Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,209 --> 00:00:56,459
30 settembre 1939.
2
00:00:57,334 --> 00:01:00,709
Siamo stipati su un treno
diretto alla prigione di Grodno.
3
00:01:01,876 --> 00:01:04,667
In vagoni molto angusti e umidi.
4
00:01:06,001 --> 00:01:08,042
È molto difficile dormire.
5
00:01:08,834 --> 00:01:13,001
Non so quanto possano resistere
alcuni degli uomini che sono feriti.
6
00:01:14,376 --> 00:01:17,417
Le goccioline che passano
dalle grate dei finestrini
7
00:01:17,751 --> 00:01:19,834
sono l'unica acqua che possiamo bere.
8
00:01:25,251 --> 00:01:27,917
9 ottobre 1939.
9
00:01:29,792 --> 00:01:31,876
Finalmente siamo scesi dal treno.
10
00:01:32,792 --> 00:01:37,167
Adesso, a quanto pare, non siamo più
dei prigionieri, ma degli ospiti.
11
00:01:38,209 --> 00:01:41,209
In diverse occasioni,
gli ufficiali del NKVD
12
00:01:41,251 --> 00:01:45,376
hanno convocato alcuni di noi
per interrogarci, durante la notte.
13
00:01:46,334 --> 00:01:50,042
Con questo folle andazzo,
non c'è da stupirsi,
14
00:01:50,251 --> 00:01:53,626
se ci siamo sperduti,
e non sappiamo che cosa fare.
15
00:01:57,084 --> 00:01:59,459
20 marzo 1940.
16
00:02:01,001 --> 00:02:04,667
Sembra che i Sovietici stiano usando
una linea più morbida, con noi.
17
00:02:05,751 --> 00:02:10,376
Inizia a girare voce, qui tra gli uomini,
che il nostro rilascio è imminente.
18
00:02:13,126 --> 00:02:15,626
15 aprile 1940.
19
00:02:16,501 --> 00:02:20,209
Finalmente!
Le mie preghiere sono state ascoltate.
20
00:02:20,542 --> 00:02:23,251
Questa mattina hanno letto il mio nome.
21
00:02:24,042 --> 00:02:25,751
La primavera è nell'aria.
22
00:02:25,917 --> 00:02:29,376
Ed erano diversi mesi,
che non mi sentivo più così vivo.
23
00:02:30,376 --> 00:02:33,042
Spero solo,
che questa sia l'ultima volta,
24
00:02:33,126 --> 00:02:35,959
che sono costretto a viaggiare
in condizioni così disumane.
25
00:03:08,376 --> 00:03:10,792
Non speri di scrivere
un articolo interessante.
26
00:03:13,001 --> 00:03:14,876
Solo un suicidio, tutto qui.
27
00:03:15,834 --> 00:03:17,417
Signore?
28
00:03:22,292 --> 00:03:23,542
Oh, benissimo.
29
00:03:29,417 --> 00:03:31,501
Speriamo sia la sua lettera d'addio.
30
00:03:34,251 --> 00:03:35,709
Povero stronzo.
31
00:03:36,751 --> 00:03:39,584
- Andiamo! Tiratelo su.
- Sì, signore.
32
00:03:40,751 --> 00:03:42,084
Fate attenzione.
33
00:03:51,167 --> 00:03:53,251
È finita l'occupazione militare inglese
in Iraq.
34
00:03:53,417 --> 00:03:56,376
Allora, Sandy, la regolamentazione dei moli.
35
00:03:56,542 --> 00:03:58,834
McCloud, la Linea Radcliffe!
36
00:03:59,084 --> 00:04:03,251
E John, si becca l'articolo sulla Union.
Per i suoi peccati.
37
00:04:03,792 --> 00:04:05,626
Niente di troppo controverso.
38
00:04:06,042 --> 00:04:08,501
Underwood! Il festival del sidro.
39
00:04:09,376 --> 00:04:11,459
Questo è tutto!
Ora andate.
40
00:04:17,001 --> 00:04:19,417
Ehi, ho già detto di no.
41
00:04:20,167 --> 00:04:24,209
Non interessa a nessuno un suicidio, Stephen.
Non adesso.
42
00:04:25,001 --> 00:04:27,084
Fa male alla nostra tiratura.
43
00:04:27,917 --> 00:04:32,042
E se non fosse un suicidio?
Io ho un contatto lì del campo.
44
00:04:32,459 --> 00:04:34,001
Stephen, ragazzo mio.
45
00:04:34,376 --> 00:04:38,126
Dalla polizia c'è qualche indicazione,
46
00:04:38,334 --> 00:04:42,042
sul fatto che possa non essersi trattato
di un suicidio?
47
00:04:43,917 --> 00:04:46,001
- No.
- Ecco, esatto.
48
00:04:46,542 --> 00:04:49,251
E, ti prego, non abusare della mia pazienza.
49
00:04:49,584 --> 00:04:55,209
La guerra è un fatto orribile, e molti non
riescono a superarlo. E si tolgono la vita.
50
00:04:56,376 --> 00:04:58,334
Non c'è nessuna storia, qui.
51
00:04:59,292 --> 00:05:00,959
Sono stato abbastanza chiaro?
52
00:05:02,376 --> 00:05:05,292
- Sì.
- Bene. Grazie. Ora vai.
53
00:05:17,542 --> 00:05:19,876
Mi batti a macchina questo articolo?
Grazie!
54
00:05:23,542 --> 00:05:25,792
- Rose?
- Sì, signor Underwood.
55
00:05:27,876 --> 00:05:30,584
Sei mai stata al festival del sidro?
56
00:05:44,834 --> 00:05:47,542
Buonasera, signor Underwood.
Di nuovo tardi, eh?
57
00:05:48,084 --> 00:05:49,584
Dovevo lavorare.
58
00:05:50,209 --> 00:05:51,709
Lo vedo.
59
00:05:52,126 --> 00:05:54,251
- Buonanotte.
- Buonanotte.
60
00:06:31,042 --> 00:06:34,959
Nonostante l'approvazione del Piano
di reinsediamento per i rifugiati polacchi,
61
00:06:35,001 --> 00:06:39,001
nella parte Occidentale del Paese assistiamo
a un crescente numero d'inspiegabili suicidi.
62
00:06:40,084 --> 00:06:43,501
Tutti ex militari del Secondo Corpo Polacco.
63
00:06:44,167 --> 00:06:47,709
Solo una coincidenza,
o c'è dietro qualcosa di più inquietante?
64
00:07:46,042 --> 00:07:47,792
- Posso aiutarla?
- Devo vedere il Capitano.
65
00:07:47,876 --> 00:07:49,834
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno.
66
00:07:53,667 --> 00:07:54,917
Un attimo, signore.
67
00:07:57,459 --> 00:08:01,292
Signore, c'è il Colonnello Pietrowski con
due persone da reinserire, da Stowell Park.
68
00:08:02,584 --> 00:08:04,792
Quando abbiamo finito,
di' al quartiermastro di fare un inventario
69
00:08:04,792 --> 00:08:08,376
- di tutto ciò che scarseggia, e di
ordinarne almeno il doppio. - Sì, capitano.
70
00:08:08,959 --> 00:08:10,251
Buongiorno.
71
00:08:15,751 --> 00:08:18,126
Mamma.
Andiamo in America.
72
00:08:22,292 --> 00:08:24,376
- Grazie!
- Buona fortuna.
73
00:08:30,251 --> 00:08:31,792
Qui sembra tutto in ordine.
74
00:08:32,251 --> 00:08:36,251
- Se vuole farli entrare, Colonnello.
Ci servono solo un paio di firme. -Certo.
75
00:08:38,751 --> 00:08:42,751
Colonnello, forse lei e il suo uomo volete
fermarvi a fare colazione, prima di ripartire.
76
00:08:43,334 --> 00:08:47,167
- Non abbiamo molto, ma almeno è caldo.
- Grazie, è molto gentile.
77
00:08:47,292 --> 00:08:50,792
Jeanette, quando hai finito, accompagna
l'assistente del Colonnello in mensa.
78
00:08:50,959 --> 00:08:52,126
Sì, signore.
79
00:08:52,709 --> 00:08:54,001
John?
80
00:09:01,167 --> 00:09:04,376
- Ne parliamo dopo. Di qua, Colonnello.
- Colonnello!
81
00:09:05,334 --> 00:09:06,959
Io sono Stephen Underwood.
82
00:09:08,001 --> 00:09:11,751
Il Capitano è mio fratello.
Sono un giornalista del Western Post.
83
00:09:12,126 --> 00:09:13,542
Colonnello Janusz Pietrowski,
84
00:09:13,667 --> 00:09:17,209
intermediario del reinsediamento
dell'ex Secondo corpo polacco,
85
00:09:18,084 --> 00:09:21,084
- Colonnello, piacere di conoscerla.
- Piacere mio, signor Underwood.
86
00:09:21,209 --> 00:09:22,501
Si accomodi.
87
00:09:32,751 --> 00:09:35,417
- Colonnello!
- Ho detto di no, Stephen.
88
00:09:35,667 --> 00:09:37,876
Prego, Capitano, suo fratello è il benvenuto.
89
00:09:38,126 --> 00:09:43,251
Mi chiedevo se volesse commentare il suicidio
di un altro soldato polacco di ieri.
90
00:09:43,751 --> 00:09:45,251
Sosnowicz.
91
00:09:46,167 --> 00:09:47,917
Non mi sembra sorpreso, Colonnello.
92
00:09:48,292 --> 00:09:52,917
Beh, signor Underwood, è sempre molto doloroso
quando un uomo fiero perde ogni speranza.
93
00:09:53,584 --> 00:09:55,167
E perché succede, Colonnello?
94
00:09:56,042 --> 00:10:00,042
Uomini come Sosnowicz hanno combattuto
per la loro patria, signor Underwood,
95
00:10:00,209 --> 00:10:04,501
che ora fa parte dell'Unione Sovietica,
che li considera nemici dello Stato.
96
00:10:05,126 --> 00:10:07,876
Aveva saputo che tutta la sua famiglia
era stata uccisa.
97
00:10:07,917 --> 00:10:10,334
Colonnello, la prego!
Non abbiamo prove a riguardo.
98
00:10:10,792 --> 00:10:13,751
Lui ci ha creduto abbastanza
da togliersi la vita, Capitano.
99
00:10:13,959 --> 00:10:15,834
E perché lo fanno, Colonnello?
100
00:10:16,709 --> 00:10:21,709
Perché ora nessuno ricorda che nel 1939
l'Unione Sovietica invase la Polonia.
101
00:10:22,417 --> 00:10:25,876
Alleata con i nazisti e con lo stesso intento,
Signor Underwood.
102
00:10:26,792 --> 00:10:32,209
Cancellare la Polonia dalle mappe.
Distruggere la sua cultura, e il suo popolo.
103
00:10:33,251 --> 00:10:36,667
Quando i sovietici
hanno ripreso la Polonia nel 1944,
104
00:10:36,876 --> 00:10:39,792
hanno permesso ai nazisti
di soffocare l'insurrezione di Varsavia,
105
00:10:39,959 --> 00:10:43,501
per eliminare ogni possibile minaccia
alla loro occupazione.
106
00:10:44,626 --> 00:10:49,001
Le recenti elezioni,
cosiddette “libere”, in Polonia,
107
00:10:49,834 --> 00:10:52,251
non erano che uno spettacolo
di marionette sovietico.
108
00:10:52,709 --> 00:10:55,501
Il vero governo polacco
è ancora esiliato a Londra,
109
00:10:55,626 --> 00:11:00,042
ma non è più riconosciuto dall'Inghilterra
o dagli Stati Uniti e l'anno scorso,
110
00:11:00,126 --> 00:11:04,209
le forze armate polacche sono state
escluse dalla vostra parata per la vittoria.
111
00:11:05,001 --> 00:11:07,417
Per non inimicarsi il compagno Stalin.
112
00:11:08,667 --> 00:11:10,501
Che ne deduce, signor Underwood?
113
00:11:11,417 --> 00:11:12,751
Che va tutto bene?
114
00:11:16,834 --> 00:11:21,042
Comprendo che il mondo sia stanco
della guerra. Lo siamo tutti.
115
00:11:22,459 --> 00:11:24,792
Ma non è una scusa per fare gli ingenui.
116
00:11:25,626 --> 00:11:27,167
E suo fratello lo sa.
117
00:11:29,126 --> 00:11:30,792
Ma ha comunque il compito non invidiabile
118
00:11:30,834 --> 00:11:34,292
di convincere i miei compatrioti
a ritornare in Polonia,
119
00:11:35,001 --> 00:11:37,542
sapendo bene che non può
garantirne la sicurezza.
120
00:11:38,001 --> 00:11:40,417
Nessuno è costretto a tornare,
se non vuole, Colonnello.
121
00:11:42,709 --> 00:11:45,126
Sì, Capitano.
Certo.
122
00:11:48,417 --> 00:11:51,667
Colonnello, prego.
La colazione ci attende.
123
00:12:07,167 --> 00:12:10,001
Devo vederti, stasera.
Alle otto e mezzo al King's Arms.
124
00:12:10,209 --> 00:12:13,542
- No! Lì c'è troppa gente.
- No. Ci va solo la gente del posto.
125
00:12:15,001 --> 00:12:17,542
Va bene.
Otto e mezzo?
126
00:12:20,376 --> 00:12:23,042
Ora devo andare.
Mason vuole vedermi.
127
00:12:24,084 --> 00:12:26,959
- Devi proprio?
- Lo sai, che devo.
128
00:12:55,584 --> 00:12:56,917
Avanti!
129
00:12:58,959 --> 00:13:00,292
Grazie, Stanley.
130
00:13:05,501 --> 00:13:09,417
Sei ancora in servizio?
Non ti vedo mai senza l'uniforme addosso.
131
00:13:11,501 --> 00:13:15,209
- Non mi vedi mai in generale. - Lo so, scusa,
sono molto impegnato, al momento.
132
00:13:15,751 --> 00:13:17,084
Come lo sei tu al campo.
133
00:13:18,126 --> 00:13:21,626
Abbiamo ricevuto un invito.
È per "il ballo annuale". Quello dei Robinson.
134
00:13:21,667 --> 00:13:26,292
- Oddio! È già quel periodo dell'anno?
- Lo so, è tedioso da morire,
135
00:13:26,334 --> 00:13:30,084
però, io apprezzerei davvero molto
se venissi anche tu, quest'anno.
136
00:13:30,334 --> 00:13:33,584
- La tua famiglia ci andrà.
- Preferirei di no, se per te è lo stesso.
137
00:13:34,792 --> 00:13:40,751
Non sembrerebbe strano, se ci andassi da solo?
Potremmo scatenare le solite malelingue.
138
00:13:41,667 --> 00:13:44,001
- Va bene, verrò.
- Splendido!
139
00:13:46,042 --> 00:13:47,667
Un'ultima cosa, prima che vai.
140
00:13:48,334 --> 00:13:52,501
Tu sei la persona più giusta,
per farmi un altro favore, se vuoi.
141
00:13:54,126 --> 00:13:57,709
Loboda e Nowak.
Due rifugiati arrivati al campo stamani.
142
00:13:57,709 --> 00:14:00,459
Sei molto bene informato.
Come al solito.
143
00:14:01,042 --> 00:14:04,334
Tu puoi essermi molto utile.
Voglio sapere dove vanno, che cosa fanno.
144
00:14:04,626 --> 00:14:07,167
Movimenti, visite, amici, queste cose.
145
00:14:07,542 --> 00:14:09,501
- Perché, scusa?
- Probabilmente non è nulla.
146
00:14:09,542 --> 00:14:12,376
Solo una vaga richiesta da Londra.
147
00:14:12,876 --> 00:14:15,042
Niente di cui preoccuparsi.
Giusto per saperlo.
148
00:14:16,667 --> 00:14:19,126
E non mi aspetto
che attraversi la città ogni giorno.
149
00:14:19,209 --> 00:14:21,376
Una semplice telefonata è sufficiente.
150
00:14:21,501 --> 00:14:25,709
- Lo so che sei molto impegnata,
con i rimpatri e ciò che comporta. - Sì!
151
00:14:29,292 --> 00:14:30,751
Questo è tutto?
152
00:14:32,459 --> 00:14:34,542
Bene, allora io adesso andrei.
153
00:14:35,542 --> 00:14:37,792
Oh, sì, prego, non voglio trattenerti oltre!
154
00:14:37,876 --> 00:14:41,917
Ah, ma credi sia possibile
tenere la questione soltanto tra noi?
155
00:14:42,209 --> 00:14:43,709
Sì, certo.
156
00:14:44,917 --> 00:14:46,292
Allora, sei felice?
157
00:14:48,042 --> 00:14:50,834
- Cosa?
- Per il ballo dei Robinson.
158
00:14:51,584 --> 00:14:54,167
Sì! Sì! Molto!
159
00:15:20,001 --> 00:15:22,292
Sai perché ti ha sposata, hm?
160
00:15:25,626 --> 00:15:28,959
Lui non è il mostro, che tu pensi che sia.
161
00:15:29,584 --> 00:15:33,667
Quindi, i tuoi avevano il diritto
di venderti al migliore offerente?
162
00:15:36,751 --> 00:15:39,584
Loro credevano davvero
che sarebbe stato un buon marito.
163
00:15:42,084 --> 00:15:44,167
Volevano solo il meglio per me.
164
00:15:50,667 --> 00:15:52,126
Sapevano chi è?
165
00:15:55,584 --> 00:15:57,667
Per i miei, era un buon partito, Stephen.
166
00:15:59,667 --> 00:16:01,667
E io volevo sposarlo.
167
00:16:03,042 --> 00:16:04,667
Ero innamorata di lui.
168
00:16:06,876 --> 00:16:09,459
Ovviamente, non sapevo
tutto quello che so ora.
169
00:16:10,542 --> 00:16:13,001
Ma il nostro amore è diverso, adesso.
170
00:16:16,042 --> 00:16:18,126
Stephen, lui è mio amico.
171
00:16:20,626 --> 00:16:22,334
È una bugia
172
00:16:22,709 --> 00:16:24,792
Ma che cosa vuoi che faccia?
173
00:16:26,001 --> 00:16:28,251
Vuoi che lasci mio marito,
il mio lavoro,
174
00:16:28,292 --> 00:16:31,167
volti le spalle alla mia famiglia
e scappi a Londra con te?
175
00:16:32,084 --> 00:16:33,584
Questo è impossibile!
176
00:16:36,709 --> 00:16:38,876
E non so quanto sia fondata
la tua grande storia,
177
00:16:38,959 --> 00:16:42,376
perché se anche il Colonnello polacco
dicesse il vero, tu non hai le prove.
178
00:16:43,126 --> 00:16:46,542
E per quanto siano una tragedia quei suicidi,
non sono che questo.
179
00:16:47,501 --> 00:16:50,001
Dei suicidi.
Niente di più.
180
00:17:03,751 --> 00:17:06,126
Buonasera, signori.
Cosa vi do da bere?
181
00:17:06,459 --> 00:17:08,209
Ehm, quanto viene questa?
182
00:17:09,376 --> 00:17:10,834
Quattro pence.
183
00:17:11,042 --> 00:17:13,126
- E quello lì?
- Tre pence e un penny.
184
00:17:15,251 --> 00:17:17,417
Allora, due pinte di Special,
per favore, signore.
185
00:17:18,626 --> 00:17:20,167
Sbobba ai maiali.
186
00:17:23,917 --> 00:17:26,167
È ubriaco. Ignoralo.
187
00:18:04,001 --> 00:18:05,834
- Un'altra, signore?
- Grazie.
188
00:18:06,876 --> 00:18:08,751
Maledetti, luridi laburisti.
189
00:18:09,792 --> 00:18:13,334
Si dice, che poi li metteranno nelle miniere.
La guerra è finita.
190
00:18:13,542 --> 00:18:15,501
Rimpatriate questi bastardi, dico io.
191
00:18:15,667 --> 00:18:18,001
Invece di togliere il lavoro
ai nostri giovani.
192
00:18:20,292 --> 00:18:22,376
Non potete tornare per i bolscevichi?
193
00:18:24,501 --> 00:18:26,459
Beh, non scapperete ai rossi neanche qui.
194
00:18:27,459 --> 00:18:29,917
Non con i laburisti a capo del governo.
195
00:18:30,834 --> 00:18:32,334
Tu non sai niente.
196
00:18:32,917 --> 00:18:35,251
Ti ho chiesto qualcosa, polacco?
197
00:18:39,584 --> 00:18:42,584
Io non sono polacco.
Io sono russo.
198
00:18:42,834 --> 00:18:45,084
E che m'importa?
Voi siete tutti uguali.
199
00:18:45,084 --> 00:18:46,834
- Andate via da qui.
- Sì! Ora andiamo.
200
00:18:46,917 --> 00:18:49,167
- Bene, andate!
- Ehi, stiamo andando. - E non tornate.
201
00:18:50,042 --> 00:18:54,042
- Non siete i benvenuti. - Bill, c'è ancora
il mio nome sulla porta! Finiscila.
202
00:19:04,709 --> 00:19:06,042
Andiamo via.
203
00:19:10,834 --> 00:19:13,042
Ehi, amico, non ne volevi un'altra?
204
00:19:17,709 --> 00:19:19,209
Stephen?
205
00:19:21,751 --> 00:19:23,042
Stephen?
206
00:19:36,459 --> 00:19:39,251
Signor Nowak, sono io.
Jeanette Mitchell, del campo.
207
00:19:39,709 --> 00:19:42,667
Sì! Ehm, dobbiamo rientrare. Scusi.
208
00:19:43,417 --> 00:19:45,167
Le ho sentito dire, che è russo.
209
00:19:47,126 --> 00:19:48,834
Io scrivo per un giornale.
210
00:19:49,501 --> 00:19:52,084
- Le vorrei fare solo qualche domanda.
- Ivan!
211
00:19:52,917 --> 00:19:54,167
No!
212
00:19:54,709 --> 00:19:57,751
Lei è russo! Finge di essere polacco.
Perché?
213
00:19:59,542 --> 00:20:01,459
- Ivan, stai calmo.
- Signor Loboda! La prego!
214
00:20:02,292 --> 00:20:03,501
Stai calmo!
215
00:20:04,959 --> 00:20:07,709
Io non sto facendo finta di essere nessuno.
216
00:20:09,209 --> 00:20:13,042
Se avesse visto quello che ho visto io,
allora forse capirebbe.
217
00:20:14,292 --> 00:20:16,501
- E che cos'ha visto?
- Ivan...
218
00:20:17,709 --> 00:20:20,751
La ucciderebbero come vogliono uccidere me.
219
00:20:24,584 --> 00:20:28,334
- E chi vuole ucciderla?
- Lo vogliono tutti.
220
00:20:29,917 --> 00:20:32,209
- Ivan, basta, andiamo.
- Stephen?
221
00:20:33,417 --> 00:20:34,792
Andiamo via!
222
00:20:45,751 --> 00:20:47,834
- Stephen?
- Sto bene.
223
00:20:57,584 --> 00:20:59,084
Grazie, Stephen.
224
00:21:01,292 --> 00:21:04,209
- Che aveva con sé?
- Non me lo ricordo.
225
00:21:04,501 --> 00:21:06,584
Vestiti, mi sembra.
Ma niente di che.
226
00:21:09,417 --> 00:21:12,667
Non continuare a insistere.
Hai sentito che ha detto!
227
00:21:14,167 --> 00:21:16,042
Non credi che se...
228
00:21:16,917 --> 00:21:19,209
se qualcuno lo volesse uccidere,
l'avrebbe già fatto?
229
00:21:19,501 --> 00:21:21,334
No, se non conoscono la sua identità.
230
00:21:29,876 --> 00:21:33,959
Potrebbe essere coinvolto nei suicidi.
Loboda può essere la mia storia.
231
00:21:37,709 --> 00:21:39,042
Lasciami andare avanti.
232
00:21:40,542 --> 00:21:41,917
Fallo per noi!
233
00:24:45,501 --> 00:24:47,084
È in polacco!
234
00:24:48,459 --> 00:24:50,542
Magari lo conserva per un amico.
235
00:24:54,542 --> 00:24:57,292
Rose! Rose Miller,
la dattilografa al giornale.
236
00:24:58,001 --> 00:25:01,834
La famiglia viene dalla Polonia.
Può farlo tradurre per me.
237
00:25:02,126 --> 00:25:05,042
No! Pensa a Loboda.
Se scoprisse che è sparito?
238
00:25:05,292 --> 00:25:07,292
Vuoi dirmi che qui
non spariscono cose di continuo?
239
00:25:07,334 --> 00:25:09,584
Sei ubriaco?
E se dà la colpa a me?
240
00:25:10,334 --> 00:25:12,876
È solo per un pò.
241
00:25:14,792 --> 00:25:17,334
Credevo volessi fare questa cosa per noi!
242
00:25:22,251 --> 00:25:23,584
Sì, è così.
243
00:25:24,167 --> 00:25:27,001
Perché sembra
che tu lasci a me tutti i rischi?
244
00:25:32,334 --> 00:25:34,042
Dammi quella scatola.
245
00:25:40,417 --> 00:25:42,042
Devo farlo.
246
00:27:37,209 --> 00:27:41,667
Signor Underwood? L'ho fatto!
L'articolo, il festival del sidro.
247
00:27:43,834 --> 00:27:45,334
Grazie.
248
00:27:45,709 --> 00:27:48,126
- Mi serve un altro favore.
- Certo! Mi dica.
249
00:27:48,251 --> 00:27:51,959
Ho bisogno di far tradurre questo.
Lo puoi chiedere a tuo padre?
250
00:27:52,459 --> 00:27:55,084
- E di che cosa parla?
- Non lo so.
251
00:27:56,251 --> 00:27:58,292
E anche questo, resti tra noi.
252
00:28:01,001 --> 00:28:02,376
Non appena lui può.
253
00:28:12,001 --> 00:28:13,584
Stephen Underwood.
254
00:28:28,542 --> 00:28:30,042
Stephen!
255
00:28:31,209 --> 00:28:33,084
Non riescono a trovarlo da nessuna parte.
256
00:28:36,584 --> 00:28:38,334
Le mie sincere scuse, Colonnello.
257
00:28:38,459 --> 00:28:41,584
La verità, Capitano, è che il signor Loboda
ha l'abitudine di sparire,
258
00:28:41,626 --> 00:28:43,709
come il signor Nowak sa molto bene.
259
00:28:44,042 --> 00:28:47,834
È un uomo tormentato! A volte,
la sua immaginazione poi ha la meglio.
260
00:28:48,334 --> 00:28:49,709
Lo troveremo.
261
00:29:06,459 --> 00:29:09,626
- Hai intenzione di dirgli della scatola?
- Credi ancora sia stato un errore?
262
00:29:25,251 --> 00:29:30,917
Non può essere sparito. I polacchi l'hanno
di nuovo spostato. Scopri dove.
263
00:29:44,001 --> 00:29:46,501
Buongiorno, Paul.
Grazie, buongiorno anche a te!
264
00:29:48,126 --> 00:29:50,542
Mio padre mi ha chiesto
dove ha trovato questo diario.
265
00:29:55,667 --> 00:29:57,042
Perché?
266
00:29:57,584 --> 00:30:00,376
Ha detto che è di estremo valore
e di fare attenzione
267
00:30:02,459 --> 00:30:03,709
Grazie.
268
00:30:12,584 --> 00:30:15,001
Non capisco che cosa sta succedendo.
269
00:30:15,542 --> 00:30:18,126
Il treno si è fermato su un binario morto.
270
00:30:18,417 --> 00:30:21,501
Sono venute delle guardie sovietiche
e ci hanno ordinato di scendere.
271
00:30:22,251 --> 00:30:24,167
C'è una grande foresta, qui.
272
00:30:24,834 --> 00:30:29,167
Ci hanno caricato su dei furgoni neri.
Ora devo smettere di scrivere.
273
00:32:07,001 --> 00:32:10,626
- Sì, signore? Posso aiutarla?
- Sto cercando il colonnello Pietrowski.
274
00:32:10,917 --> 00:32:12,501
Sì, signore. Mi segua.
275
00:32:14,751 --> 00:32:16,542
Colonnello Pietrowski.
276
00:32:18,959 --> 00:32:20,667
Posso portarle qualcosa?
277
00:32:24,042 --> 00:32:25,459
Le dispiace?
278
00:32:36,876 --> 00:32:40,251
Perché un russo ha con se
279
00:32:40,834 --> 00:32:45,001
il diario, le lettere e gli effetti personali
di un giovane cadetto polacco,
280
00:32:45,459 --> 00:32:49,126
internato in un campo di prigionia,
in Unione Sovietica?
281
00:32:49,626 --> 00:32:51,209
E...
282
00:32:52,417 --> 00:32:54,501
perché dice che lo vogliono uccidere?
283
00:32:57,834 --> 00:33:01,334
Non ho davvero idea di che cosa
stia parlando, signor Underwood.
284
00:33:01,917 --> 00:33:04,917
- Ora, mi scusi, ma ho molto da fare.
- Ho io la scatola.
285
00:33:07,209 --> 00:33:11,042
- Io voglio aiutarvi.
- No, signor Underwood, lei vuole una storia.
286
00:33:11,459 --> 00:33:14,167
Sì, voglio una storia.
Ma può essere d'aiuto ad entrambi.
287
00:33:14,626 --> 00:33:16,459
Si fidi, lei non può fare niente.
288
00:33:16,709 --> 00:33:19,501
Se vuole davvero essere d'aiuto,
dia quella scatola a me.
289
00:33:19,751 --> 00:33:21,417
Mi faccia vedere Loboda.
290
00:33:22,167 --> 00:33:24,084
Arrivederci, signor Underwood.
291
00:33:25,542 --> 00:33:28,126
Colonnello! Colonnello!
292
00:33:29,959 --> 00:33:34,584
Allora, porterò questo alle autorità
e dirò dove l'ho trovato.
293
00:33:36,959 --> 00:33:39,417
Ho fatto tradurre il diario e le lettere.
294
00:33:44,042 --> 00:33:45,417
Venga con me.
295
00:33:55,834 --> 00:33:57,334
Aspetti qui.
296
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Il mio assistente la porterà
dal signor Loboda.
297
00:34:33,251 --> 00:34:34,834
Quindi voi sapete dov'è.
298
00:34:39,459 --> 00:34:43,376
Quando saprà la verità, ne faccia ciò che
vuole, ma io non la aiuterò una seconda volta.
299
00:34:43,876 --> 00:34:48,251
Negherò ogni coinvolgimento, di aver mai
saputo niente e lei non vedrà mai più Loboda.
300
00:34:49,959 --> 00:34:51,667
Sono stato abbastanza chiaro?
301
00:35:08,001 --> 00:35:12,126
Qui! Oggi alle cinque!
Poi passerà lui a prenderla.
302
00:35:13,334 --> 00:35:14,626
Venga da solo.
303
00:35:15,459 --> 00:35:18,834
- E come so che posso fidarmi?
- Non può!
304
00:35:19,959 --> 00:35:25,001
E allora vorrei, ehm, intervistare Loboda.
E vorrei anche registrarlo.
305
00:35:25,334 --> 00:35:28,667
- Perché? - Una volta che avrete
la scatola io non avrò niente.
306
00:35:31,917 --> 00:35:33,542
D'accordo, si può fare.
307
00:35:34,167 --> 00:35:37,126
E ora mi riprendo le traduzioni,
se non le dispiace.
308
00:35:42,084 --> 00:35:43,584
Grazie.
309
00:36:30,459 --> 00:36:32,626
Mi aspetto, che mi paghi tutti i danni.
310
00:36:32,626 --> 00:36:34,876
- Chi ha fatto questo?
- La polizia!
311
00:36:35,417 --> 00:36:39,167
Mi hanno detto di sospettare che lei
sia in possesso di merci di contrabbando.
312
00:36:39,251 --> 00:36:40,959
È assurdo, e lei lo sa.
313
00:36:42,376 --> 00:36:48,042
Mi dispiace, ma vede, con tutti i suoi
recenti andirivieni, io non ne ho la certezza.
314
00:36:49,542 --> 00:36:54,667
Questa è ancora casa mia!
Per quanto mi risulta, signor Underwood.
315
00:37:11,792 --> 00:37:13,001
Nettie!
316
00:37:15,584 --> 00:37:17,501
Nettie! Ti prego!
317
00:37:18,334 --> 00:37:19,584
Mi dispiace!
318
00:37:21,042 --> 00:37:22,376
Cos'è successo?
319
00:37:23,126 --> 00:37:24,626
Mi hanno preso la scatola.
320
00:37:26,001 --> 00:37:27,209
E allora è finita.
321
00:37:28,084 --> 00:37:29,376
Oggi vedrò Loboda.
322
00:37:29,542 --> 00:37:31,626
- Tu sai dove si trova?
- Ce l'ha Pietrowski.
323
00:37:33,209 --> 00:37:35,001
E come sai che non ha anche la scatola?
324
00:37:35,376 --> 00:37:38,417
Perché gli ho detto, che l'avrei ridata
in cambio di un'intervista.
325
00:37:39,209 --> 00:37:42,667
Come fai a sapere che non mente? Tu non hai
idea di chi sia davvero questa gente.
326
00:37:43,542 --> 00:37:44,792
Io devo sapere.
327
00:37:45,834 --> 00:37:47,792
Questo non ha niente a che fare con te.
328
00:37:54,376 --> 00:37:56,084
Se mi dovesse succedere qualcosa,
329
00:37:57,001 --> 00:37:58,751
devi dare questa alla polizia.
330
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Ma?
331
00:40:15,959 --> 00:40:17,292
Resti qui.
332
00:40:56,792 --> 00:40:58,876
Hanno detto di fidarmi di te.
333
00:40:59,917 --> 00:41:02,001
Che posso raccontarti ogni cosa.
334
00:41:04,667 --> 00:41:06,042
Sì.
335
00:41:07,209 --> 00:41:08,792
Tu hai preso la scatola.
336
00:41:13,792 --> 00:41:16,042
Come posso fidarmi di un ladro?
337
00:41:19,084 --> 00:41:20,876
Non volevo metterti nei guai.
338
00:41:22,501 --> 00:41:24,584
Lo pubblicherai sul tuo giornale?
339
00:41:27,542 --> 00:41:29,334
Farò tutto il possibile.
340
00:41:32,917 --> 00:41:34,292
Prego, siediti.
341
00:42:26,251 --> 00:42:28,792
Mi chiamo Ivan Krivozertsev.
342
00:42:32,876 --> 00:42:34,959
La mia casa era vicino Smolensk.
343
00:42:35,626 --> 00:42:37,209
Una piccola città.
344
00:42:37,917 --> 00:42:39,417
Nove Biatoki.
345
00:42:41,667 --> 00:42:45,667
Io ero lì e li ho visti arrivare.
346
00:43:01,251 --> 00:43:03,709
La gente diceva, che erano finlandesi.
347
00:43:06,209 --> 00:43:08,626
Ma il mio amico, Kisselev,
348
00:43:10,292 --> 00:43:14,376
aveva riconosciuto quei cappelli
con lo stemma a quattro punte.
349
00:43:17,417 --> 00:43:19,292
Aveva capito che erano polacchi.
350
00:43:20,709 --> 00:43:22,917
Che erano tutti Polacchi.
351
00:43:27,376 --> 00:43:31,126
Tutti i giorni,
li mettevano nei Chorny Voron.
352
00:43:31,834 --> 00:43:35,167
I furgoni per i prigionieri.
Li portavano nella foresta.
353
00:44:07,084 --> 00:44:11,126
E nella foresta,
i bolscevichi legavano a tutti le mani.
354
00:44:11,876 --> 00:44:13,459
Forte, dietro alla schiena.
355
00:44:14,459 --> 00:44:16,917
E mettevano anche una corda intorno al collo.
356
00:44:18,251 --> 00:44:21,501
Così, ti strangolavi, se provavi a muoverti.
357
00:44:29,126 --> 00:44:32,584
Li mettevano in ginocchio.
358
00:44:33,584 --> 00:44:35,001
Davanti a una fossa!
359
00:44:36,376 --> 00:44:39,459
E gli puntavano la pistola
360
00:44:41,292 --> 00:44:43,084
proprio dietro alla nuca.
361
00:44:45,834 --> 00:44:47,834
Uno dopo l'altro,
362
00:44:48,834 --> 00:44:51,584
i corpi cadevano, dentro a quella fossa.
363
00:44:54,501 --> 00:44:57,251
Faccia a terra.
364
00:45:03,042 --> 00:45:06,626
E caricavano le pistole per un altro gruppo.
365
00:45:07,709 --> 00:45:10,334
E ancora, ancora e ancora.
366
00:45:11,084 --> 00:45:13,542
Finché non avevano finito.
367
00:45:22,292 --> 00:45:26,417
Quando i tedeschi arrivarono,
c'erano dei Polacchi con loro.
368
00:45:27,084 --> 00:45:28,334
Altri prigionieri.
369
00:45:29,001 --> 00:45:31,459
Dovevano costruire le strade
per i carri armati.
370
00:45:34,584 --> 00:45:36,834
Prima, i tedeschi non si accorsero
subito della fossa.
371
00:45:38,376 --> 00:45:40,001
Furono i polacchi a trovarla.
372
00:45:54,084 --> 00:45:57,501
Io andai a raccontare
tutto quello che avevo visto.
373
00:46:01,209 --> 00:46:03,917
E così, poi iniziammo a scavare.
374
00:46:10,876 --> 00:46:15,667
Il diario e le lettere le presi da un morto.
375
00:46:17,167 --> 00:46:18,542
Un ragazzino.
376
00:46:35,626 --> 00:46:37,042
E questo posto dov'è?
377
00:46:39,042 --> 00:46:40,417
Dov'è che è successo?
378
00:46:45,917 --> 00:46:48,751
Nella foresta di Katyn.
379
00:47:14,917 --> 00:47:16,209
Quanti?
380
00:47:17,501 --> 00:47:20,834
Fino a oggi più di quattromila corpi.
381
00:47:22,459 --> 00:47:24,792
Ma il numero dei dispersi è ben maggiore.
382
00:47:26,251 --> 00:47:30,209
Per di più, ufficiali, riservisti,
avvocati, insegnanti...
383
00:47:31,209 --> 00:47:32,501
preti.
384
00:47:32,876 --> 00:47:36,876
Stalin sapeva, che il mio popolo non
si sarebbe mai piegato al dominio sovietico.
385
00:47:38,251 --> 00:47:41,292
E i polacchi sapevano di essere occupati
da potenze straniere,
386
00:47:41,376 --> 00:47:43,376
e perciò i migliori si opposero.
387
00:47:44,167 --> 00:47:47,084
Lottarono per la loro libertà
con qualunque mezzo.
388
00:47:50,584 --> 00:47:55,876
Stalin li uccise così la Polonia
non sarebbe più risorta dalle sue ceneri.
389
00:47:57,917 --> 00:47:59,542
E gli inglesi...
390
00:48:01,001 --> 00:48:03,501
- ne erano a corrente?
- Sì, certo, lo erano.
391
00:48:04,376 --> 00:48:07,334
Gli inglesi e gli americani
volevano solo nascondere la cosa.
392
00:48:08,042 --> 00:48:10,834
Volevano che l'Armata Rossa
continuasse a combattere con i tedeschi.
393
00:48:10,959 --> 00:48:13,584
Temevano che Stalin
facesse la pace con Hitler.
394
00:48:15,334 --> 00:48:18,709
Ora Stalin ha mezza Europa sotto scacco
e nessuno può fermarlo.
395
00:48:20,584 --> 00:48:22,959
Ora il mio Paese è occupato!
396
00:48:23,834 --> 00:48:26,292
E non si tollerano critiche verso Stalin.
397
00:48:27,584 --> 00:48:29,751
Il mio popolo è brava gente.
398
00:48:31,876 --> 00:48:34,376
Dovete far sapere, cos'è successo.
399
00:48:35,709 --> 00:48:37,376
Chi sono i veri assassini.
400
00:48:39,292 --> 00:48:40,917
Ci servono le prove.
401
00:48:41,459 --> 00:48:44,042
Il diario.
Le lettere.
402
00:48:45,209 --> 00:48:49,334
Le prove degli omicidi commessi
nel 1940 dai sovietici!
403
00:48:50,126 --> 00:48:53,626
E non dai nazisti nel 1941,
come tutti credono.
404
00:49:00,001 --> 00:49:01,501
Ha portato la scatola?
405
00:49:07,417 --> 00:49:09,251
È stata rubata dalla mia stanza.
406
00:49:16,292 --> 00:49:17,376
La prego!
407
00:49:18,876 --> 00:49:20,209
La prego!
408
00:49:43,084 --> 00:49:44,209
Sì?
409
00:49:47,167 --> 00:49:49,876
Cioè, adesso?
Perché?
410
00:49:53,834 --> 00:49:55,751
Va bene! Sarò lì tra cinque minuti.
411
00:50:05,292 --> 00:50:07,709
A che cosa diavolo stai giocando?
È notte piena.
412
00:50:07,709 --> 00:50:09,709
- È importante.
- Voglio sperarlo.
413
00:50:10,334 --> 00:50:12,334
Indago su un posto chiamato Katyn.
414
00:50:13,751 --> 00:50:17,626
- Perché?
- Vi uccisero dei soldati polacchi nel 1940.
415
00:50:18,292 --> 00:50:19,792
Devo sapere chi li massacrò.
416
00:50:20,084 --> 00:50:22,459
- È Pietrowski che te l'ho ha detto?
- No.
417
00:50:23,084 --> 00:50:26,834
- Allora cercalo sui documenti.
- Mi servono i documenti ufficiali.
418
00:50:28,167 --> 00:50:30,251
Io non posso aiutarti. E tu lo sai.
419
00:50:30,584 --> 00:50:33,376
Nella mia posizione,
non posso fraternizzare con i giornalisti.
420
00:50:33,751 --> 00:50:36,876
- Neanche con quelli d'infima categoria.
- John, ti prego!
421
00:50:37,792 --> 00:50:42,376
Questo potrebbe spiegare i suicidi.
Hanno ucciso più di 4 mila soldati polacchi.
422
00:50:44,709 --> 00:50:46,042
- Puoi andare!
- Signore.
423
00:50:50,209 --> 00:50:54,084
- Sono stati i tedeschi. I nazisti.
Fine della storia. - E tu ci credi davvero?
424
00:50:54,167 --> 00:50:56,667
- Questa è la versione ufficiale.
- Sì, ma sai che non è vero.
425
00:50:57,209 --> 00:50:59,292
Credo in quello che mi è stato detto
di credere.
426
00:51:00,251 --> 00:51:03,626
- Nascondi la testa sotto la sabbia
e fai finta di niente? - È il mio lavoro.
427
00:51:04,501 --> 00:51:05,626
Ora và a casa.
428
00:51:05,709 --> 00:51:07,917
Andasti in guerra
per liberare i popoli oppressi!
429
00:51:08,084 --> 00:51:10,334
Perché avessero il diritto
a scegliere il loro destino.
430
00:51:10,376 --> 00:51:14,376
- E ora stai lì, e non fai niente?
- Và a casa, Stephen.
431
00:51:15,209 --> 00:51:17,126
Smettila di provare a essere chi non sei.
432
00:51:18,542 --> 00:51:22,667
L'ho già fatto. Tu sei andato in guerra,
io sono rimasto. E ho smarrito me stesso.
433
00:51:24,667 --> 00:51:29,209
- Ma per la prima volta, ora ho uno scopo.
- Non fare il ragazzino. La guerra è finita!
434
00:51:29,417 --> 00:51:32,542
Davvero vuoi scatenarne un'altra,
solo per sedare il tuo senso d'inadeguatezza?
435
00:51:32,542 --> 00:51:34,542
Non hai dovuto arruolarti. Sii grato.
436
00:51:36,709 --> 00:51:37,917
Sì!
437
00:51:39,001 --> 00:51:40,084
Hai ragione.
438
00:51:42,667 --> 00:51:45,876
Non mi hanno preso.
A causa di questa.
439
00:51:59,126 --> 00:52:00,667
Philip Edwards.
440
00:52:01,417 --> 00:52:04,042
È un socialista disilluso
che ho conosciuto a Cambridge.
441
00:52:04,792 --> 00:52:07,251
Adesso lavora all'archivio
degli Affari Esteri.
442
00:52:08,292 --> 00:52:11,626
Se lì c'è qualcosa, saprà dirti dove.
443
00:52:15,042 --> 00:52:16,751
Questa è la mia tessera per i trasporti.
444
00:52:17,792 --> 00:52:21,459
E con questa dovresti riuscire a entrare.
445
00:52:26,501 --> 00:52:28,126
O puoi improvvisare.
446
00:52:28,667 --> 00:52:30,167
Ora và via!
447
00:52:32,501 --> 00:52:34,584
Oh, Stephen, per l'incidente...
448
00:52:34,876 --> 00:52:39,459
È stata colpa mia, e lo so che hai rischiato
di perdere la vista. Mi dispiace tanto.
449
00:53:06,292 --> 00:53:08,834
- Lo hai visto?
- Sì.
450
00:53:08,959 --> 00:53:10,292
E dove sta?
451
00:53:16,709 --> 00:53:19,251
C'è solo una fattoria, in quell'area,
dove le coltivano.
452
00:53:23,876 --> 00:53:25,417
Sto andando a Londra.
453
00:53:26,959 --> 00:53:29,459
Ho bisogno che tenga ancora tu
quelle traduzioni.
454
00:53:32,501 --> 00:53:33,959
Non andare.
455
00:53:35,417 --> 00:53:37,626
- Devo andare.
- Stephen!
456
00:53:43,334 --> 00:53:45,209
Hai perso il senso delle proporzioni.
457
00:53:46,251 --> 00:53:48,751
Nonostante tutto ciò che è successo,
458
00:53:49,751 --> 00:53:51,834
devi capire che io ti voglio ancora bene.
459
00:53:53,417 --> 00:53:56,292
Allora, ti prego, lascialo stare.
460
00:53:57,251 --> 00:54:01,251
È il tuo Stephen, che ti ha messo
in questa situazione così difficile.
461
00:54:01,334 --> 00:54:03,584
Lui ti ha coinvolta in tutto ciò, non io.
462
00:54:05,167 --> 00:54:09,001
Dimmi solo, che ha in mente di fare.
463
00:54:12,292 --> 00:54:14,084
Lui sa dov'è Loboda, vero?
464
00:54:16,834 --> 00:54:20,626
Immagino che tu capisca. Questo non riguarda
solo te e Underwood. Non più!
465
00:54:21,876 --> 00:54:25,959
Ti sei fatta coinvolgere da lui
in una vicenda, davvero molto delicata,
466
00:54:26,001 --> 00:54:28,084
e potenzialmente molto pericolosa.
467
00:54:28,459 --> 00:54:29,959
E Stephen è in pericolo?
468
00:54:30,417 --> 00:54:35,292
Se lui ti ha detto, dove tengono il russo,
tu devi dirmelo subito!
469
00:54:39,792 --> 00:54:40,876
Senti,
470
00:54:44,459 --> 00:54:46,251
se mi dici quello che sai,
471
00:54:48,084 --> 00:54:50,167
ti lascerò continuare a vederlo.
472
00:54:51,834 --> 00:54:56,626
Finché non attirerai troppo l'attenzione.
E non dirò mai una sola parola al riguardo.
473
00:54:56,709 --> 00:54:59,042
Voglio, semplicemente, molta discrezione.
474
00:55:00,834 --> 00:55:03,876
Credo che a nessuno di noi giovi
che uno scandalo sconvolga le nostre vite.
475
00:55:05,501 --> 00:55:09,376
E so che entrambi faremo il possibile
affinché ciò non avvenga. O sbaglio?
476
00:59:23,042 --> 00:59:24,334
Sei un pazzo!
477
00:59:25,417 --> 00:59:27,501
Un porco, pazzo ignorante!
478
00:59:28,584 --> 00:59:31,417
Davvero credi che a qualcuno
importi qualcosa di te?
479
00:59:32,292 --> 00:59:34,167
Credi che ai polacchi interessi?
480
00:59:34,834 --> 00:59:38,459
A nessuno importa di te
o di quello che hai da dire.
481
00:59:55,126 --> 00:59:58,084
PROSSIMO TRENO DIRETTO A
LONDRA - PADDINGTON
482
01:00:46,792 --> 01:00:48,209
Signor Underwood?
483
01:00:49,376 --> 01:00:50,417
Sì.
484
01:00:51,042 --> 01:00:54,792
Ho servito con suo fratello, in Austria.
È un brav'uomo.
485
01:01:03,292 --> 01:01:06,042
Ecco un indirizzo e una mappa.
486
01:01:09,292 --> 01:01:12,542
Questa cosa è stata messa sotto silenzio.
Archiviata da anni!
487
01:01:14,626 --> 01:01:16,709
La X indica il posto, ovviamente.
488
01:01:21,959 --> 01:01:24,584
Niente è più come prima, signor Underwood.
489
01:01:25,626 --> 01:01:30,792
Durante la guerra, sapevamo che dovevamo fare,
e lo facevamo senza porre alcuna domanda.
490
01:01:31,042 --> 01:01:35,376
Neanche una!
Era tutto o bianco o nero.
491
01:01:37,209 --> 01:01:38,542
Ma oggi...
492
01:01:39,376 --> 01:01:41,459
oggi niente sembra più avere senso.
493
01:01:43,542 --> 01:01:45,626
Ti chiedi chi è davvero al comando.
494
01:01:53,292 --> 01:01:57,376
- Le posso offrire da bere?
- No! No, non posso restare.
495
01:01:57,917 --> 01:02:02,667
- Se C'è qualcosa che posso fare per lei...
- No, la prego. Non si preoccupi.
496
01:02:05,084 --> 01:02:07,167
Farei di tutto per sfuggire al tedio.
497
01:02:08,334 --> 01:02:12,001
A volte, mi chiedo se finirò per morire
in quel dannato archivio,
498
01:02:12,126 --> 01:02:13,959
coperto di polvere fino agli occhi.
499
01:02:15,459 --> 01:02:17,334
Non che qualcuno se ne accorgerebbe.
500
01:02:19,792 --> 01:02:23,126
Beh, mi saluti suo fratello e buona fortuna.
501
01:03:07,917 --> 01:03:11,376
Capitano Underwood?
Ha bisogno della scorta, signore?
502
01:05:26,834 --> 01:05:28,542
Sulla base delle prove che abbiamo,
503
01:05:28,542 --> 01:05:33,251
è difficile sfuggire alla presunzione
di colpevolezza dei Russi.
504
01:05:34,584 --> 01:05:37,542
Come possiamo pensare,
se i Russi risulteranno colpevoli,
505
01:05:37,584 --> 01:05:44,501
che i Polacchi vivano al loro fianco
amichevolmente, per le generazioni a venire?
506
01:05:49,251 --> 01:05:51,834
Questo documento è davvero esplosivo.
507
01:05:52,292 --> 01:05:55,292
Se dovesse mai finire
nelle mani sbagliate,
508
01:05:55,584 --> 01:06:00,751
avrebbe delle ricadute sulle nostre relazioni
con la Russia veramente molto serie.
509
01:06:16,459 --> 01:06:21,167
Nel dover gestire con la dovuta
riservatezza l'affaire di Katyn,
510
01:06:21,959 --> 01:06:26,084
noi siamo stati costretti
dall'urgente necessità
511
01:06:26,126 --> 01:06:29,126
a mantenere relazioni cordiali
con il governo sovietico.
512
01:06:29,501 --> 01:06:36,376
Abbiamo esaminato e valutato le prove
con maggiore esitazione e clemenza
513
01:06:36,584 --> 01:06:41,376
di quante ne avremmo solitamente usate
per emettere un giudizio onesto ed equo.
514
01:06:46,084 --> 01:06:49,584
Abbiamo infatti necessariamente,
515
01:06:50,126 --> 01:06:52,584
utilizzato il buon nome dell'Inghilterra
516
01:06:53,084 --> 01:06:57,917
come quegli assassini hanno usato quella
foresta di conifere per occultare un massacro.
517
01:07:37,042 --> 01:07:41,876
Teniamo sempre a mente questi fatti
e non parliamone mai più.
518
01:07:42,876 --> 01:07:47,459
Non parlarne mai più è il consiglio
che avrei dato anche al governo polacco.
519
01:07:47,917 --> 01:07:50,542
Ma poi non è stato necessario.
520
01:07:51,709 --> 01:07:54,667
L'afflizione e la vita in questo Paese,
521
01:07:54,834 --> 01:07:58,542
sembrano insegnare loro
quanto sia meglio, per la vita politica,
522
01:07:58,792 --> 01:08:04,459
non nominare gli argomenti per cui uno tende
a provare forti e passionali emozioni.
523
01:08:45,167 --> 01:08:46,667
Colonnello...
524
01:08:47,834 --> 01:08:49,459
ho visto i documenti.
525
01:08:50,292 --> 01:08:55,334
Il rapporto scritto da Owen O'Malley.
L'ambasciatore inglese in Polonia.
526
01:08:57,834 --> 01:08:59,917
Lei ha ragione.
Sapevano tutto.
527
01:09:02,917 --> 01:09:05,001
Ivan Krivozertsev è morto.
528
01:09:10,626 --> 01:09:13,334
L'hanno trovato ieri, impiccato a un albero.
529
01:09:14,251 --> 01:09:15,626
Di sera.
530
01:09:25,542 --> 01:09:29,876
Sa, signor Underwood, dubito che qualcuno avrà
mai la possibilità di vedere quei documenti.
531
01:09:34,376 --> 01:09:35,834
Perché...
532
01:09:38,334 --> 01:09:40,126
Perché non l'avete nascosto prima?
533
01:09:42,459 --> 01:09:43,959
Lui non ce l'ha lasciato fare.
534
01:09:45,084 --> 01:09:47,834
Solo quando lei ha preso la scatola,
ci ha ripensato.
535
01:09:52,459 --> 01:09:58,126
Era nella Croce Rossa, si unì alle nostre
truppe in Italia. Lì conobbe il signor Nowak.
536
01:09:59,501 --> 01:10:02,917
Una notte, da ubriaco,
gli sfuggì che era a Katyn,
537
01:10:04,584 --> 01:10:06,042
quando è successo.
538
01:10:08,542 --> 01:10:10,501
Nessun altro è arrivato dall'Est.
539
01:10:11,459 --> 01:10:14,959
Fu l'unico a fuggire dalla zona
quando i Sovietici la ripresero.
540
01:10:19,501 --> 01:10:21,792
Era d'imbarazzo per i Sovietici,
541
01:10:24,917 --> 01:10:27,126
scomodo per gli Inglesi,
542
01:10:28,709 --> 01:10:31,417
e superfluo per gli Americani.
543
01:10:35,126 --> 01:10:37,209
Li avvicinò a Norimberga!
544
01:10:38,376 --> 01:10:41,292
E l'hanno quasi rispedito nel settore russo.
545
01:10:45,501 --> 01:10:48,334
Ha detto a qualcuno che lo ha visto,
signor Underwood?
546
01:10:51,376 --> 01:10:53,292
Io non c'entro niente, signore.
547
01:11:09,626 --> 01:11:10,917
Cosa c'è?
548
01:11:12,417 --> 01:11:13,876
A chi l'ha detto?
549
01:11:17,292 --> 01:11:18,709
Con permesso.
550
01:11:31,376 --> 01:11:34,417
Mi dispiace. Non può entrare.
Ordini.
551
01:11:35,209 --> 01:11:36,709
Devo vedere mio fratello.
552
01:11:39,042 --> 01:11:40,959
Il capitano Underwood è stato riassegnato.
553
01:11:44,084 --> 01:11:47,001
- E il luogotenente Mitchell?
- Non lo so.
554
01:12:03,209 --> 01:12:05,667
- Quale numero, prego?
- Affari Esteri, archivio.
555
01:12:05,959 --> 01:12:07,376
La metto in contatto.
556
01:12:07,792 --> 01:12:10,626
- Archivio, posso aiutarla?
- Philip Edwards, per favore.
557
01:12:10,959 --> 01:12:12,376
Un momento, signore.
558
01:12:13,501 --> 01:12:16,667
- Temo che il signor Edwards sia in congedo.
- E quando rientra?
559
01:12:17,042 --> 01:12:19,334
Posso chiederle il motivo
della sua telefonata?
560
01:12:21,501 --> 01:12:22,792
Signore?
561
01:12:27,709 --> 01:12:30,667
Western Post!
Comprate il Western Post!
562
01:12:30,709 --> 01:12:34,167
Western Post! Comprate il Western Post!
Fresco di stampa!
563
01:12:34,209 --> 01:12:36,459
- Tenga.
- Grazie.
564
01:12:56,667 --> 01:12:58,542
Signor Hamilton, posso parlarle?
565
01:12:59,584 --> 01:13:03,084
Mi dispiace, Stephen,
ma tu non lavori più qui.
566
01:13:03,959 --> 01:13:05,417
Mi scusi?
567
01:13:05,959 --> 01:13:07,417
Gran bella idea!
568
01:13:08,084 --> 01:13:11,042
Affidare l'articolo sul festival
alla dattilografa. Avevi ragione!
569
01:13:11,876 --> 01:13:13,667
Si è rivelata una valida promessa.
570
01:13:14,876 --> 01:13:17,959
Ecco perché le affiderò il tuo posto, da oggi.
571
01:13:19,667 --> 01:13:21,626
Tieni, questo è lo stipendio.
572
01:13:22,501 --> 01:13:24,209
Libera la scrivania.
573
01:13:28,167 --> 01:13:31,126
- Io ho una storia.
- Non voglio sentirla.
574
01:13:38,959 --> 01:13:41,459
Il governo inglese sta coprendo
575
01:13:41,459 --> 01:13:44,709
l'eccidio di più di quindicimila ufficiali
e uomini polacchi,
576
01:13:45,292 --> 01:13:47,626
commesso dai sovietici nel 1940.
577
01:13:49,709 --> 01:13:51,459
Hanno venduto un'intera nazione.
578
01:13:52,709 --> 01:13:56,667
E i loro alleati.
Un paese che avremmo dovuto proteggere.
579
01:13:57,334 --> 01:13:58,751
E non è ancora tutto.
580
01:14:00,667 --> 01:14:06,417
Ieri sera, l'ultimo testimone del massacro
è stato assassinato qui. Qui a Bristol.
581
01:14:09,501 --> 01:14:11,876
Di certo hai una vivida immaginazione.
582
01:14:16,834 --> 01:14:20,251
- Che cosa ti hanno detto, Frank?
- Chiedo scusa?
583
01:14:22,334 --> 01:14:25,001
Che avresti perso il lavoro?
584
01:14:26,251 --> 01:14:27,542
Perso il giornale?
585
01:14:29,167 --> 01:14:30,667
Saresti finito in disgrazia?
586
01:14:31,959 --> 01:14:36,417
Che era tuo dovere patriotico,
non pubblicare l'articolo?
587
01:14:38,917 --> 01:14:42,501
Se non te ne vai via subito,
dovrò farti buttare fuori.
588
01:14:46,292 --> 01:14:47,709
Tieniti i soldi.
589
01:14:48,376 --> 01:14:49,751
Do le dimissioni.
590
01:15:57,834 --> 01:15:59,459
Oh, signor Underwood!
591
01:15:59,834 --> 01:16:02,501
Farò dei lavori di ristrutturazione,
molto a breve,
592
01:16:02,542 --> 01:16:05,251
quindi le devo chiedere
di liberare la stanza.
593
01:16:06,167 --> 01:16:09,167
Ma visto che non voglio
che finisca in mezzo alla strada,
594
01:16:09,167 --> 01:16:13,751
ovviamente, le darò tutto il tempo
per trovare un'altra sistemazione.
595
01:16:15,709 --> 01:16:18,501
Due settimane dovrebbero bastare,
lei non crede?
596
01:16:19,917 --> 01:16:21,667
Ah! E ha una visita.
597
01:16:49,751 --> 01:16:51,667
Non pensavo che finisse così.
598
01:16:57,042 --> 01:16:58,376
Che cosa hai fatto?
599
01:17:02,292 --> 01:17:04,709
Stephen, volevo solo che fossi al sicuro.
600
01:17:06,501 --> 01:17:07,834
Che cosa hai fatto?
601
01:17:09,959 --> 01:17:14,126
Mason mi ha chiesto di sorvegliare Loboda.
E di dirgli cosa faceva.
602
01:17:17,084 --> 01:17:18,459
Gli hai detto dov'era?
603
01:17:27,084 --> 01:17:29,501
Perché non mi hai detto
che Mason voleva controllarlo?
604
01:17:30,792 --> 01:17:34,167
Non pensavo che ti avrebbe fermato.
Avrei solo peggiorato le cose.
605
01:17:34,751 --> 01:17:36,042
Peggiorato?
606
01:17:38,751 --> 01:17:40,126
È morto!
607
01:17:41,001 --> 01:17:42,709
L'hanno trovato impiccato a un albero!
608
01:17:43,626 --> 01:17:44,792
Lo so.
609
01:17:45,792 --> 01:17:48,501
E se potessi tornare indietro,
non lo rifarei.
610
01:17:50,126 --> 01:17:54,584
Non credevo che Mason fosse capace di fare
una cosa del genere. Ancora non ci credo.
611
01:18:01,334 --> 01:18:02,917
E cosa hanno fatto a John?
612
01:18:05,959 --> 01:18:07,584
L'hanno portato a Londra.
613
01:18:09,792 --> 01:18:12,251
Non puoi vederlo e non puoi parlargli.
614
01:18:13,751 --> 01:18:15,667
Presto lo manderanno oltremare.
615
01:18:25,417 --> 01:18:27,084
Queste non gliele ho date.
616
01:18:30,084 --> 01:18:31,501
Ora non servono a niente.
617
01:18:38,667 --> 01:18:41,001
- Voglio che tu te ne vada!
- Stephen!
618
01:18:44,417 --> 01:18:46,251
Voglio che tu te ne vada, ora!
619
01:19:08,542 --> 01:19:10,876
Inchiesta all'attenzione del nostro sovrano,
620
01:19:10,876 --> 01:19:16,584
nel distretto di Flax, Bourton, nella Contea
di Somerset, addì tre novembre 1947.
621
01:19:17,084 --> 01:19:19,209
Di fronte a un Coroner
del nostro sopra nominato sovrano,
622
01:19:19,209 --> 01:19:23,834
nella detta Contea di Somerset,
inerente alla morte di Ivan Krivosertsev,
623
01:19:24,126 --> 01:19:27,251
conosciuto come Michael Loboda
e a seguito dell'esame del suo cadavere.
624
01:19:29,167 --> 01:19:32,209
- I testimoni hanno già giurato?
- Hanno giurato, signore.
625
01:19:32,626 --> 01:19:34,167
Bene, procediamo pure, per favore.
626
01:19:36,042 --> 01:19:37,834
Erano circa cinque, direi.
627
01:19:38,584 --> 01:19:40,251
Ero giù a Long Orchard.
628
01:19:40,626 --> 01:19:43,001
Beh, io ci lavoro, sa?
629
01:19:44,542 --> 01:19:48,709
E vicino al ponte della ferrovia,
passando davanti alla Court House Farm,
630
01:19:51,042 --> 01:19:53,792
ho visto quel pover'uomo appeso a un albero.
631
01:19:56,459 --> 01:19:57,959
A un albero di mele.
632
01:20:04,959 --> 01:20:08,542
Era appeso a circa due metri e mezzo,
con un cappio di pelle.
633
01:20:11,126 --> 01:20:15,126
E secondo me, il defunto aveva
posto il cappio intorno al collo,
634
01:20:15,542 --> 01:20:18,917
si era arrampicato,
aveva assicurato il cappio attorno al ramo
635
01:20:19,334 --> 01:20:21,042
e poi era saltato giù.
636
01:20:22,626 --> 01:20:25,209
Quando lo abbiamo slegato
e deposto per terra,
637
01:20:26,042 --> 01:20:28,917
il corpo era già freddo. E rigido.
638
01:20:31,167 --> 01:20:35,084
Abbiamo perquisito il cadavere
e nel portafoglio abbiamo trovato tre lettere!
639
01:20:35,626 --> 01:20:38,334
Una delle quali indirizzata
ai Servizi Segreti.
640
01:20:58,876 --> 01:21:00,209
Continui pure.
641
01:21:00,959 --> 01:21:03,334
Poi l'abbiamo portato
all'obitorio di Long Ashton.
642
01:21:06,251 --> 01:21:07,709
Lo conoscevo bene.
643
01:21:08,667 --> 01:21:11,042
Eravamo amici dal 1945.
644
01:21:12,292 --> 01:21:13,584
Lui era felice.
645
01:21:14,376 --> 01:21:17,501
Era orgoglioso di ciò che era
e di ciò che aveva visto.
646
01:21:19,251 --> 01:21:22,709
Beveva molto.
Ma reggeva bene l'alcol.
647
01:21:24,584 --> 01:21:28,126
E non aveva alcun motivo
per cui doversi suicidare.
648
01:21:30,959 --> 01:21:32,376
Non l'avrebbe mai fatto.
649
01:21:45,417 --> 01:21:50,334
Sia preso atto che, a seguito delle
testimonianze, prestate sotto giuramento...
650
01:21:50,626 --> 01:21:56,292
così come richiesto, io, nominato Coroner
della contea di Somerset,
651
01:21:56,334 --> 01:21:58,584
per conto di Sua maestà il Re,
652
01:21:58,834 --> 01:22:05,626
delibero che probabilmente la morte di Michael
Loboda, noto anche come Ivan Krivosertsev,
653
01:22:06,459 --> 01:22:09,584
è da considerarsi un suicidio
654
01:22:10,834 --> 01:22:12,209
per impiccagione.
655
01:22:15,084 --> 01:22:18,084
Questo procedimento pertanto è archiviato.
656
01:22:30,626 --> 01:22:33,792
- Non vorrà accettare il verdetto.
- Lo devo accettare.
657
01:22:34,084 --> 01:22:37,126
Questo è solo un altro suicidio
di cui nessuno vuole sentirne più parlare.
658
01:22:37,126 --> 01:22:38,876
E le lettere che aveva nel portafoglio?
659
01:22:39,042 --> 01:22:41,126
Non ci hanno concesso di vederle.
660
01:22:42,042 --> 01:22:43,376
Perché non le hanno lette?
661
01:22:44,167 --> 01:22:47,042
Mi dispiace molto, signor Underwood,
ma se lei non si fosse intromesso,
662
01:22:47,084 --> 01:22:48,542
ora non ce lo chiederemmo.
663
01:22:49,167 --> 01:22:53,792
Senta, Colonnello, sono addolorato,
ma ho fatto ciò che credevo fosse giusto.
664
01:22:55,292 --> 01:22:57,376
Lei dice? Davvero?
665
01:22:57,959 --> 01:22:59,334
Abbiamo ancora queste.
666
01:22:59,584 --> 01:23:02,084
Le prove non valgono nulla,
senza un testimone.
667
01:23:04,126 --> 01:23:06,376
Anche se non le accetteranno in tribunale,
668
01:23:06,667 --> 01:23:08,917
permetteranno alla storia
di uscire allo scoperto.
669
01:23:09,084 --> 01:23:12,751
- Era quello che voleva, no? - Sì, signor
Underwood, ma ora non posso fare altro.
670
01:23:13,792 --> 01:23:15,209
Ci hanno detto senza mezzi termini,
671
01:23:15,209 --> 01:23:19,167
che i giornali sono stati caldamente invitati
a non sollevare mai più l'argomento.
672
01:23:20,542 --> 01:23:22,292
Ora voglia scusarmi, devo andare.
673
01:23:24,959 --> 01:23:28,667
Non se lo meritava.
Era un brav'uomo.
674
01:23:37,251 --> 01:23:39,084
Sono molto dispiaciuta, Colonnello.
675
01:23:40,376 --> 01:23:41,626
Dico davvero.
676
01:23:51,292 --> 01:23:53,376
Non osare dare tutta la colpa a me.
677
01:23:54,084 --> 01:23:57,126
È anche tua la colpa
di questa orribile situazione.
678
01:23:58,167 --> 01:24:00,167
Hai fatto ciò che ritenevi giusto!
679
01:24:01,417 --> 01:24:02,751
E l'ho fatto anch'io.
680
01:24:04,792 --> 01:24:06,251
Questo non finisce qui.
681
01:27:43,126 --> 01:27:47,626
In quel momento, quando Stephen è morto,
la mia vita è cambiata per sempre.
682
01:27:48,834 --> 01:27:52,709
Tutto ciò in cui credevo era andato
in frantumi grazie a quella scoperta.
683
01:27:53,084 --> 01:27:55,626
Ed ero determinata a finire
ciò che lui aveva iniziato.
684
01:27:56,917 --> 01:28:00,834
Volevo stampare la storia di Stephen
e la testimonianza di Michael Loboda:
685
01:28:01,042 --> 01:28:04,584
L'ultimo testimone della morte
di migliaia di soldati polacchi a Katyn.
686
01:28:05,126 --> 01:28:08,084
Per quanto fosse rischioso
e per quanto tempo potesse volerci.
687
01:28:08,876 --> 01:28:12,376
Perché non finisse nell'oblio,
e far rivivere la loro testimonianza.
56221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.