библиотеке,
открыла один манускрипт,
170
00:17:53,020 --> 00:17:54,800
а он оказался заколдован.
171
00:17:55,680 --> 00:17:56,800
Книга заклинаний?
172
00:17:56,910 --> 00:17:58,640
Манускрипт Эшмола
173
00:17:58,730 --> 00:18:00,300
с рисунком, связанным с алхимией.
174
00:18:00,470 --> 00:18:01,880
Так. Что еще?
175
00:18:05,870 --> 00:18:07,790
Текст двигался по странице.
176
00:18:09,180 --> 00:18:10,380
Я не смогла прочесть.
177
00:18:10,470 --> 00:18:12,300
Похоже, на нем точно были чары.
178
00:18:12,990 --> 00:18:14,940
Как ты их сняла? Заклинанием?
179
00:18:17,100 --> 00:18:19,560
Я ничего не делала, Сара.
180
00:18:19,890 --> 00:18:22,420
Сколько можно? Ты ведь знаешь,
я не практикую колдовство.
181
00:18:22,430 --> 00:18:24,690
Я как можно быстрей вернула
манускрипт.
182
00:18:24,830 --> 00:18:25,840
Что?!
183
00:18:27,490 --> 00:18:29,560
Диана, мы всегда тебе говорили:
184
00:18:29,890 --> 00:18:31,650
если ты наткнешься
на что-то магическое,
185
00:18:31,780 --> 00:18:34,780
ты обязательно, непременно
должна в этом разобраться.
186
00:18:34,950 --> 00:18:37,270
- Милая, что случилось?
- Это Диана.
187
00:18:37,860 --> 00:18:39,770
Она нашла какую-то книгу с заклятием.
188
00:18:39,920 --> 00:18:41,610
Я звоню совсем не из-за этого.
189
00:18:42,310 --> 00:18:43,890
Дело в том, что случилось потом.
190
00:18:45,500 --> 00:18:47,080
Мне кажется, я видела папу.
191
00:18:49,200 --> 00:18:50,800
Что ты имеешь в виду?
192
00:18:50,970 --> 00:18:52,560
Он был точно таким, как я его помню.
193
00:18:53,600 --> 00:18:54,770
Что, по-вашему, это значит?
194
00:18:55,310 --> 00:18:57,240
Теперь мы этого не узнаем, солнце!
195
00:18:57,400 --> 00:18:58,650
Ты ведь вернула книгу!
196
00:18:58,700 --> 00:19:02,350
Диана, тебе пора перестать отрицать,
кто ты есть. Ты ведьма!
197
00:19:02,860 --> 00:19:05,180
Сара, мы это уже обсуждали.
Я - историк.
198
00:19:05,260 --> 00:19:06,560
Вот кто я такая.
199
00:19:07,090 --> 00:19:09,180
Мне предложили стать профессором
в Оксфорде.
200
00:19:09,950 --> 00:19:12,400
Милая! Чудесная новость, Диана!
201
00:19:13,090 --> 00:19:15,910
Это пока предложение.
Нужно подать документы.
202
00:19:16,300 --> 00:19:18,450
Стой! Нельзя просто спрятаться
в свою работу.
203
00:19:18,520 --> 00:19:20,450
Ты видела отца! Это важно!
204
00:19:20,600 --> 00:19:23,450
Если книга заколдована,
неясно, как ты сняла с нее чары.
205
00:19:23,670 --> 00:19:25,020
Ты должна снова взять книгу,
206
00:19:25,500 --> 00:19:26,860
разобраться, что происходит.
207
00:19:27,020 --> 00:19:29,930
Наверняка ты так бы и сделала.
Но я не ты.
208
00:19:30,570 --> 00:19:32,890
Мне нужен был твой совет,
а не еще одна лекция.
209
00:19:35,710 --> 00:19:37,820
Ты знаешь,
как она все это воспринимает.
210
00:19:38,110 --> 00:19:40,300
Дай ей время остыть
и попробуй еще раз.
211
00:19:45,780 --> 00:19:48,590
Уай-753-Би-Си-Уай.
212
00:19:49,580 --> 00:19:51,200
Вы сказали, машина быстро умчалась.
213
00:19:51,420 --> 00:19:53,660
- Уверены, что номер верный?
- Абсолютно.
214
00:19:55,270 --> 00:19:57,860
У меня очень острое зрение.
215
00:19:59,550 --> 00:20:01,850
Вы вышли из больницы в 5:30,
216
00:20:02,360 --> 00:20:04,520
но сообщили об аварии только в 6:15.
217
00:20:05,310 --> 00:20:07,860
- Я пытался его реанимировать.
- Более получаса?
218
00:20:09,950 --> 00:20:12,090
Да. Я врач.
219
00:20:12,660 --> 00:20:14,090
Я пытался спасти его.
220
00:20:23,960 --> 00:20:25,140
Здравствуй, Мэттью.
221
00:20:36,770 --> 00:20:39,120
Ты рисковал, тебя могли видеть!
222
00:20:40,410 --> 00:20:41,890
Джеймс был моим другом.
223
00:20:42,260 --> 00:20:43,730
И отличным врачом.
224
00:20:44,020 --> 00:20:47,050
- Я не мог просто дать ему умереть.
- Ты хоть спросил его?
225
00:20:48,330 --> 00:20:49,830
Боже, Маркус!
226
00:20:50,310 --> 00:20:53,110
- Сколько раз тебе повторять?!
- Ладно, я облажался.
227
00:20:57,910 --> 00:20:59,070
Почему ничего не вышло?
228
00:21:02,780 --> 00:21:04,210
Это нам и нужно понять.
229
00:21:12,710 --> 00:21:13,940
А он здесь что забыл?
230
00:21:13,950 --> 00:21:15,940
Маркуса надо исследовать.
231
00:21:16,140 --> 00:21:17,400
Его укус не сработал.
232
00:21:18,750 --> 00:21:20,720
Возьми у него кровь
и мазок ротовой полости.
233
00:21:21,350 --> 00:21:22,720
Спасибо, Мириам.
234
00:21:24,110 --> 00:21:25,350
Привет, Мириам.
235
00:21:26,480 --> 00:21:27,820
Привет, Маркус.
236
00:21:31,240 --> 00:21:32,630
Подай мне это.
237
00:21:33,560 --> 00:21:34,980
Закатай рукав.
238
00:21:36,270 --> 00:21:37,610
Я могу сам взять у себя кровь.
239
00:21:37,830 --> 00:21:39,420
Не в моей лаборатории.
240
00:21:49,700 --> 00:21:51,010
Ты должен был сказать мне.
241
00:21:52,540 --> 00:21:55,160
Раз я не первый, чей укус не сработал.
Зачем эти секреты?
242
00:21:55,230 --> 00:21:56,540
Ты не должен был этого делать.
243
00:21:57,530 --> 00:22:01,090
Мне вытащить вас обоих отсюда
или мы можем допить вино?
244
00:22:04,920 --> 00:22:07,840
Я не планировал
делать Джеймса вампиром.
245
00:22:08,860 --> 00:22:10,780
Если бы у меня было время,
я бы спросил его разрешения.
246
00:22:10,850 --> 00:22:12,680
Если бы я знал,
что может не получиться,
247
00:22:12,690 --> 00:22:14,150
я бы не стал рисковать.
248
00:22:15,810 --> 00:22:17,010
Мэттью,
249
00:22:17,660 --> 00:22:19,130
перед смертью
250
00:22:19,640 --> 00:22:23,230
он был в ужасе,
замешательстве и отчаянии
251
00:22:23,830 --> 00:22:25,230
и не знал почему.
252
00:22:26,990 --> 00:22:28,280
Я это сделал.
253
00:22:29,180 --> 00:22:32,140
Он был моим другом,
а я отнял у него смерть. Впустую.
254
00:22:39,140 --> 00:22:40,730
Я ничего не сказал тебе потому,
255
00:22:43,270 --> 00:22:44,800
что мы сами в замешательстве.
256
00:22:45,390 --> 00:22:47,520
Мы знаем, что есть проблема,
но мы не знаем причины.
257
00:22:47,530 --> 00:22:49,850
Поэтому...
258
00:22:51,390 --> 00:22:52,750
...нам нужна эта книга.
259
00:22:54,340 --> 00:22:57,990
Мэттью считает, в той книге говорится
о сверхъестественных созданиях.
260
00:23:00,180 --> 00:23:01,840
Мы могли бы понять
наше происхождение
261
00:23:02,780 --> 00:23:04,610
и эволюцию.
- Нельзя,
262
00:23:04,940 --> 00:23:06,610
чтобы эти сведения попали к ведьмам.
263
00:23:07,290 --> 00:23:09,780
Они могут использовать их,
чтоб уничтожить нас.
264
00:23:12,460 --> 00:23:13,810
И что нам делать?
265
00:23:14,350 --> 00:23:16,620
Я поговорю с доктором Бишоп,
266
00:23:17,920 --> 00:23:19,410
и, если потребуется,
267
00:23:20,830 --> 00:23:22,490
мы заберем книгу себе.
268
00:23:53,830 --> 00:23:55,700
Заметки и примечания...
269
00:23:55,890 --> 00:23:57,550
Заметки и примечания...
270
00:23:58,050 --> 00:23:59,550
Где же ты?
271
00:24:04,060 --> 00:24:05,100
Вот черт.
272
00:24:14,610 --> 00:24:15,870
Ваша, я полагаю?
273
00:24:33,720 --> 00:24:35,240
У вас сильный ожог.
274
00:24:38,260 --> 00:24:39,320
Вы вампир.
275
00:24:51,970 --> 00:24:53,180
Профессор Клермонт.
276
00:24:53,310 --> 00:24:55,290
- Биохимик.
- Доктор Бишоп.
277
00:24:56,690 --> 00:24:58,630
Я восхищен вашей статьей
о цветовом символизме
278
00:24:58,640 --> 00:25:00,630
в алхимических превращениях.
279
00:25:01,180 --> 00:25:05,580
И ваша работа о подходе Роберта Бойля
к проблеме сжатия и расширения
280
00:25:05,970 --> 00:25:07,580
весьма убедительна.
281
00:25:09,150 --> 00:25:11,630
У вас замечательно получается
282
00:25:11,640 --> 00:25:14,290
освещать прошлое для ваших читателей.
283
00:25:17,900 --> 00:25:19,020
Благодарю.
284
00:25:19,170 --> 00:25:21,020
Я вряд ли теперь забуду вас.
285
00:25:22,020 --> 00:25:23,120
После этого.
286
00:25:24,280 --> 00:25:27,820
Я думал, ведьмам нельзя показывать
свои силы на публике.
287
00:25:29,600 --> 00:25:31,400
Это получилось случайно.
288
00:25:31,580 --> 00:25:33,690
Не контролируете себя, доктор Бишоп?
289
00:25:33,830 --> 00:25:36,400
У меня все под контролем. Спасибо.
290
00:25:39,530 --> 00:25:41,790
Прошу прощения, профессор Клермонт,
291
00:25:41,880 --> 00:25:43,110
мне надо вернуться к работе.
292
00:26:20,790 --> 00:26:22,200
Внимательней!
293
00:26:24,630 --> 00:26:26,100
- Джиллиан!
- Сильвия.
294
00:26:26,110 --> 00:26:27,730
Что случилось?
295
00:26:28,450 --> 00:26:30,060
Тревога, которую все почувствовали...
296
00:26:30,110 --> 00:26:32,810
Ты спрашивала, знает ли кто причину.
297
00:26:33,530 --> 00:26:34,540
Да.
298
00:26:35,920 --> 00:26:37,800
Кажется, я знаю, в чем дело.
299
00:27:26,970 --> 00:27:28,440
Нашли что-нибудь интересное?
300
00:27:29,990 --> 00:27:31,440
Вы следите за мной.
301
00:27:32,010 --> 00:27:33,430
Мы работаем в одном месте -
302
00:27:33,440 --> 00:27:35,540
неудивительно,
что наши пути пересекаются.
303
00:27:36,500 --> 00:27:38,290
Вчера вы знали, где я.
304
00:27:38,870 --> 00:27:40,470
Это издержки профессии.
305
00:27:41,260 --> 00:27:43,160
Ваши фото есть на всех ваших книгах.
306
00:27:45,090 --> 00:27:46,850
Я спросила у служащих библиотеки -
307
00:27:47,080 --> 00:27:48,830
вы пробыли там всего пять минут.
308
00:27:49,240 --> 00:27:50,610
Вы искали меня.
309
00:27:50,730 --> 00:27:52,630
И не потому, что вам понравилась
моя диссертация.
310
00:27:52,780 --> 00:27:55,030
Что вам нужно, профессор Клермонт?
311
00:27:56,310 --> 00:27:57,820
Вопрос по существу.
312
00:28:06,040 --> 00:28:08,780
На этой неделе вы призвали
манускрипт Эшмола,
313
00:28:08,980 --> 00:28:10,370
и кое-что случилось.
314
00:28:10,790 --> 00:28:12,370
Что-то вас встревожило.
315
00:28:13,240 --> 00:28:14,460
Это был том семь-восемь-два?
316
00:28:17,310 --> 00:28:19,120
Полагаю, вы прибегли к магии,
чтобы найти его.
317
00:28:19,190 --> 00:28:20,470
А вам какое дело?
318
00:28:20,580 --> 00:28:21,840
Алхимия не ваша область.
319
00:28:21,900 --> 00:28:24,700
Речь идет о гораздо большем,
чем алхимия.
320
00:28:24,890 --> 00:28:26,090
Где сейчас манускрипт?
321
00:28:27,480 --> 00:28:29,920
На своем месте.
Книги нельзя выносить из библиотеки.
322
00:28:32,990 --> 00:28:34,750
- Прошу прощения.
- Доктор Бишоп, выслушайте меня.
323
00:28:36,240 --> 00:28:38,430
Никто не мог найти эту книгу
очень давно,
324
00:28:38,440 --> 00:28:40,520
и я не один, кто искал ее.
Слухи быстро разносятся.
325
00:28:42,260 --> 00:28:43,600
Ради вашей безопасности лучше,
326
00:28:43,610 --> 00:28:46,530
если оксфордская нечисть узнает,
что книга уже не у вас.
327
00:28:46,640 --> 00:28:47,950
Это угроза?
328
00:28:48,810 --> 00:28:51,070
Нет. Предостережение.
329
00:28:52,360 --> 00:28:53,610
Вам надо быть осторожной.
330
00:28:56,300 --> 00:28:57,560
Я буду.
331
00:28:58,760 --> 00:29:00,510
Прощайте, профессор Клермонт.
332
00:29:44,320 --> 00:29:45,770
- Шон!
- Да?
333
00:29:46,150 --> 00:29:47,770
Пойдем выпьем.
334
00:29:56,300 --> 00:29:57,600
Это тебе.
335
00:29:57,650 --> 00:29:59,220
Теперь я знаю, что ты пьешь.
336
00:30:00,090 --> 00:30:02,040
Я знаю, что ты читаешь -
337
00:30:02,290 --> 00:30:04,700
практически все до 18-го века.
338
00:30:04,800 --> 00:30:06,330
Что еще расскажешь?
339
00:30:07,470 --> 00:30:09,050
Ну, давай.
340
00:30:09,730 --> 00:30:11,050
Семья?
341
00:30:11,060 --> 00:30:12,700
- Братья, сестры?
- Я была единственным ребенком.
342
00:30:14,350 --> 00:30:18,880
Меня вырастили тетя и ее жена.
343
00:30:19,000 --> 00:30:20,160
- Да?
- Да.
344
00:30:20,540 --> 00:30:22,160
Родители умерли.
345
00:30:23,660 --> 00:30:25,010
Оба?
346
00:30:26,530 --> 00:30:27,720
Погибли в аварии?
347
00:30:29,260 --> 00:30:30,660
Они...
348
00:30:30,820 --> 00:30:31,900
Их убили.
349
00:30:34,560 --> 00:30:36,060
Я зря спросил.
350
00:30:36,550 --> 00:30:38,340
- Ты не обязана мне рассказывать.
- Все нормально.
351
00:30:40,070 --> 00:30:42,620
Они отправились
в исследовательскую экспедицию
352
00:30:43,300 --> 00:30:46,630
в одну деревню
на украинско-российской границе.
353
00:30:47,560 --> 00:30:50,190
Мы думаем, их убили в деревне.
354
00:30:52,130 --> 00:30:53,840
Моих родителей
355
00:30:55,440 --> 00:30:57,140
сочли колдунами.
356
00:30:58,900 --> 00:31:00,160
Серьезно?
357
00:31:00,370 --> 00:31:02,160
Некоторые до сих пор верят в ведьм.
358
00:31:03,740 --> 00:31:05,460
И что магия существует.
359
00:31:06,310 --> 00:31:07,790
И в другую нечисть тоже.
360
00:31:07,940 --> 00:31:09,570
Полный бред.
361
00:31:10,790 --> 00:31:12,440
Как люди могут быть такими дремучими?
362
00:31:12,570 --> 00:31:14,270
21-й век на дворе.
363
00:31:16,390 --> 00:31:17,990
Мне очень жаль, Диана.
364
00:32:54,260 --> 00:32:55,400
Внутри никого.
365
00:32:55,850 --> 00:32:57,040
Но постель еще теплая.
366
00:32:57,800 --> 00:32:59,270
Она где-то недалеко.
367
00:32:59,540 --> 00:33:00,960
Мы всегда рядом.
368
00:33:01,680 --> 00:33:03,140
Откуда ты взялась, ведьма?
369
00:33:40,320 --> 00:33:41,770
Я нашел его в местном баре.
370
00:33:43,170 --> 00:33:45,230
Рассказал про ведьму в лесу.
371
00:33:46,260 --> 00:33:48,150
Люди полны предрассудков.
372
00:33:50,500 --> 00:33:51,860
Скажи,
373
00:33:52,450 --> 00:33:54,350
ты всегда такая решительная?
374
00:33:55,680 --> 00:33:57,180
Равноденствие меня стимулирует.
375
00:34:01,460 --> 00:34:03,780
Ты проявила себя более чем достойно,
Сату.
376
00:34:04,940 --> 00:34:07,040
Я приведу тебя к присяге Ордену.
377
00:34:08,070 --> 00:34:09,840
Но сначала для тебя есть работа.
378
00:34:10,480 --> 00:34:11,840
Кто-то посеял смуту.
379
00:34:13,190 --> 00:34:14,830
Он уже подал запрос.
380
00:34:15,180 --> 00:34:17,210
- Это тоже для него. Отнеси ему.
- Конечно.
381
00:34:18,250 --> 00:34:19,320
- Привет.
- Привет.
382
00:34:19,330 --> 00:34:20,460
Что случилось?
383
00:34:20,470 --> 00:34:23,180
Один крутой ученый почтил нас
своим присутствием.
384
00:34:23,370 --> 00:34:24,790
Прости, он попросил стол А-три.
385
00:34:26,110 --> 00:34:27,280
Это вам, профессор Клермонт.
386
00:34:28,220 --> 00:34:29,450
Благодарю.
387
00:34:33,690 --> 00:34:35,110
Доброе утро.
388
00:34:35,860 --> 00:34:37,340
Профессор Клермонт.
389
00:34:49,700 --> 00:34:51,240
Я вам мешаю?
390
00:34:52,070 --> 00:34:53,240
Нет.
391
00:34:53,960 --> 00:34:57,390
Просто удивляюсь,
что полуденный свет вас не беспокоит.
392
00:34:59,540 --> 00:35:01,370
Вы ведь не верите всему,
что пишут, верно?
393
00:35:04,700 --> 00:35:06,060
Ладно.
394
00:35:07,540 --> 00:35:09,760
Я подумал,
вам понравится компания.
395
00:35:13,320 --> 00:35:14,950
В библиотеке сегодня полно народу -
396
00:35:15,190 --> 00:35:16,570
и сразу несколько ведьм.
397
00:35:20,860 --> 00:35:22,050
Видите?
398
00:35:27,040 --> 00:35:28,290
Привет!
399
00:35:30,890 --> 00:35:33,350
И что? Они тут часто работают.
400
00:35:33,590 --> 00:35:35,020
Они здесь,
401
00:35:35,530 --> 00:35:37,140
чтобы следить за вами.
402
00:35:39,700 --> 00:35:42,790
Я предупреждал, что другие создания
тоже вами заинтересуются.
403
00:35:43,390 --> 00:35:45,510
Они смотрят на меня потому,
что я говорю с вами.
404
00:35:45,800 --> 00:35:47,710
- Проблемы не у них.
- Черт побери. Вы мешаете.
405
00:35:52,930 --> 00:35:54,450
- Уже уходите?
- Да.
406
00:36:04,770 --> 00:36:06,040
Привет!
407
00:36:06,390 --> 00:36:07,710
Диана!
408
00:36:07,910 --> 00:36:09,200
Привет.
409
00:36:10,070 --> 00:36:11,610
Там был вампир.
410
00:36:12,690 --> 00:36:13,770
Да, знаю.
411
00:36:13,920 --> 00:36:15,600
Что он делал в библиотеке?
412
00:36:16,130 --> 00:36:17,790
Я знаю не больше тебя.
413
00:36:18,200 --> 00:36:19,370
Но вы разговаривали.
414
00:36:20,910 --> 00:36:23,060
Да, он сказал, что читал мои книги.
415
00:36:23,570 --> 00:36:25,250
Тебе не о чем беспокоиться.
416
00:36:25,380 --> 00:36:28,240
Вампиры очень опасны
и ненавидят нас так же, как мы их.
417
00:36:30,360 --> 00:36:32,370
Надеюсь, завтра его здесь не будет.
418
00:36:32,540 --> 00:36:33,810
Да.
419
00:36:33,950 --> 00:36:35,320
Я иду домой работать.
420
00:36:35,650 --> 00:36:37,320
Ладно. Конечно.
421
00:38:36,300 --> 00:38:38,450
Добро пожаловать, мистер Нокс.
422
00:38:38,460 --> 00:38:41,290
Для нас ваш приезд в Оксфорд -
большая честь.
423
00:38:41,300 --> 00:38:43,410
Заходи. Не стой за дверью.
424
00:38:45,970 --> 00:38:48,230
Итак, мисс Чемберлен.
425
00:38:48,820 --> 00:38:50,080
Здравствуйте.
426
00:38:50,230 --> 00:38:51,630
Прошу, садитесь.
427
00:38:56,920 --> 00:38:58,870
Теперь расскажите,
что конкретно произошло.
428
00:39:00,120 --> 00:39:05,350
В Бодлианской библиотеке
был манускрипт Эшмола - по алхимии.
429
00:39:05,670 --> 00:39:06,920
- Древний?
- Средние века.
430
00:39:07,000 --> 00:39:08,920
Две застежки, характерный переплет.
431
00:39:11,450 --> 00:39:13,070
Моя подруга взяла его.
432
00:39:16,190 --> 00:39:19,500
Если это та книга, о которой я думаю,
я искал ее очень давно.
433
00:39:20,690 --> 00:39:22,340
Как зовут вашу подругу?
434
00:39:25,030 --> 00:39:26,440
Ты слышала вопрос.
435
00:39:27,340 --> 00:39:28,390
Имя.
436
00:39:31,340 --> 00:39:32,870
Диана Бишоп.
437
00:40:09,750 --> 00:40:13,300
Вы правда думаете, вы здесь
в безопасности в темное время суток?
438
00:40:15,410 --> 00:40:16,800
Вы следите за мной?
439
00:40:19,270 --> 00:40:23,040
Я всего лишь отметил, что, занимаясь
греблей в одиночестве, вы рискуете.
440
00:40:24,490 --> 00:40:25,600
Итак...
441
00:40:26,330 --> 00:40:28,560
Что вы сделали с Книгой Жизни?
442
00:40:29,980 --> 00:40:31,120
Не знаю, о чем вы.
443
00:40:31,280 --> 00:40:33,390
Вы могущественная ведьма,
как вы можете не знать?
444
00:40:36,140 --> 00:40:39,000
То, что вы видели в библиотеке,
было случайностью.
445
00:40:39,010 --> 00:40:40,970
- Я не пользуюсь магией.
- Не лгите мне, Диана,
446
00:40:41,040 --> 00:40:42,380
я чувствую ваши силы.
447
00:40:45,810 --> 00:40:47,640
Если вам нужна эта книга, возьмите ее.
448
00:40:48,050 --> 00:40:49,640
Я сдала ее в библиотеку.
449
00:40:49,690 --> 00:40:51,290
- Я вам не верю.
- Ладно.
450
00:40:51,380 --> 00:40:53,990
Допустим, я вру. Что вы сделаете?
451
00:40:54,500 --> 00:40:56,960
Свернете мне шею,
чтобы добиться правды?
452
00:40:58,090 --> 00:40:59,230
Я мог бы.
453
00:41:01,690 --> 00:41:03,420
Но я не так решаю задачи.
454
00:41:07,390 --> 00:41:10,130
Я повторяю вам еще раз.
455
00:41:12,390 --> 00:41:14,250
У меня нет вашей книги.
456
00:41:17,290 --> 00:41:20,050
Том Эшмола семь-восемь-два
был потерян столетья назад,
457
00:41:20,060 --> 00:41:21,800
но вам удалось вернуть его.
458
00:41:21,920 --> 00:41:23,800
Вам не любопытно как?
459
00:41:25,590 --> 00:41:28,000
Эта книга всегда была скрыта от меня
и от всех других,
460
00:41:28,010 --> 00:41:29,370
что бы мы ни делали.
461
00:41:29,590 --> 00:41:31,130
А вам открылась.
462
00:41:31,260 --> 00:41:33,580
В ней может быть ключ
к нашему выживанию.
463
00:41:34,250 --> 00:41:35,970
Разве не удивительно:
464
00:41:36,320 --> 00:41:38,810
единственной, кто смог призвать
эту книгу, оказалась ведьма,
465
00:41:39,020 --> 00:41:40,690
не контролирующая свои силы?
466
00:42:53,500 --> 00:42:55,250
Пройдите медленно мимо меня.
467
00:42:56,790 --> 00:42:58,790
Без резких движений.
468
00:43:02,360 --> 00:43:03,500
Идите!
469
00:43:06,240 --> 00:43:07,370
Но не бегите.
470
00:43:44,420 --> 00:43:45,510
Что происходит?
471
00:43:45,520 --> 00:43:47,670
Я приехал сюда,
чтобы скрыться от ведьмы.
472
00:43:48,090 --> 00:43:49,140
Я жажду ее.
473
00:43:51,540 --> 00:43:52,630
Хорошая жертва.
474
00:43:54,200 --> 00:43:56,300
Причинив ей вред, ты себя не простишь.
475
00:43:56,910 --> 00:44:00,260
Используя свою живучесть,
вампиры обрели слишком большую власть.
476
00:44:00,570 --> 00:44:02,150
Этот мертвый турист -
477
00:44:02,220 --> 00:44:04,530
жертва наглой вампирши.
478
00:44:05,600 --> 00:44:06,960
Другие захотят эту книгу.
479
00:44:06,970 --> 00:44:08,340
Почему вам это так важно?
480
00:44:08,490 --> 00:44:11,430
Книга может нам рассказать,
как мы создали вампиров.
481
00:44:12,790 --> 00:44:14,140
Раз мы их создали,
482
00:44:14,870 --> 00:44:16,170
мы можем истребить их.
43831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.