All language subtitles for Death.of.a.Shadow.Dood.van.een.Schaduw.2012.FLEMISH.720p.BRRip.XviD-Kat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,800 --> 00:00:25,740 DEATH OF A SHADOW 2 00:00:31,930 --> 00:00:33,530 Colombier Street 3 00:01:09,400 --> 00:01:11,400 Jan Ternauw 4 00:01:20,666 --> 00:01:21,566 I'm sorry. 5 00:02:01,250 --> 00:02:03,468 Jan Ternauw July 6th, 1983, Colombier Street 6 00:02:03,588 --> 00:02:05,988 Beaten to death by Boran Kassovic. 7 00:02:26,962 --> 00:02:29,526 Nathan Rijckx November 10th, 1917, Parc de l'Abbaye 8 00:02:29,646 --> 00:02:31,876 Shot dead by Franz Baumer & Joachim Dünker 9 00:02:44,958 --> 00:02:46,158 Mr. Rijckx? 10 00:02:48,558 --> 00:02:50,358 Did you bring me Jan Ternauw? 11 00:03:49,250 --> 00:03:51,050 Excellent, Mr. Rijckx! 12 00:03:51,543 --> 00:03:54,088 The work of a beginner, this Kassovic. 13 00:03:54,250 --> 00:03:56,950 However, a strong composition, concrete. 14 00:03:57,383 --> 00:04:00,383 An excellent combination of fear and suffering, 15 00:04:00,605 --> 00:04:03,522 of passion and form. So energetic! 16 00:04:07,582 --> 00:04:10,982 I'll be very sorry to see you leave my service, Mr. Rijckx. 17 00:04:12,665 --> 00:04:15,609 - But,... you could also stay. - No. 18 00:04:17,570 --> 00:04:21,171 Why so attached to life, Mr. Rijckx? 19 00:04:21,972 --> 00:04:26,130 So little happiness, so much pain... 20 00:04:27,391 --> 00:04:30,985 I could... show you the true beauty of death. 21 00:04:39,250 --> 00:04:41,043 Two more, Mr. Rijckx. 22 00:06:38,875 --> 00:06:39,925 Two more... 23 00:07:16,899 --> 00:07:17,899 Accident 24 00:07:20,147 --> 00:07:22,130 Explosion Exhaustion 25 00:07:26,458 --> 00:07:28,255 Murder 26 00:07:30,900 --> 00:07:33,100 Old age 27 00:07:36,450 --> 00:07:39,782 Thomas Belcourt, November 30th, 1918 Parc de l'Abbaye - Old age 28 00:07:46,020 --> 00:07:47,708 Parc de l'Abbaye... 29 00:08:44,140 --> 00:08:45,490 Thomas Belcourt 30 00:08:54,610 --> 00:08:56,740 Sarah Winters 31 00:09:29,250 --> 00:09:30,150 Sarah... 32 00:09:33,524 --> 00:09:34,324 Sarah? 33 00:09:35,432 --> 00:09:36,713 Daniel Hainaut 34 00:09:36,833 --> 00:09:37,683 Daniel? 35 00:10:31,341 --> 00:10:32,841 Death by old age? 36 00:10:33,133 --> 00:10:36,333 Don't you know that these shadows are almost never interesting. 37 00:10:37,666 --> 00:10:39,916 It's a worthless composition. 38 00:10:41,666 --> 00:10:44,916 I know that not all deaths are masterpieces, but nevertheless... 39 00:10:45,666 --> 00:10:49,416 I hope that your final project will be more interesting. 40 00:10:52,666 --> 00:10:55,766 The spontaneous aesthetics of an accident, for example... 41 00:10:57,004 --> 00:10:58,204 For example... 42 00:10:58,666 --> 00:11:02,255 A train, a plane or a car... 43 00:11:02,863 --> 00:11:04,163 An explosion... 44 00:11:06,978 --> 00:11:08,505 Or a drowning... 45 00:11:08,666 --> 00:11:10,716 We haven't had a drowning in a long time. 46 00:11:13,119 --> 00:11:14,319 Or a murder. 47 00:11:14,855 --> 00:11:18,140 Murder is always expressive. 48 00:11:23,223 --> 00:11:24,723 There we have it,... murder. 49 00:11:33,890 --> 00:11:34,890 Murder 50 00:11:36,578 --> 00:11:38,921 Daniel Hainaut, March 7th, 2015 Rue de la Brabande 51 00:11:39,041 --> 00:11:40,669 Stabbed to death by Erik De Rooch 52 00:11:46,708 --> 00:11:48,598 Daniel Hainaut, November 3rd, 1940 Buchenwald 53 00:11:48,718 --> 00:11:50,514 Gassed by Erik Mengel 54 00:11:52,958 --> 00:11:53,880 Murder 55 00:12:00,551 --> 00:12:01,480 Murder 56 00:12:02,666 --> 00:12:05,279 Daniel Hainaut, September 1st, 1917, Fort van Chartreuse, Shot dead by... 57 00:12:33,430 --> 00:12:35,220 Adolf Weber 58 00:12:48,600 --> 00:12:50,520 Daniel Hainaut 59 00:12:57,110 --> 00:12:58,960 I'll see you soon, Sarah. 60 00:13:12,458 --> 00:13:13,358 Attention! 61 00:13:14,916 --> 00:13:16,066 Line up! 62 00:13:17,958 --> 00:13:18,908 Load! 63 00:13:21,752 --> 00:13:22,652 Aim! 64 00:13:24,343 --> 00:13:25,143 Fire! 65 00:14:01,734 --> 00:14:04,634 My offer still stands, Mr. Rijckx. 66 00:14:05,666 --> 00:14:06,942 You can stay. 67 00:14:08,602 --> 00:14:09,252 No. 68 00:14:15,295 --> 00:14:19,546 You have lived 10,000 days. You have given me 10,000 lives. 69 00:14:20,711 --> 00:14:23,232 Your death is erased. 70 00:14:33,089 --> 00:14:34,389 Mr. Rijckx... 71 00:14:37,051 --> 00:14:40,588 The door to life will remain open for exactly 1 hour. 72 00:14:41,803 --> 00:14:45,505 You can go wherever and whenever you want. 73 00:14:45,625 --> 00:14:49,270 Choose wisely... because, when the time has passed, 74 00:14:50,666 --> 00:14:53,135 this door will be closed to you forever. 75 00:15:23,777 --> 00:15:25,627 I knew you'd come back. 76 00:15:26,250 --> 00:15:29,007 No one wanted to believe me, but I knew it. 77 00:15:34,708 --> 00:15:35,558 Daniel? 78 00:15:38,441 --> 00:15:39,291 Daniel? 79 00:15:40,425 --> 00:15:41,275 Daniel? 80 00:15:43,600 --> 00:15:44,450 Daniel? 81 00:15:47,004 --> 00:15:48,567 - Sarah! - Daniel? 82 00:15:57,166 --> 00:15:58,766 My apologies, sir. 83 00:15:59,913 --> 00:16:02,463 Ms. Winters is a bit confused. 84 00:16:02,708 --> 00:16:06,108 Her Daniel... She was never able to accept the awful truth. 85 00:16:06,708 --> 00:16:09,588 And now, she thinks that every soldier in uniform... 86 00:16:11,500 --> 00:16:13,700 But dead soldiers do not return. 87 00:16:14,540 --> 00:16:15,640 Right? 88 00:16:57,035 --> 00:16:59,835 One life for another, Mr. Rijckx. 89 00:17:02,666 --> 00:17:04,546 When a shadow disappears, 90 00:17:05,093 --> 00:17:06,893 another one has to stay. 91 00:17:07,463 --> 00:17:08,813 The choice is yours. 92 00:17:15,750 --> 00:17:17,450 She is waiting... 93 00:17:30,375 --> 00:17:34,039 Nathan Rijckx, September 1st, 1917 Fort van Chartreuse, Shot dead by... 94 00:17:51,280 --> 00:17:52,080 Sarah? 95 00:17:57,412 --> 00:17:58,262 Daniel? 96 00:18:00,246 --> 00:18:01,096 Daniel? 97 00:18:37,177 --> 00:18:41,377 Sarah Winters, May 20th, 1997 Rue des Tournelles - Old age 98 00:18:44,875 --> 00:18:47,000 Nathan Rijckx, September 1st, 1917 Fort van Chartreuse 99 00:18:47,000 --> 00:18:48,800 Shot dead by Sebastian Koch, Adolf Weber, Albert von Schlieffen, Hans Cluck & Herman Becker 100 00:19:30,000 --> 00:19:40,000 >>> RED SKY FILMES <<< http://www.redskyfilmes.blogspot.com6930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.