Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,444 --> 00:01:52,489
that all sound escapes the ear.
2
00:01:52,655 --> 00:01:56,618
As if the ear itself,
as one walks, once again,
3
00:01:56,785 --> 00:02:00,622
along these corridors
and through these rooms,
4
00:02:00,789 --> 00:02:03,416
in this building
that belongs to the past.
5
00:02:03,583 --> 00:02:07,212
This huge, luxurious, baroque
and dismal hotel
6
00:02:07,378 --> 00:02:10,840
where corridor follows corridor.
7
00:02:11,007 --> 00:02:14,093
Silent, deserted corridors
heavily laden
8
00:02:14,260 --> 00:02:18,139
with woodwork and panelling,
9
00:02:18,306 --> 00:02:21,684
with marble, mirrors,
pictures and darkness,
10
00:02:21,851 --> 00:02:27,857
pillars, alcoves
and rows of doorways...
11
00:02:28,441 --> 00:02:33,571
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
12
00:02:33,738 --> 00:02:37,033
rooms heavily laden
with a décor from the past.
13
00:02:37,617 --> 00:02:40,495
Silent rooms,
where the sound of footsteps
14
00:02:40,662 --> 00:02:43,039
is absorbed by carpets so thick
15
00:02:43,206 --> 00:02:46,584
that all sound escapes the ear.
16
00:02:48,086 --> 00:02:52,423
As if the ear itself
were very far from the ground,
17
00:02:53,049 --> 00:02:55,635
far from this empty décor,
18
00:02:55,802 --> 00:03:01,182
far from this ceiling
with its branches and garlands
19
00:03:01,349 --> 00:03:03,643
like classical foliage.
20
00:03:03,810 --> 00:03:06,938
As if the ground were still
sand and gravel
21
00:03:07,105 --> 00:03:11,776
and stone paving
which I crossed once again.
22
00:03:13,319 --> 00:03:16,990
Along these corridors
and through these rooms,
23
00:03:17,156 --> 00:03:19,826
in this building
24
00:03:19,993 --> 00:03:22,704
that belongs to the past,
this huge, luxurious
25
00:03:22,871 --> 00:03:25,290
and baroque hotel
26
00:03:25,456 --> 00:03:28,209
where endless corridors...
27
00:03:54,694 --> 00:03:58,948
Silent rooms where the sound
of footsteps is absorbed
28
00:03:59,115 --> 00:04:01,367
by carpets so heavy, so thick,
29
00:04:01,534 --> 00:04:04,495
that all sound escapes the ear.
30
00:04:04,662 --> 00:04:08,833
As if the ear itself,
as one walks, once again,
31
00:04:09,000 --> 00:04:11,711
along these corridors,
32
00:04:11,878 --> 00:04:15,840
through these rooms
in this building...
33
00:04:37,278 --> 00:04:39,322
Alcoves
34
00:04:39,489 --> 00:04:42,325
and rows of doorways...
35
00:04:42,492 --> 00:04:47,413
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
36
00:04:47,580 --> 00:04:51,501
rooms heavily laden
with a décor from the past.
37
00:04:51,668 --> 00:04:54,921
Silent rooms,
where the sound of footsteps
38
00:04:55,088 --> 00:04:58,466
is absorbed by carpets
so heavy, so thick,
39
00:04:58,633 --> 00:05:01,844
that all sound escapes the ear.
40
00:05:20,905 --> 00:05:25,785
...and stone paving
which I crossed once again...
41
00:05:26,536 --> 00:05:30,665
Along these corridors
and through these rooms,
42
00:05:30,832 --> 00:05:32,208
in this building
43
00:05:32,709 --> 00:05:35,712
that belongs to the past,
this huge, luxurious
44
00:05:35,878 --> 00:05:38,214
and baroque hotel
45
00:05:38,381 --> 00:05:41,718
where corridor follows corridor.
46
00:05:41,884 --> 00:05:43,720
Silent, deserted corridors
47
00:05:43,886 --> 00:05:46,806
heavily laden with woodwork
48
00:05:46,973 --> 00:05:49,559
and panelling,
49
00:05:49,726 --> 00:05:53,312
with marble, mirrors,
pictures and darkness,
50
00:05:53,479 --> 00:05:58,943
pillars, alcoves
and rows of doorways...
51
00:06:00,611 --> 00:06:04,907
Cross corridors that lead in turn
to empty rooms...
52
00:06:50,953 --> 00:06:55,416
With woodwork,
rows of doorways...
53
00:06:55,583 --> 00:07:00,713
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
54
00:07:00,880 --> 00:07:04,509
rooms heavily laden
with a décor from the past.
55
00:07:05,676 --> 00:07:08,721
Silent rooms,
where the sound of footsteps
56
00:07:08,888 --> 00:07:11,766
is absorbed by carpets
so heavy, so thick,
57
00:07:11,933 --> 00:07:15,603
that all sound escapes the ear.
58
00:07:15,770 --> 00:07:20,566
As if the ear itself
were very far from the ground,
59
00:07:20,733 --> 00:07:23,277
far from this empty décor,
60
00:07:23,444 --> 00:07:29,075
far from this ceiling
with its branches and garlands
61
00:07:29,242 --> 00:07:31,119
like classical foliage.
62
00:07:31,285 --> 00:07:34,497
As if the ground were still
sand and gravel
63
00:07:34,664 --> 00:07:39,502
and stone paving
which I crossed once again
64
00:07:40,461 --> 00:07:41,754
on my way to meet you
65
00:07:41,921 --> 00:07:47,510
Between these walls
laden with woodwork,
66
00:07:47,677 --> 00:07:50,346
with pictures
and framed engravings
67
00:07:50,513 --> 00:07:52,140
through which I made my way,
68
00:07:53,558 --> 00:07:57,937
amongst which I was already
69
00:07:58,563 --> 00:08:00,773
waiting for you.
70
00:08:01,440 --> 00:08:06,737
Very far from the setting
where I find myself now,
71
00:08:08,281 --> 00:08:11,951
as you still wait
for someone who will not come.
72
00:08:12,410 --> 00:08:14,871
Someone who may never come
73
00:08:15,413 --> 00:08:17,707
to separate us again,
74
00:08:18,249 --> 00:08:20,626
to take you away from me.
75
00:08:24,130 --> 00:08:26,257
We must wait a little.
76
00:08:26,424 --> 00:08:29,802
A few minutes,
a few seconds no more.
77
00:08:29,969 --> 00:08:33,181
A few seconds,
as if you were still in doubt
78
00:08:33,347 --> 00:08:35,933
about parting
with him and yourself.
79
00:08:36,100 --> 00:08:39,520
As if his fading figure
might even now reappear...
80
00:08:39,687 --> 00:08:42,815
Here where he appeared
to you too vividly,
81
00:08:42,982 --> 00:08:45,318
too fearfully, too hopefully.
82
00:08:45,484 --> 00:08:47,820
Frightened of losing this bond...
83
00:08:48,821 --> 00:08:52,325
This hope no longer has a purpose.
84
00:08:52,491 --> 00:08:57,580
The fear of losing
such a suffocating bond is over.
85
00:08:57,997 --> 00:09:01,792
This story is already over.
86
00:09:01,959 --> 00:09:04,837
In a few seconds,
it will freeze forever.
87
00:09:05,171 --> 00:09:09,926
Into a marble past, like these
statues worked in stone.
88
00:09:11,093 --> 00:09:14,555
Like this very hotel,
filled with emptiness,
89
00:09:14,722 --> 00:09:17,266
these static silent characters
90
00:09:18,017 --> 00:09:19,393
long since dead
91
00:09:19,560 --> 00:09:24,941
standing guard in the corridors
as I made my way towards you.
92
00:09:25,107 --> 00:09:28,027
Between two rows of frozen faces
93
00:09:28,194 --> 00:09:31,447
watching,
forever indifferent faces.
94
00:09:31,614 --> 00:09:33,950
As I came towards you,
in your doubt.
95
00:09:34,116 --> 00:09:36,994
Still watching
the threshold of this garden.
96
00:09:45,127 --> 00:09:47,046
Now,
97
00:09:49,006 --> 00:09:51,133
I am yours.
98
00:12:04,058 --> 00:12:07,937
Don't worry about
what the others think.
99
00:12:08,104 --> 00:12:09,146
You know that...
100
00:12:09,313 --> 00:12:11,732
You pretended only to listen to me.
101
00:12:16,529 --> 00:12:17,696
I'm listening.
102
00:12:17,863 --> 00:12:21,283
You make my role unbearable.
103
00:12:21,450 --> 00:12:25,746
You confine me in a whispering
silence worse than death.
104
00:12:25,913 --> 00:12:27,790
Lower your voice.
105
00:12:27,957 --> 00:12:31,794
These whispers worse than silence.
106
00:12:31,961 --> 00:12:36,090
These days worse than death
that we live through.
107
00:12:36,257 --> 00:12:41,429
Like coffins buried side by side
in a frozen garden.
108
00:12:43,305 --> 00:12:46,934
A reassuringly tidy garden
with clipped hedges,
109
00:12:47,101 --> 00:12:50,938
with geometrical paths
down which we walk together,
110
00:12:51,105 --> 00:12:55,693
day after day,
and almost hand in hand.
111
00:13:03,826 --> 00:13:05,911
It's unbelievable.
112
00:13:09,248 --> 00:13:11,167
I don't quite remember.
113
00:13:11,792 --> 00:13:16,755
It must have been in '28 or '29.
114
00:13:17,381 --> 00:13:21,927
In the summer of '29,
it froze for a week.
115
00:13:26,599 --> 00:13:28,309
A handsome woman.
116
00:13:30,811 --> 00:13:32,897
Too much imagination.
117
00:13:53,667 --> 00:13:58,297
You confine me in a silence
worse than death.
118
00:13:58,839 --> 00:14:03,302
Like these days that we live
through, side by side,
119
00:14:03,469 --> 00:14:08,390
and almost hand in hand.
120
00:14:08,557 --> 00:14:10,726
Our mouths forever apart.
121
00:14:10,893 --> 00:14:14,730
Fingers that never entwine,
eyes that do not see you,
122
00:14:14,897 --> 00:14:18,859
for they are forced
to look away towards these walls
123
00:14:19,026 --> 00:14:22,947
laden with carvings, crystal mirrors,
and outmoded pictures.
124
00:14:24,823 --> 00:14:26,408
Fake cornices.
125
00:14:27,159 --> 00:14:30,079
False doors and deceiving views.
126
00:14:30,496 --> 00:14:32,164
False exits.
127
00:14:33,249 --> 00:14:34,291
Extraordinary!
128
00:14:34,458 --> 00:14:36,961
Not so extraordinary as all that!
129
00:14:37,127 --> 00:14:42,049
He set the whole thing up
himself, you know.
130
00:14:49,515 --> 00:14:50,766
You've been here long?
131
00:14:50,933 --> 00:14:52,768
No. But I've been before.
132
00:14:52,935 --> 00:14:54,270
You like this place?
133
00:14:54,436 --> 00:14:58,440
Not much. We just come here.
134
00:14:58,607 --> 00:15:01,318
My father was to get a post.
135
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
A shoe with a broken heel.
136
00:15:08,409 --> 00:15:11,078
From which there is no escape?
137
00:15:11,245 --> 00:15:14,331
From which there is no escape.
138
00:15:15,541 --> 00:15:17,585
Don't you know the story?
139
00:15:17,751 --> 00:15:20,296
Last year it was all we talked of.
140
00:15:20,462 --> 00:15:25,134
Frank told her that her father
had sent him to look after her.
141
00:15:25,301 --> 00:15:28,178
An odd way of doing so!
142
00:15:28,345 --> 00:15:30,431
She realized that later,
143
00:15:30,598 --> 00:15:34,518
when one night
he tried to get into her room,
144
00:15:34,685 --> 00:15:38,939
pretending he wanted
to explain a picture to her.
145
00:15:39,106 --> 00:15:42,651
Having a German passport
doesn't prove much.
146
00:15:42,818 --> 00:15:46,864
But his presence
has no connection.
147
00:15:58,792 --> 00:16:01,879
I suggest a different game.
148
00:16:02,046 --> 00:16:04,423
A game I always win at.
149
00:16:04,590 --> 00:16:07,843
If you can't lose,
it's not a game.
150
00:16:08,010 --> 00:16:11,597
I can lose, but I always win.
151
00:16:14,683 --> 00:16:16,352
Two play.
152
00:16:16,894 --> 00:16:20,356
The cards are laid out like this...
153
00:16:25,778 --> 00:16:27,321
Seven.
154
00:16:30,282 --> 00:16:31,700
Five.
155
00:16:34,536 --> 00:16:35,913
Three.
156
00:16:37,956 --> 00:16:39,416
One.
157
00:16:41,168 --> 00:16:44,296
Each player in turn
picks up cards,
158
00:16:44,463 --> 00:16:49,259
as many as he likes,
but from one row at a time.
159
00:16:49,426 --> 00:16:53,681
The one who picks up the last card
loses.
160
00:16:54,473 --> 00:16:56,308
Will you begin?
161
00:17:24,753 --> 00:17:29,550
You haven't changed.
I feel I left you only yesterday.
162
00:17:29,717 --> 00:17:31,719
What have you been doing?
163
00:17:31,885 --> 00:17:35,389
Nothing. I'm still the same.
164
00:17:35,889 --> 00:17:36,932
Not married?
165
00:17:38,225 --> 00:17:39,643
A pity. It's fun.
166
00:17:39,810 --> 00:17:40,810
I like to be free.
167
00:17:40,853 --> 00:17:41,853
Here?
168
00:17:42,146 --> 00:17:43,355
Why not here?
169
00:17:43,522 --> 00:17:44,815
It's an odd place.
170
00:17:44,982 --> 00:17:46,650
To be free in, you mean?
171
00:17:46,817 --> 00:17:48,652
That, amongst other things.
172
00:17:48,819 --> 00:17:50,863
You're still the same.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,408
You're still the same.
174
00:18:18,140 --> 00:18:20,934
But you hardly seem to remember.
175
00:18:26,815 --> 00:18:29,693
Yet you're familiar
with the setting,
176
00:18:29,860 --> 00:18:32,613
this hand holding
a bunch of grapes.
177
00:18:32,780 --> 00:18:36,283
Behind the hand,
you see the almost living foliage.
178
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
In a garden that would be ours.
179
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
You've never noticed?
180
00:18:42,539 --> 00:18:45,542
I've never had so good a guide.
181
00:18:45,709 --> 00:18:49,713
"As the compass said to the ship",
goes the proverb.
182
00:18:51,673 --> 00:18:56,178
I can show you a lot more here,
if you wish.
183
00:18:56,470 --> 00:18:58,472
With pleasure.
184
00:18:59,306 --> 00:19:02,017
Has this hotel so many secrets?
185
00:19:02,184 --> 00:19:03,644
So many.
186
00:19:05,229 --> 00:19:07,231
How strange.
187
00:19:14,988 --> 00:19:17,449
Why look at me like that?
188
00:19:22,830 --> 00:19:25,749
You hardly seem to remember me.
189
00:20:10,002 --> 00:20:15,173
I first saw you in the gardens
in Frederiksbad.
190
00:20:15,340 --> 00:20:18,010
You were alone,
apart from the others.
191
00:20:18,176 --> 00:20:20,345
Standing by a balustrade,
192
00:20:20,512 --> 00:20:24,850
resting your hand on it,
your arm half outstretched.
193
00:20:25,601 --> 00:20:28,770
You were half facing
the main avenue.
194
00:20:28,937 --> 00:20:31,106
You did not see me coming.
195
00:20:31,273 --> 00:20:36,320
My footsteps on the gravel
finally drew your attention.
196
00:20:36,737 --> 00:20:38,989
Then you turned your head.
197
00:20:39,823 --> 00:20:41,992
It was not me.
198
00:20:42,159 --> 00:20:44,328
You must be mistaken.
199
00:20:45,329 --> 00:20:46,997
Remember.
200
00:20:49,166 --> 00:20:52,210
We were near a stone statue
201
00:20:52,920 --> 00:20:55,464
on a tall pedestal.
202
00:20:55,797 --> 00:20:58,508
A man and woman in classical dress.
203
00:20:58,884 --> 00:21:03,680
Their pose seemed to represent
something definite.
204
00:21:04,973 --> 00:21:07,893
You asked me who they were.
205
00:21:08,060 --> 00:21:10,812
I said I didn't know.
206
00:21:11,647 --> 00:21:14,441
You tried to guess. I said
207
00:21:14,608 --> 00:21:16,944
they might as well be you and I.
208
00:21:17,778 --> 00:21:20,238
Then you began to laugh.
209
00:21:22,366 --> 00:21:23,909
I love,
210
00:21:24,826 --> 00:21:29,164
I already loved to hear you laugh.
211
00:21:33,085 --> 00:21:36,171
The others had come near us.
212
00:21:36,338 --> 00:21:39,341
Someone named the statue.
213
00:21:39,633 --> 00:21:45,305
He said they were Greek gods
or heroes from mythology.
214
00:21:45,722 --> 00:21:50,310
Either that,
or some allegory or another.
215
00:21:50,936 --> 00:21:55,732
You weren't listening.
You seemed far away.
216
00:21:56,274 --> 00:22:00,070
Your eyes had become solemn
and empty again.
217
00:22:01,154 --> 00:22:06,243
You half turned away to look
at the main avenue again.
218
00:22:28,974 --> 00:22:33,103
And once again
we found ourselves separated.
219
00:23:03,550 --> 00:23:04,885
It's impossible.
220
00:23:44,132 --> 00:23:46,927
What if you played first?
221
00:23:53,350 --> 00:23:57,854
And once again
I made my way alone
222
00:23:58,605 --> 00:24:00,899
along these same corridors,
223
00:24:01,066 --> 00:24:03,485
through these same deserted rooms,
224
00:24:03,652 --> 00:24:08,740
past these pillars
and windowless galleries,
225
00:24:08,907 --> 00:24:11,284
through these same doorways,
226
00:24:11,451 --> 00:24:17,249
making my way at random
in the labyrinth around me.
227
00:24:30,720 --> 00:24:32,264
And once again,
228
00:24:33,014 --> 00:24:37,978
everything was empty and deserted
in this huge hotel.
229
00:24:39,062 --> 00:24:42,149
Empty rooms, corridors,
230
00:24:42,315 --> 00:24:44,609
rooms and doors,
231
00:24:44,776 --> 00:24:46,778
doors and rooms,
232
00:24:46,945 --> 00:24:50,031
empty chairs, deep armchairs,
233
00:24:50,407 --> 00:24:52,909
stairways, steps,
234
00:24:53,076 --> 00:24:55,328
more and more.
235
00:24:55,495 --> 00:24:58,456
Glass empty glasses.
236
00:24:58,623 --> 00:25:02,043
A falling glass,
a glass partition.
237
00:25:02,210 --> 00:25:05,338
A lost letter.
238
00:25:05,714 --> 00:25:08,425
Keys hanging on their rings.
239
00:25:08,592 --> 00:25:11,553
Numbered room keys:
three hundred and nine,
240
00:25:11,720 --> 00:25:15,599
three hundred and seven,
three hundred and five.
241
00:25:15,765 --> 00:25:20,729
Chandeliers and mirrors.
242
00:25:20,979 --> 00:25:23,982
Empty corridors
as far as the eye can see.
243
00:25:29,696 --> 00:25:33,575
Like everything else,
the garden was deserted.
244
00:25:39,789 --> 00:25:43,710
It was last year.
Have I changed so much?
245
00:25:43,877 --> 00:25:46,588
Or are you pretending
not to know me?
246
00:25:47,130 --> 00:25:50,133
One year. Maybe more.
247
00:25:50,759 --> 00:25:53,261
At least you haven't changed.
248
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
You've still the same faraway eyes.
249
00:25:56,097 --> 00:25:59,434
The same smile,
the same sudden laugh.
250
00:25:59,601 --> 00:26:02,646
The same way
of putting out your arm
251
00:26:02,812 --> 00:26:05,273
to ward off something in the way,
252
00:26:05,440 --> 00:26:08,777
of raising your hand
to your shoulder.
253
00:26:09,861 --> 00:26:13,615
You're wearing the same perfume.
254
00:26:14,241 --> 00:26:15,909
Remember.
255
00:26:16,076 --> 00:26:18,995
It was in the gardens
in Frederiksbad.
256
00:26:21,498 --> 00:26:23,833
You were standing alone.
257
00:26:24,000 --> 00:26:27,837
You were leaning
on a stone balustrade,
258
00:26:28,004 --> 00:26:32,759
resting your hand on it,
your arm half outstretched.
259
00:26:37,889 --> 00:26:40,517
Looking towards the main avenue.
260
00:26:41,059 --> 00:26:43,478
I came towards you,
261
00:26:43,937 --> 00:26:48,942
but I stopped some way off,
and looked at you.
262
00:26:50,360 --> 00:26:52,862
You were now facing me.
263
00:26:55,991 --> 00:26:58,827
Yet you didn't seem to see me.
264
00:26:58,994 --> 00:27:03,248
I was watching you.
You did not move.
265
00:27:03,456 --> 00:27:05,959
I told you how real you seemed.
266
00:27:06,126 --> 00:27:09,296
You just smiled.
267
00:27:09,462 --> 00:27:12,465
I spoke of the statue.
268
00:27:12,632 --> 00:27:16,970
I told you that the man
wanted to stop the woman.
269
00:27:17,137 --> 00:27:20,890
He must have seen some danger
270
00:27:21,057 --> 00:27:23,852
and was motioning his friend
to stop.
271
00:27:24,185 --> 00:27:28,815
You replied that she was the one
who had seen something.
272
00:27:28,982 --> 00:27:34,446
And that she was pointing out
something breathtaking.
273
00:27:35,488 --> 00:27:37,741
Both explanations were possible.
274
00:27:37,907 --> 00:27:43,038
The couple had left home
and had been walking for days.
275
00:27:43,663 --> 00:27:47,334
They've just come
to the edge of a cliff.
276
00:27:47,500 --> 00:27:51,338
He holds her back,
to keep her from the edge.
277
00:27:51,504 --> 00:27:55,717
While she points to the sea
stretching to the horizon.
278
00:27:56,468 --> 00:27:59,846
Then you asked me their names.
279
00:28:00,180 --> 00:28:03,266
I replied that it didn't matter.
280
00:28:03,516 --> 00:28:07,937
You didn't agree
and started naming them
281
00:28:08,188 --> 00:28:10,398
without much thought.
282
00:28:10,774 --> 00:28:12,067
So I said
283
00:28:12,233 --> 00:28:15,028
they might as well be you and I.
284
00:28:17,864 --> 00:28:19,741
Or just anyone...
285
00:28:26,748 --> 00:28:30,418
Don't name them.
They may have had other adventures.
286
00:28:30,585 --> 00:28:34,464
You're forgetting the dog.
What's he doing?
287
00:28:34,631 --> 00:28:38,718
He's not theirs.
He just happened to run by.
288
00:28:39,469 --> 00:28:41,679
But he's with his mistress.
289
00:28:41,846 --> 00:28:43,181
She's not his mistress.
290
00:28:43,348 --> 00:28:47,060
He's close,
because the pedestal is narrow.
291
00:28:47,560 --> 00:28:51,022
The same couple have no dog
in that other statue.
292
00:28:51,189 --> 00:28:55,110
They're facing now.
Her hand's caressing his lips.
293
00:28:55,276 --> 00:28:58,488
Close to,
you can see she looks away.
294
00:28:58,947 --> 00:29:01,491
I don't want to. It's too far.
295
00:29:01,908 --> 00:29:04,452
Follow me. Please.
296
00:29:04,953 --> 00:29:06,704
Please!
297
00:29:09,249 --> 00:29:13,128
It's impossible.
I've never been to Frederiksbad.
298
00:29:13,294 --> 00:29:16,339
Perhaps it was elsewhere.
299
00:29:16,840 --> 00:29:20,552
In Karlstadt, or Marienbad,
300
00:29:21,052 --> 00:29:23,012
or in Baden-Salsa,
301
00:29:23,430 --> 00:29:25,640
or even in this room.
302
00:29:26,099 --> 00:29:29,060
You followed me here
so I could show you
303
00:29:30,520 --> 00:29:32,439
this picture.
304
00:29:33,648 --> 00:29:36,151
The man's movements are clear
305
00:29:36,317 --> 00:29:39,195
and so is the woman's arm.
306
00:29:40,280 --> 00:29:43,533
But you must be on the other side
to see that the man
307
00:29:43,700 --> 00:29:46,578
wants to stop the woman.
308
00:29:46,744 --> 00:29:50,290
He's seen some danger, probably.
309
00:29:50,457 --> 00:29:53,168
He motions her to stop.
310
00:30:01,259 --> 00:30:07,140
I think I can give you
some more accurate information.
311
00:30:09,309 --> 00:30:13,813
The statue is of Charles III
and his wife.
312
00:30:13,980 --> 00:30:16,608
It's not of the period, of course.
313
00:30:17,567 --> 00:30:21,529
It shows the Oath before the Diet.
314
00:30:23,406 --> 00:30:27,452
The classical costumes
are completely conventional.
315
00:31:21,548 --> 00:31:22,882
You were waiting for me.
316
00:31:27,887 --> 00:31:31,307
No. Why should I be?
317
00:31:34,978 --> 00:31:37,647
I've waited a long time for you.
318
00:31:38,439 --> 00:31:39,983
In your dreams?
319
00:31:44,279 --> 00:31:47,323
You're running away again.
320
00:31:47,782 --> 00:31:49,200
What do you mean?
321
00:31:49,909 --> 00:31:52,287
I don't understand a word.
322
00:31:52,954 --> 00:31:57,500
If it were a dream,
why should you be afraid?
323
00:31:58,751 --> 00:31:59,751
Tell me
324
00:31:59,794 --> 00:32:02,088
how our story continues.
325
00:32:03,089 --> 00:32:05,967
We met again that very afternoon.
326
00:32:06,134 --> 00:32:08,511
By chance, I suppose?
327
00:32:09,971 --> 00:32:11,681
I don't know.
328
00:32:12,056 --> 00:32:14,976
Where was it this time?
329
00:32:21,024 --> 00:32:25,653
Where? That does not matter.
330
00:32:26,863 --> 00:32:30,658
You were with a group of people.
331
00:32:30,825 --> 00:32:35,455
People I hardly knew.
I don't think you did either.
332
00:32:36,122 --> 00:32:41,210
They were talking about
some current event or other.
333
00:32:48,426 --> 00:32:51,804
You probably knew more about it
than I did.
334
00:32:52,639 --> 00:32:54,682
I was watching you.
335
00:32:59,062 --> 00:33:03,274
Your sparkling conversation
seemed forced.
336
00:33:03,650 --> 00:33:07,362
I felt these people
didn't know who you were.
337
00:33:07,862 --> 00:33:10,073
I alone did.
338
00:33:10,448 --> 00:33:12,909
You didn't know yourself.
339
00:33:13,701 --> 00:33:16,245
You kept avoiding my glance.
340
00:33:16,412 --> 00:33:21,292
You were clearly
doing it on purpose.
341
00:33:32,178 --> 00:33:35,556
I waited, I had the time.
342
00:33:36,432 --> 00:33:39,102
I've always thought I've had time.
343
00:33:43,940 --> 00:33:49,070
When your eyes looked my way,
it was as if I didn't exist.
344
00:33:49,904 --> 00:33:53,574
Finally, to make you look,
I spoke,
345
00:33:53,741 --> 00:33:56,202
breaking into the conversation
346
00:33:56,369 --> 00:33:59,080
with some remark
347
00:33:59,247 --> 00:34:02,542
designed to draw your attention.
348
00:34:02,834 --> 00:34:04,293
I've forgotten what it was.
349
00:34:08,548 --> 00:34:11,551
You answered me
in the sudden silence
350
00:34:11,718 --> 00:34:15,304
with irony on what I'd just said.
351
00:34:16,472 --> 00:34:19,183
The others remained silent.
352
00:34:19,475 --> 00:34:23,312
And again I felt no one understood.
353
00:34:24,856 --> 00:34:28,443
Perhaps I was the only one to hear.
354
00:34:52,800 --> 00:34:57,847
Then someone spoke
of the evening's entertainment.
355
00:34:58,097 --> 00:35:01,601
Perhaps it was for the next day.
356
00:35:02,059 --> 00:35:05,563
I forgot what we said next.
357
00:35:44,519 --> 00:35:46,604
You didn't like walking
358
00:35:46,771 --> 00:35:50,608
because of your high heels.
359
00:35:51,984 --> 00:35:55,404
One day, later on I think,
360
00:35:55,655 --> 00:35:58,282
you broke one of your high heels.
361
00:35:58,449 --> 00:36:01,494
You had to take my arm
362
00:36:01,661 --> 00:36:04,372
whilst you took off your shoe.
363
00:36:04,539 --> 00:36:09,752
The heel was severed,
except for a strand of leather.
364
00:36:10,586 --> 00:36:13,464
You looked at it for a moment.
365
00:36:13,714 --> 00:36:16,801
Your foot scarcely touched
the ground,
366
00:36:16,968 --> 00:36:21,180
posed before your other foot
like a dancer's.
367
00:36:21,973 --> 00:36:24,892
I offered to fetch another pair.
368
00:36:25,059 --> 00:36:26,727
You refused.
369
00:36:26,894 --> 00:36:31,023
Then I said I could carry you back.
370
00:36:31,232 --> 00:36:35,903
You just laughed, without replying,
as though...
371
00:36:37,488 --> 00:36:40,324
But that day,
you carried your shoes back.
372
00:36:40,491 --> 00:36:42,994
You walked to the hotel
over the gravel.
373
00:36:56,299 --> 00:36:58,509
I saw you again.
374
00:37:01,220 --> 00:37:04,015
You never seemed to be waiting.
375
00:37:05,266 --> 00:37:08,185
But we met at every turn,
376
00:37:09,604 --> 00:37:11,939
behind every shrub,
377
00:37:13,941 --> 00:37:16,277
at the foot of every statue,
378
00:37:17,904 --> 00:37:20,239
by every fountain.
379
00:37:22,158 --> 00:37:25,328
As though, in all this garden,
380
00:37:26,621 --> 00:37:28,497
there were only you and I.
381
00:37:31,918 --> 00:37:34,420
We talked about anything,
382
00:37:35,296 --> 00:37:37,298
the statues' names,
383
00:37:37,798 --> 00:37:40,009
the shapes of the bushes,
384
00:37:42,094 --> 00:37:44,096
the water in the fountains.
385
00:37:46,265 --> 00:37:49,894
Sometimes we remained silent.
386
00:37:55,274 --> 00:38:00,363
At night especially,
you did not like to talk.
387
00:38:03,616 --> 00:38:06,494
One night I went up to your room.
388
00:39:59,440 --> 00:40:01,484
These walls were always there,
389
00:40:02,693 --> 00:40:04,737
surrounding me.
390
00:40:05,946 --> 00:40:10,117
Even, smooth, glazed walls.
391
00:40:10,284 --> 00:40:12,411
These walls were always there.
392
00:40:13,037 --> 00:40:15,122
The silence, too.
393
00:40:15,456 --> 00:40:19,168
I never heard a voice raised
in this hotel.
394
00:40:22,963 --> 00:40:25,508
Conversations took place
in a vacuum,
395
00:40:25,674 --> 00:40:27,927
as if the words meant nothing.
396
00:40:28,094 --> 00:40:31,055
As though they could have
no meaning.
397
00:40:31,514 --> 00:40:34,225
A sentence would stop in space,
398
00:40:34,391 --> 00:40:36,352
frozen in its flight,
399
00:40:37,686 --> 00:40:42,233
and resume its journey,
there or elsewhere.
400
00:40:44,777 --> 00:40:46,821
It did not matter.
401
00:40:47,238 --> 00:40:50,157
The same conversations,
402
00:40:50,783 --> 00:40:53,035
the same missing voices.
403
00:40:54,203 --> 00:40:59,583
The servants were silent.
The games.
404
00:41:01,001 --> 00:41:03,254
It was a place of rest.
405
00:41:03,587 --> 00:41:08,008
No business was done.
No conspiracies were bred.
406
00:41:08,926 --> 00:41:13,180
No words were spoken
to arouse emotion.
407
00:41:16,225 --> 00:41:18,894
There were signs everywhere:
408
00:41:19,228 --> 00:41:22,773
"Silence... silence."
409
00:41:58,142 --> 00:41:59,310
Yes, I think I remember.
410
00:42:01,353 --> 00:42:02,563
You saw it?
411
00:42:02,730 --> 00:42:05,065
No, but a friend told me.
412
00:42:05,232 --> 00:42:09,403
But you can check
the weather reports.
413
00:42:09,570 --> 00:42:11,614
Let's go to the library.
414
00:42:27,671 --> 00:42:29,924
Do you know what I heard?
415
00:42:31,008 --> 00:42:33,427
This time last year,
416
00:42:33,928 --> 00:42:38,182
it was so cold, the fountains froze.
417
00:42:40,851 --> 00:42:42,978
It must be a mistake.
418
00:42:49,777 --> 00:42:53,822
What do you want?
You know it's impossible.
419
00:42:54,907 --> 00:42:59,578
One night, I went up to your room.
420
00:43:01,121 --> 00:43:03,040
You were alone.
421
00:43:07,586 --> 00:43:10,547
Leave me alone.
422
00:43:13,384 --> 00:43:15,344
It was almost summer.
423
00:43:16,512 --> 00:43:18,973
Yes, you're right.
424
00:43:19,348 --> 00:43:23,185
There couldn't have been any ice.
425
00:43:25,604 --> 00:43:29,984
It's time for the concert.
May I go with you?
426
00:44:07,187 --> 00:44:09,189
Are you going to the concert?
427
00:44:10,566 --> 00:44:12,901
I'll see you at dinner.
428
00:44:22,369 --> 00:44:26,123
This story is already over.
429
00:44:26,290 --> 00:44:29,793
In a few moments, it will freeze
430
00:44:30,169 --> 00:44:32,546
into a marble past.
431
00:44:32,713 --> 00:44:35,632
Like these statues
in this garden in stone.
432
00:44:35,799 --> 00:44:39,303
Like this hotel
with its now empty rooms.
433
00:47:50,035 --> 00:47:52,496
You never seemed
to be waiting for me.
434
00:47:53,830 --> 00:47:57,167
But we met at every turn.
435
00:47:57,834 --> 00:47:59,920
Behind every shrub.
436
00:48:00,295 --> 00:48:02,464
At the foot of every statue.
437
00:48:02,881 --> 00:48:04,841
By every fountain's edge.
438
00:48:05,551 --> 00:48:08,679
As though in all this garden
439
00:48:09,513 --> 00:48:11,431
there were only you and I.
440
00:48:13,517 --> 00:48:17,854
We talked about
the statues' names,
441
00:48:18,021 --> 00:48:22,067
the bushes,
the water in the fountains
442
00:48:22,651 --> 00:48:24,736
and the colour of the sky.
443
00:48:25,362 --> 00:48:27,531
Sometimes we remained silent.
444
00:49:04,067 --> 00:49:07,779
But you always kept
some way away,
445
00:49:08,614 --> 00:49:10,949
as if on the brink
446
00:49:11,450 --> 00:49:15,662
of some dark forbidding place.
447
00:49:20,167 --> 00:49:22,044
Come here.
448
00:49:32,137 --> 00:49:33,972
Come nearer.
449
00:49:48,654 --> 00:49:51,323
Leave me alone, please.
450
00:49:57,120 --> 00:50:01,208
And again these walls,
corridors, doors.
451
00:50:02,376 --> 00:50:05,128
And still more beyond.
452
00:50:05,629 --> 00:50:08,882
In order to reach you,
453
00:50:09,299 --> 00:50:12,594
you don't know the paths I've taken.
454
00:50:14,221 --> 00:50:17,641
Now you are here.
455
00:50:18,308 --> 00:50:21,561
You still try to escape.
But you are here in this garden,
456
00:50:21,728 --> 00:50:24,481
within my reach,
457
00:50:24,648 --> 00:50:27,901
within my sight. You are here.
458
00:50:31,530 --> 00:50:33,073
Who are you?
459
00:50:36,284 --> 00:50:38,203
What's your name?
460
00:50:38,370 --> 00:50:40,997
That doesn't matter.
461
00:50:41,915 --> 00:50:44,376
That doesn't matter.
462
00:50:46,503 --> 00:50:48,714
You're like some phantom
463
00:50:49,715 --> 00:50:52,300
waiting for me to come.
464
00:50:54,386 --> 00:50:56,054
Leave me.
465
00:51:06,940 --> 00:51:09,568
It's already too late.
466
00:51:11,361 --> 00:51:13,780
You asked me not to see you.
467
00:51:14,740 --> 00:51:17,242
But of course we met,
468
00:51:17,409 --> 00:51:22,330
the day after or the next,
or the day after that.
469
00:51:23,665 --> 00:51:25,792
Perhaps it was by accident.
470
00:51:26,418 --> 00:51:29,546
I insisted on your leaving with me.
471
00:51:29,921 --> 00:51:33,759
You said it was impossible,
of course.
472
00:51:34,509 --> 00:51:38,638
But now, you know
it's the only thing left
473
00:51:39,181 --> 00:51:41,016
for you to do.
474
00:51:41,433 --> 00:51:43,852
Yes, perhaps.
475
00:51:45,854 --> 00:51:48,356
I don't know.
476
00:51:49,691 --> 00:51:53,487
But why must it be me?
477
00:51:53,653 --> 00:51:55,405
You were waiting for me.
478
00:51:57,199 --> 00:52:00,619
No, I wasn't.
I was waiting for no one.
479
00:52:00,786 --> 00:52:05,165
Waiting for nothing,
as though you were dead.
480
00:52:06,333 --> 00:52:10,504
It's not true. You're still alive.
481
00:52:11,338 --> 00:52:14,883
You're here. I can see you.
482
00:52:16,718 --> 00:52:18,553
Do you remember?
483
00:52:21,640 --> 00:52:24,601
It's probably not true.
484
00:52:25,560 --> 00:52:27,646
You've already forgotten.
485
00:52:29,564 --> 00:52:32,275
It's not true.
486
00:52:32,442 --> 00:52:35,946
You're leaving. Your door is open.
487
00:52:37,364 --> 00:52:39,324
What do you hope to get from me?
488
00:52:39,491 --> 00:52:42,327
What other life
would you have me live?
489
00:52:42,494 --> 00:52:45,080
I don't mean another life!
490
00:52:45,747 --> 00:52:49,125
It's a question of your life.
491
00:52:51,461 --> 00:52:53,004
Remember.
492
00:52:54,172 --> 00:52:57,676
One evening, the last, I think,
493
00:52:58,343 --> 00:53:00,595
it was almost dark.
494
00:53:00,971 --> 00:53:05,308
A shadowy figure
slowly advanced through the dusk.
495
00:53:06,726 --> 00:53:10,313
Long before I could distinguish
your features,
496
00:53:11,273 --> 00:53:13,567
I knew it was you.
497
00:53:14,818 --> 00:53:17,529
When you recognized me,
you stopped.
498
00:53:18,238 --> 00:53:21,616
We stood there, a few yards apart,
499
00:53:22,576 --> 00:53:24,202
without saying a word.
500
00:53:25,245 --> 00:53:28,707
You were standing before me.
501
00:53:29,374 --> 00:53:31,501
Waiting, perhaps.
502
00:53:32,502 --> 00:53:36,214
Unable to move
either forward or back.
503
00:53:39,217 --> 00:53:41,136
You stood there,
504
00:53:41,303 --> 00:53:45,348
motionless.
505
00:53:46,808 --> 00:53:48,977
Your arms at your sides.
506
00:53:51,688 --> 00:53:53,481
Looking at me.
507
00:53:54,941 --> 00:53:58,153
Your eyes open even wider.
508
00:53:58,403 --> 00:54:01,907
Your lips parted,
as though to speak,
509
00:54:02,073 --> 00:54:05,035
or groan, or cry out.
510
00:54:05,619 --> 00:54:07,370
You are afraid.
511
00:54:07,913 --> 00:54:10,415
You open your mouth a little more.
512
00:54:10,582 --> 00:54:12,876
Your eyes get wider.
513
00:54:13,209 --> 00:54:18,131
You hold your hand forward,
uncertainly, as if waiting,
514
00:54:19,215 --> 00:54:23,345
appealing, or perhaps in defence.
515
00:54:23,970 --> 00:54:25,764
Your fingers tremble.
516
00:54:26,848 --> 00:54:28,516
You are afraid.
517
00:54:45,158 --> 00:54:46,701
Who is it?
518
00:54:48,119 --> 00:54:49,663
Your husband?
519
00:54:52,958 --> 00:54:57,837
He was looking for you,
or maybe passing by.
520
00:54:59,547 --> 00:55:01,758
He was already nearing you.
521
00:55:03,635 --> 00:55:08,556
But you remained rigid,
as if you were not there.
522
00:55:10,392 --> 00:55:13,770
He didn't quite seem
to recognize you.
523
00:55:14,354 --> 00:55:16,648
So he stepped forward.
524
00:55:17,107 --> 00:55:19,651
Something about you escaped him.
525
00:55:20,110 --> 00:55:22,237
One step further.
526
00:55:23,488 --> 00:55:26,032
You looked through him.
527
00:55:28,159 --> 00:55:30,245
He chose to go.
528
00:55:31,579 --> 00:55:36,876
And now, you still stare
into the empty space.
529
00:55:37,919 --> 00:55:40,171
You still see him.
530
00:55:41,339 --> 00:55:43,383
His grey eyes.
531
00:55:44,968 --> 00:55:47,595
His grey shape.
532
00:55:49,639 --> 00:55:51,433
And his smile.
533
00:55:59,858 --> 00:56:02,027
And you're afraid.
534
00:56:03,737 --> 00:56:08,158
You dread his return.
535
00:56:08,324 --> 00:56:11,327
Again I come to your room.
536
00:56:11,619 --> 00:56:15,415
His room was next door,
with a lounge between.
537
00:56:15,957 --> 00:56:19,002
Besides, he'll be
in the card room now.
538
00:56:19,169 --> 00:56:21,254
I had told you I would come.
539
00:56:23,882 --> 00:56:26,342
I found all the doors ajar.
540
00:56:26,509 --> 00:56:31,056
The hall door,
the lounge door and yours.
541
00:56:31,306 --> 00:56:33,767
I just had to push them open
542
00:56:33,933 --> 00:56:37,395
and close them behind me.
543
00:56:39,272 --> 00:56:40,774
You know the rest.
544
00:56:44,611 --> 00:56:48,156
No, I don't. I don't know you!
545
00:56:48,740 --> 00:56:52,160
Nor this mantelpiece
with its mirror.
546
00:56:52,327 --> 00:56:55,872
What mirror? What mantelpiece?
547
00:56:57,707 --> 00:56:59,375
I don't know any more.
548
00:56:59,709 --> 00:57:01,461
It's not true.
549
00:57:01,753 --> 00:57:04,839
Why should you be here otherwise?
550
00:57:08,134 --> 00:57:09,302
What was the mirror like?
551
00:57:10,053 --> 00:57:12,847
There's no mirror
over the mantelpiece.
552
00:57:13,598 --> 00:57:15,308
There's a picture.
553
00:57:16,017 --> 00:57:19,562
A landscape,
a snow scene, I think.
554
00:57:20,522 --> 00:57:23,066
The mirror's over the chest.
555
00:57:24,651 --> 00:57:27,320
There's also a dressing table
556
00:57:27,862 --> 00:57:31,241
and other furniture as well.
557
00:57:34,410 --> 00:57:35,787
What kind of bed?
558
00:57:36,704 --> 00:57:38,998
A big one, probably.
559
00:57:39,582 --> 00:57:42,127
What could you see
from the windows?
560
00:57:42,293 --> 00:57:43,795
I don't know.
561
00:57:46,548 --> 00:57:50,135
I've never been
in any bedroom with you.
562
00:57:50,301 --> 00:57:52,178
You don't want to remember.
563
00:57:52,512 --> 00:57:54,305
Because you're afraid.
564
00:57:55,056 --> 00:57:58,685
Don't you recognize
this photo either?
565
00:58:01,771 --> 00:58:04,190
No, I don't remember.
566
00:58:04,357 --> 00:58:06,109
You know who took it!
567
00:58:07,527 --> 00:58:10,363
You didn't want me to.
568
00:58:10,530 --> 00:58:13,158
You said it would upset you.
569
00:58:13,700 --> 00:58:16,536
That's true. I was right!
570
00:58:19,664 --> 00:58:22,292
I remember this room perfectly.
571
00:58:22,750 --> 00:58:24,460
You were waiting for me.
572
00:58:25,336 --> 00:58:29,424
Yes, there was a mirror
over the chest.
573
00:58:30,008 --> 00:58:32,927
I first saw you in the mirror
574
00:58:33,094 --> 00:58:36,389
when I pushed open the door.
575
00:58:36,931 --> 00:58:41,895
You were sitting
in a sort of négligée.
576
00:58:42,312 --> 00:58:47,150
You were all in white
and wearing this ring.
577
00:58:47,317 --> 00:58:50,236
I'm sure you're making it up.
578
00:58:50,403 --> 00:58:53,364
I've never had
a white dressing gown.
579
00:58:53,531 --> 00:58:55,617
It was someone else.
580
00:58:56,743 --> 00:58:58,203
As you wish.
581
00:58:58,578 --> 00:59:03,541
You lay among white feathers.
582
00:59:05,210 --> 00:59:08,713
Please be quiet. You're mad.
583
00:59:09,672 --> 00:59:12,634
"No, no please!"
584
00:59:14,302 --> 00:59:16,763
It's last year's voice I hear.
585
00:59:18,139 --> 00:59:22,018
You were already afraid.
586
00:59:24,103 --> 00:59:27,732
That night I loved your fear.
587
00:59:29,859 --> 00:59:34,405
I watched you
as you protested a little.
588
00:59:35,073 --> 00:59:36,783
I loved you.
589
00:59:39,410 --> 00:59:41,704
There was something in your eyes.
590
00:59:41,871 --> 00:59:44,540
You were alive.
591
00:59:47,335 --> 00:59:49,337
At first...
592
00:59:50,588 --> 00:59:52,507
do you remember?
593
00:59:54,300 --> 00:59:56,135
No.
594
00:59:57,428 --> 00:59:59,889
You were sincere.
595
01:00:05,687 --> 01:00:08,314
But only you know.
596
01:01:03,661 --> 01:01:05,121
What's wrong?
597
01:01:05,538 --> 01:01:06,664
Nothing.
598
01:01:08,958 --> 01:01:11,794
- Are you tired?
- A little.
599
01:01:13,546 --> 01:01:15,923
It's the sun, all of a sudden.
600
01:01:17,175 --> 01:01:20,636
Let's go back in, if you like?
601
01:01:21,846 --> 01:01:23,639
If you like.
602
01:03:14,876 --> 01:03:17,837
That was the day
I photographed you.
603
01:03:19,046 --> 01:03:22,383
And you asked me
to give you a year.
604
01:03:23,634 --> 01:03:26,512
Perhaps to test me,
605
01:03:27,722 --> 01:03:32,477
perhaps to weary me,
or so you could forget.
606
01:03:34,103 --> 01:03:37,732
But time is unimportant.
607
01:03:38,816 --> 01:03:41,527
I have come back for you now.
608
01:03:49,494 --> 01:03:51,496
It's impossible.
609
01:03:53,206 --> 01:03:55,124
It's impossible.
610
01:03:56,709 --> 01:03:58,211
Of course.
611
01:03:58,836 --> 01:04:01,172
But you know that it is possible.
612
01:04:01,464 --> 01:04:04,300
You know you are ready to leave.
613
01:04:06,219 --> 01:04:08,638
What makes you so sure?
614
01:04:08,846 --> 01:04:10,681
Where would we go?
615
01:04:10,848 --> 01:04:12,475
Anywhere.
616
01:04:13,893 --> 01:04:18,523
We should really separate for ever.
617
01:04:19,190 --> 01:04:20,733
Last year...
618
01:04:24,570 --> 01:04:26,280
You'll leave alone.
619
01:04:27,782 --> 01:04:29,242
And forever we'll be...
620
01:04:31,536 --> 01:04:36,123
Why should we be lonely
and have to wait forever?
621
01:04:36,290 --> 01:04:37,792
It's not true.
622
01:04:39,835 --> 01:04:41,504
But you're afraid.
623
01:04:42,296 --> 01:04:43,714
No!
624
01:04:49,720 --> 01:04:52,056
But now it's too late.
625
01:04:58,563 --> 01:05:00,982
He had just left your room.
626
01:05:01,566 --> 01:05:06,028
You had just had some row with him.
627
01:05:44,775 --> 01:05:47,987
You can see the garden.
628
01:05:48,154 --> 01:05:52,742
You hadn't seen him leave.
That might have calmed you.
629
01:05:53,826 --> 01:05:55,828
Then, you went back to the bed.
630
01:05:55,995 --> 01:05:59,081
Not knowing where to go,
631
01:05:59,415 --> 01:06:03,210
you went back to the bed again
and sat on it.
632
01:06:04,211 --> 01:06:07,506
Then you let yourself fall back.
633
01:06:09,342 --> 01:06:11,510
You went back to the bed,
634
01:06:15,306 --> 01:06:20,019
after a few seconds of indecision,
635
01:06:20,186 --> 01:06:21,771
not knowing what to do,
636
01:06:21,937 --> 01:06:25,149
staring in front of you.
637
01:06:30,655 --> 01:06:33,366
And you went back to the bed.
638
01:06:35,618 --> 01:06:39,538
Listen to me! Try to remember.
639
01:06:40,956 --> 01:06:43,250
Please listen to me!
640
01:06:44,502 --> 01:06:46,921
Yes, there was...
641
01:06:47,588 --> 01:06:51,342
It's true. There was a big mirror.
642
01:06:51,509 --> 01:06:54,679
You didn't dare go near it.
643
01:06:54,845 --> 01:06:56,889
It seemed to frighten you.
644
01:06:59,141 --> 01:07:02,645
You're determined not to believe me.
645
01:07:02,812 --> 01:07:05,731
Where are you?
Where have you gone?
646
01:07:05,898 --> 01:07:09,527
Why try to run away?
It's too late.
647
01:07:09,694 --> 01:07:12,530
It was too late even then.
648
01:07:12,822 --> 01:07:14,740
The door was closed.
649
01:07:14,907 --> 01:07:16,992
No! The door was closed!
650
01:07:24,083 --> 01:07:27,795
What more proof do you want?
651
01:07:29,839 --> 01:07:31,674
I had a photo of you
652
01:07:31,841 --> 01:07:35,261
taken just before you left.
653
01:07:35,970 --> 01:07:40,349
You said the photo
didn't prove a thing.
654
01:07:40,516 --> 01:07:44,729
Anyone could have taken it.
655
01:07:45,146 --> 01:07:48,190
In any garden.
656
01:07:49,817 --> 01:07:53,612
I should have shown you
the feathers.
657
01:07:53,779 --> 01:07:56,949
Your body a sea of feathers.
658
01:07:57,366 --> 01:08:00,786
But bodies and négligées
are all alike.
659
01:08:00,953 --> 01:08:04,039
Hotels, statues,
and gardens are alike.
660
01:08:05,249 --> 01:08:09,462
But for me, this garden was unique.
661
01:08:09,628 --> 01:08:11,046
Every day,
662
01:08:11,422 --> 01:08:13,299
I met you there.
663
01:08:21,265 --> 01:08:25,519
One afternoon,
the next day no doubt,
664
01:08:28,022 --> 01:08:30,274
I told you we're leaving.
665
01:08:30,441 --> 01:08:32,985
No. You weren't laughing.
666
01:08:33,277 --> 01:08:37,281
We'll leave tomorrow
and never return.
667
01:08:38,407 --> 01:08:39,867
No,
668
01:08:40,034 --> 01:08:41,410
that wasn't it.
669
01:08:41,786 --> 01:08:45,039
Yes. We were in your room.
670
01:08:45,206 --> 01:08:47,917
We had already decided to leave.
671
01:08:48,083 --> 01:08:51,462
You had agreed,
somewhat unwillingly.
672
01:08:52,004 --> 01:08:54,173
I was in your room.
673
01:08:55,216 --> 01:08:58,135
From the doorway, you see the bed,
674
01:08:59,220 --> 01:09:02,264
but not the dressing table.
675
01:09:02,640 --> 01:09:05,643
You were probably by the window,
676
01:09:05,810 --> 01:09:08,229
looking down at the garden,
I think.
677
01:09:08,687 --> 01:09:10,523
I'm not quite sure.
678
01:09:11,482 --> 01:09:14,235
I had met him
coming down the stairs.
679
01:09:14,401 --> 01:09:16,612
He'd just left.
680
01:09:17,196 --> 01:09:19,406
Was it another day?
681
01:09:20,908 --> 01:09:24,370
That evening, everything was empty.
682
01:09:24,912 --> 01:09:26,497
The stairs,
683
01:09:27,331 --> 01:09:28,958
the corridors,
684
01:09:29,583 --> 01:09:31,168
the stairs.
685
01:10:31,270 --> 01:10:33,188
I don't remember any more.
686
01:10:33,981 --> 01:10:36,233
I don't remember myself.
687
01:10:38,903 --> 01:10:40,863
I don't remember.
688
01:10:48,621 --> 01:10:51,498
Didn't you hear me knock?
689
01:10:52,082 --> 01:10:55,085
Yes. I told you to come in.
690
01:10:58,881 --> 01:11:01,091
You must have spoken softly.
691
01:11:28,869 --> 01:11:30,955
What's this photograph?
692
01:11:31,622 --> 01:11:34,833
An old one of me.
693
01:11:37,753 --> 01:11:38,963
When was it taken?
694
01:11:39,129 --> 01:11:41,757
I don't know. Last year.
695
01:11:43,592 --> 01:11:45,219
Who took it?
696
01:11:45,386 --> 01:11:48,472
I don't know. Frank, perhaps.
697
01:11:49,473 --> 01:11:53,268
Frank wasn't here last year.
698
01:12:00,693 --> 01:12:03,570
Perhaps it wasn't here.
699
01:12:04,446 --> 01:12:07,408
Perhaps it was in Frederiksbad.
700
01:12:09,034 --> 01:12:11,120
Perhaps someone else took it.
701
01:12:16,000 --> 01:12:18,335
How did you spend the afternoon?
702
01:12:18,502 --> 01:12:20,963
I just read a little.
703
01:12:23,424 --> 01:12:26,593
I looked for you. Were you outside?
704
01:12:26,760 --> 01:12:30,139
No. I was in the green room.
705
01:12:32,808 --> 01:12:34,810
I looked there though.
706
01:12:35,602 --> 01:12:38,063
You'd something to tell me?
707
01:12:45,779 --> 01:12:47,656
You seem worried.
708
01:12:48,574 --> 01:12:49,992
I'm a little tired.
709
01:12:50,159 --> 01:12:54,788
You must rest. Don't forget
that's what we're here for.
710
01:12:59,168 --> 01:13:00,753
Going out?
711
01:13:01,253 --> 01:13:03,589
I may go to the Gun Room.
712
01:13:03,756 --> 01:13:04,923
At this time?
713
01:13:05,883 --> 01:13:07,342
Why not?
714
01:13:09,053 --> 01:13:13,265
Anderson's arriving tomorrow.
We'll have lunch with him,
715
01:13:13,432 --> 01:13:15,809
if you've no other plans.
716
01:13:17,728 --> 01:13:20,981
What other plans?
717
01:13:21,148 --> 01:13:22,941
Till tonight then.
718
01:13:31,992 --> 01:13:37,247
When the door was shut,
you listened for his footsteps.
719
01:13:37,414 --> 01:13:42,795
But you heard none. You didn't
even hear other doors closing.
720
01:13:43,670 --> 01:13:46,590
The way to the Gun Room
was via the terrace
721
01:13:46,757 --> 01:13:49,134
behind the hotel.
722
01:13:49,301 --> 01:13:54,473
But unless you open the window,
you can't see the terrace.
723
01:13:55,224 --> 01:13:57,810
You listened
for his footsteps on the gravel.
724
01:13:57,976 --> 01:14:01,355
With the window closed,
it was impossible to hear.
725
01:14:01,730 --> 01:14:04,983
Besides, there's probably
no gravel just there.
726
01:14:43,188 --> 01:14:47,526
One arm reaching up
to your hair.
727
01:14:47,693 --> 01:14:51,864
An outstretched forefinger
to your lips,
728
01:14:52,906 --> 01:14:55,033
as if to stifle a cry.
729
01:15:01,248 --> 01:15:03,667
Now you're here again.
730
01:15:08,130 --> 01:15:11,091
No, this is not the proper ending.
731
01:15:11,258 --> 01:15:13,594
I need you alive.
732
01:15:15,179 --> 01:15:19,141
Alive, you were every evening
733
01:15:19,308 --> 01:15:22,269
for weeks and for months.
734
01:15:26,565 --> 01:15:29,735
I've never stayed anywhere
for so long.
735
01:15:29,902 --> 01:15:32,613
Yes, I know.
736
01:15:41,163 --> 01:15:46,210
It's all the same to me.
737
01:15:50,964 --> 01:15:56,678
Why don't you want to remember?
738
01:15:59,056 --> 01:16:00,933
You're mad!
739
01:16:02,059 --> 01:16:05,729
I'm tired. Leave me.
740
01:18:47,766 --> 01:18:49,309
This game's absurd.
741
01:18:50,560 --> 01:18:52,479
You must take an odd number.
742
01:18:54,398 --> 01:18:56,108
The one who begins, loses.
743
01:18:56,274 --> 01:18:59,653
Frank used to play last year.
744
01:19:00,529 --> 01:19:03,365
You must take the complement
of seven.
745
01:19:06,660 --> 01:19:09,079
Please begin.
746
01:19:11,665 --> 01:19:13,750
Which one shall I take?
747
01:19:17,754 --> 01:19:19,297
This one.
748
01:19:39,067 --> 01:19:41,987
I've lost, then.
749
01:20:50,055 --> 01:20:53,892
It's not true. You were sincere.
750
01:20:54,976 --> 01:20:56,478
Remember.
751
01:20:57,521 --> 01:21:01,733
For days and days,
night after night...
752
01:21:02,442 --> 01:21:06,863
All bedrooms are the same,
you'll say.
753
01:21:07,030 --> 01:21:09,407
But for me,
that room was different.
754
01:21:09,741 --> 01:21:13,161
There were no doors, no corridors.
755
01:21:16,414 --> 01:21:18,667
Not even the garden.
756
01:22:02,669 --> 01:22:07,215
In the middle of the night,
the hotel slept.
757
01:22:07,716 --> 01:22:12,137
We met each other outside,
as before.
758
01:22:13,054 --> 01:22:15,765
You stopped
when you recognized me.
759
01:22:16,391 --> 01:22:20,228
We stood there in silence.
760
01:22:22,147 --> 01:22:25,442
You stood waiting,
761
01:22:25,775 --> 01:22:29,279
unable to move
either forward or back.
762
01:22:30,864 --> 01:22:34,784
You stood motionless,
763
01:22:34,951 --> 01:22:36,870
your arms by your sides.
764
01:22:37,037 --> 01:22:41,291
You wore a long dark cape.
765
01:22:42,292 --> 01:22:44,502
I think it was black.
766
01:22:48,214 --> 01:22:50,008
Listen to me, for pity's sake.
767
01:22:50,175 --> 01:22:52,886
We can't turn back the past.
768
01:22:54,638 --> 01:22:57,307
Only wait a little longer.
769
01:22:57,474 --> 01:23:01,686
Next year, the same day,
the same time, here.
770
01:23:01,853 --> 01:23:03,521
I'll follow you.
771
01:23:05,565 --> 01:23:09,110
Please. We must wait.
772
01:23:10,070 --> 01:23:12,364
A year's not long.
773
01:23:15,158 --> 01:23:16,701
For me it's nothing.
774
01:23:16,910 --> 01:23:17,910
But listen!
775
01:23:17,994 --> 01:23:21,247
For how long must we put it off?
776
01:23:23,625 --> 01:23:25,043
I've waited too long.
777
01:23:26,670 --> 01:23:30,048
But what do you hope to achieve?
778
01:23:30,840 --> 01:23:33,802
Do you think it's so easy?
779
01:23:36,388 --> 01:23:38,056
I don't know.
780
01:23:39,933 --> 01:23:41,893
Perhaps...
781
01:23:43,478 --> 01:23:45,772
I'm not very brave.
782
01:23:48,066 --> 01:23:50,402
I can't put it off.
783
01:23:51,986 --> 01:23:55,448
A few hours is all I ask.
784
01:23:58,159 --> 01:24:01,663
A few months... a few hours.
785
01:24:01,830 --> 01:24:05,667
A few minutes or a few seconds.
786
01:24:06,751 --> 01:24:11,798
It's as though
you couldn't decide to leave him,
787
01:24:12,799 --> 01:24:15,093
as if it meant
parting with yourself.
788
01:24:16,052 --> 01:24:17,470
As if his shape...
789
01:24:17,637 --> 01:24:21,766
Be quiet. Someone's coming!
790
01:24:35,447 --> 01:24:38,575
Go away, if you love me!
791
01:25:26,831 --> 01:25:30,460
You're feeling faint.
792
01:25:32,086 --> 01:25:33,671
It's nothing.
793
01:25:34,380 --> 01:25:36,090
You're better already.
794
01:25:37,592 --> 01:25:38,843
I'll go upstairs.
795
01:25:39,010 --> 01:25:40,845
Shall I come with you?
796
01:25:41,012 --> 01:25:44,516
No. I'd rather go alone.
797
01:25:45,809 --> 01:25:47,310
I'm going.
798
01:26:08,331 --> 01:26:13,086
And again I made my way
along these corridors,
799
01:26:13,253 --> 01:26:16,464
walking for days and months,
800
01:26:16,631 --> 01:26:19,884
walking for years, towards you.
801
01:26:20,426 --> 01:26:24,764
There can be no rest
within these walls.
802
01:26:25,431 --> 01:26:29,769
I shall leave tonight
and take you with me.
803
01:26:37,777 --> 01:26:41,197
Had this story begun last year
804
01:26:41,656 --> 01:26:45,743
with us waiting for each other,
805
01:26:46,828 --> 01:26:48,538
one year ago,
806
01:26:49,455 --> 01:26:55,086
you couldn't have gone on
living in this setting,
807
01:26:55,503 --> 01:26:58,256
amongst these mirrors and pillars,
808
01:26:58,965 --> 01:27:01,467
surrounded
by these swinging doors,
809
01:27:02,051 --> 01:27:04,262
these giant stairways,
810
01:27:04,637 --> 01:27:07,348
this ever open room.
811
01:27:19,819 --> 01:27:22,405
Where are you, my lost love?
812
01:27:23,948 --> 01:27:26,826
I'm here.
813
01:27:27,702 --> 01:27:30,330
Here with you, in this room.
814
01:27:30,705 --> 01:27:34,292
But already it's no longer true.
815
01:27:37,837 --> 01:27:41,591
Please help me!
816
01:27:45,094 --> 01:27:47,138
You were feeling better.
817
01:27:48,765 --> 01:27:51,601
Yes, now you'll sleep
818
01:27:53,186 --> 01:27:56,814
and wake already to meet Ackerson,
819
01:27:56,981 --> 01:27:58,566
or Paterson,
820
01:27:59,025 --> 01:28:01,277
whom you're supposed
to lunch with.
821
01:28:01,444 --> 01:28:03,279
Don't let me go.
822
01:28:03,571 --> 01:28:05,740
You know it's too late.
823
01:28:07,617 --> 01:28:10,870
Tomorrow I'll be alone.
824
01:28:11,788 --> 01:28:14,248
Your room will be empty.
825
01:28:14,415 --> 01:28:15,667
No!
826
01:28:16,459 --> 01:28:17,752
I'm cold.
827
01:28:20,880 --> 01:28:23,049
You need nothing.
828
01:28:24,092 --> 01:28:27,720
You don't know
what happened just now.
829
01:28:28,638 --> 01:28:31,641
You don't remember.
830
01:28:33,267 --> 01:28:37,021
You're afraid you shocked them.
831
01:28:42,068 --> 01:28:45,488
When this man, who maybe
is your husband, had gone,
832
01:28:45,655 --> 01:28:47,490
this man you may even love,
833
01:28:47,657 --> 01:28:52,120
whom you'll leave tonight
for ever,
834
01:28:52,453 --> 01:28:57,542
you packed your things
and prepared a change of clothes.
835
01:28:58,292 --> 01:29:00,920
We were to leave tonight.
836
01:29:01,337 --> 01:29:06,634
You seemed to want
to give him a chance.
837
01:29:07,260 --> 01:29:10,596
I don't know. I accepted.
838
01:29:11,097 --> 01:29:15,059
He could have come
to take you back.
839
01:29:17,353 --> 01:29:19,897
The hotel was deserted.
840
01:29:20,523 --> 01:29:24,527
Everyone was at the play.
841
01:29:24,902 --> 01:29:27,905
Your fainting gave you
an excuse not to go.
842
01:29:28,072 --> 01:29:32,618
I can't remember the title.
843
01:29:33,369 --> 01:29:36,289
It was due to finish late.
844
01:29:37,040 --> 01:29:40,209
After he'd left you,
lying on your bed
845
01:29:40,376 --> 01:29:42,587
he went to the theatre.
846
01:29:42,754 --> 01:29:45,590
He sat with a group of friends.
847
01:29:46,049 --> 01:29:51,137
If he really wanted to keep you,
he would have to leave before the end.
848
01:29:56,059 --> 01:29:58,561
You were dressed, ready to go.
849
01:29:58,728 --> 01:30:02,231
You sat waiting for him alone
850
01:30:02,398 --> 01:30:07,695
in a lounge adjoining your suite.
851
01:30:08,821 --> 01:30:12,784
You'd asked me
to leave you till midnight.
852
01:30:14,327 --> 01:30:17,497
Were you hoping he would come?
853
01:30:17,663 --> 01:30:21,876
I thought you might
have told him everything
854
01:30:22,043 --> 01:30:24,879
and fixed a time for him to come.
855
01:30:25,588 --> 01:30:30,510
Or perhaps you thought
I might not come myself.
856
01:30:36,265 --> 01:30:39,727
I came at the appointed time.
857
01:32:48,898 --> 01:32:50,608
The grounds of the hotel
858
01:32:50,775 --> 01:32:53,527
were symmetrically arranged,
859
01:32:54,195 --> 01:32:59,575
without trees or flowers,
or plants of any kind.
860
01:33:00,576 --> 01:33:04,413
The gravel,
the stone and the marble
861
01:33:04,580 --> 01:33:08,709
were spread in strict array
862
01:33:08,876 --> 01:33:11,379
in unmysterious shapes.
863
01:33:12,338 --> 01:33:16,676
At first sight, it seemed
impossible to lose your way.
864
01:33:17,009 --> 01:33:18,844
At first sight...
865
01:33:19,220 --> 01:33:25,309
Along these stone paths
and amidst these statues,
866
01:33:26,018 --> 01:33:29,855
where you were already
867
01:33:30,022 --> 01:33:33,985
losing your way for ever
868
01:33:34,402 --> 01:33:36,654
in the still night,
869
01:33:36,821 --> 01:33:39,615
alone with me.
59732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.