Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,467 --> 00:00:03,572
ANO DE 1427
2
00:00:57,656 --> 00:00:59,567
Lady Von Arnstein,
3
00:00:59,758 --> 00:01:03,604
O rei é grato pela lealdade
até à morte do seu marido.
4
00:01:05,597 --> 00:01:08,766
O cap. Michel Von Arnstein
morreu heróicamente
5
00:01:08,767 --> 00:01:13,571
na batalha contra os Hussitas
em outubro de 1427.
6
00:01:13,572 --> 00:01:16,610
-Que Deus a acompanhe.
-Isso não pode ser verdade.
7
00:01:22,548 --> 00:01:23,526
Tome...
8
00:01:26,618 --> 00:01:28,461
Que isto lhe sirva
como lembrança.
9
00:01:37,763 --> 00:01:39,538
Quem de vocês esteve com ele?
10
00:01:39,631 --> 00:01:42,737
Qual de vocês, seus vermes,
não conseguiu salvá-lo?
11
00:01:42,801 --> 00:01:45,475
-Quem?
-Você está louca?
12
00:01:45,671 --> 00:01:47,742
-Segurem-na!
-Toquem em mim e eu te mato.
13
00:02:03,722 --> 00:02:05,531
Papai não está morto.
14
00:02:12,664 --> 00:02:13,768
Onde está o corpo dele?
15
00:02:17,736 --> 00:02:22,583
A ALIANÇA
16
00:02:24,543 --> 00:02:26,580
DUAS SEMANAS ANTES
17
00:02:36,755 --> 00:02:37,733
Desista.
18
00:02:38,524 --> 00:02:40,504
Você é antiquado e teimoso.
19
00:02:43,729 --> 00:02:45,538
-Eu sou um homem.
-Exacto.
20
00:02:49,701 --> 00:02:52,580
Os tempos estão mudando,
a mulher precisa de educação.
21
00:02:56,508 --> 00:02:57,509
Tolices.
22
00:03:20,532 --> 00:03:21,510
Nada mal.
23
00:03:23,535 --> 00:03:24,707
Mas não está muito furiosa.
24
00:03:26,538 --> 00:03:27,516
O quê?
25
00:03:33,679 --> 00:03:35,681
Está vendo, a minha filha
não quer aprender.
26
00:03:45,724 --> 00:03:49,604
Ela é mulher e se casará um dia,
o que deveria aprender?
27
00:03:50,495 --> 00:03:55,604
Tudo. ldiomas, artesanato, artes.
Tudo que tiver vontade.
28
00:03:56,635 --> 00:03:58,502
Os homens do castelo
morreriam de rir
29
00:03:58,503 --> 00:04:00,109
se eu contratasse
um professor para ela.
30
00:04:00,539 --> 00:04:03,541
Os homens do castelo
gostam de mulheres burras,
31
00:04:03,542 --> 00:04:05,522
porque eles também são burros,
como Arnstein.
32
00:04:08,714 --> 00:04:09,715
Acalme-se.
33
00:04:10,716 --> 00:04:14,652
Quando chegar a hora eu acharei
um homem decente para a Trudi
34
00:04:14,653 --> 00:04:17,600
que irá adorá-la,
assim como eu a adoro.
35
00:04:23,695 --> 00:04:24,673
Venha.
36
00:04:27,699 --> 00:04:30,578
Um professor de latim
e também de artes.
37
00:04:30,702 --> 00:04:33,683
Eu vou escolher um juri
ou nunca mais a beijarei.
38
00:04:37,743 --> 00:04:39,745
Está vendo como o seu pai
está sendo domado?
39
00:04:40,512 --> 00:04:41,684
Certo, eu me rendo.
40
00:04:52,557 --> 00:04:53,558
Olá.
41
00:05:04,636 --> 00:05:06,479
Michel Von Arnstein...
42
00:05:08,540 --> 00:05:09,575
Chegou a hora.
43
00:05:09,775 --> 00:05:12,551
O rei convoca todos
os senhores feudais.
44
00:05:34,633 --> 00:05:35,634
Os nossos homens...
45
00:05:37,769 --> 00:05:39,612
Nós merecemos isso, Maria.
46
00:05:42,674 --> 00:05:44,654
NUREMBERG - SEDE DA CORTE
47
00:06:25,517 --> 00:06:26,650
Não é muito comum
48
00:06:26,651 --> 00:06:29,632
os Hussitas pedirem
para ser apresentados ao rei.
49
00:06:33,592 --> 00:06:34,627
O que tem a dizer?
50
00:06:35,594 --> 00:06:37,733
Nosso comandante,
Lorde Vaclav,
51
00:06:38,730 --> 00:06:40,631
está mais poderoso
do que nunca.
52
00:06:40,632 --> 00:06:41,770
Está de pé,
53
00:06:42,734 --> 00:06:47,740
com 5 mil homens
nos portões do seu reino.
54
00:06:48,774 --> 00:06:53,689
Os Hussitas exigem
liberdade de crença
55
00:06:54,579 --> 00:06:56,581
e liberdade de religião.
56
00:06:56,681 --> 00:07:00,629
Pode dizer ao seu Lorde
que não me importo com a fé dele.
57
00:07:00,786 --> 00:07:03,699
E que apenas o Papa me
pode coroar imperador.
58
00:07:08,727 --> 00:07:10,561
Janus Suppertur.
59
00:07:10,562 --> 00:07:14,510
Grande inquisidor e enviado
de Sua Santidade, o Papa Martin.
60
00:07:18,770 --> 00:07:20,511
Majestade,
61
00:07:21,706 --> 00:07:23,686
por que esses sujos
estão aqui?
62
00:07:31,616 --> 00:07:32,686
Enviados dos Hussitas,
63
00:07:33,552 --> 00:07:36,533
oferecendo paz e exigindo
liberdade de crença.
64
00:07:37,722 --> 00:07:41,670
Mas o rei não sabe lidar
com hereges desse tipo?
65
00:07:42,694 --> 00:07:44,605
Se ele quiser
se tornar imperador
66
00:07:44,663 --> 00:07:46,643
ele deve saber
que cortamos as linguas deles
67
00:07:46,698 --> 00:07:48,609
quando abrem suas bocas.
68
00:07:48,767 --> 00:07:51,602
Arrancamos seus olhos,
quando eles nos olham.
69
00:07:51,603 --> 00:07:55,676
e cortamos suas pernas para que
seus pés não maculem nosso solo.
70
00:07:57,742 --> 00:08:01,622
Tenha certeza que eu já
considerei essa resposta.
71
00:08:02,714 --> 00:08:04,694
Mas isso não combina comigo.
72
00:08:06,651 --> 00:08:07,686
Tirem eles daqui.
73
00:08:16,661 --> 00:08:17,662
Como pode ver,
74
00:08:18,597 --> 00:08:20,731
não apenas meus cavaleiros
da Ordem do Dragão
75
00:08:20,732 --> 00:08:23,645
estão preparados para entrarem
em guerra pela verdadeira fé.
76
00:08:26,571 --> 00:08:28,744
lsso significa que deve
obrigar o Papa
77
00:08:29,708 --> 00:08:32,712
a me coroar rápidamente
como lmperador Alemão.
78
00:08:34,713 --> 00:08:38,559
Devo então dizer ao Papa que
as tropas do futuro imperador
79
00:08:38,617 --> 00:08:41,496
seguirão para leste
para defender a fé?
80
00:08:45,690 --> 00:08:48,500
Vão, cavaleiros.
Reunam as tropas.
81
00:08:48,627 --> 00:08:52,666
Por Deus, pelo Reino
e pelo Rei.
82
00:08:53,532 --> 00:08:54,670
Pelo Rei!
83
00:09:19,624 --> 00:09:21,467
Falco Von Hettenhein,
84
00:09:22,594 --> 00:09:24,540
comandante e primo do Rei.
85
00:09:25,564 --> 00:09:28,602
Se Sigismund perder
os favores do Papa,
86
00:09:29,701 --> 00:09:32,614
você terá direito à coroa.
87
00:09:34,739 --> 00:09:37,549
Ele é muito experiente
para perder os favores.
88
00:09:39,511 --> 00:09:40,546
Quem sabe?
89
00:09:41,580 --> 00:09:43,753
Se você me ajudar, talvez
eu possa ajudá-lo.
90
00:09:45,517 --> 00:09:46,723
Esse Michel Von Arnstein,
91
00:09:48,753 --> 00:09:50,733
quero que ele lute
em seu regimento.
92
00:09:51,690 --> 00:09:53,761
Em meu regimento só há nobres.
93
00:09:54,793 --> 00:09:58,536
Ele é de origem camponesa,
dizem que é filho de taberneiro.
94
00:09:58,630 --> 00:10:00,667
Ele não tem sangue
de cavaleiro.
95
00:10:04,803 --> 00:10:07,750
Então será mais fácil
para você matá-lo.
96
00:10:18,750 --> 00:10:21,560
CASTELO HOHENSTEIN
97
00:10:34,666 --> 00:10:36,577
O exército do rei
vai para a guerra.
98
00:10:51,616 --> 00:10:52,720
Você não faz ideia
99
00:10:54,653 --> 00:10:56,633
de como Sigismund
parecia poderoso,
100
00:10:57,756 --> 00:10:59,497
em Nuremberg.
101
00:11:00,725 --> 00:11:02,636
Não quero que você vá.
102
00:11:04,629 --> 00:11:06,540
É uma guerra.
Eu preciso ir.
103
00:11:10,669 --> 00:11:12,512
E se eu não o deixar ir?
104
00:11:17,642 --> 00:11:20,555
É o que diz a lei.
Devemos isso ao rei.
105
00:11:33,625 --> 00:11:36,572
Prometa-me que voltará vivo
Prometa-me.
106
00:11:38,730 --> 00:11:39,765
Eu prometo.
107
00:12:11,763 --> 00:12:13,504
Vamos.
108
00:12:21,506 --> 00:12:23,774
Deixe-me ir.
Eu também sou um soldado.
109
00:12:23,775 --> 00:12:26,585
Impossível.
Preciso de você aqui.
110
00:12:28,613 --> 00:12:31,685
Irá protegê-las, não é?
Não é?
111
00:12:33,618 --> 00:12:34,653
Com a minha vida.
112
00:12:41,526 --> 00:12:44,507
Mesmo que os continentes
nos separem, estarei com você.
113
00:12:45,597 --> 00:12:46,598
Eu sei.
114
00:12:51,503 --> 00:12:52,481
Venha...
115
00:12:56,608 --> 00:12:57,643
Papai...
116
00:13:06,584 --> 00:13:10,555
Enquanto isso adornar a minha
espada, nada me acontecerá.
117
00:14:10,682 --> 00:14:13,720
Venha. Eu também
não quero ficar sózinha.
118
00:14:31,569 --> 00:14:33,571
ACAMPAMENTO DA TROPA REAL
119
00:14:50,755 --> 00:14:53,599
Michel, meu bom amigo.
120
00:14:54,659 --> 00:14:57,765
Nós iremos cercá-los aqui
nesse vale.
121
00:15:04,736 --> 00:15:08,741
Capitão, diga, como está
a situação por lá?
122
00:15:09,707 --> 00:15:12,551
Ao sul está a área independente
do conde Solkony.
123
00:15:14,679 --> 00:15:19,526
Ao norte, os Hussitas estão
com 2 mil homens e aumentando.
124
00:15:24,555 --> 00:15:26,501
As margens do Eger
ainda são nossas.
125
00:15:29,761 --> 00:15:35,712
Ao amanhecer, você e os cavaleiros
seguirão o Eger, subindo a corrente
126
00:15:36,668 --> 00:15:37,738
para procurar um vale.
127
00:15:42,607 --> 00:15:44,587
-Subindo a corrente?
Sim.
128
00:15:45,643 --> 00:15:47,520
E leve Murdofer.
129
00:15:48,513 --> 00:15:50,686
Mas subindo a corrente é o
território do conde Solkony.
130
00:15:52,750 --> 00:15:55,629
Os independentes proíbem
armas em suas terras.
131
00:15:56,688 --> 00:15:58,599
Então, não deixe que vos apanhem.
132
00:15:59,724 --> 00:16:01,465
Pode ir.
133
00:17:04,789 --> 00:17:06,530
O que é isso?
134
00:17:06,691 --> 00:17:07,692
Ficaram loucos?
135
00:17:15,600 --> 00:17:16,635
O que estão fazendo?
136
00:17:20,638 --> 00:17:24,484
Dois cavaleiros não conseguem
matar um filho de taberneiro?
137
00:17:37,655 --> 00:17:40,727
Murdofer, você também?
138
00:17:42,493 --> 00:17:43,494
Porquê?
139
00:17:44,595 --> 00:17:45,596
Eu não sei.
140
00:17:46,664 --> 00:17:48,575
Só estou cumprindo ordens.
141
00:17:51,702 --> 00:17:53,511
Sinto por você, sargento.
142
00:18:35,713 --> 00:18:37,522
Onde está o corpo?
143
00:18:39,750 --> 00:18:42,458
Os Hussitas
são brutais em batalha,
144
00:18:43,721 --> 00:18:45,632
não iria querer vê-lo.
145
00:18:49,794 --> 00:18:51,501
Como eu disse,
146
00:18:53,498 --> 00:18:54,636
Deus te abençoe.
147
00:19:07,545 --> 00:19:09,547
Uma viúva e pecadora.
148
00:19:09,747 --> 00:19:12,728
Sempre zombaram
do trabalho de Deus.
149
00:19:13,618 --> 00:19:16,690
O corpo dessa mulher é um
portão aberto para o inferno.
150
00:19:18,556 --> 00:19:21,696
Palavras duras para uma mulher
que acaba de perder o marido.
151
00:19:23,661 --> 00:19:27,507
Qual é o problema da lgreja
com Lady Von Arnstein?
152
00:19:27,665 --> 00:19:31,579
A pecadora deve voltar a ficar
sob a custódia da lgreja.
153
00:19:32,670 --> 00:19:35,708
Ela será a nossa mensagem
para o próprio Santanás,
154
00:19:36,641 --> 00:19:38,708
de que a Santa lnquisição
155
00:19:38,709 --> 00:19:41,645
irá arrancar dele
até a alma mais corrupta.
156
00:19:41,646 --> 00:19:44,714
Majestade,
eu pessoalmente irei decidir
157
00:19:44,715 --> 00:19:47,559
de quem ela virá a ser esposa.
158
00:19:53,724 --> 00:19:55,635
Quer que ela se case novamente?
159
00:19:55,760 --> 00:19:58,764
A Santa lgreja Católica
tem a firme convicção
160
00:19:59,697 --> 00:20:02,532
de que o útero
não usado de uma mulher
161
00:20:02,533 --> 00:20:03,867
é uma violação
ao desejo de Deus.
162
00:20:03,868 --> 00:20:07,839
Ele os abengoou e disse:
"Ide e multiplicai-vos."
163
00:20:08,639 --> 00:20:09,674
Madre Superiora,
164
00:20:10,675 --> 00:20:12,676
será que eu posso saber
a sua opinião
165
00:20:12,677 --> 00:20:14,714
sobre os planos
do grande inquisidor?
166
00:20:16,781 --> 00:20:18,488
Bem...
167
00:20:18,683 --> 00:20:22,529
Ele é a espada do Papa.
168
00:20:23,754 --> 00:20:26,530
A tocha da Santa lnquisição.
169
00:20:27,658 --> 00:20:30,662
E conhecido como o homem
que deixa as mulheres arderem,
170
00:20:31,662 --> 00:20:35,701
e não como casamenteiro
que lhes arranja novos maridos.
171
00:20:37,768 --> 00:20:40,604
Acreditamos que
não é mais necessário
172
00:20:40,605 --> 00:20:42,585
extirpar privações e doenças.
173
00:20:42,740 --> 00:20:46,654
Também temos que plantar
novas e boas sementes.
174
00:20:47,612 --> 00:20:50,650
Sementes que se tornem pessoas
puras e tementes a Deus,
175
00:20:51,482 --> 00:20:54,554
que irão espalhar
0 Espirito Santo pelo mundo.
176
00:20:54,685 --> 00:20:56,653
E essas pessoas puras
e tementes a Deus
177
00:20:56,654 --> 00:21:01,569
virão do casamento forçado
de Lady Von Arnstein?
178
00:21:04,528 --> 00:21:09,602
Esse elo será o farol de uma nova
cruzada contra os pecados do mundo.
179
00:21:11,702 --> 00:21:16,651
Deve saber que Satanás gosta de se
aninhar no coração das mulheres.
180
00:21:16,774 --> 00:21:18,720
-Você...
-Um pensamento encantador.
181
00:21:19,744 --> 00:21:22,520
Faz valer a pena ainda
que os homens roubem
182
00:21:22,580 --> 00:21:25,527
os corações das mulheres e lutem
contra o maligno dentro deles.
183
00:21:26,550 --> 00:21:27,551
Não é?
184
00:21:29,520 --> 00:21:32,626
Falarei com Lady Von Arnstein
sobre as suas intenções.
185
00:22:09,760 --> 00:22:13,503
Diga-me. Como Michel pode
ter morrido em batalha?
186
00:22:15,499 --> 00:22:17,604
Eles teriam que tê-lo
cortado em pedaços.
187
00:22:20,571 --> 00:22:22,608
E ainda levaria dúzias deles
com ele.
188
00:22:24,709 --> 00:22:27,519
Por que não há sangue
na espada dele?
189
00:23:04,615 --> 00:23:08,586
-Me leve com você.
-Não dessa vez, Trudi.
190
00:23:16,627 --> 00:23:19,665
Sao tempos ruins. Cuide dela.
- Com a minha vida.
191
00:23:22,633 --> 00:23:23,668
Se eu não...
192
00:23:24,668 --> 00:23:25,703
você voltará.
193
00:23:28,773 --> 00:23:32,550
E até lá irei dizer a Trudi
como a mãe dela é corajosa.
194
00:23:36,680 --> 00:23:37,681
Obrigada.
195
00:24:16,654 --> 00:24:18,600
-Não pode ir entrando assim.
-Deixe-me.
196
00:24:18,689 --> 00:24:20,600
Anuncie Lady Von Arnstein.
197
00:24:22,526 --> 00:24:24,631
-Anuncio Lady Von...
-Eu já estou vendo.
198
00:24:32,736 --> 00:24:35,683
Posso ver por mim mesmo,
não é?
199
00:24:36,574 --> 00:24:38,679
Sinto muito pela morte
do seu marido.
200
00:24:39,743 --> 00:24:43,486
você perdeu o marido
e eu perdi um bravo soldado.
201
00:24:45,783 --> 00:24:47,550
Por que está aqui?
202
00:24:47,551 --> 00:24:50,687
Michel não está morto e eu exijo
que você descubra o que aconteceu,
203
00:24:50,688 --> 00:24:53,756
e faça o que for possível
para trazê-lo de volta para mim.
204
00:24:53,757 --> 00:24:58,467
Acontece que você não exige
absolutamente nada ao seu rei.
205
00:24:59,497 --> 00:25:02,535
Um pouco mais de humildade
cair-lhe-ia bem, senhora.
206
00:25:02,600 --> 00:25:04,634
Como das mulheres
que dormiram com você?
207
00:25:04,635 --> 00:25:05,768
Fala dessa humildade?
208
00:25:05,769 --> 00:25:08,750
Bem, deve ter sido uma brincadeira.
209
00:25:09,507 --> 00:25:11,774
Talvez você tenha
um argumento real
210
00:25:11,775 --> 00:25:16,622
que não ponha à prova
o bom humor do rei.
211
00:25:20,518 --> 00:25:22,585
O meu amigo jamais
teria perdido uma luta,
212
00:25:22,586 --> 00:25:24,566
sem ele também
derramar sangue.
213
00:25:24,755 --> 00:25:26,701
Não há uma gota de sangue aqui.
214
00:25:28,492 --> 00:25:29,732
Eu ainda não sou viúva.
215
00:25:35,766 --> 00:25:40,613
Senhora,
lamento muito a sua perda,
216
00:25:41,639 --> 00:25:43,516
mas está sem sorte.
217
00:25:43,774 --> 00:25:47,544
Existe um cavaleiro bem
posicionado que cuidará da senhora,
218
00:25:47,545 --> 00:25:49,616
e lhe achará um novo marido.
219
00:25:52,550 --> 00:25:55,531
- Como? Não pode falar a sério!
- Eu não estou rindo.
220
00:25:55,753 --> 00:25:57,755
Acredite, minhas palavras
são sérias.
221
00:25:58,622 --> 00:26:01,762
Janus Suppertur, um grande
inquisidor do Papa,
222
00:26:02,493 --> 00:26:04,866
irá de agora em diante cuidar
da senhora e do seu destino.
223
00:26:04,962 --> 00:26:07,943
Parece que a igreja tem
grandes planos para si.
224
00:26:08,766 --> 00:26:12,646
Se for verdade que você é...
realmente viúva.
225
00:26:15,539 --> 00:26:18,575
Eu desejo que Sua Majestade
me garanta um pedido de luto,
226
00:26:18,576 --> 00:26:20,715
durante o qual não terei
que me deitar com ninguém.
227
00:26:21,645 --> 00:26:24,751
E durante esse tempo irei
procurar e achar Michel.
228
00:26:25,683 --> 00:26:27,663
Onde?
No leste?
229
00:26:28,619 --> 00:26:31,725
-Nas terras dos Hussitas?
-No inferno, se necessário.
230
00:26:36,760 --> 00:26:38,501
Dez dias.
231
00:26:38,629 --> 00:26:39,699
Nenhum dia a mais.
232
00:26:40,764 --> 00:26:42,505
Dez dias.
233
00:26:42,733 --> 00:26:43,768
Dez dias.
234
00:26:47,705 --> 00:26:49,616
-Calma.
-Eu vou com ela.
235
00:26:56,747 --> 00:26:58,522
Fique aqui.
236
00:26:59,483 --> 00:27:00,553
Deixe-me passar.
237
00:27:03,654 --> 00:27:04,689
Maria.
238
00:27:24,675 --> 00:27:26,518
Ela perdeu tudo.
239
00:27:29,647 --> 00:27:30,682
Seu marido,
240
00:27:32,716 --> 00:27:33,751
seus bens...
241
00:27:35,786 --> 00:27:37,654
e até o seu lar.
242
00:27:37,655 --> 00:27:39,635
Mas não a sua vontade
desafiadora.
243
00:27:44,695 --> 00:27:45,730
Seu livre arbítrio.
244
00:27:53,504 --> 00:27:56,508
Acho que ela pode se tornar
muito importante para si.
245
00:27:57,641 --> 00:27:58,619
Porquê?
246
00:27:58,776 --> 00:28:01,689
Porque ela ousa a desafiar
a minha autoridade abertamente.
247
00:28:02,613 --> 00:28:03,614
Não.
248
00:28:06,517 --> 00:28:09,657
Porque ela é o centro dos delírios
de Janus Suppertur.
249
00:28:11,722 --> 00:28:14,724
Creio que agora conhecemos
o calcanhar de Aquiles...
250
00:28:14,725 --> 00:28:16,705
do grande inquisidor.
251
00:28:25,602 --> 00:28:28,606
Dois homens ficarão no castelo,
caso a senhora volte.
252
00:28:36,513 --> 00:28:39,653
Logo será primavera
e os potros irão nascer.
253
00:28:40,784 --> 00:28:42,695
Viverá para ver isso.
254
00:28:55,699 --> 00:28:56,700
Thomas...
255
00:29:02,573 --> 00:29:04,575
-Há outros?
-Já se foram todos.
256
00:29:04,675 --> 00:29:06,518
-O que queriam eles?
-Maria.
257
00:29:07,611 --> 00:29:09,591
Um monge de preto
estava no comando.
258
00:29:09,680 --> 00:29:12,718
Ele disse que pagará uma
boa recompensa se ela for presa.
259
00:29:14,585 --> 00:29:16,690
- Onde está Trudi?
- Em segurança.
260
00:30:14,678 --> 00:30:16,680
Seguirá o seu caminho
e eu seguirei o meu.
261
00:30:58,655 --> 00:30:59,790
Leve-me para o outro lado.
262
00:31:41,665 --> 00:31:42,735
Ela está presa.
263
00:31:50,774 --> 00:31:52,651
Não.
Eu a quero viva.
264
00:32:02,786 --> 00:32:04,732
Vamos procurar
um local para prendê-la.
265
00:32:11,528 --> 00:32:14,532
Procurem em todas as casas
das fazendas e palhotas.
266
00:32:14,665 --> 00:32:16,736
Se um fazendeiro tiver
um cavalo, mate-o.
267
00:32:17,634 --> 00:32:19,671
Se houver uma mula, mate-a.
268
00:32:19,770 --> 00:32:23,684
Mate tudo que for capaz
de transportar um ser humano.
269
00:35:12,676 --> 00:35:13,654
Onde estou?
270
00:35:13,777 --> 00:35:15,552
O que vai fazer comigo?
271
00:35:17,647 --> 00:35:18,717
O que quer de mim?
272
00:35:22,552 --> 00:35:23,530
Você?
273
00:35:30,760 --> 00:35:33,673
Os homens do Grande lnquisidor
estão guardando as estradas.
274
00:35:33,730 --> 00:35:35,641
Você teria caído
nas mãos deles.
275
00:35:36,633 --> 00:35:38,635
Por que o Grande lnquisidor
está atrás de mim?
276
00:35:39,736 --> 00:35:42,580
Eu esperava que você
pudesse me dizer.
277
00:35:47,511 --> 00:35:48,611
Depois de Janus Suppertur
278
00:35:48,612 --> 00:35:51,525
proclamar em vários oonventos
que quer você,
279
00:35:52,682 --> 00:35:54,583
enviei as irmãs na esperança
280
00:35:54,584 --> 00:35:56,757
de que elas
a encontrassem antes dele.
281
00:35:59,789 --> 00:36:02,633
Por que está se opondo ao
Grande lnquisidor do Papa?
282
00:36:06,763 --> 00:36:08,674
O meu Deus irá perdoar-me.
283
00:36:09,599 --> 00:36:12,580
-Seu Deus?
-O Deus do livre espírito.
284
00:36:14,538 --> 00:36:16,605
O espírito de uma
nova ordem mundial
285
00:36:16,606 --> 00:36:18,745
fundada na tolerância
e no conhecimento.
286
00:36:20,544 --> 00:36:22,581
Sem as restrições da lgreja.
287
00:36:23,713 --> 00:36:27,627
Agora que é uma renegada,
tornar-se-á uma de nós.
288
00:36:28,752 --> 00:36:31,494
Uma de vocês?
Quem é você?
289
00:36:32,789 --> 00:36:34,769
Isabel de Melancourt.
290
00:36:38,528 --> 00:36:40,565
Uma mulher que já amou
um homem.
291
00:36:42,532 --> 00:36:44,705
O jovem Rei da Hungria
e da Boémia.
292
00:36:45,735 --> 00:36:49,547
Sigismund, que não quis
aceitar essa mulher,
293
00:36:50,507 --> 00:36:52,748
porque ela tinha o sangue errado,
o sangue de um herege.
294
00:36:54,578 --> 00:36:56,745
-Você é...
- A última descendente
295
00:36:56,746 --> 00:37:00,694
de uma linhagem cujos ancestrais,
eram cruzados,
296
00:37:01,551 --> 00:37:04,464
que viram a Terra Santa
e seus mistérios.
297
00:37:04,754 --> 00:37:09,635
Eles foram traídos e queimados
pela Santa lnquisição.
298
00:37:15,565 --> 00:37:18,603
Haverá luz em 4 horas, as irmãs
a levarão para um local seguro.
299
00:37:23,573 --> 00:37:25,746
Coloquem-nas para fora.
Queimem tudo.
300
00:37:27,611 --> 00:37:29,645
Vamos limpar esse covil de hereges
301
00:37:29,646 --> 00:37:31,513
e purgar os seus pecados.
302
00:37:31,514 --> 00:37:33,653
-O Grande lnquisidor.
-Essa voz...
303
00:37:43,560 --> 00:37:45,562
Precisa fugir, rápido.
304
00:37:47,697 --> 00:37:49,699
Vamos, vamos.
305
00:37:50,500 --> 00:37:53,606
Atrás da cripta há uma passagem
para sair do convento.
306
00:37:54,604 --> 00:37:55,674
Tome, use isso.
307
00:37:56,606 --> 00:37:58,677
Quando chegar no campo
das tropas do rei
308
00:37:58,742 --> 00:38:01,655
procure por Lepomuque,
o malabarista,
309
00:38:02,512 --> 00:38:03,718
ele também
é um espírito livre.
310
00:38:04,547 --> 00:38:07,494
-E você?
-O meu lugar é com minhas irmãs.
311
00:38:07,584 --> 00:38:09,655
Nós jurámos não ceder
perante a Inquisição.
312
00:38:12,489 --> 00:38:13,524
Se formos queimadas,
313
00:38:13,757 --> 00:38:17,705
é muito importante que essa
carta deixe esses muros.
314
00:38:18,762 --> 00:38:22,598
É uma carta selada do rei
para o conde Solkony...
315
00:38:22,599 --> 00:38:25,546
na qual ele garante
a independéncia do conde.
316
00:38:26,569 --> 00:38:28,774
Por que Sigismund garantiria
a independéncia do conde?
317
00:38:28,838 --> 00:38:30,773
As terras dele
são o último bastião
318
00:38:30,774 --> 00:38:32,845
entre os dois exércitos
mais poderosos da Europa.
319
00:38:33,777 --> 00:38:36,690
O último obstáculo antes
que a Europa fique em chamas.
320
00:38:36,780 --> 00:38:38,521
lsso não é do Sigismund.
321
00:38:38,748 --> 00:38:41,558
O selo real não é diícil
de se obtêr.
322
00:38:41,751 --> 00:38:45,494
-Agora, vá. Pegue isso.
-Obrigada.
323
00:38:46,589 --> 00:38:49,627
Tão jovem, tão pura.
324
00:38:51,661 --> 00:38:53,572
A bela noiva do Senhor.
325
00:38:54,664 --> 00:38:56,701
Criança, não precisa ter medo.
326
00:38:59,669 --> 00:39:01,740
Eu sei que você não tem
permissão para falar,
327
00:39:02,706 --> 00:39:07,519
mas como enviado do Papa eu
a absolvo do seu voto de siléncio.
328
00:39:09,512 --> 00:39:13,688
Agora, diga onde está a
prostituta Von Arnstein.
329
00:39:15,752 --> 00:39:18,494
A única pessoa que fala aqui
sou eu.
330
00:39:20,690 --> 00:39:24,502
Com que direito você perturba
a paz de Deus dentro da casa Dele?
331
00:39:24,661 --> 00:39:26,766
Com o direito
da Santa lnquisição.
332
00:39:27,497 --> 00:39:29,103
Façam o que quiserem
com essas mulheres,
333
00:39:29,632 --> 00:39:30,702
mas sem prisioneiros.
334
00:39:33,636 --> 00:39:35,547
Mande seus homens pararem,
335
00:39:36,740 --> 00:39:40,654
ou ele não verá
a luz do amanhecer.
336
00:40:06,569 --> 00:40:10,642
Assim que você afastar essa faca,
todas morrerão.
337
00:40:12,675 --> 00:40:14,746
Depois de si, Exceléncia.
338
00:40:16,646 --> 00:40:20,560
Ela se foi.
Ela fugiu vestida de freira.
339
00:40:26,790 --> 00:40:28,736
Saia da minha frente.
340
00:40:30,593 --> 00:40:31,663
Para os cavalos.
341
00:40:40,703 --> 00:40:43,582
Parece que hoje é o seu dia de sorte,
madre superiora.
342
00:40:43,640 --> 00:40:44,675
Dificílmente,
343
00:40:45,708 --> 00:40:49,485
após você ter derramado
nosso sangue inocente.
344
00:42:21,604 --> 00:42:22,639
Escute...
345
00:42:23,606 --> 00:42:24,744
Quem é você?
346
00:42:25,575 --> 00:42:26,947
Muito prazer,
me chamam de Marat.
347
00:42:27,677 --> 00:42:28,747
Quem é você?
348
00:42:31,514 --> 00:42:32,584
Eu...
349
00:42:39,622 --> 00:42:40,623
Eu não sei.
350
00:43:14,490 --> 00:43:16,527
Para que lado fica o acampamento
do Exército Real?
351
00:43:17,727 --> 00:43:20,537
E só seguir o cheiro
de braços arrancados.
352
00:43:21,564 --> 00:43:24,511
Se achar o meu,
pode ficar com ele.
353
00:44:07,510 --> 00:44:08,580
Pare com isso.
354
00:44:08,711 --> 00:44:10,622
Não se atreva ou eu...
355
00:44:11,581 --> 00:44:13,686
Vá embora, seu bêbado.
356
00:44:14,550 --> 00:44:15,620
Fora!
357
00:44:18,554 --> 00:44:22,593
Eu ja vi soldados bêbados antes,
mas nenhuma freira armada.
358
00:44:23,793 --> 00:44:26,637
Você conhece Lepomuque,
o malabarista?
359
00:44:26,763 --> 00:44:29,505
O trapaceiro,
quer você dizer?
360
00:44:30,533 --> 00:44:32,638
O que uma mulher de Deus
pode querer com ele?
361
00:44:34,504 --> 00:44:35,642
É amigo de amigos meus.
362
00:44:37,507 --> 00:44:40,545
Eu procuro por Michel,
o senhor do castelo de Hohenstein.
363
00:44:41,511 --> 00:44:42,717
Ele servia os Hettenheins.
364
00:44:43,579 --> 00:44:44,649
Pergunte a Brunilde.
365
00:44:45,548 --> 00:44:47,494
Ela viajou com os Hettenheins.
366
00:44:47,650 --> 00:44:49,630
Agora ela está cuidando
dos inválidos...
367
00:44:49,786 --> 00:44:51,629
que já não têm mais
serventia aqui.
368
00:44:52,522 --> 00:44:53,557
Obrigada.
369
00:45:01,597 --> 00:45:04,510
-Brunilde?
-Pode levá-lo depois, irmã.
370
00:45:04,634 --> 00:45:07,638
Enquanto ele estiver vivo,
precisará de cuidados espirituais.
371
00:45:08,571 --> 00:45:11,484
Os Hussitas cortaram
suas mãos e sua lingua.
372
00:45:12,542 --> 00:45:15,677
Estou procurando um homem.
Ele lutou com os Hettenheins.
373
00:45:15,678 --> 00:45:17,658
Michel,
o lorde do Castelo Hohenstein.
374
00:45:18,681 --> 00:45:21,550
O selvagem capitão
que lutou na Ger.
375
00:45:21,551 --> 00:45:22,586
Você o conhece?
376
00:45:23,553 --> 00:45:25,590
Nenhuma prostituta
teve sorte com ele.
377
00:45:26,622 --> 00:45:29,466
Ele teria preferido
a sua companhia, talvez.
378
00:45:29,625 --> 00:45:31,626
Ele não aparece aqui faz tempo.
379
00:45:31,627 --> 00:45:34,663
Mas quando ele estava na
tenda dos moribundos,
380
00:45:34,664 --> 00:45:37,702
sempre lutou ao lado dele.
-Obrigada.
381
00:46:03,760 --> 00:46:06,502
Esse cavalo chegou agora.
Onde ela está?
382
00:46:06,662 --> 00:46:08,699
A falsa freira
que cavalgava nele?
383
00:46:09,532 --> 00:46:11,671
Espere, por que
não tenta primeiro comigo?
384
00:46:13,503 --> 00:46:15,537
Ou você não é o bastante aqui?
385
00:46:15,538 --> 00:46:17,044
Uma prostituta não debochará de mim.
386
00:46:18,541 --> 00:46:19,813
Estamos procurando uma freira.
387
00:46:22,512 --> 00:46:23,684
Ela roubou esse cavalo.
388
00:46:25,581 --> 00:46:27,527
Se não houver
nenhuma freira aqui,
389
00:46:27,683 --> 00:46:30,585
foi uma de vocês, prostitutas,
que roubou o cavalo.
390
00:46:30,586 --> 00:46:32,691
Não vimos nenhuma freira,
391
00:46:33,523 --> 00:46:35,690
porque estávamos ocupadas,
trabalhando.
392
00:46:35,691 --> 00:46:38,638
Para lá,
na tenda do duque da Saxénia.
393
00:46:38,761 --> 00:46:42,641
Se não acredita em mim,
pergunte a ele.
394
00:46:47,537 --> 00:46:48,538
Ei...
395
00:46:49,705 --> 00:46:52,549
Essa prostituta
acha que virá aqui ajudá-la.
396
00:46:54,610 --> 00:46:56,647
Eu vou cortar a cabeça dela.
397
00:46:57,713 --> 00:46:59,624
Espere, espere...
398
00:47:03,553 --> 00:47:04,623
Muito bem.
399
00:47:22,638 --> 00:47:23,673
E o Murdofer?
400
00:47:31,547 --> 00:47:32,685
Você é o Murdofer?
401
00:47:35,585 --> 00:47:38,520
Estou procurando por Michel,
senhor do Castelo Hohenstein,
402
00:47:38,521 --> 00:47:39,591
você o conhece?
403
00:47:40,623 --> 00:47:43,604
-Michel Von Hohenstein?
-lsso mesmo.
404
00:47:44,760 --> 00:47:47,468
Ele vem aqui todas as noites.
405
00:47:47,663 --> 00:47:49,540
Ele quer vingança.
406
00:47:54,704 --> 00:47:56,615
Ele lutou bravamente,
407
00:47:56,706 --> 00:47:59,687
mas de repente ele caiu
sem nenhuma espada tocar nele.
408
00:48:00,643 --> 00:48:01,678
Então, ele está vivo?
409
00:48:02,545 --> 00:48:04,752
Ele caiu no rio,
o demónio o levou.
410
00:48:07,516 --> 00:48:08,722
Onde isso aconteceu?
411
00:48:09,752 --> 00:48:11,629
Na cabeceira do Eger.
412
00:48:11,754 --> 00:48:13,588
Na cabeceira do Eger?
413
00:48:13,589 --> 00:48:16,468
Onde os Hussitas sitiam
as terras de Solkony.
414
00:48:18,661 --> 00:48:19,696
O que é isso?
415
00:48:23,799 --> 00:48:25,779
Meu mapa da estrada
para o inferno.
416
00:48:26,502 --> 00:48:30,473
Eu sempre levo comigo,
para não perder meu caminho.
417
00:48:35,678 --> 00:48:38,488
O que aconteceu?
O que houve com Michel?
418
00:48:38,547 --> 00:48:39,651
Caiu na armadilha.
419
00:48:41,717 --> 00:48:43,458
Que tipo de armadilha?
420
00:48:44,787 --> 00:48:50,760
Você é uma mulher bonita.
Nunca verei uma mulher no inferno.
421
00:48:56,532 --> 00:48:58,705
Que pena você ser uma freira.
422
00:49:02,505 --> 00:49:03,540
Fale comigo.
423
00:49:04,540 --> 00:49:05,678
Por favor, fale.
424
00:49:13,549 --> 00:49:15,529
Ela está por aqui.
Procurem.
425
00:49:19,522 --> 00:49:22,469
Você perguntou por mim?
Aqui estou. Lepomuque.
426
00:49:25,628 --> 00:49:26,629
Vamos.
427
00:49:37,673 --> 00:49:38,651
Vamos, vamos...
428
00:50:22,485 --> 00:50:23,725
Ei...
Ei, você.
429
00:50:24,587 --> 00:50:25,759
Para onde foi a freira?
430
00:50:27,523 --> 00:50:29,696
Você pode conseguir uma
freira aqui por 10 moedas.
431
00:50:29,759 --> 00:50:32,638
Por um florim, você consegue
até uma virgem.
432
00:50:35,765 --> 00:50:37,506
Engraçado.
433
00:50:42,705 --> 00:50:43,683
Obrigada.
434
00:50:45,708 --> 00:50:46,775
De nada.
435
00:50:46,776 --> 00:50:49,723
Espere até escurecer,
vou tirar você daqui.
436
00:51:03,726 --> 00:51:06,570
Meus homens vasculharam
quase tudo.
437
00:51:08,731 --> 00:51:11,473
Reviraram
cada monte de estrume.
438
00:51:12,601 --> 00:51:14,547
Espetaram todos os barris
439
00:51:15,638 --> 00:51:17,709
e os fizeram rolar
diante deles.
440
00:51:19,608 --> 00:51:22,555
Não sobrou nenhum lugar
para ela se esconder.
441
00:51:28,651 --> 00:51:30,597
Vamos,
vou tirá-la daqui.
442
00:51:34,557 --> 00:51:36,559
Eles estão matando
todas as prostitutas.
443
00:51:37,593 --> 00:51:40,733
Matarão uma a cada hora a não ser
que entreguemos a freira falsa.
444
00:51:41,764 --> 00:51:43,539
Assassinos sujos.
445
00:51:43,699 --> 00:51:47,511
A mulher que estão procurando
é uma de nós, é o que eles dizem.
446
00:51:48,537 --> 00:51:50,539
Eles também dizem
que ela estava no comando,
447
00:51:50,606 --> 00:51:52,677
no levante das prostitutas
em Constance.
448
00:51:54,577 --> 00:51:55,647
Reúna os artistas.
449
00:51:56,712 --> 00:51:58,555
Vamos salvar as mulheres.
450
00:52:05,754 --> 00:52:08,667
[Pelo meu Rei
[nessa canção
451
00:52:09,625 --> 00:52:12,538
[E por vocês, meu povo
452
00:52:12,628 --> 00:52:15,632
[Espadas, pás e cavaleiros...
453
00:52:15,764 --> 00:52:20,509
[Fazendeiros, soldados e aliados
[para a guerra
454
00:52:20,736 --> 00:52:24,639
[Sua Majestade é muito amarga
455
00:52:24,640 --> 00:52:27,675
[Seus homens
[não lhe querem mais
456
00:52:27,676 --> 00:52:31,513
[Aceite um conselho meu
457
00:52:31,514 --> 00:52:35,724
[Confiando sempre
[em seus fiéis soldados
458
00:52:38,554 --> 00:52:41,535
[Abrindo um tapete aqui
459
00:52:41,690 --> 00:52:45,502
[Canções heroicas
[vamos cantar
460
00:52:45,561 --> 00:52:48,599
[Recentemente lá no Eger
461
00:52:48,664 --> 00:52:52,476
[Um capitão
[não perdeu a cabeça
462
00:52:58,707 --> 00:53:02,544
[Quando três homens
[do rei falharam
463
00:53:02,545 --> 00:53:04,746
[E não conseguiram matá-lo...
464
00:53:04,747 --> 00:53:06,590
O quê?
465
00:53:08,751 --> 00:53:10,492
Silêncio.
466
00:53:10,686 --> 00:53:12,495
Mas que mulher, não é?
467
00:53:12,655 --> 00:53:14,789
Vale a pena
ir para a guerra por ela.
468
00:53:14,790 --> 00:53:17,692
[Quando três homens
[do rei falharam
469
00:53:17,693 --> 00:53:20,640
[E não conseguiram matá-lo
470
00:53:20,763 --> 00:53:24,643
[Vagando e rindo pelo rio
um capitão virá...
471
00:53:24,767 --> 00:53:28,613
Ela está certa, vamos chutar
os traseiros desses cavaleiros.
472
00:53:30,506 --> 00:53:32,543
Libertem-se mulheres, fujam.
473
00:54:08,711 --> 00:54:12,625
-Vamos, podem levá-la.
-Eu irei sózinha.
474
00:54:50,753 --> 00:54:52,755
Você ficou ainda mais linda,
Maria.
475
00:54:57,526 --> 00:54:58,596
Ruppertur?
476
00:54:59,628 --> 00:55:00,663
Você está morto.
477
00:55:02,665 --> 00:55:03,735
Eu estava...
478
00:55:05,601 --> 00:55:06,773
durante sete anos.
479
00:55:08,637 --> 00:55:11,641
Queimado pelo fogo
de uma paixão não realizada.
480
00:55:15,577 --> 00:55:16,612
Morto.
481
00:55:16,779 --> 00:55:20,591
Na fé e na oração eu tentei
esquecê-la em vão.
482
00:55:23,519 --> 00:55:24,752
Não se passou nenhum dia
483
00:55:24,753 --> 00:55:27,563
sem que pensar em você
não fosse insuportável.
484
00:55:29,658 --> 00:55:33,629
Foi desejo do próprio Senhor
me levar até você novamente.
485
00:55:34,763 --> 00:55:37,573
O desejo de Deus
era ver você arder.
486
00:55:37,700 --> 00:55:39,734
Não.
Esse era o desejo de um rei.
487
00:55:39,735 --> 00:55:41,578
O Senhor me salvou.
488
00:55:57,553 --> 00:55:59,590
Ele me marcou
e me consertou.
489
00:56:01,757 --> 00:56:04,499
Você vai se acostumar
com a minha aparência.
490
00:56:13,602 --> 00:56:15,673
Você se tornará
minha esposa, Maria.
491
00:56:17,573 --> 00:56:19,519
Como deveria ter sido antes.
492
00:56:24,713 --> 00:56:26,750
Agora, finalmente,
eu irei possuir você.
493
00:56:32,688 --> 00:56:33,723
Foi você?
494
00:56:35,491 --> 00:56:37,493
Você armou uma armadilha
contra Michel.
495
00:57:04,553 --> 00:57:06,760
Você pode possuir o meu corpo,
496
00:57:07,723 --> 00:57:10,499
mas jamais a minha alma.
497
00:57:14,596 --> 00:57:15,700
Você é sujeira para mim,
498
00:57:15,798 --> 00:57:17,641
que sempre poderei lavar.
499
00:57:21,737 --> 00:57:23,478
Sujeira?
500
00:57:28,610 --> 00:57:30,556
Quantas oportunidades perdidas?
501
00:57:32,748 --> 00:57:34,728
Quantas vidas desperdiçadas?
502
00:57:36,485 --> 00:57:38,465
Você me custou muitas
horas valiosas
503
00:57:38,520 --> 00:57:40,500
e eu irei tirá-las da sua vida.
504
00:57:41,690 --> 00:57:44,637
Se não posso possuir você,
ninguém mais o fará.
505
00:58:03,779 --> 00:58:05,690
Eu a amaldiçôo.
506
00:58:10,519 --> 00:58:11,725
Amaldiçôo o amor.
507
00:58:14,590 --> 00:58:15,660
O amor?
508
00:58:18,527 --> 00:58:19,733
Você nunca sentiu amor.
509
00:58:21,630 --> 00:58:25,544
Nem nessa vida
e nem na próxima.
510
00:58:30,672 --> 00:58:32,515
Hettenhein.
511
00:58:42,551 --> 00:58:44,553
A prostituta quer se juntar
ao marido.
512
00:59:08,544 --> 00:59:09,579
Vá.
513
00:59:10,679 --> 00:59:14,491
Mande-a para o mesmo inferno
para onde mandou o marido dela.
514
00:59:42,644 --> 00:59:44,555
Tente mais na próxima vez.
515
00:59:44,646 --> 00:59:45,681
Você me entedia.
516
00:59:50,552 --> 00:59:51,553
O que houve?
517
00:59:52,654 --> 00:59:56,534
O Grande lnquisidor
atacou o meu convento.
518
00:59:56,658 --> 00:59:59,537
-Janus Suppertur.
-Não. Espera.
519
01:00:00,562 --> 01:00:01,700
Espera e me escute.
520
01:00:02,631 --> 01:00:03,735
Eu ameacei matá-lo.
521
01:00:12,541 --> 01:00:14,612
-Ele vai ameaçar você?
-Quem sabe?
522
01:00:15,644 --> 01:00:17,521
Eu ameacei matá-lo,
523
01:00:17,779 --> 01:00:19,656
mas ele não estava lá
por minha causa.
524
01:00:19,715 --> 01:00:22,491
Ele está em uma caçada louca
pela Maria Von Arnstein.
525
01:00:25,621 --> 01:00:27,622
Entre os cães de caça
mascarados dele,
526
01:00:27,623 --> 01:00:29,660
eu reconheci o seu primo.
527
01:00:30,692 --> 01:00:32,672
O Lorde Von Hettenhein.
528
01:00:33,662 --> 01:00:34,732
lsso não é possível.
529
01:00:35,731 --> 01:00:37,768
Hettenhein é um cavaleiro
da Ordem do Dragão.
530
01:00:39,768 --> 01:00:44,478
Sim, mas acredite em mim.
Sempre confiou em mim, meu rei.
531
01:00:44,640 --> 01:00:46,677
Muito antes de começar
a usar a sua coroa.
532
01:00:47,743 --> 01:00:50,656
E muito antes de você
começar a esconder
533
01:00:51,613 --> 01:00:53,490
esse seu corpo delicioso,
534
01:00:53,682 --> 01:00:55,753
debaixo desses
feios ornamentos.
535
01:01:02,758 --> 01:01:04,533
Por assim dizer.
536
01:01:08,497 --> 01:01:10,568
Force Hettenhein a voltar
para o seu lado
537
01:01:10,766 --> 01:01:13,542
e ordene a ele que dê
as novas armas do seu arsenal
538
01:01:13,602 --> 01:01:15,479
aos independentes de Solkony.
539
01:01:18,507 --> 01:01:19,840
Devo desarmar
os meus cavaleiros
540
01:01:19,841 --> 01:01:22,845
e dar a Solkony
os poderosos rifles?
541
01:01:23,745 --> 01:01:26,692
Porquê? Para que ele não me
apoie na luta contra os Hussitas?
542
01:01:26,748 --> 01:01:30,525
Não! Para que ele possa
resistir aos Hussitas.
543
01:01:30,652 --> 01:01:33,633
Assim ele não será forçado
a apoiá-los, lutando contra nós.
544
01:01:34,790 --> 01:01:37,669
Também não serei capaz
de conquistar a fortaleza dele.
545
01:01:38,694 --> 01:01:39,695
Sim.
546
01:01:42,564 --> 01:01:45,511
E a nossa gente será
poupada de outra guerra.
547
01:01:48,570 --> 01:01:50,481
As pessoas terão paz
548
01:01:51,673 --> 01:01:55,644
e tempo para celebrar
seu novo imperador.
549
01:02:21,670 --> 01:02:23,650
-Pobre coitado.
-É.
550
01:02:24,606 --> 01:02:27,485
Não fez nenhum bem a ele
a freira ir visitá-lo.
551
01:02:30,512 --> 01:02:32,318
Quem à beira da morte
vai querer uma freira?
552
01:02:34,549 --> 01:02:35,721
Aquela freira era falsa.
553
01:02:37,552 --> 01:02:39,657
Uma prostituta infame,
dizem que era ela.
554
01:02:58,607 --> 01:02:59,642
O que é isso?
555
01:03:02,778 --> 01:03:04,587
A terra de Solkony.
556
01:03:05,614 --> 01:03:07,719
Foi onde ele perdeu
o seu capitão para os Hussitas.
557
01:03:10,685 --> 01:03:11,686
Onde ela foi?
558
01:03:55,730 --> 01:03:57,505
Você vai morrer.
559
01:04:16,484 --> 01:04:18,589
Eu tive um bom professor,
você se lembra dele?
560
01:04:19,721 --> 01:04:20,756
Você o conhecia.
561
01:04:53,622 --> 01:04:56,626
Em nome de tudo o que eu amo,
eu vou matar você, Ruppertur.
562
01:05:11,573 --> 01:05:12,677
Você luta como um boi.
563
01:05:13,608 --> 01:05:15,519
Uma borboleta
pode vencê-lo.
564
01:05:20,682 --> 01:05:22,491
Uma borboleta talvez,
565
01:05:22,684 --> 01:05:23,685
mas não um homem.
566
01:05:30,525 --> 01:05:32,527
Ouça o som do vento
quando você luta.
567
01:05:33,695 --> 01:05:37,507
Deixe a terra sob seus pés
guiar seus passos.
568
01:05:37,565 --> 01:05:38,771
Você fala como um louco.
569
01:05:41,569 --> 01:05:43,549
E você se move
como um boi.
570
01:05:58,753 --> 01:06:00,528
Como fez isso?
571
01:06:00,722 --> 01:06:02,633
Eu ouço o som do vento.
572
01:06:03,792 --> 01:06:05,465
Mostre-me.
573
01:06:06,494 --> 01:06:07,529
Mostre-me.
574
01:06:09,531 --> 01:06:11,670
Eu nunca tive uma missão
tão maravilhosa.
575
01:06:13,601 --> 01:06:15,706
A madre superiora esqueceu
de me dizer.
576
01:06:16,771 --> 01:06:19,650
Eu incendiaria um império
e negaria a Deus,
577
01:06:20,575 --> 01:06:22,646
para ter uma mulher
tão maravilhosa do meu lado.
578
01:06:23,645 --> 01:06:24,715
Você é comediante.
579
01:06:25,780 --> 01:06:27,521
Sou.
580
01:06:30,652 --> 01:06:32,563
Vamos... isso...
581
01:06:36,725 --> 01:06:38,636
Vamos,
nós vamos conseguir.
582
01:06:43,598 --> 01:06:44,668
Vamos.
583
01:06:47,769 --> 01:06:49,646
Quando eu o ataquei
em sua cabana
584
01:06:51,740 --> 01:06:53,583
por que não me matou?
585
01:06:54,542 --> 01:06:57,580
Meu povo considera os loucos
como gente tocada pelos deuses.
586
01:06:58,780 --> 01:07:01,693
Suas visões nos mostram
onde está o tchar.
587
01:07:02,784 --> 01:07:05,526
-Tchar?
-Servo.
588
01:07:06,621 --> 01:07:08,589
O animal mais nobre
que se pode caçar.
589
01:07:08,590 --> 01:07:10,467
Eu não sei onde está o tchar.
590
01:07:11,593 --> 01:07:13,573
Eu não vejo servos
em meus sonhos.
591
01:07:14,696 --> 01:07:16,607
Nos meus sonhos
só vejo uma mulher...
592
01:07:17,632 --> 01:07:20,670
com o cabelo flutuando...
593
01:07:24,606 --> 01:07:26,608
e o rosto dela
bem perto do meu.
594
01:07:28,777 --> 01:07:29,755
Óptimo.
595
01:07:30,578 --> 01:07:31,648
-Pronta?
-Sim.
596
01:07:36,751 --> 01:07:38,594
Para mim, chega.
597
01:07:45,760 --> 01:07:47,569
O que é isso?
598
01:07:51,566 --> 01:07:53,546
Uma lembrança do passado.
599
01:07:57,572 --> 01:08:01,577
Da época em que eu viajava
usando aquelas fitas amarelas.
600
01:08:03,611 --> 01:08:05,557
Você era uma prostituta?
601
01:08:09,617 --> 01:08:10,687
Sim.
602
01:08:12,554 --> 01:08:15,489
E se nós tivéssemos
nos encontrado antes
603
01:08:15,490 --> 01:08:17,470
provávelmente eu lhe faria
um bom preço.
604
01:08:18,626 --> 01:08:20,606
Mas esses tempos passaram.
605
01:08:23,565 --> 01:08:25,602
O passado ficou no passado?
606
01:08:26,634 --> 01:08:29,513
Não conte a ninguém
se continuarmos amigos.
607
01:08:29,737 --> 01:08:31,739
-Certo?
-Certo.
608
01:08:34,576 --> 01:08:36,578
Óptimo.
Vamos.
609
01:08:41,749 --> 01:08:45,526
Vamos rapazes,
me acompanhem.
610
01:08:55,530 --> 01:08:56,634
Vamos, vamos beber.
611
01:09:02,770 --> 01:09:04,647
Não posso beber
mais do que vocês.
612
01:09:08,776 --> 01:09:11,518
Quem é ela?
Ali atrás.
613
01:09:12,647 --> 01:09:15,491
-Não é para você.
-Por que não?
614
01:09:17,519 --> 01:09:20,521
Jancka,
filha única do conde Solkony.
615
01:09:20,522 --> 01:09:22,062
Ela gosta
de andar com seus cavaleiros.
616
01:09:25,693 --> 01:09:27,502
Perdoe-me o meu modo rude,
617
01:09:27,795 --> 01:09:30,531
mas não estou habituado
aos costumes da corte.
618
01:09:30,532 --> 01:09:31,567
Quem disse?
619
01:09:31,733 --> 01:09:34,577
Não estou falando com você,
mas com ela.
620
01:09:36,771 --> 01:09:38,682
Você é o soldado sem nome.
621
01:09:39,774 --> 01:09:42,482
Aquele que o mongol
resgatou do rio,
622
01:09:42,610 --> 01:09:44,487
de origem desconhecida.
623
01:09:45,647 --> 01:09:47,593
Mas eu acho que você
é alemão.
624
01:09:50,518 --> 01:09:53,587
Um Nemekhe.
E assim que o chamaremos,
625
01:09:53,588 --> 01:09:55,534
cavaleiro Nemekhe.
626
01:09:56,591 --> 01:09:58,537
Eu nem sei se sou um cavaleiro.
627
01:10:01,763 --> 01:10:03,538
Vamos descobrir.
628
01:10:08,536 --> 01:10:09,742
Que tal uma luta?
629
01:10:10,605 --> 01:10:12,482
Eu não tenho nada
contra você.
630
01:10:13,541 --> 01:10:15,543
-Eu só estou...
-Um covarde.
631
01:11:06,494 --> 01:11:07,900
O boi está começando
a criar asas.
632
01:11:19,507 --> 01:11:20,577
A culpa é minha.
633
01:11:21,542 --> 01:11:23,488
Não deveria tê-lo provocado.
634
01:11:26,681 --> 01:11:31,596
E uma honra ter um lutador
como você entre nós.
635
01:11:35,623 --> 01:11:39,469
Solkony precisa de homens
como você... Nemekhe.
636
01:11:52,540 --> 01:11:53,610
Nemekhe?
637
01:12:06,688 --> 01:12:09,567
Uma mensagem
enviada pelo rei.
638
01:12:12,560 --> 01:12:13,561
Para fazer o quê?
639
01:12:13,761 --> 01:12:16,469
Eu devo entregar
todos os meus rifles.
640
01:12:16,764 --> 01:12:19,745
Ele quer me desarmar!
A mim!
641
01:12:37,719 --> 01:12:39,596
Armas para Solkony.
642
01:12:40,655 --> 01:12:41,690
lsso é bom.
643
01:12:42,590 --> 01:12:45,628
Finalmente Sigismund forma
uma aliança com os independentes.
644
01:12:46,561 --> 01:12:49,735
lsso tornará mais fácil
vencer os Hussitas
645
01:12:49,797 --> 01:12:51,708
e aumentará o nosso poder.
646
01:12:52,700 --> 01:12:54,611
Mas o rei também irá.
647
01:12:55,703 --> 01:12:58,513
lsso irá garantir
o trono dele, não é?
648
01:13:02,643 --> 01:13:04,589
Se chegar a haver uma guerra
649
01:13:05,780 --> 01:13:08,693
Sigismund terá de lutar
à frente de suas tropas.
650
01:13:10,752 --> 01:13:12,629
A morte de um heroi
651
01:13:12,754 --> 01:13:16,725
poderia ser uma boa maneira
de abrir caminho para o seu trono.
652
01:13:20,561 --> 01:13:21,631
A mulher se foi.
653
01:13:23,664 --> 01:13:27,578
-Onde está o corpo dela?
-Não. Ela está viva.
654
01:13:30,505 --> 01:13:32,485
Os homens estão mortos.
655
01:13:37,645 --> 01:13:39,746
Bom... Se aquela mulher
ainda não acredita
656
01:13:39,747 --> 01:13:41,624
que o marido dela está morto...
657
01:13:43,751 --> 01:13:45,628
Ela irá para o oeste.
658
01:13:48,523 --> 01:13:50,525
Meus homens
não irão lá atrás dela,
659
01:13:50,658 --> 01:13:52,467
é território Hussita.
660
01:14:04,739 --> 01:14:06,582
O que está esperando?
661
01:14:13,514 --> 01:14:14,652
Eu não sei como lhe agradecer.
662
01:14:16,751 --> 01:14:17,752
Não esqueça de mim.
663
01:14:28,763 --> 01:14:30,709
Está na minha hora
de sair daqui.
664
01:14:31,599 --> 01:14:33,476
Eu irei pelo campo aberto.
665
01:14:33,568 --> 01:14:36,572
De longe, eles acharão
que você ainda está comigo.
666
01:14:37,538 --> 01:14:38,608
Você é muito corajoso.
667
01:14:39,607 --> 01:14:41,744
A maioria dos homens que conheci
eram piores que você.
668
01:14:43,511 --> 01:14:44,512
Obrigada.
669
01:15:57,552 --> 01:15:59,498
Ao menos você sabia
quem era.
670
01:16:56,544 --> 01:16:57,545
O que está fazendo aqui?
671
01:16:57,778 --> 01:16:59,758
Estou procurando
o meu senhor e minha senhora.
672
01:17:00,715 --> 01:17:02,524
Só há um senhor aqui.
673
01:17:02,650 --> 01:17:04,561
O independente
conde Solkony.
674
01:17:04,719 --> 01:17:06,494
Está no território dele.
675
01:17:06,787 --> 01:17:08,688
Ninguém entra aqui
sem a permissão dele.
676
01:17:08,689 --> 01:17:11,499
-Dever ser um Hussita.
-Não sou Hussita.
677
01:17:12,526 --> 01:17:13,561
Então você é um espião.
678
01:17:14,528 --> 01:17:15,632
-É um legalista.
-Não.
679
01:17:20,601 --> 01:17:21,871
Essa é a espada do meu senhor.
680
01:17:33,614 --> 01:17:34,649
Aqui é perigoso.
681
01:17:47,595 --> 01:17:49,575
Não devia se banhar aqui,
sózinha.
682
01:17:50,564 --> 01:17:51,668
Eu não estava sózinha.
683
01:18:01,642 --> 01:18:02,620
Quem era ele?
684
01:18:03,577 --> 01:18:04,578
lsso não importa.
685
01:18:05,513 --> 01:18:06,651
Você salvou a minha vida.
686
01:19:22,590 --> 01:19:23,694
Faça sua última prece.
687
01:19:25,526 --> 01:19:26,932
Em breve você encontrará o Senhor.
688
01:19:29,630 --> 01:19:30,665
O Senhor?
689
01:19:35,536 --> 01:19:36,842
Você irá encontrá-lo em seguida,
690
01:19:37,605 --> 01:19:39,606
quando o seu comandante
descobrir
691
01:19:39,607 --> 01:19:42,554
que você matou
o Grande lnquisidor do Papa.
692
01:19:45,646 --> 01:19:48,490
Eu tenho uma mensagem
importante para o seu comandante.
693
01:19:50,551 --> 01:19:51,621
Leve-me até ele.
694
01:19:53,554 --> 01:19:55,556
ACAMPAMENTO MILITAR HUSSITA.
695
01:19:57,691 --> 01:20:01,696
Vaclav... Vaclav...
Vaclav...
696
01:20:21,582 --> 01:20:25,689
Vaclav... Vaclav...
Vaclav...
697
01:20:42,736 --> 01:20:46,548
Vaclav... Vaclav...
Vaclav...
698
01:20:50,678 --> 01:20:55,491
Senhor Vaclav, ele disse ser
o Grande inquisidor do Papa.
699
01:20:57,651 --> 01:20:59,562
O Grande lnquisidor, certo?
700
01:21:00,721 --> 01:21:02,758
Janus Suppertur, isso mesmo.
701
01:21:03,757 --> 01:21:08,536
O que o cão de guarda do Papa
quer comigo?
702
01:21:10,564 --> 01:21:12,669
Fale logo
antes que cortem sua cabeça.
703
01:21:13,601 --> 01:21:17,549
Acha que sou idiota para cavalgar
por essas terras sem segurança?
704
01:21:20,774 --> 01:21:22,583
Que tipo de segurança?
705
01:21:22,776 --> 01:21:26,622
O castelo Solkony.
Posso entregá-lho.
706
01:21:28,749 --> 01:21:31,618
Sigismund está fazendo
uma aliança com Solkony,
707
01:21:31,619 --> 01:21:33,724
enviando a ele suas
novas e mortais armas.
708
01:21:37,658 --> 01:21:38,659
Que tipo de armas?
709
01:21:39,693 --> 01:21:42,606
O transportador das armas
está sob o meu comando.
710
01:21:43,597 --> 01:21:46,544
Eu vou garantir que elas
não funcionem.
711
01:21:49,536 --> 01:21:50,742
Você conhece
o Bispo de Boémia?
712
01:21:54,708 --> 01:21:56,609
Seria bom ele conhecê-lo
713
01:21:56,610 --> 01:21:58,647
e poder assegurar
que posso confiar em si.
714
01:21:59,546 --> 01:22:03,517
Excelência, o Grande
Inquisidor do Papa, me ajude.
715
01:22:03,751 --> 01:22:04,752
Ele me conhece.
716
01:22:06,787 --> 01:22:08,562
Não é?
717
01:22:21,502 --> 01:22:23,482
É por isso que podem
confiar em mim.
718
01:22:25,606 --> 01:22:27,677
Entregarei Solkony para vocês,
719
01:22:28,509 --> 01:22:30,546
em troca você me dá a cabeça
de uma mulher
720
01:22:30,611 --> 01:22:32,488
que entrou em suas terras.
721
01:22:36,650 --> 01:22:39,563
Você trairá Solkony
pela cabeça de uma mulher?
722
01:22:40,688 --> 01:22:41,666
Porquê?
723
01:22:59,773 --> 01:23:01,719
Por que ela fez isso comigo.
724
01:23:08,582 --> 01:23:12,553
Irão reconhecê-la pelas perguntas
sobre Michel Von Arnstein.
725
01:23:31,772 --> 01:23:33,752
CASTELO SOLKONY
726
01:23:42,549 --> 01:23:43,550
Atenção.
727
01:23:44,618 --> 01:23:45,688
Eu quero atenção.
728
01:23:49,590 --> 01:23:54,596
Vocês misturam
a sulfura, o salitre
729
01:23:55,629 --> 01:23:58,735
o carvão com vinho
e vinagre
730
01:23:59,767 --> 01:24:02,475
até formar uma papa.
731
01:24:02,603 --> 01:24:03,636
Depois deixam secar.
732
01:24:03,637 --> 01:24:05,583
-O que é isso?
-Novas armas.
733
01:24:05,739 --> 01:24:08,741
O rei as mandou para
que possamos repelir os Hussitas.
734
01:24:08,742 --> 01:24:10,483
lsso queima.
735
01:24:15,716 --> 01:24:17,491
Vou demonstrar...
736
01:24:19,553 --> 01:24:23,501
o poder dessa nova arma.
737
01:24:25,759 --> 01:24:27,500
Vou mostrar.
738
01:24:29,730 --> 01:24:32,765
Desde que Sigismund
não espere
739
01:24:32,766 --> 01:24:36,680
que eu parta para a guerra
ao lado dele.
740
01:25:03,664 --> 01:25:05,507
Ainda prefiro o meu arco.
741
01:25:06,733 --> 01:25:09,475
Faz menos barulho
e não avisa o inimigo.
742
01:25:11,605 --> 01:25:13,607
E ainda ficam alguns
para lutarmos.
743
01:25:27,688 --> 01:25:28,689
Quem é ele?
744
01:25:28,755 --> 01:25:30,632
Ele também
gostaria de saber.
745
01:25:32,559 --> 01:25:34,630
Mas eu nunca vi
lutador melhor que ele.
746
01:26:08,662 --> 01:26:09,697
Quem é você?
747
01:26:10,631 --> 01:26:13,544
Um novo soldado que quer
se juntar a nós, Hussitas?
748
01:26:14,568 --> 01:26:16,140
Sou um viajante livre,
não um soldado.
749
01:26:17,571 --> 01:26:19,608
É um viajante livre,
não um soldado.
750
01:26:20,541 --> 01:26:22,543
Então não tem
nenhuma serventia para nós.
751
01:26:26,747 --> 01:26:29,626
Mas que pena.
O menino está armado.
752
01:26:30,651 --> 01:26:32,597
Parece que ele não
gosta de brincar.
753
01:26:37,758 --> 01:26:39,669
Não se preocupe,
viajante livre,
754
01:26:40,694 --> 01:26:43,529
nós Hussitas
gostamos de matar padres,
755
01:26:43,530 --> 01:26:44,736
e não crianças como você.
756
01:26:47,768 --> 01:26:51,739
Tenha cuidado.
Você está perto de Solkony.
757
01:26:52,706 --> 01:26:54,515
A terra dos independentes.
758
01:26:55,609 --> 01:26:58,556
Deus tenha piedade daqueles que
acabam nas mãos daquele sem nome.
759
01:26:59,713 --> 01:27:01,488
Daquele sem nome?
760
01:27:01,548 --> 01:27:03,494
O novo guerreiro
ao serviço de Solkony.
761
01:27:04,685 --> 01:27:06,562
Eles os chamam
de Nemekhe.
762
01:27:07,754 --> 01:27:09,495
O alemão.
763
01:27:10,524 --> 01:27:12,725
Ninguém sabe de onde ele é
ou onde se esconde.
764
01:27:12,726 --> 01:27:15,730
Ele apareceu do nada e mata
você sem dizer uma palavra.
765
01:27:16,763 --> 01:27:18,538
Obrigado pelo aviso.
766
01:27:24,738 --> 01:27:26,718
Muitos homens,
exército poderoso.
767
01:27:27,541 --> 01:27:30,488
Todos os dias o Lorde Vaclav
recebe novos soldados.
768
01:27:31,645 --> 01:27:33,746
Ele quer me mostrar
que o tempo está passando,
769
01:27:33,747 --> 01:27:37,490
e que tenho que decidir
a favor ou contra ele.
770
01:27:38,652 --> 01:27:40,689
Logo nossa independência
irá acabar.
771
01:27:42,656 --> 01:27:44,727
Solkony pode cair.
772
01:27:45,726 --> 01:27:47,535
Muitos irão morrer.
773
01:27:47,728 --> 01:27:49,503
Mas todos vamos lutar.
774
01:27:53,667 --> 01:27:55,544
A liberdade é o bem maior.
775
01:27:56,770 --> 01:27:58,613
Quem é você, Nemekhe?
776
01:27:59,740 --> 01:28:02,516
Está pronto para morrer
por uma terra estrangeira?
777
01:28:06,747 --> 01:28:08,624
Sou um homem
à procura de um lar.
778
01:28:10,751 --> 01:28:13,732
Bom...
Você tem um lar aqui.
779
01:28:15,555 --> 01:28:17,290
Estou velho e cansado
para esses joguinhos.
780
01:28:17,691 --> 01:28:22,697
Muito fraco para guiar a minha
voluntariosa filha Jancka.
781
01:28:23,530 --> 01:28:25,168
Está na hora de um guerreiro me ajudar,
782
01:28:25,532 --> 01:28:27,671
caso esteja disposto a carregar
o meu nome, Nemekhe.
783
01:28:30,637 --> 01:28:31,772
Logo será dia de São João.
784
01:28:32,706 --> 01:28:35,585
Um bom dia para uma
confraternização.
785
01:28:46,586 --> 01:28:47,656
Confraternização?
786
01:28:48,689 --> 01:28:51,568
Vamos celebrar.
Vamos celebrar.
787
01:28:51,725 --> 01:28:53,534
Grandes palavras.
788
01:28:58,765 --> 01:29:02,645
Agora você é Nemekhe,
principe de Solkony.
789
01:29:46,680 --> 01:29:47,681
Sopa e pão.
790
01:29:50,717 --> 01:29:55,521
-Olá, bonitão. Vamos nos divertir.
-Preciso seguir o meu caminho.
791
01:29:55,522 --> 01:29:57,556
Porquê tanta pressa, amigo?
792
01:29:57,557 --> 01:29:59,628
Relaxar um pouco
irá fazer-lhe bem.
793
01:30:00,527 --> 01:30:03,736
Eu lhe farei um bom preço.
15 moedas.
794
01:30:04,698 --> 01:30:08,601
15? Em Constance uma
de vocês custa só 5.
795
01:30:08,602 --> 01:30:10,639
Em Constance?
796
01:30:11,538 --> 01:30:14,542
Aprendemos a não vender barato
o que escondemos.
797
01:30:14,708 --> 01:30:17,552
Aos milhares, nós nos
levantamos contra o rei
798
01:30:17,611 --> 01:30:19,578
e o colocamos de joelhos.
799
01:30:19,579 --> 01:30:22,685
Eu estava nas primeiras fileiras
durante a revolta das prostitutas.
800
01:30:23,683 --> 01:30:25,526
Eu queria ter estado lá.
801
01:30:26,520 --> 01:30:28,693
Está vendo?
Nós nos entendemos.
802
01:30:32,492 --> 01:30:33,596
Não é um homem.
803
01:30:36,496 --> 01:30:39,670
Ela é de Constance e diz que faz
o serviço por 5 moedas.
804
01:30:56,616 --> 01:30:57,651
Há centenas deles.
805
01:30:58,685 --> 01:31:01,564
-Estão se preparando.
-Mesmo que fossem milhares,
806
01:31:02,722 --> 01:31:04,702
vamos atacá-los
com as novas armas.
807
01:31:09,796 --> 01:31:11,537
O que o incomoda?
808
01:31:13,600 --> 01:31:14,670
Esse Hettenhein.
809
01:31:16,703 --> 01:31:18,683
Com certeza ele conhece você.
810
01:31:20,507 --> 01:31:21,577
Mas não disse.
811
01:31:23,543 --> 01:31:24,647
E por que ele não disse?
812
01:31:26,546 --> 01:31:27,581
Eu não sei.
813
01:31:33,520 --> 01:31:35,500
Isso penetrou aquele elmo hoje.
814
01:31:35,722 --> 01:31:37,759
Eu tirei uma igual
da sua cabeça.
815
01:31:50,770 --> 01:31:52,579
Não devia ter vindo aqui.
816
01:31:55,609 --> 01:31:56,747
Suas últimas palavras.
817
01:32:01,748 --> 01:32:03,489
Aquele sem nome,
818
01:32:04,618 --> 01:32:06,689
diga-lhe que seu nome é
Michel Von Arnstein.
819
01:32:07,687 --> 01:32:10,566
E que eu o amei
até à morte.
820
01:32:15,629 --> 01:32:18,667
Você é a mulher que o Grande
lnquisidor está procurando?
821
01:32:22,769 --> 01:32:25,682
O que vocês, Hussitas,
têm a ver com aquele assassino?
822
01:32:27,774 --> 01:32:29,720
Ele nos ofereceu sucesso
na batalha.
823
01:32:30,610 --> 01:32:34,524
E as vidas de centenas
de nossos homens por sua cabeça.
824
01:32:39,486 --> 01:32:41,058
A mente dele
é governada pelo delírio.
825
01:32:41,120 --> 01:32:42,929
O coração, pelo ódio.
826
01:32:44,524 --> 01:32:47,596
Se quiser salvar os seus homens,
leve-me até ao seu oomandante.
827
01:32:57,771 --> 01:33:00,547
O que você poderia dizer
ao nosso comandante,
828
01:33:02,509 --> 01:33:03,681
se estivesse diante dele?
829
01:33:07,647 --> 01:33:10,560
Lorde Vaclav,
então é você.
830
01:33:14,688 --> 01:33:17,635
Eu tenho uma carta do rei
para o conde Solkony.
831
01:33:18,725 --> 01:33:21,760
Sigismund
garante a paz a Solkony,
832
01:33:21,761 --> 01:33:23,604
se ele mantiver
a sua independéncia
833
01:33:23,663 --> 01:33:25,506
e não se juntar à guerra.
834
01:33:26,566 --> 01:33:30,571
A liberdade das crianças só pode
acontecer num mundo de paz.
835
01:33:32,739 --> 01:33:34,582
Confie em Sigismund.
836
01:33:34,708 --> 01:33:38,622
Quando ele for Imperador
ele deixará que pratique a sua fé.
837
01:33:40,614 --> 01:33:41,752
O Papa não fará isso.
838
01:33:52,492 --> 01:33:54,727
Grandes palavras para alguém
que o Grande lnquisidor
839
01:33:54,728 --> 01:33:56,639
disse estar do lado do diabo.
840
01:34:08,608 --> 01:34:10,485
Prometa ser-me fiel para sempre.
841
01:34:14,714 --> 01:34:17,593
-Como assim, fiel?
-E que me dará muitos filhos.
842
01:34:22,489 --> 01:34:23,693
Vou te dar um bando inteiro.
843
01:34:28,695 --> 01:34:30,675
E vou oomeçar agora.
844
01:34:48,581 --> 01:34:50,618
-Deus nos proteja.
-O quê?
845
01:34:53,787 --> 01:34:55,754
Eles estão armados
em suas terras.
846
01:34:55,755 --> 01:34:57,530
Em nossas terras.
847
01:34:57,724 --> 01:35:00,500
Perdoe-me,
estou com o humor festivo.
848
01:35:07,600 --> 01:35:08,738
Voltem para a fronteira.
849
01:35:10,737 --> 01:35:11,715
Vamos, vamos embora.
850
01:35:11,771 --> 01:35:13,512
Foi só um aviso.
851
01:35:14,541 --> 01:35:17,579
Vamos, vamos voltar.
Voltem.
852
01:35:24,784 --> 01:35:28,561
Um homem sem medo
entrando no território de Solkony.
853
01:36:15,602 --> 01:36:18,515
Meu Deus.
Michel! Michel!
854
01:36:21,775 --> 01:36:23,482
Sou eu.
855
01:36:23,710 --> 01:36:25,519
Michel, sou eu.
856
01:36:27,480 --> 01:36:28,515
Quem é ela?
857
01:36:32,585 --> 01:36:36,499
Quem sabe? Talvez seja
o passado dele.
858
01:36:36,623 --> 01:36:37,693
Ele não me reconhece.
859
01:36:41,661 --> 01:36:42,696
Desapareça.
860
01:36:46,633 --> 01:36:49,546
Eu tenho uma mensagem
para Solkony com o selo real.
861
01:36:54,707 --> 01:36:57,483
Quem é ela?
Não sabemos nada sobre ela.
862
01:36:57,544 --> 01:37:00,457
Ela disse que é a senhora
do castelo Hohenstein.
863
01:37:00,580 --> 01:37:02,685
Que cavalga por aí vestida
como um menino de rua.
864
01:37:05,552 --> 01:37:07,519
Talvez ela seja uma espiã
dos Hussitas.
865
01:37:07,520 --> 01:37:08,624
Ou espiã do rei.
866
01:37:08,755 --> 01:37:10,530
Não acredite nela.
867
01:37:10,657 --> 01:37:12,637
E se ela quiser trair Solkony?
868
01:37:17,630 --> 01:37:19,541
Vocês podem evitar a guerra.
869
01:37:19,666 --> 01:37:22,534
Lorde Vaclav não mandará
os Hussitas atacarem
870
01:37:22,535 --> 01:37:25,108
se estiverem preparados para
celebrar a paz com ele e com o rei.
871
01:37:26,639 --> 01:37:27,709
Um tratado de paz.
872
01:37:28,708 --> 01:37:31,484
Uma garantia pela
independência de Solkony.
873
01:37:37,550 --> 01:37:38,654
Com o selo real.
874
01:37:40,520 --> 01:37:41,760
O selo real é genuíno.
875
01:37:43,523 --> 01:37:46,595
Mas por que o rei mandou como
mensageiro... uma mulher?
876
01:37:50,730 --> 01:37:52,505
Ele não me mandou.
877
01:37:54,601 --> 01:37:57,707
Eu estava procurando o homem
com quem vivi muitos anos felizes.
878
01:38:00,573 --> 01:38:01,608
E eu o encontrei.
879
01:38:08,615 --> 01:38:09,719
E difícil de acreditar.
880
01:38:11,618 --> 01:38:13,564
Você pode provar que o conhece?
881
01:38:16,656 --> 01:38:18,499
Eu o conheci toda a minha vida.
882
01:38:19,626 --> 01:38:21,537
E eu o amei a vida inteira.
883
01:38:22,629 --> 01:38:26,577
Eu sei como ele luta,
mais selvagem do que um lobo.
884
01:38:28,534 --> 01:38:29,638
Eu sei como ele ama.
885
01:38:29,769 --> 01:38:31,612
Ele ama com todo o seu coração.
886
01:38:32,772 --> 01:38:36,584
Mas quando brinca com a filha
ele se torna um verdadeiro tolo.
887
01:38:39,746 --> 01:38:42,581
Eu já beijei a marca de nascença
no quadril dele tantas vezes
888
01:38:42,582 --> 01:38:44,528
que ainda sinto o gosto
em meus lábios.
889
01:38:49,656 --> 01:38:50,691
Michel...
890
01:38:51,624 --> 01:38:53,661
Por favor, volte para mim
e para sua filha.
891
01:38:54,727 --> 01:38:56,828
Ele não é mais seu marido,
você não é a mulher dele.
892
01:38:56,829 --> 01:38:58,638
Ele esqueceu você.
893
01:39:06,639 --> 01:39:07,674
Obrigada.
894
01:39:29,529 --> 01:39:32,597
Conde, deixe-me levar
notícias aos Hussitas
895
01:39:32,598 --> 01:39:34,544
de que o senhor deseja a paz.
896
01:39:35,668 --> 01:39:37,739
E deixe que Michel Von Arnstein
me acompanhe.
897
01:39:48,748 --> 01:39:54,596
Senhora, se Nemekhe se lembrar
da vida que ele tinha antes,
898
01:39:55,688 --> 01:39:58,601
ele será seu, senão,
eu vou mantê-lo aqui
899
01:39:58,658 --> 01:40:00,535
ao lado de minha filha.
900
01:40:00,660 --> 01:40:02,662
E eu o farei mantêr
a promessa de casamento.
901
01:40:22,615 --> 01:40:23,650
Está pronto?
902
01:40:38,664 --> 01:40:39,734
Eu tenho 12 flechas.
903
01:40:41,701 --> 01:40:43,612
Acho que não serão
suficientes.
904
01:41:08,561 --> 01:41:09,899
-Solkony disse...
-Solkony está...
905
01:41:17,537 --> 01:41:19,744
Solkony quer a paz
e favorece a independência.
906
01:41:24,510 --> 01:41:25,716
Então, Solkony irá ter paz.
907
01:41:26,779 --> 01:41:29,589
Apenas Deus
poderá quebrar esse tratado.
908
01:41:29,715 --> 01:41:31,490
Ele não o fará.
909
01:41:34,554 --> 01:41:35,658
Então, você é o Nemekhe?
910
01:41:36,722 --> 01:41:39,498
Eu imaginava a sua aparência.
911
01:41:40,693 --> 01:41:43,697
A maioria dos meus homens
que o viu não pode me dizer isso.
912
01:41:44,764 --> 01:41:48,610
-E a guerra.
-Sim, e ela ainda não acabou.
913
01:41:49,502 --> 01:41:50,674
O que devemos dizer ao rei?
914
01:41:54,774 --> 01:41:56,549
A minha proposta.
915
01:41:57,510 --> 01:42:00,457
Novas leis
e liberdade de crença
916
01:42:00,713 --> 01:42:02,750
assim que Sigismund
se tornar Imperador.
917
01:42:03,649 --> 01:42:05,629
lsso salvará a vida
de muitos homens.
918
01:42:06,619 --> 01:42:08,656
Das tropas de Solkony
e dos Hussitas.
919
01:42:24,670 --> 01:42:27,539
Poderia ter usado
um meio menos ostensivo
920
01:42:27,540 --> 01:42:30,578
de me dar o seu conselho,
madre superiora.
921
01:42:33,579 --> 01:42:34,649
Naturalmente.
922
01:42:37,617 --> 01:42:40,585
E você poderia
ter me informado antes
923
01:42:40,586 --> 01:42:43,590
sobre a minha garantia
a Solkony
924
01:42:49,529 --> 01:42:51,475
antes que toda a Europa
soubesse dela.
925
01:42:55,668 --> 01:42:58,581
Também acharei nesse caso
outras formas de...
926
01:43:00,540 --> 01:43:02,520
tratar deles de agora em diante.
927
01:43:11,684 --> 01:43:12,719
Então seu nome é Maria.
928
01:43:15,621 --> 01:43:16,656
E o seu é Michel.
929
01:43:18,491 --> 01:43:19,629
Nossa filha se chama Trudi.
930
01:43:30,636 --> 01:43:33,549
Nemekhe,
tem uma vida esperando você.
931
01:43:33,773 --> 01:43:35,514
Volte comigo.
932
01:43:38,511 --> 01:43:40,548
Ou me jure que se lembra
dessa mulher.
933
01:43:45,551 --> 01:43:47,553
Eu me lembro
de cada piscada dos olhos dela.
934
01:43:48,654 --> 01:43:50,531
De cada sorriso em sua boca.
935
01:44:01,534 --> 01:44:03,707
Espero que você valha
as mentiras dele, senhora.
936
01:44:07,506 --> 01:44:10,510
Nunoa parta o coração dele
e o faça feliz.
937
01:44:19,719 --> 01:44:21,528
Muito obrigada por mentir.
938
01:44:22,521 --> 01:44:23,591
Eu não menti.
939
01:44:24,724 --> 01:44:26,567
Vi você nos meus sonhos.
940
01:44:27,660 --> 01:44:29,697
Seus sonhos?
E o que eu fazia?
941
01:44:31,597 --> 01:44:33,508
Estava sobre mim à noite.
942
01:44:34,600 --> 01:44:36,580
Sobre você?
Eu estava voando?
943
01:44:37,637 --> 01:44:40,516
-Sentada.
-Sentada?
944
01:44:40,773 --> 01:44:42,548
O que eu estava vestindo?
945
01:44:43,643 --> 01:44:44,747
Nada além de sua pele.
946
01:44:47,580 --> 01:44:49,457
Essa é uma luta que sempre perdeu.
947
01:44:49,515 --> 01:44:50,585
Jã é um começo.
948
01:44:52,718 --> 01:44:54,698
Parece com a mulher
dos meus sonhos.
949
01:44:57,623 --> 01:45:00,467
Mas, assim como ela,
é uma estranha para mim.
950
01:45:08,501 --> 01:45:09,479
Vamos.
951
01:45:51,677 --> 01:45:52,747
Trudi, vem comigo.
952
01:46:15,668 --> 01:46:19,582
O rei me deu um tempo
para tentar achar você.
953
01:46:20,573 --> 01:46:22,484
E esse tempo acabou.
954
01:46:34,553 --> 01:46:35,588
Quem sou eu?
955
01:46:40,726 --> 01:46:42,672
Você é Michel Von Arnstein,
956
01:46:43,529 --> 01:46:45,566
filho de um taberneiro
de Constance.
957
01:46:46,565 --> 01:46:48,545
E um antigo capitão do rei.
958
01:46:49,769 --> 01:46:53,615
Moramos no castelo Hohenstein,
um feudo do Rei.
959
01:47:03,649 --> 01:47:06,562
As suas mãos se lembram,
mas a sua mente não.
960
01:47:12,525 --> 01:47:14,596
Trudi adora
suas bonecas de palha.
961
01:47:16,729 --> 01:47:19,608
Sempre que ela perdia
a paciência com elas,
962
01:47:21,500 --> 01:47:22,740
você as refazia novamente.
963
01:47:32,678 --> 01:47:34,521
Nós temos amigos...
964
01:47:35,481 --> 01:47:36,687
e a Trudi, o Thomas.
965
01:48:24,697 --> 01:48:26,506
Onde conseguiu essa espada?
966
01:48:36,575 --> 01:48:38,555
Era de um espião
na fronteira de Solkony.
967
01:48:40,579 --> 01:48:41,717
O que você fez com ele?
968
01:48:46,585 --> 01:48:49,498
Eu o matei.
969
01:48:51,490 --> 01:48:52,594
Era um espião.
970
01:49:56,755 --> 01:49:58,757
Venha, criança,
deixe-me olhar para você.
971
01:50:00,793 --> 01:50:03,467
Só quero sentir
a sua pele macia.
972
01:50:03,662 --> 01:50:06,666
Ela está com medo.
Precisa lhe dar tempo.
973
01:50:07,666 --> 01:50:10,476
O que sua esposa está
choramingando, Hettenhein?
974
01:50:11,737 --> 01:50:13,717
Você recebeu esse castelo.
975
01:50:14,640 --> 01:50:16,677
E logo você receberá
a coroa real.
976
01:50:19,545 --> 01:50:23,459
Tudo o que desejo
é uma alma pura como essa.
977
01:51:13,532 --> 01:51:14,476
Maria.
978
01:51:23,642 --> 01:51:26,623
-O que aconteceu?
-Maria, eu sinto muito.
979
01:51:28,547 --> 01:51:31,653
- Onde está a Trudi?
- O monge de preto a levou.
980
01:51:32,584 --> 01:51:34,655
-Eu lutei, Maria.
-Eu sei.
981
01:51:35,721 --> 01:51:38,531
Eles disseram que
0 tempo acabou.
982
01:51:40,492 --> 01:51:42,665
-Hohenstein não é mais nosso.
-Quantos homens?
983
01:51:45,631 --> 01:51:47,633
-Michel...
-Quantos estão no castelo?
984
01:51:48,600 --> 01:51:50,602
Muitos soldados,
muitas armas.
985
01:51:56,508 --> 01:51:58,454
A sua espada.
986
01:52:01,513 --> 01:52:05,586
Você trouxe o meu Thomas de volta?
987
01:52:07,553 --> 01:52:08,725
Ele foi procurar por Michel.
988
01:52:09,621 --> 01:52:10,759
Ele foi levar a espada dele.
989
01:52:12,524 --> 01:52:13,525
Maria.
990
01:52:45,724 --> 01:52:46,725
Onde está indo?
991
01:52:49,628 --> 01:52:50,629
Vou matá-los.
992
01:52:54,533 --> 01:52:55,705
E vou libertar a nossa filha.
993
01:53:13,585 --> 01:53:14,586
Não.
994
01:53:17,689 --> 01:53:20,602
Assim não venceremos.
995
01:53:32,671 --> 01:53:33,649
Vamos.
996
01:53:42,681 --> 01:53:46,551
Mande ele parar ou mandarei
essa criança para o inferno.
997
01:53:46,552 --> 01:53:47,587
Não.
998
01:53:48,620 --> 01:53:49,724
Mamãe.
999
01:53:52,758 --> 01:53:56,501
Troco a minha vida
pela vida da minha filha.
1000
01:54:16,748 --> 01:54:18,489
Mamãe.
1001
01:54:20,652 --> 01:54:22,632
Bem-vinda ao castelo Hohenstein.
1002
01:54:24,489 --> 01:54:27,663
Os novos domínios de Falco Von
Hettenhein e sua esposa Untah.
1003
01:54:28,660 --> 01:54:29,695
Quero a minha filha.
1004
01:54:31,697 --> 01:54:34,576
Mamãe... mamãe...
1005
01:54:34,766 --> 01:54:36,541
Venha para mim, Maria.
1006
01:54:37,669 --> 01:54:39,615
Eu quero receber a minha noiva.
1007
01:54:49,781 --> 01:54:51,727
Ainda com o mesmo orgulho.
1008
01:54:52,784 --> 01:54:55,526
Mas desta vez você
não tem escolha.
1009
01:54:55,587 --> 01:54:56,691
Seu período de luto acabou.
1010
01:54:57,689 --> 01:55:02,604
O rei a declarou uma viúva
e eu sou o seu noivo.
1011
01:55:07,566 --> 01:55:09,739
Nunca.
Eu prefiro morrer.
1012
01:55:12,537 --> 01:55:15,541
Como se conseguisse enxergar os
meus pensamentos pelos meus olhos.
1013
01:55:24,683 --> 01:55:28,495
Hettenhein, mate-a diante dos meus olhos.
1014
01:55:29,721 --> 01:55:30,699
Não faça isso.
1015
01:55:30,756 --> 01:55:32,667
Perderemos tudo se o rei descobrir.
1016
01:55:33,625 --> 01:55:36,538
Cale a boca de sua esposa,
Hettenhein.
1017
01:55:36,728 --> 01:55:38,571
Faça como eu ordenei.
1018
01:55:39,731 --> 01:55:41,642
Sigismundo nos deu Hohenstein,
1019
01:55:42,567 --> 01:55:46,481
dé a ele o traidor e prove
que merece a Ordem do Dragão.
1020
01:55:46,705 --> 01:55:49,709
Ingratidão.
Seu nome é mulher.
1021
01:55:51,543 --> 01:55:54,490
Vamos, Hettenhein.
Faça de uma vez.
1022
01:56:05,590 --> 01:56:07,627
Não... não...
1023
01:56:08,527 --> 01:56:10,700
Não, não...
1024
01:56:48,734 --> 01:56:50,509
Esse é o seu fim.
1025
01:57:13,692 --> 01:57:17,663
E verdade,
é legal e irreversível
1026
01:57:19,498 --> 01:57:21,569
que você renegou presumidamente morto
1027
01:57:21,633 --> 01:57:23,634
o capitão do castelo de Hohenstein,
1028
01:57:23,635 --> 01:57:28,675
mas devido à lamentável traição
de seu primo Von Hettenhein
1029
01:57:29,541 --> 01:57:32,647
agora há um lugar vazio
na Ordem do Dragão.
1030
01:57:35,614 --> 01:57:40,654
O que há contra preencher
essa vaga com um novo cavaleiro?
1031
01:57:43,488 --> 01:57:45,559
A quem poderia dar
o castelo Hohenstein
1032
01:57:45,791 --> 01:57:48,738
como moradia militar.
1033
01:57:51,696 --> 01:57:53,471
Capitão...
1034
01:58:06,578 --> 01:58:07,682
Leal ao Rei...
1035
01:58:09,681 --> 01:58:11,490
para sempre.75784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.