All language subtitles for Ingobernable.S02E05.1080p.WEB.x264-STRiFE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,133 ‫"(المكسيك)، 1958"‬ 2 00:00:08,216 --> 00:00:12,470 ‫يعيد "فافا" الكرة إلى "زاغالو"،‬ ‫ينظر إلى أعلى، ينظر إلى "غارينشا"،‬ 3 00:00:12,554 --> 00:00:18,768 ‫يستعد، وتمريرة طويلة إلى "بيليه"،‬ ‫"بيليه" أمام المرمى، ويسجل!‬ 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,438 ‫- تسديدة رأسيه أيها السادة!‬ ‫- اللعنة!‬ 5 00:00:21,521 --> 00:00:23,940 ‫يمنح هذا الهدف "البرازيل" كأس العالم.‬ 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,942 ‫يحتفل "بيليه" ورفاقه بالنصر.‬ 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,485 ‫أحضر لي "أوركيزا" و"كاستيلز".‬ 8 00:00:27,569 --> 00:00:31,322 ‫"البرازيل" 2، "السويد" 5،‬ ‫تفوز "البرازيل" بأول...‬ 9 00:00:43,209 --> 00:00:46,629 ‫حتى رجال الرب عديمو النفع أمام "بيليه".‬ ‫صحيح يا أبتي؟‬ 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,218 ‫أريد استعادة مالي يا "توماس".‬ 11 00:00:52,302 --> 00:00:54,888 ‫لا فائدة. وضعت الرهانات بالفعل.‬ 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,807 ‫- لقد خسرت.‬ ‫- ربح "توماس"! نحن ربحنا!‬ 13 00:00:57,891 --> 00:01:00,185 ‫كلانا! نحن ربحنا.‬ 14 00:01:00,268 --> 00:01:02,812 ‫- كم ربحتما؟‬ ‫- ربح 1638 بيزو.‬ 15 00:01:02,896 --> 00:01:06,232 ‫ربح "توماس" بفارق 3 نقاط. 3 نقاط،‬ ‫وليس 2...‬ 16 00:01:06,316 --> 00:01:08,276 ‫- أريد هذا المال!‬ ‫- لا يمكننا. هذا المال...‬ 17 00:01:08,359 --> 00:01:10,278 ‫- إنه هنا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 18 00:01:10,361 --> 00:01:12,697 ‫هل أنت خاسر ولص أيضاً يا أبتي؟‬ 19 00:01:12,781 --> 00:01:14,240 ‫كان الرب ليخجل منك.‬ 20 00:01:14,324 --> 00:01:16,534 ‫هذا المال يخص "توماس"!‬ 21 00:01:16,618 --> 00:01:18,119 ‫لا!‬ 22 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 ‫الآن ستحصل عليه يا أبتي. أتحب هذا؟‬ 23 00:01:35,178 --> 00:01:38,389 ‫- لا، أرجوك! توقف يا "توماس"!‬ ‫- كيف تشعر بوجودك على الجانب الآخر؟‬ 24 00:01:38,473 --> 00:01:41,142 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- هذا يكفي، توقف!‬ 25 00:01:41,226 --> 00:01:42,227 ‫توقف يا "توماس"!‬ 26 00:01:52,570 --> 00:01:54,155 ‫هل أنت بخير يا "رامون"؟‬ 27 00:01:57,826 --> 00:01:59,953 ‫إنه مالك. أراد أخذه.‬ 28 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 ‫لم أعطه له.‬ 29 00:02:03,915 --> 00:02:05,208 ‫أنا فخور بك.‬ 30 00:02:06,167 --> 00:02:08,169 ‫ماذا سنفعل الآن يا "توماس"؟‬ 31 00:02:09,254 --> 00:02:12,715 ‫سنغادر هذا المكان، ونستمر في الربح.‬ 32 00:02:18,638 --> 00:02:20,640 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 33 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 ‫تأخرت 7 دقائق.‬ 34 00:03:47,852 --> 00:03:49,729 ‫أعرف يا سيدي. آسف.‬ 35 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 ‫من الواضح أنك لست كذلك،‬ 36 00:03:51,564 --> 00:03:54,609 ‫وإلا كنت لتأتي إلى هنا قبل 7 دقائق، صحيح؟‬ 37 00:03:54,692 --> 00:03:55,944 ‫بريدي.‬ 38 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‫شكراً. أغلق الباب.‬ 39 00:04:28,893 --> 00:04:30,728 ‫احتاجت "جيان" إليك.‬ 40 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 ‫"جيان" لا تحتاج إلى أحد.‬ 41 00:04:34,816 --> 00:04:36,317 ‫إنها تحتاج إليك.‬ 42 00:04:37,485 --> 00:04:38,695 ‫و"إميليا" أيضاً.‬ 43 00:04:41,072 --> 00:04:43,074 ‫تباً لتلك الحقيرة يا أخي.‬ 44 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 ‫ابتعدي، حسناً؟‬ 45 00:04:47,161 --> 00:04:50,581 ‫حين لا تعود بحاجة إليك فستلقي بك‬ ‫في الشارع. ماذا ستفعل عندها؟‬ 46 00:04:50,665 --> 00:04:53,001 ‫ماذا سيحدث عندها؟‬ 47 00:04:53,084 --> 00:04:55,128 ‫لقد اكتفيت منك يا "موسكا".‬ 48 00:05:03,469 --> 00:05:04,429 ‫شكراً.‬ 49 00:05:11,602 --> 00:05:13,396 ‫نقدم "كيلي كراوفورد".‬ 50 00:05:13,479 --> 00:05:15,481 ‫وهل تشبهها؟‬ 51 00:05:15,898 --> 00:05:17,900 ‫حسناً مما أتذكره، أجل.‬ 52 00:05:18,359 --> 00:05:20,903 ‫لم نستطع إيجاد شيء آخر.‬ 53 00:05:20,987 --> 00:05:23,489 ‫بصماتها غير موجودة.‬ 54 00:05:23,990 --> 00:05:25,783 ‫نطارد شبحاً.‬ 55 00:05:25,867 --> 00:05:27,327 ‫حتى الأشباح تترك آثاراً.‬ 56 00:05:28,453 --> 00:05:30,455 ‫ماذا عن والدك؟‬ 57 00:05:31,664 --> 00:05:35,084 ‫وجدنا دفعات كان يدفعها كل شهر‬ ‫طوال الـ35 عاماً الماضية‬ 58 00:05:35,168 --> 00:05:36,836 ‫إلى الميتم حيث نشأ.‬ 59 00:05:37,378 --> 00:05:40,214 ‫الذي ذهبنا إليه؟ إنه مغلق منذ سنوات، صحيح؟‬ 60 00:05:40,798 --> 00:05:43,051 ‫أجل، وقد بدأت التبرعات منذ وقت طويل،‬ 61 00:05:43,134 --> 00:05:44,761 ‫لكنها لم تتوقف منذ ذلك الحين.‬ 62 00:05:45,970 --> 00:05:47,388 ‫ماذا؟ غسيل أموال؟‬ 63 00:05:47,972 --> 00:05:49,265 ‫ما الذي قد تكونه غير هذا؟‬ 64 00:05:49,349 --> 00:05:50,725 ‫إنها دفعة قديمة جداً.‬ 65 00:05:50,808 --> 00:05:53,895 ‫وأيضاً، تُجدد كل عام بناءً على سعر الصرف.‬ 66 00:05:54,103 --> 00:05:54,937 ‫انظر.‬ 67 00:05:56,439 --> 00:05:57,607 ‫هذه الإيصالات.‬ 68 00:05:57,690 --> 00:06:00,401 ‫كلها لها التوقيع ذاته.‬ 69 00:06:03,946 --> 00:06:05,782 ‫من هو "آر سي"؟‬ 70 00:06:08,910 --> 00:06:12,997 ‫ميتم "تيبياك". لديه فواتير رسمية‬ ‫وموقع إلكتروني مزيف حتى.‬ 71 00:06:15,333 --> 00:06:16,334 ‫دعني أرى.‬ 72 00:06:16,542 --> 00:06:19,128 ‫اضغط هناك. لجنة الرعاية.‬ 73 00:06:23,716 --> 00:06:25,259 ‫لنر. ارفع الصفحة.‬ 74 00:06:32,392 --> 00:06:34,519 ‫"رامون كاستيلز".‬ 75 00:06:34,811 --> 00:06:36,687 ‫"رامون كاستيلز".‬ 76 00:06:36,771 --> 00:06:38,773 ‫مدينة "مكسيكو".‬ 77 00:06:39,941 --> 00:06:42,110 ‫متى انتقل والدك إلى "المكسيك"؟‬ 78 00:06:42,193 --> 00:06:44,195 ‫عام 1945.‬ 79 00:06:44,529 --> 00:06:46,531 ‫حسناً، 1945.‬ 80 00:06:47,782 --> 00:06:49,075 ‫نجحنا.‬ 81 00:07:00,044 --> 00:07:02,422 ‫أعطيتك معلومات كثيرة ليلة أمس.‬ 82 00:07:03,256 --> 00:07:05,299 ‫أردت معرفة إن عالجت كل...‬ 83 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 ‫أكاذيبك.‬ 84 00:07:10,847 --> 00:07:12,348 ‫ما هي خياراتي؟‬ 85 00:07:12,432 --> 00:07:14,016 ‫خيارات؟ "آنا".‬ 86 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 ‫ماذا سيحدث إن رفضت الاستمرار؟‬ 87 00:07:17,854 --> 00:07:20,481 ‫هذا غير متاح. لا أحد يترك هذا العمل.‬ 88 00:07:21,941 --> 00:07:23,526 ‫وماذا إن فعلت؟‬ 89 00:07:24,527 --> 00:07:25,903 ‫ماذا لو استقلت؟‬ 90 00:07:31,576 --> 00:07:32,994 ‫سيقتلونني.‬ 91 00:07:34,036 --> 00:07:37,290 ‫الشيء الوحيد الذي عليّ القلق حياله‬ ‫هو جعل الأمر سريعاً.‬ 92 00:07:39,250 --> 00:07:41,335 ‫أيمكنني معرفة من أعطى الأمر على الأقل؟‬ 93 00:07:44,839 --> 00:07:46,132 ‫لا، بالطبع لا.‬ 94 00:07:46,632 --> 00:07:49,218 ‫- الشركاء...‬ ‫- أهذا ما ندعوهم به؟‬ 95 00:07:49,302 --> 00:07:51,929 ‫يريد الشركاء توقعاً‬ 96 00:07:52,597 --> 00:07:54,474 ‫بشأن الانتخابات القادمة.‬ 97 00:07:54,557 --> 00:07:56,392 ‫يريدون معرفة إن "أوفيليا بيريدا"‬ 98 00:07:56,476 --> 00:07:58,227 ‫تنوي الترشح للرئاسة.‬ 99 00:07:58,311 --> 00:07:59,187 ‫حقاً؟‬ 100 00:08:00,855 --> 00:08:03,983 ‫لتثبتي ولاءك لمهمتنا،‬ 101 00:08:04,066 --> 00:08:06,736 ‫يريدونك أن تحضري المعلومات‬ ‫التي يحتاجون إليها.‬ 102 00:08:17,163 --> 00:08:19,165 ‫أمامك 24 ساعة.‬ 103 00:08:25,796 --> 00:08:28,841 ‫عم نتحدث بالضبط يا "أوفيليا"؟‬ 104 00:08:28,925 --> 00:08:32,345 ‫ما أحاول الوصول إليه‬ ‫هو نفاق رئيسنا الحالي.‬ 105 00:08:32,720 --> 00:08:34,472 ‫قوانين "دييغو"‬ 106 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 ‫تتعارض مع موقفه تجاه الجيش‬ ‫في الفترة التي قضاها كسيناتور.‬ 107 00:08:39,143 --> 00:08:41,437 ‫حدثينا عن تحقيقك.‬ 108 00:08:41,521 --> 00:08:43,523 ‫ما الذي يمكنك إخبارنا به بشأن هذا؟‬ 109 00:08:44,148 --> 00:08:46,734 ‫أطلقت تحقيقاً في الفساد‬ 110 00:08:46,817 --> 00:08:48,986 ‫في تصريح الأعمال العسكرية‬ 111 00:08:49,070 --> 00:08:50,530 ‫أثناء فترة عمل "باركيت"‬ 112 00:08:50,613 --> 00:08:53,449 ‫في وزارة الدفاع الوطني في مجلس الشيوخ.‬ 113 00:08:54,075 --> 00:08:56,702 ‫سأحصل على تحديثات أخرى‬ ‫في الأيام القليلة القادمة.‬ 114 00:08:56,786 --> 00:08:58,204 ‫وسنتشرف باستضافتك...‬ 115 00:08:58,287 --> 00:08:59,914 ‫ماذا ستكشف؟‬ 116 00:08:59,997 --> 00:09:02,416 ‫شكراً لمجيئك الليلة ومشاركة هذه المعلومات.‬ 117 00:09:02,500 --> 00:09:05,211 ‫احتاج "توماس أوركيزا" إلى المساعدة.‬ 118 00:09:05,878 --> 00:09:07,880 ‫كانت خدمة لصديق.‬ 119 00:09:08,756 --> 00:09:10,216 ‫في ذلك التقرير،‬ 120 00:09:10,299 --> 00:09:12,134 ‫"أوفيليا" على الأرجح سوف‬ 121 00:09:12,218 --> 00:09:15,221 ‫تذكر تورطي مع شركة "ريدوود" الأمنية،‬ 122 00:09:16,013 --> 00:09:17,890 ‫شركة عسكرية خاصة‬ 123 00:09:17,974 --> 00:09:21,894 ‫تعاقدت معها الحكومة المكسيكية‬ ‫من الباطن لتدريب جنودنا.‬ 124 00:09:23,104 --> 00:09:25,273 ‫عليك فهم أنه في ذلك الوقت‬ 125 00:09:25,356 --> 00:09:27,358 ‫كان هذا ضرورة.‬ 126 00:09:27,608 --> 00:09:30,069 ‫الانتشار السريع والرماية والكمائن،‬ 127 00:09:30,486 --> 00:09:33,072 ‫والمراقبة المضادة والترهيب.‬ 128 00:09:33,155 --> 00:09:35,324 ‫- مثل "بلاك ووتر".‬ ‫- بالضبط.‬ 129 00:09:36,409 --> 00:09:40,496 ‫أنشأها جندي سابق في البحرية‬ ‫وعدد من المستثمرين الخاصين.‬ 130 00:09:40,580 --> 00:09:43,457 ‫من بينهم، "توماس أوركيزا".‬ 131 00:09:43,541 --> 00:09:46,252 ‫عام 2004، تصاعد العنف‬ 132 00:09:46,335 --> 00:09:48,337 ‫وأصبح "توماس أوركيزا" المتحدث الرسمي‬ 133 00:09:48,421 --> 00:09:52,341 ‫للضحايا المختطفين، خصوصاً‬ ‫بعد موت ابنه "مانويل".‬ 134 00:09:54,051 --> 00:09:57,305 ‫أوشكت على أن يُعاد انتخابي في الكونغرس.‬ 135 00:09:58,139 --> 00:10:00,766 ‫إن لم أوقع على ذاك الاتفاق،‬ 136 00:10:00,850 --> 00:10:03,227 ‫كنت لأخسر مقعدي.‬ 137 00:10:05,521 --> 00:10:08,774 ‫بعد الحصول على تمويل حكومي،‬ 138 00:10:08,858 --> 00:10:11,569 ‫انقسم جنود "ريدوود".‬ 139 00:10:12,194 --> 00:10:16,782 ‫يُقال، وأنا واثق‬ ‫من أنّ هذا ما ستقوله "أوفيليا"،‬ 140 00:10:17,325 --> 00:10:20,161 ‫أنهم أعادوا تنظيم أنفسهم كمجموعة "إكس-8".‬ 141 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 ‫ماذا عنك يا عزيزتي؟‬ 142 00:10:38,179 --> 00:10:41,265 ‫أتخدمين الرئيس فقط أم نحن أيضاً؟‬ 143 00:10:41,349 --> 00:10:43,267 ‫عد إلى العمل.‬ 144 00:10:43,351 --> 00:10:45,186 ‫ماذا قلت أيتها الحقيرة؟‬ 145 00:10:47,813 --> 00:10:49,607 ‫قلت عد إلى العمل.‬ 146 00:11:00,743 --> 00:11:02,745 ‫أسرعوا، ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 147 00:11:23,307 --> 00:11:26,310 ‫ما فائدة هذا؟ من تطاردين؟‬ 148 00:11:26,394 --> 00:11:27,353 ‫لا أحد.‬ 149 00:11:28,062 --> 00:11:30,022 ‫إنه للدفاع عن نفسي ضدك.‬ 150 00:11:31,273 --> 00:11:32,191 ‫ضدي؟‬ 151 00:11:39,031 --> 00:11:41,033 ‫لا تعبثي معي يا "شيلا".‬ 152 00:12:07,435 --> 00:12:08,853 ‫اختبئ هناك.‬ 153 00:12:09,437 --> 00:12:10,479 ‫أسمع شيئاً.‬ 154 00:12:12,940 --> 00:12:14,358 ‫سيد "كاستيلز"؟‬ 155 00:12:14,442 --> 00:12:16,318 ‫"رامون كاستيلز"؟‬ 156 00:12:16,902 --> 00:12:18,070 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 157 00:12:18,154 --> 00:12:19,780 ‫أظن أنه في الداخل.‬ 158 00:12:21,657 --> 00:12:22,742 ‫متطفلون.‬ 159 00:12:22,825 --> 00:12:24,577 ‫- متطفلون.‬ ‫- لا، اتركها.‬ 160 00:12:24,660 --> 00:12:27,663 ‫اتركها. دعها.‬ 161 00:12:27,788 --> 00:12:29,415 ‫- كن حذراً.‬ ‫- لا تسمح لأحد بالدخول.‬ 162 00:12:29,498 --> 00:12:30,666 ‫لا تتحدث إلى أحد.‬ 163 00:12:31,751 --> 00:12:34,628 ‫- لا تسمح لأحد بالدخول. لا تتحدث...‬ ‫- اسمع جيداً.‬ 164 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 ‫لا تصرخ وستكون بخير.‬ 165 00:12:39,508 --> 00:12:43,012 ‫لا تسمح لأحد بالدخول. لا تتحدث إلى أحد.‬ 166 00:12:43,095 --> 00:12:45,097 ‫لن يؤذيك أحد يا سيدي...‬ 167 00:12:45,681 --> 00:12:47,266 ‫- اسمي "إميليا".‬ ‫- "إميليا"؟‬ 168 00:12:47,349 --> 00:12:49,477 ‫- "إميليا أوركيزا".‬ ‫- "إميليا أوركيزا".‬ 169 00:12:49,560 --> 00:12:52,855 ‫"إميليا أوركيزا"! النجدة!‬ 170 00:13:14,335 --> 00:13:16,170 ‫شركة "ريدوود" الأمنية.‬ 171 00:13:17,713 --> 00:13:19,632 ‫اتفاق بين شركة "ريدوود" الأمنية‬ 172 00:13:19,715 --> 00:13:22,468 ‫ولجنة مجلس الشيوخ للدفاع الوطني الفرعية.‬ 173 00:13:30,726 --> 00:13:34,063 ‫"الحكومة، الممول"‬ 174 00:13:41,529 --> 00:13:42,822 ‫"إكس-8"...‬ 175 00:13:49,370 --> 00:13:51,121 ‫ابتعد عني!‬ 176 00:13:55,084 --> 00:13:56,544 ‫دعها تذهب أيها الوغد.‬ 177 00:14:01,632 --> 00:14:02,758 ‫اخرس أيها الحقير.‬ 178 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 ‫اسمعوا يا أوغاد!‬ 179 00:14:11,225 --> 00:14:12,852 ‫اسمي "جيان".‬ 180 00:14:13,602 --> 00:14:17,106 ‫إن كان لدى أحدكم شيء يقوله لي،‬ ‫فلتقولوه أمامي.‬ 181 00:14:17,857 --> 00:14:19,233 ‫أهذا واضح؟‬ 182 00:14:20,025 --> 00:14:21,819 ‫من لا يحب هذا‬ 183 00:14:21,902 --> 00:14:25,281 ‫يمكنه الذهاب إلى الجحيم.‬ 184 00:14:51,181 --> 00:14:52,516 ‫أين سنذهب؟‬ 185 00:14:52,600 --> 00:14:54,101 ‫سترين.‬ 186 00:14:56,729 --> 00:14:59,398 ‫ألم تسر الأمور بشكل سيئ‬ ‫حين كنا في الغابة آخر مرة؟‬ 187 00:14:59,481 --> 00:15:02,610 ‫لا فطر هلوسة لفأر المدينة الصغير خاصتي.‬ 188 00:15:04,945 --> 00:15:06,822 ‫لدينا مفترس.‬ 189 00:15:23,505 --> 00:15:24,381 ‫"رامون".‬ 190 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 ‫أحتاج إلى سؤالك بعض الأسئلة‬ 191 00:15:29,178 --> 00:15:31,388 ‫عن علاقتك بأبي.‬ 192 00:15:31,472 --> 00:15:32,306 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 193 00:15:32,389 --> 00:15:34,892 ‫إن كان لديك أي معلومات عن الهارب...‬ 194 00:15:34,975 --> 00:15:35,851 ‫تباً.‬ 195 00:15:35,935 --> 00:15:38,896 ‫"إميليا أوركيزا"، أرجوك‬ ‫أبلغ السلطات على الفور.‬ 196 00:15:38,979 --> 00:15:41,690 ‫- إن كانت لديك أي معلومات...‬ ‫- "رامون"...‬ 197 00:15:42,524 --> 00:15:44,109 ‫سنتصل بالشرطة على الفور.‬ 198 00:15:44,193 --> 00:15:46,278 ‫- سأجري المكالمة. فقط...‬ ‫- "رامون".‬ 199 00:15:46,362 --> 00:15:48,697 ‫لم أقتل الرئيس.‬ 200 00:15:48,781 --> 00:15:50,407 ‫آخرون فعلوا هذا.‬ 201 00:15:50,491 --> 00:15:52,993 ‫نفس الأشخاص الذين عملوا‬ ‫مع مجموعة "أوركيزا".‬ 202 00:15:53,077 --> 00:15:55,162 ‫أيذكّرك اسم "كيلي كراوفورد"‬ ‫بشيء يا "رامون"؟‬ 203 00:15:55,746 --> 00:15:58,832 ‫لم العنوان مسجل باسم منظمة غير موجودة؟‬ 204 00:15:59,625 --> 00:16:02,169 ‫أكنت تعرف شيئاً عن عمل أبي؟ أتعرف؟‬ 205 00:16:02,628 --> 00:16:04,171 ‫لا، لا تلمس هذا!‬ 206 00:16:04,254 --> 00:16:07,257 ‫- لا تحب أن يلمسه الناس.‬ ‫- لا...‬ 207 00:16:07,341 --> 00:16:10,344 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- لا!‬ 208 00:16:10,427 --> 00:16:12,805 ‫لا. توقف!‬ 209 00:16:12,888 --> 00:16:17,393 ‫- أجبها إذاً يا "رامون".‬ ‫- لا. توقف!‬ 210 00:16:17,476 --> 00:16:18,477 ‫لا!‬ 211 00:16:19,687 --> 00:16:22,272 ‫- لا تؤذه!‬ ‫- من هذا؟‬ 212 00:16:22,356 --> 00:16:24,525 ‫- تراجع.‬ ‫- اهدأ يا "رامون".‬ 213 00:16:24,608 --> 00:16:26,694 ‫سيكون كل شيء بخير يا "رامون".‬ 214 00:16:26,777 --> 00:16:28,028 ‫لا بأس، اجلس.‬ 215 00:16:28,112 --> 00:16:29,488 ‫من أنت؟‬ 216 00:16:29,571 --> 00:16:31,365 ‫اسمي "بيتو". أنا مساعد السيد "كاستيلز".‬ 217 00:16:31,448 --> 00:16:33,450 ‫أيوجد غيرك بالداخل يا "بيتو"؟‬ 218 00:16:34,368 --> 00:16:35,995 ‫هل أنت واثق يا "بيتو"؟‬ 219 00:16:37,287 --> 00:16:39,289 ‫عد إلى الداخل.‬ 220 00:16:39,373 --> 00:16:40,624 ‫ولا تخرج مجدداً.‬ 221 00:16:45,713 --> 00:16:49,299 ‫لن نؤذي أحداً يا "رامون".‬ 222 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 ‫أعطني شيئاً فحسب.‬ 223 00:16:51,969 --> 00:16:56,056 ‫أي ذكرى. كان أبي ليرغب في أن تساعدني.‬ 224 00:16:56,140 --> 00:16:58,434 ‫"توماس".‬ 225 00:16:58,517 --> 00:17:00,477 ‫منذ متى تعرفان بعضكما؟‬ 226 00:17:02,688 --> 00:17:04,231 ‫62 عاماً،‬ 227 00:17:04,314 --> 00:17:05,774 ‫و3 أشهر،‬ 228 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 ‫و25 يوماً.‬ 229 00:17:07,526 --> 00:17:09,278 ‫يتذكر هذا.‬ 230 00:17:11,113 --> 00:17:13,157 ‫"توماس"، ميت...‬ 231 00:17:13,991 --> 00:17:15,325 ‫"توماس"، ميت...‬ 232 00:17:18,412 --> 00:17:20,289 ‫ماذا نعرف عن هذا الرجل؟‬ 233 00:17:20,372 --> 00:17:21,707 ‫القليل جداً.‬ 234 00:17:21,957 --> 00:17:24,543 ‫ليس لديه أسماء مستعارة أو سجل إجرامي.‬ 235 00:17:24,626 --> 00:17:26,920 ‫حساباته نظيفة.‬ 236 00:17:27,296 --> 00:17:30,466 ‫وكيف لرجل بلا سجل إجرامي‬ 237 00:17:30,549 --> 00:17:33,552 ‫ينتهي به المطاف بقيادة عصابة مثل "إكس-8"؟‬ 238 00:17:34,720 --> 00:17:36,805 ‫انتهز الفرصة.‬ 239 00:17:37,222 --> 00:17:41,226 ‫الطريقة الوحيدة لرئاسة العصابة‬ ‫هي بقطع إمداداتهم المالية.‬ 240 00:17:42,019 --> 00:17:45,939 ‫أهذا ما تنوي فعله يا جنرال كوزير دفاع؟‬ 241 00:17:46,523 --> 00:17:48,567 ‫لا يا سيدي الرئيس.‬ 242 00:17:48,942 --> 00:17:51,028 ‫بل كالرئيس التالي لـ"المكسيك".‬ 243 00:17:59,161 --> 00:18:00,162 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 244 00:18:00,245 --> 00:18:01,497 ‫- بل يمكنني.‬ ‫- دعها تدخل.‬ 245 00:18:02,664 --> 00:18:04,208 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 246 00:18:06,585 --> 00:18:08,087 ‫الآنسة "فارغاس وست".‬ 247 00:18:08,629 --> 00:18:13,342 ‫أظن أن الرئيس "باركيت" أرسلك‬ ‫للقيام بعمله القذر.‬ 248 00:18:13,842 --> 00:18:16,595 ‫عرض آخر لنقص شخصيته الشديد.‬ 249 00:18:17,179 --> 00:18:19,056 ‫أخشى أنك تضيعين وقتك.‬ 250 00:18:19,139 --> 00:18:21,725 ‫من المؤسف أنك جئت كل الطريق إلى هنا.‬ 251 00:18:21,809 --> 00:18:23,519 ‫لكنني لن أستسلم.‬ 252 00:18:24,478 --> 00:18:26,313 ‫الآن إن عذرتني.‬ 253 00:18:26,814 --> 00:18:27,773 ‫لدي مكالمة.‬ 254 00:18:28,357 --> 00:18:30,484 ‫لم تريدين تدمير رجل صالح؟‬ 255 00:18:31,944 --> 00:18:35,114 ‫لا أظن أن لدينا التعريف نفسه لكلمة "صالح".‬ 256 00:18:35,697 --> 00:18:37,783 ‫"خوزيه باركيت"، الشهيد،‬ 257 00:18:38,408 --> 00:18:40,744 ‫كالآخرين تماماً.‬ 258 00:18:41,411 --> 00:18:42,830 ‫رجل فاسد آخر،‬ 259 00:18:42,913 --> 00:18:45,624 ‫رجل آخر لا يمكنه حكم نفسه،‬ 260 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 ‫فليترك "المكسيك"!‬ 261 00:18:46,917 --> 00:18:49,336 ‫أهكذا تريدين إطلاق حملتك الرئاسية؟‬ 262 00:18:52,714 --> 00:18:53,590 ‫كيف عرفت؟‬ 263 00:18:54,842 --> 00:18:56,718 ‫أكدت الأمر للتو.‬ 264 00:18:56,802 --> 00:18:59,388 ‫أظن أن الاتهامات مجرد إحماء‬ 265 00:18:59,471 --> 00:19:01,181 ‫لكشفك الكبير.‬ 266 00:19:01,265 --> 00:19:03,767 ‫أيمكنني منحك نصيحة، من امرأة إلى أخرى؟‬ 267 00:19:03,851 --> 00:19:04,768 ‫اعذريني؟‬ 268 00:19:06,728 --> 00:19:10,440 ‫حاولي ألا تبني حملتك على عداوة.‬ 269 00:19:10,524 --> 00:19:14,153 ‫لا يحب الناس النساء الغاضبات.‬ 270 00:19:21,952 --> 00:19:24,079 ‫إلى متى علينا فعل هذا؟‬ 271 00:19:24,746 --> 00:19:26,206 ‫اقتحام الأماكن...‬ 272 00:19:26,290 --> 00:19:28,834 ‫اتباع أدلة سخيفة‬ 273 00:19:28,917 --> 00:19:30,460 ‫لا توصلنا إلى شيء...‬ 274 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 ‫هل أنت خائف؟‬ 275 00:19:34,756 --> 00:19:35,883 ‫لا...‬ 276 00:19:36,884 --> 00:19:39,845 ‫أقول فقط إنه ثمة طرق أخرى‬ ‫للحصول على معلومات.‬ 277 00:19:39,928 --> 00:19:43,140 ‫ليس علينا المخاطرة بأنفسنا كل يوم.‬ 278 00:19:43,223 --> 00:19:45,517 ‫أعني، اللعنة، لقد تطور العالم.‬ 279 00:19:45,601 --> 00:19:47,603 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟‬ 280 00:19:48,103 --> 00:19:49,521 ‫أننا لم نفعل؟‬ 281 00:19:53,275 --> 00:19:54,776 ‫لا...‬ 282 00:19:54,860 --> 00:19:56,778 ‫لطالما اهتم "توماس" بي".‬ 283 00:19:56,862 --> 00:19:58,822 ‫كان عائلتي، كان مثل...‬ 284 00:19:58,906 --> 00:20:00,365 ‫أخ لي.‬ 285 00:20:00,449 --> 00:20:02,284 ‫كنت مسئولاً عن‬ 286 00:20:02,367 --> 00:20:05,954 ‫التأكد من أن كل سنت مبرر تماماً‬ 287 00:20:06,038 --> 00:20:08,123 ‫وقانوني عبر‬ 288 00:20:08,207 --> 00:20:10,375 ‫- شركاته المختلفة.‬ ‫- منذ متى؟‬ 289 00:20:11,126 --> 00:20:16,423 ‫الـ22 من يناير عام 1992،‬ ‫بدأت بـ13,9 مليون دولار أمريكي.‬ 290 00:20:18,258 --> 00:20:19,718 ‫الأطفال الآخرون‬ 291 00:20:19,801 --> 00:20:22,137 ‫كانوا يضايقونني كثيراً.‬ 292 00:20:22,221 --> 00:20:23,513 ‫لم يفعل قط.‬ 293 00:20:23,597 --> 00:20:25,557 ‫كان "توماس" لطيفاً جداً معي.‬ 294 00:20:26,141 --> 00:20:27,976 ‫أنا واثق أنه كان قديساً.‬ 295 00:20:28,560 --> 00:20:30,479 ‫اسمعي يا "إميليا".‬ 296 00:20:31,605 --> 00:20:34,358 ‫والدك "توماس"، لم يكن لديه أي خيار آخر.‬ 297 00:20:35,400 --> 00:20:39,238 ‫لأنه فقد كل شيء، كل شيء مهم.‬ 298 00:20:39,321 --> 00:20:41,448 ‫خسر كل شيء اهتم لأمره، فيما عدا...‬ 299 00:20:41,531 --> 00:20:42,824 ‫فيما عداك.‬ 300 00:20:43,825 --> 00:20:44,952 ‫قال لي...‬ 301 00:20:46,245 --> 00:20:48,372 ‫"عليّ إنقاذ عائلتي يا (رامون).‬ 302 00:20:48,455 --> 00:20:52,834 ‫عليّ إنقاذ عائلتي. ليس لدي خيار."‬ 303 00:20:52,918 --> 00:20:54,461 ‫قصدك.‬ 304 00:20:55,379 --> 00:20:57,047 ‫ثمة خيار دائماً.‬ 305 00:20:57,130 --> 00:21:00,050 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "إميليا".‬ 306 00:21:01,093 --> 00:21:02,135 ‫- يا "رامون".‬ ‫- أجل؟‬ 307 00:21:02,219 --> 00:21:04,012 ‫الـ13,9 مليون دولار.‬ 308 00:21:04,096 --> 00:21:06,390 ‫- من أين جاءت؟‬ ‫- كلما قلت معرفتكما، كان أفضل.‬ 309 00:21:06,473 --> 00:21:08,100 ‫- تجارة المخدرات؟‬ ‫- كلما قلت معرفتكما...‬ 310 00:21:08,183 --> 00:21:10,352 ‫- تعرف أيها الوغد.‬ ‫- انتظر.‬ 311 00:21:10,435 --> 00:21:12,562 ‫- كلما قلّت معرفتكما...‬ ‫- يا "رامون".‬ 312 00:21:12,646 --> 00:21:16,733 ‫حاول التذكر. هل أخبرك بأي شيء‬ ‫عن امرأة أمريكية؟‬ 313 00:21:16,817 --> 00:21:19,987 ‫أراد والدك "توماس" مساعدتك‬ ‫فحسب يا "إميليا".‬ 314 00:21:22,781 --> 00:21:23,907 ‫أرسل لي رسالة.‬ 315 00:21:24,491 --> 00:21:26,326 ‫- رسالة؟‬ ‫- أجل، رسالة.‬ 316 00:21:26,410 --> 00:21:27,494 ‫أين تلك الرسالة؟‬ 317 00:21:27,577 --> 00:21:29,162 ‫أهي معك هنا؟‬ 318 00:21:29,246 --> 00:21:32,416 ‫- أين هي؟ أرجوك.‬ ‫- أجل، الرسالة.‬ 319 00:21:46,346 --> 00:21:47,264 ‫الرسالة.‬ 320 00:21:54,021 --> 00:21:56,398 ‫إن كانت لديك أي معلومات عن الهاربة...‬ 321 00:21:58,525 --> 00:22:00,068 ‫امسكا بذلك الصبي!‬ 322 00:22:00,652 --> 00:22:02,571 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- مرحباً يا صغير.‬ 323 00:22:02,654 --> 00:22:04,823 ‫تعال هنا. بهدوء.‬ 324 00:22:08,118 --> 00:22:09,661 ‫أرجوك اسمعني يا "رامون".‬ 325 00:22:09,745 --> 00:22:11,246 ‫أين الرسالة؟‬ 326 00:22:11,330 --> 00:22:13,165 ‫- أرجوك، الأمر مهم.‬ ‫- هناك.‬ 327 00:22:13,248 --> 00:22:14,750 ‫- أين هي؟‬ ‫- هناك.‬ 328 00:22:14,833 --> 00:22:17,419 ‫يجب أن نذهب الآن يا "إميليا".‬ 329 00:22:20,756 --> 00:22:23,050 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ذلك الفتى الغبي!‬ 330 00:22:24,009 --> 00:22:25,552 ‫دعني أرى.‬ 331 00:22:26,928 --> 00:22:27,971 ‫اضغط بقوة.‬ 332 00:22:29,222 --> 00:22:30,724 ‫لنذهب!‬ 333 00:22:33,101 --> 00:22:36,271 ‫"إميليا أوركيزا"...‬ 334 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 ‫- تنفس.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 335 00:22:38,774 --> 00:22:40,776 ‫- لنذهب.‬ ‫- ماذا حدث؟ "أوفني"؟‬ 336 00:22:41,651 --> 00:22:42,944 ‫"إميليا أوركيزا"!‬ 337 00:22:44,154 --> 00:22:47,282 ‫"إميليا أوركيزا"! هناك!‬ 338 00:22:47,366 --> 00:22:51,536 ‫"إميليا أوركيزا"! النجدة!‬ ‫"إميليا أوركيزا" الهاربة!‬ 339 00:22:51,620 --> 00:22:53,997 ‫اتصلوا بالشرطة! "إميليا أوركيزا"!‬ 340 00:22:55,123 --> 00:22:57,376 ‫"إميليا"!‬ 341 00:23:09,554 --> 00:23:10,639 ‫الآن...‬ 342 00:23:11,556 --> 00:23:13,558 ‫علينا الانتظار فحسب.‬ 343 00:23:16,478 --> 00:23:17,938 ‫هل علمك جدك الصيد؟‬ 344 00:23:19,523 --> 00:23:21,525 ‫لا، بل أبي.‬ 345 00:23:24,736 --> 00:23:26,363 ‫لم نعد نرى بعضنا.‬ 346 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 ‫ما الخطب؟‬ 347 00:24:06,278 --> 00:24:08,280 ‫أتعلم ماذا أتخيل باستمرار‬ 348 00:24:08,697 --> 00:24:10,699 ‫مراراً وتكراراً؟‬ 349 00:24:15,078 --> 00:24:17,080 ‫كيف دفعته.‬ 350 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 ‫كيف أطلقت النار عليه. كيف استطاعت؟‬ 351 00:24:23,879 --> 00:24:25,881 ‫أتعرف ما أكثر ما يغضبني؟‬ 352 00:24:28,300 --> 00:24:30,302 ‫أنني أفتقدها.‬ 353 00:24:30,802 --> 00:24:32,804 ‫أنني أحتاج إليها.‬ 354 00:24:33,180 --> 00:24:35,056 ‫أنت غاضبة.‬ 355 00:24:39,060 --> 00:24:40,812 ‫لم لا تخبرينها؟‬ 356 00:24:43,023 --> 00:24:44,065 ‫بماذا؟‬ 357 00:24:57,579 --> 00:25:00,248 ‫أكرهك يا أمي!‬ 358 00:25:00,332 --> 00:25:03,627 ‫لا أريد رؤيتك مجدداً في حياتي!‬ 359 00:25:20,685 --> 00:25:22,729 ‫لم فعلتها يا أمي؟‬ 360 00:25:23,313 --> 00:25:26,316 ‫لم فعلتها؟‬ 361 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 ‫كان أبي، وأنت أخذته بعيداً عني!‬ 362 00:25:30,362 --> 00:25:33,406 ‫بحق الجحيم يا أمي!‬ 363 00:25:52,133 --> 00:25:54,052 ‫شركة "ريدوود" الأمنية؟‬ 364 00:25:54,135 --> 00:25:57,347 ‫أتلك هي الشركة الخاصة التي وظفتنا؟‬ 365 00:25:57,931 --> 00:26:01,017 ‫شركة تحولت لاحقاً إلى عصابة؟‬ 366 00:26:04,396 --> 00:26:09,234 ‫هذا أكبر من الشرطة وتجار المخدرات‬ ‫والجواسيس واللصوص يا "آنا"،‬ 367 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 ‫الصالحون والأشرار، أنا وأنت.‬ 368 00:26:13,488 --> 00:26:15,031 ‫ما الذي ورطني فيه؟‬ 369 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 ‫لا أسأل، لا أختار.‬ 370 00:26:17,409 --> 00:26:19,160 ‫أتفهمين؟‬ 371 00:26:21,454 --> 00:26:24,791 ‫هؤلاء الذين باعوا خدماتنا‬ ‫إلى المزايد الأكبر يفوقونني مركزاً.‬ 372 00:26:25,208 --> 00:26:28,295 ‫أمهلوني 12 ساعة لأجد من جندتهم.‬ 373 00:26:28,378 --> 00:26:29,796 ‫حسناً، أنا هنا.‬ 374 00:26:30,547 --> 00:26:33,049 ‫وأخبرهم أنني منتبهة جيداً.‬ 375 00:26:36,761 --> 00:26:38,305 ‫حقاً؟‬ 376 00:26:39,055 --> 00:26:40,390 ‫وماذا ترين؟‬ 377 00:26:41,057 --> 00:26:43,184 ‫كاذب لعين.‬ 378 00:26:43,602 --> 00:26:44,644 ‫جيد.‬ 379 00:26:46,187 --> 00:26:49,107 ‫على الأقل أحدنا يؤدي عمله جيداً.‬ 380 00:26:52,485 --> 00:26:54,279 ‫ماذا عرفت عن "أوفيليا"؟‬ 381 00:26:56,239 --> 00:26:57,616 ‫أنت محق.‬ 382 00:26:57,699 --> 00:27:00,201 ‫ستترشح للرئاسة.‬ 383 00:27:05,749 --> 00:27:07,626 ‫سأهتم بك دائماً.‬ 384 00:27:24,684 --> 00:27:27,062 ‫"جيانيا"!‬ 385 00:27:28,104 --> 00:27:29,689 ‫"جيان"!‬ 386 00:27:35,737 --> 00:27:38,990 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لا.‬ 387 00:27:39,074 --> 00:27:41,743 ‫الإجابة، "أجل يا سيد (سانتي)؟"‬ 388 00:27:42,327 --> 00:27:44,829 ‫أهكذا تتخذين قرارات العمل؟‬ 389 00:27:46,206 --> 00:27:48,249 ‫كنت أهتم بمصالحك.‬ 390 00:27:49,376 --> 00:27:50,835 ‫حسناً.‬ 391 00:27:51,711 --> 00:27:52,545 ‫تعالي.‬ 392 00:27:54,506 --> 00:27:55,715 ‫تعالي هنا.‬ 393 00:28:03,181 --> 00:28:06,559 ‫سيكون علي أن أطلب أنه‬ ‫إن كنت تتخذين القرارات في عملي،‬ 394 00:28:06,643 --> 00:28:10,313 ‫تابعيها جيداً، من البداية إلى النهاية.‬ 395 00:28:10,397 --> 00:28:11,773 ‫وإلا،‬ 396 00:28:11,856 --> 00:28:13,858 ‫لا تتدخلي يا عزيزتي.‬ 397 00:28:16,653 --> 00:28:18,405 ‫أنهي ما بدأته.‬ 398 00:28:20,281 --> 00:28:23,243 ‫ثم نظفي فوضاك.‬ 399 00:28:25,286 --> 00:28:26,246 ‫افعلي.‬ 400 00:28:55,275 --> 00:28:57,819 ‫أنا آسفة حقاً بشأن ما حدث يا "أوفني".‬ 401 00:28:57,902 --> 00:28:59,404 ‫لم أنت آسفة؟‬ 402 00:28:59,487 --> 00:29:01,614 ‫الطفل هو من يجب أن يكون آسفاً.‬ 403 00:29:01,698 --> 00:29:02,991 ‫ماء نظيف من فضلك.‬ 404 00:29:03,575 --> 00:29:05,702 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تكن جباناً.‬ 405 00:29:07,454 --> 00:29:08,621 ‫اللعنة!‬ 406 00:29:08,705 --> 00:29:10,707 ‫- ابق ثابتاً.‬ ‫- جرحني بمدية.‬ 407 00:29:10,790 --> 00:29:12,959 ‫- سأحضر شيئاً أخيطها به.‬ ‫- كانت سكين جيب.‬ 408 00:29:13,042 --> 00:29:15,044 ‫- سكين جيب؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:29:15,503 --> 00:29:17,338 ‫لم اقتربت كثيراً؟‬ 410 00:29:17,922 --> 00:29:19,591 ‫لست مناسباً لهذا يا "شيلا".‬ 411 00:29:20,759 --> 00:29:23,386 ‫في ألعاب الفيديو، لا بأس بالدم... الدم...‬ 412 00:29:23,470 --> 00:29:25,472 ‫أجل. اهدأ. تنفس.‬ 413 00:29:43,364 --> 00:29:45,241 ‫كسبت ثقتها.‬ 414 00:29:48,161 --> 00:29:50,371 ‫- تخبرني بأمور.‬ ‫- أي أمور؟‬ 415 00:29:52,290 --> 00:29:54,292 ‫عن عائلتها،‬ 416 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 ‫ووالديها.‬ 417 00:30:00,089 --> 00:30:02,300 ‫وهل تخبرها بأمور عنك؟‬ 418 00:30:05,553 --> 00:30:07,514 ‫هل أريتها ندباتك؟‬ 419 00:30:15,563 --> 00:30:17,565 ‫ماذا تريدين منها؟‬ 420 00:30:22,987 --> 00:30:24,030 ‫استلق.‬ 421 00:30:27,325 --> 00:30:28,326 ‫لا.‬ 422 00:30:29,828 --> 00:30:31,830 ‫طلبت منك الاستلقاء.‬ 423 00:30:35,041 --> 00:30:36,334 ‫لا.‬ 424 00:30:56,312 --> 00:30:58,106 ‫تماماً.‬ 425 00:31:11,202 --> 00:31:14,122 ‫أتشعر كم أنك غير مهم‬ 426 00:31:14,205 --> 00:31:15,707 ‫الآن؟‬ 427 00:31:22,797 --> 00:31:25,925 ‫اقلق حيال أمر واحد مع "ماريا".‬ 428 00:31:29,304 --> 00:31:30,555 ‫حطمها،‬ 429 00:31:31,139 --> 00:31:33,683 ‫حتى تنهار، أتفهم؟‬ 430 00:31:35,518 --> 00:31:36,853 ‫أجل.‬ 431 00:31:51,367 --> 00:31:53,119 ‫في حال موتي في الأيام القادمة،‬ 432 00:31:53,202 --> 00:31:55,496 ‫أحملك مسئولية الاهتمام بعائلتي.‬ 433 00:31:56,080 --> 00:32:00,209 ‫الوثائق الضرورية التي ستساعد‬ ‫على التأكد من الاهتمام بورثتي‬ 434 00:32:00,293 --> 00:32:05,298 ‫في الصندوق الآمن رقم 080884‬ ‫في بنك "المكسيك" التجاري.‬ 435 00:32:05,381 --> 00:32:06,674 ‫يجب أن نجد هذا الصندوق.‬ 436 00:32:06,758 --> 00:32:07,675 ‫لا.‬ 437 00:32:08,217 --> 00:32:10,470 ‫لا تضعي هذا في رأسك يا "إميليا".‬ 438 00:32:10,553 --> 00:32:13,389 ‫ذلك الحقير أفسد حياتك. تسبب في أذيتنا.‬ 439 00:32:13,723 --> 00:32:15,475 ‫ماذا لو كان ضحية للعصابة؟‬ 440 00:32:18,269 --> 00:32:19,854 ‫قولي هذا لـ"ماريا".‬ 441 00:32:19,938 --> 00:32:20,813 ‫أخبريها بهذا.‬ 442 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 ‫لا تخدعي نفسك يا "إميليا".‬ 443 00:32:26,778 --> 00:32:30,239 ‫إن أردت إنقاذ ابنتك،‬ ‫فابدئي برؤية الأمور على حقيقتها.‬ 444 00:32:30,323 --> 00:32:32,784 ‫لم يكن "أوركيزا" ضحية في حياته.‬ 445 00:32:39,082 --> 00:32:41,709 ‫"مجموعة (أوركيزا)، (آر سي)"‬ 446 00:33:01,479 --> 00:33:04,232 ‫أخبرتها بماذا تشعر فكف عن القلق حيال هذا.‬ 447 00:33:07,360 --> 00:33:09,862 ‫ذلك العجوز يتحكم بها حتى وهو ميت.‬ 448 00:33:11,322 --> 00:33:12,949 ‫لكنها تتحكم بك، صحيح؟‬ 449 00:33:15,868 --> 00:33:17,370 ‫بحقك يا "موسكا"!‬ 450 00:33:18,246 --> 00:33:20,248 ‫لا أفعل هذا من أجلها فحسب.‬ 451 00:33:20,331 --> 00:33:21,749 ‫لم تفعله إذاً؟‬ 452 00:33:23,668 --> 00:33:25,503 ‫من أجل عائلتي.‬ 453 00:33:25,962 --> 00:33:27,213 ‫من أجل أمي،‬ 454 00:33:27,296 --> 00:33:28,506 ‫من أجل "شيلا"،‬ 455 00:33:28,589 --> 00:33:30,383 ‫و"كريس" و"جيان" ومن أجلك.‬ 456 00:33:30,466 --> 00:33:31,342 ‫من أجلي!‬ 457 00:33:35,013 --> 00:33:36,889 ‫"أوركيزا" اللعين.‬ 458 00:34:15,178 --> 00:34:17,180 ‫أعطني بعض الفكة من فضلك.‬ 459 00:34:29,400 --> 00:34:30,818 ‫من أنت؟‬ 460 00:34:40,286 --> 00:34:42,497 ‫من كنت تتوقعين؟‬ 461 00:34:43,247 --> 00:34:44,415 ‫هيا.‬ 462 00:34:44,874 --> 00:34:46,000 ‫لنذهب.‬ 463 00:34:48,920 --> 00:34:50,630 ‫يساراً.‬ 464 00:35:03,976 --> 00:35:05,978 ‫إلى اليسار. من هنا.‬ 465 00:35:07,063 --> 00:35:08,147 ‫يساراً.‬ 466 00:35:11,400 --> 00:35:14,070 ‫هذا أنا.‬ 467 00:35:24,622 --> 00:35:26,707 ‫من هذه الحقيرة؟‬ 468 00:35:28,167 --> 00:35:31,754 ‫حاولت هذه الحقيرة خداعي.‬ ‫أريد معرفة ماذا يحدث.‬ 469 00:35:31,838 --> 00:35:33,131 ‫هذا ما أريد معرفته.‬ 470 00:35:33,214 --> 00:35:35,341 ‫لا تقلقوا. لا أحد يعرف أنني هنا.‬ 471 00:35:35,424 --> 00:35:37,426 ‫حسناً. لن نقلق.‬ 472 00:35:38,553 --> 00:35:40,096 ‫يجب أن أتحدث إليكم.‬ 473 00:35:40,179 --> 00:35:42,181 ‫أريدكم أن تعرفوا ما أعرفه.‬ 474 00:35:43,474 --> 00:35:44,684 ‫تحدثي.‬ 475 00:35:46,894 --> 00:35:48,104 ‫تحدثي.‬ 476 00:35:49,438 --> 00:35:51,149 ‫تحدثي أمام الجميع.‬ 477 00:35:52,567 --> 00:35:54,318 ‫تحدثي أمامهم.‬ 478 00:35:58,573 --> 00:36:00,658 ‫اسمي الحقيقي "مونيكا ألفاريز".‬ 479 00:36:00,741 --> 00:36:02,785 ‫أنا من "سكرامنتو"، "كاليفورنيا".‬ 480 00:36:03,369 --> 00:36:06,289 ‫في جامعتي، بعد أحداث 9/11 ببضعة أشهر،‬ 481 00:36:06,372 --> 00:36:08,624 ‫قابلت صحفياً مشهوراً.‬ 482 00:36:08,708 --> 00:36:10,418 ‫كان محاضراً ضيفاً.‬ 483 00:36:10,501 --> 00:36:12,003 ‫جندني في الـ"سي آي إيه".‬ 484 00:36:13,296 --> 00:36:14,672 ‫"سايمون تشايس"؟‬ 485 00:36:15,214 --> 00:36:17,175 ‫منذ 5 سنوات،‬ 486 00:36:18,676 --> 00:36:20,219 ‫أمرني أن آتي إلى "المكسيك"،‬ 487 00:36:20,303 --> 00:36:23,347 ‫وأحمل هوية "آنا فارغاس وست".‬ 488 00:36:23,431 --> 00:36:24,724 ‫منذ 3 سنوات،‬ 489 00:36:24,807 --> 00:36:29,437 ‫أُمرت باختراق حملة‬ ‫"دييغو نافا مارتينيز" الرئاسية.‬ 490 00:36:29,520 --> 00:36:31,522 ‫مستحيل.‬ 491 00:36:32,857 --> 00:36:35,276 ‫لا أعرف متى تغير حلفاء "سايمون".‬ 492 00:36:36,068 --> 00:36:37,653 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه‬ 493 00:36:37,737 --> 00:36:40,448 ‫أنه متورط بالكامل.‬ 494 00:36:40,907 --> 00:36:43,743 ‫لا أهتم إن كنت تعملين مع الـ"سي آي إيه"‬ 495 00:36:43,826 --> 00:36:46,537 ‫- أو الـ"إف بي آي"...‬ ‫- لم أعد أعمل لحساب أحد.‬ 496 00:36:47,997 --> 00:36:50,791 ‫بقيت قريبة من "سايمون" من أجل الحماية،‬ ‫لكنني بمفردي.‬ 497 00:36:51,918 --> 00:36:54,503 ‫أنا بمفردي يا "إميليا". وفي خطر.‬ 498 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 ‫إذاً؟‬ 499 00:36:58,466 --> 00:37:00,801 ‫يريدون الحافظ على سيطرتهم على "لوس بينوس".‬ 500 00:37:00,885 --> 00:37:02,845 ‫سيفعلون كل شيء مجدداً.‬ 501 00:37:02,929 --> 00:37:04,889 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 502 00:37:05,848 --> 00:37:07,600 ‫أولاً، لا أصدقك.‬ 503 00:37:07,683 --> 00:37:11,562 ‫ثانياً، لم قد أساعدك؟‬ 504 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 ‫- لا أدين لك بشيء.‬ ‫- ولا أنا.‬ 505 00:37:18,402 --> 00:37:19,403 ‫اعذريني؟‬ 506 00:37:19,820 --> 00:37:22,240 ‫كنت أتبع الأوامر يا "إميليا". بأي ثمن!‬ 507 00:37:23,366 --> 00:37:27,453 ‫ذلك الثمن... هو عائلتي.‬ 508 00:37:28,579 --> 00:37:29,664 ‫أيضاً...‬ 509 00:37:30,164 --> 00:37:32,041 ‫أنت عميلة رهيبة.‬ 510 00:37:32,124 --> 00:37:34,627 ‫لا يغرم العملاء بأهدافهم.‬ 511 00:37:34,710 --> 00:37:35,628 ‫يا حمقاء.‬ 512 00:37:35,711 --> 00:37:37,797 ‫- بأي ثمن.‬ ‫- اخرسي!‬ 513 00:37:39,173 --> 00:37:40,258 ‫"إميليا".‬ 514 00:37:40,341 --> 00:37:41,175 ‫"إميليا"؟‬ 515 00:37:43,552 --> 00:37:44,428 ‫"إميليا".‬ 516 00:37:46,305 --> 00:37:50,810 ‫أخبرتني هذه المرأة أنك كنت تعبرين النفق.‬ 517 00:38:01,570 --> 00:38:02,530 ‫حسناً.‬ 518 00:38:03,281 --> 00:38:05,616 ‫لنفترض أنك تقولين الحقيقة.‬ 519 00:38:06,450 --> 00:38:07,952 ‫سيتحتم عليك إثبات ذلك.‬ 520 00:38:08,995 --> 00:38:11,330 ‫أيمكن لهذا الصحفي أخذي إلى ابنتي؟‬ 521 00:38:12,623 --> 00:38:14,125 ‫لهذا أنا هنا.‬ 522 00:40:23,921 --> 00:40:25,923 ‫ترجمة "مروان السيد"‬ 45798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.