Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,834 --> 00:00:36,914
No ch�o!
2
00:00:45,901 --> 00:00:48,084
CORA��O INDOMITO
3
00:02:51,133 --> 00:02:52,144
Foxy?
4
00:04:12,714 --> 00:04:15,210
Quebrou ontem. Eu ouvi.
5
00:04:15,245 --> 00:04:16,606
Foxy tamb�m.
6
00:04:21,875 --> 00:04:24,395
ABEL WOODUS... APICULTOR
7
00:04:24,430 --> 00:04:28,105
SEMPRE, COROAS FUNEBRES E CAIXOES
8
00:04:32,745 --> 00:04:35,505
Meu anjo.. Por que fugiu?
9
00:04:39,877 --> 00:04:41,993
Ficaria perdida sem voc�.
10
00:04:43,161 --> 00:04:45,691
Fica aqui.
Tem alguns ossos para comer.
11
00:04:47,836 --> 00:04:51,296
Nos tire das preocupa��es sobre
"A pequena montanha de Deus".
12
00:04:54,495 --> 00:04:55,505
Claro.
13
00:04:58,212 --> 00:05:00,752
O encontro talvez seja essa noite...
14
00:05:01,425 --> 00:05:03,622
como dizia o livro de mam�e.
15
00:05:06,628 --> 00:05:09,839
FEITI�OS Propriedade de Mary Woodus
16
00:05:11,435 --> 00:05:13,911
A MALDI��O DO CA�ADOR NEGRO
17
00:05:13,946 --> 00:05:18,120
Se ouve o seu som
entre o crep�sculo e a aurora
18
00:05:18,618 --> 00:05:22,622
e os uivos que solta no sol,
19
00:05:23,029 --> 00:05:27,034
n�o voltar� nunca ao risco de morrer l�
20
00:05:30,300 --> 00:05:32,305
N�o. J� estarei morta.
21
00:05:34,308 --> 00:05:35,784
Est� bem viva.
22
00:05:39,685 --> 00:05:42,185
N�o acredite nessas historias de bruxas!
23
00:05:43,567 --> 00:05:44,981
� um monstro!
24
00:05:51,377 --> 00:05:55,057
Arrume-se, ou vai ficar nua!
25
00:05:55,286 --> 00:05:56,692
N�o o farei.
26
00:05:57,017 --> 00:05:59,596
Poderia talvez comprar-me outra?
27
00:06:02,779 --> 00:06:04,104
Irei a Wenlock.
28
00:06:17,038 --> 00:06:18,731
A comida queimou.
29
00:06:35,890 --> 00:06:37,313
Chega de alvoro�o!
30
00:06:38,021 --> 00:06:39,282
Diga-nos " Harpas celestiais. "
31
00:06:39,995 --> 00:06:41,621
"Cinzas da montanha. "
32
00:06:54,769 --> 00:06:59,618
Ela mora l�, sob as ra�zes.
33
00:06:59,952 --> 00:07:02,327
Senhora Natureza, t�o amada.
34
00:07:02,935 --> 00:07:09,433
D� vida a arvore que sai do seu seio.
35
00:08:10,185 --> 00:08:14,969
ERGUIDA EM HONRA DO JUBILEO DE SUA MAJESTAD,
A RAINHA VICTORIA
36
00:08:15,349 --> 00:08:18,505
PELOS CIDAD�OS DE MUCH WENLOCK
37
00:08:36,165 --> 00:08:37,416
Senhorita?
38
00:08:37,753 --> 00:08:38,863
E o pacote?
39
00:08:54,354 --> 00:08:57,156
MR. James, a margarina �
t�o boa como a manteiga.
40
00:08:57,191 --> 00:08:58,937
Se faz com leite.
41
00:08:59,156 --> 00:09:01,472
De onde vem o leite?
Das vacas.
42
00:09:01,507 --> 00:09:03,985
- O que elas comem?
- Os bot�es de ouro.
43
00:09:04,821 --> 00:09:06,002
Vegeta��o.
44
00:09:06,242 --> 00:09:07,315
E ent�o...
45
00:09:13,618 --> 00:09:15,624
Mas �... Hazel!
46
00:09:16,022 --> 00:09:17,584
Te agrade�o, primo Albert?
47
00:09:18,156 --> 00:09:21,625
Brilhante! juro, � brilhante!
48
00:09:22,171 --> 00:09:24,334
Vou tomar ch� com minha tia.
49
00:09:25,146 --> 00:09:26,825
� a hora do descanso.
50
00:09:27,451 --> 00:09:29,128
Passa a noite aqui aqui?
51
00:09:29,850 --> 00:09:31,945
� a festa da lanternas m�gicas.
52
00:09:32,717 --> 00:09:34,505
Se sua m�e me convida.
53
00:09:35,810 --> 00:09:37,434
Deixa comigo.
54
00:09:38,195 --> 00:09:39,741
VOLTO EM 30 MINUTOS
55
00:09:40,493 --> 00:09:42,624
Albert, o que conta?
56
00:09:43,253 --> 00:09:45,305
Do que quer que fale, Mr. James?
57
00:09:45,522 --> 00:09:46,624
Das plantas.
58
00:09:47,600 --> 00:09:49,123
Vegeta��o, sim...
59
00:09:49,355 --> 00:09:52,226
A margarina se faz a partir da erva
60
00:09:52,261 --> 00:09:53,784
como a manteiga.
61
00:09:54,035 --> 00:09:56,265
Mas transformada por m�quinas!
62
00:09:56,515 --> 00:09:58,745
� igual. Te explico...
63
00:09:59,541 --> 00:10:02,079
N�o h� nada que explicar, Albert.
64
00:10:02,746 --> 00:10:03,746
Adeus.
65
00:10:05,642 --> 00:10:07,025
Adeus, Mr. James.
66
00:10:12,811 --> 00:10:15,065
Nunca fui ver as lanternas.
67
00:10:18,362 --> 00:10:20,471
Meu Deus, �...
68
00:10:21,833 --> 00:10:23,425
� o creme!
69
00:10:23,675 --> 00:10:25,785
Este vestido � uma vergonha.
70
00:10:26,502 --> 00:10:27,945
Parece uma atriz.
71
00:10:28,473 --> 00:10:29,750
Serio, tia?
72
00:10:30,036 --> 00:10:31,196
Completamente.
73
00:10:32,411 --> 00:10:34,264
Os homens te engolir�o com o olhar.
74
00:10:35,954 --> 00:10:38,864
� muito agrad�vel,
n�o � verdade tia?
75
00:10:41,556 --> 00:10:42,549
Excelente!
76
00:10:42,584 --> 00:10:45,664
Vestida assim,
os homens v�o te incomodar.
77
00:10:45,699 --> 00:10:48,744
Gostaria de ver isso!
Sei como dar chutes.
78
00:10:49,368 --> 00:10:52,258
Claro. Aprendeu com tua m�e.
79
00:10:52,735 --> 00:10:53,944
Isso me orgulha.
80
00:10:53,979 --> 00:10:57,454
Deveria sentir orgulho de seus pais.
81
00:10:58,119 --> 00:11:00,251
Sua m�e foi uma verdadeira cigana.
82
00:11:00,286 --> 00:11:03,923
Uma crist� bonita! Nascida em um trailer...
83
00:11:03,958 --> 00:11:05,984
T�o crist� como os outros
84
00:11:10,872 --> 00:11:12,753
Vai ao mercado?
85
00:11:19,563 --> 00:11:21,025
Nos vemos depois, Hazel.
86
00:11:21,275 --> 00:11:24,704
N�o. Hazel deve ir antes da noite.
87
00:11:25,103 --> 00:11:26,665
Ela n�o dorme aqui?
88
00:11:26,915 --> 00:11:29,867
Volta com seu pai.
N�o tem lugar.
89
00:11:30,083 --> 00:11:31,557
D�-lhe meu quarto.
90
00:11:31,762 --> 00:11:34,425
Imposs�vel.
N�o seria conveniente.
91
00:11:36,369 --> 00:11:38,411
Ela pode dormir no seu.
92
00:11:38,613 --> 00:11:42,754
Teu pai morreu faz mais de 3 anos,
93
00:11:43,002 --> 00:11:46,350
e ainda deseja privar-me de todo o conforto!
94
00:11:46,719 --> 00:11:49,635
Enquanto viva,
este quarto ser� meu!
95
00:11:50,397 --> 00:11:51,786
Na minha morte...
96
00:11:53,012 --> 00:11:55,102
que espera impacientemente...
97
00:11:56,126 --> 00:11:58,934
poder� dispor de tudo, e voc� tamb�m!
98
00:11:59,504 --> 00:12:02,533
Nunca na vida!
Nunca faria isso.
99
00:12:46,270 --> 00:12:47,985
Que diabos faz no ch�o?
100
00:12:53,374 --> 00:12:55,459
Ela n�o quer que durma em sua casa.
101
00:12:55,494 --> 00:12:57,544
Meu p� est� inchado como um bal�o.
102
00:12:57,911 --> 00:13:00,185
Meu vestido novo est� manchado de sangue.
103
00:13:11,195 --> 00:13:12,195
Teu nome?
104
00:13:13,256 --> 00:13:14,221
Hazel.
105
00:13:14,256 --> 00:13:15,703
Hazel do que?
106
00:13:16,059 --> 00:13:17,305
Hazel. s�.
107
00:13:18,874 --> 00:13:21,687
Me chamo Reddin... Jack Reddin.
108
00:13:22,682 --> 00:13:24,784
Ignoro por que te esconde.
109
00:13:25,613 --> 00:13:27,138
Vamos, sobe.
110
00:13:38,281 --> 00:13:41,536
Seu modo de me fazer subir
me lembra tubar�es famintos
111
00:13:41,571 --> 00:13:44,339
na historia de "Peter e o oceano. "
112
00:13:44,627 --> 00:13:46,229
E Peter, sou eu.
113
00:13:54,874 --> 00:13:55,874
Vessons!
114
00:14:10,690 --> 00:14:13,655
- Est� perdida.
- Voce a ajudar�.
115
00:14:13,690 --> 00:14:16,738
As �guas no est�bulo!
J� deveriam estar l�.
116
00:14:51,150 --> 00:14:52,478
Vamos, Randler...
117
00:14:52,733 --> 00:14:54,768
Odeio c�es desordeiros.
118
00:14:55,074 --> 00:14:57,050
Latem muito.
119
00:14:57,536 --> 00:14:58,536
Vamos.
120
00:14:59,709 --> 00:15:01,425
Viu uma garota, n�o?
121
00:15:04,900 --> 00:15:06,826
Ca�a essas pobres raposas?
122
00:15:07,435 --> 00:15:08,781
Est�o aqui para isso.
123
00:15:10,676 --> 00:15:11,955
S�o parasitas.
124
00:15:13,195 --> 00:15:15,493
Sorriem como um cachorro.
125
00:15:16,754 --> 00:15:18,639
Voc�, n�o toque na Foxy.
126
00:15:19,594 --> 00:15:20,594
Quem �?
127
00:15:21,695 --> 00:15:23,584
Uma pequena raposa que encontrei.
128
00:15:25,416 --> 00:15:26,425
Encontrou?
129
00:15:29,065 --> 00:15:30,768
Perdeu sua m�e.
130
00:15:31,614 --> 00:15:33,305
Ent�o, sua m�e sou eu.
131
00:15:56,595 --> 00:15:58,317
Gosta desse quadro?
132
00:15:59,823 --> 00:16:01,689
Ou melhor do vestido?
133
00:16:45,536 --> 00:16:48,650
Se continua,
ter� uma novela todos os dias.
134
00:16:49,081 --> 00:16:52,927
E se o diabo tivesse asas,
seria um anjo!
135
00:17:06,103 --> 00:17:07,185
Coloque.
136
00:17:07,497 --> 00:17:10,273
Vou pedir a Vessons
que nos prepare a janta.
137
00:17:46,326 --> 00:17:48,224
- Ela o far�.
- Claro?
138
00:17:49,437 --> 00:17:51,574
N�o te ag�ento mais!
139
00:17:51,874 --> 00:17:53,721
D�-me ferias.
140
00:17:55,407 --> 00:17:57,095
Volte para a cozinha.
141
00:17:58,005 --> 00:18:00,178
Um pobre sem defesa sempre encontrar�
142
00:18:00,450 --> 00:18:03,545
prote��o de Andrew Vessons.
- Silencio!
143
00:18:33,333 --> 00:18:35,065
Quem te ensina cantar?
144
00:18:36,649 --> 00:18:37,649
Meu pai.
145
00:18:48,950 --> 00:18:49,985
O que ele faz?
146
00:19:01,650 --> 00:19:03,371
� um bom m�sico.
147
00:19:03,971 --> 00:19:05,590
Ganhou alguns concursos.
148
00:19:06,200 --> 00:19:08,384
E toca durante a missa.
149
00:19:09,940 --> 00:19:10,942
Comida queimada!
150
00:19:13,825 --> 00:19:14,912
Por que?
151
00:19:15,548 --> 00:19:17,984
Segu� o ritmo do canto.
152
00:19:18,235 --> 00:19:19,465
Para o est�bulo.
153
00:19:32,232 --> 00:19:33,464
N�o fica?
154
00:19:49,391 --> 00:19:50,430
Coloque.
155
00:19:51,730 --> 00:19:53,289
Melhor n�o.
156
00:19:57,789 --> 00:19:59,224
Coloque, minha dama
157
00:19:59,475 --> 00:20:01,190
N�o sou sua dama.
158
00:20:20,104 --> 00:20:21,331
Hey, velho...
159
00:20:22,063 --> 00:20:23,380
Onde est�?
160
00:20:24,382 --> 00:20:26,533
Se interessa pelos velhos agora?
161
00:20:26,568 --> 00:20:28,955
N�o ficarei sozinha com ele.
162
00:20:28,990 --> 00:20:31,343
Perdeu seu tempo para nada.
163
00:20:37,117 --> 00:20:38,117
Hazel?
164
00:20:40,739 --> 00:20:43,092
Pode zangar-se, para mim tanto faz.
165
00:20:46,823 --> 00:20:49,191
Nunca estive procurando uma garota.
166
00:20:55,380 --> 00:20:56,420
Com fome?
167
00:21:00,189 --> 00:21:03,887
Meu quarto est� sobre o est�bulo.
Fecha com chave.
168
00:21:12,042 --> 00:21:13,184
Aqui est�.
169
00:21:22,920 --> 00:21:25,691
- E onde dormir�?
- N�o importa.
170
00:21:28,218 --> 00:21:30,945
Nenhuma mulher dir� a
Andrew Vessons onde dormir.
171
00:21:33,818 --> 00:21:35,354
Te acordo ao amanhecer.
172
00:21:37,847 --> 00:21:42,017
- Uma cerveja? Eu mesmo preparo.
- Preferiria ch�.
173
00:21:42,625 --> 00:21:43,648
Ch�?
174
00:21:43,891 --> 00:21:47,671
Por que esta paix�o feminina por ch�?
175
00:21:48,687 --> 00:21:50,053
Pegue o ch�!
176
00:22:11,760 --> 00:22:12,760
Vai!
177
00:22:13,482 --> 00:22:14,929
Vai Mary-Ann!
178
00:23:12,168 --> 00:23:13,582
Onde mora?
179
00:23:15,628 --> 00:23:18,337
Pode me dizer.
Tenho 66 anos.
180
00:23:20,546 --> 00:23:22,851
- N�o dir� a ele?
- A ele?
181
00:23:24,363 --> 00:23:26,613
Poderia prender-me...
182
00:23:27,832 --> 00:23:29,746
N�o direi nada!
183
00:23:30,785 --> 00:23:33,312
Nem que os cavalos me pisem...
184
00:23:34,727 --> 00:23:36,459
Sofreria mil mortes.
185
00:23:36,915 --> 00:23:38,524
Moro em Callow.
186
00:23:38,559 --> 00:23:39,698
Callow?
187
00:23:39,733 --> 00:23:43,460
Essa vila esquecida detr�s da
"Pequena montanha de Deus"?
188
00:23:46,346 --> 00:23:48,348
N�o, nem esquecida nem perdida.
189
00:23:48,930 --> 00:23:52,250
- Tem algumas abelhas.
- E eu tamb�m!
190
00:23:52,693 --> 00:23:54,157
E m�sica.
191
00:23:55,491 --> 00:23:58,787
A musica n�o se come.
192
00:23:59,075 --> 00:24:01,481
- Meu pai faz caix�es.
- Serio?
193
00:24:01,720 --> 00:24:04,827
Mas n�o tem um cisne
esculpido no beiral!
194
00:24:04,862 --> 00:24:07,465
Eu sim. Faz 20 anos que esculpi.
195
00:24:07,987 --> 00:24:09,964
S� perdeu o bico.
196
00:24:18,211 --> 00:24:19,904
Nunca lhe diga onde moro.
197
00:24:20,183 --> 00:24:21,483
Nunca!
198
00:24:24,452 --> 00:24:26,027
N�o lhe diga nunca...
199
00:24:26,062 --> 00:24:28,704
a menos que n�o te pergunte
e n�o fique nervoso.
200
00:24:29,190 --> 00:24:31,564
Serei mudo como um tumulo.
201
00:24:36,853 --> 00:24:40,542
Uma mulher em Undern?
Melhor morrer.
202
00:24:49,394 --> 00:24:53,398
Os Di�conos e os Anci�os
te convidam a uma festa paroquial
203
00:24:53,818 --> 00:24:57,822
"Na pequena montanha de Deus"
no domingo entre as 15.30 e as 17.30.
204
00:24:58,093 --> 00:25:01,978
Nosso anfitri�o ser� o novo
reverendo, Edward Marston.
205
00:25:21,115 --> 00:25:23,025
- Edward?
- Sim, m�e?
206
00:25:23,275 --> 00:25:25,825
N�o disse que deveria ter uma cantora?
207
00:25:26,371 --> 00:25:29,550
Sim, e seu pai a acompanha.
Toca harpa.
208
00:25:29,978 --> 00:25:31,705
Senhor e senhorita Woodus.
209
00:25:35,103 --> 00:25:36,151
Hazel!
210
00:25:36,415 --> 00:25:37,881
Anda logo!
211
00:25:53,555 --> 00:25:54,669
Aten��o!
212
00:26:18,632 --> 00:26:21,853
Passou muito tempo,
desde seu nascimento
213
00:26:22,787 --> 00:26:25,584
uma vaca e seu vitelo ca�ram aqui.
214
00:26:25,942 --> 00:26:27,480
Uma queda de 100 p�s.
215
00:26:28,211 --> 00:26:31,075
- Pode salv�-las?
- Claro que n�o.
216
00:26:31,342 --> 00:26:32,963
Estava abaixado.
217
00:26:32,998 --> 00:26:36,384
N�o posso ag�entar.
Este lugar me assusta.
218
00:26:36,815 --> 00:26:38,864
Mas o que tem essa pequena?
219
00:26:39,755 --> 00:26:40,755
Nada...
220
00:26:42,350 --> 00:26:45,145
Pensei que ia morrer...
221
00:26:45,394 --> 00:26:47,781
- como todo mundo.
- Descobriu?
222
00:26:49,210 --> 00:26:50,624
Imbec�l!
223
00:26:52,083 --> 00:26:55,513
O mundo � uma armadilha
em que todos ca�mos.
224
00:26:59,548 --> 00:27:00,584
Musica!
225
00:27:06,385 --> 00:27:09,334
Tem muita sensibilidade...
226
00:27:10,374 --> 00:27:11,384
Muita.
227
00:27:19,157 --> 00:27:22,747
E voc� tamb�m, senhora Woodus.
Prazer t�-los aqui.
228
00:27:24,216 --> 00:27:25,699
Que dia lindo!
229
00:27:26,248 --> 00:27:28,651
Ach�vamos que n�o vinha.
230
00:27:38,459 --> 00:27:40,205
Reverendo.
Aqui est� Abel Woodus
231
00:27:40,491 --> 00:27:41,755
e sua filha.
232
00:28:01,302 --> 00:28:02,613
"Harpas celestiais. "
233
00:28:08,969 --> 00:28:13,075
Harpas do c�u, que tocam por voc�
234
00:28:13,514 --> 00:28:17,776
que tocam para Cristo dos olhos suaves.
235
00:28:18,181 --> 00:28:22,431
Que tocam por Pedro e Paulo
236
00:28:22,755 --> 00:28:27,760
mas que nunca tocam para mim.
237
00:28:30,571 --> 00:28:35,498
Harpas do c�u, em vidros formados.
238
00:28:35,834 --> 00:28:40,958
Mais verdes que a erva �mida
239
00:28:41,209 --> 00:28:46,344
As que tocaram Pedro e Paulo
240
00:28:46,698 --> 00:28:47,698
mas nunca me tocaram
241
00:28:57,235 --> 00:28:58,825
Harpas do c�u
242
00:28:59,075 --> 00:29:00,705
tocam forte
243
00:29:00,963 --> 00:29:02,500
tocam suavemente.
244
00:29:02,795 --> 00:29:08,957
Irei no vento frio e na chuva.
245
00:29:09,298 --> 00:29:10,298
Procurando.
246
00:29:10,515 --> 00:29:12,384
- Minha harpa... - Mant�m o ritmo!
247
00:29:12,728 --> 00:29:16,731
T�o verde como a primavera
248
00:29:17,026 --> 00:29:20,891
que faz vibrar
249
00:29:21,162 --> 00:29:22,112
sem nenhuma corda.
250
00:29:37,496 --> 00:29:38,877
� daqui, meu homem?
251
00:29:39,177 --> 00:29:41,247
Faz 26 anos.
252
00:29:42,354 --> 00:29:46,128
Conhece um violinista?
Tem uma filha de cabelos pretos.
253
00:29:47,044 --> 00:29:49,002
N�o, n�o sei.
254
00:29:58,778 --> 00:30:00,384
Hazel, outro doce.
255
00:30:00,634 --> 00:30:03,708
Vamos! Venho todos
os anos por essas tortas.
256
00:30:03,743 --> 00:30:05,844
Paguei, como todos.
257
00:30:06,117 --> 00:30:07,704
N�o tem ningu�m mais, Mr. James.
258
00:30:08,335 --> 00:30:09,781
N�o pelo meu erro.
259
00:30:10,323 --> 00:30:12,084
Cantou maravilhosamente.
260
00:30:12,119 --> 00:30:13,624
Foi maravilhoso.
261
00:30:15,648 --> 00:30:16,751
Una torta, reverendo?
262
00:30:29,199 --> 00:30:31,096
Procura inspira��o.
263
00:30:35,864 --> 00:30:38,305
Me faria o favor de
vir jantar no domingo?
264
00:30:39,388 --> 00:30:41,305
O que diria a senhora?
265
00:30:42,025 --> 00:30:43,665
Minha m�e ficar� contente.
266
00:30:44,840 --> 00:30:47,221
Diga a seu pai que eu a levarei.
267
00:30:48,047 --> 00:30:49,904
Agrade�o infinitamente.
268
00:30:52,703 --> 00:30:53,944
At� domingo.
269
00:30:57,149 --> 00:30:58,149
Obrigada.
270
00:31:02,783 --> 00:31:03,754
M�e,
271
00:31:03,789 --> 00:31:07,023
Convidei a Srta. Woodus
para jantar no domingo.
272
00:31:07,549 --> 00:31:10,664
- Ela n�o � do seu n�vel.
- N�o tem problema.
273
00:31:13,287 --> 00:31:17,191
Se est� cego pela bondade,
274
00:31:17,450 --> 00:31:19,670
teu minist�rio n�o ser� grande.
275
00:31:20,152 --> 00:31:21,879
N�o se preocupe.
276
00:31:23,943 --> 00:31:26,428
Esperam sua ben��o.
277
00:31:31,998 --> 00:31:33,424
Irm�os e irm�s,
278
00:31:34,703 --> 00:31:36,624
silencio pela a��o de gra�as.
279
00:31:39,028 --> 00:31:41,142
Por tudo o que recebemos,
280
00:31:41,436 --> 00:31:43,796
Agradecemos ao Senhor.
281
00:31:45,516 --> 00:31:48,861
Sem tortas, nada de agradecimentos.
282
00:32:07,334 --> 00:32:09,344
Sua raposa!
283
00:32:18,426 --> 00:32:19,790
Foxy! Sai daqui!
284
00:32:28,020 --> 00:32:29,744
Vai terminar na lagoa!
285
00:32:29,779 --> 00:32:32,997
- N�o se atreveria!
- N�o me acha capaz?
286
00:32:37,123 --> 00:32:38,680
N�o tenha medo, Foxy.
287
00:32:41,848 --> 00:32:42,944
Ela se aborrece.
288
00:32:43,612 --> 00:32:45,378
A levarei conosco.
289
00:32:45,413 --> 00:32:47,144
Falava tamb�m...
290
00:32:50,254 --> 00:32:53,831
Um cachorro de ca�a faria isso?
Claro que n�o.
291
00:32:54,242 --> 00:32:55,707
� uma raposa.
292
00:32:56,075 --> 00:32:59,414
Que terminar� afogada,
se cruza pelo caminho.
293
00:33:00,547 --> 00:33:02,397
N�o est� em solid�o aqui.
294
00:33:03,722 --> 00:33:06,888
O mundo n�o foi criado em
7 dias por Abel Woodus!
295
00:33:09,388 --> 00:33:11,377
Coloque-a no caix�o.
296
00:33:36,514 --> 00:33:40,834
Est� bem, desde que voltou de Wenlock.
297
00:33:41,706 --> 00:33:43,185
Que arrog�ncia!
298
00:33:43,596 --> 00:33:45,196
� hora de casar.
299
00:33:45,231 --> 00:33:47,522
Se existe um idiota que te pe�a.
300
00:33:48,261 --> 00:33:50,354
Talvez mais de um!
301
00:33:50,699 --> 00:33:52,911
Talvez me case com um cavalheiro.
302
00:33:52,946 --> 00:33:54,895
E deixarei esta cabana.
303
00:33:55,116 --> 00:33:57,334
N�o � isso o que me perder�!
304
00:33:58,159 --> 00:34:00,934
Jurei casar-me com o
primeiro que me pe�a.
305
00:34:02,965 --> 00:34:04,584
Por quem jurou?
306
00:34:07,993 --> 00:34:10,436
Pela montanha?
307
00:34:13,355 --> 00:34:16,228
Jura casar com o primeiro
pretendente que apare�a?
308
00:34:18,475 --> 00:34:19,578
Juro!
309
00:34:34,721 --> 00:34:35,903
Duas cervejas.
310
00:34:54,486 --> 00:34:56,779
Meu Deus!
Se acha o Ca�ador Negro.
311
00:34:57,377 --> 00:34:59,860
- Ol�, taverneiro!
- Entre, meu senhor.
312
00:35:00,719 --> 00:35:01,688
Boa tarde.
313
00:35:01,723 --> 00:35:04,465
- Cuido de seu cavalo?
- N�o, meu xerez aqui.
314
00:35:05,027 --> 00:35:07,000
Sarah, leva um xerez.
315
00:35:07,035 --> 00:35:10,250
Conhece uma menina de
cabelos pretos, olhos verdes...
316
00:35:10,560 --> 00:35:13,882
Todas as mulheres aqui s�o barulhentas
e tem cara fechada.
317
00:35:14,690 --> 00:35:16,335
Violinistas, por aqui?
318
00:35:16,370 --> 00:35:20,131
Posso fazer algo melhor. Minha harpa!
319
00:35:20,395 --> 00:35:22,099
Acha que sou um anjo?
320
00:35:22,776 --> 00:35:25,226
Funerais, casamentos...
Sou seu homem.
321
00:35:25,261 --> 00:35:28,582
- Talvez para o segundo.
- Casamento, n�o �?
322
00:35:34,875 --> 00:35:37,745
Tem sangue nele, Foxy.
323
00:35:49,899 --> 00:35:51,883
Conhece um violinista?
324
00:35:51,918 --> 00:35:55,118
Tem um, do outro
lado da montanha.
325
00:35:55,940 --> 00:35:59,455
- Tem uma filha?
- N�o. Ele tem 20 anos.
326
00:36:12,761 --> 00:36:13,601
DOMINGO
327
00:36:19,328 --> 00:36:22,423
Disse ao Padre que
casaria com o primeiro.
328
00:36:22,458 --> 00:36:24,448
Jurei na montanha.
329
00:36:27,399 --> 00:36:30,002
- E n�o veio ningu�m?
- Ningu�m.
330
00:36:31,895 --> 00:36:33,031
Ningu�m?
331
00:36:33,600 --> 00:36:35,189
Ningu�m.
332
00:36:44,123 --> 00:36:46,600
Casar� com o primeiro homem...
333
00:36:48,265 --> 00:36:51,451
- que pe�a?
- � preciso, eu acho.
334
00:36:52,259 --> 00:36:55,082
Mas ningu�m vir�.
Por que viriam?
335
00:36:58,192 --> 00:37:00,002
Gostaria de se casar?
336
00:37:00,533 --> 00:37:02,136
Mam�e n�o quer.
337
00:37:02,171 --> 00:37:06,254
Ela diz que o casamento s� traz
l�grimas e tormentas.
338
00:37:06,868 --> 00:37:09,178
"Cuide-se ao casar.
339
00:37:09,589 --> 00:37:12,071
"N�o � mais que uma esposa
o que eu n�o sou.
340
00:37:13,038 --> 00:37:16,994
"Janta entre amigos, mas dorme s�.
"Isso � o que dizia, Mr. Marston.
341
00:37:23,585 --> 00:37:26,598
Nem um cabelo de sua cabe�a ficar� branco.
342
00:37:28,440 --> 00:37:31,265
Quanto irm�os e irm�s tem?
343
00:37:31,558 --> 00:37:34,138
Nenhum. S� tenho Foxy.
344
00:37:34,424 --> 00:37:36,004
Edward � meu �nico filho.
345
00:37:40,379 --> 00:37:43,218
- D�-lhe uma cadeira.
- Estou bem aqui.
346
00:37:46,982 --> 00:37:48,044
Quem � Foxy?
347
00:37:48,864 --> 00:37:50,096
Minha pequena raposa.
348
00:37:50,348 --> 00:37:53,164
Fala como se fosse um familiar.
349
00:37:53,631 --> 00:37:55,584
Todos os animais s�o meus irm�os.
350
00:37:55,835 --> 00:37:57,520
Sim, tem raz�o.
351
00:37:57,555 --> 00:38:00,759
Ao menos, na conversa.
352
00:38:01,421 --> 00:38:04,672
Mas cada animal, na verdade, � s� um animal.
353
00:38:05,167 --> 00:38:06,705
N�o tem alma.
354
00:38:06,960 --> 00:38:08,306
Sim, tem.
355
00:38:08,611 --> 00:38:10,685
Se eles n�o tem,
voc� tamb�m n�o.
356
00:38:14,310 --> 00:38:16,424
Leia algo.
357
00:38:21,614 --> 00:38:22,817
Sim, m�e.
358
00:38:25,024 --> 00:38:26,991
Quem poder� ser a esta hora?
359
00:38:27,026 --> 00:38:28,931
Martha est� indo ver.
360
00:38:33,542 --> 00:38:35,924
Quem pode ser a esta hora da noite?
361
00:38:36,806 --> 00:38:38,705
Ouviu um cavalo?
362
00:38:40,879 --> 00:38:42,265
N�o sei...
363
00:38:43,587 --> 00:38:45,448
Um violinista com sua filha!
364
00:38:49,658 --> 00:38:50,658
M�e...
365
00:38:52,261 --> 00:38:54,725
Desculpe a demora, Mrs. Marston,
366
00:38:54,760 --> 00:38:58,578
mas encontrei um cavalheiro
que procurava algu�m.
367
00:38:58,995 --> 00:39:01,705
Tive que gui�-lo pelo caminho.
368
00:39:02,741 --> 00:39:04,365
O que precisa?
369
00:39:04,767 --> 00:39:06,743
Vai ficar arrume um lugar.
370
00:39:07,935 --> 00:39:10,384
Edward, Miss Woodus quer ir para casa.
371
00:39:17,169 --> 00:39:19,893
N�o tem ningu�m na porta?
372
00:39:25,085 --> 00:39:27,991
Achei ter ouvido algu�m.
373
00:40:13,096 --> 00:40:14,620
Quer se casar comigo?
374
00:40:28,348 --> 00:40:30,609
N�o teria que esperar tanto tempo.
375
00:40:32,160 --> 00:40:34,478
Sim, eu sei.
376
00:40:40,709 --> 00:40:41,806
Sou eu!
377
00:40:43,027 --> 00:40:44,105
Um momento...
378
00:41:09,770 --> 00:41:10,793
� ela.
379
00:41:12,681 --> 00:41:14,091
Esta � Foxy.
380
00:41:29,156 --> 00:41:30,687
Quer se casar comigo?
381
00:41:31,522 --> 00:41:33,279
Ter� uma casa bonita.
382
00:41:34,020 --> 00:41:35,906
Tentarei ser um bom marido.
383
00:41:36,616 --> 00:41:37,945
E depois, te amo.
384
00:41:39,603 --> 00:41:41,785
Me ama tanto como amo Foxy?
385
00:41:42,875 --> 00:41:43,955
Ainda mais...
386
00:41:51,988 --> 00:41:53,330
N�o � bonita?
387
00:41:55,723 --> 00:41:57,109
Vamos.
388
00:42:12,779 --> 00:42:15,914
- Vou torcer o pesco�o dela.
- Esqueci de prend�-la.
389
00:42:16,116 --> 00:42:18,256
- Quem �?
- Edward Marston.
390
00:42:19,721 --> 00:42:21,454
� voc�, reverendo?
391
00:42:22,698 --> 00:42:25,395
Foi uma longa caminhada.
Teve problemas?
392
00:42:27,547 --> 00:42:28,955
Gostaria de falar contigo.
393
00:42:31,964 --> 00:42:33,901
Bem, aqui estou.
394
00:42:37,792 --> 00:42:39,265
Quero me casar com Hazel.
395
00:42:46,506 --> 00:42:47,957
Quer?
396
00:42:48,310 --> 00:42:49,972
Quer casar com ela?
397
00:42:50,339 --> 00:42:51,339
Sim.
398
00:43:00,591 --> 00:43:03,352
Bom, acho que ela j� est� na idade.
399
00:43:06,634 --> 00:43:08,147
Pode casar.
400
00:43:12,299 --> 00:43:13,862
Quando quer se casar?
401
00:43:14,730 --> 00:43:15,985
Hazel decidir�.
402
00:43:16,234 --> 00:43:19,852
Diga o que quiser e ela o far�...
403
00:43:20,100 --> 00:43:22,660
mesmo se � preciso tomar uma surra,
se surgir a ocasi�o.
404
00:43:29,944 --> 00:43:32,481
Quando quer ser minha mulher, Hazel?
405
00:43:34,848 --> 00:43:36,112
N�o sei.
406
00:43:36,779 --> 00:43:38,061
N�o agora.
407
00:43:38,096 --> 00:43:40,781
Tire algo da cabe�a!
408
00:43:40,816 --> 00:43:43,466
Vai, rezarei por voc�.
409
00:43:43,501 --> 00:43:44,701
Vai!
410
00:43:45,540 --> 00:43:47,677
� preciso falar com ele.
411
00:43:53,337 --> 00:43:55,487
O que pensa de agosto?
412
00:43:55,522 --> 00:43:57,473
Gostaria muito.
413
00:43:58,381 --> 00:43:59,964
Domingo depois da feira.
414
00:43:59,999 --> 00:44:02,991
- Papai e eu estaremos l�.
- Iremos juntos.
415
00:44:03,734 --> 00:44:05,897
Minha m�e te ajudar�
a escolher suas coisas.
416
00:44:05,932 --> 00:44:07,316
Que coisas?
417
00:44:08,739 --> 00:44:10,064
Uns vestidos bonitos.
418
00:44:14,069 --> 00:44:15,685
Gostaria?
419
00:44:16,553 --> 00:44:18,346
Obrigada, reverendo.
420
00:44:18,381 --> 00:44:19,513
Edward.
421
00:44:51,960 --> 00:44:54,450
Respeito tua vontade,
422
00:44:55,551 --> 00:44:57,728
mas acho que se apressa
com esse casamento.
423
00:45:01,268 --> 00:45:02,477
Por mim,
424
00:45:04,093 --> 00:45:05,544
n�o desejo nada.
425
00:45:07,600 --> 00:45:09,073
Quero proteg�-la.
426
00:45:10,502 --> 00:45:11,810
Acarici�-la...
427
00:45:12,473 --> 00:45:13,965
em minha casa...
428
00:45:15,643 --> 00:45:17,091
como uma flor.
429
00:45:18,897 --> 00:45:20,634
Fa�o o juramento
430
00:45:21,649 --> 00:45:23,476
de n�o exigir nada dela.
431
00:45:25,022 --> 00:45:26,546
Absolutamente nada...
432
00:45:28,035 --> 00:45:30,575
at� que seja minha esposa.
433
00:45:40,875 --> 00:45:44,879
QUERMESSE DO CONDADO DE
SHROPSHIRE AGOSTO 12, 1897
434
00:47:55,274 --> 00:47:57,011
Jack Reddin abandona!
435
00:48:07,395 --> 00:48:08,767
O que faz?
436
00:48:23,562 --> 00:48:26,741
Me fez correr.
437
00:48:30,200 --> 00:48:31,788
V�, Mr. Reddin.
438
00:48:35,274 --> 00:48:37,309
O que diria sobre voc� e o reverendo?
439
00:48:37,344 --> 00:48:39,344
- � para o meu casamento.
- N�o!
440
00:48:39,594 --> 00:48:40,756
E com quem?
441
00:48:41,067 --> 00:48:42,094
Com ele!
442
00:48:43,277 --> 00:48:45,384
- Como?
- Vamos nos casar.
443
00:48:46,683 --> 00:48:48,707
O reverendo e voc�?
444
00:48:49,022 --> 00:48:50,630
E Foxy estar� na festa.
445
00:48:50,665 --> 00:48:52,985
O reverendo me ofereceu muitos vestidos.
446
00:48:53,020 --> 00:48:54,152
Eu tamb�m.
447
00:48:54,872 --> 00:48:56,721
Os seus s�o usados!
448
00:48:57,933 --> 00:49:00,873
- Falaremos essa noite, durante o baile.
- Imposs�vel.
449
00:49:01,687 --> 00:49:03,705
Direi que dormiu em Undern.
450
00:49:04,524 --> 00:49:06,359
E ele n�o se casar� contigo!
451
00:49:06,394 --> 00:49:08,195
N�o faria isso, Mr. Reddin!
452
00:49:10,268 --> 00:49:11,314
Nao?
453
00:49:16,395 --> 00:49:17,864
O reverendo ir� ao baile?
454
00:49:19,638 --> 00:49:21,064
Teu pai est� aqui?
455
00:49:22,555 --> 00:49:24,937
Diga ao reverendo que
voltar� com seu pai.
456
00:49:29,714 --> 00:49:32,286
- O que acontece?
- Tudo!
457
00:51:04,915 --> 00:51:07,427
Te vi com M. Reddin, esta tarde.
458
00:51:07,462 --> 00:51:11,113
Como boa crist�,
devo te advertir que esse homem
459
00:51:11,348 --> 00:51:12,904
� um imoral.
460
00:51:13,363 --> 00:51:14,823
Sempre � isso!
461
00:51:17,832 --> 00:51:19,984
Deve deix�-lo em paz.
462
00:51:21,027 --> 00:51:22,213
N�o posso
463
00:51:23,020 --> 00:51:24,172
E por que?
464
00:51:25,332 --> 00:51:26,739
Ele me proibiria.
465
00:51:52,181 --> 00:51:54,104
N�o v� que te amo?
466
00:51:54,674 --> 00:51:56,063
Mas por que?
467
00:51:56,763 --> 00:51:58,721
Aqui est� voc�, e aqui, Edward.
468
00:51:59,382 --> 00:52:00,944
Por que n�o me deixa?
469
00:52:01,928 --> 00:52:04,265
Nunca achei que ia sentir isso,
aos 40 anos.
470
00:52:05,303 --> 00:52:06,303
40 anos?
471
00:52:08,395 --> 00:52:10,864
- E o reverendo � jovem?
- Est� na melhor idade.
472
00:52:11,067 --> 00:52:12,509
Olhe o que � a melhor idade!
473
00:52:12,727 --> 00:52:14,271
Deixe-me!
474
00:52:25,754 --> 00:52:27,015
Venha dan�ar.
475
00:52:27,299 --> 00:52:30,046
Vai ver se um homem de
40 anos n�o pode cansar-se!
476
00:52:30,081 --> 00:52:33,005
O que � bom, Mr. Reddin?
Estou comprometida.
477
00:52:34,571 --> 00:52:37,489
Gosta mais de mim do que desse
reverendo, n�o �?
478
00:52:39,998 --> 00:52:41,168
Quem �?
479
00:52:41,203 --> 00:52:42,338
Meu pai.
480
00:52:47,306 --> 00:52:48,665
Quero me casar com sua filha.
481
00:52:54,770 --> 00:52:59,380
Primeiro o reverendo, agora o cavalheiro.
Falta vir o rei em pessoa!
482
00:52:59,585 --> 00:53:01,071
Me ouviu?
483
00:53:01,774 --> 00:53:03,181
Ela est� comprometida.
484
00:53:04,361 --> 00:53:06,542
Comprometida!
Reservada!
485
00:53:10,683 --> 00:53:13,772
- Tem o direito de mudar de opini�o.
- Um mercado � um mercado.
486
00:53:14,571 --> 00:53:16,433
O bolo de casamento est� pronto,
487
00:53:16,828 --> 00:53:18,625
assim como o leito conjugal.
488
00:53:18,828 --> 00:53:19,828
50 libras!
489
00:53:20,444 --> 00:53:22,424
Sai com dinheiro no bolso.
490
00:53:25,131 --> 00:53:26,669
50 libras!
491
00:53:27,047 --> 00:53:29,078
� tudo o que tenho comigo.
492
00:53:32,971 --> 00:53:35,212
N�o tente me pegar.
493
00:53:39,951 --> 00:53:41,228
Teria...
494
00:53:42,029 --> 00:53:45,212
Meu jardim est� cheio de colm�ias.
495
00:53:48,149 --> 00:53:50,585
Compraria um bosque e pinturas.
496
00:53:51,140 --> 00:53:53,133
Seria uma rainha
497
00:53:57,433 --> 00:53:59,873
Um mercado � um mercado, Hazel.
498
00:54:04,881 --> 00:54:07,159
N�o ir� com ele.
499
00:54:11,381 --> 00:54:12,444
Tem estabilidade.
500
00:54:13,044 --> 00:54:15,663
Muitas vezes foi contra minha vontade,
501
00:54:15,698 --> 00:54:17,424
contra o que dizia.
502
00:54:19,660 --> 00:54:21,162
Muitas vezes...
503
00:54:38,837 --> 00:54:41,299
Sei que n�o gosta de fazer o mal...
504
00:54:41,584 --> 00:54:43,261
mas me preocupa.
505
00:54:43,529 --> 00:54:45,245
N�o � minha culpa!
506
00:54:45,468 --> 00:54:47,341
Sempre machuco as pessoas...
507
00:54:47,376 --> 00:54:49,341
e n�o � minha culpa.
508
00:54:50,553 --> 00:54:53,641
Edward cuidar� de mim,
de Foxy e dos outros animais.
509
00:54:54,433 --> 00:54:57,284
E voc�, tem sangue nas m�os!
510
00:54:57,319 --> 00:55:00,587
Esquece o reverendo,
e te prometo n�o voltar a ca�ar.
511
00:55:00,622 --> 00:55:02,429
Uma promessa em v�o!
512
00:55:02,464 --> 00:55:04,921
� uma escolha entre voc� e Edward.
513
00:55:05,589 --> 00:55:07,672
N�o posso renunciar a Edward.
514
00:55:08,055 --> 00:55:09,919
O respeito muito...
515
00:55:10,669 --> 00:55:12,486
e jurei na montanha.
516
00:55:12,521 --> 00:55:13,619
O que?
517
00:55:13,654 --> 00:55:15,655
Que se quebro minha promessa...
518
00:55:15,690 --> 00:55:18,845
minha alma gelada n�o
deixar� de vagar pela montanha...
519
00:55:18,880 --> 00:55:21,256
sem nunca encontrar descanso...
520
00:55:21,759 --> 00:55:24,718
fazendo-me crer que
� s� o vento que sopra.
521
00:55:26,663 --> 00:55:28,422
O que jurou?
522
00:55:28,752 --> 00:55:30,917
Casar-me com o primeiro pretendente.
523
00:55:31,743 --> 00:55:34,304
N�o foi voc�, Mr. Reddin!
524
00:55:46,814 --> 00:55:49,341
Traga-nos um peda�o de bolo!
525
00:56:12,828 --> 00:56:15,731
E eu digo: "Viva o reverendo!"
526
00:56:26,181 --> 00:56:28,917
Nunca ter� uma por��o dessa ma�a!
527
00:56:36,975 --> 00:56:39,344
Os animais n�o s�o permitidos.
528
00:56:39,594 --> 00:56:40,625
Por que n�o?
529
00:56:40,875 --> 00:56:41,840
Porque sim!
530
00:56:41,875 --> 00:56:43,678
O Deus que criou Foxy criou voc�.
531
00:56:46,980 --> 00:56:50,212
"Tenho outros animais que
n�o s�o parte desta casa.
532
00:56:50,631 --> 00:56:52,584
"Eles vir�o comigo. "
533
00:57:11,100 --> 00:57:14,145
"Estamos aqui para assistir a uni�o desse homem
534
00:57:14,395 --> 00:57:16,665
"e esta mulher no sacramento do matrimonio.
535
00:57:17,482 --> 00:57:18,981
"Para ouvi-los,
536
00:57:19,241 --> 00:57:22,460
"e ver a ben��o de Deus.
537
00:57:23,600 --> 00:57:27,603
"N�o esque�amos que o casamento
� uma institui��o de Deus...
538
00:57:27,886 --> 00:57:32,484
"para a perpetua��o de nossa esp�cie
e pelo bem da nossa sociedade... "
539
00:58:13,908 --> 00:58:15,285
Mrs. Marston...
540
00:58:20,779 --> 00:58:22,839
Posso abrir as cortinas, Mrs.?
541
00:58:23,879 --> 00:58:25,469
Eu abro.
542
00:59:58,703 --> 01:00:01,656
CELEBRA��O DE UM BATISMO
543
01:00:01,691 --> 01:00:05,230
NA PEQUENA MONTANHA
DOMINGO 19 DE SETIEMBRO
544
01:01:10,183 --> 01:01:12,522
No nome de tua f� em Cristo,
545
01:01:13,636 --> 01:01:15,094
eu te batizo...
546
01:01:16,239 --> 01:01:17,915
no nome do Pai...
547
01:01:18,728 --> 01:01:19,872
do Filho...
548
01:01:21,395 --> 01:01:23,453
e do Esp�rito Santo.
549
01:01:44,417 --> 01:01:47,590
Foi maravilhoso.
550
01:01:47,625 --> 01:01:50,689
Um dos batismos mais bonitos que vi!
551
01:01:51,395 --> 01:01:53,985
Sempre tem algu�m que nos perturba.
552
01:01:54,498 --> 01:01:56,651
Hazel, deve subir.
553
01:02:06,855 --> 01:02:07,862
Ol�.
554
01:02:08,167 --> 01:02:10,395
Quero ver o reverendo.
Posso entrar?
555
01:02:10,603 --> 01:02:12,332
Claro.
556
01:02:13,614 --> 01:02:15,355
Faz tanto calor...
557
01:02:16,674 --> 01:02:18,543
Meu filho j� vem.
558
01:02:19,114 --> 01:02:21,357
Ofere�o algo de beber, Mr...
559
01:02:21,392 --> 01:02:22,602
Reddin.
560
01:02:22,908 --> 01:02:24,901
Jack Reddin, de Undern.
561
01:02:25,703 --> 01:02:27,618
Um pouco de cherry, talvez?
562
01:02:27,915 --> 01:02:31,206
Duvido que sobrou algo do ultimo natal...
563
01:02:31,241 --> 01:02:32,931
mas vou ver.
564
01:02:48,274 --> 01:02:49,305
Hazel?
565
01:03:00,841 --> 01:03:02,763
Devo subir?
566
01:03:24,786 --> 01:03:26,062
Deixe-me.
567
01:03:29,247 --> 01:03:30,974
N�o, n�o o ama.
568
01:03:39,886 --> 01:03:43,939
Encontre-me " na fourche du Chasseur",
domingo na mesma hora.
569
01:03:45,413 --> 01:03:47,527
Martha, os belos...
570
01:03:47,777 --> 01:03:49,009
Promete.
571
01:03:49,044 --> 01:03:50,241
Por que?
572
01:03:51,267 --> 01:03:52,969
Porque estou pedindo.
573
01:04:03,515 --> 01:04:05,521
N�o tenho mais cherry,
574
01:04:06,189 --> 01:04:08,718
mas tenho um bom licor de groselha.
575
01:04:08,989 --> 01:04:10,786
Envelhecido por 4 anos.
576
01:04:11,007 --> 01:04:13,964
Conhece minha nora,
Mrs. Edward Marston?
577
01:04:15,350 --> 01:04:16,350
Permita-me...
578
01:04:22,187 --> 01:04:23,359
Bravo!
579
01:04:25,212 --> 01:04:26,637
Est� tudo bem, Hazel?
580
01:04:26,672 --> 01:04:31,117
Edward, este cavaleiro veio te ver.
MR. Reddin de Undern.
581
01:04:31,538 --> 01:04:33,020
Ah sim, Mr. Reddin.
582
01:04:33,055 --> 01:04:34,399
Prazer.
583
01:04:36,805 --> 01:04:41,024
Assisti o batismo. Muito divertido.
Talvez volte a ver.
584
01:04:42,256 --> 01:04:43,846
Ser� bem vindo.
585
01:04:43,881 --> 01:04:46,464
Talvez seja mais divertido da pr�xima vez.
586
01:04:46,821 --> 01:04:49,236
Na terceira vez cantar� conosco...
587
01:04:49,524 --> 01:04:50,624
e na quarta...
588
01:04:52,375 --> 01:04:54,144
talvez eu te batize.
589
01:04:55,116 --> 01:04:57,104
Poderia ter certeza disso.
590
01:04:58,009 --> 01:04:59,831
Confio na minha f�.
591
01:05:33,629 --> 01:05:34,893
Desculpe-me.
592
01:05:39,353 --> 01:05:42,674
- " A maldi��o do ca�ador"?
- � o livro de mam�e.
593
01:05:43,143 --> 01:05:44,445
Posso...
594
01:05:45,189 --> 01:05:46,456
v�-lo?
595
01:05:53,772 --> 01:05:55,587
"Desde o clima da meia noite,
596
01:05:56,357 --> 01:05:59,897
"subindo no cume da
pequena montanha de Deus.
597
01:06:01,261 --> 01:06:03,907
"Deixa uma manta na " Cadeira do Diabo"...
598
01:06:04,714 --> 01:06:06,290
"e d� a volta... "
599
01:06:07,857 --> 01:06:10,605
- Apagando o c�rculo?
- Contrario ao curso do sol.
600
01:06:11,808 --> 01:06:13,397
"Fa�a o que veio fazer.
601
01:06:14,076 --> 01:06:15,906
"Se � puro,
602
01:06:18,018 --> 01:06:20,200
"ouvir� a m�sica celestial.
603
01:06:22,491 --> 01:06:25,063
"Ouve suavemente
604
01:06:27,370 --> 01:06:29,816
"poder� levar suas inten��es.
605
01:06:30,696 --> 01:06:32,832
"E ent�o n�o haver� l�grimas. "
606
01:06:34,678 --> 01:06:38,424
� um encanto poderoso
que n�o pode quebrar-se.
607
01:06:44,986 --> 01:06:48,087
O que significa "uma importante inten��o?"
608
01:06:53,705 --> 01:06:55,526
V� comigo?
609
01:06:59,018 --> 01:07:00,531
Hazel, me responda.
610
01:07:06,939 --> 01:07:10,455
DEUS PROTEGE SUAS CRIAN�AS PEQUENAS
611
01:07:18,027 --> 01:07:21,741
Se caio numa armadilha,
quem vir� me resgatar?
612
01:07:23,772 --> 01:07:24,772
Deus.
613
01:07:26,004 --> 01:07:28,039
Ele n�o resgata os outros.
614
01:07:30,288 --> 01:07:32,008
Responde a nossas preces.
615
01:07:32,750 --> 01:07:35,774
Haveria mais ca�adores se fosse o caso?
616
01:07:36,035 --> 01:07:38,288
Quem comeria a torta de coelho?
617
01:07:54,995 --> 01:07:56,455
� feliz aqui?
618
01:08:00,234 --> 01:08:01,491
Claro.
619
01:08:05,444 --> 01:08:06,596
Pensei...
620
01:08:08,076 --> 01:08:09,341
que talvez...
621
01:08:11,884 --> 01:08:12,884
Meu pai?
622
01:08:14,634 --> 01:08:16,179
Voc� � meu pai...
623
01:08:16,870 --> 01:08:17,925
e minha m�e.
624
01:08:28,451 --> 01:08:29,938
Boa noite, Hazel.
625
01:10:50,392 --> 01:10:52,848
Se devo ir a " La fourche du chausseur"...
626
01:10:53,518 --> 01:10:54,997
Se devo ir l�.
627
01:10:55,868 --> 01:10:58,265
deixe-me ouvir a m�sica celestial.
628
01:11:38,969 --> 01:11:39,809
DOMINGO
629
01:14:33,162 --> 01:14:34,689
Mrs. Marston!
630
01:14:59,121 --> 01:15:00,264
Martha, olha.
631
01:15:12,019 --> 01:15:13,304
Avise o seu mestre.
632
01:15:31,769 --> 01:15:33,085
Hazel est� bem.
633
01:15:37,496 --> 01:15:38,857
Gra�as a todos.
634
01:15:55,122 --> 01:15:56,621
Por favor, desculpe-me.
635
01:16:20,934 --> 01:16:22,669
Querido Edward.
636
01:16:22,704 --> 01:16:24,902
Estou bem.
637
01:16:24,937 --> 01:16:27,202
Sou uma garota m�
638
01:16:27,237 --> 01:16:29,916
pe�o por favor que n�o me procure.
639
01:16:29,951 --> 01:16:32,406
Cuida do Foxy. Hazel.
640
01:17:28,379 --> 01:17:29,537
Onde est� ela?
641
01:17:32,644 --> 01:17:34,302
Deveria saber.
642
01:17:37,916 --> 01:17:39,312
N�o est� aqui?
643
01:17:40,207 --> 01:17:41,207
N�o.
644
01:17:42,229 --> 01:17:43,784
E na montanha?
645
01:17:45,086 --> 01:17:46,089
N�o...
646
01:17:46,970 --> 01:17:48,361
Foi embora.
647
01:17:50,447 --> 01:17:52,162
Fugiu � isso, � isso?
648
01:17:55,447 --> 01:17:56,592
Tem...
649
01:17:57,241 --> 01:17:58,778
uma m�nima Idea?
650
01:17:59,206 --> 01:18:00,646
E voc� n�o?
651
01:18:03,718 --> 01:18:05,620
N�o, n�o.
652
01:18:07,528 --> 01:18:10,733
Um mercado � um mercado. Disse.
653
01:18:20,569 --> 01:18:24,337
Voc� casou com ela.
Ser� melhor que a encontre.
654
01:19:17,651 --> 01:19:19,850
� cedo para uma mulher casada...
655
01:19:19,885 --> 01:19:21,785
ou n�o importa que esteja.
656
01:19:22,787 --> 01:19:23,942
Tem ci�mes!
657
01:19:23,977 --> 01:19:26,224
"Uma mulher de Undern?
Nunca na vida!"
658
01:19:29,961 --> 01:19:32,329
Ah, esses p�ssaros!
Roubam minhas frutas.
659
01:19:32,364 --> 01:19:34,444
Mato eles!
660
01:19:54,712 --> 01:19:57,144
Mata um p�ssaro,
e o leite vira sangue!
661
01:20:03,294 --> 01:20:04,815
Jack, vai mat�-los!
662
01:20:14,995 --> 01:20:16,175
Chega, Vessons!
663
01:20:18,822 --> 01:20:20,047
Entende?
664
01:20:26,313 --> 01:20:28,893
Atira por cima de mim nos p�ssaros!
665
01:20:35,665 --> 01:20:37,139
Tinha outro.
666
01:20:38,273 --> 01:20:40,900
� minha presen�a
em Undern que os matou.
667
01:20:41,577 --> 01:20:42,737
N�o tem sentido.
668
01:21:13,381 --> 01:21:14,763
E isso, � sangue?
669
01:21:16,697 --> 01:21:17,697
Ent�o?
670
01:21:23,153 --> 01:21:26,163
� minha demiss�o com um
aviso pr�vio de um m�s.
671
01:21:26,683 --> 01:21:30,920
De Andrew Vessons a
Jack Reddin, Lord de Undern!
672
01:21:36,005 --> 01:21:38,741
- N�o pode separar.
- � preciso!
673
01:21:39,398 --> 01:21:41,624
Por que?
O que n�o funciona?
674
01:21:44,245 --> 01:21:45,952
Ela me ridicularizou.
675
01:21:46,812 --> 01:21:47,777
Hazel?
676
01:21:47,812 --> 01:21:49,665
"Nunca na vida", disse.
677
01:21:50,263 --> 01:21:53,265
Isso me disse!
678
01:21:54,620 --> 01:21:55,864
O que fez para ele?
679
01:21:57,635 --> 01:21:59,599
N�o obede�o nenhuma mulher.
680
01:22:00,265 --> 01:22:03,504
Sou virgem e permanecerei
assim at� minha morte!
681
01:22:07,170 --> 01:22:09,984
Vessons, seja razo�vel.
Ou�a-me.
682
01:22:10,906 --> 01:22:13,486
- N�o sou seu amo?
- Por um m�s!
683
01:22:14,835 --> 01:22:16,685
Sou eu quem d� as ordens.
684
01:22:19,127 --> 01:22:20,456
Sou o amo.
685
01:22:24,081 --> 01:22:25,450
N�o fale mais.
686
01:22:45,491 --> 01:22:47,288
Aceita minha renuncia.
687
01:22:52,131 --> 01:22:53,507
Hazel, volte!
688
01:23:14,667 --> 01:23:15,817
Abre!
689
01:23:37,938 --> 01:23:39,545
O que foi?
690
01:23:39,580 --> 01:23:42,014
Prefere esse velho do que eu!
691
01:23:42,049 --> 01:23:43,743
N�o diga bobagens.
692
01:23:43,965 --> 01:23:46,456
Ele tem seus h�bitos
e voc� tem os seus.
693
01:23:46,938 --> 01:23:49,267
Se n�o for am�vel,
vou embora.
694
01:23:50,752 --> 01:23:52,201
N�o pode ir.
695
01:23:58,669 --> 01:24:00,376
Quer saber por que?
696
01:24:04,459 --> 01:24:07,339
- Quem chorou " La fourche?"
- Por favor, Hazel...
697
01:24:09,214 --> 01:24:11,158
Quem tinha l�grimas nos olhos?
698
01:24:12,107 --> 01:24:13,984
Quem estava em silencio...
699
01:24:14,943 --> 01:24:17,615
e chorando como uma crian�a?
700
01:24:23,390 --> 01:24:25,098
N�o, n�o quer ir.
701
01:24:25,318 --> 01:24:27,126
Queria estar comigo.
702
01:24:29,044 --> 01:24:30,764
N�o antes de ter sido for�ada.
703
01:24:33,257 --> 01:24:35,381
Talvez n�o foi sua culpa...
704
01:24:35,962 --> 01:24:37,696
talvez tinha a obriga��o.
705
01:24:39,241 --> 01:24:40,335
Por que?
706
01:24:42,220 --> 01:24:45,634
De algo mais forte que n�s,
que nos manipula.
707
01:24:49,411 --> 01:24:50,411
Se eu...
708
01:24:51,041 --> 01:24:54,200
- te dissesse...
- N�o. N�o diga nada.
709
01:24:55,590 --> 01:24:59,264
N�o sabe como encontrar
a palavra como Edward.
710
01:25:08,282 --> 01:25:10,080
Foxy sente minha falta.
711
01:25:12,804 --> 01:25:14,492
Iremos amanh�.
712
01:25:16,250 --> 01:25:17,729
Deixe-a.
713
01:25:19,517 --> 01:25:21,237
Ela est� segura.
714
01:25:23,751 --> 01:25:25,431
Um pouco de ch�, Edward.
715
01:26:01,507 --> 01:26:03,757
Sei onde est� Hazel.
716
01:26:07,568 --> 01:26:09,080
Sabe, M�e?
717
01:26:12,515 --> 01:26:13,934
E n�o disse nada?
718
01:26:13,969 --> 01:26:17,005
Pensei que voc� sabia.
Toda a cidade fala disso.
719
01:26:17,206 --> 01:26:20,251
- Achei ela t�o resolvida...
- M�e, onde est�?
720
01:26:20,703 --> 01:26:23,815
Tem febre,
e n�o comeu nada.
721
01:26:23,850 --> 01:26:25,726
Um pouco de doces..
722
01:26:27,246 --> 01:26:30,141
Teu pai sempre dizia que um
dia n�o poderia controlar voc�.
723
01:26:30,176 --> 01:26:34,299
Doces, � igual mas
minha doceira � de cristal!
724
01:26:34,334 --> 01:26:35,823
Onde est�?
725
01:26:36,072 --> 01:26:38,505
Esteja calmo agora.
Que Reddin a tenha!
726
01:26:42,230 --> 01:26:43,246
Reddin?
727
01:26:43,455 --> 01:26:44,961
MR. Reddin, de Undern.
728
01:26:51,270 --> 01:26:52,270
Onde vai?
729
01:27:37,325 --> 01:27:38,444
Jack, ou�a...
730
01:27:40,589 --> 01:27:42,700
Como a harpa de meu pai...
731
01:27:43,178 --> 01:27:44,611
A carruagem est� l� fora.
732
01:27:49,269 --> 01:27:51,025
Te levarei de volta para casa.
733
01:27:52,394 --> 01:27:53,535
Edward!
734
01:28:07,715 --> 01:28:09,091
Pega suas coisas.
735
01:28:10,202 --> 01:28:11,782
Por que veio?
736
01:28:12,834 --> 01:28:14,305
Ele vai voltar.
737
01:28:14,514 --> 01:28:16,755
� minha esposa,
e volta comigo.
738
01:28:22,301 --> 01:28:24,112
Devo usar a for�a?
739
01:28:25,032 --> 01:28:26,920
Venha espontaneamente.
740
01:28:27,636 --> 01:28:30,515
Est� com ele por que quer, n�o �?
741
01:28:31,072 --> 01:28:34,723
Sim, mas n�o � o queria.
742
01:28:35,259 --> 01:28:37,288
Como � poss�vel?
743
01:28:39,550 --> 01:28:41,530
Como te persuadiu?
744
01:28:44,605 --> 01:28:47,227
Os sinais me levaram a " La fourche. "
745
01:28:48,373 --> 01:28:49,480
E depois...
746
01:28:51,822 --> 01:28:54,649
me colocou no seu cavalo,
e me trouxe aqui.
747
01:28:55,739 --> 01:28:57,077
Os sinais...
748
01:29:01,322 --> 01:29:03,459
Encantada por uma harpa.
749
01:29:04,094 --> 01:29:07,719
Venceu suas inten��es,
e ent�o n�o houve l�grimas.
750
01:29:09,246 --> 01:29:10,600
Muito simples!
751
01:29:14,322 --> 01:29:15,732
Muito simples.
752
01:29:18,273 --> 01:29:21,830
Nas cidades que passei...
todos sabiam!
753
01:29:22,465 --> 01:29:25,239
- Todos menos eu.
- Deixe-me, Edward.
754
01:29:25,500 --> 01:29:27,100
Me machuca.
755
01:29:27,568 --> 01:29:29,596
� uma mentirosa.
756
01:29:31,861 --> 01:29:33,337
Seja bom, Edward.
757
01:29:36,617 --> 01:29:38,259
Que tonto fui.
758
01:29:40,439 --> 01:29:42,015
Sou igual aos outros.
759
01:29:55,145 --> 01:29:56,224
� minha esposa.
760
01:29:57,550 --> 01:29:59,628
Ela nunca o ser�.
761
01:30:18,893 --> 01:30:20,743
Vai pegar suas coisas.
762
01:30:20,973 --> 01:30:22,636
Certo, reverendo.
763
01:30:26,443 --> 01:30:27,792
ela me pertence.
764
01:30:31,028 --> 01:30:32,422
Dos p�s � cabe�a.
765
01:30:35,464 --> 01:30:36,705
Voc� � repugnante.
766
01:30:38,301 --> 01:30:39,549
Certo.
767
01:30:41,081 --> 01:30:43,843
- Vamos acertar isso l� fora.
- N�o o toque!
768
01:30:44,145 --> 01:30:46,849
Isso � briga por uma mulher?
769
01:30:47,473 --> 01:30:49,899
Ou seu convidado
n�o � digno de voc�?
770
01:30:49,934 --> 01:30:51,304
� minha esposa.
771
01:30:51,554 --> 01:30:54,153
- Pare de pregar.
- N�o o toque!
772
01:30:54,188 --> 01:30:56,437
� o homem que ela precisa.
773
01:30:56,472 --> 01:30:59,426
� o homem que a pegar�,
n�o um pregador!
774
01:30:59,461 --> 01:31:01,977
Ela e sua raposa!
775
01:31:05,023 --> 01:31:06,103
Deixe-me!
776
01:31:07,282 --> 01:31:09,479
Quero ir com Edward e Foxy!
777
01:31:12,836 --> 01:31:14,843
Vou te dar o que quer.
778
01:31:18,075 --> 01:31:20,199
N�o quero te ver mais.
779
01:31:20,234 --> 01:31:23,640
� o mais cruel dos animais.
Tem sangue nas m�os.
780
01:31:27,497 --> 01:31:29,660
Vamos. E boa sorte.
781
01:31:35,415 --> 01:31:36,545
Ela � sua.
782
01:31:37,916 --> 01:31:40,078
Tinha que estalar os dedos.
783
01:31:44,179 --> 01:31:46,014
Venha, querido.
784
01:31:52,600 --> 01:31:54,424
Deixa que ela te chame assim?
785
01:31:58,093 --> 01:32:00,960
V�o embora
antes que os toque.
786
01:32:17,470 --> 01:32:19,242
Coloco tr�s pratos?
787
01:32:19,850 --> 01:32:21,396
Ou s� um?
788
01:32:21,431 --> 01:32:22,943
Fora!
789
01:32:39,892 --> 01:32:42,693
Vai levar essa
mulher para sua casa?
790
01:32:44,314 --> 01:32:48,020
Se a tr�s aqui,
n�o ter� uma m�e!
791
01:32:50,915 --> 01:32:51,915
Eddie...
792
01:32:52,260 --> 01:32:53,262
N�o!
793
01:32:54,598 --> 01:32:57,685
Meu pequeno, estou velha.
794
01:32:58,075 --> 01:33:01,447
Tenho pouco tempo.
Ela tem toda uma vida pela frente.
795
01:33:02,255 --> 01:33:04,176
Ela passa na minha frente?
796
01:33:33,607 --> 01:33:35,732
Se a senhora parte, eu tamb�m.
797
01:33:35,767 --> 01:33:38,526
Toda minha vida fui
uma mulher honesta
798
01:33:38,561 --> 01:33:41,286
e nunca servirei uma mulher a toa...
799
01:33:41,827 --> 01:33:43,248
Muito bem, Martha.
800
01:33:43,687 --> 01:33:46,590
...Nem dormirei numa
casa dedicada ao pecado.
801
01:33:48,965 --> 01:33:50,524
M�e, n�o v� essa noite.
802
01:33:52,187 --> 01:33:54,415
N�o fico uma
hora mais
803
01:33:54,630 --> 01:33:57,528
sob o mesmo teto
que esta pecadora.
804
01:34:00,148 --> 01:34:01,576
O que olha?
805
01:34:02,496 --> 01:34:03,917
O mundo, m�e.
806
01:34:09,745 --> 01:34:11,978
Passarei a noite no albergue.
807
01:34:13,037 --> 01:34:15,174
Martha pegar� minhas coisas.
808
01:35:12,040 --> 01:35:13,040
Ola.
809
01:35:16,944 --> 01:35:18,510
Ola, Mr..
810
01:36:54,542 --> 01:36:56,276
Deseja conversar?
811
01:36:58,764 --> 01:37:00,015
Com voc�, reverendo.
812
01:37:07,743 --> 01:37:08,743
Entre.
813
01:37:20,286 --> 01:37:23,439
Esta jovem quer deixar o lugar.
814
01:37:24,556 --> 01:37:26,341
Quer ficar ou partir?
815
01:37:26,916 --> 01:37:28,395
Fico contigo.
816
01:37:41,950 --> 01:37:44,884
S�o os bons crist�o
que vem a voc�.
817
01:37:45,197 --> 01:37:47,451
Levo sua palavra...
818
01:37:47,486 --> 01:37:49,024
v� ao ponto.
819
01:37:54,166 --> 01:37:57,977
Trazemos a palavra do Senhor.
Falo em Seu nome.
820
01:37:59,461 --> 01:38:00,825
Est� certo disso?
821
01:38:02,050 --> 01:38:05,737
N�o nos fala a todos,
na noite da queda?
822
01:38:08,121 --> 01:38:10,247
Viemos dizer que...
823
01:38:11,670 --> 01:38:13,304
a mulher ad�ltera deve ir.
824
01:38:27,667 --> 01:38:30,904
Devolva essa mulher,
ou comunicaremos ao Conselho.
825
01:38:31,121 --> 01:38:32,946
N�o vale a pena. Vamos.
826
01:38:34,234 --> 01:38:36,064
N�o diga isso, reverendo.
827
01:38:38,480 --> 01:38:39,966
Deixo minha fun��es.
828
01:38:40,398 --> 01:38:43,306
Se vem contigo,
estar� maldito.
829
01:38:44,987 --> 01:38:47,004
Sabe o que dizem?
830
01:38:47,227 --> 01:38:49,527
- O que?
- Que fez um bom negocio.
831
01:38:51,395 --> 01:38:54,273
Alugou a Jack Reddin.
832
01:38:56,707 --> 01:39:00,071
Sabemos que isso � mentira.
833
01:39:09,104 --> 01:39:12,128
Deixa eles falarem.
834
01:39:14,862 --> 01:39:16,178
S�o malditos!
835
01:39:17,017 --> 01:39:19,077
S�o malditos por torturar meu Edward!
836
01:39:19,309 --> 01:39:21,264
N�o h� melhor homem que ele.
837
01:39:21,514 --> 01:39:24,304
Mas voc� � uma pecadora!
838
01:39:27,062 --> 01:39:28,859
Com que direito a julgam?
839
01:39:30,170 --> 01:39:31,877
Qual � sua culpa?
840
01:39:33,657 --> 01:39:34,862
Foi minha.
841
01:39:36,554 --> 01:39:38,528
Tenho que dar algumas explica��es...
842
01:39:42,688 --> 01:39:44,114
mas n�o a voc�s!
843
01:39:45,153 --> 01:39:48,816
Acham que podem comprar a todos.
844
01:39:51,675 --> 01:39:54,377
Gostaria de jog�-los
de cima da montanha.
845
01:39:58,132 --> 01:40:00,221
Mas dominam mundo,
846
01:40:02,220 --> 01:40:06,106
como deuses barrigudos
com ares de sufici�ncia.
847
01:40:06,666 --> 01:40:07,773
Fora!
848
01:40:11,867 --> 01:40:13,978
V�o embora, eu pe�o.
849
01:40:37,662 --> 01:40:38,998
Deite-se, Foxy.
850
01:41:27,823 --> 01:41:28,864
Deixe-os.
851
01:41:32,420 --> 01:41:33,773
Sobre tudo...
852
01:42:02,889 --> 01:42:04,804
Achem. Est� aqui.
853
01:43:14,193 --> 01:43:15,757
Chegaram, Foxy.
854
01:43:21,273 --> 01:43:23,264
Siga-o...
855
01:43:39,158 --> 01:43:41,348
Perderam...
856
01:44:29,031 --> 01:44:30,041
Hazel?
857
01:45:00,778 --> 01:45:01,778
Uma mulher!
858
01:45:02,114 --> 01:45:04,055
- � uma mulher!
- Desvia eles!
859
01:45:05,394 --> 01:45:07,428
Para onde v�o?
860
01:45:07,987 --> 01:45:09,512
A " La fourche!"
861
01:45:12,354 --> 01:45:13,855
Desviem!
862
01:45:26,750 --> 01:45:27,750
Venha!
863
01:45:37,274 --> 01:45:39,161
- Coloque-a no ch�o!
- Deixe-a!
864
01:45:43,635 --> 01:45:45,425
Est� louco!
Me d� ele!
865
01:46:08,876 --> 01:46:10,076
No ch�o!
866
01:46:14,997 --> 01:46:21,233
Traduzido e legendado
por Alexandre Neto
867
01:46:24,688 --> 01:46:27,055
F I M
56866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.