All language subtitles for Die.Rache.der.Wanderhure.2012.720p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,467 --> 00:00:03,572 ANO DE 1427 2 00:00:57,656 --> 00:00:59,567 Lady Von Arnstein, 3 00:00:59,758 --> 00:01:03,604 O rei é grato pela lealdade até à morte do seu marido. 4 00:01:05,597 --> 00:01:08,766 O cap. Michel Von Arnstein morreu heróicamente 5 00:01:08,767 --> 00:01:13,571 na batalha contra os Hussitas em outubro de 1427. 6 00:01:13,572 --> 00:01:16,610 -Que Deus a acompanhe. -Isso não pode ser verdade. 7 00:01:22,548 --> 00:01:23,526 Tome... 8 00:01:26,618 --> 00:01:28,461 Que isto lhe sirva como lembrança. 9 00:01:37,763 --> 00:01:39,538 Quem de vocês esteve com ele? 10 00:01:39,631 --> 00:01:42,737 Qual de vocês, seus vermes, não conseguiu salvá-lo? 11 00:01:42,801 --> 00:01:45,475 -Quem? -Você está louca? 12 00:01:45,671 --> 00:01:47,742 -Segurem-na! -Toquem em mim e eu te mato. 13 00:02:03,722 --> 00:02:05,531 Papai não está morto. 14 00:02:12,664 --> 00:02:13,768 Onde está o corpo dele? 15 00:02:17,736 --> 00:02:22,583 A ALIANÇA 16 00:02:24,543 --> 00:02:26,580 DUAS SEMANAS ANTES 17 00:02:36,755 --> 00:02:37,733 Desista. 18 00:02:38,524 --> 00:02:40,504 Você é antiquado e teimoso. 19 00:02:43,729 --> 00:02:45,538 -Eu sou um homem. -Exacto. 20 00:02:49,701 --> 00:02:52,580 Os tempos estão mudando, a mulher precisa de educação. 21 00:02:56,508 --> 00:02:57,509 Tolices. 22 00:03:20,532 --> 00:03:21,510 Nada mal. 23 00:03:23,535 --> 00:03:24,707 Mas não está muito furiosa. 24 00:03:26,538 --> 00:03:27,516 O quê? 25 00:03:33,679 --> 00:03:35,681 Está vendo, a minha filha não quer aprender. 26 00:03:45,724 --> 00:03:49,604 Ela é mulher e se casará um dia, o que deveria aprender? 27 00:03:50,495 --> 00:03:55,604 Tudo. ldiomas, artesanato, artes. Tudo que tiver vontade. 28 00:03:56,635 --> 00:03:58,502 Os homens do castelo morreriam de rir 29 00:03:58,503 --> 00:04:00,109 se eu contratasse um professor para ela. 30 00:04:00,539 --> 00:04:03,541 Os homens do castelo gostam de mulheres burras, 31 00:04:03,542 --> 00:04:05,522 porque eles também são burros, como Arnstein. 32 00:04:08,714 --> 00:04:09,715 Acalme-se. 33 00:04:10,716 --> 00:04:14,652 Quando chegar a hora eu acharei um homem decente para a Trudi 34 00:04:14,653 --> 00:04:17,600 que irá adorá-la, assim como eu a adoro. 35 00:04:23,695 --> 00:04:24,673 Venha. 36 00:04:27,699 --> 00:04:30,578 Um professor de latim e também de artes. 37 00:04:30,702 --> 00:04:33,683 Eu vou escolher um juri ou nunca mais a beijarei. 38 00:04:37,743 --> 00:04:39,745 Está vendo como o seu pai está sendo domado? 39 00:04:40,512 --> 00:04:41,684 Certo, eu me rendo. 40 00:04:52,557 --> 00:04:53,558 Olá. 41 00:05:04,636 --> 00:05:06,479 Michel Von Arnstein... 42 00:05:08,540 --> 00:05:09,575 Chegou a hora. 43 00:05:09,775 --> 00:05:12,551 O rei convoca todos os senhores feudais. 44 00:05:34,633 --> 00:05:35,634 Os nossos homens... 45 00:05:37,769 --> 00:05:39,612 Nós merecemos isso, Maria. 46 00:05:42,674 --> 00:05:44,654 NUREMBERG - SEDE DA CORTE 47 00:06:25,517 --> 00:06:26,650 Não é muito comum 48 00:06:26,651 --> 00:06:29,632 os Hussitas pedirem para ser apresentados ao rei. 49 00:06:33,592 --> 00:06:34,627 O que tem a dizer? 50 00:06:35,594 --> 00:06:37,733 Nosso comandante, Lorde Vaclav, 51 00:06:38,730 --> 00:06:40,631 está mais poderoso do que nunca. 52 00:06:40,632 --> 00:06:41,770 Está de pé, 53 00:06:42,734 --> 00:06:47,740 com 5 mil homens nos portões do seu reino. 54 00:06:48,774 --> 00:06:53,689 Os Hussitas exigem liberdade de crença 55 00:06:54,579 --> 00:06:56,581 e liberdade de religião. 56 00:06:56,681 --> 00:07:00,629 Pode dizer ao seu Lorde que não me importo com a fé dele. 57 00:07:00,786 --> 00:07:03,699 E que apenas o Papa me pode coroar imperador. 58 00:07:08,727 --> 00:07:10,561 Janus Suppertur. 59 00:07:10,562 --> 00:07:14,510 Grande inquisidor e enviado de Sua Santidade, o Papa Martin. 60 00:07:18,770 --> 00:07:20,511 Majestade, 61 00:07:21,706 --> 00:07:23,686 por que esses sujos estão aqui? 62 00:07:31,616 --> 00:07:32,686 Enviados dos Hussitas, 63 00:07:33,552 --> 00:07:36,533 oferecendo paz e exigindo liberdade de crença. 64 00:07:37,722 --> 00:07:41,670 Mas o rei não sabe lidar com hereges desse tipo? 65 00:07:42,694 --> 00:07:44,605 Se ele quiser se tornar imperador 66 00:07:44,663 --> 00:07:46,643 ele deve saber que cortamos as linguas deles 67 00:07:46,698 --> 00:07:48,609 quando abrem suas bocas. 68 00:07:48,767 --> 00:07:51,602 Arrancamos seus olhos, quando eles nos olham. 69 00:07:51,603 --> 00:07:55,676 e cortamos suas pernas para que seus pés não maculem nosso solo. 70 00:07:57,742 --> 00:08:01,622 Tenha certeza que eu já considerei essa resposta. 71 00:08:02,714 --> 00:08:04,694 Mas isso não combina comigo. 72 00:08:06,651 --> 00:08:07,686 Tirem eles daqui. 73 00:08:16,661 --> 00:08:17,662 Como pode ver, 74 00:08:18,597 --> 00:08:20,731 não apenas meus cavaleiros da Ordem do Dragão 75 00:08:20,732 --> 00:08:23,645 estão preparados para entrarem em guerra pela verdadeira fé. 76 00:08:26,571 --> 00:08:28,744 lsso significa que deve obrigar o Papa 77 00:08:29,708 --> 00:08:32,712 a me coroar rápidamente como lmperador Alemão. 78 00:08:34,713 --> 00:08:38,559 Devo então dizer ao Papa que as tropas do futuro imperador 79 00:08:38,617 --> 00:08:41,496 seguirão para leste para defender a fé? 80 00:08:45,690 --> 00:08:48,500 Vão, cavaleiros. Reunam as tropas. 81 00:08:48,627 --> 00:08:52,666 Por Deus, pelo Reino e pelo Rei. 82 00:08:53,532 --> 00:08:54,670 Pelo Rei! 83 00:09:19,624 --> 00:09:21,467 Falco Von Hettenhein, 84 00:09:22,594 --> 00:09:24,540 comandante e primo do Rei. 85 00:09:25,564 --> 00:09:28,602 Se Sigismund perder os favores do Papa, 86 00:09:29,701 --> 00:09:32,614 você terá direito à coroa. 87 00:09:34,739 --> 00:09:37,549 Ele é muito experiente para perder os favores. 88 00:09:39,511 --> 00:09:40,546 Quem sabe? 89 00:09:41,580 --> 00:09:43,753 Se você me ajudar, talvez eu possa ajudá-lo. 90 00:09:45,517 --> 00:09:46,723 Esse Michel Von Arnstein, 91 00:09:48,753 --> 00:09:50,733 quero que ele lute em seu regimento. 92 00:09:51,690 --> 00:09:53,761 Em meu regimento só há nobres. 93 00:09:54,793 --> 00:09:58,536 Ele é de origem camponesa, dizem que é filho de taberneiro. 94 00:09:58,630 --> 00:10:00,667 Ele não tem sangue de cavaleiro. 95 00:10:04,803 --> 00:10:07,750 Então será mais fácil para você matá-lo. 96 00:10:18,750 --> 00:10:21,560 CASTELO HOHENSTEIN 97 00:10:34,666 --> 00:10:36,577 O exército do rei vai para a guerra. 98 00:10:51,616 --> 00:10:52,720 Você não faz ideia 99 00:10:54,653 --> 00:10:56,633 de como Sigismund parecia poderoso, 100 00:10:57,756 --> 00:10:59,497 em Nuremberg. 101 00:11:00,725 --> 00:11:02,636 Não quero que você vá. 102 00:11:04,629 --> 00:11:06,540 É uma guerra. Eu preciso ir. 103 00:11:10,669 --> 00:11:12,512 E se eu não o deixar ir? 104 00:11:17,642 --> 00:11:20,555 É o que diz a lei. Devemos isso ao rei. 105 00:11:33,625 --> 00:11:36,572 Prometa-me que voltará vivo Prometa-me. 106 00:11:38,730 --> 00:11:39,765 Eu prometo. 107 00:12:11,763 --> 00:12:13,504 Vamos. 108 00:12:21,506 --> 00:12:23,774 Deixe-me ir. Eu também sou um soldado. 109 00:12:23,775 --> 00:12:26,585 Impossível. Preciso de você aqui. 110 00:12:28,613 --> 00:12:31,685 Irá protegê-las, não é? Não é? 111 00:12:33,618 --> 00:12:34,653 Com a minha vida. 112 00:12:41,526 --> 00:12:44,507 Mesmo que os continentes nos separem, estarei com você. 113 00:12:45,597 --> 00:12:46,598 Eu sei. 114 00:12:51,503 --> 00:12:52,481 Venha... 115 00:12:56,608 --> 00:12:57,643 Papai... 116 00:13:06,584 --> 00:13:10,555 Enquanto isso adornar a minha espada, nada me acontecerá. 117 00:14:10,682 --> 00:14:13,720 Venha. Eu também não quero ficar sózinha. 118 00:14:31,569 --> 00:14:33,571 ACAMPAMENTO DA TROPA REAL 119 00:14:50,755 --> 00:14:53,599 Michel, meu bom amigo. 120 00:14:54,659 --> 00:14:57,765 Nós iremos cercá-los aqui nesse vale. 121 00:15:04,736 --> 00:15:08,741 Capitão, diga, como está a situação por lá? 122 00:15:09,707 --> 00:15:12,551 Ao sul está a área independente do conde Solkony. 123 00:15:14,679 --> 00:15:19,526 Ao norte, os Hussitas estão com 2 mil homens e aumentando. 124 00:15:24,555 --> 00:15:26,501 As margens do Eger ainda são nossas. 125 00:15:29,761 --> 00:15:35,712 Ao amanhecer, você e os cavaleiros seguirão o Eger, subindo a corrente 126 00:15:36,668 --> 00:15:37,738 para procurar um vale. 127 00:15:42,607 --> 00:15:44,587 -Subindo a corrente? Sim. 128 00:15:45,643 --> 00:15:47,520 E leve Murdofer. 129 00:15:48,513 --> 00:15:50,686 Mas subindo a corrente é o território do conde Solkony. 130 00:15:52,750 --> 00:15:55,629 Os independentes proíbem armas em suas terras. 131 00:15:56,688 --> 00:15:58,599 Então, não deixe que vos apanhem. 132 00:15:59,724 --> 00:16:01,465 Pode ir. 133 00:17:04,789 --> 00:17:06,530 O que é isso? 134 00:17:06,691 --> 00:17:07,692 Ficaram loucos? 135 00:17:15,600 --> 00:17:16,635 O que estão fazendo? 136 00:17:20,638 --> 00:17:24,484 Dois cavaleiros não conseguem matar um filho de taberneiro? 137 00:17:37,655 --> 00:17:40,727 Murdofer, você também? 138 00:17:42,493 --> 00:17:43,494 Porquê? 139 00:17:44,595 --> 00:17:45,596 Eu não sei. 140 00:17:46,664 --> 00:17:48,575 Só estou cumprindo ordens. 141 00:17:51,702 --> 00:17:53,511 Sinto por você, sargento. 142 00:18:35,713 --> 00:18:37,522 Onde está o corpo? 143 00:18:39,750 --> 00:18:42,458 Os Hussitas são brutais em batalha, 144 00:18:43,721 --> 00:18:45,632 não iria querer vê-lo. 145 00:18:49,794 --> 00:18:51,501 Como eu disse, 146 00:18:53,498 --> 00:18:54,636 Deus te abençoe. 147 00:19:07,545 --> 00:19:09,547 Uma viúva e pecadora. 148 00:19:09,747 --> 00:19:12,728 Sempre zombaram do trabalho de Deus. 149 00:19:13,618 --> 00:19:16,690 O corpo dessa mulher é um portão aberto para o inferno. 150 00:19:18,556 --> 00:19:21,696 Palavras duras para uma mulher que acaba de perder o marido. 151 00:19:23,661 --> 00:19:27,507 Qual é o problema da lgreja com Lady Von Arnstein? 152 00:19:27,665 --> 00:19:31,579 A pecadora deve voltar a ficar sob a custódia da lgreja. 153 00:19:32,670 --> 00:19:35,708 Ela será a nossa mensagem para o próprio Santanás, 154 00:19:36,641 --> 00:19:38,708 de que a Santa lnquisição 155 00:19:38,709 --> 00:19:41,645 irá arrancar dele até a alma mais corrupta. 156 00:19:41,646 --> 00:19:44,714 Majestade, eu pessoalmente irei decidir 157 00:19:44,715 --> 00:19:47,559 de quem ela virá a ser esposa. 158 00:19:53,724 --> 00:19:55,635 Quer que ela se case novamente? 159 00:19:55,760 --> 00:19:58,764 A Santa lgreja Católica tem a firme convicção 160 00:19:59,697 --> 00:20:02,532 de que o útero não usado de uma mulher 161 00:20:02,533 --> 00:20:03,867 é uma violação ao desejo de Deus. 162 00:20:03,868 --> 00:20:07,839 Ele os abengoou e disse: "Ide e multiplicai-vos." 163 00:20:08,639 --> 00:20:09,674 Madre Superiora, 164 00:20:10,675 --> 00:20:12,676 será que eu posso saber a sua opinião 165 00:20:12,677 --> 00:20:14,714 sobre os planos do grande inquisidor? 166 00:20:16,781 --> 00:20:18,488 Bem... 167 00:20:18,683 --> 00:20:22,529 Ele é a espada do Papa. 168 00:20:23,754 --> 00:20:26,530 A tocha da Santa lnquisição. 169 00:20:27,658 --> 00:20:30,662 E conhecido como o homem que deixa as mulheres arderem, 170 00:20:31,662 --> 00:20:35,701 e não como casamenteiro que lhes arranja novos maridos. 171 00:20:37,768 --> 00:20:40,604 Acreditamos que não é mais necessário 172 00:20:40,605 --> 00:20:42,585 extirpar privações e doenças. 173 00:20:42,740 --> 00:20:46,654 Também temos que plantar novas e boas sementes. 174 00:20:47,612 --> 00:20:50,650 Sementes que se tornem pessoas puras e tementes a Deus, 175 00:20:51,482 --> 00:20:54,554 que irão espalhar 0 Espirito Santo pelo mundo. 176 00:20:54,685 --> 00:20:56,653 E essas pessoas puras e tementes a Deus 177 00:20:56,654 --> 00:21:01,569 virão do casamento forçado de Lady Von Arnstein? 178 00:21:04,528 --> 00:21:09,602 Esse elo será o farol de uma nova cruzada contra os pecados do mundo. 179 00:21:11,702 --> 00:21:16,651 Deve saber que Satanás gosta de se aninhar no coração das mulheres. 180 00:21:16,774 --> 00:21:18,720 -Você... -Um pensamento encantador. 181 00:21:19,744 --> 00:21:22,520 Faz valer a pena ainda que os homens roubem 182 00:21:22,580 --> 00:21:25,527 os corações das mulheres e lutem contra o maligno dentro deles. 183 00:21:26,550 --> 00:21:27,551 Não é? 184 00:21:29,520 --> 00:21:32,626 Falarei com Lady Von Arnstein sobre as suas intenções. 185 00:22:09,760 --> 00:22:13,503 Diga-me. Como Michel pode ter morrido em batalha? 186 00:22:15,499 --> 00:22:17,604 Eles teriam que tê-lo cortado em pedaços. 187 00:22:20,571 --> 00:22:22,608 E ainda levaria dúzias deles com ele. 188 00:22:24,709 --> 00:22:27,519 Por que não há sangue na espada dele? 189 00:23:04,615 --> 00:23:08,586 -Me leve com você. -Não dessa vez, Trudi. 190 00:23:16,627 --> 00:23:19,665 Sao tempos ruins. Cuide dela. - Com a minha vida. 191 00:23:22,633 --> 00:23:23,668 Se eu não... 192 00:23:24,668 --> 00:23:25,703 você voltará. 193 00:23:28,773 --> 00:23:32,550 E até lá irei dizer a Trudi como a mãe dela é corajosa. 194 00:23:36,680 --> 00:23:37,681 Obrigada. 195 00:24:16,654 --> 00:24:18,600 -Não pode ir entrando assim. -Deixe-me. 196 00:24:18,689 --> 00:24:20,600 Anuncie Lady Von Arnstein. 197 00:24:22,526 --> 00:24:24,631 -Anuncio Lady Von... -Eu já estou vendo. 198 00:24:32,736 --> 00:24:35,683 Posso ver por mim mesmo, não é? 199 00:24:36,574 --> 00:24:38,679 Sinto muito pela morte do seu marido. 200 00:24:39,743 --> 00:24:43,486 você perdeu o marido e eu perdi um bravo soldado. 201 00:24:45,783 --> 00:24:47,550 Por que está aqui? 202 00:24:47,551 --> 00:24:50,687 Michel não está morto e eu exijo que você descubra o que aconteceu, 203 00:24:50,688 --> 00:24:53,756 e faça o que for possível para trazê-lo de volta para mim. 204 00:24:53,757 --> 00:24:58,467 Acontece que você não exige absolutamente nada ao seu rei. 205 00:24:59,497 --> 00:25:02,535 Um pouco mais de humildade cair-lhe-ia bem, senhora. 206 00:25:02,600 --> 00:25:04,634 Como das mulheres que dormiram com você? 207 00:25:04,635 --> 00:25:05,768 Fala dessa humildade? 208 00:25:05,769 --> 00:25:08,750 Bem, deve ter sido uma brincadeira. 209 00:25:09,507 --> 00:25:11,774 Talvez você tenha um argumento real 210 00:25:11,775 --> 00:25:16,622 que não ponha à prova o bom humor do rei. 211 00:25:20,518 --> 00:25:22,585 O meu amigo jamais teria perdido uma luta, 212 00:25:22,586 --> 00:25:24,566 sem ele também derramar sangue. 213 00:25:24,755 --> 00:25:26,701 Não há uma gota de sangue aqui. 214 00:25:28,492 --> 00:25:29,732 Eu ainda não sou viúva. 215 00:25:35,766 --> 00:25:40,613 Senhora, lamento muito a sua perda, 216 00:25:41,639 --> 00:25:43,516 mas está sem sorte. 217 00:25:43,774 --> 00:25:47,544 Existe um cavaleiro bem posicionado que cuidará da senhora, 218 00:25:47,545 --> 00:25:49,616 e lhe achará um novo marido. 219 00:25:52,550 --> 00:25:55,531 - Como? Não pode falar a sério! - Eu não estou rindo. 220 00:25:55,753 --> 00:25:57,755 Acredite, minhas palavras são sérias. 221 00:25:58,622 --> 00:26:01,762 Janus Suppertur, um grande inquisidor do Papa, 222 00:26:02,493 --> 00:26:04,866 irá de agora em diante cuidar da senhora e do seu destino. 223 00:26:04,962 --> 00:26:07,943 Parece que a igreja tem grandes planos para si. 224 00:26:08,766 --> 00:26:12,646 Se for verdade que você é... realmente viúva. 225 00:26:15,539 --> 00:26:18,575 Eu desejo que Sua Majestade me garanta um pedido de luto, 226 00:26:18,576 --> 00:26:20,715 durante o qual não terei que me deitar com ninguém. 227 00:26:21,645 --> 00:26:24,751 E durante esse tempo irei procurar e achar Michel. 228 00:26:25,683 --> 00:26:27,663 Onde? No leste? 229 00:26:28,619 --> 00:26:31,725 -Nas terras dos Hussitas? -No inferno, se necessário. 230 00:26:36,760 --> 00:26:38,501 Dez dias. 231 00:26:38,629 --> 00:26:39,699 Nenhum dia a mais. 232 00:26:40,764 --> 00:26:42,505 Dez dias. 233 00:26:42,733 --> 00:26:43,768 Dez dias. 234 00:26:47,705 --> 00:26:49,616 -Calma. -Eu vou com ela. 235 00:26:56,747 --> 00:26:58,522 Fique aqui. 236 00:26:59,483 --> 00:27:00,553 Deixe-me passar. 237 00:27:03,654 --> 00:27:04,689 Maria. 238 00:27:24,675 --> 00:27:26,518 Ela perdeu tudo. 239 00:27:29,647 --> 00:27:30,682 Seu marido, 240 00:27:32,716 --> 00:27:33,751 seus bens... 241 00:27:35,786 --> 00:27:37,654 e até o seu lar. 242 00:27:37,655 --> 00:27:39,635 Mas não a sua vontade desafiadora. 243 00:27:44,695 --> 00:27:45,730 Seu livre arbítrio. 244 00:27:53,504 --> 00:27:56,508 Acho que ela pode se tornar muito importante para si. 245 00:27:57,641 --> 00:27:58,619 Porquê? 246 00:27:58,776 --> 00:28:01,689 Porque ela ousa a desafiar a minha autoridade abertamente. 247 00:28:02,613 --> 00:28:03,614 Não. 248 00:28:06,517 --> 00:28:09,657 Porque ela é o centro dos delírios de Janus Suppertur. 249 00:28:11,722 --> 00:28:14,724 Creio que agora conhecemos o calcanhar de Aquiles... 250 00:28:14,725 --> 00:28:16,705 do grande inquisidor. 251 00:28:25,602 --> 00:28:28,606 Dois homens ficarão no castelo, caso a senhora volte. 252 00:28:36,513 --> 00:28:39,653 Logo será primavera e os potros irão nascer. 253 00:28:40,784 --> 00:28:42,695 Viverá para ver isso. 254 00:28:55,699 --> 00:28:56,700 Thomas... 255 00:29:02,573 --> 00:29:04,575 -Há outros? -Já se foram todos. 256 00:29:04,675 --> 00:29:06,518 -O que queriam eles? -Maria. 257 00:29:07,611 --> 00:29:09,591 Um monge de preto estava no comando. 258 00:29:09,680 --> 00:29:12,718 Ele disse que pagará uma boa recompensa se ela for presa. 259 00:29:14,585 --> 00:29:16,690 - Onde está Trudi? - Em segurança. 260 00:30:14,678 --> 00:30:16,680 Seguirá o seu caminho e eu seguirei o meu. 261 00:30:58,655 --> 00:30:59,790 Leve-me para o outro lado. 262 00:31:41,665 --> 00:31:42,735 Ela está presa. 263 00:31:50,774 --> 00:31:52,651 Não. Eu a quero viva. 264 00:32:02,786 --> 00:32:04,732 Vamos procurar um local para prendê-la. 265 00:32:11,528 --> 00:32:14,532 Procurem em todas as casas das fazendas e palhotas. 266 00:32:14,665 --> 00:32:16,736 Se um fazendeiro tiver um cavalo, mate-o. 267 00:32:17,634 --> 00:32:19,671 Se houver uma mula, mate-a. 268 00:32:19,770 --> 00:32:23,684 Mate tudo que for capaz de transportar um ser humano. 269 00:35:12,676 --> 00:35:13,654 Onde estou? 270 00:35:13,777 --> 00:35:15,552 O que vai fazer comigo? 271 00:35:17,647 --> 00:35:18,717 O que quer de mim? 272 00:35:22,552 --> 00:35:23,530 Você? 273 00:35:30,760 --> 00:35:33,673 Os homens do Grande lnquisidor estão guardando as estradas. 274 00:35:33,730 --> 00:35:35,641 Você teria caído nas mãos deles. 275 00:35:36,633 --> 00:35:38,635 Por que o Grande lnquisidor está atrás de mim? 276 00:35:39,736 --> 00:35:42,580 Eu esperava que você pudesse me dizer. 277 00:35:47,511 --> 00:35:48,611 Depois de Janus Suppertur 278 00:35:48,612 --> 00:35:51,525 proclamar em vários oonventos que quer você, 279 00:35:52,682 --> 00:35:54,583 enviei as irmãs na esperança 280 00:35:54,584 --> 00:35:56,757 de que elas a encontrassem antes dele. 281 00:35:59,789 --> 00:36:02,633 Por que está se opondo ao Grande lnquisidor do Papa? 282 00:36:06,763 --> 00:36:08,674 O meu Deus irá perdoar-me. 283 00:36:09,599 --> 00:36:12,580 -Seu Deus? -O Deus do livre espírito. 284 00:36:14,538 --> 00:36:16,605 O espírito de uma nova ordem mundial 285 00:36:16,606 --> 00:36:18,745 fundada na tolerância e no conhecimento. 286 00:36:20,544 --> 00:36:22,581 Sem as restrições da lgreja. 287 00:36:23,713 --> 00:36:27,627 Agora que é uma renegada, tornar-se-á uma de nós. 288 00:36:28,752 --> 00:36:31,494 Uma de vocês? Quem é você? 289 00:36:32,789 --> 00:36:34,769 Isabel de Melancourt. 290 00:36:38,528 --> 00:36:40,565 Uma mulher que já amou um homem. 291 00:36:42,532 --> 00:36:44,705 O jovem Rei da Hungria e da Boémia. 292 00:36:45,735 --> 00:36:49,547 Sigismund, que não quis aceitar essa mulher, 293 00:36:50,507 --> 00:36:52,748 porque ela tinha o sangue errado, o sangue de um herege. 294 00:36:54,578 --> 00:36:56,745 -Você é... - A última descendente 295 00:36:56,746 --> 00:37:00,694 de uma linhagem cujos ancestrais, eram cruzados, 296 00:37:01,551 --> 00:37:04,464 que viram a Terra Santa e seus mistérios. 297 00:37:04,754 --> 00:37:09,635 Eles foram traídos e queimados pela Santa lnquisição. 298 00:37:15,565 --> 00:37:18,603 Haverá luz em 4 horas, as irmãs a levarão para um local seguro. 299 00:37:23,573 --> 00:37:25,746 Coloquem-nas para fora. Queimem tudo. 300 00:37:27,611 --> 00:37:29,645 Vamos limpar esse covil de hereges 301 00:37:29,646 --> 00:37:31,513 e purgar os seus pecados. 302 00:37:31,514 --> 00:37:33,653 -O Grande lnquisidor. -Essa voz... 303 00:37:43,560 --> 00:37:45,562 Precisa fugir, rápido. 304 00:37:47,697 --> 00:37:49,699 Vamos, vamos. 305 00:37:50,500 --> 00:37:53,606 Atrás da cripta há uma passagem para sair do convento. 306 00:37:54,604 --> 00:37:55,674 Tome, use isso. 307 00:37:56,606 --> 00:37:58,677 Quando chegar no campo das tropas do rei 308 00:37:58,742 --> 00:38:01,655 procure por Lepomuque, o malabarista, 309 00:38:02,512 --> 00:38:03,718 ele também é um espírito livre. 310 00:38:04,547 --> 00:38:07,494 -E você? -O meu lugar é com minhas irmãs. 311 00:38:07,584 --> 00:38:09,655 Nós jurámos não ceder perante a Inquisição. 312 00:38:12,489 --> 00:38:13,524 Se formos queimadas, 313 00:38:13,757 --> 00:38:17,705 é muito importante que essa carta deixe esses muros. 314 00:38:18,762 --> 00:38:22,598 É uma carta selada do rei para o conde Solkony... 315 00:38:22,599 --> 00:38:25,546 na qual ele garante a independéncia do conde. 316 00:38:26,569 --> 00:38:28,774 Por que Sigismund garantiria a independéncia do conde? 317 00:38:28,838 --> 00:38:30,773 As terras dele são o último bastião 318 00:38:30,774 --> 00:38:32,845 entre os dois exércitos mais poderosos da Europa. 319 00:38:33,777 --> 00:38:36,690 O último obstáculo antes que a Europa fique em chamas. 320 00:38:36,780 --> 00:38:38,521 lsso não é do Sigismund. 321 00:38:38,748 --> 00:38:41,558 O selo real não é diícil de se obtêr. 322 00:38:41,751 --> 00:38:45,494 -Agora, vá. Pegue isso. -Obrigada. 323 00:38:46,589 --> 00:38:49,627 Tão jovem, tão pura. 324 00:38:51,661 --> 00:38:53,572 A bela noiva do Senhor. 325 00:38:54,664 --> 00:38:56,701 Criança, não precisa ter medo. 326 00:38:59,669 --> 00:39:01,740 Eu sei que você não tem permissão para falar, 327 00:39:02,706 --> 00:39:07,519 mas como enviado do Papa eu a absolvo do seu voto de siléncio. 328 00:39:09,512 --> 00:39:13,688 Agora, diga onde está a prostituta Von Arnstein. 329 00:39:15,752 --> 00:39:18,494 A única pessoa que fala aqui sou eu. 330 00:39:20,690 --> 00:39:24,502 Com que direito você perturba a paz de Deus dentro da casa Dele? 331 00:39:24,661 --> 00:39:26,766 Com o direito da Santa lnquisição. 332 00:39:27,497 --> 00:39:29,103 Façam o que quiserem com essas mulheres, 333 00:39:29,632 --> 00:39:30,702 mas sem prisioneiros. 334 00:39:33,636 --> 00:39:35,547 Mande seus homens pararem, 335 00:39:36,740 --> 00:39:40,654 ou ele não verá a luz do amanhecer. 336 00:40:06,569 --> 00:40:10,642 Assim que você afastar essa faca, todas morrerão. 337 00:40:12,675 --> 00:40:14,746 Depois de si, Exceléncia. 338 00:40:16,646 --> 00:40:20,560 Ela se foi. Ela fugiu vestida de freira. 339 00:40:26,790 --> 00:40:28,736 Saia da minha frente. 340 00:40:30,593 --> 00:40:31,663 Para os cavalos. 341 00:40:40,703 --> 00:40:43,582 Parece que hoje é o seu dia de sorte, madre superiora. 342 00:40:43,640 --> 00:40:44,675 Dificílmente, 343 00:40:45,708 --> 00:40:49,485 após você ter derramado nosso sangue inocente. 344 00:42:21,604 --> 00:42:22,639 Escute... 345 00:42:23,606 --> 00:42:24,744 Quem é você? 346 00:42:25,575 --> 00:42:26,947 Muito prazer, me chamam de Marat. 347 00:42:27,677 --> 00:42:28,747 Quem é você? 348 00:42:31,514 --> 00:42:32,584 Eu... 349 00:42:39,622 --> 00:42:40,623 Eu não sei. 350 00:43:14,490 --> 00:43:16,527 Para que lado fica o acampamento do Exército Real? 351 00:43:17,727 --> 00:43:20,537 E só seguir o cheiro de braços arrancados. 352 00:43:21,564 --> 00:43:24,511 Se achar o meu, pode ficar com ele. 353 00:44:07,510 --> 00:44:08,580 Pare com isso. 354 00:44:08,711 --> 00:44:10,622 Não se atreva ou eu... 355 00:44:11,581 --> 00:44:13,686 Vá embora, seu bêbado. 356 00:44:14,550 --> 00:44:15,620 Fora! 357 00:44:18,554 --> 00:44:22,593 Eu ja vi soldados bêbados antes, mas nenhuma freira armada. 358 00:44:23,793 --> 00:44:26,637 Você conhece Lepomuque, o malabarista? 359 00:44:26,763 --> 00:44:29,505 O trapaceiro, quer você dizer? 360 00:44:30,533 --> 00:44:32,638 O que uma mulher de Deus pode querer com ele? 361 00:44:34,504 --> 00:44:35,642 É amigo de amigos meus. 362 00:44:37,507 --> 00:44:40,545 Eu procuro por Michel, o senhor do castelo de Hohenstein. 363 00:44:41,511 --> 00:44:42,717 Ele servia os Hettenheins. 364 00:44:43,579 --> 00:44:44,649 Pergunte a Brunilde. 365 00:44:45,548 --> 00:44:47,494 Ela viajou com os Hettenheins. 366 00:44:47,650 --> 00:44:49,630 Agora ela está cuidando dos inválidos... 367 00:44:49,786 --> 00:44:51,629 que já não têm mais serventia aqui. 368 00:44:52,522 --> 00:44:53,557 Obrigada. 369 00:45:01,597 --> 00:45:04,510 -Brunilde? -Pode levá-lo depois, irmã. 370 00:45:04,634 --> 00:45:07,638 Enquanto ele estiver vivo, precisará de cuidados espirituais. 371 00:45:08,571 --> 00:45:11,484 Os Hussitas cortaram suas mãos e sua lingua. 372 00:45:12,542 --> 00:45:15,677 Estou procurando um homem. Ele lutou com os Hettenheins. 373 00:45:15,678 --> 00:45:17,658 Michel, o lorde do Castelo Hohenstein. 374 00:45:18,681 --> 00:45:21,550 O selvagem capitão que lutou na Ger. 375 00:45:21,551 --> 00:45:22,586 Você o conhece? 376 00:45:23,553 --> 00:45:25,590 Nenhuma prostituta teve sorte com ele. 377 00:45:26,622 --> 00:45:29,466 Ele teria preferido a sua companhia, talvez. 378 00:45:29,625 --> 00:45:31,626 Ele não aparece aqui faz tempo. 379 00:45:31,627 --> 00:45:34,663 Mas quando ele estava na tenda dos moribundos, 380 00:45:34,664 --> 00:45:37,702 sempre lutou ao lado dele. -Obrigada. 381 00:46:03,760 --> 00:46:06,502 Esse cavalo chegou agora. Onde ela está? 382 00:46:06,662 --> 00:46:08,699 A falsa freira que cavalgava nele? 383 00:46:09,532 --> 00:46:11,671 Espere, por que não tenta primeiro comigo? 384 00:46:13,503 --> 00:46:15,537 Ou você não é o bastante aqui? 385 00:46:15,538 --> 00:46:17,044 Uma prostituta não debochará de mim. 386 00:46:18,541 --> 00:46:19,813 Estamos procurando uma freira. 387 00:46:22,512 --> 00:46:23,684 Ela roubou esse cavalo. 388 00:46:25,581 --> 00:46:27,527 Se não houver nenhuma freira aqui, 389 00:46:27,683 --> 00:46:30,585 foi uma de vocês, prostitutas, que roubou o cavalo. 390 00:46:30,586 --> 00:46:32,691 Não vimos nenhuma freira, 391 00:46:33,523 --> 00:46:35,690 porque estávamos ocupadas, trabalhando. 392 00:46:35,691 --> 00:46:38,638 Para lá, na tenda do duque da Saxénia. 393 00:46:38,761 --> 00:46:42,641 Se não acredita em mim, pergunte a ele. 394 00:46:47,537 --> 00:46:48,538 Ei... 395 00:46:49,705 --> 00:46:52,549 Essa prostituta acha que virá aqui ajudá-la. 396 00:46:54,610 --> 00:46:56,647 Eu vou cortar a cabeça dela. 397 00:46:57,713 --> 00:46:59,624 Espere, espere... 398 00:47:03,553 --> 00:47:04,623 Muito bem. 399 00:47:22,638 --> 00:47:23,673 E o Murdofer? 400 00:47:31,547 --> 00:47:32,685 Você é o Murdofer? 401 00:47:35,585 --> 00:47:38,520 Estou procurando por Michel, senhor do Castelo Hohenstein, 402 00:47:38,521 --> 00:47:39,591 você o conhece? 403 00:47:40,623 --> 00:47:43,604 -Michel Von Hohenstein? -lsso mesmo. 404 00:47:44,760 --> 00:47:47,468 Ele vem aqui todas as noites. 405 00:47:47,663 --> 00:47:49,540 Ele quer vingança. 406 00:47:54,704 --> 00:47:56,615 Ele lutou bravamente, 407 00:47:56,706 --> 00:47:59,687 mas de repente ele caiu sem nenhuma espada tocar nele. 408 00:48:00,643 --> 00:48:01,678 Então, ele está vivo? 409 00:48:02,545 --> 00:48:04,752 Ele caiu no rio, o demónio o levou. 410 00:48:07,516 --> 00:48:08,722 Onde isso aconteceu? 411 00:48:09,752 --> 00:48:11,629 Na cabeceira do Eger. 412 00:48:11,754 --> 00:48:13,588 Na cabeceira do Eger? 413 00:48:13,589 --> 00:48:16,468 Onde os Hussitas sitiam as terras de Solkony. 414 00:48:18,661 --> 00:48:19,696 O que é isso? 415 00:48:23,799 --> 00:48:25,779 Meu mapa da estrada para o inferno. 416 00:48:26,502 --> 00:48:30,473 Eu sempre levo comigo, para não perder meu caminho. 417 00:48:35,678 --> 00:48:38,488 O que aconteceu? O que houve com Michel? 418 00:48:38,547 --> 00:48:39,651 Caiu na armadilha. 419 00:48:41,717 --> 00:48:43,458 Que tipo de armadilha? 420 00:48:44,787 --> 00:48:50,760 Você é uma mulher bonita. Nunca verei uma mulher no inferno. 421 00:48:56,532 --> 00:48:58,705 Que pena você ser uma freira. 422 00:49:02,505 --> 00:49:03,540 Fale comigo. 423 00:49:04,540 --> 00:49:05,678 Por favor, fale. 424 00:49:13,549 --> 00:49:15,529 Ela está por aqui. Procurem. 425 00:49:19,522 --> 00:49:22,469 Você perguntou por mim? Aqui estou. Lepomuque. 426 00:49:25,628 --> 00:49:26,629 Vamos. 427 00:49:37,673 --> 00:49:38,651 Vamos, vamos... 428 00:50:22,485 --> 00:50:23,725 Ei... Ei, você. 429 00:50:24,587 --> 00:50:25,759 Para onde foi a freira? 430 00:50:27,523 --> 00:50:29,696 Você pode conseguir uma freira aqui por 10 moedas. 431 00:50:29,759 --> 00:50:32,638 Por um florim, você consegue até uma virgem. 432 00:50:35,765 --> 00:50:37,506 Engraçado. 433 00:50:42,705 --> 00:50:43,683 Obrigada. 434 00:50:45,708 --> 00:50:46,775 De nada. 435 00:50:46,776 --> 00:50:49,723 Espere até escurecer, vou tirar você daqui. 436 00:51:03,726 --> 00:51:06,570 Meus homens vasculharam quase tudo. 437 00:51:08,731 --> 00:51:11,473 Reviraram cada monte de estrume. 438 00:51:12,601 --> 00:51:14,547 Espetaram todos os barris 439 00:51:15,638 --> 00:51:17,709 e os fizeram rolar diante deles. 440 00:51:19,608 --> 00:51:22,555 Não sobrou nenhum lugar para ela se esconder. 441 00:51:28,651 --> 00:51:30,597 Vamos, vou tirá-la daqui. 442 00:51:34,557 --> 00:51:36,559 Eles estão matando todas as prostitutas. 443 00:51:37,593 --> 00:51:40,733 Matarão uma a cada hora a não ser que entreguemos a freira falsa. 444 00:51:41,764 --> 00:51:43,539 Assassinos sujos. 445 00:51:43,699 --> 00:51:47,511 A mulher que estão procurando é uma de nós, é o que eles dizem. 446 00:51:48,537 --> 00:51:50,539 Eles também dizem que ela estava no comando, 447 00:51:50,606 --> 00:51:52,677 no levante das prostitutas em Constance. 448 00:51:54,577 --> 00:51:55,647 Reúna os artistas. 449 00:51:56,712 --> 00:51:58,555 Vamos salvar as mulheres. 450 00:52:05,754 --> 00:52:08,667 [Pelo meu Rei [nessa canção 451 00:52:09,625 --> 00:52:12,538 [E por vocês, meu povo 452 00:52:12,628 --> 00:52:15,632 [Espadas, pás e cavaleiros... 453 00:52:15,764 --> 00:52:20,509 [Fazendeiros, soldados e aliados [para a guerra 454 00:52:20,736 --> 00:52:24,639 [Sua Majestade é muito amarga 455 00:52:24,640 --> 00:52:27,675 [Seus homens [não lhe querem mais 456 00:52:27,676 --> 00:52:31,513 [Aceite um conselho meu 457 00:52:31,514 --> 00:52:35,724 [Confiando sempre [em seus fiéis soldados 458 00:52:38,554 --> 00:52:41,535 [Abrindo um tapete aqui 459 00:52:41,690 --> 00:52:45,502 [Canções heroicas [vamos cantar 460 00:52:45,561 --> 00:52:48,599 [Recentemente lá no Eger 461 00:52:48,664 --> 00:52:52,476 [Um capitão [não perdeu a cabeça 462 00:52:58,707 --> 00:53:02,544 [Quando três homens [do rei falharam 463 00:53:02,545 --> 00:53:04,746 [E não conseguiram matá-lo... 464 00:53:04,747 --> 00:53:06,590 O quê? 465 00:53:08,751 --> 00:53:10,492 Silêncio. 466 00:53:10,686 --> 00:53:12,495 Mas que mulher, não é? 467 00:53:12,655 --> 00:53:14,789 Vale a pena ir para a guerra por ela. 468 00:53:14,790 --> 00:53:17,692 [Quando três homens [do rei falharam 469 00:53:17,693 --> 00:53:20,640 [E não conseguiram matá-lo 470 00:53:20,763 --> 00:53:24,643 [Vagando e rindo pelo rio um capitão virá... 471 00:53:24,767 --> 00:53:28,613 Ela está certa, vamos chutar os traseiros desses cavaleiros. 472 00:53:30,506 --> 00:53:32,543 Libertem-se mulheres, fujam. 473 00:54:08,711 --> 00:54:12,625 -Vamos, podem levá-la. -Eu irei sózinha. 474 00:54:50,753 --> 00:54:52,755 Você ficou ainda mais linda, Maria. 475 00:54:57,526 --> 00:54:58,596 Ruppertur? 476 00:54:59,628 --> 00:55:00,663 Você está morto. 477 00:55:02,665 --> 00:55:03,735 Eu estava... 478 00:55:05,601 --> 00:55:06,773 durante sete anos. 479 00:55:08,637 --> 00:55:11,641 Queimado pelo fogo de uma paixão não realizada. 480 00:55:15,577 --> 00:55:16,612 Morto. 481 00:55:16,779 --> 00:55:20,591 Na fé e na oração eu tentei esquecê-la em vão. 482 00:55:23,519 --> 00:55:24,752 Não se passou nenhum dia 483 00:55:24,753 --> 00:55:27,563 sem que pensar em você não fosse insuportável. 484 00:55:29,658 --> 00:55:33,629 Foi desejo do próprio Senhor me levar até você novamente. 485 00:55:34,763 --> 00:55:37,573 O desejo de Deus era ver você arder. 486 00:55:37,700 --> 00:55:39,734 Não. Esse era o desejo de um rei. 487 00:55:39,735 --> 00:55:41,578 O Senhor me salvou. 488 00:55:57,553 --> 00:55:59,590 Ele me marcou e me consertou. 489 00:56:01,757 --> 00:56:04,499 Você vai se acostumar com a minha aparência. 490 00:56:13,602 --> 00:56:15,673 Você se tornará minha esposa, Maria. 491 00:56:17,573 --> 00:56:19,519 Como deveria ter sido antes. 492 00:56:24,713 --> 00:56:26,750 Agora, finalmente, eu irei possuir você. 493 00:56:32,688 --> 00:56:33,723 Foi você? 494 00:56:35,491 --> 00:56:37,493 Você armou uma armadilha contra Michel. 495 00:57:04,553 --> 00:57:06,760 Você pode possuir o meu corpo, 496 00:57:07,723 --> 00:57:10,499 mas jamais a minha alma. 497 00:57:14,596 --> 00:57:15,700 Você é sujeira para mim, 498 00:57:15,798 --> 00:57:17,641 que sempre poderei lavar. 499 00:57:21,737 --> 00:57:23,478 Sujeira? 500 00:57:28,610 --> 00:57:30,556 Quantas oportunidades perdidas? 501 00:57:32,748 --> 00:57:34,728 Quantas vidas desperdiçadas? 502 00:57:36,485 --> 00:57:38,465 Você me custou muitas horas valiosas 503 00:57:38,520 --> 00:57:40,500 e eu irei tirá-las da sua vida. 504 00:57:41,690 --> 00:57:44,637 Se não posso possuir você, ninguém mais o fará. 505 00:58:03,779 --> 00:58:05,690 Eu a amaldiçôo. 506 00:58:10,519 --> 00:58:11,725 Amaldiçôo o amor. 507 00:58:14,590 --> 00:58:15,660 O amor? 508 00:58:18,527 --> 00:58:19,733 Você nunca sentiu amor. 509 00:58:21,630 --> 00:58:25,544 Nem nessa vida e nem na próxima. 510 00:58:30,672 --> 00:58:32,515 Hettenhein. 511 00:58:42,551 --> 00:58:44,553 A prostituta quer se juntar ao marido. 512 00:59:08,544 --> 00:59:09,579 Vá. 513 00:59:10,679 --> 00:59:14,491 Mande-a para o mesmo inferno para onde mandou o marido dela. 514 00:59:42,644 --> 00:59:44,555 Tente mais na próxima vez. 515 00:59:44,646 --> 00:59:45,681 Você me entedia. 516 00:59:50,552 --> 00:59:51,553 O que houve? 517 00:59:52,654 --> 00:59:56,534 O Grande lnquisidor atacou o meu convento. 518 00:59:56,658 --> 00:59:59,537 -Janus Suppertur. -Não. Espera. 519 01:00:00,562 --> 01:00:01,700 Espera e me escute. 520 01:00:02,631 --> 01:00:03,735 Eu ameacei matá-lo. 521 01:00:12,541 --> 01:00:14,612 -Ele vai ameaçar você? -Quem sabe? 522 01:00:15,644 --> 01:00:17,521 Eu ameacei matá-lo, 523 01:00:17,779 --> 01:00:19,656 mas ele não estava lá por minha causa. 524 01:00:19,715 --> 01:00:22,491 Ele está em uma caçada louca pela Maria Von Arnstein. 525 01:00:25,621 --> 01:00:27,622 Entre os cães de caça mascarados dele, 526 01:00:27,623 --> 01:00:29,660 eu reconheci o seu primo. 527 01:00:30,692 --> 01:00:32,672 O Lorde Von Hettenhein. 528 01:00:33,662 --> 01:00:34,732 lsso não é possível. 529 01:00:35,731 --> 01:00:37,768 Hettenhein é um cavaleiro da Ordem do Dragão. 530 01:00:39,768 --> 01:00:44,478 Sim, mas acredite em mim. Sempre confiou em mim, meu rei. 531 01:00:44,640 --> 01:00:46,677 Muito antes de começar a usar a sua coroa. 532 01:00:47,743 --> 01:00:50,656 E muito antes de você começar a esconder 533 01:00:51,613 --> 01:00:53,490 esse seu corpo delicioso, 534 01:00:53,682 --> 01:00:55,753 debaixo desses feios ornamentos. 535 01:01:02,758 --> 01:01:04,533 Por assim dizer. 536 01:01:08,497 --> 01:01:10,568 Force Hettenhein a voltar para o seu lado 537 01:01:10,766 --> 01:01:13,542 e ordene a ele que dê as novas armas do seu arsenal 538 01:01:13,602 --> 01:01:15,479 aos independentes de Solkony. 539 01:01:18,507 --> 01:01:19,840 Devo desarmar os meus cavaleiros 540 01:01:19,841 --> 01:01:22,845 e dar a Solkony os poderosos rifles? 541 01:01:23,745 --> 01:01:26,692 Porquê? Para que ele não me apoie na luta contra os Hussitas? 542 01:01:26,748 --> 01:01:30,525 Não! Para que ele possa resistir aos Hussitas. 543 01:01:30,652 --> 01:01:33,633 Assim ele não será forçado a apoiá-los, lutando contra nós. 544 01:01:34,790 --> 01:01:37,669 Também não serei capaz de conquistar a fortaleza dele. 545 01:01:38,694 --> 01:01:39,695 Sim. 546 01:01:42,564 --> 01:01:45,511 E a nossa gente será poupada de outra guerra. 547 01:01:48,570 --> 01:01:50,481 As pessoas terão paz 548 01:01:51,673 --> 01:01:55,644 e tempo para celebrar seu novo imperador. 549 01:02:21,670 --> 01:02:23,650 -Pobre coitado. -É. 550 01:02:24,606 --> 01:02:27,485 Não fez nenhum bem a ele a freira ir visitá-lo. 551 01:02:30,512 --> 01:02:32,318 Quem à beira da morte vai querer uma freira? 552 01:02:34,549 --> 01:02:35,721 Aquela freira era falsa. 553 01:02:37,552 --> 01:02:39,657 Uma prostituta infame, dizem que era ela. 554 01:02:58,607 --> 01:02:59,642 O que é isso? 555 01:03:02,778 --> 01:03:04,587 A terra de Solkony. 556 01:03:05,614 --> 01:03:07,719 Foi onde ele perdeu o seu capitão para os Hussitas. 557 01:03:10,685 --> 01:03:11,686 Onde ela foi? 558 01:03:55,730 --> 01:03:57,505 Você vai morrer. 559 01:04:16,484 --> 01:04:18,589 Eu tive um bom professor, você se lembra dele? 560 01:04:19,721 --> 01:04:20,756 Você o conhecia. 561 01:04:53,622 --> 01:04:56,626 Em nome de tudo o que eu amo, eu vou matar você, Ruppertur. 562 01:05:11,573 --> 01:05:12,677 Você luta como um boi. 563 01:05:13,608 --> 01:05:15,519 Uma borboleta pode vencê-lo. 564 01:05:20,682 --> 01:05:22,491 Uma borboleta talvez, 565 01:05:22,684 --> 01:05:23,685 mas não um homem. 566 01:05:30,525 --> 01:05:32,527 Ouça o som do vento quando você luta. 567 01:05:33,695 --> 01:05:37,507 Deixe a terra sob seus pés guiar seus passos. 568 01:05:37,565 --> 01:05:38,771 Você fala como um louco. 569 01:05:41,569 --> 01:05:43,549 E você se move como um boi. 570 01:05:58,753 --> 01:06:00,528 Como fez isso? 571 01:06:00,722 --> 01:06:02,633 Eu ouço o som do vento. 572 01:06:03,792 --> 01:06:05,465 Mostre-me. 573 01:06:06,494 --> 01:06:07,529 Mostre-me. 574 01:06:09,531 --> 01:06:11,670 Eu nunca tive uma missão tão maravilhosa. 575 01:06:13,601 --> 01:06:15,706 A madre superiora esqueceu de me dizer. 576 01:06:16,771 --> 01:06:19,650 Eu incendiaria um império e negaria a Deus, 577 01:06:20,575 --> 01:06:22,646 para ter uma mulher tão maravilhosa do meu lado. 578 01:06:23,645 --> 01:06:24,715 Você é comediante. 579 01:06:25,780 --> 01:06:27,521 Sou. 580 01:06:30,652 --> 01:06:32,563 Vamos... isso... 581 01:06:36,725 --> 01:06:38,636 Vamos, nós vamos conseguir. 582 01:06:43,598 --> 01:06:44,668 Vamos. 583 01:06:47,769 --> 01:06:49,646 Quando eu o ataquei em sua cabana 584 01:06:51,740 --> 01:06:53,583 por que não me matou? 585 01:06:54,542 --> 01:06:57,580 Meu povo considera os loucos como gente tocada pelos deuses. 586 01:06:58,780 --> 01:07:01,693 Suas visões nos mostram onde está o tchar. 587 01:07:02,784 --> 01:07:05,526 -Tchar? -Servo. 588 01:07:06,621 --> 01:07:08,589 O animal mais nobre que se pode caçar. 589 01:07:08,590 --> 01:07:10,467 Eu não sei onde está o tchar. 590 01:07:11,593 --> 01:07:13,573 Eu não vejo servos em meus sonhos. 591 01:07:14,696 --> 01:07:16,607 Nos meus sonhos só vejo uma mulher... 592 01:07:17,632 --> 01:07:20,670 com o cabelo flutuando... 593 01:07:24,606 --> 01:07:26,608 e o rosto dela bem perto do meu. 594 01:07:28,777 --> 01:07:29,755 Óptimo. 595 01:07:30,578 --> 01:07:31,648 -Pronta? -Sim. 596 01:07:36,751 --> 01:07:38,594 Para mim, chega. 597 01:07:45,760 --> 01:07:47,569 O que é isso? 598 01:07:51,566 --> 01:07:53,546 Uma lembrança do passado. 599 01:07:57,572 --> 01:08:01,577 Da época em que eu viajava usando aquelas fitas amarelas. 600 01:08:03,611 --> 01:08:05,557 Você era uma prostituta? 601 01:08:09,617 --> 01:08:10,687 Sim. 602 01:08:12,554 --> 01:08:15,489 E se nós tivéssemos nos encontrado antes 603 01:08:15,490 --> 01:08:17,470 provávelmente eu lhe faria um bom preço. 604 01:08:18,626 --> 01:08:20,606 Mas esses tempos passaram. 605 01:08:23,565 --> 01:08:25,602 O passado ficou no passado? 606 01:08:26,634 --> 01:08:29,513 Não conte a ninguém se continuarmos amigos. 607 01:08:29,737 --> 01:08:31,739 -Certo? -Certo. 608 01:08:34,576 --> 01:08:36,578 Óptimo. Vamos. 609 01:08:41,749 --> 01:08:45,526 Vamos rapazes, me acompanhem. 610 01:08:55,530 --> 01:08:56,634 Vamos, vamos beber. 611 01:09:02,770 --> 01:09:04,647 Não posso beber mais do que vocês. 612 01:09:08,776 --> 01:09:11,518 Quem é ela? Ali atrás. 613 01:09:12,647 --> 01:09:15,491 -Não é para você. -Por que não? 614 01:09:17,519 --> 01:09:20,521 Jancka, filha única do conde Solkony. 615 01:09:20,522 --> 01:09:22,062 Ela gosta de andar com seus cavaleiros. 616 01:09:25,693 --> 01:09:27,502 Perdoe-me o meu modo rude, 617 01:09:27,795 --> 01:09:30,531 mas não estou habituado aos costumes da corte. 618 01:09:30,532 --> 01:09:31,567 Quem disse? 619 01:09:31,733 --> 01:09:34,577 Não estou falando com você, mas com ela. 620 01:09:36,771 --> 01:09:38,682 Você é o soldado sem nome. 621 01:09:39,774 --> 01:09:42,482 Aquele que o mongol resgatou do rio, 622 01:09:42,610 --> 01:09:44,487 de origem desconhecida. 623 01:09:45,647 --> 01:09:47,593 Mas eu acho que você é alemão. 624 01:09:50,518 --> 01:09:53,587 Um Nemekhe. E assim que o chamaremos, 625 01:09:53,588 --> 01:09:55,534 cavaleiro Nemekhe. 626 01:09:56,591 --> 01:09:58,537 Eu nem sei se sou um cavaleiro. 627 01:10:01,763 --> 01:10:03,538 Vamos descobrir. 628 01:10:08,536 --> 01:10:09,742 Que tal uma luta? 629 01:10:10,605 --> 01:10:12,482 Eu não tenho nada contra você. 630 01:10:13,541 --> 01:10:15,543 -Eu só estou... -Um covarde. 631 01:11:06,494 --> 01:11:07,900 O boi está começando a criar asas. 632 01:11:19,507 --> 01:11:20,577 A culpa é minha. 633 01:11:21,542 --> 01:11:23,488 Não deveria tê-lo provocado. 634 01:11:26,681 --> 01:11:31,596 E uma honra ter um lutador como você entre nós. 635 01:11:35,623 --> 01:11:39,469 Solkony precisa de homens como você... Nemekhe. 636 01:11:52,540 --> 01:11:53,610 Nemekhe? 637 01:12:06,688 --> 01:12:09,567 Uma mensagem enviada pelo rei. 638 01:12:12,560 --> 01:12:13,561 Para fazer o quê? 639 01:12:13,761 --> 01:12:16,469 Eu devo entregar todos os meus rifles. 640 01:12:16,764 --> 01:12:19,745 Ele quer me desarmar! A mim! 641 01:12:37,719 --> 01:12:39,596 Armas para Solkony. 642 01:12:40,655 --> 01:12:41,690 lsso é bom. 643 01:12:42,590 --> 01:12:45,628 Finalmente Sigismund forma uma aliança com os independentes. 644 01:12:46,561 --> 01:12:49,735 lsso tornará mais fácil vencer os Hussitas 645 01:12:49,797 --> 01:12:51,708 e aumentará o nosso poder. 646 01:12:52,700 --> 01:12:54,611 Mas o rei também irá. 647 01:12:55,703 --> 01:12:58,513 lsso irá garantir o trono dele, não é? 648 01:13:02,643 --> 01:13:04,589 Se chegar a haver uma guerra 649 01:13:05,780 --> 01:13:08,693 Sigismund terá de lutar à frente de suas tropas. 650 01:13:10,752 --> 01:13:12,629 A morte de um heroi 651 01:13:12,754 --> 01:13:16,725 poderia ser uma boa maneira de abrir caminho para o seu trono. 652 01:13:20,561 --> 01:13:21,631 A mulher se foi. 653 01:13:23,664 --> 01:13:27,578 -Onde está o corpo dela? -Não. Ela está viva. 654 01:13:30,505 --> 01:13:32,485 Os homens estão mortos. 655 01:13:37,645 --> 01:13:39,746 Bom... Se aquela mulher ainda não acredita 656 01:13:39,747 --> 01:13:41,624 que o marido dela está morto... 657 01:13:43,751 --> 01:13:45,628 Ela irá para o oeste. 658 01:13:48,523 --> 01:13:50,525 Meus homens não irão lá atrás dela, 659 01:13:50,658 --> 01:13:52,467 é território Hussita. 660 01:14:04,739 --> 01:14:06,582 O que está esperando? 661 01:14:13,514 --> 01:14:14,652 Eu não sei como lhe agradecer. 662 01:14:16,751 --> 01:14:17,752 Não esqueça de mim. 663 01:14:28,763 --> 01:14:30,709 Está na minha hora de sair daqui. 664 01:14:31,599 --> 01:14:33,476 Eu irei pelo campo aberto. 665 01:14:33,568 --> 01:14:36,572 De longe, eles acharão que você ainda está comigo. 666 01:14:37,538 --> 01:14:38,608 Você é muito corajoso. 667 01:14:39,607 --> 01:14:41,744 A maioria dos homens que conheci eram piores que você. 668 01:14:43,511 --> 01:14:44,512 Obrigada. 669 01:15:57,552 --> 01:15:59,498 Ao menos você sabia quem era. 670 01:16:56,544 --> 01:16:57,545 O que está fazendo aqui? 671 01:16:57,778 --> 01:16:59,758 Estou procurando o meu senhor e minha senhora. 672 01:17:00,715 --> 01:17:02,524 Só há um senhor aqui. 673 01:17:02,650 --> 01:17:04,561 O independente conde Solkony. 674 01:17:04,719 --> 01:17:06,494 Está no território dele. 675 01:17:06,787 --> 01:17:08,688 Ninguém entra aqui sem a permissão dele. 676 01:17:08,689 --> 01:17:11,499 -Dever ser um Hussita. -Não sou Hussita. 677 01:17:12,526 --> 01:17:13,561 Então você é um espião. 678 01:17:14,528 --> 01:17:15,632 -É um legalista. -Não. 679 01:17:20,601 --> 01:17:21,871 Essa é a espada do meu senhor. 680 01:17:33,614 --> 01:17:34,649 Aqui é perigoso. 681 01:17:47,595 --> 01:17:49,575 Não devia se banhar aqui, sózinha. 682 01:17:50,564 --> 01:17:51,668 Eu não estava sózinha. 683 01:18:01,642 --> 01:18:02,620 Quem era ele? 684 01:18:03,577 --> 01:18:04,578 lsso não importa. 685 01:18:05,513 --> 01:18:06,651 Você salvou a minha vida. 686 01:19:22,590 --> 01:19:23,694 Faça sua última prece. 687 01:19:25,526 --> 01:19:26,932 Em breve você encontrará o Senhor. 688 01:19:29,630 --> 01:19:30,665 O Senhor? 689 01:19:35,536 --> 01:19:36,842 Você irá encontrá-lo em seguida, 690 01:19:37,605 --> 01:19:39,606 quando o seu comandante descobrir 691 01:19:39,607 --> 01:19:42,554 que você matou o Grande lnquisidor do Papa. 692 01:19:45,646 --> 01:19:48,490 Eu tenho uma mensagem importante para o seu comandante. 693 01:19:50,551 --> 01:19:51,621 Leve-me até ele. 694 01:19:53,554 --> 01:19:55,556 ACAMPAMENTO MILITAR HUSSITA. 695 01:19:57,691 --> 01:20:01,696 Vaclav... Vaclav... Vaclav... 696 01:20:21,582 --> 01:20:25,689 Vaclav... Vaclav... Vaclav... 697 01:20:42,736 --> 01:20:46,548 Vaclav... Vaclav... Vaclav... 698 01:20:50,678 --> 01:20:55,491 Senhor Vaclav, ele disse ser o Grande inquisidor do Papa. 699 01:20:57,651 --> 01:20:59,562 O Grande lnquisidor, certo? 700 01:21:00,721 --> 01:21:02,758 Janus Suppertur, isso mesmo. 701 01:21:03,757 --> 01:21:08,536 O que o cão de guarda do Papa quer comigo? 702 01:21:10,564 --> 01:21:12,669 Fale logo antes que cortem sua cabeça. 703 01:21:13,601 --> 01:21:17,549 Acha que sou idiota para cavalgar por essas terras sem segurança? 704 01:21:20,774 --> 01:21:22,583 Que tipo de segurança? 705 01:21:22,776 --> 01:21:26,622 O castelo Solkony. Posso entregá-lho. 706 01:21:28,749 --> 01:21:31,618 Sigismund está fazendo uma aliança com Solkony, 707 01:21:31,619 --> 01:21:33,724 enviando a ele suas novas e mortais armas. 708 01:21:37,658 --> 01:21:38,659 Que tipo de armas? 709 01:21:39,693 --> 01:21:42,606 O transportador das armas está sob o meu comando. 710 01:21:43,597 --> 01:21:46,544 Eu vou garantir que elas não funcionem. 711 01:21:49,536 --> 01:21:50,742 Você conhece o Bispo de Boémia? 712 01:21:54,708 --> 01:21:56,609 Seria bom ele conhecê-lo 713 01:21:56,610 --> 01:21:58,647 e poder assegurar que posso confiar em si. 714 01:21:59,546 --> 01:22:03,517 Excelência, o Grande Inquisidor do Papa, me ajude. 715 01:22:03,751 --> 01:22:04,752 Ele me conhece. 716 01:22:06,787 --> 01:22:08,562 Não é? 717 01:22:21,502 --> 01:22:23,482 É por isso que podem confiar em mim. 718 01:22:25,606 --> 01:22:27,677 Entregarei Solkony para vocês, 719 01:22:28,509 --> 01:22:30,546 em troca você me dá a cabeça de uma mulher 720 01:22:30,611 --> 01:22:32,488 que entrou em suas terras. 721 01:22:36,650 --> 01:22:39,563 Você trairá Solkony pela cabeça de uma mulher? 722 01:22:40,688 --> 01:22:41,666 Porquê? 723 01:22:59,773 --> 01:23:01,719 Por que ela fez isso comigo. 724 01:23:08,582 --> 01:23:12,553 Irão reconhecê-la pelas perguntas sobre Michel Von Arnstein. 725 01:23:31,772 --> 01:23:33,752 CASTELO SOLKONY 726 01:23:42,549 --> 01:23:43,550 Atenção. 727 01:23:44,618 --> 01:23:45,688 Eu quero atenção. 728 01:23:49,590 --> 01:23:54,596 Vocês misturam a sulfura, o salitre 729 01:23:55,629 --> 01:23:58,735 o carvão com vinho e vinagre 730 01:23:59,767 --> 01:24:02,475 até formar uma papa. 731 01:24:02,603 --> 01:24:03,636 Depois deixam secar. 732 01:24:03,637 --> 01:24:05,583 -O que é isso? -Novas armas. 733 01:24:05,739 --> 01:24:08,741 O rei as mandou para que possamos repelir os Hussitas. 734 01:24:08,742 --> 01:24:10,483 lsso queima. 735 01:24:15,716 --> 01:24:17,491 Vou demonstrar... 736 01:24:19,553 --> 01:24:23,501 o poder dessa nova arma. 737 01:24:25,759 --> 01:24:27,500 Vou mostrar. 738 01:24:29,730 --> 01:24:32,765 Desde que Sigismund não espere 739 01:24:32,766 --> 01:24:36,680 que eu parta para a guerra ao lado dele. 740 01:25:03,664 --> 01:25:05,507 Ainda prefiro o meu arco. 741 01:25:06,733 --> 01:25:09,475 Faz menos barulho e não avisa o inimigo. 742 01:25:11,605 --> 01:25:13,607 E ainda ficam alguns para lutarmos. 743 01:25:27,688 --> 01:25:28,689 Quem é ele? 744 01:25:28,755 --> 01:25:30,632 Ele também gostaria de saber. 745 01:25:32,559 --> 01:25:34,630 Mas eu nunca vi lutador melhor que ele. 746 01:26:08,662 --> 01:26:09,697 Quem é você? 747 01:26:10,631 --> 01:26:13,544 Um novo soldado que quer se juntar a nós, Hussitas? 748 01:26:14,568 --> 01:26:16,140 Sou um viajante livre, não um soldado. 749 01:26:17,571 --> 01:26:19,608 É um viajante livre, não um soldado. 750 01:26:20,541 --> 01:26:22,543 Então não tem nenhuma serventia para nós. 751 01:26:26,747 --> 01:26:29,626 Mas que pena. O menino está armado. 752 01:26:30,651 --> 01:26:32,597 Parece que ele não gosta de brincar. 753 01:26:37,758 --> 01:26:39,669 Não se preocupe, viajante livre, 754 01:26:40,694 --> 01:26:43,529 nós Hussitas gostamos de matar padres, 755 01:26:43,530 --> 01:26:44,736 e não crianças como você. 756 01:26:47,768 --> 01:26:51,739 Tenha cuidado. Você está perto de Solkony. 757 01:26:52,706 --> 01:26:54,515 A terra dos independentes. 758 01:26:55,609 --> 01:26:58,556 Deus tenha piedade daqueles que acabam nas mãos daquele sem nome. 759 01:26:59,713 --> 01:27:01,488 Daquele sem nome? 760 01:27:01,548 --> 01:27:03,494 O novo guerreiro ao serviço de Solkony. 761 01:27:04,685 --> 01:27:06,562 Eles os chamam de Nemekhe. 762 01:27:07,754 --> 01:27:09,495 O alemão. 763 01:27:10,524 --> 01:27:12,725 Ninguém sabe de onde ele é ou onde se esconde. 764 01:27:12,726 --> 01:27:15,730 Ele apareceu do nada e mata você sem dizer uma palavra. 765 01:27:16,763 --> 01:27:18,538 Obrigado pelo aviso. 766 01:27:24,738 --> 01:27:26,718 Muitos homens, exército poderoso. 767 01:27:27,541 --> 01:27:30,488 Todos os dias o Lorde Vaclav recebe novos soldados. 768 01:27:31,645 --> 01:27:33,746 Ele quer me mostrar que o tempo está passando, 769 01:27:33,747 --> 01:27:37,490 e que tenho que decidir a favor ou contra ele. 770 01:27:38,652 --> 01:27:40,689 Logo nossa independência irá acabar. 771 01:27:42,656 --> 01:27:44,727 Solkony pode cair. 772 01:27:45,726 --> 01:27:47,535 Muitos irão morrer. 773 01:27:47,728 --> 01:27:49,503 Mas todos vamos lutar. 774 01:27:53,667 --> 01:27:55,544 A liberdade é o bem maior. 775 01:27:56,770 --> 01:27:58,613 Quem é você, Nemekhe? 776 01:27:59,740 --> 01:28:02,516 Está pronto para morrer por uma terra estrangeira? 777 01:28:06,747 --> 01:28:08,624 Sou um homem à procura de um lar. 778 01:28:10,751 --> 01:28:13,732 Bom... Você tem um lar aqui. 779 01:28:15,555 --> 01:28:17,290 Estou velho e cansado para esses joguinhos. 780 01:28:17,691 --> 01:28:22,697 Muito fraco para guiar a minha voluntariosa filha Jancka. 781 01:28:23,530 --> 01:28:25,168 Está na hora de um guerreiro me ajudar, 782 01:28:25,532 --> 01:28:27,671 caso esteja disposto a carregar o meu nome, Nemekhe. 783 01:28:30,637 --> 01:28:31,772 Logo será dia de São João. 784 01:28:32,706 --> 01:28:35,585 Um bom dia para uma confraternização. 785 01:28:46,586 --> 01:28:47,656 Confraternização? 786 01:28:48,689 --> 01:28:51,568 Vamos celebrar. Vamos celebrar. 787 01:28:51,725 --> 01:28:53,534 Grandes palavras. 788 01:28:58,765 --> 01:29:02,645 Agora você é Nemekhe, principe de Solkony. 789 01:29:46,680 --> 01:29:47,681 Sopa e pão. 790 01:29:50,717 --> 01:29:55,521 -Olá, bonitão. Vamos nos divertir. -Preciso seguir o meu caminho. 791 01:29:55,522 --> 01:29:57,556 Porquê tanta pressa, amigo? 792 01:29:57,557 --> 01:29:59,628 Relaxar um pouco irá fazer-lhe bem. 793 01:30:00,527 --> 01:30:03,736 Eu lhe farei um bom preço. 15 moedas. 794 01:30:04,698 --> 01:30:08,601 15? Em Constance uma de vocês custa só 5. 795 01:30:08,602 --> 01:30:10,639 Em Constance? 796 01:30:11,538 --> 01:30:14,542 Aprendemos a não vender barato o que escondemos. 797 01:30:14,708 --> 01:30:17,552 Aos milhares, nós nos levantamos contra o rei 798 01:30:17,611 --> 01:30:19,578 e o colocamos de joelhos. 799 01:30:19,579 --> 01:30:22,685 Eu estava nas primeiras fileiras durante a revolta das prostitutas. 800 01:30:23,683 --> 01:30:25,526 Eu queria ter estado lá. 801 01:30:26,520 --> 01:30:28,693 Está vendo? Nós nos entendemos. 802 01:30:32,492 --> 01:30:33,596 Não é um homem. 803 01:30:36,496 --> 01:30:39,670 Ela é de Constance e diz que faz o serviço por 5 moedas. 804 01:30:56,616 --> 01:30:57,651 Há centenas deles. 805 01:30:58,685 --> 01:31:01,564 -Estão se preparando. -Mesmo que fossem milhares, 806 01:31:02,722 --> 01:31:04,702 vamos atacá-los com as novas armas. 807 01:31:09,796 --> 01:31:11,537 O que o incomoda? 808 01:31:13,600 --> 01:31:14,670 Esse Hettenhein. 809 01:31:16,703 --> 01:31:18,683 Com certeza ele conhece você. 810 01:31:20,507 --> 01:31:21,577 Mas não disse. 811 01:31:23,543 --> 01:31:24,647 E por que ele não disse? 812 01:31:26,546 --> 01:31:27,581 Eu não sei. 813 01:31:33,520 --> 01:31:35,500 Isso penetrou aquele elmo hoje. 814 01:31:35,722 --> 01:31:37,759 Eu tirei uma igual da sua cabeça. 815 01:31:50,770 --> 01:31:52,579 Não devia ter vindo aqui. 816 01:31:55,609 --> 01:31:56,747 Suas últimas palavras. 817 01:32:01,748 --> 01:32:03,489 Aquele sem nome, 818 01:32:04,618 --> 01:32:06,689 diga-lhe que seu nome é Michel Von Arnstein. 819 01:32:07,687 --> 01:32:10,566 E que eu o amei até à morte. 820 01:32:15,629 --> 01:32:18,667 Você é a mulher que o Grande lnquisidor está procurando? 821 01:32:22,769 --> 01:32:25,682 O que vocês, Hussitas, têm a ver com aquele assassino? 822 01:32:27,774 --> 01:32:29,720 Ele nos ofereceu sucesso na batalha. 823 01:32:30,610 --> 01:32:34,524 E as vidas de centenas de nossos homens por sua cabeça. 824 01:32:39,486 --> 01:32:41,058 A mente dele é governada pelo delírio. 825 01:32:41,120 --> 01:32:42,929 O coração, pelo ódio. 826 01:32:44,524 --> 01:32:47,596 Se quiser salvar os seus homens, leve-me até ao seu oomandante. 827 01:32:57,771 --> 01:33:00,547 O que você poderia dizer ao nosso comandante, 828 01:33:02,509 --> 01:33:03,681 se estivesse diante dele? 829 01:33:07,647 --> 01:33:10,560 Lorde Vaclav, então é você. 830 01:33:14,688 --> 01:33:17,635 Eu tenho uma carta do rei para o conde Solkony. 831 01:33:18,725 --> 01:33:21,760 Sigismund garante a paz a Solkony, 832 01:33:21,761 --> 01:33:23,604 se ele mantiver a sua independéncia 833 01:33:23,663 --> 01:33:25,506 e não se juntar à guerra. 834 01:33:26,566 --> 01:33:30,571 A liberdade das crianças só pode acontecer num mundo de paz. 835 01:33:32,739 --> 01:33:34,582 Confie em Sigismund. 836 01:33:34,708 --> 01:33:38,622 Quando ele for Imperador ele deixará que pratique a sua fé. 837 01:33:40,614 --> 01:33:41,752 O Papa não fará isso. 838 01:33:52,492 --> 01:33:54,727 Grandes palavras para alguém que o Grande lnquisidor 839 01:33:54,728 --> 01:33:56,639 disse estar do lado do diabo. 840 01:34:08,608 --> 01:34:10,485 Prometa ser-me fiel para sempre. 841 01:34:14,714 --> 01:34:17,593 -Como assim, fiel? -E que me dará muitos filhos. 842 01:34:22,489 --> 01:34:23,693 Vou te dar um bando inteiro. 843 01:34:28,695 --> 01:34:30,675 E vou oomeçar agora. 844 01:34:48,581 --> 01:34:50,618 -Deus nos proteja. -O quê? 845 01:34:53,787 --> 01:34:55,754 Eles estão armados em suas terras. 846 01:34:55,755 --> 01:34:57,530 Em nossas terras. 847 01:34:57,724 --> 01:35:00,500 Perdoe-me, estou com o humor festivo. 848 01:35:07,600 --> 01:35:08,738 Voltem para a fronteira. 849 01:35:10,737 --> 01:35:11,715 Vamos, vamos embora. 850 01:35:11,771 --> 01:35:13,512 Foi só um aviso. 851 01:35:14,541 --> 01:35:17,579 Vamos, vamos voltar. Voltem. 852 01:35:24,784 --> 01:35:28,561 Um homem sem medo entrando no território de Solkony. 853 01:36:15,602 --> 01:36:18,515 Meu Deus. Michel! Michel! 854 01:36:21,775 --> 01:36:23,482 Sou eu. 855 01:36:23,710 --> 01:36:25,519 Michel, sou eu. 856 01:36:27,480 --> 01:36:28,515 Quem é ela? 857 01:36:32,585 --> 01:36:36,499 Quem sabe? Talvez seja o passado dele. 858 01:36:36,623 --> 01:36:37,693 Ele não me reconhece. 859 01:36:41,661 --> 01:36:42,696 Desapareça. 860 01:36:46,633 --> 01:36:49,546 Eu tenho uma mensagem para Solkony com o selo real. 861 01:36:54,707 --> 01:36:57,483 Quem é ela? Não sabemos nada sobre ela. 862 01:36:57,544 --> 01:37:00,457 Ela disse que é a senhora do castelo Hohenstein. 863 01:37:00,580 --> 01:37:02,685 Que cavalga por aí vestida como um menino de rua. 864 01:37:05,552 --> 01:37:07,519 Talvez ela seja uma espiã dos Hussitas. 865 01:37:07,520 --> 01:37:08,624 Ou espiã do rei. 866 01:37:08,755 --> 01:37:10,530 Não acredite nela. 867 01:37:10,657 --> 01:37:12,637 E se ela quiser trair Solkony? 868 01:37:17,630 --> 01:37:19,541 Vocês podem evitar a guerra. 869 01:37:19,666 --> 01:37:22,534 Lorde Vaclav não mandará os Hussitas atacarem 870 01:37:22,535 --> 01:37:25,108 se estiverem preparados para celebrar a paz com ele e com o rei. 871 01:37:26,639 --> 01:37:27,709 Um tratado de paz. 872 01:37:28,708 --> 01:37:31,484 Uma garantia pela independência de Solkony. 873 01:37:37,550 --> 01:37:38,654 Com o selo real. 874 01:37:40,520 --> 01:37:41,760 O selo real é genuíno. 875 01:37:43,523 --> 01:37:46,595 Mas por que o rei mandou como mensageiro... uma mulher? 876 01:37:50,730 --> 01:37:52,505 Ele não me mandou. 877 01:37:54,601 --> 01:37:57,707 Eu estava procurando o homem com quem vivi muitos anos felizes. 878 01:38:00,573 --> 01:38:01,608 E eu o encontrei. 879 01:38:08,615 --> 01:38:09,719 E difícil de acreditar. 880 01:38:11,618 --> 01:38:13,564 Você pode provar que o conhece? 881 01:38:16,656 --> 01:38:18,499 Eu o conheci toda a minha vida. 882 01:38:19,626 --> 01:38:21,537 E eu o amei a vida inteira. 883 01:38:22,629 --> 01:38:26,577 Eu sei como ele luta, mais selvagem do que um lobo. 884 01:38:28,534 --> 01:38:29,638 Eu sei como ele ama. 885 01:38:29,769 --> 01:38:31,612 Ele ama com todo o seu coração. 886 01:38:32,772 --> 01:38:36,584 Mas quando brinca com a filha ele se torna um verdadeiro tolo. 887 01:38:39,746 --> 01:38:42,581 Eu já beijei a marca de nascença no quadril dele tantas vezes 888 01:38:42,582 --> 01:38:44,528 que ainda sinto o gosto em meus lábios. 889 01:38:49,656 --> 01:38:50,691 Michel... 890 01:38:51,624 --> 01:38:53,661 Por favor, volte para mim e para sua filha. 891 01:38:54,727 --> 01:38:56,828 Ele não é mais seu marido, você não é a mulher dele. 892 01:38:56,829 --> 01:38:58,638 Ele esqueceu você. 893 01:39:06,639 --> 01:39:07,674 Obrigada. 894 01:39:29,529 --> 01:39:32,597 Conde, deixe-me levar notícias aos Hussitas 895 01:39:32,598 --> 01:39:34,544 de que o senhor deseja a paz. 896 01:39:35,668 --> 01:39:37,739 E deixe que Michel Von Arnstein me acompanhe. 897 01:39:48,748 --> 01:39:54,596 Senhora, se Nemekhe se lembrar da vida que ele tinha antes, 898 01:39:55,688 --> 01:39:58,601 ele será seu, senão, eu vou mantê-lo aqui 899 01:39:58,658 --> 01:40:00,535 ao lado de minha filha. 900 01:40:00,660 --> 01:40:02,662 E eu o farei mantêr a promessa de casamento. 901 01:40:22,615 --> 01:40:23,650 Está pronto? 902 01:40:38,664 --> 01:40:39,734 Eu tenho 12 flechas. 903 01:40:41,701 --> 01:40:43,612 Acho que não serão suficientes. 904 01:41:08,561 --> 01:41:09,899 -Solkony disse... -Solkony está... 905 01:41:17,537 --> 01:41:19,744 Solkony quer a paz e favorece a independência. 906 01:41:24,510 --> 01:41:25,716 Então, Solkony irá ter paz. 907 01:41:26,779 --> 01:41:29,589 Apenas Deus poderá quebrar esse tratado. 908 01:41:29,715 --> 01:41:31,490 Ele não o fará. 909 01:41:34,554 --> 01:41:35,658 Então, você é o Nemekhe? 910 01:41:36,722 --> 01:41:39,498 Eu imaginava a sua aparência. 911 01:41:40,693 --> 01:41:43,697 A maioria dos meus homens que o viu não pode me dizer isso. 912 01:41:44,764 --> 01:41:48,610 -E a guerra. -Sim, e ela ainda não acabou. 913 01:41:49,502 --> 01:41:50,674 O que devemos dizer ao rei? 914 01:41:54,774 --> 01:41:56,549 A minha proposta. 915 01:41:57,510 --> 01:42:00,457 Novas leis e liberdade de crença 916 01:42:00,713 --> 01:42:02,750 assim que Sigismund se tornar Imperador. 917 01:42:03,649 --> 01:42:05,629 lsso salvará a vida de muitos homens. 918 01:42:06,619 --> 01:42:08,656 Das tropas de Solkony e dos Hussitas. 919 01:42:24,670 --> 01:42:27,539 Poderia ter usado um meio menos ostensivo 920 01:42:27,540 --> 01:42:30,578 de me dar o seu conselho, madre superiora. 921 01:42:33,579 --> 01:42:34,649 Naturalmente. 922 01:42:37,617 --> 01:42:40,585 E você poderia ter me informado antes 923 01:42:40,586 --> 01:42:43,590 sobre a minha garantia a Solkony 924 01:42:49,529 --> 01:42:51,475 antes que toda a Europa soubesse dela. 925 01:42:55,668 --> 01:42:58,581 Também acharei nesse caso outras formas de... 926 01:43:00,540 --> 01:43:02,520 tratar deles de agora em diante. 927 01:43:11,684 --> 01:43:12,719 Então seu nome é Maria. 928 01:43:15,621 --> 01:43:16,656 E o seu é Michel. 929 01:43:18,491 --> 01:43:19,629 Nossa filha se chama Trudi. 930 01:43:30,636 --> 01:43:33,549 Nemekhe, tem uma vida esperando você. 931 01:43:33,773 --> 01:43:35,514 Volte comigo. 932 01:43:38,511 --> 01:43:40,548 Ou me jure que se lembra dessa mulher. 933 01:43:45,551 --> 01:43:47,553 Eu me lembro de cada piscada dos olhos dela. 934 01:43:48,654 --> 01:43:50,531 De cada sorriso em sua boca. 935 01:44:01,534 --> 01:44:03,707 Espero que você valha as mentiras dele, senhora. 936 01:44:07,506 --> 01:44:10,510 Nunoa parta o coração dele e o faça feliz. 937 01:44:19,719 --> 01:44:21,528 Muito obrigada por mentir. 938 01:44:22,521 --> 01:44:23,591 Eu não menti. 939 01:44:24,724 --> 01:44:26,567 Vi você nos meus sonhos. 940 01:44:27,660 --> 01:44:29,697 Seus sonhos? E o que eu fazia? 941 01:44:31,597 --> 01:44:33,508 Estava sobre mim à noite. 942 01:44:34,600 --> 01:44:36,580 Sobre você? Eu estava voando? 943 01:44:37,637 --> 01:44:40,516 -Sentada. -Sentada? 944 01:44:40,773 --> 01:44:42,548 O que eu estava vestindo? 945 01:44:43,643 --> 01:44:44,747 Nada além de sua pele. 946 01:44:47,580 --> 01:44:49,457 Essa é uma luta que sempre perdeu. 947 01:44:49,515 --> 01:44:50,585 Jã é um começo. 948 01:44:52,718 --> 01:44:54,698 Parece com a mulher dos meus sonhos. 949 01:44:57,623 --> 01:45:00,467 Mas, assim como ela, é uma estranha para mim. 950 01:45:08,501 --> 01:45:09,479 Vamos. 951 01:45:51,677 --> 01:45:52,747 Trudi, vem comigo. 952 01:46:15,668 --> 01:46:19,582 O rei me deu um tempo para tentar achar você. 953 01:46:20,573 --> 01:46:22,484 E esse tempo acabou. 954 01:46:34,553 --> 01:46:35,588 Quem sou eu? 955 01:46:40,726 --> 01:46:42,672 Você é Michel Von Arnstein, 956 01:46:43,529 --> 01:46:45,566 filho de um taberneiro de Constance. 957 01:46:46,565 --> 01:46:48,545 E um antigo capitão do rei. 958 01:46:49,769 --> 01:46:53,615 Moramos no castelo Hohenstein, um feudo do Rei. 959 01:47:03,649 --> 01:47:06,562 As suas mãos se lembram, mas a sua mente não. 960 01:47:12,525 --> 01:47:14,596 Trudi adora suas bonecas de palha. 961 01:47:16,729 --> 01:47:19,608 Sempre que ela perdia a paciência com elas, 962 01:47:21,500 --> 01:47:22,740 você as refazia novamente. 963 01:47:32,678 --> 01:47:34,521 Nós temos amigos... 964 01:47:35,481 --> 01:47:36,687 e a Trudi, o Thomas. 965 01:48:24,697 --> 01:48:26,506 Onde conseguiu essa espada? 966 01:48:36,575 --> 01:48:38,555 Era de um espião na fronteira de Solkony. 967 01:48:40,579 --> 01:48:41,717 O que você fez com ele? 968 01:48:46,585 --> 01:48:49,498 Eu o matei. 969 01:48:51,490 --> 01:48:52,594 Era um espião. 970 01:49:56,755 --> 01:49:58,757 Venha, criança, deixe-me olhar para você. 971 01:50:00,793 --> 01:50:03,467 Só quero sentir a sua pele macia. 972 01:50:03,662 --> 01:50:06,666 Ela está com medo. Precisa lhe dar tempo. 973 01:50:07,666 --> 01:50:10,476 O que sua esposa está choramingando, Hettenhein? 974 01:50:11,737 --> 01:50:13,717 Você recebeu esse castelo. 975 01:50:14,640 --> 01:50:16,677 E logo você receberá a coroa real. 976 01:50:19,545 --> 01:50:23,459 Tudo o que desejo é uma alma pura como essa. 977 01:51:13,532 --> 01:51:14,476 Maria. 978 01:51:23,642 --> 01:51:26,623 -O que aconteceu? -Maria, eu sinto muito. 979 01:51:28,547 --> 01:51:31,653 - Onde está a Trudi? - O monge de preto a levou. 980 01:51:32,584 --> 01:51:34,655 -Eu lutei, Maria. -Eu sei. 981 01:51:35,721 --> 01:51:38,531 Eles disseram que 0 tempo acabou. 982 01:51:40,492 --> 01:51:42,665 -Hohenstein não é mais nosso. -Quantos homens? 983 01:51:45,631 --> 01:51:47,633 -Michel... -Quantos estão no castelo? 984 01:51:48,600 --> 01:51:50,602 Muitos soldados, muitas armas. 985 01:51:56,508 --> 01:51:58,454 A sua espada. 986 01:52:01,513 --> 01:52:05,586 Você trouxe o meu Thomas de volta? 987 01:52:07,553 --> 01:52:08,725 Ele foi procurar por Michel. 988 01:52:09,621 --> 01:52:10,759 Ele foi levar a espada dele. 989 01:52:12,524 --> 01:52:13,525 Maria. 990 01:52:45,724 --> 01:52:46,725 Onde está indo? 991 01:52:49,628 --> 01:52:50,629 Vou matá-los. 992 01:52:54,533 --> 01:52:55,705 E vou libertar a nossa filha. 993 01:53:13,585 --> 01:53:14,586 Não. 994 01:53:17,689 --> 01:53:20,602 Assim não venceremos. 995 01:53:32,671 --> 01:53:33,649 Vamos. 996 01:53:42,681 --> 01:53:46,551 Mande ele parar ou mandarei essa criança para o inferno. 997 01:53:46,552 --> 01:53:47,587 Não. 998 01:53:48,620 --> 01:53:49,724 Mamãe. 999 01:53:52,758 --> 01:53:56,501 Troco a minha vida pela vida da minha filha. 1000 01:54:16,748 --> 01:54:18,489 Mamãe. 1001 01:54:20,652 --> 01:54:22,632 Bem-vinda ao castelo Hohenstein. 1002 01:54:24,489 --> 01:54:27,663 Os novos domínios de Falco Von Hettenhein e sua esposa Untah. 1003 01:54:28,660 --> 01:54:29,695 Quero a minha filha. 1004 01:54:31,697 --> 01:54:34,576 Mamãe... mamãe... 1005 01:54:34,766 --> 01:54:36,541 Venha para mim, Maria. 1006 01:54:37,669 --> 01:54:39,615 Eu quero receber a minha noiva. 1007 01:54:49,781 --> 01:54:51,727 Ainda com o mesmo orgulho. 1008 01:54:52,784 --> 01:54:55,526 Mas desta vez você não tem escolha. 1009 01:54:55,587 --> 01:54:56,691 Seu período de luto acabou. 1010 01:54:57,689 --> 01:55:02,604 O rei a declarou uma viúva e eu sou o seu noivo. 1011 01:55:07,566 --> 01:55:09,739 Nunca. Eu prefiro morrer. 1012 01:55:12,537 --> 01:55:15,541 Como se conseguisse enxergar os meus pensamentos pelos meus olhos. 1013 01:55:24,683 --> 01:55:28,495 Hettenhein, mate-a diante dos meus olhos. 1014 01:55:29,721 --> 01:55:30,699 Não faça isso. 1015 01:55:30,756 --> 01:55:32,667 Perderemos tudo se o rei descobrir. 1016 01:55:33,625 --> 01:55:36,538 Cale a boca de sua esposa, Hettenhein. 1017 01:55:36,728 --> 01:55:38,571 Faça como eu ordenei. 1018 01:55:39,731 --> 01:55:41,642 Sigismundo nos deu Hohenstein, 1019 01:55:42,567 --> 01:55:46,481 dé a ele o traidor e prove que merece a Ordem do Dragão. 1020 01:55:46,705 --> 01:55:49,709 Ingratidão. Seu nome é mulher. 1021 01:55:51,543 --> 01:55:54,490 Vamos, Hettenhein. Faça de uma vez. 1022 01:56:05,590 --> 01:56:07,627 Não... não... 1023 01:56:08,527 --> 01:56:10,700 Não, não... 1024 01:56:48,734 --> 01:56:50,509 Esse é o seu fim. 1025 01:57:13,692 --> 01:57:17,663 E verdade, é legal e irreversível 1026 01:57:19,498 --> 01:57:21,569 que você renegou presumidamente morto 1027 01:57:21,633 --> 01:57:23,634 o capitão do castelo de Hohenstein, 1028 01:57:23,635 --> 01:57:28,675 mas devido à lamentável traição de seu primo Von Hettenhein 1029 01:57:29,541 --> 01:57:32,647 agora há um lugar vazio na Ordem do Dragão. 1030 01:57:35,614 --> 01:57:40,654 O que há contra preencher essa vaga com um novo cavaleiro? 1031 01:57:43,488 --> 01:57:45,559 A quem poderia dar o castelo Hohenstein 1032 01:57:45,791 --> 01:57:48,738 como moradia militar. 1033 01:57:51,696 --> 01:57:53,471 Capitão... 1034 01:58:06,578 --> 01:58:07,682 Leal ao Rei... 1035 01:58:09,681 --> 01:58:11,490 para sempre.75784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.