Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,920
Driehonderdduizend mensen
hebben de gevaarlijke reis...
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,080
naar Europa gemaakt dit jaar.
3
00:00:10,080 --> 00:00:13,560
We worden in de 21e eeuw geconfronteerd
met hele andere omstandigheden...
4
00:00:13,560 --> 00:00:15,550
dan in de twintigste eeuw.
5
00:00:17,800 --> 00:00:20,840
De opkomst van mondiale problemen
zoals klimaatverandering,
6
00:00:20,840 --> 00:00:22,640
economische instabiliteit.
7
00:00:27,040 --> 00:00:30,080
Er groeit echt een diepe crisis,
8
00:00:30,080 --> 00:00:32,640
mensen krijgen het gevoel dat we
het niet meer in de hand hebben.
9
00:00:32,640 --> 00:00:34,480
Dingen lopen uit de hand.
10
00:00:34,480 --> 00:00:36,320
Het is bijna wanhoop.
11
00:00:58,440 --> 00:01:03,720
Hier had ik het veiligheidsonderzoek voor
het ministerie van Buitenlandse Zaken,
12
00:01:03,720 --> 00:01:08,000
waar ik werd verhoord over de details van...
13
00:01:08,000 --> 00:01:11,280
mijn priv�even, mijn
seksuele geschiedenis,
14
00:01:11,280 --> 00:01:14,880
mijn politieke kleur,
15
00:01:14,880 --> 00:01:17,640
mijn drink- en gokgedrag,
16
00:01:17,640 --> 00:01:21,400
de oorsprong van mijn
Oost-Europese betrekkingen.
17
00:01:21,400 --> 00:01:23,900
Alles werd tot in detail besproken.
18
00:01:25,080 --> 00:01:26,800
Ik wierp mezelf op het
ministerie van Buitenlandse Zaken.
19
00:01:26,800 --> 00:01:30,880
Ze konden eender welk deel
van me krijgen dat ze wilden.
20
00:01:30,880 --> 00:01:34,760
U geeft ons uw geheimen...
21
00:01:34,760 --> 00:01:37,800
en bent van ons en
u bent een van ons.
22
00:01:39,840 --> 00:01:42,360
Ik begon de wereld te bezien...
23
00:01:42,360 --> 00:01:45,120
door het prisma van wij
in plaats van ik.
24
00:01:45,120 --> 00:01:47,800
"Wat zou Groot-Brittanni�
willen in deze omstandigheden?"...
25
00:01:47,800 --> 00:01:50,000
in plaats van wat ik dacht dat juist was.
26
00:01:53,680 --> 00:01:55,600
Ik werd diplomaat in 1989,
27
00:01:55,600 --> 00:01:59,840
toen de Berlijnse Muur viel
en het Sovjet-imperium stortte.
28
00:01:59,840 --> 00:02:02,800
De westerse democratie en
het kapitalisme wonnen.
29
00:02:02,800 --> 00:02:05,680
Wij waren de goeden, waardoor
de wereld een betere plek werd.
30
00:02:08,520 --> 00:02:12,400
Het voelde echt als het begin van
een nieuw tijdperk van vrede en voorspoed.
31
00:02:28,600 --> 00:02:30,760
Mijn eerste baan was op de
bovenste verdieping daarboven,
32
00:02:30,760 --> 00:02:32,480
op de West-Europese afdeling.
33
00:02:34,320 --> 00:02:37,080
Daar beneden, dat kantoor daar in de hoek,
34
00:02:37,080 --> 00:02:39,800
vroeger mijn kantoor
toen ik speechschrijver was...
35
00:02:39,800 --> 00:02:43,100
voor de minister van Buitenlandse Zaken,
wiens kantoor daar is.
36
00:02:48,160 --> 00:02:49,720
Eind 1997 werd ik...
37
00:02:49,720 --> 00:02:52,920
werd ik gezonden naar de Britse missie
in de Verenigde Naties in New York.
38
00:02:54,600 --> 00:02:58,040
Ik was 31. Mijn voornaamste
verantwoordelijkheid was Irak..
39
00:02:58,040 --> 00:03:00,000
en zijn massavernietigingswapens.
40
00:03:04,800 --> 00:03:08,560
Dit stond aan de diplomatieke
frontlinie tegen dictatuur en agressie.
41
00:03:10,680 --> 00:03:14,040
Zoals in de Tweede Wereldoorlog, stond
Groot-Brittanni� pal tegen het kwaad.
42
00:03:14,040 --> 00:03:15,600
We geloofden het.
43
00:03:20,120 --> 00:03:25,080
Dit is waar we resoluties
over Irak aannamen over...
44
00:03:25,080 --> 00:03:28,160
wapeninspecties en sancties...
45
00:03:28,160 --> 00:03:32,000
over Irak als land en
vooral over het Iraakse volk.
46
00:03:32,000 --> 00:03:35,040
Ik zat achter mijn ambassadeur...
47
00:03:35,040 --> 00:03:36,640
in een van die stoelen waar,
48
00:03:36,640 --> 00:03:39,240
ambassadeurs die hun hand opsteken...
49
00:03:39,240 --> 00:03:41,600
om resoluties erdoor te krijgen.
50
00:03:41,600 --> 00:03:43,240
Je kunt zien hoe het hier voelt.
51
00:03:43,240 --> 00:03:46,240
Het is een zeer ijle plaats.
52
00:03:46,240 --> 00:03:49,320
De realiteit van het Iraakse
volk is zeker niet hier.
53
00:03:53,120 --> 00:03:56,440
Welke sancties heeft het
Iraakse volk was afschuwelijk.
54
00:03:58,000 --> 00:04:01,880
We wisten dat ze lijden,
en toch was het niet echt lijden voor ons,
55
00:04:01,880 --> 00:04:04,680
het was gewoon lijden op papier.
56
00:04:04,680 --> 00:04:08,160
We werden ge�nformeerd in Washington,
waar mensen zeiden,
57
00:04:08,160 --> 00:04:11,200
"Ik hoor die verklaringen ook,
maar het spijt me,
58
00:04:11,200 --> 00:04:12,920
"beheersing heeft prioriteit."
59
00:04:12,920 --> 00:04:15,520
Het was alsof ik
een bestelling deed...
60
00:04:15,520 --> 00:04:19,080
voor onze beveiliging tegenover
de noden van de gewone mensen,
61
00:04:19,080 --> 00:04:21,520
en er was veel leed.
62
00:04:28,000 --> 00:04:30,160
Ik was een woeste onderhandelaar.
63
00:04:30,160 --> 00:04:31,840
Ik was er trots op woest te zijn.
64
00:04:31,840 --> 00:04:35,160
Ik was er trots op hoe snel ik
onze argumenten kon verwoorden...
65
00:04:35,160 --> 00:04:37,160
en geen enkel tegenargument terugkreeg.
66
00:04:37,160 --> 00:04:38,600
Dat was mijn baan.
67
00:04:38,600 --> 00:04:42,920
Ik was uiterst effectief
en had een reputatie.
68
00:04:42,920 --> 00:04:45,360
Op persoonlijk en
op professioneel niveau...
69
00:04:45,360 --> 00:04:48,360
maakte het me trots.
70
00:04:48,360 --> 00:04:50,840
En nu kijk ik erop terug en denk...
71
00:04:50,840 --> 00:04:53,280
"Hoe in hemelsnaam
was ik er trots op?"
72
00:04:53,280 --> 00:04:57,300
Ik voel... ik voel nu veel meer...
ik voel schaamte.
73
00:05:00,160 --> 00:05:02,560
Toen ik Irakezen ontmoette
die ermee moesten leven,
74
00:05:02,560 --> 00:05:06,840
Ik kon ze bijna niet in de ogen kijken,
ik voelde me zo beschaamd.
75
00:05:06,840 --> 00:05:10,320
Een Irakees ontmoette ik
na dit gezegd te hebben.
76
00:05:10,320 --> 00:05:14,120
"Dus je hielp mee aan
de genocide van mijn volk."
77
00:05:14,120 --> 00:05:16,320
Dat is niet makkelijk
om te horen.
78
00:05:16,320 --> 00:05:20,040
Het is vrij... Ik was behoorlijk overstuur,
er zit een kern van waarheid in zit.
79
00:05:47,720 --> 00:05:49,560
Mijn appartement keek
uit op het centrum,
80
00:05:49,560 --> 00:05:52,440
dus ik had een uitzonderlijk uitzicht
op de binnenstad van Manhattan.
81
00:05:52,440 --> 00:05:55,280
Ik zag de Hudson aan de ene kant
en de East River aan de andere kant.
82
00:05:55,280 --> 00:05:57,000
Het was een geweldig uitzicht.
83
00:05:58,640 --> 00:06:02,800
Mijn appartement kijkt uit
op het World Trade Center.
84
00:06:02,800 --> 00:06:05,720
De twee torens stonden
midden in mijn uitzicht.
85
00:06:15,880 --> 00:06:17,760
Deze foto's zijn genomen
vanuit mijn raam.
86
00:06:23,520 --> 00:06:27,280
Wekenlang bleef de rook hangen.
87
00:06:27,280 --> 00:06:31,200
Wekenlang lag er as
op mijn vensterbank.
88
00:06:31,200 --> 00:06:35,600
Elke ochtend zag
ik de rookpilaar.
89
00:06:41,120 --> 00:06:42,320
Ja.
90
00:06:49,760 --> 00:06:53,800
Je voelde gewoon de
oorlogstrom slaan.
91
00:06:53,800 --> 00:06:57,760
Je voelde het momentum,
dat deze trein in beweging kwam...
92
00:06:57,760 --> 00:07:00,200
en niemand kon hem tegenhouden.
93
00:07:01,160 --> 00:07:02,840
Goedemiddag.
94
00:07:02,840 --> 00:07:04,160
Op mijn bevel...
95
00:07:04,160 --> 00:07:08,360
zijn de Verenigde Staten begonnen
met militair ingrijpen tegen...
96
00:07:08,360 --> 00:07:11,400
terroristische trainingskampen van Al-Qaida,
en militaire installaties...
97
00:07:11,400 --> 00:07:14,000
van de Taliban in Afghanistan.
98
00:07:22,000 --> 00:07:25,360
Drie maanden na de Amerikaans-Britse
verovering van Afghanistan...
99
00:07:25,360 --> 00:07:27,750
werd ik naar de Britse
ambassade in Kaboel gestuurd.
100
00:07:28,840 --> 00:07:32,400
We vlogen met een C-130 Hercules.
Ik vond het geweldig.
101
00:07:33,480 --> 00:07:36,760
Onze bodyguards kregen zelf
een escorte van de Koninklijke Marine...
102
00:07:36,760 --> 00:07:38,950
omdat het zo gevaarlijk was.
103
00:07:47,280 --> 00:07:48,750
Deze man werd Khalili genoemd.
104
00:07:48,760 --> 00:07:51,960
Hij is een leider van
de Hazara in Afghanistan.
105
00:07:51,960 --> 00:07:56,200
Ik met mijn notitieblokje,
naast de heer Khalili,
106
00:07:56,200 --> 00:07:58,480
"Ik ben hier om door te geven
wat de Britse regering...
107
00:07:58,480 --> 00:08:00,400
"vindt van Afghanistan."
108
00:08:01,360 --> 00:08:03,750
"Erkentelijk voor uw gedachten."
109
00:08:04,960 --> 00:08:06,080
Ik denk dat ik dat ben.
110
00:08:07,320 --> 00:08:09,240
Ja, dat ben ik.
111
00:08:09,240 --> 00:08:12,960
Het perfecte romantische beeld
van de diplomaat, nietwaar?
112
00:08:12,960 --> 00:08:16,840
Met Afghaanse stamleden,
de politieke toekomst bespreken.
113
00:08:18,440 --> 00:08:20,880
Ze zeiden: "Ga niet beweren dat
je ons hier eeuwig gaat helpen...
114
00:08:20,880 --> 00:08:22,840
"democratie op te bouwen."
115
00:08:22,840 --> 00:08:25,650
"We weten precies
wat dat betekent."
116
00:08:28,160 --> 00:08:29,440
Toen ik terugkeerde naar New York...
117
00:08:29,440 --> 00:08:32,500
was ik diep verontrust
door wat ik had meegemaakt.
118
00:08:33,880 --> 00:08:36,480
Ik trouwde, dat was geweldig,
119
00:08:36,480 --> 00:08:40,720
maar ik geloofde niet meer in mijn werk,
in de zaak waarvoor ik had getekend.
120
00:08:40,720 --> 00:08:42,000
Ik moest stoppen.
121
00:08:44,680 --> 00:08:46,640
Dus nam ik een jaar vrij.
122
00:08:46,640 --> 00:08:50,040
Ik sleet de dagen in de
bibliotheek van New York University .
123
00:08:50,040 --> 00:08:53,240
Ik las en las, plukte vaak
willekeurig boeken uit de schappen...
124
00:08:53,240 --> 00:08:55,200
rond mijn bureau.
125
00:08:55,200 --> 00:08:57,200
Ik probeerde om mijn
doel te herontdekken.
126
00:08:57,200 --> 00:09:00,640
Ik zocht naar politieke
idealen waar ik in kon geloven.
127
00:09:00,640 --> 00:09:03,120
Op de tast zocht ik een weg naar
een betere manier om dingen te doen.
128
00:09:06,640 --> 00:09:10,240
Ondertussen dertig blokken
noordelijker bij de Verenigde Naties,
129
00:09:10,240 --> 00:09:13,640
voorheen mijn werkplek, bereidt
mijn regering zich voor op oorlog.
130
00:09:16,720 --> 00:09:20,480
De oorlog in Irak en wat mijn regering
erover zei, zou mijn leven veranderen.
131
00:09:23,760 --> 00:09:26,440
Saddam Husseins bedoelingen
zijn nooit veranderd.
132
00:09:26,440 --> 00:09:29,520
Hij ontwikkelt geen
raketten voor zelfverdediging.
133
00:09:29,520 --> 00:09:33,640
Dit zijn raketten die Irak wil om macht te tonen,
134
00:09:33,640 --> 00:09:37,480
te bedreigen en chemische, biologische te leveren
135
00:09:37,480 --> 00:09:40,240
en, als we hem laten gaan, kernkoppen.
136
00:09:45,160 --> 00:09:48,200
Vanavond zijn Britse militairen
betrokken bij aanvallen...
137
00:09:48,200 --> 00:09:50,840
vanuit de lucht, land en zee.
Hun missie -
138
00:09:50,840 --> 00:09:53,880
om Saddam Hussein af te zetten en Irak...
139
00:09:53,880 --> 00:09:55,600
van zijn massavernietigingswapens te ontdoen.
140
00:09:58,080 --> 00:10:01,680
Maar ik wist dat de ware evaluatie van
mijn regering over Iraks vermeende bedreiging...
141
00:10:01,680 --> 00:10:04,840
heel anders was dan wat onze
leiders in het openbaar beweerden.
142
00:10:17,000 --> 00:10:19,280
Hoewel ik op sabbatical was...
143
00:10:19,280 --> 00:10:22,720
had ik nauw contact met vrienden
in de Veiligheidsraad van de VN...
144
00:10:22,720 --> 00:10:25,560
en de wapeninspectie
die ik had helpen oprichten.
145
00:10:28,000 --> 00:10:29,720
Naarmate de oorlog werd uitgespeeld...
146
00:10:29,720 --> 00:10:34,520
ontmoette ik in dit caf� ��n van de
belangrijkste wapeninspecteurs van Groot-Brittanni�,
147
00:10:34,520 --> 00:10:37,560
mijn collega Dr. David Kelly.
148
00:10:40,320 --> 00:10:42,760
David Kelly had net een toespraak
gegeven op de nieuwe school,
149
00:10:42,760 --> 00:10:44,920
waar ik werkte,
150
00:10:44,920 --> 00:10:47,360
en daarna hadden
we hier een lunch.
151
00:10:47,360 --> 00:10:50,760
We spraken over de beweringen
van de regering v��r...
152
00:10:50,760 --> 00:10:53,480
de invasie dat Irak een bedreiging vormde.
153
00:10:54,600 --> 00:10:56,800
We waren gewoon...
154
00:10:58,240 --> 00:11:02,560
perplex. Ik begreep het
niet echt en hij evenmin.
155
00:11:05,160 --> 00:11:07,800
Toen David terugkeerde naar Londen,
lichtte hij een journalist...
156
00:11:07,800 --> 00:11:10,240
off the record dat de regering...
157
00:11:10,240 --> 00:11:12,760
de mogelijkheden van Saddam Hoessein's
massavernietigingswapens had overdreven.
158
00:11:13,960 --> 00:11:17,480
Hij werd het middelpunt van een
verschrikkelijke en bittere politieke rel...
159
00:11:17,480 --> 00:11:20,240
over de leugens van de Britse regering...
160
00:11:20,240 --> 00:11:22,520
om de invasie van Irak te rechtvaardigen.
161
00:11:22,520 --> 00:11:25,080
Nieuwslezer: Dr Kelly is een wetenschapper
met veel ervaring...
162
00:11:25,080 --> 00:11:26,960
met Iraakse wapenprogramma's.
163
00:11:26,960 --> 00:11:30,760
Hij kwam eerder deze maand naar
voren en vertelde zijn baas dat hij...
164
00:11:30,760 --> 00:11:33,600
een onbevoegde bijeenkomst
had in een hotel in Londen...
165
00:11:33,600 --> 00:11:35,840
met BBC-journalist Andrew Gilligan.
166
00:11:35,840 --> 00:11:39,120
David werd onthuld als
de bron van het verhaal,
167
00:11:39,120 --> 00:11:41,440
en hij werd eigenlijk
opgejaagd door de regering.
168
00:11:41,440 --> 00:11:44,920
Defensie, zijn werkgever,
liet hem bungelen...
169
00:11:44,920 --> 00:11:47,800
en uiteindelijk getuigde
hij in het Parlement.
170
00:11:47,800 --> 00:11:51,800
Mijn gesprek ging in de eerste plaats over Irak,
171
00:11:51,800 --> 00:11:55,720
over zijn ervaringen in Irak
en de gevolgen van de oorlog,
172
00:11:55,720 --> 00:12:00,240
dat was het falen om massavernietigingswapens
te gebruiken tijdens de oorlog
173
00:12:00,240 --> 00:12:04,440
en het verzuim van 22 mei om
dergelijke wapens te vinden. Dat was...
174
00:12:04,440 --> 00:12:09,360
Deze rustige, fatsoenlijke man werd
rondgespeeld als een politieke voetbal.
175
00:12:09,360 --> 00:12:14,440
Waarom vond u het uw taak
mee te gaan met de verzoeken...
176
00:12:14,440 --> 00:12:18,680
die duidelijk waren gedaan...
177
00:12:18,680 --> 00:12:20,240
om uw voor de wolven te gooien.
178
00:12:20,240 --> 00:12:23,120
Niet alleen voor de media,
maar ook voor deze commissie?
179
00:12:23,120 --> 00:12:24,840
Ik denk dat u dat...
180
00:12:24,840 --> 00:12:27,320
aan het ministerie van
Defensie moet vragen. Sorry.
181
00:12:27,320 --> 00:12:32,520
Ik denk dat u een rookgordijn bent,
opgeworpen om ons onderzoek af te leiden.
182
00:12:32,520 --> 00:12:34,600
Voelde u zich ooit een zondebok?
183
00:12:34,600 --> 00:12:36,640
U bent erin geluisd, nietwaar?
184
00:12:36,640 --> 00:12:39,400
Dat kan ik niet beantwoorden.
- Maar voelt u zich dat?
185
00:12:39,400 --> 00:12:41,880
Nee, ik accepteer het proces...
186
00:12:41,880 --> 00:12:44,360
Pardon?
- Ik accepteer het proces.
187
00:12:45,960 --> 00:12:50,160
Ik kan me voorstellen dat hij de
aandacht van het publiek ondragelijk vond.
188
00:12:50,160 --> 00:12:54,080
Ik schreef hem om mijn
solidariteit met hem te tonen,
189
00:12:54,080 --> 00:12:55,840
maar hij gaf geen antwoord.
190
00:12:58,400 --> 00:13:00,760
De politie verwacht later vandaag te bevestigen...
191
00:13:00,760 --> 00:13:03,320
dat een lichaam in het
bos van Oxfordshire...
192
00:13:03,320 --> 00:13:05,920
dat van het wapenexpert David Kelly
van het Ministerie van Defensie is.
193
00:13:05,920 --> 00:13:09,320
Dr Kelly's vrouw vertelde aan een
vriend dat hij erg gestrest was...
194
00:13:09,320 --> 00:13:12,320
door de ruzie tussen de BBC...
195
00:13:12,320 --> 00:13:14,760
en de overheid over zijn
gebruik van inlichtingen...
196
00:13:14,760 --> 00:13:17,000
In dit onderzoek wordt gekeken
naar de omstandigheden...
197
00:13:17,000 --> 00:13:18,640
rond de dood van Dr Kelly.
198
00:13:18,640 --> 00:13:22,280
Naar verwachting wordt naar zijn
verhoor eerder deze week gekeken...
199
00:13:22,280 --> 00:13:24,560
TONY BLAIR: Het is een
absoluut verschrikkelijk tragedie.
200
00:13:24,560 --> 00:13:27,840
Ik leeft diep mee met
David Kelly's gezin.
201
00:13:27,840 --> 00:13:29,240
Hij was een fijne ambtenaar.
202
00:13:31,150 --> 00:13:33,900
Davids zelfmoord schokte
me tot in de ziel.
203
00:13:46,040 --> 00:13:48,280
De laatste keer dat ik hier was,
was de begrafenis van David.
204
00:13:53,600 --> 00:13:56,400
Ik kwam met een aantal collega's van
het ministerie van Buitenlandse Zaken...
205
00:13:56,400 --> 00:13:58,120
en het ministerie van Defensie.
206
00:14:01,120 --> 00:14:02,520
We waren allemaal geschokt.
207
00:14:05,160 --> 00:14:08,000
Ik herinner me een van
hen die overvloedig weende,
208
00:14:08,000 --> 00:14:09,800
gedurende de hele dienst door.
209
00:14:11,120 --> 00:14:17,360
Het werd helemaal overweldigd
door het schetterende mediacircus...
210
00:14:17,360 --> 00:14:19,560
dat de dood van David was geworden.
211
00:14:30,600 --> 00:14:33,640
Dat was natuurlijk een breuk, een moment ...
212
00:14:35,840 --> 00:14:39,100
van een verscheuring,
waarna er geen weg terug meer was.
213
00:14:41,320 --> 00:14:43,200
Mijn vertrouwen ...
214
00:14:45,080 --> 00:14:49,240
in de overheid,
mijn politieke leiders,
215
00:14:49,240 --> 00:14:52,720
tot op zekere hoogte mijn collega's...
216
00:14:52,720 --> 00:14:53,760
was vernietigd...
217
00:14:56,400 --> 00:14:57,520
voor eens en altijd.
218
00:15:23,720 --> 00:15:28,040
Niemand weet precies hoeveel maar naar
schatting een half miljoen Irakezen zijn omgekomen...
219
00:15:28,040 --> 00:15:30,120
als gevolg van deze onnodige oorlog.
220
00:15:35,480 --> 00:15:39,200
Ik nam ontslag bij Buitenlandse Zaken na
in het geheim bewijzen te hebben verzonden...
221
00:15:39,200 --> 00:15:41,520
voor het eerste offici�le
onderzoek naar de oorlog.
222
00:15:44,640 --> 00:15:47,160
Ik wilde destijds mijn
bewijsmateriaal openbaar maken...
223
00:15:47,160 --> 00:15:49,600
maar ik werd gewaarschuwd
dat ik dan zou worden vervolgd...
224
00:15:49,600 --> 00:15:51,960
onder de Official Secrets Act.
225
00:15:51,960 --> 00:15:55,440
Eerlijk gezegd was ik ook bang
te worden opgejaagd zoals David.
226
00:15:59,640 --> 00:16:03,040
Uiteindelijk eiste een bevriend parlementslid
mijn bewijsmateriaal op in het Parlement.
227
00:16:03,040 --> 00:16:05,800
Als het Parlement het opeiste,
kon ik niet worden vervolgd.
228
00:16:05,800 --> 00:16:08,520
Vandaag wordt bewijs gepubliceerd
waaruit blijkt dat de regering...
229
00:16:08,520 --> 00:16:10,560
niet echt geloofde...
230
00:16:10,560 --> 00:16:12,640
In zijn verhoor zei Ross:
231
00:16:12,640 --> 00:16:15,640
"Op geen enkel moment was de
regering van Hare Majesteit van mening...
232
00:16:15,640 --> 00:16:17,760
"dat Iraakse massavernietigingswapens een bedreiging
waren voor het Verenigd Koninkrijk."
233
00:16:17,760 --> 00:16:20,080
Hoe meer we weten over
het begin van de oorlog...
234
00:16:20,080 --> 00:16:22,600
hoe onzekerder de
beweegredenen lijken te zijn.
235
00:16:30,080 --> 00:16:31,800
Er kwam een nieuw onderzoek.
236
00:16:31,800 --> 00:16:33,560
Ik werd gevraagd om
opnieuw te getuigen.
237
00:16:37,360 --> 00:16:39,280
Mr Ross, u was de eerste minister...
238
00:16:39,280 --> 00:16:41,560
voor de Britse missie
bij de VN in New York...
239
00:16:41,560 --> 00:16:44,720
van eind '97 tot
juni 2002, denk ik.
240
00:16:44,720 --> 00:16:46,360
Ja. En we zullen
de heer Ross vragen...
241
00:16:46,360 --> 00:16:49,840
naar bewijs op basis van
zijn herinneringen en inzichten...
242
00:16:49,840 --> 00:16:53,720
in de beraadslagingen en
acties bij de VN...
243
00:16:53,720 --> 00:16:57,000
over Irak, die voor ons relevant zijn.
244
00:16:57,000 --> 00:16:59,840
Waar de heer Ross uit
eerste hand kennis vergaarde...
245
00:16:59,840 --> 00:17:03,080
die aanwijzingen geven
voor dit onderzoek.
246
00:17:03,080 --> 00:17:05,120
Was het re�el...
247
00:17:05,120 --> 00:17:11,240
dat Irak op korte termijn een bedreiging
kon vormen met massavernietigingswapens?
248
00:17:11,240 --> 00:17:14,280
Ik vond deze claim
absoluut buitengewoon.
249
00:17:14,280 --> 00:17:16,880
We hebben dit nooit geloofd
in de tijd dat ik eraan werkte.
250
00:17:16,880 --> 00:17:20,600
We hebben het nooit betoogd
aan bondgenoten of anderen.
251
00:17:20,600 --> 00:17:23,560
Niemand geloofde ooit dat
deze dingen werkelijk bestonden.
252
00:17:23,560 --> 00:17:26,840
We dachten aan misschien
��n of twee ontmantelde instrumenten...
253
00:17:26,840 --> 00:17:29,800
ergens achtergelaten in een pakhuis,
254
00:17:29,800 --> 00:17:32,880
maar er waren geen bewijzen van
Scuds die werden rondgereden...
255
00:17:32,880 --> 00:17:35,280
in de woestijn, klaar
om te worden afgevuurd.
256
00:17:35,280 --> 00:17:37,080
Als ze er waren geweest,
zouden we ze hebben gezien.
257
00:17:38,440 --> 00:17:40,840
En het derde deel van
de dreiging was de intentie.
258
00:17:40,840 --> 00:17:43,500
-Ja.
Daar was ook geen bewijs voor.
259
00:17:49,700 --> 00:17:53,520
Ze hadden het publiek opzettelijk
misleid met de bewering dat...
260
00:17:53,520 --> 00:17:55,880
Irak een bedreiging was...
261
00:17:55,880 --> 00:17:58,920
en dat er geen alternatieven waren
voor oorlog, terwijl deze er wel waren.
262
00:18:01,040 --> 00:18:03,960
Liegen tegenover het publiek
en de militairen en die...
263
00:18:03,960 --> 00:18:09,560
de oorlog insturen is
de zwaarste misleiding.
264
00:18:09,560 --> 00:18:12,960
Overheden zijn er om
mensen veiligheid te geven,
265
00:18:12,960 --> 00:18:18,120
en liegen over oorlog, de verkeerde
besluiten te nemen over oorlog...
266
00:18:18,120 --> 00:18:20,760
is het ergste wat
een regering kan doen.
267
00:18:31,640 --> 00:18:34,640
In mijn tijd bij VN was
het vrijwel zeker...
268
00:18:34,640 --> 00:18:37,560
dat de mensen die het meest
getroffen werden afwezig waren.
269
00:18:39,760 --> 00:18:44,850
Ik zette een ngo op om diplomatie
eerlijker proberen te maken.
270
00:18:45,920 --> 00:18:49,320
We hebben Zuid-Soedan geadviseerd
over hun onafhankelijkheid,
271
00:18:49,320 --> 00:18:50,760
Westelijk Sahara.
272
00:18:50,760 --> 00:18:53,680
We proberen onze klanten
te adviseren inzake...
273
00:18:53,680 --> 00:18:56,640
diplomatiek te manoeuvreren.
274
00:18:56,640 --> 00:18:59,880
Syri�-coalitie - een vreselijk
moeilijke kwestie.
275
00:18:59,880 --> 00:19:04,400
Een externe oppositiebeweging die
strijdt tegen het Assad-regime.
276
00:19:04,400 --> 00:19:07,960
Somaliland, waar de overgrote
meerderheid van de bevolking...
277
00:19:07,960 --> 00:19:09,920
onafhankelijkheid wil.
278
00:19:15,560 --> 00:19:19,360
Independent Diplomat is
een diplomatieke adviesgroep.
279
00:19:19,360 --> 00:19:22,360
Het is een groep voormalige diplomaten
en internationale juristen...
280
00:19:22,360 --> 00:19:27,480
die wereldwijd democratische regeringen, landen
en politieke bewegingen adviseren...
281
00:19:27,480 --> 00:19:30,760
over diplomatieke strategie.
282
00:19:30,760 --> 00:19:32,400
Zowel het werk van
Independent Diplomat...
283
00:19:32,400 --> 00:19:34,800
als mijn persoonlijke filosofie
worden gedreven door de overtuiging...
284
00:19:34,800 --> 00:19:39,400
dat mensen deel moeten uitmaken van
de besluiten die gevolgen voor hen hebben.
285
00:19:40,800 --> 00:19:43,600
Rond deze tijd was ik om
drie uur 's ochtends wakker...
286
00:19:43,600 --> 00:19:45,840
met mijn jonge dochter,
televisie aan het kijken.
287
00:19:48,840 --> 00:19:51,480
Bij toeval hoorde ik
over de complexiteitstheorie.
288
00:19:51,480 --> 00:19:53,500
Het veranderde de manier
waarop ik de wereld zag.
289
00:19:57,160 --> 00:19:59,840
Ik groeide op met het idee dat de
overheid en de neo-klassieke economie...
290
00:19:59,840 --> 00:20:01,500
een soort machine is.
291
00:20:02,680 --> 00:20:05,560
De systemen zijn ingewikkeld,
maar als je eenmaal hebt uitgevonden...
292
00:20:05,560 --> 00:20:08,360
hoe de radertjes draaien en
welke kant de hefbomen opgaan,
293
00:20:08,360 --> 00:20:10,920
is het een kwestie van oorzaak en gevolg,
input en output.
294
00:20:12,960 --> 00:20:15,720
Maar in feite is de wereld
niet ingewikkeld, kenbaar,
295
00:20:15,720 --> 00:20:17,000
maar complex.
296
00:20:21,760 --> 00:20:24,240
Miljarden actoren
constant in beweging...
297
00:20:24,240 --> 00:20:27,120
handelen en reageren op
elkaar en reageren.
298
00:20:30,680 --> 00:20:36,200
Een uiterst verbonden, voortdurend
vloeibare toestand tussen orde en chaos.
299
00:20:38,640 --> 00:20:41,080
Top-down autoriteit werkt niet
in een complex systeem...
300
00:20:41,080 --> 00:20:45,650
omdat de staat van het systeem
fundamenteel onkenbaar is.
301
00:20:47,600 --> 00:20:52,000
We weten nooit zeker wat het
gevolg van een actie zal zijn.
302
00:20:53,200 --> 00:20:56,600
Ik maakte het zelf mee
in dienst van de overheid.
303
00:20:56,400 --> 00:20:57,480
Ik ben niet de enige.
304
00:20:59,800 --> 00:21:02,960
Moderniteit en de beweging
van geld en idee�n...
305
00:21:02,960 --> 00:21:05,680
betekent dat ze worden
onttrokken uit lokale gemeenschappen...
306
00:21:05,680 --> 00:21:07,800
en bijna nergens eindigen.
307
00:21:07,800 --> 00:21:10,120
We denken misschien dat
de macht in het parlement is...
308
00:21:10,120 --> 00:21:11,800
of misschien bij de bankiers,
309
00:21:11,800 --> 00:21:13,600
of misschien bij journalisten.
310
00:21:13,600 --> 00:21:16,200
Politici hebben in vele
opzichten niet echt...
311
00:21:16,200 --> 00:21:17,600
de macht die mensen
hen toedichten.
312
00:21:17,600 --> 00:21:20,040
Het grootste deel van
het leven van een politicus...
313
00:21:20,040 --> 00:21:22,920
is wanhopig proberen
het te onttrekken.
314
00:21:22,920 --> 00:21:25,720
Er is hier niet echt macht.
315
00:21:25,720 --> 00:21:28,360
Je komt hier en het
is als de tovenaar van Oz.
316
00:21:28,360 --> 00:21:29,960
Maar men heeft toch macht.
317
00:21:29,960 --> 00:21:32,760
Iemand kan de grote
beslissingen van de staat nemen,
318
00:21:32,760 --> 00:21:36,800
belastingen, wel of geen
oorlog beginnen.
319
00:21:36,800 --> 00:21:39,120
Dit is echte macht.
- Je hebt gelijk.
320
00:21:39,120 --> 00:21:41,840
Theoretisch kan de
minister in de ochtend...
321
00:21:41,840 --> 00:21:43,560
een grote beslissing nemen.
322
00:21:43,560 --> 00:21:45,560
Kijk je echter naar Groot-Brittanni�,
dan is de realiteit dat...
323
00:21:45,560 --> 00:21:49,680
het ongelofelijk moeilijk is
in de praktijk iets te doen.
324
00:21:49,680 --> 00:21:52,120
Om oorlog te voeren? Is het zo
moeilijk om een oorlog te voeren?
325
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
Het leek de afgelopen jaren niet
al te moeilijk geweest te zijn.
326
00:21:55,240 --> 00:21:58,120
Ironisch genoeg is
oorlog voeren...
327
00:21:58,120 --> 00:22:02,750
gemakkelijker, omdat het gaat
over landen van anderen.
328
00:22:05,600 --> 00:22:09,360
De complexiteitstheorie houdt in dat wanneer
een systeem een kritieke toestand bereikt...
329
00:22:09,360 --> 00:22:12,950
een kleine gebeurtenis de
hele zaak kan doen verschuiven.
330
00:22:16,000 --> 00:22:19,040
Toen Mohamed Bouazizi
zich in brand stak in Tunesi�,
331
00:22:19,040 --> 00:22:22,200
bewoog de hele regio in een staat
van revolutie en onrust.
332
00:22:24,000 --> 00:22:28,600
De Arabische Lente - de gevolgen zijn
vandaag nog steeds merkbaar.
333
00:22:29,480 --> 00:22:32,680
We denken dat we groot
moeten zijn om machtig te zijn,
334
00:22:32,680 --> 00:22:34,800
maar eigenlijk kunnen we klein zijn.
335
00:22:43,160 --> 00:22:44,760
In de VS en het Westen...
336
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
groeit de boosheid
al lange tijd...
337
00:22:46,800 --> 00:22:51,350
omdat een kleine groep steenrijk wordt
terwijl de rest armer wordt.
338
00:22:56,360 --> 00:22:58,840
In 2011 leidde een klein protest tot...
339
00:22:58,840 --> 00:23:01,280
een buitengewoon
spontane massabeweging...
340
00:23:01,280 --> 00:23:04,720
die wereldwijd uitbreidde
naar duizend steden.
341
00:23:04,720 --> 00:23:06,960
Het begon een paar
blokken van mijn huis.
342
00:23:09,840 --> 00:23:11,800
Dit is het huis van
Occupy Wall Street.
343
00:23:11,800 --> 00:23:13,800
Dit is waar de beweging begon,
344
00:23:13,800 --> 00:23:16,800
waar mensen zich in
dit park begonnen te vestigen,
345
00:23:16,800 --> 00:23:20,200
vergaderen over de aangelegenheden
van Occupy Wall Street.
346
00:23:22,400 --> 00:23:25,360
Gek genoeg hadden ze massabijeenkomsten
die Algemene Vergaderingen heten,
347
00:23:25,360 --> 00:23:27,800
een beetje als... niet exact
zoals de vergadering...
348
00:23:27,800 --> 00:23:31,440
van de Algemene Vergadering
van de VN, eerder het tegendeel,
349
00:23:31,440 --> 00:23:35,800
omdat deze massabijeenkomsten
voor iedereen waren.
350
00:23:46,240 --> 00:23:49,640
Occupy's grote wapenfeit was van
ongelijkheid een politieke kwestie te maken.
351
00:23:49,640 --> 00:23:54,120
Sommige vergaderingen die ik bijwoonde
waren chaotisch, frustrerend, zelfs saai,
352
00:23:54,120 --> 00:23:56,240
maar Occupy bracht groepen
en netwerken voort...
353
00:23:56,240 --> 00:23:58,520
die woede in actie omzetten.
354
00:23:58,520 --> 00:24:01,160
Occupy alles!
355
00:24:01,160 --> 00:24:03,360
Iedereen heeft het
potentieel voor leiderschap,
356
00:24:03,360 --> 00:24:05,320
en mensen werken van nature samen.
357
00:24:05,320 --> 00:24:07,280
Als de gelegenheid zich voordoet...
358
00:24:07,280 --> 00:24:11,160
willen mensen in de gemeenschap samenwerken
om wederzijdse problemen op te lossen.
359
00:24:11,160 --> 00:24:13,560
Omdat we inherent begrijpen...
360
00:24:13,560 --> 00:24:16,600
dat we samen de macht hebben
in plaats van dat soort zoals...
361
00:24:16,600 --> 00:24:20,880
wat ons is geleerd,
een idee van competitie.
362
00:24:20,880 --> 00:24:25,440
We moeten onze verbeelding
kunnen ontsluiten om te kunnen...
363
00:24:25,440 --> 00:24:28,280
dromen van dat paradigma.
- En waarvan droom je?
364
00:24:28,280 --> 00:24:31,480
Waarvan ik droom? Dat mensen
de straten overnemen.
365
00:24:34,560 --> 00:24:38,360
In oktober 2012 werd New York City
getroffen door superstorm Sandy.
366
00:24:42,920 --> 00:24:46,400
Meer dan vier miljoen mensen
in twaalf staten gaan hun...
367
00:24:46,400 --> 00:24:49,040
vierde dag in zonder stroom...
368
00:24:49,040 --> 00:24:52,960
na de verwoestende superstorm Sandy.
369
00:24:52,960 --> 00:24:57,080
De bezorgdheid groeit bij mensen
zonder voedsel, water en warmte.
370
00:24:57,080 --> 00:25:00,800
De gangen zijn donker, het gebouw is donker,
het hele gebouw is donker.
371
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
Het is hier als een oorlogsgebied.
372
00:25:07,720 --> 00:25:09,160
Op de ochtend van de storm...
373
00:25:09,160 --> 00:25:12,680
begonnen enkelen van ons
de netwerken te activeren...
374
00:25:12,680 --> 00:25:15,960
die waren gegroeid rond Occupy...
375
00:25:15,960 --> 00:25:18,040
en die zich hadden georganiseerd
rond Occupy Wall Street.
376
00:25:22,200 --> 00:25:23,840
We konden netwerken
inzetten en stellen dat...
377
00:25:23,840 --> 00:25:26,440
dit eigenlijk een zeer effectieve
manier is van organiseren.
378
00:25:26,440 --> 00:25:29,160
Veel effectiever dan
het Rode Kruis en FEMA...
379
00:25:29,160 --> 00:25:32,650
en andere instellingen die zijn
opgezet om hulp te geven.
380
00:25:35,680 --> 00:25:38,640
Ik reed snel terug na Sandy
met een vrijwilliger...
381
00:25:38,640 --> 00:25:41,400
die geen deel uitmaakte van het
Occupy-netwerk,
382
00:25:41,400 --> 00:25:43,040
en toen we terugreden zei ze:
383
00:25:43,040 --> 00:25:45,960
"Ik heb altijd gedacht dat
de overheid er zou zijn...
384
00:25:45,960 --> 00:25:48,480
"om me te beschermen
en wat ik nu leer..."
385
00:25:48,480 --> 00:25:50,320
"is dat me leugens
zijn voorgehouden."
386
00:25:50,320 --> 00:25:55,120
Momenten als Sandy
zijn momenten waar we...
387
00:25:55,120 --> 00:25:57,720
de perceptie vergroten over
wat er werkelijk aan de hand is.
388
00:26:01,360 --> 00:26:03,400
Deze crises worden
alleen maar erger en erger.
389
00:26:03,400 --> 00:26:05,760
De golven worden intensiever...
390
00:26:05,760 --> 00:26:08,040
en de crises zullen...
391
00:26:08,040 --> 00:26:10,800
meer scheuren cre�ren en
meer mensen zullen binnenkomen.
392
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Dus in de meest veeleisende crisis...
393
00:26:15,040 --> 00:26:18,920
werken netwerken aan de basis
beter dan een top-down overheid.
394
00:26:18,920 --> 00:26:21,120
Dit was wat ik zocht, politiek...
395
00:26:21,120 --> 00:26:24,880
met mensen voor wie veel op
het spel staat en het onder controle hebben.
396
00:26:24,880 --> 00:26:27,750
Zelforganisatie, zonder hi�rarchie.
397
00:26:30,120 --> 00:26:33,200
Dit is een politieke filosofie
met een lange geschiedenis,
398
00:26:33,200 --> 00:26:37,240
een filosofie die de meesten beschouwen
als radicaal en totaal onpraktisch -
399
00:26:37,240 --> 00:26:38,800
anarchisme.
400
00:26:41,400 --> 00:26:44,280
Anarchisme heeft een breed bereik...
401
00:26:44,280 --> 00:26:49,960
maar de fundamentele opvatting
is dat de mens een fundamentele...
402
00:26:49,960 --> 00:26:55,160
behoefte heeft aan en recht op
vrij creatief werk...
403
00:26:55,160 --> 00:26:57,840
en een leven onder
eigen controle,
404
00:26:57,840 --> 00:27:03,000
wat betekent dat elke
vorm van hi�rarchie, dominantie,
405
00:27:03,000 --> 00:27:05,960
meester-slaaf relatie,
406
00:27:05,960 --> 00:27:07,960
baas-werknemer-relatie,
407
00:27:07,960 --> 00:27:11,800
een dergelijke relatie
zich moet verantwoorden.
408
00:27:11,800 --> 00:27:14,480
Als het dit niet kan,
moet het worden ontmanteld...
409
00:27:14,480 --> 00:27:17,880
en vervangen door een
vrijere, co�peratieve...
410
00:27:17,880 --> 00:27:20,280
participatiemaatschappij.
411
00:27:20,280 --> 00:27:23,880
Heb je niet een te optimistische
kijk op de menselijke natuur?
412
00:27:23,880 --> 00:27:27,240
De andere mening doet dit ook.
413
00:27:27,240 --> 00:27:31,720
Zij beroept zich op de
optimistische visie dat leiderschap...
414
00:27:31,720 --> 00:27:33,560
goedaardig zal zijn.
415
00:27:33,560 --> 00:27:37,160
De geschiedenis bewijst
overweldigend het tegenovergestelde.
416
00:27:37,160 --> 00:27:40,720
Dus ja, we zijn geen engelen,
417
00:27:40,720 --> 00:27:45,600
maar is de oplossing structuren
en instellingen te cre�ren...
418
00:27:45,600 --> 00:27:48,160
die het slechtste in ons oproepen?
419
00:27:48,160 --> 00:27:52,040
Hoe ziet de ideale anarchistische
maatschappij eruit?
420
00:27:52,040 --> 00:27:57,120
Waarschijnlijk is het toppunt van het moderne
anarchisme Spanje in de jaren 30.
421
00:28:07,800 --> 00:28:10,440
Ik leerde voor het eerst over
de anarchistische revolutie in Spanje...
422
00:28:10,440 --> 00:28:13,900
uit een boek waarvan ik hou
van de schrijver George Orwell.
423
00:28:19,400 --> 00:28:22,760
De anarchisten hadden Cataloni�
zo goed als in handen...
424
00:28:22,760 --> 00:28:25,850
en de revolutie was
nog in volle gang.
425
00:28:27,600 --> 00:28:29,640
Wanneer men rechtstreeks
uit Engeland arriveerde...
426
00:28:29,640 --> 00:28:33,200
was Barcelona opzienbarend
en overweldigend.
427
00:28:39,440 --> 00:28:42,120
Toen was anarchisme realiteit.
428
00:28:43,280 --> 00:28:46,760
Anarchisme werd eigenlijk in de praktijk
gebracht als een politieke filosofie...
429
00:28:46,760 --> 00:28:51,000
en dit is vrijwel de enige keer dat
het de afgelopen jaren gebeurde.
430
00:28:54,280 --> 00:28:57,240
Maar Spanje bevond zich midden
in een verschrikkelijke burgeroorlog.
431
00:29:03,000 --> 00:29:04,800
Orwell sloot zich aan
bij de republikeinen die...
432
00:29:04,800 --> 00:29:07,600
vochten tegen de fascisten
van generaal Franco.
433
00:29:07,600 --> 00:29:09,440
Maar hij besefte dat in Cataloni�...
434
00:29:09,440 --> 00:29:13,000
een buitengewone anarchistische
revolutie aan de gang was.
435
00:29:15,280 --> 00:29:18,240
In 1936 was Barcelona...
436
00:29:18,240 --> 00:29:21,450
drie dagen in een algemene staking.
437
00:29:25,450 --> 00:29:29,150
Toen de arbeiders terugkeerden
naar de fabriek...
438
00:29:29,900 --> 00:29:33,400
waren veel fabriekseigenaren gevlucht.
439
00:29:33,600 --> 00:29:38,050
De arbeiders moesten zelf
de productie weer opstartten...
440
00:29:39,100 --> 00:29:42,200
Dus namen ze de bedrijven over.
441
00:29:42,080 --> 00:29:43,750
- Dat is buitengewoon!
442
00:29:45,800 --> 00:29:49,450
Daarna werd het gereguleerd.
443
00:29:49,850 --> 00:29:53,900
De regering van Cataloni�
nam een wet aan...
444
00:29:54,400 --> 00:29:58,600
voor de collectivisatie
en arbeidersaansturing.
445
00:30:09,160 --> 00:30:11,760
"Het was de eerste keer
dat ik in een stad was..."
446
00:30:11,760 --> 00:30:14,080
"waar de arbeidersklasse
de baas was."
447
00:30:14,080 --> 00:30:16,960
"Obers en winkelpersoneel
keken je recht aan."
448
00:30:16,960 --> 00:30:19,150
"Behandelden je als gelijke."
449
00:30:20,160 --> 00:30:23,250
"Boven alles was er een geloof
in de revolutie en de toekomst."
450
00:30:24,520 --> 00:30:26,280
"Een gevoel dat plotseling opkwam..."
451
00:30:26,280 --> 00:30:29,150
"in een tijdperk van
gelijkheid en vrijheid."
452
00:30:30,720 --> 00:30:33,320
"Mensen probeerden zich als
mensen te gedragen..."
453
00:30:33,320 --> 00:30:36,050
"en niet als radertjes in
de kapitalistische machine.
454
00:30:36,880 --> 00:30:39,120
"Er was veel dat ik niet begreep."
455
00:30:40,640 --> 00:30:44,120
"In sommige opzichten vond ik het
niet leuk, maar ik herkende het meteen..."
456
00:30:44,120 --> 00:30:46,600
"als een levenswijze
om voor te vechten."
457
00:30:51,560 --> 00:30:54,500
Het was een opmerkelijke
en ongekende poging om een...
458
00:30:54,500 --> 00:30:57,680
betere en gelijke samenleving
te cre�ren zonder een staat,
459
00:30:57,680 --> 00:31:00,400
zonder religie, zonder kapitalisme,
460
00:31:00,400 --> 00:31:03,000
waar de mensen hun
eigen zaken regelen,
461
00:31:03,000 --> 00:31:04,720
arbeiders hun eigen
fabrieken runden,
462
00:31:04,720 --> 00:31:06,520
boeren het land overnamen,
463
00:31:06,520 --> 00:31:09,050
vrouwen naast mannen vochten.
464
00:31:10,760 --> 00:31:15,440
Maar in 1937 besloot Stalin,
de belangrijkste financier van de republiek,
465
00:31:15,440 --> 00:31:17,360
dat hij niet kon toestaan...
466
00:31:17,360 --> 00:31:20,250
dat een ware
volksrevolutie zou slagen.
467
00:31:21,850 --> 00:31:25,400
De revolutie begon in Cataloni�...
468
00:31:25,500 --> 00:31:29,658
was de tegenpool van wat in de Sovjet-Unie gebeurde...
469
00:31:29,658 --> 00:31:32,500
Stalin had er veel belang bij...
470
00:31:32,500 --> 00:31:37,000
om de revolutie in
Cataloni� ten onder ging.
471
00:31:57,880 --> 00:32:02,720
Hier vielen de communisten
de anarchisten aan.
472
00:32:02,720 --> 00:32:05,600
De anarchistische revolutie
werd tot een einde gebracht...
473
00:32:05,600 --> 00:32:09,400
en het gebeurde hier
bij de telefooncentrale.
474
00:32:11,480 --> 00:32:14,440
Orwell was bij het tragische einde
van de revolutie van de anarchisten...
475
00:32:14,440 --> 00:32:16,750
in de straten van Barcelona.
476
00:32:19,360 --> 00:32:22,080
Stalins interventie ondermijnde
de republikeinen...
477
00:32:22,080 --> 00:32:24,280
en hielp ze de
burgeroorlog te verliezen.
478
00:32:24,280 --> 00:32:27,300
De fascisten wonnen.
Het was een tragisch moment.
479
00:32:37,500 --> 00:32:40,680
Hoewel de fascistische
heerschappij eindigde in 1975...
480
00:32:40,680 --> 00:32:44,160
lijdt Spanje vandaag de dag nog steeds
onder wijdverbreide economische verdorvenheid,
481
00:32:44,160 --> 00:32:46,600
een hoge werkloosheid
en ongelijkheid.
482
00:32:48,000 --> 00:32:49,920
Maar in een dorp in
het zuiden van Spanje...
483
00:32:49,920 --> 00:32:52,250
nam de bevolking het
heft in eigen handen.
484
00:32:52,880 --> 00:32:54,700
Anarchistische idealen leven voort.
485
00:32:59,760 --> 00:33:01,840
Het is een interessant schilderij,
omdat het de mars laat zien...
486
00:33:01,840 --> 00:33:05,160
van de dorpelingen van
Marinaleda naar El Humoso.
487
00:33:05,160 --> 00:33:09,480
Een boerderij van de plaatselijke
aristocraat is buiten gebruik...
488
00:33:09,480 --> 00:33:12,000
en de bewoners bezetten de boerderij.
489
00:33:15,800 --> 00:33:19,200
U leidde de originele
bezetting van dit land.
490
00:33:21,050 --> 00:33:25,567
Ja, ik leidde de strijd.
491
00:33:25,567 --> 00:33:29,300
De meerderheid van
de bevolking was werkloos.
492
00:33:29,950 --> 00:33:32,900
Landarbeiders zonder land en werk
493
00:33:32,900 --> 00:33:36,750
Mensen hadden schulden
bij de lokale winkels.
494
00:33:36,750 --> 00:33:38,300
Ze hadden geen uitkering...
495
00:33:38,850 --> 00:33:41,550
behalve zogeheten "gemeenschapssteun"...
496
00:33:41,550 --> 00:33:43,750
een soort zakgeld...
497
00:33:43,750 --> 00:33:48,350
dat de overheid uitreikt om
de openbare orde te handhaven.
498
00:33:48,250 --> 00:33:49,850
Dus demonstreerden we van
Marinaleda naar deze plek.
499
00:33:49,850 --> 00:33:53,600
We moesten het land
door om hier te komen...
500
00:33:53,600 --> 00:33:57,400
omdat de politie ons tegenhield...
501
00:33:57,400 --> 00:33:58,600
langs de route.
502
00:33:58,600 --> 00:34:01,600
De politie ontruimde ons meteen...
503
00:34:01,850 --> 00:34:04,550
maar de volgende dag
kwamen we terug.
504
00:34:04,900 --> 00:34:10,350
Uiteindelijk gaf de
regering ons het land.
505
00:34:13,500 --> 00:34:15,600
We wilden het niet in eigendom...
506
00:34:15,750 --> 00:34:19,450
we wilden het land bewerken.
507
00:34:20,800 --> 00:34:23,500
Grond is de tuin die de aarde voedt.
508
00:34:25,850 --> 00:34:28,900
Het moet niet worden
geplunderd voor winst.
509
00:34:35,600 --> 00:34:38,840
In door bezuinigingen getroffen Spanje
verloren miljoenen mensen hun huis,
510
00:34:38,840 --> 00:34:40,920
het leidde in sommigen
gevallen tot zelfmoord.
511
00:34:40,920 --> 00:34:44,850
Maar in Marinaleda bouwen de
dorpelingen de huizen voor elkaar.
512
00:34:45,680 --> 00:34:47,320
Hoe werkt dat?
513
00:34:47,320 --> 00:34:50,960
De mensen hebben twee opties.
514
00:34:50,960 --> 00:34:54,880
Als ze werken en ze
kunnen hier niet werken,
515
00:34:54,880 --> 00:34:57,320
moeten ze maandelijks
een bedrag betalen.
516
00:34:57,320 --> 00:35:00,880
De tweede optie is hier werken...
517
00:35:00,880 --> 00:35:03,040
en niets hoeven te betalen...
518
00:35:03,040 --> 00:35:06,240
want je werkt hier.
519
00:35:06,240 --> 00:35:08,600
Je bouwt je eigen huis.
520
00:35:09,600 --> 00:35:13,040
De bewoners nemen
deel aan de bouw...
521
00:35:13,040 --> 00:35:15,600
maar ze weten niet in welk
huis ze gaan wonen.
522
00:35:15,600 --> 00:35:20,600
- Ja.
Dus ze doen voor elk huis even veel moeite.
523
00:35:20,600 --> 00:35:24,000
Ze bouwen alle huizen.
Alle huizen zijn hetzelfde.
524
00:35:24,000 --> 00:35:27,720
En na de bouw...
525
00:35:27,720 --> 00:35:32,560
is er een loterij en kiezen ze...
526
00:35:32,560 --> 00:35:34,440
er een van.
527
00:35:34,440 --> 00:35:37,160
Als je de loterij wint,
krijg je het beste huis.
528
00:35:37,160 --> 00:35:38,480
Ik hoop het!
529
00:35:38,480 --> 00:35:40,880
Dus je hoopt er in
een te wonen?
530
00:35:40,880 --> 00:35:43,450
Geweldig.
531
00:35:43,720 --> 00:35:47,320
Ik vind dat dit systeem
overal moet gelden.
532
00:35:47,320 --> 00:35:48,600
Ja.
533
00:35:48,600 --> 00:35:51,120
Maar mensen zoals ik
kunnen niets bouwen.
534
00:35:51,120 --> 00:35:53,880
Ik ben waardeloos
met mijn handen.
535
00:35:53,880 --> 00:35:56,520
Als ik een een huis zou bouwen
wordt het een ramp.
536
00:35:56,520 --> 00:36:01,160
Je kunt maken wat
je tussen de stenen...
537
00:36:01,160 --> 00:36:03,200
Oh, cement.
Ik kan cement maken.
538
00:36:03,200 --> 00:36:06,240
Cement. Dat kunt u doen,
539
00:36:06,240 --> 00:36:08,280
om deel te nemen.
- Ja.
540
00:36:08,280 --> 00:36:11,320
U werkt voor uw eigen huis, dus ...
541
00:36:11,320 --> 00:36:13,240
Ja, ik kan cement mengen.
542
00:36:13,240 --> 00:36:15,560
Dat zou me waarschijnlijk wel lukken.
543
00:36:21,550 --> 00:36:24,450
Als je in het leven op een
plaats de realiteit verandert...
544
00:36:24,450 --> 00:36:27,000
verander je de aarde.
545
00:36:27,000 --> 00:36:29,300
Daarom geloof ik dat
een revolutionaire daad...
546
00:36:29,300 --> 00:36:31,050
waar dan ook...
547
00:36:31,050 --> 00:36:34,300
een wereldwijde revolutionaire daad is.
548
00:36:38,300 --> 00:36:40,550
Ook binnen het kapitalisme...
549
00:36:44,550 --> 00:36:48,050
is het mogelijk plaatsen te bevrijden...
550
00:36:49,100 --> 00:36:54,650
door acties te laten zien dat
een andere wereld...
551
00:36:55,650 --> 00:36:59,920
een andere realiteit mogelijk is...
552
00:37:05,650 --> 00:37:08,550
en dromen tot bloei komen...
553
00:37:08,550 --> 00:37:11,920
ook waar geen utopie is.
554
00:37:14,300 --> 00:37:16,400
Ik geloof dat als we volhouden...
555
00:37:16,400 --> 00:37:19,250
deze dromen uiteindelijk
zullen overwinnen.
556
00:37:38,920 --> 00:37:40,840
Ik kwam terug uit Spanje
en ging naar het kantoor.
557
00:37:43,400 --> 00:37:48,440
Ik besteed veel tijd aan rijke mensen
geld te vragen om ons werk te doen.
558
00:37:48,440 --> 00:37:51,160
Ik ontmoette de uiterst
bijzondere, moedige vrouw...
559
00:37:51,160 --> 00:37:53,560
in de bezette Westelijke Sahara -
560
00:37:53,560 --> 00:37:55,600
die illegaal wordt bezet door Marokko -
561
00:37:55,600 --> 00:37:57,240
een mensenrechtenverdediger...
562
00:37:57,240 --> 00:38:00,000
gemarteld, eenzame opsluiting,
563
00:38:00,000 --> 00:38:02,600
decennialang gescheiden
van haar kinderen.
564
00:38:03,960 --> 00:38:07,480
Een prachtige, moedige vrouw, die ik
vele malen heb ontmoet door de jaren heen.
565
00:38:07,480 --> 00:38:09,840
Ze is een absolute inspiratie.
566
00:38:09,840 --> 00:38:13,640
Telkens als ik haar zie ik voel me
echt goed en ik voel me echt een soort van ...
567
00:38:13,640 --> 00:38:17,080
mijn reserves vult.
Vrij recent...
568
00:38:17,080 --> 00:38:20,600
keerde ik terug naar mijn bureau en ik
stond op het punt om een e-mail te sturen naar...
569
00:38:20,600 --> 00:38:24,920
Richard Branson's stichting om geld
te vragen voor ��n van onze projecten.
570
00:38:24,920 --> 00:38:28,000
Ik kreeg een e-mail over...
571
00:38:28,000 --> 00:38:31,960
Branson's Virgin organisatie die net...
572
00:38:31,960 --> 00:38:37,280
een kitesurf-festival organiseerde
in de bezette Westelijke Sahara.
573
00:38:37,280 --> 00:38:43,880
Het daagde me dat we
afhankelijk zijn van de mensen...
574
00:38:43,880 --> 00:38:47,480
die de status quo zijn.
Deze status quo veranderen...
575
00:38:47,480 --> 00:38:49,200
is niet logisch.
576
00:38:49,200 --> 00:38:52,100
Er is iets mis met dit model.
577
00:38:52,600 --> 00:38:56,250
Daarmee worstel ik
echt op dit moment.
578
00:38:59,640 --> 00:39:02,200
Toen begon ik te lezen over
een buitengewoon verhaal...
579
00:39:02,200 --> 00:39:05,800
over anarchisme in actie duizenden
kilometers hier vandaan.
580
00:39:05,800 --> 00:39:07,000
Het begint allemaal hier.
581
00:39:11,480 --> 00:39:13,840
Dit is het Turkse eiland Imrali.
582
00:39:13,840 --> 00:39:16,400
Er is niets op het eiland
behalve een gevangenis,
583
00:39:16,400 --> 00:39:19,080
en gedurende twintig jaar
was er slechts ��n gevangene...
584
00:39:19,080 --> 00:39:22,280
die levenslang zit voor verraad.
585
00:39:22,280 --> 00:39:24,320
[Turks]
586
00:39:30,160 --> 00:39:32,920
Abdullah Ocalan richtte de PKK op,
587
00:39:32,920 --> 00:39:35,440
een militante organisatie
die vecht tegen Turkije...
588
00:39:35,440 --> 00:39:37,760
om de politieke rechten van
de Koerden te beschermen.
589
00:39:43,160 --> 00:39:45,160
Terwijl hij in eenzame opsluiting zit,
590
00:39:45,160 --> 00:39:48,450
las �calan een boek dat
alles voor hem veranderde.
591
00:39:49,040 --> 00:39:52,100
De Ecologie van de Vrijheid
door Murray Bookchin.
592
00:39:57,300 --> 00:40:00,440
Bookchin was een politiek denker
die in de Lower East Side woonde...
593
00:40:00,440 --> 00:40:02,520
in New York, waar ik nu woon.
594
00:40:02,520 --> 00:40:05,880
Hij was ge�nspireerd door de
Spaanse anarchistische revolutie...
595
00:40:05,880 --> 00:40:07,850
in de jaren 30.
596
00:40:09,240 --> 00:40:13,400
Spaans anarchisme
cre�erde een politieke cultuur...
597
00:40:13,400 --> 00:40:16,960
die de diepste gevoelens
van de cultuur raakte...
598
00:40:16,960 --> 00:40:19,080
van het volk.
599
00:40:19,080 --> 00:40:23,040
Het was geen partij,
het was niet enkel een beweging,
600
00:40:23,040 --> 00:40:27,200
Het was vooral een volledige educatie,
een volledige manier van leven,
601
00:40:27,200 --> 00:40:29,560
een levenswijze.
602
00:40:29,560 --> 00:40:32,560
In die zin was het
echt een volksbeweging.
603
00:40:32,560 --> 00:40:37,520
Het was niet uitgevonden in het
British Museum, zoals het socialisme.
604
00:40:37,520 --> 00:40:40,080
Hij verkende, ging terug
naar de beginselen.
605
00:40:40,080 --> 00:40:41,880
Wat werkt?
606
00:40:41,880 --> 00:40:44,880
Hoe gaan mensen werkelijk
met elkaar om?
607
00:40:44,880 --> 00:40:47,360
Hoe leven mensen
een rijk leven?
608
00:40:47,360 --> 00:40:51,120
Daaruit ontwikkelde hij
later communalisme,
609
00:40:51,120 --> 00:40:53,520
maar in feite een theorie
voor het anarchisme,
610
00:40:53,520 --> 00:40:57,600
democratisch anarchisme waarbij
mensen interacteren en...
611
00:40:57,600 --> 00:41:00,160
face-to-face besluiten nemen.
612
00:41:00,160 --> 00:41:03,560
Hij vermengde het met ecologie.
613
00:41:03,560 --> 00:41:08,760
Wat we moeten erkennen,
naar mijn mening,
614
00:41:08,760 --> 00:41:11,400
is dat er in de
wereld vandaag...
615
00:41:11,400 --> 00:41:14,960
miljoenen mensen zijn
onder verschillende namen...
616
00:41:16,080 --> 00:41:17,950
die eigenlijk anarchist zijn.
617
00:41:19,120 --> 00:41:23,160
Diep in de cultuur van de mensen is
de wens om hun macht te herwinnen,
618
00:41:23,160 --> 00:41:26,200
om hun eigen instellingen
op te richten,
619
00:41:26,200 --> 00:41:30,900
om hun eigen leven te cre�ren,
om zeggenschap te hebben over hun leven.
620
00:41:31,920 --> 00:41:36,360
Toen Abdullah �calan Bookchin las,
besloot hij dat dit het antwoord was.
621
00:41:36,360 --> 00:41:39,400
Hij paste de idee�n van Bookchin
toe op de Koerdische strijd.
622
00:41:39,400 --> 00:41:43,450
Zelfbestuur zonder een staat
voor een volk zonder staat.
623
00:41:43,920 --> 00:41:47,850
Hij haalde zijn volgelingen
over de filosofie over te nemen.
624
00:41:49,080 --> 00:41:52,550
De idee�n komen in
een land in oorlog tot leven.
625
00:41:53,160 --> 00:41:54,240
Syri�.
626
00:41:55,840 --> 00:41:57,480
Dus, dit is een kaart van Syri�.
627
00:41:58,680 --> 00:42:03,080
En waar ik heenga is Rojava,
628
00:42:03,080 --> 00:42:06,550
dit gebied onder
Koerdische controle.
629
00:42:07,440 --> 00:42:09,680
Ze hebben een strook
grondgebied in handen...
630
00:42:09,680 --> 00:42:12,640
van hier naar hier.
631
00:42:14,040 --> 00:42:18,200
Ik zal hier in de buurt rondzweven en
verschillende steden bezoeken.
632
00:42:18,200 --> 00:42:20,200
IS is hier.
633
00:42:20,200 --> 00:42:23,840
Ze komen hier vandaan,
in een rechte lijn min of meer,
634
00:42:23,840 --> 00:42:25,360
met inbegrip van Mosul,
635
00:42:25,360 --> 00:42:27,520
Ik zal me hier ophouden.
636
00:42:27,520 --> 00:42:31,520
Het is gevaarlijk, een beetje riskant,
ik ben meer dan een beetje nerveus,
637
00:42:31,520 --> 00:42:34,080
maar het klinkt alsof alles
waarover ik heb nagedacht...
638
00:42:34,080 --> 00:42:36,360
hier gebeurt.
Anarchisme in de praktijk.
639
00:42:36,360 --> 00:42:38,750
Ik wil het zelf zien.
640
00:42:40,160 --> 00:42:42,480
Ik wist niet dat ik een kogelwerend
vest mee moet nemen...
641
00:42:42,480 --> 00:42:44,800
en een verdomde helm.
Dat wist ik niet.
642
00:42:48,650 --> 00:42:51,450
De Tigris
Grens Irak-Syri�
643
00:42:55,440 --> 00:42:57,950
Daar, Rojava, onze bestemming.
644
00:42:59,200 --> 00:43:02,450
Veel Koerden proberen
de overkant te bereiken.
645
00:43:07,160 --> 00:43:11,840
In deze hoek van Syri� is
iets bijzonders aan de hand.
646
00:43:11,840 --> 00:43:14,080
Of het nu reproduceerbaar is...
647
00:43:14,080 --> 00:43:18,300
of er dingen zijn waarvan we kunnen
leren in de rest van de wereld,
648
00:43:18,300 --> 00:43:21,000
is waarom de rivier oversteken.
649
00:43:23,160 --> 00:43:26,760
In de Verenigde Naties, waar de toekomst
van Syri� wordt onderhandeld,
650
00:43:26,760 --> 00:43:28,850
wordt Rojava niet benoemd.
651
00:43:29,920 --> 00:43:32,700
Voor de Syrische Koerden is er
geen plaats bij de onderhandelingen.
652
00:43:34,080 --> 00:43:37,700
Maar er gebeurt hier iets.
Ik wil uitvinden wat het is.
653
00:43:48,240 --> 00:43:50,150
Nu zijn we in Syri�.
654
00:43:56,960 --> 00:43:58,960
Hallo, hoe gaat het?
655
00:43:58,960 --> 00:44:00,280
Carne, aangenaam te ontmoeten.
656
00:44:00,280 --> 00:44:02,650
Dag. Dank u. Dank u.
657
00:44:05,920 --> 00:44:10,280
We werden ontvangen door de YPG,
de Koerdische militie,
658
00:44:10,280 --> 00:44:12,400
het Koerdische Volksleger,
659
00:44:12,400 --> 00:44:14,800
dat in Syri� tegen IS vecht.
660
00:44:25,080 --> 00:44:28,840
Het democratische experiment
in Rojava begon in 2012...
661
00:44:28,840 --> 00:44:32,350
toen grote delen van
het Assad-regime instortten.
662
00:44:33,800 --> 00:44:36,960
Worden de principes van
anarchisme - zonder hi�rarchie,
663
00:44:36,960 --> 00:44:39,600
besluiten door het volk,
zonder staat -
664
00:44:39,600 --> 00:44:41,360
hier werkelijk toegepast?
665
00:44:45,500 --> 00:44:47,700
Plaatsvervangend minister
Buitenlandse Zaken Jazeera Kanton
666
00:44:50,100 --> 00:44:55,200
Assad lokte sektarische conflicten
uit onder de Syri�rs.
667
00:44:57,050 --> 00:45:02,600
Dit was de enige regio dat niet ten
prooi viel aan sektarisch geweld .
668
00:45:06,000 --> 00:45:09,900
Er leven hier Arabieren,
Christenen en Koerden...
669
00:45:10,100 --> 00:45:14,600
maar we moedigen iedereen
aan samen te werken.
670
00:45:27,160 --> 00:45:28,760
Dit is een gemeentelijke vergadering...
671
00:45:28,760 --> 00:45:31,950
waar dorpsbewoners besluiten nemen
over lokale aangelegenheden.
672
00:45:35,900 --> 00:45:39,950
We gingen naar de dokter omdat
onze kinderen ziek worden.
673
00:45:42,800 --> 00:45:46,000
De dokter vroeg of we bij de
raffinaderij wonen. Ik antwoordde ja.
674
00:45:46,000 --> 00:45:50,600
Mijn zoon met ademhalingsproblemen
moest ik naar het ziekenhuis brengen...
675
00:45:50,950 --> 00:45:53,950
vanwege de raffinaderij.
676
00:45:53,950 --> 00:45:57,400
We gaan dood door
de raffinaderij, kameraad.
677
00:45:57,400 --> 00:46:00,750
Er moet een oplossing komen.
678
00:46:01,560 --> 00:46:04,080
Alle bewoners nemen deel -
mannen en vrouwen.
679
00:46:04,080 --> 00:46:05,880
Er zijn Arabieren en Assyri�rs,
680
00:46:05,880 --> 00:46:08,350
en ze mogen als eerst spreken
om zeker te zijn dat...
681
00:46:08,350 --> 00:46:10,950
niet-Koerdische minderheden
een stem krijgen.
682
00:46:11,450 --> 00:46:15,100
De jongeren rijden ontzettend hard...
683
00:46:15,100 --> 00:46:19,200
en sommigen gaan niet naar school.
684
00:46:32,520 --> 00:46:34,640
Dit is zelfbestuur in actie.
685
00:46:34,640 --> 00:46:37,440
Dit is het niveau
dat telt in Rojava -
686
00:46:37,440 --> 00:46:40,240
beslissingen voor hier
worden hier genomen.
687
00:46:40,240 --> 00:46:44,480
Besluiten die hier van invloed zijn,
worden hier zoveel mogelijk gemaakt.
688
00:46:44,480 --> 00:46:46,800
Als beslissingen naar een
hoger niveau moeten gaan,
689
00:46:46,800 --> 00:46:51,500
dan gaan ze naar het volgende niveau
van de wetgevende vergadering.
690
00:46:52,360 --> 00:46:54,200
Maar voor zoveel mogelijk worden...
691
00:46:54,200 --> 00:46:59,300
beslissingen die er hier toe doen,
worden in die ruimte daar gemaakt.
692
00:47:11,120 --> 00:47:13,920
Beslissingen die niet lokaal genomen
kunnen worden, worden hier genomen,
693
00:47:13,920 --> 00:47:16,150
in de regionale vergadering.
694
00:47:18,100 --> 00:47:21,550
We moeten de migratiekwestie bespreken...
695
00:47:23,750 --> 00:47:27,150
om de emigratieramp te stoppen.
696
00:47:28,400 --> 00:47:32,340
We vragen de landen van
de wereld Rojava te steunen...
697
00:47:32,950 --> 00:47:37,350
in plaats van de immigranten
die in hun land aankomen...
698
00:47:37,700 --> 00:47:41,000
hen hier in Rojava te steunen...
699
00:47:41,550 --> 00:47:45,900
zodat ze thuis kunnen blijven.
700
00:47:49,120 --> 00:47:52,040
Na het bekijken van een debat,
ontmoette ik enkele vertegenwoordigers.
701
00:48:25,680 --> 00:48:28,080
Vind je als jongere...
702
00:48:28,080 --> 00:48:31,160
dat je idee�n serieus worden
genomen in de vergadering?
703
00:48:31,160 --> 00:48:34,120
In het begin was
het moeilijk voor ons.
704
00:48:34,120 --> 00:48:38,840
Voor het eerst waren er
jongeren in het parlement,
705
00:48:38,840 --> 00:48:44,600
voor iedereen was het nieuw,
vooral als jonge vrouw.
706
00:48:44,600 --> 00:48:49,880
Zij zien nieuwe idee�n, ze zien
hoe wij werken in het Parlement,
707
00:48:49,880 --> 00:48:54,640
ze nemen onze idee�n serieus,
en ze geloven erin.
708
00:48:54,640 --> 00:48:57,400
We proberen een systeem
te bouwen voor de hele wereld...
709
00:48:57,400 --> 00:48:59,750
om idee�n van ons
over te nemen.
710
00:49:01,520 --> 00:49:04,280
Ik ben in heel veel
waardeloze ruimtes geweest...
711
00:49:04,280 --> 00:49:06,360
waar je mensen ziet zitten,
712
00:49:06,360 --> 00:49:09,200
zoals de Veiligheidsraad,
het Parlement,
713
00:49:09,200 --> 00:49:10,600
bla bla bla.
714
00:49:10,600 --> 00:49:13,200
Deze, hoewel een beetje sjofel,
715
00:49:13,200 --> 00:49:15,200
is eigenlijk wel de beste.
716
00:49:23,640 --> 00:49:27,560
Er is bijna een omgekeerd
paradigma van toepassing:
717
00:49:27,560 --> 00:49:31,680
hoe sjofeler de ruimte
van het collectief,
718
00:49:31,680 --> 00:49:33,600
hoe beter de democratie.
719
00:49:33,600 --> 00:49:36,800
Hoe sierlijker en
vergulder hoe meer ...
720
00:49:38,400 --> 00:49:42,950
afgemat de democratie is, des te
minder is het een vertegenwoordiging.
721
00:49:50,720 --> 00:49:54,600
Er is echt het gevoel ergens
te zijn aangekomen...
722
00:49:54,600 --> 00:49:56,840
dat is heel speciaal voor mij.
723
00:49:58,680 --> 00:49:59,920
Boeken...
724
00:50:01,920 --> 00:50:07,280
Het is voor anarchisten
als Republikeins Spanje...
725
00:50:07,280 --> 00:50:09,160
tijdens de Burgeroorlog.
726
00:50:15,920 --> 00:50:17,200
Sokken.
727
00:50:27,000 --> 00:50:29,480
We zijn acht kilometer
voor de IS-frontlinie.
728
00:50:33,120 --> 00:50:37,160
Niemand heeft een rang in de YPG,
maar ze hebben teams.
729
00:50:37,160 --> 00:50:42,600
Dit is een niet-hi�rarchische maatschappij...
730
00:50:42,600 --> 00:50:44,640
gebaseerd op anarchistische filosofie.
731
00:50:44,640 --> 00:50:49,050
Maar voor een niet-hi�rarchische leger lijken
ze het vrij goed te hebben gedaan.
732
00:50:53,950 --> 00:50:56,650
Overal werd gevochten in de stad.
733
00:50:56,650 --> 00:50:59,000
Overal zijn kogelgaten zichtbaar...
734
00:50:59,050 --> 00:51:01,100
in de muren en ramen.
735
00:51:03,650 --> 00:51:05,800
We hebben de stad
twee keer ingenomen.
736
00:51:05,800 --> 00:51:09,900
Eerst was het in handen
van Jabhat Al-Nusra...
737
00:51:09,900 --> 00:51:12,300
en toen van IS.
738
00:51:14,240 --> 00:51:16,600
Met de grond gelijkgemaakt.
739
00:51:16,600 --> 00:51:18,400
Vuren vanaf hier uiteraard.
740
00:51:20,400 --> 00:51:23,400
Het verbaast me niet dat
burgers niet willen terugkeren.
741
00:51:25,160 --> 00:51:28,680
De YPG zijn de meest effectieve
grondtroepen in de oorlog tegen IS.
742
00:51:30,160 --> 00:51:33,680
Het heeft ongeveer 30.000 vierkante kilometer
van het grondgebied onder controle,
743
00:51:33,680 --> 00:51:35,400
een gebied ter grootte van Belgi�...
744
00:51:36,640 --> 00:51:38,840
met enige steun van
Amerikaanse luchtaanvallen.
745
00:51:42,240 --> 00:51:44,700
Is het ok� om handen te schudden?
Ja.
746
00:51:44,720 --> 00:51:46,440
Hallo, gegroet.
747
00:51:53,200 --> 00:51:54,640
Aangenaam kennis te maken.
748
00:52:02,200 --> 00:52:04,120
Dit is de punt
van de spies ...
749
00:52:06,240 --> 00:52:07,960
in de strijd tegen IS.
750
00:52:14,160 --> 00:52:16,050
Ze zijn allemaal zo jong.
751
00:52:22,000 --> 00:52:23,920
IS bevindt zich
in die huizen daar?
752
00:52:23,920 --> 00:52:26,520
[eigen taal]
753
00:52:26,520 --> 00:52:28,160
Ze komen 's avonds tevoorschijn?
754
00:52:28,160 --> 00:52:29,640
Ja. Als konijnen.
755
00:52:29,640 --> 00:52:32,150
Dus bevinden ze zich
ook op die heuvel daar?
756
00:52:32,150 --> 00:52:35,900
Bij daglicht durven ze
niet tevoorschijn te komen...
757
00:52:36,315 --> 00:52:39,750
omdat wij het gebied beheersen.
758
00:52:40,480 --> 00:52:42,400
Geldt voor ons niet hetzelfde?
759
00:52:42,400 --> 00:52:45,640
Als je op de borstwering staat,
schieten ze dan niet lukraak?
760
00:53:02,680 --> 00:53:05,160
De strijders vertelden
dat IS hun deel van de frontlinie...
761
00:53:05,160 --> 00:53:08,000
niet graag aanvalt omdat
ze denken dat ze niet...
762
00:53:08,000 --> 00:53:10,240
naar het paradijs gaan als ze
door een vrouw gedood worden.
763
00:53:12,080 --> 00:53:14,080
Ik weet waar je tegen vecht,
764
00:53:14,080 --> 00:53:16,550
maar waar vecht je voor?
765
00:53:17,850 --> 00:53:20,931
Door de machtsgeschiedenis
in onze samenleving...
766
00:53:21,450 --> 00:53:24,350
denkt men dat vrouwen zichzelf
niet kunnen beschermen...
767
00:53:24,050 --> 00:53:26,200
en vrouwen geen
wapen kunnen dragen.
768
00:53:27,250 --> 00:53:30,800
De YPJ en de YPG
verwerpen dit idee.
769
00:53:30,850 --> 00:53:33,900
Ons doel is ons land, onze
cultuur en onze taal te beschermen.
770
00:53:34,500 --> 00:53:38,950
Omdat het ons thuisland is, moeten
we er vrij kunnen leven.
771
00:53:39,650 --> 00:53:43,100
Eerst moet je de vrouwen bevrijden.
772
00:53:46,550 --> 00:53:49,300
Zonder de bevrijding van vrouwen...
773
00:53:49,400 --> 00:53:53,150
is er geen vrije samenleving.
774
00:54:00,360 --> 00:54:04,650
Zowel de vrouwelijke als de mannelijke
gevechtseenheden lijden zware verliezen.
775
00:54:06,000 --> 00:54:09,360
Op deze begraafplaats zijn
veel graven vers gegraven.
776
00:54:27,640 --> 00:54:29,960
Net als Orwell in Spanje
in de jaren 30...
777
00:54:29,960 --> 00:54:32,800
ben ik getuige van iets bijzonders.
778
00:54:33,560 --> 00:54:35,600
De anarchistische idealen
waarin ik geloof...
779
00:54:35,600 --> 00:54:38,350
zijn hier in de praktijk
gebracht, en het werkt.
780
00:54:41,120 --> 00:54:45,400
Rojava laat de wereld zien dat er een
betere manier van organiseren is.
781
00:54:51,840 --> 00:54:53,440
Deze mensen hebben
democratie gebouwd,
782
00:54:53,440 --> 00:54:58,160
ze hebben het grootste deel van Syri� in
handen dat stabiel is en democratisch.
783
00:54:58,160 --> 00:55:01,160
Het is een inclusieve democratie
waar de Assyri�rs,
784
00:55:01,160 --> 00:55:04,920
Arabieren en Koerden
evenveel kansen krijgen.
785
00:55:04,920 --> 00:55:06,680
Waarom zou je
ze niet steunen?
786
00:55:06,680 --> 00:55:10,600
Ze vechten tegen IS,
ze offeren honderden levens.
787
00:55:10,600 --> 00:55:14,450
Het zijn de mensen die 's werelds
oorlogen vechten tegen deze...
788
00:55:15,280 --> 00:55:17,280
deze horror.
789
00:55:17,280 --> 00:55:19,960
Het probleem is dat
niemand naar hen luistert...
790
00:55:19,960 --> 00:55:24,000
en landen als Amerika,
dat hier in oorlog is,
791
00:55:24,000 --> 00:55:26,800
niet met ze op
politiek niveau praat.
792
00:55:26,800 --> 00:55:30,840
Het is een verdomd zwaar gevecht,
en het is een gevecht...
793
00:55:30,840 --> 00:55:35,080
Ik ben blij het op me te nemen.
Ik heb me zelden meer...
794
00:55:36,360 --> 00:55:39,720
solidair gevoeld voor een zaak
dan met de mensen hier.
795
00:55:41,080 --> 00:55:46,240
Het klinkt romantisch.
Ik ben niet Lawrence of Arabia...
796
00:55:46,240 --> 00:55:49,680
maar dit is wat ik
zou willen doen.
797
00:55:49,680 --> 00:55:53,160
Dit is voor mij waarom
ik doe wat ik doe.
798
00:55:54,760 --> 00:55:56,720
En ik ben echt, echt...
799
00:56:00,840 --> 00:56:03,600
Ik ben echt verdrietig dat ik moet
vertrekken, echt verdrietig.
800
00:56:23,100 --> 00:56:26,000
Alsof ik terugkeer
uit een konijnenhol.
801
00:56:26,000 --> 00:56:27,480
Wat zag ik?
802
00:56:27,480 --> 00:56:29,200
Was het echt?
803
00:56:29,200 --> 00:56:31,160
Kan het hier gebeuren?
804
00:56:33,160 --> 00:56:35,400
Ik ben zeer ontdaan...
805
00:56:35,400 --> 00:56:40,880
omdat ik vind dat ze een
epische strijd strijden.
806
00:56:40,880 --> 00:56:46,000
Hier hebben we het
over een nieuwe iPhone...
807
00:56:46,000 --> 00:56:51,320
en dat Apple een stylus voor
de iPad heeft gemaakt...
808
00:56:51,320 --> 00:56:57,320
en is Donald Trump, een racist en
een vrouwenhater en een miljardair...
809
00:56:57,320 --> 00:56:59,750
het centrum van de
politieke belangstelling is.
810
00:57:01,360 --> 00:57:04,480
Men wordt het spuugzat.
811
00:57:04,480 --> 00:57:07,280
En we denken dat
we beter zijn dan hen,
812
00:57:07,280 --> 00:57:09,480
we denken een superieur
systeem te hebben.
813
00:57:09,480 --> 00:57:12,160
Ik denk dan:
"Wie is hier de idioot?"
814
00:57:16,400 --> 00:57:19,720
De belangrijkste aanspraak van de overheid
is om de orde te handhaven,
815
00:57:19,720 --> 00:57:22,920
maar het bewijs wijst
op een groeiende wanorde.
816
00:57:29,240 --> 00:57:30,720
En als ze de controle verliezen...
817
00:57:30,720 --> 00:57:34,520
zal de reactie van de overheid
meer indringing zijn en meer dwang.
818
00:57:35,920 --> 00:57:38,000
Dit is de toekomst,
tenzij we handelen.
819
00:57:44,600 --> 00:57:48,960
Het tegenovergestelde van door de overheid
opgelegde volgorde is niet chaos.
820
00:57:48,960 --> 00:57:52,840
Er is een diepere orde, verborgen
in de menselijke samenleving,
821
00:57:52,840 --> 00:57:57,040
die zich niet baseert op dwang,
maar de samenwerking en vertrouwen.
822
00:58:06,280 --> 00:58:09,000
niet gebouwd door
overheden en politici...
823
00:58:09,000 --> 00:58:12,040
maar door mensen die eindelijk
bewust worden van hun eigen ware kracht.
824
00:58:16,640 --> 00:58:18,600
Maar het zal niet vanzelf gaan.
825
00:58:18,600 --> 00:58:20,440
Occupy alles!
826
00:58:20,440 --> 00:58:21,950
Het is aan ons.
67091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.