All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e15.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,690 --> 00:00:06,130 Previously... - How is Philip? - The Prince is intelligent. And doesn't show interest in state affairs. 2 00:00:06,370 --> 00:00:08,570 Your father is going to return. He left the order... 3 00:00:08,650 --> 00:00:11,550 My father is not here. He never is! 4 00:00:11,770 --> 00:00:15,650 - Are you not happy for my return? - I didn't remember your face. 5 00:00:15,810 --> 00:00:20,590 - Nothing irreparable has happened, father. - Neither will it happen. You may not see that woman again. 6 00:00:20,730 --> 00:00:24,490 You should not have set sail to pay tribute to the Empress. That was your fault. 7 00:00:24,610 --> 00:00:28,790 It is now or never. Charles doesn't expect it. The defeat in Algiers has decimated his forces. 8 00:00:28,830 --> 00:00:33,510 Francis wants to recover Milan. He doesn't renounce his obsessions either. 9 00:00:33,610 --> 00:00:36,730 Francis has encamped one and a half miles away from here. It seems he wants to surprise us. 10 00:00:38,050 --> 00:00:39,370 Prepare my horse. 11 00:00:39,450 --> 00:00:44,250 Everything is lost. Leave, as soon as possible. You cannot be taken prisoner again. 12 00:00:44,570 --> 00:00:46,650 Nobody has lost this war since no one has won it. 13 00:00:46,770 --> 00:00:47,930 Negotiate; the Emperor will cede. 14 00:00:49,250 --> 00:00:51,590 The encomiendas will keep beeing canceled. 15 00:00:51,670 --> 00:00:57,890 - This is ignominy! Infamy! - This is what you have provoked! 16 00:00:57,930 --> 00:01:01,650 I am going to marry. The Inftanta of Portugal. My cousin Maria Manuela. 17 00:01:01,810 --> 00:01:03,490 Just a little more. 18 00:01:03,510 --> 00:01:05,530 - It is a boy. - And the Princess? 19 00:01:05,770 --> 00:01:07,590 You are stronger than you think. 20 00:01:08,770 --> 00:01:10,690 Her name is Barbara Blomberg. 21 00:01:12,370 --> 00:01:16,410 - Where have you brought me? - To the best corner of your empire. 22 00:01:16,450 --> 00:01:19,450 Do you remember my son Maximilian? 23 00:01:19,490 --> 00:01:22,530 Milan will be for Prince Philip. 24 00:01:22,570 --> 00:01:25,850 Everything will be his son's! Even the Duchy of Milan! One humiliation after the other! 25 00:01:27,890 --> 00:01:30,410 What have you done, you fool? 26 00:01:30,450 --> 00:01:34,690 I have to write to Philip. We need money in order to face the rebels. 152 00:02:06,130 --> 00:02:09,290 The Succession 153 00:02:37,130 --> 00:02:40,530 Let the Imperial army encamp on the other side of the river. 154 00:02:40,890 --> 00:02:44,370 With the bridges destroyed, they could never cross it! 155 00:02:44,490 --> 00:02:46,570 Never! 156 00:02:47,690 --> 00:02:51,090 We will see who laughs last at the end of the day. 157 00:02:52,570 --> 00:02:54,290 For the Emperor. 158 00:02:59,930 --> 00:03:02,730 For the Emperor! 159 00:03:25,450 --> 00:03:28,410 Retreat! Retreat! 160 00:03:48,970 --> 00:03:52,770 - Do it quickly. - I will not kill an unarmed enemy. 161 00:03:52,890 --> 00:03:55,250 Especially one as valuable as you. 162 00:03:55,930 --> 00:04:02,570 Take him to the Emperor. And tell him that M�hlberg will see this night the defeat of the Protestants. 164 00:04:15,170 --> 00:04:23,510 The Imperials have taken Frederick prisoner. I should report our treaty before the Prince does. 166 00:04:25,530 --> 00:04:29,850 - I will present myself before my uncle. - Shut up, you fool. You will not do such a thing. 167 00:04:29,970 --> 00:04:31,650 - You are not to blame for anything. - You are my son! 168 00:04:32,270 --> 00:04:35,890 - My fate is bound to yours. - Except the hour of succeeding you! 169 00:04:36,010 --> 00:04:40,210 Look what a crossroad we have arrived to because of not controlling your ambition. 170 00:04:40,890 --> 00:04:43,250 Do you call it ambition, defending my rights? 171 00:04:43,370 --> 00:04:48,050 I will reclaim them before the Emperor but you will obtain nothing with treason! 172 00:04:49,450 --> 00:04:51,970 Now, I have to seal Frederick's mouth. 173 00:04:54,650 --> 00:04:56,610 Only one way comes into my mind. 174 00:05:00,170 --> 00:05:02,130 Are you ready to do so? 175 00:05:06,810 --> 00:05:09,650 I will do the impossible to save us. 176 00:05:09,770 --> 00:05:12,450 I hope you will know how to repay. 177 00:05:18,170 --> 00:05:26,850 I was dawn. The Spaniards crossed the river by a shallow, with swords between their teeth, with arquebuses aloft. 179 00:05:26,950 --> 00:05:33,210 I followed them a bit later, riding on horse next to my brother, persecuting the enemy. 181 00:05:33,270 --> 00:05:36,610 That will be the moment I will immortalize. 182 00:05:36,890 --> 00:05:40,370 You on your horse. 183 00:05:40,770 --> 00:05:42,130 Alone? 184 00:05:42,250 --> 00:05:45,810 Is it not the way you govern the Empire? 185 00:05:50,730 --> 00:05:52,210 Brother. 186 00:05:52,810 --> 00:05:55,610 We will continue tomorrow. 187 00:06:04,290 --> 00:06:07,410 Frederick of Saxony asked for an audience. 188 00:06:07,650 --> 00:06:10,290 Make sure that he gets to the Court safe and sound. 189 00:06:10,370 --> 00:06:14,210 No one should say that I didn't listen to a convict before executing him. 190 00:06:14,410 --> 00:06:19,170 Battered shards of glass! Those seem to be in my leg. 191 00:06:19,290 --> 00:06:21,890 We have triumphed. Now you can rest. 192 00:06:22,010 --> 00:06:25,330 Finally, an empire in peace. United. 193 00:06:25,530 --> 00:06:27,650 And we have achieved it hand in hand. 194 00:06:28,250 --> 00:06:29,730 That is right. 195 00:06:30,330 --> 00:06:34,130 That is why, please, let us think about ensuring the future. 196 00:06:34,570 --> 00:06:36,930 Because that troubles me more than the present. 197 00:06:37,850 --> 00:06:43,010 We are brothers. Despite the tensions, we have lived in concord. 198 00:06:44,090 --> 00:06:46,530 Will our sons be able to do so? 199 00:06:47,050 --> 00:06:49,490 Maybe the years have made me too cautious. 200 00:06:49,610 --> 00:06:53,990 But think of the damages the ambition causes in the youth 201 00:06:54,110 --> 00:06:57,010 - if it is not guided into good bed. - Maximilian... 202 00:06:58,170 --> 00:07:00,610 He dreamed about seeing himself as Duke of Milan. 203 00:07:01,290 --> 00:07:07,090 Did he made a mistake by doing so, perhaps, when he will not even inherit the domains his father governs? 205 00:07:07,850 --> 00:07:11,090 It is not good that a young man with ambitions remains idle. 206 00:07:11,210 --> 00:07:12,770 It is not. 207 00:07:15,450 --> 00:07:17,090 I will think about what you are saying. 208 00:07:23,650 --> 00:07:28,570 A marriage will strengthen the concord between our families. 210 00:07:29,450 --> 00:07:31,890 Maximilian will marry my daughter Mary. 211 00:07:40,970 --> 00:07:42,690 Bloody gout! 212 00:07:43,050 --> 00:07:46,810 Do you want to welcome the Saxon in this state? 213 00:07:46,930 --> 00:07:49,570 It is not good if you present yourself before the enemy like this. 214 00:07:49,690 --> 00:07:52,730 Even if you have defeated him. 215 00:07:53,810 --> 00:07:55,490 I will postpone the audience. 216 00:07:56,090 --> 00:07:59,890 - More time for him to think his sin over. - Let me talk to him. 217 00:08:00,890 --> 00:08:03,810 Don't let the rumour get around that the Emperor is ill. 218 00:08:05,970 --> 00:08:07,770 You are right. 219 00:08:09,330 --> 00:08:11,250 Go and find out what he wants. 219 00:08:12,330 --> 00:08:15,250 Imperial Fort 220 00:08:22,490 --> 00:08:25,410 How much deference the Emperor shows towards me, 221 00:08:25,530 --> 00:08:29,730 - sending his brother to kill me! - Fair sentence for a traitor. 223 00:08:31,170 --> 00:08:36,290 They say the fear loosens the convicts' tongues on the scaffold. 224 00:08:36,650 --> 00:08:41,690 Will I also lose temperance and scream what should not be heard? 225 00:08:41,810 --> 00:08:45,330 I have not brought you here to serve your execution but to talk. 226 00:08:46,490 --> 00:08:48,290 Leave, everyone! 227 00:08:50,250 --> 00:08:51,810 You, too. 228 00:08:59,370 --> 00:09:01,730 I could kill you here and now, 229 00:09:03,290 --> 00:09:04,850 but I will not. 230 00:09:05,130 --> 00:09:07,950 For I have always behaved with honor. 231 00:09:08,130 --> 00:09:10,770 - What do you want from me, then? - Negotiating. 232 00:09:12,170 --> 00:09:17,770 I will intercede with the Emperor so that he gives quarter, in return of your silence. 234 00:09:18,170 --> 00:09:19,770 Nothing else? 235 00:09:19,970 --> 00:09:21,810 Does it seem a little to you? 236 00:09:22,730 --> 00:09:27,330 If I speak, my life will not be the only one lost. 237 00:09:28,330 --> 00:09:34,810 What will the Emperor do if he finds out that his nephew conspires against him and you are hiding it? 239 00:09:35,690 --> 00:09:38,330 Kill me... Kill me. 240 00:09:38,370 --> 00:09:43,250 And then cut the tongues, one by one, that could accuse you. 241 00:09:44,490 --> 00:09:47,810 Do you think, perhaps, that I am the only one who know the story? 242 00:09:51,050 --> 00:09:53,570 I am also man of honor. 243 00:09:53,690 --> 00:09:56,850 See to it that my death-warrant is revoked and I swear 244 00:09:56,930 --> 00:10:00,930 that neither I nor any of my men will reveal your secret. 245 00:10:51,770 --> 00:10:53,970 Don't be sad. 246 00:10:54,410 --> 00:10:56,530 God is punishing me 247 00:10:57,130 --> 00:10:59,730 for how much I have sinned. 248 00:11:01,610 --> 00:11:04,210 But I accept my fate. 249 00:11:09,690 --> 00:11:12,610 Your forgiveness is the only thing I need 250 00:11:14,410 --> 00:11:18,210 so that I could prensent myself in peace before the Almighty. 251 00:11:18,330 --> 00:11:20,610 I have given you that for a long while. 252 00:11:21,650 --> 00:11:23,890 Leave free of guilt. 253 00:11:28,650 --> 00:11:30,210 Son, 254 00:11:30,570 --> 00:11:32,450 come closer. 255 00:11:37,690 --> 00:11:41,650 Now my legacy rests on you. 256 00:11:43,570 --> 00:11:45,170 Swear 257 00:11:46,250 --> 00:11:49,970 that you will go against the Emperor's power. 258 00:11:50,410 --> 00:11:53,090 For France, swear to it. 259 00:11:53,210 --> 00:11:56,370 I swear. Don't worry. 263 00:12:41,690 --> 00:12:46,930 Let France cry for as many days as many years his glorious reign lasted. 264 00:12:49,610 --> 00:12:51,490 The King is dead. 265 00:12:51,850 --> 00:12:53,130 Long live the King! 265 00:12:54,350 --> 00:13:03,130 31 March 1547 266 00:13:09,290 --> 00:13:12,810 Do you want the Emperor to spare the life of the man who lead the revolt? 267 00:13:12,930 --> 00:13:17,210 The execution of Frederick of Saxony would be interpreted as vengeance against the Protestants. 269 00:13:17,770 --> 00:13:18,850 - Clemency... - If you don't punish them 270 00:13:18,970 --> 00:13:21,330 they will rebel against you again! 271 00:13:21,850 --> 00:13:24,690 Why are you showing so much endeavour to save him? 272 00:13:25,770 --> 00:13:28,130 What did he say to you so that you take sides with him? 273 00:13:28,250 --> 00:13:33,530 It is not him I am thinking of, but of ending this war with terrible consequences for the Empire! 275 00:13:33,550 --> 00:13:37,010 - The rebellion is suppressed. - The Prince's death would rekindle it. 276 00:13:37,130 --> 00:13:40,370 I have been magnanimous to those who have surrendered. 277 00:13:41,050 --> 00:13:45,590 If I do so with someone who doesn't respect my authority, what kind of message do I send to my enemies? 279 00:13:46,010 --> 00:13:48,410 That of the reconciliation. 280 00:13:49,530 --> 00:13:53,330 Because there is no loyalty gained by force. 281 00:13:54,370 --> 00:13:57,010 You want an empire in peace and united under one head. 282 00:13:57,130 --> 00:14:00,130 - It is the only one thing that guides my steps! - Listen to my requests, then! 283 00:14:00,250 --> 00:14:03,090 You will achieve your goal only if all Germany believes in you! 284 00:14:03,170 --> 00:14:04,770 Enough! 285 00:14:05,930 --> 00:14:08,050 I heard enough! 286 00:14:11,290 --> 00:14:13,730 Bring Frederick of Saxony to me. 287 00:14:33,770 --> 00:14:37,570 I have tolerated your grudge for years, for the Empire's sake. 288 00:14:38,010 --> 00:14:40,530 But you exhausted my patience. 289 00:14:41,290 --> 00:14:43,730 You defied my authority! 290 00:14:44,770 --> 00:14:47,570 You took up arms against the Empire! 291 00:14:48,490 --> 00:14:51,090 And you will get the punishment you deserve. 292 00:14:55,130 --> 00:14:58,450 However, I will not make you martyr of your cause. 293 00:15:00,690 --> 00:15:03,330 You will lose your electoral rank. 294 00:15:03,610 --> 00:15:07,650 And all and each one of your possessions in the Duchy of Saxony! 295 00:15:08,010 --> 00:15:12,490 Without army or income to arm yourselves, you will not be able to threaten me anymore. 296 00:15:12,510 --> 00:15:15,010 Do you want to take something from me that belongs to my family by rights? 297 00:15:15,130 --> 00:15:17,810 It is the price of your treason! 298 00:15:18,770 --> 00:15:21,410 Be thankful for staying alive. 299 00:15:24,650 --> 00:15:29,090 From now on, my only one desire will be to achieve the peace. 300 00:15:30,010 --> 00:15:32,210 I will place all my endeavour in that. 301 00:15:32,570 --> 00:15:34,130 Go! 302 00:15:46,170 --> 00:15:47,650 Your Majesty, 303 00:15:48,090 --> 00:15:50,450 the King of France is dead. 304 00:16:37,250 --> 00:16:40,050 For His Highness, the Most Christian King, Henry. 305 00:16:40,170 --> 00:16:45,650 My pain is great to learn the death of your father, my brother. 306 00:16:45,730 --> 00:16:49,090 We battled many times one against the other. 307 00:16:46,170 --> 00:16:52,530 But the respect we had for each other was also great. 308 00:16:52,650 --> 00:16:55,970 But let us forget about the faults of the past. 309 00:16:56,090 --> 00:17:02,010 Just like your reign starts today, it is my wish that France begins 310 00:17:02,130 --> 00:17:06,570 a new age of prosperity, encouraged be the concord between us. 312 00:17:08,570 --> 00:17:14,410 May God want it that the power he has given to the new king cure the wounds of France, too. 314 00:17:28,770 --> 00:17:30,730 The King touches you. 315 00:17:31,290 --> 00:17:32,850 God cures you. 316 00:17:44,090 --> 00:17:46,770 Don't fuel the memory too much. 317 00:17:47,530 --> 00:17:51,490 You have the opportunity to govern as you have always dreamed about. 318 00:17:51,610 --> 00:17:58,610 Difficult task when the enemy surrounds France and so our old splendor fades. 320 00:17:58,650 --> 00:17:59,650 It can still resuscitate. 321 00:18:00,890 --> 00:18:03,170 I know about the missive my brother sent to you. 322 00:18:03,210 --> 00:18:05,970 His will to build peace is sincere. 323 00:18:08,250 --> 00:18:13,170 Even if I am no longer queen I will help you to come to an agreement. 324 00:18:13,450 --> 00:18:15,090 Thank you for your support. 325 00:18:15,170 --> 00:18:17,970 You will not find better defender of the interests of France 326 00:18:18,090 --> 00:18:20,610 than someone who is in favour with the Emperor. 327 00:18:20,730 --> 00:18:22,850 And he is in favour with you. 328 00:18:22,970 --> 00:18:28,890 That is why I would not forgive myself if I retained you by my side when your heart wishes to be elsewhere. 330 00:18:29,970 --> 00:18:32,290 My place is by your side. 331 00:18:33,970 --> 00:18:36,490 I have always treated you with a mother's love. 332 00:18:36,530 --> 00:18:40,050 And I will not abandon you when you need my advice the most. 333 00:18:40,130 --> 00:18:46,490 I don't doubt your esteem towards me. But I do doubt your loyalty towards the King of France. 335 00:18:46,970 --> 00:18:49,170 That is why we have to say goodbye. 336 00:19:22,530 --> 00:19:26,050 Sister, how much I have wished for our reunion! 337 00:19:26,610 --> 00:19:28,250 Finally, you are here. 338 00:19:39,410 --> 00:19:41,130 Forgive me. 339 00:19:41,650 --> 00:19:45,610 I have failed you. You and the Empire. 340 00:19:47,730 --> 00:19:49,850 Get up, for God's sake! 341 00:19:52,290 --> 00:19:56,250 If anyone made a mistake, it was me, when I entrusted you to the King of France. 342 00:19:57,330 --> 00:19:59,370 You had to pay very dearly for being my sister. 343 00:19:59,490 --> 00:20:02,490 I had the hope that I could influence Henry. 344 00:20:02,930 --> 00:20:07,530 You have to take care, because he will follow the way marked by his father. 345 00:20:07,650 --> 00:20:10,050 He swore to it on his deathbed. 346 00:20:11,410 --> 00:20:13,610 Your words confirm what I suspected. 347 00:20:13,730 --> 00:20:16,010 Do you believe he will break the peace you signed? 348 00:20:16,090 --> 00:20:21,690 I hope he will be wiser than his father. Even if what has to be will be. 350 00:20:22,090 --> 00:20:24,050 But you have already complied. 351 00:20:26,290 --> 00:20:28,930 Now it is your turn to live in peace. 352 00:20:31,890 --> 00:20:36,010 Stay with me, then. And let us get back the time we lost. 353 00:20:38,690 --> 00:20:40,730 Marry my cousin? 354 00:20:41,010 --> 00:20:44,330 Is this the favour my uncle is disposed to give to me? 355 00:20:45,170 --> 00:20:48,090 Do you not see, perhaps, how fortunate you have been? 356 00:20:49,490 --> 00:20:54,330 Think of the advantages of that marriage. It gets you closer to the Emperor. 357 00:20:55,090 --> 00:20:58,250 Maybe it will be the prelude of other favours. 358 00:20:58,330 --> 00:21:02,170 While they don't have the Imperial seal and your brother's signature... 359 00:21:02,250 --> 00:21:05,770 Death sentences have similar appearance! 360 00:21:06,370 --> 00:21:09,690 Do you think so light of the risk I am taking for you? 361 00:21:11,330 --> 00:21:14,730 If you don't obey me, don't count on my protection anymore. 362 00:21:15,010 --> 00:21:18,810 You will go to Spain. 363 00:21:16,930 --> 00:21:21,370 It is His Majesty's wish that you meet your wife there. 364 00:21:33,090 --> 00:21:36,170 I thank God that I see you up again. 365 00:21:36,770 --> 00:21:38,410 Eleanor's return and your company have been better than any remedy. 367 00:21:41,410 --> 00:21:45,690 If your recovery goes on, you will be able to attend your daughter's wedding. 368 00:21:45,810 --> 00:21:47,690 It will not be possible. 369 00:21:48,210 --> 00:21:50,970 Will you meet her when she comes with her husband? 370 00:21:51,570 --> 00:21:53,610 Maximilian will not come back. 371 00:21:53,730 --> 00:21:57,210 Because I have decided to give him the Regency of Spain. 372 00:21:59,170 --> 00:22:03,290 You nephew will be thankful for the beau geste. 373 00:22:04,810 --> 00:22:08,490 But will your son not be upset if he finds himself removed? 374 00:22:08,770 --> 00:22:11,370 Philip and Maximilian are still very young. 375 00:22:11,490 --> 00:22:15,370 Don't fear. What I have in mind will satisfy everyone. 376 00:22:15,450 --> 00:22:18,970 It will let me have you closer so that I can enjoy your counsel. 377 00:23:02,690 --> 00:23:08,150 So it is true. You have taken the robe of the Society of Jesus. 379 00:23:08,210 --> 00:23:13,210 Free from earthly ties, I finally listened to a call I always felt inside. 380 00:23:13,330 --> 00:23:15,690 You undertake a tough journey. 381 00:23:17,330 --> 00:23:22,350 May God want it that you don't cross men as heartless as those I have found. 383 00:23:22,450 --> 00:23:25,370 I know about your resignation of the Bishopric of Chiapas. 384 00:23:25,490 --> 00:23:30,170 There it is not possible anymore to defend some rights that everyone ignores and despises. 386 00:23:30,370 --> 00:23:32,890 They do so with His Majesty's approval. 387 00:23:33,570 --> 00:23:37,850 Or those tyrants who want to be kings evade his authority. 388 00:23:38,530 --> 00:23:40,970 You have come back looking for answers. 389 00:23:41,410 --> 00:23:44,090 And the Emperor is the only one who can give them to me. 390 00:23:45,330 --> 00:23:50,210 His Majesty has gone for a long time. His obligations in the Empire require his presence. 392 00:23:51,090 --> 00:23:52,650 Don't fear. 393 00:23:52,850 --> 00:23:55,290 I will get you an audience with his son. 394 00:23:56,610 --> 00:23:59,070 May God want it that he listens to your demands. 395 00:23:59,090 --> 00:24:02,330 I hope he does, for everyone's sake. 396 00:24:09,330 --> 00:24:13,290 And in the end, on Saturday of Easter, the Dominican brothers and I performed the last mass 397 00:24:13,410 --> 00:24:16,090 before we left Chiapas, 398 00:24:16,210 --> 00:24:20,490 where the encomenderos denied us even the wheat to feed ourselves. 399 00:24:22,210 --> 00:24:27,490 I will not justify the mistreatment, but I have learned that you called them 401 00:24:27,650 --> 00:24:31,370 people of little respect and heart confirmed in bad. 402 00:24:32,210 --> 00:24:35,530 A wrong behaviour doesn't improve with soft words, Your Majesty. 403 00:24:35,610 --> 00:24:38,010 Neither convince the harsher ones. 404 00:24:39,490 --> 00:24:43,210 Your Majesty, there are no obedience in those lands for the laws of the Crown. 405 00:24:43,330 --> 00:24:45,850 And you are the only one who can enforce it. 406 00:24:45,970 --> 00:24:49,850 It doesn't benefit us in anything if our subjects rebel against us. 407 00:24:50,370 --> 00:24:54,230 The Crown restored the encomiendas looking for peace and equilibrium. 408 00:24:54,350 --> 00:24:59,170 And we expect you, Friar Bartolom�, to look after justice and also 410 00:24:59,270 --> 00:25:02,650 - look after peace. - Peace? What kind of peace? 411 00:25:03,490 --> 00:25:09,330 You should see with your own eyes the abuses and atrocities they commit there. 413 00:25:09,490 --> 00:25:12,570 The Spaniards' cruelty is so huge that, for running from it, 414 00:25:12,690 --> 00:25:17,050 husbands and wives are hanged, and so are their children, with them. 415 00:25:17,270 --> 00:25:21,210 - Forgive his vehemence, Your Majesty. - Your Majesty, that violence must be restrained. 416 00:25:21,330 --> 00:25:25,770 If it is not, it will end up falling on us who preach. 417 00:25:26,450 --> 00:25:28,330 On what do you build to make such a prophecy? 418 00:25:28,450 --> 00:25:33,210 Before I left the Bishop of Nicaragua confessed that he had received threats. 420 00:25:33,810 --> 00:25:36,410 - He fears for his life. - If anything happens to him, 421 00:25:36,530 --> 00:25:40,170 the attackers will respond before the Crown. You can be sure. 422 00:25:40,290 --> 00:25:46,290 And do the Indians not deserve the same protection, who are also your subjects? 424 00:25:46,490 --> 00:25:49,530 His Majesty will know about the things you have told. 425 00:25:49,730 --> 00:25:52,570 - You can be sure. - I will wait. 426 00:25:53,170 --> 00:25:59,050 But my voice will not stop denouncing the abuses to those poor souls. 427 00:26:09,250 --> 00:26:13,370 The Crown fears the encomenderos' power more than God's judgement. 428 00:26:13,490 --> 00:26:16,570 The Emperor promulgated some laws and I will obligate him to observe them. 429 00:26:16,690 --> 00:26:20,010 There is something I should have told you. 430 00:26:21,330 --> 00:26:28,210 A text that confutes your arguments one by one waits for the licence of the Council of the Indies, in order to be printed. 432 00:26:28,350 --> 00:26:30,490 A text? Who is the writer? 433 00:26:30,610 --> 00:26:34,410 A priest. Juan Gin�s de Sep�lveda, the King's chronicler. 434 00:26:34,530 --> 00:26:36,810 The King's chronicler... Have you read it? 435 00:26:37,090 --> 00:26:39,690 I know it defends the encomiendas. 436 00:26:39,970 --> 00:26:45,570 And it claims that the war against the Indians is just, since they are barbarians and cannibals. 438 00:26:46,210 --> 00:26:48,490 Does the Emperor have knowledge of this? 439 00:26:48,610 --> 00:26:51,930 I believe the Corwn doesn't wish to restore the New Laws, 440 00:26:53,330 --> 00:26:56,970 and wants to justify the suspension with legal arguments. 441 00:26:58,210 --> 00:27:01,930 That will only do that it redoubles my efforts. 442 00:27:40,050 --> 00:27:41,770 Welcome. 443 00:27:42,050 --> 00:27:44,330 We longed for your arrival, cousin. 444 00:27:44,530 --> 00:27:48,330 It was a long journey to get to know the one who has to be my wife. 445 00:27:48,690 --> 00:27:50,890 Let me present you to her. 446 00:27:51,250 --> 00:27:53,050 Infanta Mary. 447 00:27:55,250 --> 00:27:58,330 I have learned that you are great lover of goldsmith works. 448 00:27:59,330 --> 00:28:02,330 I hope this present takes your fancy. 449 00:28:10,010 --> 00:28:11,610 Thank you. 450 00:28:12,530 --> 00:28:15,850 For my part, I hope it satisfies you being Queen of Bohemia, 451 00:28:15,930 --> 00:28:18,970 since my father has given me the title. 452 00:28:20,290 --> 00:28:23,370 The Emperor gives you his most valuable treasure. 453 00:28:29,810 --> 00:28:33,210 Return this great honour by looking after her as she deserves. 454 00:29:00,130 --> 00:29:02,890 You will not see skies like this in Austria. 455 00:29:03,490 --> 00:29:07,930 But we have mountains from which you can reach the sky with your hand. 456 00:29:10,450 --> 00:29:12,970 Let us enjoy this moment of calm. 457 00:29:13,330 --> 00:29:18,170 This day will be long. So will the celebrations of the next ones. 458 00:29:18,290 --> 00:29:23,850 I would not like my nuptials to be too long. I wish to assume the regency as soon as possible. 460 00:29:23,970 --> 00:29:25,370 There is no hurry. 461 00:29:26,370 --> 00:29:30,330 Let me disagree. The sooner I get to know the affairs of the kingdom, 462 00:29:30,450 --> 00:29:32,970 - the better for the Crown. - Don't worry. 463 00:29:33,090 --> 00:29:36,970 You will not have to make any decisions. The council will take over everything. 464 00:29:37,290 --> 00:29:39,690 And if it is necessary, they will ask for His Majesty's instructions. 465 00:29:40,770 --> 00:29:43,770 Have you not governed, perhaps, being regent? 466 00:29:43,850 --> 00:29:48,490 Of course I have. I suggest you trust Monsignor Granvela. 467 00:29:48,610 --> 00:29:51,290 I will promptly leave for the Low Countries. 468 00:29:51,410 --> 00:29:53,770 I have to get to know those lands before I govern them. 469 00:29:53,890 --> 00:29:56,410 Are you going to take our aunt's place? 470 00:29:56,850 --> 00:29:59,290 That is how my father has disposed. Yes. 471 00:30:00,450 --> 00:30:05,050 So while you prepare yourself to govern, I have nothing to do in Spain! 473 00:30:05,230 --> 00:30:09,130 Everyone gives his service in its time and on its place. 474 00:30:09,650 --> 00:30:11,530 Entertain the thought. 476 00:30:43,890 --> 00:30:45,930 Amen. 478 00:31:31,170 --> 00:31:34,410 I wished my day had ended with you alone. 479 00:31:34,850 --> 00:31:37,210 You were so beautiful... 481 00:31:43,250 --> 00:31:45,130 You will leave soon. 482 00:31:46,450 --> 00:31:48,650 And my days will become empty. 483 00:31:50,530 --> 00:31:53,450 Neither you nor I know when we see each other again. 484 00:31:55,810 --> 00:31:58,810 We will not be so far from each other. 485 00:31:59,330 --> 00:32:02,850 Or do you not keep me in your heart? 486 00:32:04,450 --> 00:32:06,650 You know I do. 487 00:32:07,570 --> 00:32:09,850 But I have never dreamed about the impossible. 488 00:32:10,610 --> 00:32:13,930 - And one day you will marry again. - I want you to accompany me. 490 00:32:19,570 --> 00:32:21,610 You don't know what you are saying. 491 00:32:24,290 --> 00:32:26,730 You will be with me come what may. 492 00:32:28,450 --> 00:32:31,290 No matter what direction my life takes. 493 00:32:34,290 --> 00:32:36,050 I love you. 493 00:32:37,290 --> 00:32:39,050 I love you. 494 00:33:04,130 --> 00:33:06,090 What happened, husband? 495 00:33:08,690 --> 00:33:10,810 Is it that I am not to your taste? 496 00:33:12,730 --> 00:33:14,570 I have been swindled. 497 00:33:15,130 --> 00:33:18,090 What are you saying? Why? 498 00:33:21,410 --> 00:33:23,690 The regency has only one goal. 499 00:33:24,050 --> 00:33:26,570 Taking me away from the place where they decide all. 500 00:33:26,930 --> 00:33:29,130 That is how His Majesty has planned. 501 00:33:29,570 --> 00:33:31,850 You see intrigues where there are not any. 502 00:33:32,610 --> 00:33:37,010 What you should do is that you use this opportunity to gain his trust. 503 00:33:37,170 --> 00:33:39,490 He is your father and you idolize him. I don't expect that... 504 00:33:39,650 --> 00:33:45,410 The devotion and respect I feel for him would never blind me so much. 506 00:33:58,730 --> 00:34:04,730 I would not like to spend my wedding night speaking about my father. 508 00:34:47,330 --> 00:34:50,730 Father, bitter surprise waited for me in Spain. 509 00:34:50,810 --> 00:34:55,130 Your endevour that I gain the Emperor's favour has just brought me another humiliation. 511 00:34:55,490 --> 00:34:58,490 His Majesty mocks at my endeavors. 512 00:35:37,370 --> 00:35:02,370 Is that how you expected to satisfy everyone? 513 00:35:02,450 --> 00:35:08,250 Ferdinand received Maximilian's complaints and I got our brother's who doesn't understand why you make orts of his son. 515 00:35:08,610 --> 00:35:12,090 Why do you give him the regency if you don't want him to govern? 516 00:35:13,090 --> 00:35:16,490 I know what I am doing. I assure you. 517 00:35:16,930 --> 00:35:22,810 Do I have to guess your intentions? You ask me advice but you don't share your thoughts with me. 519 00:35:22,930 --> 00:35:27,170 Philip will join me soon. Then we will discuss the matters that trouble you. 521 00:35:27,270 --> 00:35:30,170 - The more you linger the bigger the unrest is. - Enough! 522 00:35:31,890 --> 00:35:35,610 Everything will be cleared and there will be no more doubt. 523 00:35:37,930 --> 00:35:40,170 Be patient and trust me. 524 00:36:03,890 --> 00:36:07,850 When you leave Genoa you will go to Trento. 525 00:36:07,970 --> 00:36:11,010 That will be your last stop before you go to Munich. 526 00:36:11,050 --> 00:36:13,690 We will repeat all this later. 527 00:36:32,210 --> 00:36:36,730 - The journey to Flanders will be long. - My father would like me to become known. 528 00:36:36,850 --> 00:36:40,330 And to measure those who I will have to deal with. 529 00:36:40,450 --> 00:36:43,890 You are going to present yourself to half of Europe. 530 00:36:45,530 --> 00:36:48,490 It would not be good to show your weaknesses. 531 00:36:49,970 --> 00:36:51,930 I should not go with you. 532 00:36:56,370 --> 00:37:00,650 - What will they think when they see me with you? - It matters a little to me. 533 00:37:01,170 --> 00:37:02,810 I will tell you. 534 00:37:03,290 --> 00:37:05,250 There she is, the King's whore. 535 00:37:05,410 --> 00:37:08,250 I will tear out the tongue of the person who says such wickedness. 536 00:37:10,330 --> 00:37:12,330 I love you as much... 537 00:37:12,530 --> 00:37:14,330 as you love me. 538 00:37:15,250 --> 00:37:17,770 But my place is not beside you. 539 00:37:18,050 --> 00:37:19,770 And you know that. 540 00:37:21,290 --> 00:37:25,730 I am just waiting for you to come back into my arms when it is possible. 541 00:37:28,050 --> 00:37:29,730 Always. 542 00:37:29,890 --> 00:37:32,730 I will always have you in my heart. Always. 543 00:38:01,290 --> 00:38:06,410 Surprised by so much honour. I would say we expect the Emperor in person. 544 00:38:06,530 --> 00:38:08,810 It is the first time our nephew visits us. 545 00:38:08,930 --> 00:38:11,370 He has never left Spain before. 546 00:38:11,530 --> 00:38:15,450 Has he been welcomed in Venice and Bologna with triumphal arches like Caesar? 547 00:38:15,490 --> 00:38:20,570 Ferdinand, don't feed your grievances and let us welcome him kindly. 548 00:38:21,250 --> 00:38:24,570 Your doubts will be cleared. 549 00:38:30,730 --> 00:38:32,650 My dear aunts! 550 00:38:35,290 --> 00:38:36,810 Ferdinand. 551 00:38:38,690 --> 00:38:40,250 And my father? 552 00:38:40,730 --> 00:38:42,410 Is he not here to welcome me? 553 00:38:56,050 --> 00:38:58,490 I didn't expect to find you in this state. 554 00:39:00,130 --> 00:39:03,250 My pains are more tenacious than my enemies. 555 00:39:03,770 --> 00:39:05,770 But I will beat them, too. 556 00:39:06,050 --> 00:39:11,290 Did I not defeat the Protestants despite the fact that you denied me the money I asked of you? 558 00:39:13,930 --> 00:39:16,010 And I am not sorry, Father. 559 00:39:17,010 --> 00:39:19,850 You expect me to become a good ruler. 560 00:39:22,010 --> 00:39:28,050 So you will understand that I am not guided by my emotions but by the interest of my kingdoms. 562 00:39:29,330 --> 00:39:31,290 The answer is correct. 563 00:39:31,730 --> 00:39:33,290 I admit it. 564 00:39:34,530 --> 00:39:37,010 I am glad to have you with me. 565 00:39:44,050 --> 00:39:49,410 You have to know that the victory against the princes has not solved our problems. 567 00:39:49,930 --> 00:39:52,490 Have you seen your Uncle Ferdinand? 568 00:39:54,530 --> 00:39:57,850 He is here to discuss our family's future. 569 00:39:58,290 --> 00:40:02,330 Before we come to that, it is necessary that you and I agree. 570 00:40:05,730 --> 00:40:11,770 Nothing is more important than assuring the continuity of the Habsburgs on the head of the Empire. 572 00:40:11,890 --> 00:40:14,730 But times change quickly. 573 00:40:15,530 --> 00:40:20,330 We need new opinions to keep it in our hands. 574 00:40:22,090 --> 00:40:28,850 As you know, I wish to train my son Philip fiam to govern different lands. 576 00:40:29,290 --> 00:40:31,130 That is why I am applying to you. 577 00:40:33,050 --> 00:40:35,050 How can I help you? 578 00:40:36,130 --> 00:40:42,290 By renouncing willingly, because I have decided to make him King of the Romans. 579 00:40:42,530 --> 00:40:45,130 Brother, you are making two mistakes. 580 00:40:45,890 --> 00:40:51,570 The first is that you place such an excessive burden on shoulders so young. And the oth... 581 00:40:51,650 --> 00:40:54,410 - Do you not find me capable, perhaps? - Philip. 582 00:40:55,730 --> 00:41:03,090 The second and more graver one is that you teach your successor that loyalty and sacrifice are worth nothing. 584 00:41:03,230 --> 00:41:05,010 Because the only thing that matters is your will. 585 00:41:05,530 --> 00:41:08,970 It saddens me that you interpret it this way. 586 00:41:09,010 --> 00:41:13,930 No sovereign has ever united under his command domains so vast and diverse. 587 00:41:14,850 --> 00:41:21,010 Their unity will remain guaranteed only if they lie on one head at the time of my death. 589 00:41:21,190 --> 00:41:24,330 Is that why it is necessary to humiliate me, taking the title away from me in my life? 590 00:41:24,410 --> 00:41:28,090 My moment has come. I ask you to clear the way. 591 00:41:33,330 --> 00:41:35,010 Now I see. 592 00:41:37,650 --> 00:41:41,930 Everything has been agreed beforehand. Mary is right. 593 00:41:42,690 --> 00:41:46,010 You have taught your son a bitter lesson. 594 00:41:46,130 --> 00:41:49,490 You and I have to serve the Emperor with identical will. 595 00:41:49,730 --> 00:41:54,090 I just hope you will be by my side, advising me in every moment. 596 00:41:55,970 --> 00:42:01,070 You offend Maximilian, taking him away from me to make him a puppet. 597 00:42:01,190 --> 00:42:03,170 And do you want me to be your son's mentor? 598 00:42:03,210 --> 00:42:05,490 All of us have made sacrifices! 599 00:42:05,890 --> 00:42:09,250 I ask you and Maximilian sanity and patience. 600 00:42:09,290 --> 00:42:15,890 God, who is above all of us, will judge your deeds. You will have to respond before Him. 602 00:42:24,530 --> 00:42:27,250 Ferdinand, wait! Please. 603 00:42:29,410 --> 00:42:32,890 - Did you know anything of this? - No. 605 00:42:33,530 --> 00:42:35,850 Please don't go. 606 00:42:36,290 --> 00:42:38,810 Help me bring Charles to reason. 607 00:42:38,930 --> 00:42:44,250 Have you not heard, perhaps? Everything is decided, agreed and imposed. 608 00:42:44,370 --> 00:42:46,890 His Majesty has not thought of the consequences! 609 00:42:47,010 --> 00:42:48,970 What do you want to say? 610 00:42:51,730 --> 00:42:56,330 Don't make thing more comlicated. Please. 612 00:42:59,010 --> 00:43:01,770 Pray to God so that he doesn't have to regret. 613 00:43:10,050 --> 00:43:11,770 You have nothing to fear. 614 00:43:12,770 --> 00:43:16,170 You will soon make sure that every stroke has made the picture. 615 00:43:16,450 --> 00:43:18,170 I assure you. 616 00:43:32,130 --> 00:43:39,050 You, who looks after the future so much, imagine that the Lord takes you away today. 618 00:43:39,890 --> 00:43:41,610 God forbid. 619 00:43:41,930 --> 00:43:44,650 Is this the legacy you would like to leave behind? 620 00:43:45,090 --> 00:43:47,370 A family doomed to rupture. 621 00:43:47,450 --> 00:43:51,370 My mission in this world is only one. I cannot think of siblings or... 622 00:43:51,490 --> 00:43:54,570 - It is the first thing you should think of! - I wish I could! 623 00:43:58,530 --> 00:44:01,690 I feel that my strength wanes day after day. 624 00:44:03,810 --> 00:44:08,330 And, since we are all mortals, I have to leave my things done and well done. 625 00:44:08,450 --> 00:44:11,450 No one doubts that, Your Majesty. 627 00:44:11,730 --> 00:44:19,730 But God forbid that, because of your obstinacy, the Habsburgs, we end up in arms against each other. 629 00:44:34,730 --> 00:44:36,810 My very beloved son, 630 00:44:37,530 --> 00:44:42,090 the Emperor has put you to the test, entrusting you with the regency. 632 00:44:45,290 --> 00:44:48,970 Don't think that your presence in Spain is useless. 633 00:44:49,090 --> 00:44:54,170 Because, on the contrary, it offers you the occasion to show your uncle and everyone how much you are worth. 634 00:44:54,610 --> 00:44:56,650 Not a few people have protested for it... 635 00:44:56,770 --> 00:45:00,410 I ask you not to let you be led by desires and passions. 636 00:45:00,490 --> 00:45:04,810 Be patient. Temperance should be your counselor. 637 00:45:04,930 --> 00:45:09,290 Dedicate yourself to the regency, and be far from the enemies of the Empire. 638 00:45:09,410 --> 00:45:13,290 I assure you, your services will be paid. 639 00:45:16,730 --> 00:45:23,570 They said these fruits from the Indies soothe the gout but they are hardly comestible. 641 00:45:25,490 --> 00:45:28,490 There is a matter I left open in Spain. 642 00:45:28,890 --> 00:45:30,490 Tell me. 643 00:45:30,610 --> 00:45:32,490 De las Casas has come back from the Indies, demanding 644 00:45:32,610 --> 00:45:35,930 that the encomiendas and the slavery of the Indians should be eradicated. 645 00:45:36,010 --> 00:45:41,570 And, thanks to his influence in the Council of the Indies, they stopped the publication of Sep�lveda's book. 647 00:45:43,570 --> 00:45:45,770 Do you believe in the things he preaches? 648 00:45:47,730 --> 00:45:54,410 If we apply those laws, the colonists and the Indian authorities will rebel against the Crown. 650 00:45:54,610 --> 00:45:56,410 It has already happened in Peru. 651 00:45:58,450 --> 00:46:04,690 Those words have touched many. Including my conscience. 653 00:46:04,750 --> 00:46:07,530 He, on the contrary, attacks us without any remorse. 654 00:46:07,810 --> 00:46:10,410 In one of his last writings, he questions the legitimacy 655 00:46:10,530 --> 00:46:13,450 - of our rights of conquest. - What? 656 00:46:13,530 --> 00:46:16,170 He has successfully cast doubts on the validity of Pope Alexander's bull. 657 00:46:16,290 --> 00:46:20,250 What does he want? To make the conquest illegal? 658 00:46:21,090 --> 00:46:23,050 He has gone too far! 659 00:46:23,970 --> 00:46:26,970 Silencing him by force would leave the Crown in evidence. 660 00:46:27,090 --> 00:46:29,770 No. That is not the way. 661 00:46:30,330 --> 00:46:34,130 We will leave it in the hands of the wise ones. I will convoke a tribunal of theologians. 662 00:46:34,210 --> 00:46:37,690 Let them hear De las Casas and Sep�lveda and decide who is right. 663 00:46:37,810 --> 00:46:39,370 It will be done. 664 00:46:40,930 --> 00:46:44,250 Your Majesty, you have commanded to call me. 665 00:46:44,370 --> 00:46:45,850 I have. 666 00:46:47,130 --> 00:46:49,370 Keep me informed about everything. 667 00:46:55,250 --> 00:46:59,610 Thank you for having disposed of Philip's travel to the southern provinces. 669 00:47:00,770 --> 00:47:04,970 He will have to meet their nobles if he is going to govern the Low Countries. 671 00:47:18,210 --> 00:47:24,210 Your words keep tormenting me. Not their severity but their rightfulness. 673 00:47:26,450 --> 00:47:29,610 I have thought it over and I believe I was unfair to our brother. 674 00:47:30,210 --> 00:47:33,290 Protecting the unity of the Empire obsesses me. 675 00:47:33,890 --> 00:47:36,170 Maybe that is why I have overshot the mark. 676 00:47:37,290 --> 00:47:39,610 Are you going to negotiate about another solution? 677 00:47:39,890 --> 00:47:41,610 Willingly. 678 00:47:41,810 --> 00:47:47,130 I summoned Maximilian but I am afraid Ferdinand will not pay attention to my petition. 679 00:47:49,250 --> 00:47:51,850 Let me try to convince him. 680 00:47:52,290 --> 00:47:53,850 Are you sure? 681 00:47:55,010 --> 00:47:57,450 I would not like grudges between him and you. 682 00:47:57,810 --> 00:47:59,770 I know how to talk to him. 683 00:48:01,090 --> 00:48:03,050 Let me try it. 684 00:48:06,450 --> 00:48:08,330 I give you my blessing. 685 00:48:09,330 --> 00:48:11,610 And I beg God to listen to you. 686 00:48:29,890 --> 00:48:33,050 No. I will not go and meet His Majesty. 687 00:48:33,130 --> 00:48:36,330 Charles is sorry. Don't persist in continuing the insult. 688 00:48:36,410 --> 00:48:39,850 - And you don't want me to forget it. - But if your own son has accepted 689 00:48:39,970 --> 00:48:42,490 to attend the meeting with the Emperor. 690 00:48:43,570 --> 00:48:46,330 Did he turn to him before to me? 691 00:48:47,010 --> 00:48:52,250 - What does he want? - Your reconciliation. What else could it be? 693 00:48:55,250 --> 00:49:01,050 Brother, we have fought for years against the French, the Turks, against the pope himself. 695 00:49:01,330 --> 00:49:06,230 But sometimes I fear that the disagreements will be the worst enemy of the Habsburgs. 696 00:49:06,350 --> 00:49:08,570 Mary, I have not provoked this. 697 00:49:16,050 --> 00:49:18,730 I know about all your renunciations. 698 00:49:20,450 --> 00:49:23,050 But I ask you one last sacrifice. 699 00:49:25,490 --> 00:49:28,010 Impede our family's rupture. 700 00:49:33,090 --> 00:49:36,090 I already have my argument sketched. 701 00:49:36,210 --> 00:49:40,330 I have checked Saint Thomas's texts and others' about natural right. 702 00:49:40,410 --> 00:49:42,490 I read without rest. 703 00:49:42,850 --> 00:49:46,010 These are the theologians who will form the jury. 704 00:49:47,890 --> 00:49:52,770 As you see, almost all of them like Sep�lveda's thesis. 705 00:49:55,330 --> 00:49:59,850 Then, the verdict has already been decided beforehand. 706 00:49:59,930 --> 00:50:02,170 No... It doesn't have to be that way. 707 00:50:03,250 --> 00:50:06,570 But you question the legitimacy of the conquest. 708 00:50:06,850 --> 00:50:08,970 The Crown defends itself. 709 00:50:09,250 --> 00:50:14,410 I don't know. There is no point to present my cause before such a tribunal. 710 00:50:14,530 --> 00:50:16,330 Don't talk like that. 711 00:50:16,850 --> 00:50:18,730 Don't quail. 712 00:50:21,210 --> 00:50:26,010 Maybe when my lady, the Queen was still alive she would have helped you somehow. 713 00:50:26,130 --> 00:50:28,970 We should not lament because of something that cannot be. 714 00:50:29,410 --> 00:50:33,370 Thank you for saving me from a useless effort. 715 00:50:52,930 --> 00:50:55,770 Thank you for attending my call. 716 00:50:56,850 --> 00:50:58,730 I have to ask your forgiveness. 717 00:51:10,930 --> 00:51:16,330 I was not fair to you when I asked you to renounce in favour of my son. 718 00:51:17,570 --> 00:51:19,530 I want to make amends for my mistake. 719 00:51:20,770 --> 00:51:23,290 You will keep being King of the Romans. 720 00:51:23,770 --> 00:51:26,890 But it is my wish to form your succession. 721 00:51:28,530 --> 00:51:32,890 As we once agreed, when you die Philip will inherit the Empire. 722 00:51:33,650 --> 00:51:36,250 You son will not be deserted. 723 00:51:36,530 --> 00:51:39,770 - His wishes will be satisfied. - I don't see how. 724 00:51:139,890 --> 00:51:44,810 If everything will be your son's: Spain, the Low Countries, the Empire. 725 00:51:44,930 --> 00:51:47,450 Maximilian will succeed Philip. 726 00:51:48,930 --> 00:51:52,170 The two branches of the family will take turns at having the Imperial Crown, 727 00:51:52,290 --> 00:51:55,530 - and nobody will be insulted. - What kind of joke is this? 728 00:51:55,650 --> 00:51:59,850 Philip and I are of the same age. How many years do you think I will live more than he? 729 00:51:59,930 --> 00:52:03,530 God is the only one who know how much time He gives to us. 730 00:52:03,650 --> 00:52:05,210 I accept! 731 00:52:05,890 --> 00:52:10,090 For our family's sake and for the unity of our domains. 732 00:52:11,410 --> 00:52:13,770 Let us sign the agreement, then. 733 00:52:13,890 --> 00:52:18,090 But swear that you will keep it in secret until the opportune moment. 734 00:52:21,490 --> 00:52:23,050 Are you leaving? 735 00:52:23,730 --> 00:52:27,530 Everything is decided! Nothing keeps me here now. 736 00:52:27,650 --> 00:52:29,530 Are you going back to Spain? 737 00:52:30,210 --> 00:52:31,850 No, my lord. 738 00:52:32,530 --> 00:52:34,810 Because I am not needed there either. 739 00:52:47,690 --> 00:52:51,290 As always, you have enforced your will. 740 00:52:53,010 --> 00:52:56,090 But concord cannot be gained by scams. 741 00:52:56,210 --> 00:52:58,250 Do you find me such a fool? 742 00:52:59,330 --> 00:53:06,210 You made me think that I could stop being King of the Romans to impose a less humiliating agreement on me. 744 00:53:06,690 --> 00:53:09,850 And I don't forgive you that. 745 00:53:09,970 --> 00:53:13,530 From now on, follow your path. 746 00:53:14,650 --> 00:53:16,490 I will follow mine. 747 00:53:26,970 --> 00:53:29,050 Are you letting him leave like that? 748 00:53:30,330 --> 00:53:32,090 He will change his mind. 749 00:53:33,090 --> 00:53:37,290 He knows it as well as we do that the family is above all. 750 00:53:42,850 --> 00:53:45,770 The predators protect their offspring better than you protect your son! 751 00:53:45,890 --> 00:53:48,890 I had no choice. Either ceding or breaking the family in two. 752 00:53:49,010 --> 00:53:53,050 - You have worked out my ruin! - I saved you from something much worse! 753 00:53:54,730 --> 00:53:58,250 You have always been the self-sacrificing, the unheeded one. 754 00:53:58,370 --> 00:54:02,930 You will be praised for having yourself subjected, but I will never accept such an unworthy inheritence! 756 00:54:11,330 --> 00:54:14,890 I have got your message. Is there news from the Emperor? 757 00:54:15,010 --> 00:54:18,730 No, but this letter has come from the Indies. 758 00:54:22,850 --> 00:54:25,050 The Bishop of Nicaragua. 759 00:54:25,690 --> 00:54:29,770 He was found dying on the street. Four stabs killed him. 760 00:54:32,930 --> 00:54:35,290 May God welcome him in His arms. 761 00:54:35,730 --> 00:54:38,170 - Can we know who was it? - No. 762 00:54:38,250 --> 00:54:40,090 I will tell you. 763 00:54:40,530 --> 00:54:48,010 Those vile encomenderos who don't hesitate to shed blood, even their brothers' blood, to keep their privileges. 765 00:54:48,110 --> 00:54:51,290 Then call out for that blood, for God's sake! 766 00:54:52,730 --> 00:54:54,730 A tribunal is waiting for you. 767 00:54:54,930 --> 00:54:57,370 Do you still give up on being listened? 768 00:55:24,930 --> 00:55:28,650 Venerated reverend gentlemen and fathers, 769 00:55:28,730 --> 00:55:34,170 Doctor Sep�lveda defends that the Spaniards' wars against the Indians were just, 771 00:55:35,010 --> 00:55:38,970 and that those were obligated to submit themselves to the Spaniards. 772 00:55:39,090 --> 00:55:43,010 But, by this, he defends the perdition and disgrace of infinite people. 773 00:55:45,570 --> 00:55:53,490 In this letter, I am informed of the assassination of the Bishop of Nicaragua, a just man amongst the others. 775 00:55:53,530 --> 00:55:58,490 The motive: he defended the natives of those lands. 776 00:55:59,650 --> 00:56:05,290 Because in the Indies life and honour are not preserved by doing good but by doing bad. 778 00:56:08,290 --> 00:56:15,610 The war against the natives is iniquitous and against the Christian religion. 780 00:56:15,690 --> 00:56:19,050 And today I am going to explain my arguments cost what it may. 781 00:56:30,770 --> 00:56:35,130 The Emperor has been really merciful to me, sparing my life. 782 00:56:35,650 --> 00:56:39,570 Do know that, in the future, the Emperor's son will govern the Empire. 783 00:56:39,650 --> 00:56:42,850 - A foreigner! - Do we have to abide such an imposition? 784 00:56:43,050 --> 00:56:47,930 Will you accept that the Spanish legions pitch in our cities 785 00:56:48,050 --> 00:56:51,770 - and behave like our masters? - Never. Neither papists nor Spaniards. 786 00:56:51,890 --> 00:56:55,930 Let us show the Caesar that we don't accept his tyranny. 787 00:56:56,050 --> 00:56:59,530 - Let us rebel against him again! - Willingly, but with what? 788 00:56:59,650 --> 00:57:01,610 We don't have the forces we used to have. 789 00:57:01,730 --> 00:57:08,490 Let us apply, then, to someone who has a filled treasury and yearns to defeat our enemy. 791 00:57:10,450 --> 00:57:13,610 Together we will succeed! Who is with me? 792 00:57:13,690 --> 00:57:15,290 I am! 793 00:57:19,410 --> 00:57:21,690 The Emperor is alone. 794 00:57:21,810 --> 00:57:24,970 The bigger part of his army went back to their homes. 795 00:57:25,410 --> 00:57:28,650 And the King of the Romans will not fight on his side. 796 00:57:28,730 --> 00:57:30,650 Now or never! 797 00:57:37,530 --> 00:57:39,610 Let us unite against the tyrant. 798 00:57:41,490 --> 00:57:46,530 I swear I will respect your independence of the power of Rome if you make me your ruler. 800 00:57:48,610 --> 00:57:50,330 What are you saying? 801 00:58:17,090 --> 00:58:19,770 I thought you were in your chambers, resting. 802 00:58:23,570 --> 00:58:25,850 You should look after yourself more in your state. 803 00:58:25,930 --> 00:58:29,850 Useless effort, when you cause me so much anxiety with your delay. 804 00:58:29,970 --> 00:58:33,050 Should I not attend to the obligations of my rank? 805 00:58:40,010 --> 00:58:44,410 You are avoiding me because of an offense against you I have not commited. 806 00:58:45,090 --> 00:58:47,050 Why are you so unfair? 807 00:58:51,570 --> 00:58:54,930 Let me be your comfort. 808 00:58:55,170 --> 00:58:57,850 Your pain is my pain. 809 00:59:00,530 --> 00:59:02,090 Swear to it. 810 00:59:02,690 --> 00:59:06,650 Assure me that if I confronted the Emperor you would take sides with me. 811 00:59:07,250 --> 00:59:10,370 Have you done something, perhaps, that deserves his reprobation? 812 00:59:13,090 --> 00:59:15,770 Speak! For God's sake, Maximilian. 813 00:59:17,490 --> 00:59:19,450 Forgive my clumsiness. 814 00:59:19,890 --> 00:59:00,130 My words are just fruit of my devotion for you. 815 00:59:25,650 --> 00:59:29,210 I fear I would lose you because of the open gap between your father and me. 816 00:59:29,810 --> 00:59:33,050 I could not bear that. At all. 817 00:59:45,970 --> 00:59:48,490 What can he offer me when he has nothing? 818 00:59:48,610 --> 00:59:52,330 Check it out. What do you lose if you hear him? 819 01:00:06,850 --> 01:00:14,410 Your Highness, the pain because of your father's death is only comparable to the happiness for seeing you on the throne. 821 01:00:14,510 --> 01:00:17,850 I hope to be worthy of his legacy. He was a great king. 822 01:00:17,930 --> 01:00:20,570 And a great friend of the German Princes. 823 01:00:20,690 --> 01:00:23,130 And it will be so forever, even if he is not here. 824 01:00:23,250 --> 01:00:29,590 Because you and I share the doubtful honor of having been the Emperor's prisoners. 826 01:00:30,210 --> 01:00:37,970 Then help to relieve us of his yoke and we will also share the honor and glory of defeating him. 828 01:00:38,130 --> 01:00:42,170 France will have to get something else, too, if you want us to finance this fight. 829 01:00:42,850 --> 01:00:4,410 Metz and Verdun, where the French flag waved once and now the belong to the Empire, 831 01:00:49,530 --> 01:00:52,010 would be deserved recompense. 832 01:00:252,290 --> 01:00:55,050 Very high price for our victory 833 01:00:55,410 --> 01:01:01,210 but fair for someone who does not only risk money but also men in the fight. 835 01:01:02,210 --> 01:01:06,730 The Most Christian King's standards united with those of the Protestants? 836 01:01:06,850 --> 01:01:11,290 Our armies are decimated. We will not defeat the Imperials alone. 837 01:01:11,410 --> 01:01:16,090 Not even with Maximilian, son of King of the Romans, on our side. 838 01:01:19,890 --> 01:01:26,210 Even if I am intent on finishing with the Emperor I will not risk the power of the Christendom for heretics. 840 01:01:26,370 --> 01:01:29,210 And for defending the German people's freedom? 841 01:01:34,050 --> 01:01:36,690 Be prudent. 842 01:01:36,850 --> 01:01:41,290 The alliance with the infidels brought complications in the past. 843 01:01:42,130 --> 01:01:44,730 I was always against his intrigues. 844 01:01:44,850 --> 01:01:47,690 But how could I reluct now when I can achieve what he longed for so much? 845 01:01:47,810 --> 01:01:50,410 Nothing guarantees you the success. Nothing. 846 01:01:50,530 --> 01:01:54,330 Don't risk your good relations with Rome for a dream. 847 01:01:54,450 --> 01:01:58,250 Settle on the throne! Gain your people's respect! 848 01:01:59,610 --> 01:02:03,610 The problems of the Empire occupy the Emperor. You will have nothing to fear. 849 01:02:03,930 --> 01:02:06,890 Only the judgement of history, Constable. 850 01:02:07,890 --> 01:02:12,170 Because it will never forgive me if I waste such a good occasion 851 01:02:12,330 --> 01:02:15,130 to finish with the biggest enemy of France. 852 01:02:17,650 --> 01:02:22,850 My father began his reign with a victory that garnered him the respect of all Europe. 854 01:02:23,330 --> 01:02:25,210 I have to do the same. 855 01:02:27,970 --> 01:02:32,010 Tell Frederick of Saxonynek that France will go and defend its allies. 856 01:02:41,090 --> 01:02:42,650 Go in peace. 857 01:02:44,130 --> 01:02:46,010 Please forgive me. 858 01:02:46,130 --> 01:02:50,090 These brothers are leaving for Chiapas and came for my blessing. 859 01:02:50,210 --> 01:02:54,490 I have instructed them myself to continue my work on those lands. 860 01:02:54,610 --> 01:03:00,330 Do know that the tribunal has requested that your 3 days of presentain would be summarized for investigation. 862 01:03:01,370 --> 01:03:04,410 So their verdict will delay more than expected. 863 01:03:04,530 --> 01:03:09,330 I don't wait for that anymore. It is enough that I have told what I believe just. 865 01:03:10,770 --> 01:03:13,530 - Are you going back to New Spain, then? - No. 866 01:03:13,930 --> 01:03:15,530 Not yet. 867 01:03:16,450 --> 01:03:20,490 I can do more for fighting against injustice here, near the Court, 868 01:03:20,610 --> 01:03:24,330 than there, to the mercy of the Indian authorities. 869 01:03:25,090 --> 01:03:28,010 May God accompany you in your venture. 870 01:03:28,130 --> 01:03:29,930 I will pray for you. 871 01:03:42,530 --> 01:03:44,170 Freedom? 872 01:03:45,290 --> 01:03:49,610 M�hlberg didn't serve as deterrent. The Protestants are rebelling again. 873 01:03:51,570 --> 01:03:54,650 They call the people to defend themselves against the foreigner. 874 01:03:54,850 --> 01:03:57,530 Against me! Against my son! 875 01:03:57,650 --> 01:04:04,430 The proclamation goes around the entire Empire. Whoever wrote it knows your succession pact. 877 01:04:07,450 --> 01:04:09,770 Only my brother or my nephew could reveal it. 878 01:04:11,730 --> 01:04:14,970 No matter how angry he was with me sometimes, Ferdinand has always been loyal to me. 879 01:04:15,090 --> 01:04:20,410 Your Majesty, in the past, he has already been tempted by the enemy. What makes you sure that he has not succumbed this time? 881 01:04:22,770 --> 01:04:24,490 My heart. 882 01:04:25,010 --> 01:04:27,930 I know it is not the guarantee a ruler needs. 883 01:04:30,290 --> 01:04:32,010 I will put him to the test. 884 01:04:32,930 --> 01:04:36,330 If I still have his loyalty he will fight on my side. 885 01:04:36,690 --> 01:04:43,370 Ride like a soul occupied by the devil. The fate of the Empire depends on that this letter reaches its destination. 887 01:04:51,090 --> 01:04:57,670 Your Majesty, your situation saddens me very much but the broken vessel cannot quench thirst anymore 889 01:04:57,890 --> 01:05:01,130 and only you are responsible for that. 890 01:05:01,250 --> 01:05:05,770 If you appreciate my opinion anyhow, negociate with your enemy. 891 01:05:05,890 --> 01:05:08,490 In that, you will find my help. 892 01:05:08,610 --> 01:05:12,730 But, as I warned you, I will not fight beside you anymore. 893 01:05:14,210 --> 01:05:22,490 I have learned that Maximilian, my nephew, my son-in-law, has joined the rebels. 896 01:05:23,250 --> 01:05:26,730 The loyal one will never find enough motive for treason. 897 01:05:26,850 --> 01:05:31,610 - Who has poison is his blood... - Don't take our brother Ferdinand with his son. 898 01:05:38,050 --> 01:05:40,970 Ferdinand's words are fruit of anger, not treason. 899 01:05:41,090 --> 01:05:45,130 - He is refusing to attend my call. - He avoids confronting his own son. 900 01:05:45,250 --> 01:05:48,810 Proof of it is that he is offering to mediate with the Princes. 901 01:05:50,690 --> 01:05:54,570 And what should I do now? Make my daughter a widow? 903 01:05:55,730 --> 01:06:00,090 - Take away a son from my brother? - Think it over, Charles, think it over. 904 01:06:00,210 --> 01:06:03,970 Think over your actions first! 905 01:06:05,130 --> 01:06:10,010 Or while you try to keep the Empire united you are going to ruin our family. 907 01:06:12,610 --> 01:06:14,170 Your Majesty, 908 01:06:15,730 --> 01:06:18,010 France has invaded Lorraine. 909 01:06:18,850 --> 01:06:21,770 King Henry has quickly followed his father's steps, 910 01:06:21,890 --> 01:06:25,210 - allying with our enemies. - Bastard! 911 01:06:27,010 --> 01:06:29,130 Eleanor was right! 912 01:06:30,010 --> 01:06:32,330 Vain illusion, that of the peace. 913 01:06:33,490 --> 01:06:37,930 They attack us on two sides, obligating us to divide forces. 914 01:06:38,050 --> 01:06:41,210 We need reinforcements or we will be defeated. 915 01:06:42,290 --> 01:06:45,530 Has the Catholic princes not anwaered my letters yet? 916 01:06:45,650 --> 01:06:50,890 The Protestant call against the foreigner has gripped their heart, too. 917 01:06:52,130 --> 01:06:54,330 Everyone has abandoned me. 918 01:06:55,850 --> 01:06:58,330 But if we have to fight alone, we will. 919 01:06:58,610 --> 01:07:00,330 We will! 920 01:07:02,450 --> 01:07:04,170 Prepare everything! 921 01:07:14,530 --> 01:07:16,970 What are you going to do with Maximilian? 922 01:07:17,690 --> 01:07:20,970 If you order his arrest, Ferdinand will not stay neutral. 923 01:07:21,090 --> 01:07:24,330 He will join his forces to those of the Princes in order to defend him. 924 01:07:28,370 --> 01:07:34,530 Are you going to confront your own brother on the battlefield? 926 01:07:37,450 --> 01:07:40,610 For the Regent of Spain: My son, 927 01:07:40,770 --> 01:07:44,170 alone and betrayed by my own people, I am applying to you in these sinister days, 928 01:07:44,290 --> 01:07:47,370 because my only comfort is that I know you are far from the danger. 929 01:07:47,490 --> 01:07:51,690 I am pushed for time, the enemy is on the lurk, and I cannot trust anyone else. 930 01:07:51,810 --> 01:07:56,010 Send reinforcements, for God's sake, or the Empire will be lost. 931 01:07:56,130 --> 01:07:59,370 Gather as many men as able to leave now to help the Emperor! 932 01:07:59,490 --> 01:08:01,530 Make supplies for a long campaign! 933 01:08:01,610 --> 01:08:04,730 Blessed gold from Peru, but it will not be enough. Where will we get the rest? 934 01:08:04,810 --> 01:08:08,490 Ask to chancelleries, monasteries for loans. To those who want to help! 935 01:08:08,610 --> 01:08:10,730 This time Spain will not fail the Emperor. 936 01:08:10,850 --> 01:08:14,130 And its Regent, even less will! I will go and fight beside him myself. 937 01:08:14,290 --> 01:08:16,130 - Don't do it, Your Highness. - He is my father! 938 01:08:16,290 --> 01:08:19,850 He is the Emperor and not your father who is glad to know that his heir is far from danger. 939 01:08:19,930 --> 01:08:22,810 - And shoul I stay impassible? - Give assistance to him, then! 940 01:08:22,930 --> 01:08:26,610 But don't tie your fate to his in such an uncertain hour. 941 01:08:26,850 --> 01:08:26,610 You are the future. 942 01:08:30,970 --> 01:08:33,770 Put even the soul in pawn in order to arm that army! 943 01:08:33,890 --> 01:08:36,250 The Emperor's life is at stake. 944 01:08:45,410 --> 01:08:49,850 The German Princes are asking again and again that our troops advance quickly. 945 01:08:49,930 --> 01:08:52,970 Do they think, perhaps, that they can give orders to the King of France? 946 01:08:53,090 --> 01:08:55,650 No, but they fear they will be defeated again. 947 01:08:55,930 --> 01:09:01,130 The Emperor is not alone now. A large number of reinforcements are coming from Spain. 948 01:09:03,690 --> 01:09:08,610 The dream of Frederick of Saxony is on the point of becoming his nightmare. 949 01:09:08,930 --> 01:09:11,290 I warned you, Your Highness. 950 01:09:11,890 --> 01:09:19,810 If you don't agree to his demands, you will break your compromise and condemn them to a certain defeat. 952 01:09:20,690 --> 01:09:28,570 I had seen it for a long time how my father was humiliated by the Emperor because of the imprudence and excessive trust. 954 01:09:28,650 --> 01:09:30,570 I will not make the same mistake. 955 01:09:30,610 --> 01:09:32,890 What should I answer, then, to the princes? 956 01:09:33,010 --> 01:09:38,290 We will advance as agreed, but in the rhythm the prudence suggests. 958 01:09:40,290 --> 01:09:46,250 Let time decide if France has to continue the fight... or doesn't have to. 960 01:09:48,810 --> 01:09:51,130 What are the French waiting for to advance? 961 01:09:51,250 --> 01:09:56,130 I rather seems that they want to ensure their positions than commit themselves to our cause. 963 01:09:56,290 --> 01:09:59,910 The Spanish have sent 5000 men to help the Emperor! 964 01:09:59,950 --> 01:10:03,130 If we don't give them the final blow before they arrive, they will smash us. 965 01:10:03,170 --> 01:10:08,930 We cannot finish with the imperial army. But we can finish with the man they fight for. 967 01:10:09,970 --> 01:10:14,130 - Are you suggesting the Emperor's murder? - Only if he doesn't accept our propositions. 968 01:10:15,690 --> 01:10:23,130 Let us catch him before he joins his main forces and the fight will have finished before it could begin. 970 01:10:23,410 --> 01:10:25,770 it is our only one opportunity! 971 01:10:29,010 --> 01:10:31,130 There is still another possibility. 972 01:10:43,010 --> 01:10:44,810 Leave us. 973 01:10:48,810 --> 01:10:51,850 You are walking in a very dangerous path. 974 01:10:52,370 --> 01:10:55,570 I pray I will not have to cry because of your death. 975 01:10:56,290 --> 01:10:59,130 - Join us! - I will always protect you 976 01:10:59,250 --> 01:11:02,250 but I will not lift a hand against my brother. 977 01:11:02,370 --> 01:11:04,970 With you on our side, we will be stronger. 978 01:11:05,090 --> 01:11:08,890 The German Princes, Catholics or Protestants, will support us. 979 01:11:09,410 --> 01:11:11,370 Stand on the front and the crown will be yours! 980 01:11:11,490 --> 01:11:14,730 I don't want the crown! I want my son to live! 981 01:11:17,930 --> 01:11:20,610 The Emperor will not have piety for you. 982 01:11:20,770 --> 01:11:25,130 You obligate me to do madness! The blame will be yours, too. 983 01:11:25,250 --> 01:11:26,890 What are you talking about? 984 01:11:28,130 --> 01:11:29,930 What are you scheming? 985 01:11:30,650 --> 01:11:32,610 Answer! 986 01:11:51,330 --> 01:11:55,290 We will soon join our army in a safe place, my lord. 987 01:12:02,050 --> 01:12:04,970 Come on! 988 01:12:14,530 --> 01:12:18,410 Several riders are coming towards us. Protect the Emperor! 989 01:12:31,210 --> 01:12:32,810 Go back. 990 01:12:33,010 --> 01:12:34,970 You are going to an ambush. 991 01:12:36,170 --> 01:12:38,970 The princes have cut the way to Innsbruck. 992 01:12:39,410 --> 01:12:43,450 Don't pay attention, my lord. He is trying to take you into a trap. 993 01:12:43,610 --> 01:12:45,290 You have to believe me! 994 01:12:45,810 --> 01:12:50,610 They have more men than you do. If you go on, you will go to certain death. 995 01:12:50,650 --> 01:12:53,370 I will send a reconnaissance party. 996 01:12:53,490 --> 01:12:55,570 We will se how right his words are. 997 01:12:55,610 --> 01:12:59,170 There is no time! The party will not come back. 998 01:12:59,690 --> 01:13:03,050 When you realize it, Frederick will be on you. 999 01:13:03,210 --> 01:13:07,290 - Escape through the Alpine passes. - Why should I trust you? 1000 01:13:08,450 --> 01:13:10,610 You have left me to my fate. 1001 01:13:10,650 --> 01:13:18,710 My destiny and yours don't go hand in hand anymore, but I will not let them kill you. You are my brother, Charles! 1003 01:13:19,650 --> 01:13:25,830 I just hope you will be as generous to my son as I have been to you, saving your life. 1005 01:13:27,330 --> 01:13:28,970 Please. 1006 01:13:38,530 --> 01:13:40,810 Let's go! 1007 01:14:16,290 --> 01:14:19,290 Next time... Father, I would like to marry again. 1008 01:14:19,410 --> 01:14:22,010 Learn from your predecessor's fault, Your Highness. 1009 01:14:22,130 --> 01:14:25,850 Bitter liberation for France if you ruin it in order to achieve that. 1010 01:14:25,930 --> 01:14:28,330 In my hands, his domains would not know failure. 1011 01:14:28,450 --> 01:14:32,490 I will not add more dishonors to those that I have already suffered. 1012 01:14:33,650 --> 01:14:35,530 Here you have his sword. 1013 01:14:36,650 --> 01:14:38,410 Your Highness. 1014 01:14:39,090 --> 01:14:41,650 When I last saw her she was a baby. 1015 01:14:42,050 --> 01:14:44,250 Does it scare you to see her again? 1016 01:14:48,210 --> 01:14:50,610 How dare you present yourself in this court? 1017 01:14:53,010 --> 01:14:55,850 Is this the future you want for your son? 1018 01:14:58,170 --> 01:15:03,650 - You lied to me! - You have payed abundantly for your faults. 1020 01:15:05,730 --> 01:15:09,290 - I had other plan, Father. - Your plans are mine. 1021 01:15:10,490 --> 01:15:15,110 My father was never unfaithful to his wife and I want to be better than him in everything. 1022 01:15:15,250 --> 01:15:17,930 Your Majesty, the King of England is dead. 1023 01:15:25,490 --> 01:15:29,770 Your mother. You have to govern Casile in her name until she dies. 1024 01:15:29,890 --> 01:15:36,430 It is my will that the King of England enjoys the privileges and rights he deserves by his title. 1026 01:15:38,050 --> 01:15:39,610 Do it. 1027 01:15:40,330 --> 01:15:43,370 Prepare everything. We are leaving. 1028 01:15:46,250 --> 01:15:48,090 Damn it!72564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.