Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,690 --> 00:00:06,130
Previously...
- How is Philip?
- The Prince is intelligent. And doesn't show interest in state affairs.
2
00:00:06,370 --> 00:00:08,570
Your father is going to return.
He left the order...
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,550
My father is not here.
He never is!
4
00:00:11,770 --> 00:00:15,650
- Are you not happy for my return?
- I didn't remember your face.
5
00:00:15,810 --> 00:00:20,590
- Nothing irreparable has happened, father.
- Neither will it happen. You may not see that woman again.
6
00:00:20,730 --> 00:00:24,490
You should not have set sail to pay tribute
to the Empress. That was your fault.
7
00:00:24,610 --> 00:00:28,790
It is now or never. Charles doesn't expect it.
The defeat in Algiers has decimated his forces.
8
00:00:28,830 --> 00:00:33,510
Francis wants to recover Milan.
He doesn't renounce his obsessions either.
9
00:00:33,610 --> 00:00:36,730
Francis has encamped one and a half miles away
from here. It seems he wants to surprise us.
10
00:00:38,050 --> 00:00:39,370
Prepare my horse.
11
00:00:39,450 --> 00:00:44,250
Everything is lost. Leave, as soon as possible.
You cannot be taken prisoner again.
12
00:00:44,570 --> 00:00:46,650
Nobody has lost this war
since no one has won it.
13
00:00:46,770 --> 00:00:47,930
Negotiate;
the Emperor will cede.
14
00:00:49,250 --> 00:00:51,590
The encomiendas will
keep beeing canceled.
15
00:00:51,670 --> 00:00:57,890
- This is ignominy! Infamy!
- This is what you have provoked!
16
00:00:57,930 --> 00:01:01,650
I am going to marry. The Inftanta of Portugal.
My cousin Maria Manuela.
17
00:01:01,810 --> 00:01:03,490
Just a little more.
18
00:01:03,510 --> 00:01:05,530
- It is a boy.
- And the Princess?
19
00:01:05,770 --> 00:01:07,590
You are stronger
than you think.
20
00:01:08,770 --> 00:01:10,690
Her name is Barbara Blomberg.
21
00:01:12,370 --> 00:01:16,410
- Where have you brought me?
- To the best corner of your empire.
22
00:01:16,450 --> 00:01:19,450
Do you remember
my son Maximilian?
23
00:01:19,490 --> 00:01:22,530
Milan will be for Prince Philip.
24
00:01:22,570 --> 00:01:25,850
Everything will be his son's! Even the Duchy of Milan!
One humiliation after the other!
25
00:01:27,890 --> 00:01:30,410
What have you done,
you fool?
26
00:01:30,450 --> 00:01:34,690
I have to write to Philip. We need money
in order to face the rebels.
152
00:02:06,130 --> 00:02:09,290
The Succession
153
00:02:37,130 --> 00:02:40,530
Let the Imperial army encamp
on the other side of the river.
154
00:02:40,890 --> 00:02:44,370
With the bridges destroyed,
they could never cross it!
155
00:02:44,490 --> 00:02:46,570
Never!
156
00:02:47,690 --> 00:02:51,090
We will see who laughs last
at the end of the day.
157
00:02:52,570 --> 00:02:54,290
For the Emperor.
158
00:02:59,930 --> 00:03:02,730
For the Emperor!
159
00:03:25,450 --> 00:03:28,410
Retreat!
Retreat!
160
00:03:48,970 --> 00:03:52,770
- Do it quickly.
- I will not kill an unarmed enemy.
161
00:03:52,890 --> 00:03:55,250
Especially one as
valuable as you.
162
00:03:55,930 --> 00:04:02,570
Take him to the Emperor. And tell him that M�hlberg
will see this night the defeat of the Protestants.
164
00:04:15,170 --> 00:04:23,510
The Imperials have taken Frederick prisoner.
I should report our treaty before the Prince does.
166
00:04:25,530 --> 00:04:29,850
- I will present myself before my uncle.
- Shut up, you fool. You will not do such a thing.
167
00:04:29,970 --> 00:04:31,650
- You are not to blame for anything.
- You are my son!
168
00:04:32,270 --> 00:04:35,890
- My fate is bound to yours.
- Except the hour of succeeding you!
169
00:04:36,010 --> 00:04:40,210
Look what a crossroad we have arrived to
because of not controlling your ambition.
170
00:04:40,890 --> 00:04:43,250
Do you call it ambition,
defending my rights?
171
00:04:43,370 --> 00:04:48,050
I will reclaim them before the Emperor
but you will obtain nothing with treason!
172
00:04:49,450 --> 00:04:51,970
Now, I have to seal
Frederick's mouth.
173
00:04:54,650 --> 00:04:56,610
Only one way comes
into my mind.
174
00:05:00,170 --> 00:05:02,130
Are you ready
to do so?
175
00:05:06,810 --> 00:05:09,650
I will do the impossible
to save us.
176
00:05:09,770 --> 00:05:12,450
I hope you will know
how to repay.
177
00:05:18,170 --> 00:05:26,850
I was dawn. The Spaniards crossed the river by a shallow,
with swords between their teeth, with arquebuses aloft.
179
00:05:26,950 --> 00:05:33,210
I followed them a bit later, riding on horse
next to my brother, persecuting the enemy.
181
00:05:33,270 --> 00:05:36,610
That will be the moment
I will immortalize.
182
00:05:36,890 --> 00:05:40,370
You on your horse.
183
00:05:40,770 --> 00:05:42,130
Alone?
184
00:05:42,250 --> 00:05:45,810
Is it not the way
you govern the Empire?
185
00:05:50,730 --> 00:05:52,210
Brother.
186
00:05:52,810 --> 00:05:55,610
We will continue
tomorrow.
187
00:06:04,290 --> 00:06:07,410
Frederick of Saxony
asked for an audience.
188
00:06:07,650 --> 00:06:10,290
Make sure that he gets
to the Court safe and sound.
189
00:06:10,370 --> 00:06:14,210
No one should say that I didn't listen
to a convict before executing him.
190
00:06:14,410 --> 00:06:19,170
Battered shards of glass!
Those seem to be in my leg.
191
00:06:19,290 --> 00:06:21,890
We have triumphed.
Now you can rest.
192
00:06:22,010 --> 00:06:25,330
Finally, an empire in peace.
United.
193
00:06:25,530 --> 00:06:27,650
And we have achieved it
hand in hand.
194
00:06:28,250 --> 00:06:29,730
That is right.
195
00:06:30,330 --> 00:06:34,130
That is why, please, let us think
about ensuring the future.
196
00:06:34,570 --> 00:06:36,930
Because that troubles me
more than the present.
197
00:06:37,850 --> 00:06:43,010
We are brothers. Despite the tensions,
we have lived in concord.
198
00:06:44,090 --> 00:06:46,530
Will our sons be
able to do so?
199
00:06:47,050 --> 00:06:49,490
Maybe the years have
made me too cautious.
200
00:06:49,610 --> 00:06:53,990
But think of the damages
the ambition causes in the youth
201
00:06:54,110 --> 00:06:57,010
- if it is not guided into good bed.
- Maximilian...
202
00:06:58,170 --> 00:07:00,610
He dreamed about seeing
himself as Duke of Milan.
203
00:07:01,290 --> 00:07:07,090
Did he made a mistake by doing so, perhaps, when he will not
even inherit the domains his father governs?
205
00:07:07,850 --> 00:07:11,090
It is not good that a young man
with ambitions remains idle.
206
00:07:11,210 --> 00:07:12,770
It is not.
207
00:07:15,450 --> 00:07:17,090
I will think about
what you are saying.
208
00:07:23,650 --> 00:07:28,570
A marriage will strengthen
the concord between our families.
210
00:07:29,450 --> 00:07:31,890
Maximilian will marry
my daughter Mary.
211
00:07:40,970 --> 00:07:42,690
Bloody gout!
212
00:07:43,050 --> 00:07:46,810
Do you want to welcome
the Saxon in this state?
213
00:07:46,930 --> 00:07:49,570
It is not good if you present
yourself before the enemy like this.
214
00:07:49,690 --> 00:07:52,730
Even if you have
defeated him.
215
00:07:53,810 --> 00:07:55,490
I will postpone
the audience.
216
00:07:56,090 --> 00:07:59,890
- More time for him to think his sin over.
- Let me talk to him.
217
00:08:00,890 --> 00:08:03,810
Don't let the rumour get around
that the Emperor is ill.
218
00:08:05,970 --> 00:08:07,770
You are right.
219
00:08:09,330 --> 00:08:11,250
Go and find out
what he wants.
219
00:08:12,330 --> 00:08:15,250
Imperial Fort
220
00:08:22,490 --> 00:08:25,410
How much deference
the Emperor shows towards me,
221
00:08:25,530 --> 00:08:29,730
- sending his brother to kill me!
- Fair sentence for a traitor.
223
00:08:31,170 --> 00:08:36,290
They say the fear loosens
the convicts' tongues on the scaffold.
224
00:08:36,650 --> 00:08:41,690
Will I also lose temperance
and scream what should not be heard?
225
00:08:41,810 --> 00:08:45,330
I have not brought you here
to serve your execution but to talk.
226
00:08:46,490 --> 00:08:48,290
Leave,
everyone!
227
00:08:50,250 --> 00:08:51,810
You, too.
228
00:08:59,370 --> 00:09:01,730
I could kill you
here and now,
229
00:09:03,290 --> 00:09:04,850
but I will not.
230
00:09:05,130 --> 00:09:07,950
For I have always
behaved with honor.
231
00:09:08,130 --> 00:09:10,770
- What do you want from me, then?
- Negotiating.
232
00:09:12,170 --> 00:09:17,770
I will intercede with the Emperor
so that he gives quarter, in return of your silence.
234
00:09:18,170 --> 00:09:19,770
Nothing else?
235
00:09:19,970 --> 00:09:21,810
Does it seem
a little to you?
236
00:09:22,730 --> 00:09:27,330
If I speak, my life will not be
the only one lost.
237
00:09:28,330 --> 00:09:34,810
What will the Emperor do if he finds out that
his nephew conspires against him and you are hiding it?
239
00:09:35,690 --> 00:09:38,330
Kill me...
Kill me.
240
00:09:38,370 --> 00:09:43,250
And then cut the tongues,
one by one, that could accuse you.
241
00:09:44,490 --> 00:09:47,810
Do you think, perhaps, that I am
the only one who know the story?
242
00:09:51,050 --> 00:09:53,570
I am also
man of honor.
243
00:09:53,690 --> 00:09:56,850
See to it that my death-warrant
is revoked and I swear
244
00:09:56,930 --> 00:10:00,930
that neither I nor any of my men
will reveal your secret.
245
00:10:51,770 --> 00:10:53,970
Don't be sad.
246
00:10:54,410 --> 00:10:56,530
God is punishing me
247
00:10:57,130 --> 00:10:59,730
for how much
I have sinned.
248
00:11:01,610 --> 00:11:04,210
But I accept
my fate.
249
00:11:09,690 --> 00:11:12,610
Your forgiveness is
the only thing I need
250
00:11:14,410 --> 00:11:18,210
so that I could prensent myself
in peace before the Almighty.
251
00:11:18,330 --> 00:11:20,610
I have given you that
for a long while.
252
00:11:21,650 --> 00:11:23,890
Leave
free of guilt.
253
00:11:28,650 --> 00:11:30,210
Son,
254
00:11:30,570 --> 00:11:32,450
come closer.
255
00:11:37,690 --> 00:11:41,650
Now my legacy
rests on you.
256
00:11:43,570 --> 00:11:45,170
Swear
257
00:11:46,250 --> 00:11:49,970
that you will go against
the Emperor's power.
258
00:11:50,410 --> 00:11:53,090
For France,
swear to it.
259
00:11:53,210 --> 00:11:56,370
I swear.
Don't worry.
263
00:12:41,690 --> 00:12:46,930
Let France cry for as many days
as many years his glorious reign lasted.
264
00:12:49,610 --> 00:12:51,490
The King is dead.
265
00:12:51,850 --> 00:12:53,130
Long live the King!
265
00:12:54,350 --> 00:13:03,130
31 March 1547
266
00:13:09,290 --> 00:13:12,810
Do you want the Emperor to spare
the life of the man who lead the revolt?
267
00:13:12,930 --> 00:13:17,210
The execution of Frederick of Saxony would be
interpreted as vengeance against the Protestants.
269
00:13:17,770 --> 00:13:18,850
- Clemency...
- If you don't punish them
270
00:13:18,970 --> 00:13:21,330
they will rebel
against you again!
271
00:13:21,850 --> 00:13:24,690
Why are you showing so much
endeavour to save him?
272
00:13:25,770 --> 00:13:28,130
What did he say to you
so that you take sides with him?
273
00:13:28,250 --> 00:13:33,530
It is not him I am thinking of, but of ending
this war with terrible consequences for the Empire!
275
00:13:33,550 --> 00:13:37,010
- The rebellion is suppressed.
- The Prince's death would rekindle it.
276
00:13:37,130 --> 00:13:40,370
I have been magnanimous to those
who have surrendered.
277
00:13:41,050 --> 00:13:45,590
If I do so with someone who doesn't respect my authority,
what kind of message do I send to my enemies?
279
00:13:46,010 --> 00:13:48,410
That of
the reconciliation.
280
00:13:49,530 --> 00:13:53,330
Because there is no loyalty
gained by force.
281
00:13:54,370 --> 00:13:57,010
You want an empire in peace
and united under one head.
282
00:13:57,130 --> 00:14:00,130
- It is the only one thing that guides my steps!
- Listen to my requests, then!
283
00:14:00,250 --> 00:14:03,090
You will achieve your goal
only if all Germany believes in you!
284
00:14:03,170 --> 00:14:04,770
Enough!
285
00:14:05,930 --> 00:14:08,050
I heard
enough!
286
00:14:11,290 --> 00:14:13,730
Bring Frederick of Saxony
to me.
287
00:14:33,770 --> 00:14:37,570
I have tolerated your grudge
for years, for the Empire's sake.
288
00:14:38,010 --> 00:14:40,530
But you exhausted
my patience.
289
00:14:41,290 --> 00:14:43,730
You defied
my authority!
290
00:14:44,770 --> 00:14:47,570
You took up arms
against the Empire!
291
00:14:48,490 --> 00:14:51,090
And you will get
the punishment you deserve.
292
00:14:55,130 --> 00:14:58,450
However, I will not make you
martyr of your cause.
293
00:15:00,690 --> 00:15:03,330
You will lose
your electoral rank.
294
00:15:03,610 --> 00:15:07,650
And all and each one of your possessions
in the Duchy of Saxony!
295
00:15:08,010 --> 00:15:12,490
Without army or income to arm yourselves,
you will not be able to threaten me anymore.
296
00:15:12,510 --> 00:15:15,010
Do you want to take something from me
that belongs to my family by rights?
297
00:15:15,130 --> 00:15:17,810
It is the price
of your treason!
298
00:15:18,770 --> 00:15:21,410
Be thankful
for staying alive.
299
00:15:24,650 --> 00:15:29,090
From now on, my only one desire
will be to achieve the peace.
300
00:15:30,010 --> 00:15:32,210
I will place all my endeavour
in that.
301
00:15:32,570 --> 00:15:34,130
Go!
302
00:15:46,170 --> 00:15:47,650
Your Majesty,
303
00:15:48,090 --> 00:15:50,450
the King of France
is dead.
304
00:16:37,250 --> 00:16:40,050
For His Highness,
the Most Christian King, Henry.
305
00:16:40,170 --> 00:16:45,650
My pain is great to learn the death
of your father, my brother.
306
00:16:45,730 --> 00:16:49,090
We battled many times
one against the other.
307
00:16:46,170 --> 00:16:52,530
But the respect we had for each other
was also great.
308
00:16:52,650 --> 00:16:55,970
But let us forget
about the faults of the past.
309
00:16:56,090 --> 00:17:02,010
Just like your reign starts today,
it is my wish that France begins
310
00:17:02,130 --> 00:17:06,570
a new age of prosperity,
encouraged be the concord between us.
312
00:17:08,570 --> 00:17:14,410
May God want it that the power he has given
to the new king cure the wounds of France, too.
314
00:17:28,770 --> 00:17:30,730
The King touches you.
315
00:17:31,290 --> 00:17:32,850
God cures you.
316
00:17:44,090 --> 00:17:46,770
Don't fuel the memory
too much.
317
00:17:47,530 --> 00:17:51,490
You have the opportunity to govern
as you have always dreamed about.
318
00:17:51,610 --> 00:17:58,610
Difficult task when the enemy surrounds France
and so our old splendor fades.
320
00:17:58,650 --> 00:17:59,650
It can still
resuscitate.
321
00:18:00,890 --> 00:18:03,170
I know about the missive
my brother sent to you.
322
00:18:03,210 --> 00:18:05,970
His will to build peace
is sincere.
323
00:18:08,250 --> 00:18:13,170
Even if I am no longer queen
I will help you to come to an agreement.
324
00:18:13,450 --> 00:18:15,090
Thank you
for your support.
325
00:18:15,170 --> 00:18:17,970
You will not find better defender
of the interests of France
326
00:18:18,090 --> 00:18:20,610
than someone who is in favour
with the Emperor.
327
00:18:20,730 --> 00:18:22,850
And he is
in favour with you.
328
00:18:22,970 --> 00:18:28,890
That is why I would not forgive myself if I retained
you by my side when your heart wishes to be elsewhere.
330
00:18:29,970 --> 00:18:32,290
My place is
by your side.
331
00:18:33,970 --> 00:18:36,490
I have always treated you
with a mother's love.
332
00:18:36,530 --> 00:18:40,050
And I will not abandon you
when you need my advice the most.
333
00:18:40,130 --> 00:18:46,490
I don't doubt your esteem towards me.
But I do doubt your loyalty towards the King of France.
335
00:18:46,970 --> 00:18:49,170
That is why we have
to say goodbye.
336
00:19:22,530 --> 00:19:26,050
Sister, how much I have
wished for our reunion!
337
00:19:26,610 --> 00:19:28,250
Finally,
you are here.
338
00:19:39,410 --> 00:19:41,130
Forgive me.
339
00:19:41,650 --> 00:19:45,610
I have failed you.
You and the Empire.
340
00:19:47,730 --> 00:19:49,850
Get up,
for God's sake!
341
00:19:52,290 --> 00:19:56,250
If anyone made a mistake, it was me,
when I entrusted you to the King of France.
342
00:19:57,330 --> 00:19:59,370
You had to pay very dearly
for being my sister.
343
00:19:59,490 --> 00:20:02,490
I had the hope that
I could influence Henry.
344
00:20:02,930 --> 00:20:07,530
You have to take care, because he will
follow the way marked by his father.
345
00:20:07,650 --> 00:20:10,050
He swore to it
on his deathbed.
346
00:20:11,410 --> 00:20:13,610
Your words confirm
what I suspected.
347
00:20:13,730 --> 00:20:16,010
Do you believe he will break
the peace you signed?
348
00:20:16,090 --> 00:20:21,690
I hope he will be wiser than his father.
Even if what has to be will be.
350
00:20:22,090 --> 00:20:24,050
But you have
already complied.
351
00:20:26,290 --> 00:20:28,930
Now it is your turn
to live in peace.
352
00:20:31,890 --> 00:20:36,010
Stay with me, then.
And let us get back the time we lost.
353
00:20:38,690 --> 00:20:40,730
Marry
my cousin?
354
00:20:41,010 --> 00:20:44,330
Is this the favour my uncle
is disposed to give to me?
355
00:20:45,170 --> 00:20:48,090
Do you not see, perhaps,
how fortunate you have been?
356
00:20:49,490 --> 00:20:54,330
Think of the advantages of that marriage.
It gets you closer to the Emperor.
357
00:20:55,090 --> 00:20:58,250
Maybe it will be
the prelude of other favours.
358
00:20:58,330 --> 00:21:02,170
While they don't have the Imperial seal
and your brother's signature...
359
00:21:02,250 --> 00:21:05,770
Death sentences have
similar appearance!
360
00:21:06,370 --> 00:21:09,690
Do you think so light of
the risk I am taking for you?
361
00:21:11,330 --> 00:21:14,730
If you don't obey me,
don't count on my protection anymore.
362
00:21:15,010 --> 00:21:18,810
You will go to Spain.
363
00:21:16,930 --> 00:21:21,370
It is His Majesty's wish
that you meet your wife there.
364
00:21:33,090 --> 00:21:36,170
I thank God that
I see you up again.
365
00:21:36,770 --> 00:21:38,410
Eleanor's return and your company
have been better than any remedy.
367
00:21:41,410 --> 00:21:45,690
If your recovery goes on, you will be
able to attend your daughter's wedding.
368
00:21:45,810 --> 00:21:47,690
It will not
be possible.
369
00:21:48,210 --> 00:21:50,970
Will you meet her
when she comes with her husband?
370
00:21:51,570 --> 00:21:53,610
Maximilian will not
come back.
371
00:21:53,730 --> 00:21:57,210
Because I have decided to
give him the Regency of Spain.
372
00:21:59,170 --> 00:22:03,290
You nephew will be
thankful for the beau geste.
373
00:22:04,810 --> 00:22:08,490
But will your son not be upset
if he finds himself removed?
374
00:22:08,770 --> 00:22:11,370
Philip and Maximilian
are still very young.
375
00:22:11,490 --> 00:22:15,370
Don't fear. What I have in mind
will satisfy everyone.
376
00:22:15,450 --> 00:22:18,970
It will let me have you closer
so that I can enjoy your counsel.
377
00:23:02,690 --> 00:23:08,150
So it is true. You have taken
the robe of the Society of Jesus.
379
00:23:08,210 --> 00:23:13,210
Free from earthly ties, I finally
listened to a call I always felt inside.
380
00:23:13,330 --> 00:23:15,690
You undertake
a tough journey.
381
00:23:17,330 --> 00:23:22,350
May God want it that you don't cross
men as heartless as those I have found.
383
00:23:22,450 --> 00:23:25,370
I know about your resignation
of the Bishopric of Chiapas.
384
00:23:25,490 --> 00:23:30,170
There it is not possible anymore to defend some rights
that everyone ignores and despises.
386
00:23:30,370 --> 00:23:32,890
They do so
with His Majesty's approval.
387
00:23:33,570 --> 00:23:37,850
Or those tyrants who want to be kings
evade his authority.
388
00:23:38,530 --> 00:23:40,970
You have come back
looking for answers.
389
00:23:41,410 --> 00:23:44,090
And the Emperor is the only one
who can give them to me.
390
00:23:45,330 --> 00:23:50,210
His Majesty has gone for a long time.
His obligations in the Empire require his presence.
392
00:23:51,090 --> 00:23:52,650
Don't fear.
393
00:23:52,850 --> 00:23:55,290
I will get you
an audience with his son.
394
00:23:56,610 --> 00:23:59,070
May God want it that
he listens to your demands.
395
00:23:59,090 --> 00:24:02,330
I hope he does,
for everyone's sake.
396
00:24:09,330 --> 00:24:13,290
And in the end, on Saturday of Easter,
the Dominican brothers and I performed the last mass
397
00:24:13,410 --> 00:24:16,090
before we left
Chiapas,
398
00:24:16,210 --> 00:24:20,490
where the encomenderos denied us
even the wheat to feed ourselves.
399
00:24:22,210 --> 00:24:27,490
I will not justify the mistreatment,
but I have learned that you called them
401
00:24:27,650 --> 00:24:31,370
people of little respect
and heart confirmed in bad.
402
00:24:32,210 --> 00:24:35,530
A wrong behaviour doesn't improve
with soft words, Your Majesty.
403
00:24:35,610 --> 00:24:38,010
Neither convince
the harsher ones.
404
00:24:39,490 --> 00:24:43,210
Your Majesty, there are no obedience
in those lands for the laws of the Crown.
405
00:24:43,330 --> 00:24:45,850
And you are the only one
who can enforce it.
406
00:24:45,970 --> 00:24:49,850
It doesn't benefit us in anything
if our subjects rebel against us.
407
00:24:50,370 --> 00:24:54,230
The Crown restored the encomiendas
looking for peace and equilibrium.
408
00:24:54,350 --> 00:24:59,170
And we expect you, Friar Bartolom�,
to look after justice and also
410
00:24:59,270 --> 00:25:02,650
- look after peace.
- Peace? What kind of peace?
411
00:25:03,490 --> 00:25:09,330
You should see with your own eyes the abuses
and atrocities they commit there.
413
00:25:09,490 --> 00:25:12,570
The Spaniards' cruelty is so huge
that, for running from it,
414
00:25:12,690 --> 00:25:17,050
husbands and wives are hanged,
and so are their children, with them.
415
00:25:17,270 --> 00:25:21,210
- Forgive his vehemence, Your Majesty.
- Your Majesty, that violence must be restrained.
416
00:25:21,330 --> 00:25:25,770
If it is not, it will end up
falling on us who preach.
417
00:25:26,450 --> 00:25:28,330
On what do you build
to make such a prophecy?
418
00:25:28,450 --> 00:25:33,210
Before I left the Bishop of Nicaragua
confessed that he had received threats.
420
00:25:33,810 --> 00:25:36,410
- He fears for his life.
- If anything happens to him,
421
00:25:36,530 --> 00:25:40,170
the attackers will respond
before the Crown. You can be sure.
422
00:25:40,290 --> 00:25:46,290
And do the Indians not deserve the same
protection, who are also your subjects?
424
00:25:46,490 --> 00:25:49,530
His Majesty will know about
the things you have told.
425
00:25:49,730 --> 00:25:52,570
- You can be sure.
- I will wait.
426
00:25:53,170 --> 00:25:59,050
But my voice will not stop denouncing
the abuses to those poor souls.
427
00:26:09,250 --> 00:26:13,370
The Crown fears the encomenderos'
power more than God's judgement.
428
00:26:13,490 --> 00:26:16,570
The Emperor promulgated some laws
and I will obligate him to observe them.
429
00:26:16,690 --> 00:26:20,010
There is something
I should have told you.
430
00:26:21,330 --> 00:26:28,210
A text that confutes your arguments one by one waits for
the licence of the Council of the Indies, in order to be printed.
432
00:26:28,350 --> 00:26:30,490
A text?
Who is the writer?
433
00:26:30,610 --> 00:26:34,410
A priest. Juan Gin�s de Sep�lveda,
the King's chronicler.
434
00:26:34,530 --> 00:26:36,810
The King's chronicler...
Have you read it?
435
00:26:37,090 --> 00:26:39,690
I know it defends
the encomiendas.
436
00:26:39,970 --> 00:26:45,570
And it claims that the war against the Indians
is just, since they are barbarians and cannibals.
438
00:26:46,210 --> 00:26:48,490
Does the Emperor have
knowledge of this?
439
00:26:48,610 --> 00:26:51,930
I believe the Corwn doesn't
wish to restore the New Laws,
440
00:26:53,330 --> 00:26:56,970
and wants to justify
the suspension with legal arguments.
441
00:26:58,210 --> 00:27:01,930
That will only do
that it redoubles my efforts.
442
00:27:40,050 --> 00:27:41,770
Welcome.
443
00:27:42,050 --> 00:27:44,330
We longed for
your arrival, cousin.
444
00:27:44,530 --> 00:27:48,330
It was a long journey to get to know
the one who has to be my wife.
445
00:27:48,690 --> 00:27:50,890
Let me present
you to her.
446
00:27:51,250 --> 00:27:53,050
Infanta Mary.
447
00:27:55,250 --> 00:27:58,330
I have learned that you are
great lover of goldsmith works.
448
00:27:59,330 --> 00:28:02,330
I hope this present
takes your fancy.
449
00:28:10,010 --> 00:28:11,610
Thank you.
450
00:28:12,530 --> 00:28:15,850
For my part, I hope it satisfies you
being Queen of Bohemia,
451
00:28:15,930 --> 00:28:18,970
since my father has
given me the title.
452
00:28:20,290 --> 00:28:23,370
The Emperor gives you
his most valuable treasure.
453
00:28:29,810 --> 00:28:33,210
Return this great honour
by looking after her as she deserves.
454
00:29:00,130 --> 00:29:02,890
You will not see skies
like this in Austria.
455
00:29:03,490 --> 00:29:07,930
But we have mountains from which
you can reach the sky with your hand.
456
00:29:10,450 --> 00:29:12,970
Let us enjoy
this moment of calm.
457
00:29:13,330 --> 00:29:18,170
This day will be long.
So will the celebrations of the next ones.
458
00:29:18,290 --> 00:29:23,850
I would not like my nuptials to be too long.
I wish to assume the regency as soon as possible.
460
00:29:23,970 --> 00:29:25,370
There is no hurry.
461
00:29:26,370 --> 00:29:30,330
Let me disagree. The sooner I get
to know the affairs of the kingdom,
462
00:29:30,450 --> 00:29:32,970
- the better for the Crown.
- Don't worry.
463
00:29:33,090 --> 00:29:36,970
You will not have to make any decisions.
The council will take over everything.
464
00:29:37,290 --> 00:29:39,690
And if it is necessary, they will
ask for His Majesty's instructions.
465
00:29:40,770 --> 00:29:43,770
Have you not governed,
perhaps, being regent?
466
00:29:43,850 --> 00:29:48,490
Of course I have. I suggest
you trust Monsignor Granvela.
467
00:29:48,610 --> 00:29:51,290
I will promptly leave
for the Low Countries.
468
00:29:51,410 --> 00:29:53,770
I have to get to know those lands
before I govern them.
469
00:29:53,890 --> 00:29:56,410
Are you going to take
our aunt's place?
470
00:29:56,850 --> 00:29:59,290
That is how my father
has disposed. Yes.
471
00:30:00,450 --> 00:30:05,050
So while you prepare yourself to govern,
I have nothing to do in Spain!
473
00:30:05,230 --> 00:30:09,130
Everyone gives his service
in its time and on its place.
474
00:30:09,650 --> 00:30:11,530
Entertain the thought.
476
00:30:43,890 --> 00:30:45,930
Amen.
478
00:31:31,170 --> 00:31:34,410
I wished my day had ended
with you alone.
479
00:31:34,850 --> 00:31:37,210
You were
so beautiful...
481
00:31:43,250 --> 00:31:45,130
You will leave
soon.
482
00:31:46,450 --> 00:31:48,650
And my days will
become empty.
483
00:31:50,530 --> 00:31:53,450
Neither you nor I know
when we see each other again.
484
00:31:55,810 --> 00:31:58,810
We will not be so far
from each other.
485
00:31:59,330 --> 00:32:02,850
Or do you not keep me
in your heart?
486
00:32:04,450 --> 00:32:06,650
You know I do.
487
00:32:07,570 --> 00:32:09,850
But I have never dreamed
about the impossible.
488
00:32:10,610 --> 00:32:13,930
- And one day you will marry again.
- I want you to accompany me.
490
00:32:19,570 --> 00:32:21,610
You don't know
what you are saying.
491
00:32:24,290 --> 00:32:26,730
You will be with me
come what may.
492
00:32:28,450 --> 00:32:31,290
No matter what direction
my life takes.
493
00:32:34,290 --> 00:32:36,050
I love you.
493
00:32:37,290 --> 00:32:39,050
I love you.
494
00:33:04,130 --> 00:33:06,090
What happened,
husband?
495
00:33:08,690 --> 00:33:10,810
Is it that I am not
to your taste?
496
00:33:12,730 --> 00:33:14,570
I have been
swindled.
497
00:33:15,130 --> 00:33:18,090
What are you saying?
Why?
498
00:33:21,410 --> 00:33:23,690
The regency has
only one goal.
499
00:33:24,050 --> 00:33:26,570
Taking me away from the place
where they decide all.
500
00:33:26,930 --> 00:33:29,130
That is how His Majesty
has planned.
501
00:33:29,570 --> 00:33:31,850
You see intrigues
where there are not any.
502
00:33:32,610 --> 00:33:37,010
What you should do is that you use
this opportunity to gain his trust.
503
00:33:37,170 --> 00:33:39,490
He is your father and you idolize him.
I don't expect that...
504
00:33:39,650 --> 00:33:45,410
The devotion and respect I feel for him
would never blind me so much.
506
00:33:58,730 --> 00:34:04,730
I would not like to spend my wedding night
speaking about my father.
508
00:34:47,330 --> 00:34:50,730
Father, bitter surprise
waited for me in Spain.
509
00:34:50,810 --> 00:34:55,130
Your endevour that I gain the Emperor's favour
has just brought me another humiliation.
511
00:34:55,490 --> 00:34:58,490
His Majesty mocks
at my endeavors.
512
00:35:37,370 --> 00:35:02,370
Is that how you expected
to satisfy everyone?
513
00:35:02,450 --> 00:35:08,250
Ferdinand received Maximilian's complaints and I got our brother's
who doesn't understand why you make orts of his son.
515
00:35:08,610 --> 00:35:12,090
Why do you give him the regency
if you don't want him to govern?
516
00:35:13,090 --> 00:35:16,490
I know what I am doing.
I assure you.
517
00:35:16,930 --> 00:35:22,810
Do I have to guess your intentions? You ask me
advice but you don't share your thoughts with me.
519
00:35:22,930 --> 00:35:27,170
Philip will join me soon. Then we will
discuss the matters that trouble you.
521
00:35:27,270 --> 00:35:30,170
- The more you linger the bigger the unrest is.
- Enough!
522
00:35:31,890 --> 00:35:35,610
Everything will be cleared
and there will be no more doubt.
523
00:35:37,930 --> 00:35:40,170
Be patient
and trust me.
524
00:36:03,890 --> 00:36:07,850
When you leave Genoa
you will go to Trento.
525
00:36:07,970 --> 00:36:11,010
That will be your last stop
before you go to Munich.
526
00:36:11,050 --> 00:36:13,690
We will repeat
all this later.
527
00:36:32,210 --> 00:36:36,730
- The journey to Flanders will be long.
- My father would like me to become known.
528
00:36:36,850 --> 00:36:40,330
And to measure those
who I will have to deal with.
529
00:36:40,450 --> 00:36:43,890
You are going to present
yourself to half of Europe.
530
00:36:45,530 --> 00:36:48,490
It would not be good
to show your weaknesses.
531
00:36:49,970 --> 00:36:51,930
I should not
go with you.
532
00:36:56,370 --> 00:37:00,650
- What will they think when they see me with you?
- It matters a little to me.
533
00:37:01,170 --> 00:37:02,810
I will
tell you.
534
00:37:03,290 --> 00:37:05,250
There she is,
the King's whore.
535
00:37:05,410 --> 00:37:08,250
I will tear out the tongue of
the person who says such wickedness.
536
00:37:10,330 --> 00:37:12,330
I love you
as much...
537
00:37:12,530 --> 00:37:14,330
as you love me.
538
00:37:15,250 --> 00:37:17,770
But my place
is not beside you.
539
00:37:18,050 --> 00:37:19,770
And you know that.
540
00:37:21,290 --> 00:37:25,730
I am just waiting for you to come back
into my arms when it is possible.
541
00:37:28,050 --> 00:37:29,730
Always.
542
00:37:29,890 --> 00:37:32,730
I will always have you
in my heart. Always.
543
00:38:01,290 --> 00:38:06,410
Surprised by so much honour. I would say
we expect the Emperor in person.
544
00:38:06,530 --> 00:38:08,810
It is the first time
our nephew visits us.
545
00:38:08,930 --> 00:38:11,370
He has never left
Spain before.
546
00:38:11,530 --> 00:38:15,450
Has he been welcomed in Venice and Bologna
with triumphal arches like Caesar?
547
00:38:15,490 --> 00:38:20,570
Ferdinand, don't feed your grievances
and let us welcome him kindly.
548
00:38:21,250 --> 00:38:24,570
Your doubts
will be cleared.
549
00:38:30,730 --> 00:38:32,650
My dear aunts!
550
00:38:35,290 --> 00:38:36,810
Ferdinand.
551
00:38:38,690 --> 00:38:40,250
And my father?
552
00:38:40,730 --> 00:38:42,410
Is he not here
to welcome me?
553
00:38:56,050 --> 00:38:58,490
I didn't expect to
find you in this state.
554
00:39:00,130 --> 00:39:03,250
My pains are more tenacious
than my enemies.
555
00:39:03,770 --> 00:39:05,770
But I will beat
them, too.
556
00:39:06,050 --> 00:39:11,290
Did I not defeat the Protestants despite the fact
that you denied me the money I asked of you?
558
00:39:13,930 --> 00:39:16,010
And I am not sorry,
Father.
559
00:39:17,010 --> 00:39:19,850
You expect me to become
a good ruler.
560
00:39:22,010 --> 00:39:28,050
So you will understand that I am not guided
by my emotions but by the interest of my kingdoms.
562
00:39:29,330 --> 00:39:31,290
The answer
is correct.
563
00:39:31,730 --> 00:39:33,290
I admit it.
564
00:39:34,530 --> 00:39:37,010
I am glad to
have you with me.
565
00:39:44,050 --> 00:39:49,410
You have to know that the victory against
the princes has not solved our problems.
567
00:39:49,930 --> 00:39:52,490
Have you seen
your Uncle Ferdinand?
568
00:39:54,530 --> 00:39:57,850
He is here to discuss
our family's future.
569
00:39:58,290 --> 00:40:02,330
Before we come to that, it is
necessary that you and I agree.
570
00:40:05,730 --> 00:40:11,770
Nothing is more important than assuring the continuity
of the Habsburgs on the head of the Empire.
572
00:40:11,890 --> 00:40:14,730
But times change
quickly.
573
00:40:15,530 --> 00:40:20,330
We need new opinions
to keep it in our hands.
574
00:40:22,090 --> 00:40:28,850
As you know, I wish to train my son Philip fiam
to govern different lands.
576
00:40:29,290 --> 00:40:31,130
That is why
I am applying to you.
577
00:40:33,050 --> 00:40:35,050
How can I
help you?
578
00:40:36,130 --> 00:40:42,290
By renouncing willingly, because I have
decided to make him King of the Romans.
579
00:40:42,530 --> 00:40:45,130
Brother, you are
making two mistakes.
580
00:40:45,890 --> 00:40:51,570
The first is that you place such an excessive burden
on shoulders so young. And the oth...
581
00:40:51,650 --> 00:40:54,410
- Do you not find me capable, perhaps?
- Philip.
582
00:40:55,730 --> 00:41:03,090
The second and more graver one is that you teach
your successor that loyalty and sacrifice are worth nothing.
584
00:41:03,230 --> 00:41:05,010
Because the only thing
that matters is your will.
585
00:41:05,530 --> 00:41:08,970
It saddens me that
you interpret it this way.
586
00:41:09,010 --> 00:41:13,930
No sovereign has ever united under his command
domains so vast and diverse.
587
00:41:14,850 --> 00:41:21,010
Their unity will remain guaranteed only if they
lie on one head at the time of my death.
589
00:41:21,190 --> 00:41:24,330
Is that why it is necessary to humiliate me,
taking the title away from me in my life?
590
00:41:24,410 --> 00:41:28,090
My moment has come.
I ask you to clear the way.
591
00:41:33,330 --> 00:41:35,010
Now I see.
592
00:41:37,650 --> 00:41:41,930
Everything has been agreed
beforehand. Mary is right.
593
00:41:42,690 --> 00:41:46,010
You have taught your son
a bitter lesson.
594
00:41:46,130 --> 00:41:49,490
You and I have to serve
the Emperor with identical will.
595
00:41:49,730 --> 00:41:54,090
I just hope you will be by my side,
advising me in every moment.
596
00:41:55,970 --> 00:42:01,070
You offend Maximilian, taking him
away from me to make him a puppet.
597
00:42:01,190 --> 00:42:03,170
And do you want me to
be your son's mentor?
598
00:42:03,210 --> 00:42:05,490
All of us have
made sacrifices!
599
00:42:05,890 --> 00:42:09,250
I ask you and Maximilian
sanity and patience.
600
00:42:09,290 --> 00:42:15,890
God, who is above all of us, will judge
your deeds. You will have to respond before Him.
602
00:42:24,530 --> 00:42:27,250
Ferdinand, wait!
Please.
603
00:42:29,410 --> 00:42:32,890
- Did you know anything of this?
- No.
605
00:42:33,530 --> 00:42:35,850
Please
don't go.
606
00:42:36,290 --> 00:42:38,810
Help me bring
Charles to reason.
607
00:42:38,930 --> 00:42:44,250
Have you not heard, perhaps?
Everything is decided, agreed and imposed.
608
00:42:44,370 --> 00:42:46,890
His Majesty has not thought
of the consequences!
609
00:42:47,010 --> 00:42:48,970
What do you
want to say?
610
00:42:51,730 --> 00:42:56,330
Don't make thing
more comlicated. Please.
612
00:42:59,010 --> 00:43:01,770
Pray to God so that
he doesn't have to regret.
613
00:43:10,050 --> 00:43:11,770
You have nothing
to fear.
614
00:43:12,770 --> 00:43:16,170
You will soon make sure
that every stroke has made the picture.
615
00:43:16,450 --> 00:43:18,170
I assure you.
616
00:43:32,130 --> 00:43:39,050
You, who looks after the future so much,
imagine that the Lord takes you away today.
618
00:43:39,890 --> 00:43:41,610
God forbid.
619
00:43:41,930 --> 00:43:44,650
Is this the legacy
you would like to leave behind?
620
00:43:45,090 --> 00:43:47,370
A family doomed
to rupture.
621
00:43:47,450 --> 00:43:51,370
My mission in this world is only one.
I cannot think of siblings or...
622
00:43:51,490 --> 00:43:54,570
- It is the first thing you should think of!
- I wish I could!
623
00:43:58,530 --> 00:44:01,690
I feel that my strength
wanes day after day.
624
00:44:03,810 --> 00:44:08,330
And, since we are all mortals,
I have to leave my things done and well done.
625
00:44:08,450 --> 00:44:11,450
No one doubts that,
Your Majesty.
627
00:44:11,730 --> 00:44:19,730
But God forbid that, because of your obstinacy,
the Habsburgs, we end up in arms against each other.
629
00:44:34,730 --> 00:44:36,810
My very beloved son,
630
00:44:37,530 --> 00:44:42,090
the Emperor has put you to the test,
entrusting you with the regency.
632
00:44:45,290 --> 00:44:48,970
Don't think that your presence
in Spain is useless.
633
00:44:49,090 --> 00:44:54,170
Because, on the contrary, it offers you the occasion
to show your uncle and everyone how much you are worth.
634
00:44:54,610 --> 00:44:56,650
Not a few people have
protested for it...
635
00:44:56,770 --> 00:45:00,410
I ask you not to let you
be led by desires and passions.
636
00:45:00,490 --> 00:45:04,810
Be patient. Temperance
should be your counselor.
637
00:45:04,930 --> 00:45:09,290
Dedicate yourself to the regency,
and be far from the enemies of the Empire.
638
00:45:09,410 --> 00:45:13,290
I assure you,
your services will be paid.
639
00:45:16,730 --> 00:45:23,570
They said these fruits from the Indies soothe
the gout but they are hardly comestible.
641
00:45:25,490 --> 00:45:28,490
There is a matter
I left open in Spain.
642
00:45:28,890 --> 00:45:30,490
Tell me.
643
00:45:30,610 --> 00:45:32,490
De las Casas has come back
from the Indies, demanding
644
00:45:32,610 --> 00:45:35,930
that the encomiendas and the slavery
of the Indians should be eradicated.
645
00:45:36,010 --> 00:45:41,570
And, thanks to his influence in the Council of the Indies,
they stopped the publication of Sep�lveda's book.
647
00:45:43,570 --> 00:45:45,770
Do you believe in
the things he preaches?
648
00:45:47,730 --> 00:45:54,410
If we apply those laws, the colonists and the Indian
authorities will rebel against the Crown.
650
00:45:54,610 --> 00:45:56,410
It has already
happened in Peru.
651
00:45:58,450 --> 00:46:04,690
Those words have touched many.
Including my conscience.
653
00:46:04,750 --> 00:46:07,530
He, on the contrary, attacks us
without any remorse.
654
00:46:07,810 --> 00:46:10,410
In one of his last writings,
he questions the legitimacy
655
00:46:10,530 --> 00:46:13,450
- of our rights of conquest.
- What?
656
00:46:13,530 --> 00:46:16,170
He has successfully cast doubts on
the validity of Pope Alexander's bull.
657
00:46:16,290 --> 00:46:20,250
What does he want? To make
the conquest illegal?
658
00:46:21,090 --> 00:46:23,050
He has gone
too far!
659
00:46:23,970 --> 00:46:26,970
Silencing him by force would
leave the Crown in evidence.
660
00:46:27,090 --> 00:46:29,770
No.
That is not the way.
661
00:46:30,330 --> 00:46:34,130
We will leave it in the hands of the wise ones.
I will convoke a tribunal of theologians.
662
00:46:34,210 --> 00:46:37,690
Let them hear De las Casas and Sep�lveda
and decide who is right.
663
00:46:37,810 --> 00:46:39,370
It will be done.
664
00:46:40,930 --> 00:46:44,250
Your Majesty,
you have commanded to call me.
665
00:46:44,370 --> 00:46:45,850
I have.
666
00:46:47,130 --> 00:46:49,370
Keep me informed
about everything.
667
00:46:55,250 --> 00:46:59,610
Thank you for having disposed of
Philip's travel to the southern provinces.
669
00:47:00,770 --> 00:47:04,970
He will have to meet their nobles
if he is going to govern the Low Countries.
671
00:47:18,210 --> 00:47:24,210
Your words keep tormenting me.
Not their severity but their rightfulness.
673
00:47:26,450 --> 00:47:29,610
I have thought it over and I believe
I was unfair to our brother.
674
00:47:30,210 --> 00:47:33,290
Protecting the unity
of the Empire obsesses me.
675
00:47:33,890 --> 00:47:36,170
Maybe that is why
I have overshot the mark.
676
00:47:37,290 --> 00:47:39,610
Are you going to negotiate
about another solution?
677
00:47:39,890 --> 00:47:41,610
Willingly.
678
00:47:41,810 --> 00:47:47,130
I summoned Maximilian but I am afraid
Ferdinand will not pay attention to my petition.
679
00:47:49,250 --> 00:47:51,850
Let me try to
convince him.
680
00:47:52,290 --> 00:47:53,850
Are you sure?
681
00:47:55,010 --> 00:47:57,450
I would not like grudges
between him and you.
682
00:47:57,810 --> 00:47:59,770
I know how to
talk to him.
683
00:48:01,090 --> 00:48:03,050
Let me try it.
684
00:48:06,450 --> 00:48:08,330
I give you
my blessing.
685
00:48:09,330 --> 00:48:11,610
And I beg God
to listen to you.
686
00:48:29,890 --> 00:48:33,050
No. I will not go
and meet His Majesty.
687
00:48:33,130 --> 00:48:36,330
Charles is sorry. Don't persist
in continuing the insult.
688
00:48:36,410 --> 00:48:39,850
- And you don't want me to forget it.
- But if your own son has accepted
689
00:48:39,970 --> 00:48:42,490
to attend the meeting
with the Emperor.
690
00:48:43,570 --> 00:48:46,330
Did he turn to him
before to me?
691
00:48:47,010 --> 00:48:52,250
- What does he want?
- Your reconciliation. What else could it be?
693
00:48:55,250 --> 00:49:01,050
Brother, we have fought for years against
the French, the Turks, against the pope himself.
695
00:49:01,330 --> 00:49:06,230
But sometimes I fear that the disagreements
will be the worst enemy of the Habsburgs.
696
00:49:06,350 --> 00:49:08,570
Mary, I have not
provoked this.
697
00:49:16,050 --> 00:49:18,730
I know about
all your renunciations.
698
00:49:20,450 --> 00:49:23,050
But I ask you
one last sacrifice.
699
00:49:25,490 --> 00:49:28,010
Impede
our family's rupture.
700
00:49:33,090 --> 00:49:36,090
I already have
my argument sketched.
701
00:49:36,210 --> 00:49:40,330
I have checked Saint Thomas's texts
and others' about natural right.
702
00:49:40,410 --> 00:49:42,490
I read
without rest.
703
00:49:42,850 --> 00:49:46,010
These are the theologians
who will form the jury.
704
00:49:47,890 --> 00:49:52,770
As you see, almost all of them
like Sep�lveda's thesis.
705
00:49:55,330 --> 00:49:59,850
Then, the verdict has already
been decided beforehand.
706
00:49:59,930 --> 00:50:02,170
No... It doesn't
have to be that way.
707
00:50:03,250 --> 00:50:06,570
But you question
the legitimacy of the conquest.
708
00:50:06,850 --> 00:50:08,970
The Crown
defends itself.
709
00:50:09,250 --> 00:50:14,410
I don't know. There is no point
to present my cause before such a tribunal.
710
00:50:14,530 --> 00:50:16,330
Don't talk
like that.
711
00:50:16,850 --> 00:50:18,730
Don't quail.
712
00:50:21,210 --> 00:50:26,010
Maybe when my lady, the Queen was still alive
she would have helped you somehow.
713
00:50:26,130 --> 00:50:28,970
We should not lament because of
something that cannot be.
714
00:50:29,410 --> 00:50:33,370
Thank you for saving me
from a useless effort.
715
00:50:52,930 --> 00:50:55,770
Thank you for
attending my call.
716
00:50:56,850 --> 00:50:58,730
I have to ask
your forgiveness.
717
00:51:10,930 --> 00:51:16,330
I was not fair to you when I asked you
to renounce in favour of my son.
718
00:51:17,570 --> 00:51:19,530
I want to make amends
for my mistake.
719
00:51:20,770 --> 00:51:23,290
You will keep being
King of the Romans.
720
00:51:23,770 --> 00:51:26,890
But it is my wish to
form your succession.
721
00:51:28,530 --> 00:51:32,890
As we once agreed, when you die
Philip will inherit the Empire.
722
00:51:33,650 --> 00:51:36,250
You son will not
be deserted.
723
00:51:36,530 --> 00:51:39,770
- His wishes will be satisfied.
- I don't see how.
724
00:51:139,890 --> 00:51:44,810
If everything will be your son's:
Spain, the Low Countries, the Empire.
725
00:51:44,930 --> 00:51:47,450
Maximilian will
succeed Philip.
726
00:51:48,930 --> 00:51:52,170
The two branches of the family will take
turns at having the Imperial Crown,
727
00:51:52,290 --> 00:51:55,530
- and nobody will be insulted.
- What kind of joke is this?
728
00:51:55,650 --> 00:51:59,850
Philip and I are of the same age. How many
years do you think I will live more than he?
729
00:51:59,930 --> 00:52:03,530
God is the only one who know
how much time He gives to us.
730
00:52:03,650 --> 00:52:05,210
I accept!
731
00:52:05,890 --> 00:52:10,090
For our family's sake
and for the unity of our domains.
732
00:52:11,410 --> 00:52:13,770
Let us sign
the agreement, then.
733
00:52:13,890 --> 00:52:18,090
But swear that you will keep it
in secret until the opportune moment.
734
00:52:21,490 --> 00:52:23,050
Are you leaving?
735
00:52:23,730 --> 00:52:27,530
Everything is decided!
Nothing keeps me here now.
736
00:52:27,650 --> 00:52:29,530
Are you going
back to Spain?
737
00:52:30,210 --> 00:52:31,850
No,
my lord.
738
00:52:32,530 --> 00:52:34,810
Because I am not
needed there either.
739
00:52:47,690 --> 00:52:51,290
As always, you have
enforced your will.
740
00:52:53,010 --> 00:52:56,090
But concord cannot be
gained by scams.
741
00:52:56,210 --> 00:52:58,250
Do you find me
such a fool?
742
00:52:59,330 --> 00:53:06,210
You made me think that I could stop being King of the Romans
to impose a less humiliating agreement on me.
744
00:53:06,690 --> 00:53:09,850
And I don't
forgive you that.
745
00:53:09,970 --> 00:53:13,530
From now on,
follow your path.
746
00:53:14,650 --> 00:53:16,490
I will follow
mine.
747
00:53:26,970 --> 00:53:29,050
Are you letting
him leave like that?
748
00:53:30,330 --> 00:53:32,090
He will change
his mind.
749
00:53:33,090 --> 00:53:37,290
He knows it as well as we do
that the family is above all.
750
00:53:42,850 --> 00:53:45,770
The predators protect their offspring
better than you protect your son!
751
00:53:45,890 --> 00:53:48,890
I had no choice. Either ceding
or breaking the family in two.
752
00:53:49,010 --> 00:53:53,050
- You have worked out my ruin!
- I saved you from something much worse!
753
00:53:54,730 --> 00:53:58,250
You have always been
the self-sacrificing, the unheeded one.
754
00:53:58,370 --> 00:54:02,930
You will be praised for having yourself subjected,
but I will never accept such an unworthy inheritence!
756
00:54:11,330 --> 00:54:14,890
I have got your message.
Is there news from the Emperor?
757
00:54:15,010 --> 00:54:18,730
No, but this letter
has come from the Indies.
758
00:54:22,850 --> 00:54:25,050
The Bishop of Nicaragua.
759
00:54:25,690 --> 00:54:29,770
He was found dying on the street.
Four stabs killed him.
760
00:54:32,930 --> 00:54:35,290
May God welcome him
in His arms.
761
00:54:35,730 --> 00:54:38,170
- Can we know who was it?
- No.
762
00:54:38,250 --> 00:54:40,090
I will
tell you.
763
00:54:40,530 --> 00:54:48,010
Those vile encomenderos who don't hesitate to shed blood,
even their brothers' blood, to keep their privileges.
765
00:54:48,110 --> 00:54:51,290
Then call out for that blood,
for God's sake!
766
00:54:52,730 --> 00:54:54,730
A tribunal is
waiting for you.
767
00:54:54,930 --> 00:54:57,370
Do you still give up
on being listened?
768
00:55:24,930 --> 00:55:28,650
Venerated reverend
gentlemen and fathers,
769
00:55:28,730 --> 00:55:34,170
Doctor Sep�lveda defends that the Spaniards'
wars against the Indians were just,
771
00:55:35,010 --> 00:55:38,970
and that those were obligated to
submit themselves to the Spaniards.
772
00:55:39,090 --> 00:55:43,010
But, by this, he defends the perdition
and disgrace of infinite people.
773
00:55:45,570 --> 00:55:53,490
In this letter, I am informed of the assassination of
the Bishop of Nicaragua, a just man amongst the others.
775
00:55:53,530 --> 00:55:58,490
The motive: he defended
the natives of those lands.
776
00:55:59,650 --> 00:56:05,290
Because in the Indies life and honour are not
preserved by doing good but by doing bad.
778
00:56:08,290 --> 00:56:15,610
The war against the natives is iniquitous
and against the Christian religion.
780
00:56:15,690 --> 00:56:19,050
And today I am going to explain my arguments
cost what it may.
781
00:56:30,770 --> 00:56:35,130
The Emperor has been really
merciful to me, sparing my life.
782
00:56:35,650 --> 00:56:39,570
Do know that, in the future,
the Emperor's son will govern the Empire.
783
00:56:39,650 --> 00:56:42,850
- A foreigner!
- Do we have to abide such an imposition?
784
00:56:43,050 --> 00:56:47,930
Will you accept that the Spanish legions
pitch in our cities
785
00:56:48,050 --> 00:56:51,770
- and behave like our masters?
- Never. Neither papists nor Spaniards.
786
00:56:51,890 --> 00:56:55,930
Let us show the Caesar
that we don't accept his tyranny.
787
00:56:56,050 --> 00:56:59,530
- Let us rebel against him again!
- Willingly, but with what?
788
00:56:59,650 --> 00:57:01,610
We don't have the forces
we used to have.
789
00:57:01,730 --> 00:57:08,490
Let us apply, then, to someone who has
a filled treasury and yearns to defeat our enemy.
791
00:57:10,450 --> 00:57:13,610
Together we will succeed!
Who is with me?
792
00:57:13,690 --> 00:57:15,290
I am!
793
00:57:19,410 --> 00:57:21,690
The Emperor
is alone.
794
00:57:21,810 --> 00:57:24,970
The bigger part of his army
went back to their homes.
795
00:57:25,410 --> 00:57:28,650
And the King of the Romans
will not fight on his side.
796
00:57:28,730 --> 00:57:30,650
Now or never!
797
00:57:37,530 --> 00:57:39,610
Let us unite
against the tyrant.
798
00:57:41,490 --> 00:57:46,530
I swear I will respect your independence of
the power of Rome if you make me your ruler.
800
00:57:48,610 --> 00:57:50,330
What are you
saying?
801
00:58:17,090 --> 00:58:19,770
I thought you were
in your chambers, resting.
802
00:58:23,570 --> 00:58:25,850
You should look after
yourself more in your state.
803
00:58:25,930 --> 00:58:29,850
Useless effort, when you cause me
so much anxiety with your delay.
804
00:58:29,970 --> 00:58:33,050
Should I not attend to
the obligations of my rank?
805
00:58:40,010 --> 00:58:44,410
You are avoiding me because of an offense
against you I have not commited.
806
00:58:45,090 --> 00:58:47,050
Why are you
so unfair?
807
00:58:51,570 --> 00:58:54,930
Let me be your comfort.
808
00:58:55,170 --> 00:58:57,850
Your pain
is my pain.
809
00:59:00,530 --> 00:59:02,090
Swear to it.
810
00:59:02,690 --> 00:59:06,650
Assure me that if I confronted the Emperor
you would take sides with me.
811
00:59:07,250 --> 00:59:10,370
Have you done something, perhaps,
that deserves his reprobation?
812
00:59:13,090 --> 00:59:15,770
Speak!
For God's sake, Maximilian.
813
00:59:17,490 --> 00:59:19,450
Forgive
my clumsiness.
814
00:59:19,890 --> 00:59:00,130
My words are just fruit
of my devotion for you.
815
00:59:25,650 --> 00:59:29,210
I fear I would lose you because of
the open gap between your father and me.
816
00:59:29,810 --> 00:59:33,050
I could not bear that.
At all.
817
00:59:45,970 --> 00:59:48,490
What can he offer me
when he has nothing?
818
00:59:48,610 --> 00:59:52,330
Check it out. What do you lose
if you hear him?
819
01:00:06,850 --> 01:00:14,410
Your Highness, the pain because of your father's death is
only comparable to the happiness for seeing you on the throne.
821
01:00:14,510 --> 01:00:17,850
I hope to be worthy of his legacy.
He was a great king.
822
01:00:17,930 --> 01:00:20,570
And a great friend
of the German Princes.
823
01:00:20,690 --> 01:00:23,130
And it will be so forever,
even if he is not here.
824
01:00:23,250 --> 01:00:29,590
Because you and I share the doubtful honor
of having been the Emperor's prisoners.
826
01:00:30,210 --> 01:00:37,970
Then help to relieve us of his yoke and we will
also share the honor and glory of defeating him.
828
01:00:38,130 --> 01:00:42,170
France will have to get something else, too,
if you want us to finance this fight.
829
01:00:42,850 --> 01:00:4,410
Metz and Verdun, where the French flag
waved once and now the belong to the Empire,
831
01:00:49,530 --> 01:00:52,010
would be deserved
recompense.
832
01:00:252,290 --> 01:00:55,050
Very high price
for our victory
833
01:00:55,410 --> 01:01:01,210
but fair for someone who does not only
risk money but also men in the fight.
835
01:01:02,210 --> 01:01:06,730
The Most Christian King's standards
united with those of the Protestants?
836
01:01:06,850 --> 01:01:11,290
Our armies are decimated.
We will not defeat the Imperials alone.
837
01:01:11,410 --> 01:01:16,090
Not even with Maximilian, son of
King of the Romans, on our side.
838
01:01:19,890 --> 01:01:26,210
Even if I am intent on finishing with the Emperor
I will not risk the power of the Christendom for heretics.
840
01:01:26,370 --> 01:01:29,210
And for defending
the German people's freedom?
841
01:01:34,050 --> 01:01:36,690
Be prudent.
842
01:01:36,850 --> 01:01:41,290
The alliance with the infidels
brought complications in the past.
843
01:01:42,130 --> 01:01:44,730
I was always
against his intrigues.
844
01:01:44,850 --> 01:01:47,690
But how could I reluct now
when I can achieve what he longed for so much?
845
01:01:47,810 --> 01:01:50,410
Nothing guarantees you
the success. Nothing.
846
01:01:50,530 --> 01:01:54,330
Don't risk your good relations
with Rome for a dream.
847
01:01:54,450 --> 01:01:58,250
Settle on the throne!
Gain your people's respect!
848
01:01:59,610 --> 01:02:03,610
The problems of the Empire occupy
the Emperor. You will have nothing to fear.
849
01:02:03,930 --> 01:02:06,890
Only the judgement of history,
Constable.
850
01:02:07,890 --> 01:02:12,170
Because it will never forgive me
if I waste such a good occasion
851
01:02:12,330 --> 01:02:15,130
to finish with
the biggest enemy of France.
852
01:02:17,650 --> 01:02:22,850
My father began his reign with a victory
that garnered him the respect of all Europe.
854
01:02:23,330 --> 01:02:25,210
I have to do
the same.
855
01:02:27,970 --> 01:02:32,010
Tell Frederick of Saxonynek that
France will go and defend its allies.
856
01:02:41,090 --> 01:02:42,650
Go in peace.
857
01:02:44,130 --> 01:02:46,010
Please
forgive me.
858
01:02:46,130 --> 01:02:50,090
These brothers are leaving for Chiapas
and came for my blessing.
859
01:02:50,210 --> 01:02:54,490
I have instructed them myself
to continue my work on those lands.
860
01:02:54,610 --> 01:03:00,330
Do know that the tribunal has requested that your 3 days
of presentain would be summarized for investigation.
862
01:03:01,370 --> 01:03:04,410
So their verdict will delay
more than expected.
863
01:03:04,530 --> 01:03:09,330
I don't wait for that anymore. It is enough
that I have told what I believe just.
865
01:03:10,770 --> 01:03:13,530
- Are you going back to New Spain, then?
- No.
866
01:03:13,930 --> 01:03:15,530
Not yet.
867
01:03:16,450 --> 01:03:20,490
I can do more for fighting against
injustice here, near the Court,
868
01:03:20,610 --> 01:03:24,330
than there, to the mercy
of the Indian authorities.
869
01:03:25,090 --> 01:03:28,010
May God accompany you
in your venture.
870
01:03:28,130 --> 01:03:29,930
I will pray
for you.
871
01:03:42,530 --> 01:03:44,170
Freedom?
872
01:03:45,290 --> 01:03:49,610
M�hlberg didn't serve as deterrent.
The Protestants are rebelling again.
873
01:03:51,570 --> 01:03:54,650
They call the people to defend
themselves against the foreigner.
874
01:03:54,850 --> 01:03:57,530
Against me!
Against my son!
875
01:03:57,650 --> 01:04:04,430
The proclamation goes around the entire Empire.
Whoever wrote it knows your succession pact.
877
01:04:07,450 --> 01:04:09,770
Only my brother or my nephew
could reveal it.
878
01:04:11,730 --> 01:04:14,970
No matter how angry he was with me sometimes,
Ferdinand has always been loyal to me.
879
01:04:15,090 --> 01:04:20,410
Your Majesty, in the past, he has already been tempted by the enemy.
What makes you sure that he has not succumbed this time?
881
01:04:22,770 --> 01:04:24,490
My heart.
882
01:04:25,010 --> 01:04:27,930
I know it is not the guarantee
a ruler needs.
883
01:04:30,290 --> 01:04:32,010
I will put him
to the test.
884
01:04:32,930 --> 01:04:36,330
If I still have his loyalty
he will fight on my side.
885
01:04:36,690 --> 01:04:43,370
Ride like a soul occupied by the devil. The fate of
the Empire depends on that this letter reaches its destination.
887
01:04:51,090 --> 01:04:57,670
Your Majesty, your situation saddens me very much
but the broken vessel cannot quench thirst anymore
889
01:04:57,890 --> 01:05:01,130
and only you are
responsible for that.
890
01:05:01,250 --> 01:05:05,770
If you appreciate my opinion anyhow,
negociate with your enemy.
891
01:05:05,890 --> 01:05:08,490
In that, you will
find my help.
892
01:05:08,610 --> 01:05:12,730
But, as I warned you,
I will not fight beside you anymore.
893
01:05:14,210 --> 01:05:22,490
I have learned that Maximilian, my nephew,
my son-in-law, has joined the rebels.
896
01:05:23,250 --> 01:05:26,730
The loyal one will never find
enough motive for treason.
897
01:05:26,850 --> 01:05:31,610
- Who has poison is his blood...
- Don't take our brother Ferdinand with his son.
898
01:05:38,050 --> 01:05:40,970
Ferdinand's words are fruit
of anger, not treason.
899
01:05:41,090 --> 01:05:45,130
- He is refusing to attend my call.
- He avoids confronting his own son.
900
01:05:45,250 --> 01:05:48,810
Proof of it is that he is offering
to mediate with the Princes.
901
01:05:50,690 --> 01:05:54,570
And what should I do now?
Make my daughter a widow?
903
01:05:55,730 --> 01:06:00,090
- Take away a son from my brother?
- Think it over, Charles, think it over.
904
01:06:00,210 --> 01:06:03,970
Think over
your actions first!
905
01:06:05,130 --> 01:06:10,010
Or while you try to keep the Empire united
you are going to ruin our family.
907
01:06:12,610 --> 01:06:14,170
Your Majesty,
908
01:06:15,730 --> 01:06:18,010
France has invaded
Lorraine.
909
01:06:18,850 --> 01:06:21,770
King Henry has quickly followed
his father's steps,
910
01:06:21,890 --> 01:06:25,210
- allying with our enemies.
- Bastard!
911
01:06:27,010 --> 01:06:29,130
Eleanor was right!
912
01:06:30,010 --> 01:06:32,330
Vain illusion,
that of the peace.
913
01:06:33,490 --> 01:06:37,930
They attack us on two sides,
obligating us to divide forces.
914
01:06:38,050 --> 01:06:41,210
We need reinforcements
or we will be defeated.
915
01:06:42,290 --> 01:06:45,530
Has the Catholic princes
not anwaered my letters yet?
916
01:06:45,650 --> 01:06:50,890
The Protestant call against the foreigner
has gripped their heart, too.
917
01:06:52,130 --> 01:06:54,330
Everyone has
abandoned me.
918
01:06:55,850 --> 01:06:58,330
But if we have to fight alone,
we will.
919
01:06:58,610 --> 01:07:00,330
We will!
920
01:07:02,450 --> 01:07:04,170
Prepare everything!
921
01:07:14,530 --> 01:07:16,970
What are you going to do
with Maximilian?
922
01:07:17,690 --> 01:07:20,970
If you order his arrest,
Ferdinand will not stay neutral.
923
01:07:21,090 --> 01:07:24,330
He will join his forces to those of
the Princes in order to defend him.
924
01:07:28,370 --> 01:07:34,530
Are you going to confront
your own brother on the battlefield?
926
01:07:37,450 --> 01:07:40,610
For the Regent of Spain:
My son,
927
01:07:40,770 --> 01:07:44,170
alone and betrayed by my own people,
I am applying to you in these sinister days,
928
01:07:44,290 --> 01:07:47,370
because my only comfort is
that I know you are far from the danger.
929
01:07:47,490 --> 01:07:51,690
I am pushed for time, the enemy is on the lurk,
and I cannot trust anyone else.
930
01:07:51,810 --> 01:07:56,010
Send reinforcements, for God's sake,
or the Empire will be lost.
931
01:07:56,130 --> 01:07:59,370
Gather as many men as able to leave now
to help the Emperor!
932
01:07:59,490 --> 01:08:01,530
Make supplies
for a long campaign!
933
01:08:01,610 --> 01:08:04,730
Blessed gold from Peru, but it will not
be enough. Where will we get the rest?
934
01:08:04,810 --> 01:08:08,490
Ask to chancelleries, monasteries
for loans. To those who want to help!
935
01:08:08,610 --> 01:08:10,730
This time Spain will not
fail the Emperor.
936
01:08:10,850 --> 01:08:14,130
And its Regent, even less will!
I will go and fight beside him myself.
937
01:08:14,290 --> 01:08:16,130
- Don't do it, Your Highness.
- He is my father!
938
01:08:16,290 --> 01:08:19,850
He is the Emperor and not your father who is glad
to know that his heir is far from danger.
939
01:08:19,930 --> 01:08:22,810
- And shoul I stay impassible?
- Give assistance to him, then!
940
01:08:22,930 --> 01:08:26,610
But don't tie your fate to his
in such an uncertain hour.
941
01:08:26,850 --> 01:08:26,610
You are the future.
942
01:08:30,970 --> 01:08:33,770
Put even the soul in pawn
in order to arm that army!
943
01:08:33,890 --> 01:08:36,250
The Emperor's life
is at stake.
944
01:08:45,410 --> 01:08:49,850
The German Princes are asking again
and again that our troops advance quickly.
945
01:08:49,930 --> 01:08:52,970
Do they think, perhaps, that they can
give orders to the King of France?
946
01:08:53,090 --> 01:08:55,650
No, but they fear
they will be defeated again.
947
01:08:55,930 --> 01:09:01,130
The Emperor is not alone now. A large number
of reinforcements are coming from Spain.
948
01:09:03,690 --> 01:09:08,610
The dream of Frederick of Saxony is
on the point of becoming his nightmare.
949
01:09:08,930 --> 01:09:11,290
I warned you,
Your Highness.
950
01:09:11,890 --> 01:09:19,810
If you don't agree to his demands, you will break
your compromise and condemn them to a certain defeat.
952
01:09:20,690 --> 01:09:28,570
I had seen it for a long time how my father was humiliated
by the Emperor because of the imprudence and excessive trust.
954
01:09:28,650 --> 01:09:30,570
I will not make
the same mistake.
955
01:09:30,610 --> 01:09:32,890
What should I answer,
then, to the princes?
956
01:09:33,010 --> 01:09:38,290
We will advance as agreed,
but in the rhythm the prudence suggests.
958
01:09:40,290 --> 01:09:46,250
Let time decide if France has to
continue the fight... or doesn't have to.
960
01:09:48,810 --> 01:09:51,130
What are the French waiting for
to advance?
961
01:09:51,250 --> 01:09:56,130
I rather seems that they want to ensure their positions
than commit themselves to our cause.
963
01:09:56,290 --> 01:09:59,910
The Spanish have sent 5000 men
to help the Emperor!
964
01:09:59,950 --> 01:10:03,130
If we don't give them the final blow
before they arrive, they will smash us.
965
01:10:03,170 --> 01:10:08,930
We cannot finish with the imperial army.
But we can finish with the man they fight for.
967
01:10:09,970 --> 01:10:14,130
- Are you suggesting the Emperor's murder?
- Only if he doesn't accept our propositions.
968
01:10:15,690 --> 01:10:23,130
Let us catch him before he joins his main forces
and the fight will have finished before it could begin.
970
01:10:23,410 --> 01:10:25,770
it is our only
one opportunity!
971
01:10:29,010 --> 01:10:31,130
There is still
another possibility.
972
01:10:43,010 --> 01:10:44,810
Leave us.
973
01:10:48,810 --> 01:10:51,850
You are walking in
a very dangerous path.
974
01:10:52,370 --> 01:10:55,570
I pray I will not have
to cry because of your death.
975
01:10:56,290 --> 01:10:59,130
- Join us!
- I will always protect you
976
01:10:59,250 --> 01:11:02,250
but I will not lift a hand
against my brother.
977
01:11:02,370 --> 01:11:04,970
With you on our side,
we will be stronger.
978
01:11:05,090 --> 01:11:08,890
The German Princes, Catholics
or Protestants, will support us.
979
01:11:09,410 --> 01:11:11,370
Stand on the front
and the crown will be yours!
980
01:11:11,490 --> 01:11:14,730
I don't want the crown!
I want my son to live!
981
01:11:17,930 --> 01:11:20,610
The Emperor will not
have piety for you.
982
01:11:20,770 --> 01:11:25,130
You obligate me to do madness!
The blame will be yours, too.
983
01:11:25,250 --> 01:11:26,890
What are you
talking about?
984
01:11:28,130 --> 01:11:29,930
What are you
scheming?
985
01:11:30,650 --> 01:11:32,610
Answer!
986
01:11:51,330 --> 01:11:55,290
We will soon join our army
in a safe place, my lord.
987
01:12:02,050 --> 01:12:04,970
Come on!
988
01:12:14,530 --> 01:12:18,410
Several riders are coming towards us.
Protect the Emperor!
989
01:12:31,210 --> 01:12:32,810
Go back.
990
01:12:33,010 --> 01:12:34,970
You are going
to an ambush.
991
01:12:36,170 --> 01:12:38,970
The princes have cut
the way to Innsbruck.
992
01:12:39,410 --> 01:12:43,450
Don't pay attention, my lord.
He is trying to take you into a trap.
993
01:12:43,610 --> 01:12:45,290
You have to
believe me!
994
01:12:45,810 --> 01:12:50,610
They have more men than you do.
If you go on, you will go to certain death.
995
01:12:50,650 --> 01:12:53,370
I will send
a reconnaissance party.
996
01:12:53,490 --> 01:12:55,570
We will se how right
his words are.
997
01:12:55,610 --> 01:12:59,170
There is no time!
The party will not come back.
998
01:12:59,690 --> 01:13:03,050
When you realize it,
Frederick will be on you.
999
01:13:03,210 --> 01:13:07,290
- Escape through the Alpine passes.
- Why should I trust you?
1000
01:13:08,450 --> 01:13:10,610
You have left me
to my fate.
1001
01:13:10,650 --> 01:13:18,710
My destiny and yours don't go hand in hand anymore,
but I will not let them kill you. You are my brother, Charles!
1003
01:13:19,650 --> 01:13:25,830
I just hope you will be as generous to my son
as I have been to you, saving your life.
1005
01:13:27,330 --> 01:13:28,970
Please.
1006
01:13:38,530 --> 01:13:40,810
Let's go!
1007
01:14:16,290 --> 01:14:19,290
Next time...
Father, I would like
to marry again.
1008
01:14:19,410 --> 01:14:22,010
Learn from your predecessor's
fault, Your Highness.
1009
01:14:22,130 --> 01:14:25,850
Bitter liberation for France
if you ruin it in order to achieve that.
1010
01:14:25,930 --> 01:14:28,330
In my hands, his domains
would not know failure.
1011
01:14:28,450 --> 01:14:32,490
I will not add more dishonors
to those that I have already suffered.
1012
01:14:33,650 --> 01:14:35,530
Here you have
his sword.
1013
01:14:36,650 --> 01:14:38,410
Your Highness.
1014
01:14:39,090 --> 01:14:41,650
When I last saw her
she was a baby.
1015
01:14:42,050 --> 01:14:44,250
Does it scare you
to see her again?
1016
01:14:48,210 --> 01:14:50,610
How dare you present
yourself in this court?
1017
01:14:53,010 --> 01:14:55,850
Is this the future
you want for your son?
1018
01:14:58,170 --> 01:15:03,650
- You lied to me!
- You have payed abundantly for your faults.
1020
01:15:05,730 --> 01:15:09,290
- I had other plan, Father.
- Your plans are mine.
1021
01:15:10,490 --> 01:15:15,110
My father was never unfaithful to his wife
and I want to be better than him in everything.
1022
01:15:15,250 --> 01:15:17,930
Your Majesty,
the King of England is dead.
1023
01:15:25,490 --> 01:15:29,770
Your mother. You have to govern
Casile in her name until she dies.
1024
01:15:29,890 --> 01:15:36,430
It is my will that the King of England enjoys
the privileges and rights he deserves by his title.
1026
01:15:38,050 --> 01:15:39,610
Do it.
1027
01:15:40,330 --> 01:15:43,370
Prepare everything.
We are leaving.
1028
01:15:46,250 --> 01:15:48,090
Damn it!72564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.