Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,239 --> 00:00:05,319
¡No!
2
00:00:05,919 --> 00:00:06,599
¡No!
3
00:00:07,599 --> 00:00:08,879
Es de mi maestro.
4
00:00:09,040 --> 00:00:10,480
¿Su maestro el "chinés"?
5
00:00:10,639 --> 00:00:11,800
Necesita mi ayuda.
6
00:00:13,959 --> 00:00:15,480
Es Sebastián Ventura.
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,199
El llamado "Malasangre".
8
00:00:17,519 --> 00:00:21,239
Un renegado español,
pasó años masacrando a mis tropas.
9
00:00:22,760 --> 00:00:25,680
El comisario morirá,
según dictó el tribunal.
10
00:00:25,959 --> 00:00:28,879
Si lo libera, podrá tomarme
cuando quiera, como quiera.
11
00:00:29,040 --> 00:00:31,160
Soy juez, señora,
no admito sobornos.
12
00:00:31,319 --> 00:00:32,239
¡Aparta del camino!
13
00:00:32,400 --> 00:00:33,720
Márchate,
14
00:00:34,480 --> 00:00:36,440
quiero que me veas así.
15
00:00:36,599 --> 00:00:38,160
¿Qué pasa? ¿Por qué se lo llevan?
16
00:00:38,559 --> 00:00:39,919
Van a ajusticiarlo.
17
00:00:42,440 --> 00:00:43,839
¡Si esto es de oro, amo!
18
00:00:44,000 --> 00:00:46,879
Es el hijo del emperador,
fue secuestrado hace años en China.
19
00:00:47,040 --> 00:00:49,959
El emperador le dio por perdido.
Mi maestro nunca perdió la fe.
20
00:00:50,120 --> 00:00:51,839
¿Cómo nos salpica todo esto, amo?
21
00:00:52,000 --> 00:00:54,599
Los secuestradores
eran mercaderes españoles.
22
00:00:54,760 --> 00:00:57,959
¡Lo sabía! ¡Sabía que
nos endosaban el misterio!
23
00:00:58,319 --> 00:00:59,919
Tengo que buscar a ese niño.
24
00:01:01,319 --> 00:01:04,080
Eres el hombre que toda mujer
querría tener a su lado.
25
00:01:06,040 --> 00:01:08,440
Pero yo no siento por ti
lo que debería.
26
00:01:08,720 --> 00:01:12,080
"Sé quién eres:
Gonzalo de Montalvo, mi hermano."
27
00:01:12,680 --> 00:01:15,239
Hernán, van a ajusticiarte.
28
00:01:15,480 --> 00:01:18,559
Espero que sufras el resto
de tu vida por lo que me hiciste.
29
00:01:18,760 --> 00:01:20,559
No tendría que haber venido,
rencoroso.
30
00:01:20,720 --> 00:01:22,760
Si lo fuera,
mis manos estarían en tu cuello.
31
00:01:22,919 --> 00:01:26,319
Sólo quería pedirte perdón
y lo has estropeado todo, idiota.
32
00:01:29,839 --> 00:01:32,599
Gracias... por cambiarme la vida.
33
00:01:32,760 --> 00:01:34,360
Tú y sólo tú.
34
00:01:35,519 --> 00:01:38,199
Lo único que te interesa
es tener la conciencia tranquila,
35
00:01:38,360 --> 00:01:40,480
no te importa que
me vayan a cortar la cabeza.
36
00:01:40,639 --> 00:01:43,800
Por supuesto que me importa,
la colocaré de adorno en mi salón.
37
00:01:46,480 --> 00:01:49,800
¿No pensabais despediros de mí,
hijo mío?
38
00:01:50,160 --> 00:01:53,919
Al Papa Alejandro le va a encantar
saber quién es usted, cardenal.
39
00:01:54,800 --> 00:01:56,239
¡Fuera de aquí!
40
00:01:56,400 --> 00:01:59,559
Sólo he venido a ofrecerte algo,
ayudarme a salvar al comisario.
41
00:01:59,879 --> 00:02:02,400
Me juego la vida.
- Sí.
42
00:02:02,559 --> 00:02:04,360
Quiero el mejor de tus caballos.
43
00:02:19,319 --> 00:02:22,040
He venido a traerle
una carta de mi amo.
44
00:02:22,279 --> 00:02:23,720
¡No tenías derecho, no tenías!
45
00:02:24,879 --> 00:02:26,839
Te emparedaré al lado de mi cama.
46
00:02:27,000 --> 00:02:30,400
Nunca se debe iniciar una guerra
que no puede ganar.
47
00:02:30,919 --> 00:02:32,440
Estás embarazada.
48
00:02:33,680 --> 00:02:36,199
Vas a sacar al comisario
de ese torreón.
49
00:02:36,800 --> 00:02:39,160
Si ese niño sigue vivo,
lo encontraré.
50
00:02:39,519 --> 00:02:40,319
Muy bien.
51
00:02:40,680 --> 00:02:43,959
Parece que tendremos
que seguir soportándonos, Hernán.
52
00:02:45,319 --> 00:02:47,080
No pensaba que fueras tan estúpido.
53
00:02:48,400 --> 00:02:50,279
Si no me ayuda Alonso, lo harás tú.
54
00:04:17,760 --> 00:04:20,360
Ya te he dicho que no sé quién
quería ayudarme a escapar.
55
00:04:20,519 --> 00:04:21,760
No te creo.
56
00:04:29,279 --> 00:04:31,040
Yo que tú,
no me preocuparía por eso.
57
00:04:31,400 --> 00:04:34,400
y buscaría al que sí se ha escapado.
Te harán pagar por ello.
58
00:04:37,800 --> 00:04:39,199
Vienen a ver al preso.
59
00:04:40,680 --> 00:04:44,120
¿Quién es?
No he mandado llamar a nadie.
60
00:05:05,319 --> 00:05:06,480
No,
61
00:05:08,000 --> 00:05:09,199
no te esperaba.
62
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
La carta que
te trajo mi criado...
63
00:05:12,080 --> 00:05:13,400
no la escribí yo.
64
00:05:14,919 --> 00:05:17,800
No te perdono, Hernán.¡Jamás
te perdonaré lo que hiciste!
65
00:05:28,919 --> 00:05:29,639
Somos hermanos.
66
00:05:29,800 --> 00:05:31,199
Eso no cambia nada.
67
00:05:33,839 --> 00:05:35,440
Yo nunca
voy a vivir en paz.
68
00:05:37,000 --> 00:05:38,879
Tú tampoco
vas a morir en paz.
69
00:05:54,279 --> 00:05:57,199
Acaba de llegar una rectificación
del Tribunal de Justicia,
70
00:05:57,360 --> 00:05:59,319
se ha decidido modificar tu pena.
71
00:06:01,120 --> 00:06:02,639
Por intento de fuga,
72
00:06:03,639 --> 00:06:06,800
ha sido sustituida por otra
que te haga sufrir más:
73
00:06:06,959 --> 00:06:09,160
desmembramiento.
74
00:06:16,720 --> 00:06:19,160
No se puede jugar "asín"
con la vida de las personas.
75
00:06:19,319 --> 00:06:20,639
¡Muévete!
76
00:06:20,800 --> 00:06:22,959
Es la hora del cambio de guardia.
77
00:06:23,279 --> 00:06:26,480
Si no tuvieras esa pistola,
te saltaba "tos" los dientes.
78
00:06:26,639 --> 00:06:29,720
Pero la tengo. Cállate y escucha.
79
00:06:29,879 --> 00:06:33,120
Tú escalarás por un lado del torreón
para atraer al guardia y yo...
80
00:06:33,279 --> 00:06:35,959
Sí, claro,
y así tú mientras subes por el otro.
81
00:06:36,559 --> 00:06:37,919
Para que me maten a mí, ¿no?
82
00:06:38,680 --> 00:06:42,040
Cuando se tiene un objetivo,
siempre hay que sacrificar algo.
83
00:06:56,440 --> 00:06:58,400
¡Ah!
84
00:06:59,120 --> 00:07:00,160
Levanta.
85
00:07:01,319 --> 00:07:02,440
¡Ayuda!
86
00:07:45,959 --> 00:07:47,199
Jugad, jugad.
87
00:07:49,919 --> 00:07:51,879
Me encanta escuchar
vuestras risas puras.
88
00:08:11,800 --> 00:08:13,639
Que lo traigan.
89
00:08:32,160 --> 00:08:33,680
Así que querías escaparte.
90
00:08:42,319 --> 00:08:44,319
¿Qué pasa,
que no eres feliz aquí conmigo?
91
00:08:46,480 --> 00:08:48,959
Mira estos niños,
ninguno de ellos lo ha intentado.
92
00:08:51,040 --> 00:08:53,319
A mí me encanta portarme bien
con mis pajaritos.
93
00:08:57,639 --> 00:09:00,040
Pero sólo si se lo merecen, claro.
94
00:09:00,199 --> 00:09:03,480
Te voy a dejar que le des de comer,
te has portado bien. Toma.
95
00:09:17,040 --> 00:09:19,680
Vuela, pajarito, vuela.
96
00:09:21,959 --> 00:09:23,760
A los niños buenos
97
00:09:23,919 --> 00:09:27,199
no les suceden cosas malas.
98
00:09:41,239 --> 00:09:42,239
Toma.
99
00:09:46,800 --> 00:09:48,279
No pensaba que fueras tan necio.
100
00:09:50,599 --> 00:09:53,879
¿No ves que estoy herido?
No puedo escalar ese torreón.
101
00:09:59,160 --> 00:10:02,279
¿Qué? ¿Qué piensas hacer ahora?
102
00:10:05,959 --> 00:10:08,080
No puedes escalar.
103
00:10:10,239 --> 00:10:11,639
Pero corre si quieres vivir.
104
00:10:14,239 --> 00:10:15,680
¡Que corras!
105
00:10:33,919 --> 00:10:35,000
¡Se escapa un preso!
106
00:10:36,199 --> 00:10:38,199
¡Soltad a los perros!
107
00:10:46,160 --> 00:10:48,360
Quiero la cabeza de ese bastardo.
108
00:10:48,760 --> 00:10:50,440
Le llaman "Malasangre".
109
00:10:50,599 --> 00:10:52,879
Que sufra.
110
00:10:53,879 --> 00:10:57,360
Te daré una bolsa como ésta por cada
trozo de su cuerpo que me traigas.
111
00:11:02,720 --> 00:11:03,959
Señora.
112
00:11:06,360 --> 00:11:08,239
Acabo de venir de la calle y...
113
00:11:09,879 --> 00:11:12,959
y me he enterado de que al comisario
le han cambiado la pena.
114
00:11:15,319 --> 00:11:16,800
Lo van a desmembrar.
115
00:11:21,959 --> 00:11:22,599
¡Señora!
116
00:11:23,680 --> 00:11:24,720
¡Señora, por Dios!
117
00:11:24,879 --> 00:11:27,599
Sí, estoy bien.
118
00:11:27,760 --> 00:11:29,279
Siéntese, siéntese.
119
00:11:39,720 --> 00:11:41,120
Señora, ya sólo...
120
00:11:42,559 --> 00:11:44,760
puede rezar por su alma.
121
00:11:50,319 --> 00:11:54,160
Señora, disculpe, pero... ha llegado
un caballero que desea verla.
122
00:11:54,440 --> 00:11:57,480
Marta, dile que, por favor,
vuelva en otro momento.
123
00:11:57,639 --> 00:12:00,959
Dice que es importante.
Es amigo del vizconde de Breogán
124
00:12:01,120 --> 00:12:02,279
y trae esto.
125
00:12:05,480 --> 00:12:08,519
Señora,
soy el duque de Tomelloso y Peláez.
126
00:12:13,519 --> 00:12:15,080
Sé que no es momento,
127
00:12:15,239 --> 00:12:17,720
pero vengo de recorrer Europa
rumbo a Marruecos,
128
00:12:17,879 --> 00:12:20,080
y nuestro amigo común, el vizconde,
129
00:12:20,239 --> 00:12:22,239
le pide que me aloje
por un par de días.
130
00:12:22,400 --> 00:12:23,639
Perdone, duque,
131
00:12:25,639 --> 00:12:27,639
como bien ha dicho,
no es un buen momento.
132
00:12:27,800 --> 00:12:30,160
Lo sé, marquesa, lo sé,
133
00:12:30,319 --> 00:12:34,120
pero en Toulouse tuve la desdicha
de pernoctar en una posada
134
00:12:34,279 --> 00:12:37,279
y no quiero tener que revivir
semejante experiencia.
135
00:12:40,120 --> 00:12:41,879
Que le preparen una alcoba.
136
00:12:42,040 --> 00:12:43,160
Sí, señora.
137
00:12:45,040 --> 00:12:47,239
Muchas gracias, marquesa.
138
00:12:49,919 --> 00:12:52,839
Para que digan
que los ricos no sufrimos.
139
00:12:57,400 --> 00:12:58,680
Para ir haciendo boca,
140
00:12:58,839 --> 00:13:02,080
llévame a mi alcoba
cuarto y mitad de faisán,
141
00:13:03,120 --> 00:13:05,800
y unas cinco pechuguitas de pularda.
142
00:13:05,959 --> 00:13:07,440
Con permiso.
143
00:13:14,440 --> 00:13:16,760
¡Me cago en la puta!
144
00:13:24,319 --> 00:13:25,480
Ay, Dios.
145
00:13:28,480 --> 00:13:29,919
Ay, Dios mío.
146
00:13:39,760 --> 00:13:40,919
Ay, Dios mío.
147
00:13:49,559 --> 00:13:51,279
Y aquí otra.
148
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
Qué manera de llover tiros,
por Dios.
149
00:14:06,400 --> 00:14:08,279
¡Ah!
150
00:14:14,239 --> 00:14:15,440
¿Qué ha pasado?
151
00:14:18,360 --> 00:14:20,440
¿Que qué ha pasado?
152
00:14:21,639 --> 00:14:23,360
Por no salvar usted a su hermano,
153
00:14:25,239 --> 00:14:28,720
no me han matado en ese torreón
de milagro. Eso ha pasado.
154
00:14:29,559 --> 00:14:31,639
Sátur, ¿qué has hecho?
155
00:14:31,800 --> 00:14:33,239
Pues salir corriendo.
156
00:14:35,000 --> 00:14:37,639
Yo creo que en un momento dado me...
157
00:14:37,800 --> 00:14:40,519
me he doblado "asín",
como hace usted algunas veces,
158
00:14:40,680 --> 00:14:42,040
para esquivar las balas.
159
00:14:42,199 --> 00:14:43,720
¿Has intentado salvarlo?
160
00:14:48,519 --> 00:14:51,040
He intentado salvarlo, sí.
161
00:14:51,519 --> 00:14:53,680
Pero en contra de mi voluntad.
162
00:14:54,040 --> 00:14:55,639
¿Qué quieres decir?
163
00:14:57,040 --> 00:15:00,440
Que el hijo de la marquesa,
el malnacido ése
164
00:15:00,599 --> 00:15:01,839
de "Ñuño",
165
00:15:02,319 --> 00:15:04,919
me obligó a hacerlo
a punta de pistola.
166
00:15:06,000 --> 00:15:06,680
¿Nuño?
167
00:15:06,919 --> 00:15:08,360
"Ñuño", sí, "Ñuño".
168
00:15:08,599 --> 00:15:11,040
Imposible,
sabe que no tendría ninguna opción.
169
00:15:11,760 --> 00:15:14,239
Pues si no quiere creerme,
no me crea.
170
00:15:14,400 --> 00:15:16,400
Además,
que lo hice para salvar a su hijo,
171
00:15:16,559 --> 00:15:19,480
que también iba a ayudarle
en esa locura.
172
00:15:20,519 --> 00:15:22,080
¿Alonso iba a ayudar a Nuño?
173
00:15:22,239 --> 00:15:23,680
Sí, amo, sí, Alonso.
174
00:15:23,839 --> 00:15:26,400
Y a cambio de un caballo de mierda.
175
00:15:27,680 --> 00:15:30,480
Tenías que habérmelo dicho, Sátur.
¡Podíais haber muerto!
176
00:15:30,760 --> 00:15:33,040
Pues sí, tenía que habérselo dicho.
177
00:15:34,199 --> 00:15:36,360
Pero, mire por dónde,
quise pararlo yo...
178
00:15:38,120 --> 00:15:40,080
y así evitarle a usted el mal trago,
179
00:15:41,120 --> 00:15:43,760
que últimamente tiene el cupo
de disgustos bien cubierto.
180
00:15:49,040 --> 00:15:50,120
¿Qué hace?
181
00:15:53,680 --> 00:15:55,720
¿Adónde va?
No se vista, que el muchacho
182
00:15:55,879 --> 00:15:58,080
está a salvo ya
y con la bronca "echá".
183
00:15:58,239 --> 00:16:00,440
No voy a por Alonso, voy a por Nuño.
184
00:16:01,559 --> 00:16:05,279
No, amo, no. No me amague con eso,
se lo pido por Dios.
185
00:16:05,800 --> 00:16:07,680
Es el hijo de Lucrecia, Sátur.
186
00:16:07,839 --> 00:16:11,400
¡A ése le hubiera importado poco
que su hijo hubiera muerto!
187
00:16:48,959 --> 00:16:49,959
¡Nuño!
188
00:16:50,639 --> 00:16:52,519
No podía dejarte aquí.
189
00:16:57,040 --> 00:16:59,040
Si te descubren, estás muerto.
¡Vete!
190
00:16:59,559 --> 00:17:01,919
No lo haré sin ti.
191
00:17:13,080 --> 00:17:16,199
Si te pasa algo, no me lo perdonaré.
192
00:17:16,519 --> 00:17:19,239
Juntos, lo conseguiremos. Cógelo.
193
00:18:10,559 --> 00:18:13,879
Alguna vez tenía que ser yo el que
se pusiera en peligro para salvarte.
194
00:18:23,080 --> 00:18:24,480
¿Algún problema?
195
00:18:30,519 --> 00:18:31,160
¡Vamos!
196
00:18:34,800 --> 00:18:35,599
Tú primero.
197
00:18:36,879 --> 00:18:38,080
No pienso dejarte atrás.
198
00:18:38,239 --> 00:18:40,639
Sube,
es tu vida la que está en juego.
199
00:18:43,319 --> 00:18:44,599
Sube.
200
00:18:47,559 --> 00:18:49,559
¡No os mováis!
201
00:18:50,000 --> 00:18:51,199
¡Tirad las armas!
202
00:18:52,080 --> 00:18:52,879
¡Tiradlas!
203
00:18:55,680 --> 00:18:56,800
¡Tiradlas!
204
00:18:59,160 --> 00:19:00,239
Obedece.
205
00:19:06,400 --> 00:19:07,440
¡Hazlo!
206
00:19:15,160 --> 00:19:15,800
¡Vete!
207
00:19:17,599 --> 00:19:18,239
¡Vete!
208
00:19:19,360 --> 00:19:21,319
¡No!
209
00:19:37,279 --> 00:19:40,120
Es la gloria, la gloria.
210
00:19:48,400 --> 00:19:51,080
Ah...
211
00:20:02,120 --> 00:20:04,599
Adelante.
212
00:20:05,800 --> 00:20:08,760
Señor, el postre.
213
00:20:10,080 --> 00:20:11,319
Ponlo por ahí.
214
00:20:14,360 --> 00:20:16,239
Está todo riquísimo.
215
00:20:17,559 --> 00:20:19,839
Mis felicitaciones a la cocinera.
216
00:20:21,919 --> 00:20:25,440
Que venga el sastre de palacio,
necesito un traje de gala
217
00:20:25,599 --> 00:20:28,800
y otro más fresquito para ir
de almuerzo junto al río.
218
00:20:30,199 --> 00:20:33,760
Perdone, señor, es que el sastre
sólo cose para la marquesa.
219
00:20:35,279 --> 00:20:37,000
Siento tener que daros trabajo,
220
00:20:37,599 --> 00:20:39,919
pero me han perdido
los baúles en el viaje.
221
00:20:45,839 --> 00:20:46,480
Oh...
222
00:20:56,400 --> 00:20:57,199
¿Estás bien?
223
00:20:57,959 --> 00:21:01,919
Sí, señor.
Sí, sólo que... parece muy rico.
224
00:21:03,120 --> 00:21:05,959
No sólo lo parece, lo está.
225
00:21:06,639 --> 00:21:09,000
Mm...
226
00:21:11,959 --> 00:21:13,279
¿Quieres probarlo?
227
00:21:14,800 --> 00:21:18,519
No, no, señor, no se nos permite
probar la comida de los señores.
228
00:21:20,279 --> 00:21:22,040
Si fuese señor...,
229
00:21:23,599 --> 00:21:27,199
que lo soy, dejaría que mis criados
probasen de todo.
230
00:21:27,559 --> 00:21:29,879
Bueno, no es lo más habitual.
231
00:21:30,279 --> 00:21:32,480
Tendrías que ver a mis criados.
232
00:21:32,639 --> 00:21:34,680
Parecen gorrinos,
de lo cebados que están.
233
00:21:34,839 --> 00:21:37,239
¿De verdad?
234
00:21:42,040 --> 00:21:45,000
Anda, venga, dale al flan.
235
00:21:46,519 --> 00:21:49,319
¿De verdad?
236
00:21:53,480 --> 00:21:54,440
Qué bueno.
237
00:21:56,400 --> 00:22:00,040
Hala, ya lo has probado,
ya te puedes ir.
238
00:22:00,199 --> 00:22:01,879
Sí, señor. Su permiso.
239
00:22:08,400 --> 00:22:11,559
¡Joder, otra vez!
240
00:23:06,559 --> 00:23:09,440
Vamos, que tiene cara de querubín,
pero ese rubiales
241
00:23:10,120 --> 00:23:13,319
es el mal en potencia.
Recapacite, por favor, se lo pido.
242
00:23:13,720 --> 00:23:16,919
Si Nuño ha conseguido llegar hasta
el Comisario, lo habrán detenido.
243
00:23:17,080 --> 00:23:18,760
O algo peor.
244
00:23:18,919 --> 00:23:21,919
Pues perdone que sea
tan bruto y tan claro, pero...
245
00:23:22,080 --> 00:23:24,319
ojalá que se joda bien jodido.
246
00:23:24,480 --> 00:23:26,319
Fue mi alumno y es hijo de Lucrecia.
247
00:23:26,480 --> 00:23:28,879
Ya lo sé.
Si lo rescata usted primero,
248
00:23:29,040 --> 00:23:31,519
me lo pasa, que tengo
un par de cosas que "dicirle".
249
00:23:36,919 --> 00:23:37,760
Sátur.
250
00:23:37,919 --> 00:23:38,760
¿Eh?
251
00:23:38,919 --> 00:23:39,959
Gracias.
252
00:23:40,760 --> 00:23:42,319
¿Cómo dice?
253
00:23:42,879 --> 00:23:44,559
Si no llegas a intervenir, Alonso...
254
00:23:44,720 --> 00:23:48,199
No, no, no.
No mienta eso, haga el favor.
255
00:23:48,480 --> 00:23:51,639
Al final no ha pasado nada
y el chico está bien, así que...
256
00:23:53,319 --> 00:23:55,279
No sé qué hacer con él, Sátur.
257
00:23:55,440 --> 00:23:57,400
Pues ya se lo digo yo:
jarabe de palo,
258
00:23:57,760 --> 00:24:00,879
cada mañana un buen sopapo
hasta que cumpla los veintiuno.
259
00:24:01,559 --> 00:24:03,040
A ver si espabila.
260
00:24:07,839 --> 00:24:10,319
¡Ay, no, no, no!
261
00:24:11,279 --> 00:24:12,680
No, amo, no. La guardia no.
262
00:24:13,239 --> 00:24:15,360
Eso es más "abujero" que carne,
por Dios.
263
00:25:44,239 --> 00:25:45,720
¿Trabajas para el rey?
264
00:25:47,639 --> 00:25:49,639
Para la marquesa de Santillana.
265
00:26:09,000 --> 00:26:10,199
¿Por qué te perseguía?
266
00:26:12,360 --> 00:26:15,639
Parece que hay alguien
que quiere descuartizarme.
267
00:26:18,279 --> 00:26:20,879
Pues casi lo consigue.
268
00:26:58,279 --> 00:26:59,919
Hola, Cipri.
269
00:27:00,160 --> 00:27:02,080
Buenas...
270
00:27:02,239 --> 00:27:04,040
¿Me la cuidas mientras yo...?
271
00:27:05,760 --> 00:27:08,559
Sí. Sí, sí, claro.
Ve, ve tranquila.
272
00:27:08,720 --> 00:27:10,080
Gracias.
273
00:27:10,239 --> 00:27:13,279
Pórtate bien, ¿vale?
274
00:27:25,279 --> 00:27:26,000
Bueno,
275
00:27:27,519 --> 00:27:29,319
¿cómo estás?
NIÑA: Bien.
276
00:27:35,680 --> 00:27:36,760
Espérate.
277
00:27:37,839 --> 00:27:39,040
Ve dándome los clavos.
278
00:27:43,639 --> 00:27:44,720
Muy bien.
279
00:27:49,160 --> 00:27:50,279
Dame otro.
280
00:27:50,440 --> 00:27:51,559
Muy bien.
281
00:28:07,319 --> 00:28:10,080
¡Joder! Si es que cuando
no quieren, no quieren.
282
00:28:26,680 --> 00:28:28,959
Dame otro.
283
00:28:35,040 --> 00:28:36,239
¿Dónde se ha metido?
284
00:28:39,959 --> 00:28:42,839
¿Has visto a la niña
que estaba aquí conmigo?
285
00:28:55,800 --> 00:28:57,519
Cipri.
- Alonso.
286
00:28:57,680 --> 00:28:58,720
¿A quién buscas?
287
00:28:58,879 --> 00:29:02,279
A la hija de la mendiga, la que se
pone en la esquina de Cuchilleros.
288
00:29:02,440 --> 00:29:03,919
Me la ha dejado un momento y...
289
00:29:04,080 --> 00:29:06,599
La acabo de ver calle abajo
de la mano de un hombre.
290
00:29:06,760 --> 00:29:07,839
¿De un hombre?
291
00:29:09,760 --> 00:29:10,879
¡Ay, Dios!
292
00:29:12,080 --> 00:29:13,440
¡Dios!
293
00:29:21,199 --> 00:29:22,239
¡Ah!
294
00:29:23,279 --> 00:29:26,160
¡Un médico! ¡Un médico!
295
00:29:28,639 --> 00:29:32,080
He visto muchas veces un tiro
en el estómago. Es muy doloroso.
296
00:29:35,559 --> 00:29:37,480
Lo estás haciendo muy bien.
297
00:29:41,239 --> 00:29:44,440
No quiero que me alabes.
298
00:29:47,599 --> 00:29:50,160
Ha salido todo mal.
299
00:29:53,480 --> 00:29:56,040
Que avisen a la marquesa
de Santillana inmediatamente.
300
00:29:59,319 --> 00:30:01,720
Obedece o habrás preferido no nacer.
301
00:30:03,680 --> 00:30:05,839
Mañana te ajustician.
302
00:30:06,000 --> 00:30:08,360
Te juro que conseguiré
matarte antes.
303
00:30:12,760 --> 00:30:13,760
Tranquilo.
304
00:30:15,879 --> 00:30:19,160
Tenías... la ocasión.
305
00:30:19,319 --> 00:30:21,360
Debías haber escapado.
306
00:30:25,440 --> 00:30:28,760
No podía hacerlo, nunca lo haría.
307
00:30:30,639 --> 00:30:32,319
Pero te van a matar...
308
00:30:34,319 --> 00:30:34,959
mañana.
309
00:30:41,599 --> 00:30:44,360
No podría dejar a mi hijo atrás.
310
00:30:48,239 --> 00:30:49,239
¿Qué?
311
00:30:59,239 --> 00:31:00,319
Soy tu padre.
312
00:31:02,120 --> 00:31:03,199
No.
313
00:31:05,519 --> 00:31:07,360
No puede ser.
314
00:31:12,319 --> 00:31:16,239
No puede ser.
315
00:31:16,400 --> 00:31:17,400
No puede ser.
316
00:31:27,120 --> 00:31:29,360
¡Ni se te ocurra tocarme!
317
00:31:52,199 --> 00:31:53,440
¡Guardias!
318
00:31:57,040 --> 00:31:58,160
¡Abrid la puerta!
319
00:32:04,000 --> 00:32:07,440
¿Qué más? ¿Qué más, Sátur? ¿Qué más?
¿Qué más? ¿Qué más?
320
00:32:09,360 --> 00:32:11,080
¡El cuchillo jamonero!
321
00:32:11,279 --> 00:32:13,040
El cuchillo jamonero, eso es.
322
00:32:13,199 --> 00:32:15,639
Vamos ahí, vamos ahí. ¿Qué más?
323
00:32:18,239 --> 00:32:19,440
¡Sátur!
324
00:32:20,599 --> 00:32:22,720
¡Sátur! Tienes que ayudarme.
325
00:32:22,879 --> 00:32:25,239
He perdido a la hija de la mendiga,
no la encuentro.
326
00:32:25,400 --> 00:32:29,400
Si la has perdido tú, la buscas tú.
Además, ¿qué hacías con esa niña?
327
00:32:29,559 --> 00:32:32,839
Me la ha dejado su madre
para que la cuidara.
328
00:32:33,160 --> 00:32:35,919
Hay que ser burra y mala madre
para dejarte a una chiquilla,
329
00:32:36,080 --> 00:32:38,000
tú que no sabes cuidar
ni de ti mismo.
330
00:32:38,160 --> 00:32:39,559
¿A ti qué te pasa, eh?
331
00:32:39,720 --> 00:32:42,239
¡Esa niña puede estar en peligro,
la han secuestrado!
332
00:32:42,400 --> 00:32:44,480
No puedo,
tengo algo importante que hacer.
333
00:32:44,639 --> 00:32:47,160
¿Importante? ¿Qué hay
más importante que salvar a...?
334
00:32:48,559 --> 00:32:51,599
Es sólo una niña, joder.
Es sólo una niña.
335
00:32:55,239 --> 00:32:57,160
Lo siento, pero es que no puedo,
Cipriano.
336
00:32:57,319 --> 00:33:00,680
¡Eres un desalmado!
Parece mentira que tengas un hijo.
337
00:33:11,720 --> 00:33:12,919
¡Cipri!
338
00:33:13,080 --> 00:33:16,199
Cipri, creo que he visto al hombre
que se ha llevado a la niña.
339
00:33:16,360 --> 00:33:18,400
En la Taberna del Cuervo.
CIPRI: ¿Y la niña?
340
00:33:18,559 --> 00:33:21,160
¿Estaba allí? ¿Estaba con él?
- No.
341
00:34:17,519 --> 00:34:18,800
Señora, venga.
342
00:34:22,680 --> 00:34:25,800
Salga ya, que está calentita.
Se la he puesto frente al fuego.
343
00:34:26,959 --> 00:34:28,879
Señora...
344
00:35:00,279 --> 00:35:02,800
Venga, señora. Vamos.
345
00:35:04,800 --> 00:35:06,160
Venga, siéntese.
346
00:35:08,599 --> 00:35:11,400
Lo he matado yo, Catalina.
347
00:35:12,000 --> 00:35:13,800
He matado al Comisario.
348
00:35:13,959 --> 00:35:15,080
Siéntese.
349
00:35:22,160 --> 00:35:24,360
Le voy a traer algo calentito, ¿eh?
350
00:35:24,760 --> 00:35:27,919
Para que se acueste
y pueda descansar.
351
00:35:48,559 --> 00:35:52,239
Sólo quería decirle
que entiendo y comparto...
352
00:35:53,360 --> 00:35:54,680
su profundo pesar.
353
00:35:55,239 --> 00:35:57,400
Y que sepa...
354
00:35:59,199 --> 00:36:01,680
Que sepa que no debe guardar
sus lágrimas conmigo.
355
00:36:02,839 --> 00:36:05,040
Puedo ser el hombro donde llore.
356
00:36:07,199 --> 00:36:11,040
¡Cuidado, cuidado!
¡No se mueva, no se mueva!
357
00:36:15,199 --> 00:36:16,720
Venía...
358
00:36:18,040 --> 00:36:19,239
Venía ya al rescate.
359
00:36:22,519 --> 00:36:24,760
Si le llega a picar,
podría haber sido muy grave.
360
00:36:25,800 --> 00:36:28,199
Me hubiera dado igual.
361
00:36:32,879 --> 00:36:34,879
La vida puede ser muy dura,
362
00:36:35,559 --> 00:36:39,080
pero, cuando uno menos se lo espera,
puede aparecer alguien.
363
00:36:39,959 --> 00:36:43,199
Alguien que nos ayude,
que nos entienda...
364
00:36:48,639 --> 00:36:49,440
¿Qué hace?
365
00:36:49,599 --> 00:36:51,959
Lo siento, se me ha ido la boca.
366
00:36:52,559 --> 00:36:53,360
Señora.
367
00:36:54,599 --> 00:36:56,199
Es el señorito Nuño.
368
00:36:56,360 --> 00:36:59,760
Lo han detenido y está malherido.
369
00:37:27,040 --> 00:37:28,959
Perdona que te haya atado,
370
00:37:29,120 --> 00:37:31,080
pero tenía la certeza
371
00:37:31,239 --> 00:37:33,599
de que, de lo contrario,
te escaparías.
372
00:37:33,760 --> 00:37:35,160
¿Quién eres y qué quieres?
373
00:37:36,160 --> 00:37:37,720
Vayamos paso a paso.
374
00:37:41,319 --> 00:37:42,839
Me llamo Sebastián Ventura,
375
00:37:43,879 --> 00:37:45,720
más conocido como "Malasangre".
376
00:37:46,760 --> 00:37:48,120
Encantado.
377
00:37:48,279 --> 00:37:50,639
¿Por qué me has apresado
si te he salvado la vida?
378
00:37:50,800 --> 00:37:52,919
Por lo que a mí respecta,
379
00:37:53,080 --> 00:37:55,599
no veo ninguna contradicción.
380
00:37:56,160 --> 00:37:56,839
¡Suéltame!
381
00:37:57,080 --> 00:37:58,239
No.
382
00:38:00,000 --> 00:38:01,319
Todavía no.
383
00:38:40,080 --> 00:38:42,199
Señor, ya está aquí la niña nueva.
384
00:38:42,839 --> 00:38:46,360
Que la lleven al Estanque de
la Alegría y que le enseñen a nadar.
385
00:38:46,519 --> 00:38:49,400
Es bonito ver cómo mis pajaritos
se sumergen en el agua.
386
00:38:50,760 --> 00:38:52,599
¡No hacía nada malo, lo juro!
387
00:38:53,319 --> 00:38:54,559
¿Qué es ese estruendo?
388
00:38:54,720 --> 00:38:56,919
Estaba merodeando
por las afueras de palacio.
389
00:39:02,400 --> 00:39:06,400
Y bien, ¿te vas a explicar ahora
o lo dejamos para otro día?
390
00:39:08,000 --> 00:39:09,680
Sí, señor, disculpe.
391
00:39:11,400 --> 00:39:14,279
He venido porque... creo que...
392
00:39:16,040 --> 00:39:19,080
Creo que aquí trabaja un hombre
que se ha llevado a una niña.
393
00:39:19,239 --> 00:39:20,040
¿Ah, sí?
394
00:39:20,879 --> 00:39:24,239
Sí, le vi... Le vieron llevársela
en la calle de San Felipe.
395
00:39:25,519 --> 00:39:26,599
Y lo seguisteis.
396
00:39:26,879 --> 00:39:30,160
No, señor. Fui hasta la Taberna
del Cuervo, allí lo conocían.
397
00:39:31,000 --> 00:39:33,160
Me dijeron que...
398
00:39:33,680 --> 00:39:35,319
que trabajaba para usted.
399
00:39:36,319 --> 00:39:38,199
Me temo que eso
no es exactamente así.
400
00:39:40,599 --> 00:39:44,559
Tú me vendiste a esa niña.
Estuviste ayer aquí.
401
00:39:45,680 --> 00:39:48,440
¿Qué? No, señor, se equivoca.
402
00:39:48,599 --> 00:39:50,000
Yo no he estado aquí nunca.
403
00:39:50,440 --> 00:39:51,639
Sí.
404
00:39:54,000 --> 00:39:55,599
Sí, tú me la trajiste.
405
00:39:58,440 --> 00:40:01,279
Y te pagué muy bien por ella.
406
00:40:01,879 --> 00:40:04,639
No, señor,
yo no cogí ningún dinero.
407
00:40:07,519 --> 00:40:09,040
Pero, ¿qué ocurre?
408
00:40:09,199 --> 00:40:11,400
Ocurre que
como vuelvas a pisar este suelo,
409
00:40:11,559 --> 00:40:12,959
llamaré a las autoridades
410
00:40:13,120 --> 00:40:15,639
y les diré que tú me vendiste
a esa niña.
411
00:40:16,080 --> 00:40:18,599
¿Qué?
- ¿A quién piensas que van a creer?
412
00:40:19,160 --> 00:40:21,000
¿A ti, un pordiosero,
413
00:40:21,160 --> 00:40:23,919
o a mí, un rico hombre de negocios?
414
00:40:25,040 --> 00:40:26,160
Echadlo de aquí.
415
00:40:26,959 --> 00:40:28,760
¡No! ¡Suéltame!
416
00:40:29,599 --> 00:40:32,919
Estaba como loco.
Los hemos tenido que separar.
417
00:40:36,839 --> 00:40:39,519
Abra esa puerta inmediatamente.
418
00:41:00,080 --> 00:41:01,599
Veo que respiras.
419
00:41:03,040 --> 00:41:06,319
¿Me puedes decir cómo se te ha
ocurrido hacer semejante barbaridad?
420
00:41:08,319 --> 00:41:09,319
¿Qué se siente?
421
00:41:13,080 --> 00:41:14,800
¿Qué se siente con qué?
422
00:41:19,360 --> 00:41:20,800
Cuando humillas a tu esposo...
423
00:41:22,839 --> 00:41:24,959
y tienes un hijo
con otro que no es él.
424
00:41:31,919 --> 00:41:32,800
Lo sé.
425
00:41:35,000 --> 00:41:36,519
Sé que el Comisario es mi padre.
426
00:41:40,680 --> 00:41:41,879
Y tú, una furcia.
427
00:41:42,040 --> 00:41:45,199
¡No te permito que me trates así!
428
00:41:46,360 --> 00:41:47,919
¿Y cómo quieres que lo haga?
429
00:41:49,720 --> 00:41:52,720
Soy un bastardo.
¡Un maldito bastardo!
430
00:41:52,879 --> 00:41:54,120
Cálmate, Nuño.
431
00:41:55,239 --> 00:41:57,319
Cálmate.
432
00:41:59,319 --> 00:42:02,199
¿Sabes... qué pasará
si se hace público?
433
00:42:05,879 --> 00:42:07,440
Me quitarán mi título...
434
00:42:10,639 --> 00:42:11,839
y mis posesiones.
435
00:42:12,480 --> 00:42:13,839
¿Qué será de mí?
436
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
¿Qué será de ti?
¿Ésa es tu reacción?
437
00:42:18,160 --> 00:42:21,599
¿Averiguas quién es tu padre y lo
que te importa son tus privilegios?
438
00:42:23,239 --> 00:42:24,800
Es un simple plebeyo.
439
00:42:25,319 --> 00:42:26,360
Un plebeyo.
440
00:42:26,519 --> 00:42:29,639
Consiento que estés enfadado,
441
00:42:30,680 --> 00:42:32,680
que me insultes,
442
00:42:32,839 --> 00:42:36,440
pero no que trates así
a quien siempre te ha protegido,
443
00:42:37,080 --> 00:42:39,800
a quien ha estado contigo
desde que saliste de mi vientre.
444
00:42:43,959 --> 00:42:46,959
¿Qué ser he educado?
445
00:42:54,480 --> 00:42:56,440
A uno que vela por sí mismo.
446
00:43:00,639 --> 00:43:03,319
Si en eso te has convertido, hijo,
447
00:43:05,279 --> 00:43:07,440
ahí te pudras.
448
00:43:17,319 --> 00:43:18,720
¿Me vas a dejar aquí?
449
00:43:22,800 --> 00:43:24,680
Es lo que te mereces.
450
00:43:27,400 --> 00:43:29,879
Lamentablemente, la naturaleza
condiciona a las madres
451
00:43:30,040 --> 00:43:33,239
hasta la estupidez.
Vamos, levántate.
452
00:44:42,959 --> 00:44:44,639
Sé lo que estás pensando.
453
00:44:44,800 --> 00:44:48,120
Estoy pensando en cómo vas a volver
a casa cuando te parta las piernas.
454
00:44:50,040 --> 00:44:52,599
No va a ser necesario.
455
00:44:53,199 --> 00:44:55,000
¿Por qué me has traído aquí?
456
00:44:55,919 --> 00:44:57,440
Por curiosidad.
457
00:44:59,120 --> 00:45:02,279
Quería saber quién eras.
Siempre se puede aprender
458
00:45:02,440 --> 00:45:05,400
de alguien que tiene en jaque
a todo el poder establecido,
459
00:45:05,919 --> 00:45:08,959
pero... he visto...
460
00:45:10,040 --> 00:45:11,839
que yo tengo que enseñarte más a ti.
461
00:45:15,000 --> 00:45:17,919
¿Sabes por qué
he logrado capturarte?
462
00:45:18,879 --> 00:45:20,160
He bajado la guardia.
463
00:45:20,319 --> 00:45:21,839
Simplemente...
464
00:45:23,400 --> 00:45:24,639
no lo esperabas.
465
00:45:24,879 --> 00:45:27,680
Si salvas a alguien,
lo que esperas es agradecimiento.
466
00:45:28,760 --> 00:45:31,559
Yo me aprovecho
de esos "malos hábitos"
467
00:45:31,839 --> 00:45:33,559
para salir siempre vencedor.
468
00:45:34,319 --> 00:45:35,440
Es cuestión...
469
00:45:36,480 --> 00:45:38,480
de conocer la naturaleza humana.
470
00:45:39,400 --> 00:45:42,000
No deberías sentirte tan orgulloso.
471
00:45:42,160 --> 00:45:44,279
Conoces al ser humano,
pero has olvidado algo.
472
00:45:46,199 --> 00:45:47,239
Serlo.
473
00:45:49,879 --> 00:45:51,919
Ahora,
si ya ha terminado la lección,
474
00:45:52,080 --> 00:45:55,199
tengo cosas más importantes que
hacer que seguir hablando contigo.
475
00:46:10,319 --> 00:46:12,440
¡No te muevas!
476
00:46:14,760 --> 00:46:16,559
Ay, Dios,
que le ha visto la cara, amo.
477
00:46:18,040 --> 00:46:20,239
Baja el arma, Sátur.
478
00:46:22,599 --> 00:46:24,919
Hasta la vista.
479
00:46:37,519 --> 00:46:38,720
¡Que se ha ido!
480
00:46:39,959 --> 00:46:42,080
Amo, que se ha ido.
481
00:46:42,319 --> 00:46:44,160
¿Pero cómo puede tener usted
ese cuajo?
482
00:46:44,720 --> 00:46:47,760
Me ha liberado. Si hubiera querido
entregarme, lo hubiera hecho.
483
00:46:47,919 --> 00:46:50,800
¿Ah, sí? ¿Y qué es,
una hermanita de la caridad?
484
00:46:52,480 --> 00:46:55,480
Le recuerdo que le ha traicionado
a las primeras de cambio
485
00:46:55,639 --> 00:46:58,160
y justo después
de que lo salvara usted a él.
486
00:46:59,599 --> 00:47:00,879
Vamos.
487
00:47:01,040 --> 00:47:02,599
¿Y se queda así, tan tranquilo?
488
00:47:03,839 --> 00:47:05,959
No, Sátur, no.
489
00:47:41,919 --> 00:47:43,239
Disculpe, señora.
490
00:47:43,599 --> 00:47:46,080
El médico del señorito Nuño
acaba de marcharse.
491
00:47:46,239 --> 00:47:48,360
Él ahora descansa tranquilo.
492
00:47:48,559 --> 00:47:51,559
¿Qué hace? ¿Qué hace? ¡No, no, no!
493
00:47:51,720 --> 00:47:52,519
¿Qué haces?
494
00:47:53,319 --> 00:47:55,040
Señora, no vale la pena.
495
00:47:56,080 --> 00:47:58,360
Devuélveme esa pistola.
496
00:47:58,519 --> 00:47:59,440
No, señora.
497
00:47:59,599 --> 00:48:01,480
¡Ahora mismo!
498
00:48:01,639 --> 00:48:03,599
No voy a permitir
que se quite la vida.
499
00:48:10,000 --> 00:48:11,199
No es para mí.
500
00:48:23,120 --> 00:48:24,319
Es para el Comisario.
501
00:48:25,279 --> 00:48:26,040
¿Cómo?
502
00:48:26,199 --> 00:48:27,480
Voy a dispararle.
503
00:48:30,440 --> 00:48:32,760
Iré a ese ajusticiamiento
y lo mataré.
504
00:48:35,239 --> 00:48:37,519
No puedo permitir
que muera sufriendo así.
505
00:48:38,680 --> 00:48:40,680
Pero, señora,
eso ante Dios está muy mal.
506
00:48:40,839 --> 00:48:42,639
¿Qué me importa a mí Dios?
507
00:48:42,800 --> 00:48:45,639
¿Qué me importa a mí Dios?
508
00:48:47,639 --> 00:48:49,480
¿Sabes cómo es esa muerte?
509
00:48:51,400 --> 00:48:53,279
Claro que lo sé, señora.
510
00:48:53,440 --> 00:48:55,879
¿Lo que tardarán en desgarrarse
511
00:48:56,040 --> 00:49:00,000
sus brazos, sus piernas?
512
00:49:02,199 --> 00:49:05,319
Pero... habrá guardias.
Le van a ver.
513
00:49:05,480 --> 00:49:08,919
Va a morir... como un animal.
514
00:49:13,559 --> 00:49:15,000
Señora, escúcheme.
515
00:49:15,160 --> 00:49:18,000
Se está dejando llevar por
los sentimientos, no por la razón.
516
00:49:18,160 --> 00:49:19,400
¿Sentimientos?
517
00:49:20,559 --> 00:49:23,800
Si pudieras evitarle algo así a ése
que te ha preñado, ¿no lo harías?
518
00:49:33,599 --> 00:49:35,720
Era el Comisario de la villa.
519
00:49:38,879 --> 00:49:40,559
Infundía respeto.
520
00:49:48,760 --> 00:49:51,720
No voy a permitir que lo último
que recuerden de él...
521
00:49:53,199 --> 00:49:55,480
sean sus gritos de súplica.
522
00:50:11,080 --> 00:50:13,919
El Comisario morirá
con la dignidad que merece.
523
00:50:44,760 --> 00:50:47,360
¡Me cago en el Nuño de los cojones!
524
00:50:47,519 --> 00:50:49,360
¡Tanto ir y venir
para que al final...!
525
00:50:49,519 --> 00:50:51,480
La marquesa
ya lo hubiera sacado de allí.
526
00:50:54,680 --> 00:50:56,919
Desensilla los caballos, Sátur.
Me voy a acostar.
527
00:50:57,080 --> 00:50:58,199
¿Cómo?
528
00:51:00,120 --> 00:51:03,680
Ah, que hoy sí se va a acostar.
¿Hoy sí duerme?
529
00:51:03,839 --> 00:51:04,760
No levantes la voz.
530
00:51:04,919 --> 00:51:07,000
¡Hay que joderse, amo!
¡Hay que joderse!
531
00:51:08,279 --> 00:51:10,160
Que mañana
despedazan a su hermano.
532
00:51:11,440 --> 00:51:15,239
Ese tema ya está zanjado. Ya le
he dicho que tu carta era mentira.
533
00:51:15,400 --> 00:51:16,400
¿Qué ha dicho?
534
00:51:17,720 --> 00:51:19,120
Usted no tiene ni caridad...
535
00:51:19,279 --> 00:51:21,120
No se la merece,
mató a nuestra madre.
536
00:51:21,400 --> 00:51:23,000
¡Pero que él no sabía que lo era!
537
00:51:25,319 --> 00:51:28,440
Sólo tenía que haber dejado usted
las cosas como estaban,
538
00:51:28,599 --> 00:51:30,919
aunque usted
no hubiera escrito la carta.
539
00:51:32,639 --> 00:51:33,599
Me voy a dormir.
540
00:51:33,760 --> 00:51:37,360
Eso, usted vaya a dormir. ¿Eh?
541
00:51:37,519 --> 00:51:39,239
Y siga durmiendo mañana,
542
00:51:39,400 --> 00:51:42,720
cuando estén ahí desmembrando
a tirones a su hermano.
543
00:51:43,480 --> 00:51:46,599
No, Sátur, mañana
estaré buscando al heredero chino.
544
00:51:47,319 --> 00:51:49,080
No, al chino sí.
545
00:51:50,199 --> 00:51:51,800
Al chino sí que...,
546
00:51:52,360 --> 00:51:54,239
pero a hermanos no.
547
00:52:01,839 --> 00:52:04,319
¡La madre que... me parió!
548
00:52:10,000 --> 00:52:11,120
¡Mira el otro!
549
00:52:13,199 --> 00:52:15,279
¡Eso, lléname todo esto de agua!
¡Llénamelo!
550
00:52:15,440 --> 00:52:16,519
Déjame en paz.
551
00:52:18,360 --> 00:52:19,800
¿Qué te pasa? ¿Estás llorando?
552
00:52:19,959 --> 00:52:21,360
¡Que me dejes en paz!
553
00:52:21,519 --> 00:52:22,720
Pero, ¿estás bien, Cipri?
554
00:52:22,879 --> 00:52:24,120
¡Sí, estoy bien!
555
00:52:27,480 --> 00:52:29,040
Pues me parece muy bien,
556
00:52:29,199 --> 00:52:32,160
porque yo tengo cosas
muy importantes que hacer.
557
00:52:32,319 --> 00:52:34,959
"Asín" que, si el amo
pregunta por mí, le dices que...
558
00:52:35,120 --> 00:52:38,000
a mí también me ha dado por ir
a zanjar asuntos pendientes.
559
00:53:04,080 --> 00:53:06,160
"Sor María Jesús de Ágreda,
560
00:53:06,319 --> 00:53:08,120
amiga y confesora,
561
00:53:08,279 --> 00:53:12,160
vuelvo a escribirle
para contarle algo que nadie sabe.
562
00:53:12,319 --> 00:53:15,760
Uno de mis hijos bastardos
va a morir.
563
00:53:15,919 --> 00:53:19,000
A todos ellos los aprecio, a todos,
564
00:53:19,160 --> 00:53:20,360
menos a él.
565
00:53:20,519 --> 00:53:23,160
Siempre ha sido fuente de vergüenza.
566
00:53:23,319 --> 00:53:25,440
Y ahora podría evitar su muerte,
567
00:53:26,480 --> 00:53:28,760
pero no lo voy a hacer.
568
00:53:28,919 --> 00:53:30,639
Pido a Dios perdón por dejar morir
569
00:53:30,800 --> 00:53:33,400
a quien nunca debió nacer.
570
00:53:33,559 --> 00:53:35,319
Yo, el rey."
571
00:53:47,639 --> 00:53:51,160
¿Cómo ha llegado hasta aquí? Todo
el palacio está rodeado de guardias.
572
00:53:51,319 --> 00:53:54,680
La ira de un hombre
es capaz de derribar murallas.
573
00:53:54,839 --> 00:53:56,400
Ha pretendido matarme.
574
00:53:58,440 --> 00:54:01,160
Por lo que veo debí haberlo hecho
hace mucho tiempo
575
00:54:02,360 --> 00:54:05,400
Una vez, en el Amazonas,
el jerarca de una tribu
576
00:54:05,559 --> 00:54:06,559
me capturó.
577
00:54:07,599 --> 00:54:10,919
Casualmente, también quiso matarme
y acabó siendo mi cena.
578
00:54:11,959 --> 00:54:13,919
Pero sería una pena
579
00:54:14,080 --> 00:54:16,480
ensuciar estas alfombras.
580
00:54:16,639 --> 00:54:19,480
Déjese de tanta palabrería.
Si va a matarme, hágalo ya.
581
00:54:21,040 --> 00:54:23,000
Nadie me ordena. ¡Nadie!
582
00:54:26,760 --> 00:54:29,400
Yo hago lo que quiero cuando quiero.
583
00:54:33,440 --> 00:54:36,959
Así que... acepto su oferta.
584
00:54:38,360 --> 00:54:40,800
Trabajaré para usted.
585
00:54:41,480 --> 00:54:42,599
¿Cómo?
586
00:54:44,480 --> 00:54:46,480
¿Pretende que,
después de lo que ha pasado,
587
00:54:48,000 --> 00:54:50,839
le entregue la dirección
de mis ejércitos?
588
00:54:51,000 --> 00:54:53,879
Si he conseguido
entrar en su alcoba,
589
00:54:54,040 --> 00:54:56,239
es que realmente necesita mi ayuda.
590
00:55:02,400 --> 00:55:04,639
Disponga toda el ala oeste
de palacio.
591
00:55:06,199 --> 00:55:07,639
La quiero para mí solo.
592
00:55:48,519 --> 00:55:50,160
Quiero agua y algo de comida.
593
00:55:52,040 --> 00:55:53,199
Ya.
594
00:55:56,360 --> 00:55:57,760
Te estoy hablando a ti.
595
00:56:04,800 --> 00:56:06,000
Mira qué suerte.
596
00:56:06,959 --> 00:56:09,800
Justo ti te estaba buscando,
así no tengo que subir.
597
00:56:09,959 --> 00:56:11,160
¿A qué has venido?
598
00:56:11,319 --> 00:56:12,319
A devolverte algo.
599
00:56:13,080 --> 00:56:14,480
¡Ah!
600
00:56:16,319 --> 00:56:19,919
¿Cómo te atreves?
¡Soy noble, no puedes tocarme!
601
00:56:22,639 --> 00:56:24,440
¡Casi me matan por tu culpa!
602
00:56:24,599 --> 00:56:27,319
¡Casi matan a Alonsillo,
que es como un hijo para mí!
603
00:56:27,480 --> 00:56:30,839
Eh, ¿qué creías? ¿Que te ibas
a ir de rositas como siempre?
604
00:56:31,000 --> 00:56:33,239
¡No me importan nada
vuestras vidas de mierda!
605
00:57:58,879 --> 00:58:00,720
Si no llego a estar herido,
606
00:58:00,879 --> 00:58:02,919
te mato con mis propias manos.
607
00:58:04,639 --> 00:58:05,959
¿Qué te ha pasado?
608
00:58:06,120 --> 00:58:07,800
Me han disparado en el torreón.
609
00:58:08,839 --> 00:58:10,319
Te está bien empleado.
610
00:58:11,480 --> 00:58:13,519
Así, la próxima vez
aprenderás la lección.
611
00:58:17,639 --> 00:58:21,199
Anda, sube a que te miren
antes de que me arrepienta.
612
00:58:21,360 --> 00:58:22,360
Sube.
613
00:58:45,279 --> 00:58:48,239
¡La madre que lo parió!
614
00:59:09,559 --> 00:59:12,360
Ni "te se" ocurra volver,
que todavía estoy calentito.
615
00:59:12,519 --> 00:59:14,839
Yo sólo venía
a por unos muslitos de pollo.
616
00:59:16,000 --> 00:59:18,959
Pero, ¿qué ha pasado aquí, Saturno?
617
00:59:20,120 --> 00:59:21,279
Saturno.
618
00:59:22,319 --> 00:59:24,120
Coño, Bernardo.
619
01:00:03,760 --> 01:00:04,839
¿Qué...?
620
01:00:09,839 --> 01:00:11,120
¿Qué haces aquí?
621
01:00:14,639 --> 01:00:16,040
Me has dejado morir.
622
01:00:21,519 --> 01:00:24,319
¿Por qué? Somos hermanos.
623
01:00:25,040 --> 01:00:26,760
Yo nunca lo hubiese permitido.
624
01:00:31,160 --> 01:00:32,080
Escúchame.
625
01:00:32,239 --> 01:00:34,519
¡No, me destrozaste la vida!
626
01:00:35,559 --> 01:00:38,040
Ni siquiera sabía
a quién estaba haciendo daño.
627
01:00:39,080 --> 01:00:42,599
Te he buscado durante años,
pero no te encontré.
628
01:00:43,639 --> 01:00:44,839
Creía que habías muerto.
629
01:00:45,000 --> 01:00:45,639
¡Cállate!
630
01:00:47,199 --> 01:00:48,760
Si pudiera volver atrás,
631
01:00:49,959 --> 01:00:51,879
si tuviera otra oportunidad,
632
01:00:53,919 --> 01:00:54,919
lo haría bien.
633
01:01:09,040 --> 01:01:10,040
Gonzalo.
634
01:01:10,199 --> 01:01:10,839
Gonzalo...
635
01:01:13,480 --> 01:01:14,360
Gonzalo.
636
01:01:18,400 --> 01:01:20,160
La marquesa
637
01:01:20,319 --> 01:01:22,519
está desesperada,
va a hacer algo horrible.
638
01:01:24,879 --> 01:01:27,400
¿Pero qué haces tú en este palacio?
639
01:01:27,800 --> 01:01:29,639
No grites.
640
01:01:30,040 --> 01:01:33,080
¿Y por qué estás disfrazado así,
Bernardo?
641
01:01:33,239 --> 01:01:34,720
Y aquí no soy Bernardo,
642
01:01:34,879 --> 01:01:37,400
soy el excelentísimo
duque de Tomelloso y Peláez.
643
01:01:37,559 --> 01:01:40,599
Ah. Pues la última vez
que nos vimos, te recuerdo
644
01:01:40,760 --> 01:01:44,279
que estabas cazando ratas
en el callejón del Manojo.
645
01:01:44,839 --> 01:01:47,319
¿Se puede saber qué te ha "dao"?
646
01:01:47,839 --> 01:01:50,480
Tuve una visión, Sátur,
una epifanía.
647
01:01:50,639 --> 01:01:52,680
Encontré un objetivo en mi vida:
648
01:01:53,160 --> 01:01:55,720
casarme con una mujer rica
y vivir de las rentas.
649
01:01:56,919 --> 01:01:59,120
Es que eso no es una epifanía,
Bernardo,
650
01:01:59,279 --> 01:02:01,000
eso es el sueño de todo español.
651
01:02:01,160 --> 01:02:02,519
Bueno, llámalo como quieras.
652
01:02:03,680 --> 01:02:05,839
Yo he venido
a conquistar a la marquesa.
653
01:02:06,000 --> 01:02:09,879
¿Cómo? Pero, pero...
654
01:02:10,839 --> 01:02:14,480
¿te has mirado bien? Quiero decir,
¿has mirado bien a la marquesa?
655
01:02:15,199 --> 01:02:17,360
Sí, pero también he leído
656
01:02:17,519 --> 01:02:19,680
que está sufriendo
por el antiguo Comisario.
657
01:02:20,160 --> 01:02:23,080
Está vulnerable, blandita.
¡Es mi momento!
658
01:02:23,239 --> 01:02:25,480
Vamos a ver, vamos a ver,
Bernardo, vamos a ver.
659
01:02:26,519 --> 01:02:29,800
Ni aunque tú fueras
el último ser vivo de esta tierra,
660
01:02:29,959 --> 01:02:33,000
la marquesa no te toca
a ti... ni con un palo.
661
01:02:36,160 --> 01:02:38,959
¿Sabes cuál es la clave
para conquistar a una mujer?
662
01:02:41,000 --> 01:02:42,040
Emborracharla.
663
01:02:42,559 --> 01:02:43,519
Escucharla.
664
01:02:43,680 --> 01:02:44,839
"Escucharla", dice.
665
01:02:45,120 --> 01:02:47,639
¡No me jodas, Bernardo!
¡No me jodas, que nos hundes!
666
01:02:47,800 --> 01:02:50,599
Como quieran ahora todas
que las escuchemos, nos hundes.
667
01:02:52,120 --> 01:02:54,680
Mira, Saturno, aquí cada uno
se gana la vida como puede.
668
01:02:56,239 --> 01:02:58,879
Aunque reconozco que la marquesa
está siendo complicada.
669
01:02:59,919 --> 01:03:00,919
Mira.
670
01:03:04,239 --> 01:03:05,239
Solté a "Paquito"
671
01:03:06,160 --> 01:03:08,519
para presentarme como un salvador
672
01:03:08,879 --> 01:03:10,360
y, en cuanto lo vio, lo estampó.
673
01:03:15,120 --> 01:03:18,199
Qué mujer, qué valentía.
674
01:03:19,839 --> 01:03:23,800
Muy bien, Bernardo, muy bien.
Todo esto está muy bien.
675
01:03:24,720 --> 01:03:26,519
Mira, yo me voy ahora para la casa.
676
01:03:27,639 --> 01:03:29,400
Pero cuando lo tengas
todo preparado,
677
01:03:29,559 --> 01:03:31,879
que no "te se" olvide
invitarme a la boda.
678
01:03:32,400 --> 01:03:33,199
¡Espera, espera!
679
01:03:33,360 --> 01:03:34,680
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
680
01:03:34,919 --> 01:03:36,519
¿Cómo has llegado aquí, a palacio?
681
01:03:37,239 --> 01:03:39,680
Pues a caballo.
¿Cómo quieres que venga?
682
01:04:08,360 --> 01:04:09,400
Es la hora.
683
01:04:13,519 --> 01:04:14,720
No quiero confesión.
684
01:04:15,360 --> 01:04:16,360
¿Está seguro, hijo?
685
01:04:17,480 --> 01:04:19,760
No he logrado ser perdonado
en la tierra.
686
01:04:19,919 --> 01:04:22,360
No me importa lo que me suceda
en el infierno.
687
01:04:29,120 --> 01:04:30,839
"Per signum Crucis...
688
01:04:32,080 --> 01:04:34,239
de inimicis nostris...
689
01:04:35,279 --> 01:04:37,120
libera nos, Deus noster.
690
01:04:44,040 --> 01:04:46,400
In nomine Patris et Filii...
691
01:04:47,440 --> 01:04:49,599
et Spiritus Sancti. Amen."
692
01:05:20,319 --> 01:05:21,279
¿Qué haces?
693
01:05:21,440 --> 01:05:24,519
¿Adónde vas?
No es fácil matar a quien quieres.
694
01:05:24,680 --> 01:05:28,400
No voy a matarlo,
voy a ayudarle a morir.
695
01:05:30,279 --> 01:05:32,519
Tú, que eres tan humanista,
deberías entenderlo.
696
01:05:32,760 --> 01:05:33,800
Y lo hago.
697
01:05:33,959 --> 01:05:36,800
Cuando lo tengas frente a ti
y lo mires, no podrás disparar.
698
01:05:36,959 --> 01:05:40,360
Disparar será mejor que oír el
sonido de su cuerpo al destrozarse,
699
01:05:42,160 --> 01:05:43,760
que ver su cara de dolor.
700
01:05:46,879 --> 01:05:50,199
Si lo haces, recordarás su mirada
mirándote justo antes de disparar.
701
01:05:51,400 --> 01:05:53,879
Y no te vas a perdonar
haberlo matado tú.
702
01:05:54,040 --> 01:05:55,279
Me da igual.
703
01:05:57,599 --> 01:05:59,559
No se merece lo que le van a hacer.
704
01:06:01,559 --> 01:06:04,239
Ha sido un hombre bueno,
sólo había que saber entenderle.
705
01:06:29,680 --> 01:06:31,639
¡Baje del caballo!
706
01:06:32,480 --> 01:06:33,800
Déjeme pasar.
707
01:06:35,000 --> 01:06:38,519
Le pagaré lo que sea. Déjeme pasar,
por favor, tengo que llegar.
708
01:06:47,160 --> 01:06:49,400
¡A mí no me roba el caballo ni Dios!
709
01:06:53,879 --> 01:06:55,680
Era causa de fuerza mayor, Saturno.
710
01:06:56,160 --> 01:06:59,360
De fuerza mayor el "josconcio" que
me has dado, que todavía me duele.
711
01:06:59,519 --> 01:07:01,160
Y todo para robarle a la marquesa.
712
01:07:01,319 --> 01:07:03,919
No quería robarle, quería salvarla.
713
01:07:04,599 --> 01:07:07,559
¿Salvarla? ¡Pero si has sido tú
quien la ha atacado!
714
01:07:08,319 --> 01:07:11,440
Quería atarla a un árbol para luego
aparecer yo mismo y liberarla.
715
01:07:11,919 --> 01:07:15,800
Tú... no eres más tonto
porque no entrenas.
716
01:07:16,400 --> 01:07:19,639
Tú no me entiendes porque tienes
todo lo que un hombre puede desear.
717
01:07:19,800 --> 01:07:23,000
Tienes un hogar, una gente
a la que puedes llamar "familia"...
718
01:07:23,160 --> 01:07:26,919
Yo vivo en una habitación de mierda,
cuando puedo pagarla.
719
01:07:27,080 --> 01:07:30,760
Y lo más cercano que tenía
era "Paquito", mi alacrán.
720
01:07:32,839 --> 01:07:34,199
¿Es tanto pedir
721
01:07:34,360 --> 01:07:37,160
tener a alguien
que me arrope cada noche?
722
01:07:39,120 --> 01:07:40,559
¡La madre que me parió!
723
01:07:41,559 --> 01:07:42,800
Haberlo dicho antes.
724
01:07:44,120 --> 01:07:46,879
Anda que no hay tulliditas por ahí
725
01:07:47,040 --> 01:07:50,199
deseando amar y ser amadas.
726
01:07:51,720 --> 01:07:54,680
A lo mejor...
A lo mejor tienes razón.
727
01:07:54,839 --> 01:07:56,239
Pues claro que sí, Bernardo.
728
01:07:57,279 --> 01:08:00,519
No hay como "rebajar" las
expectativas para que se cumplan.
729
01:08:02,639 --> 01:08:04,839
¿Y tú no conocerás ninguna...
730
01:08:05,879 --> 01:08:07,360
ninguna tullida?
731
01:08:52,480 --> 01:08:53,879
¿Qué haces aquí?
732
01:08:54,480 --> 01:08:56,120
Vengo...
733
01:08:57,480 --> 01:08:59,319
Vengo a traer la leña para el fuego.
734
01:09:01,360 --> 01:09:03,239
Me han dicho fuera
que la dejara aquí.
735
01:09:03,400 --> 01:09:04,919
Está bien. Pero date prisa.
736
01:09:05,239 --> 01:09:07,319
Sí, señor.
737
01:09:19,040 --> 01:09:20,800
Escucha,
voy a llevarte con tu madre.
738
01:09:26,959 --> 01:09:28,480
Escóndete aquí. ¡Rápido!
739
01:09:31,319 --> 01:09:34,080
Llévame a mí también, por favor.
740
01:09:34,239 --> 01:09:36,120
Por favor...
741
01:09:37,239 --> 01:09:40,519
Es que...
no cabéis los dos en el saco.
742
01:09:40,680 --> 01:09:42,760
Por favor...
743
01:09:43,120 --> 01:09:45,480
¿Me llevas a mí también, por favor?
744
01:09:46,160 --> 01:09:48,959
VARIOS:
Llévanos a nosotros también,
745
01:09:49,120 --> 01:09:50,480
por favor.
746
01:09:50,639 --> 01:09:52,360
Llévame a mí, por favor.
747
01:09:52,639 --> 01:09:54,360
No puedo llevaros a todos.
748
01:09:57,639 --> 01:09:59,680
¿Me llevas a mí también, por favor?
749
01:09:59,839 --> 01:10:01,360
No habíamos pedido leña.
750
01:10:42,959 --> 01:10:45,639
Señora, no debería haber venido.
751
01:10:45,800 --> 01:10:47,760
Soy la esposa del ajusticiado,
752
01:10:47,919 --> 01:10:49,839
mi tío me ha dicho que debía estar.
753
01:10:54,800 --> 01:10:55,839
¿A quién buscas?
754
01:10:57,160 --> 01:11:00,080
A la marquesa. Dijo que vendría.
755
01:11:00,239 --> 01:11:01,639
¿Lucrecia va a venir?
756
01:13:41,040 --> 01:13:44,120
Señora, por favor, no lo haga.
757
01:14:27,160 --> 01:14:27,800
¡Vete!
758
01:14:27,959 --> 01:14:28,959
¡Padre!
759
01:14:29,120 --> 01:14:30,800
Vete de aquí... ¡Vete!
760
01:15:42,279 --> 01:15:44,480
Alonsillo, ¿has visto a Cipriano?
761
01:15:44,639 --> 01:15:45,680
No.
762
01:15:49,919 --> 01:15:51,599
¿Tú no sabes
763
01:15:51,760 --> 01:15:55,360
si tenía una amiga "asín",
tullidita?
764
01:15:55,519 --> 01:15:57,040
Ni idea.
765
01:15:57,199 --> 01:16:00,559
Debería haber vuelto ya, pero se fue
al palacio de un tal Manrique.
766
01:16:00,720 --> 01:16:03,160
Ésta al este de la villa.
Y todavía no ha vuelto.
767
01:16:03,320 --> 01:16:04,559
¿Quién es ese Manrique?
768
01:16:05,839 --> 01:16:08,080
¿Y "pa" qué ha ido
"el" Cipriano a su palacete?
769
01:16:08,239 --> 01:16:10,440
Pues al parecer es un prestamista.
770
01:16:10,599 --> 01:16:13,040
Cree que la niña que se llevaron
puede estar allí.
771
01:16:13,199 --> 01:16:14,760
¿Todavía sigue con eso?
772
01:16:16,320 --> 01:16:19,000
Anda, déjame, que estás
destrozándolo "to". Quita, anda.
773
01:16:23,279 --> 01:16:24,440
Oye,
774
01:16:24,599 --> 01:16:27,400
¿tú entiendes por qué el Águila Roja
ha salvado al Comisario?
775
01:16:33,559 --> 01:16:34,800
¿Cómo has dicho?
776
01:16:36,879 --> 01:16:38,879
Que el Águila Roja
ha salvado al Comisario.
777
01:16:41,519 --> 01:16:44,320
¿Qué ha salvado al Comisario
el Águila Roja?
778
01:16:44,480 --> 01:16:48,120
¿No lo sabías? Pues todo el mundo
está hablando de eso en la villa.
779
01:16:48,279 --> 01:16:49,680
¿Que todo el mundo...?
780
01:16:52,239 --> 01:16:54,760
¡Me cago en mi negra estampa!
¡Y yo aquí, a por uvas!
781
01:17:05,680 --> 01:17:06,720
Ése es tu camino.
782
01:17:10,360 --> 01:17:11,839
¿Por qué me has salvado?
783
01:17:12,760 --> 01:17:16,040
Hasta el más miserable deja atrás
a gente que sufrirá por su ausencia.
784
01:17:34,120 --> 01:17:38,120
Tengo delante a la persona que
he perseguido durante tanto tiempo.
785
01:17:41,559 --> 01:17:44,080
Sólo tendría que disparar.
786
01:17:51,000 --> 01:17:52,279
Hoy te perdono.
787
01:17:54,199 --> 01:17:55,879
La próxima vez que te vea,
788
01:17:57,400 --> 01:17:58,480
te mataré.
789
01:17:59,040 --> 01:18:01,919
No habrá próxima vez.
790
01:18:27,320 --> 01:18:30,239
¡Que ha salvado a su hermano!
¡Que lo ha salvado!
791
01:18:31,440 --> 01:18:33,199
He dejado marchar a un asesino,
Sátur.
792
01:18:34,839 --> 01:18:38,599
También le digo:
vaya despedida fría, ¿eh?
793
01:18:38,760 --> 01:18:42,199
Ni un abrazo ni un "Escríbeme
por la Pascua" ni nada de nada.
794
01:18:42,360 --> 01:18:44,480
Es mi enemigo y lo será siempre.
795
01:18:46,519 --> 01:18:49,639
Hay que ver:
de Comisario a "poscrito".
796
01:18:49,800 --> 01:18:53,160
Parece el título de un sainete.
797
01:18:54,760 --> 01:18:56,239
¿Y adónde irá ahora?
798
01:18:57,519 --> 01:19:00,040
No me importa. ¡Vamos!
799
01:19:01,080 --> 01:19:02,360
¡Escuche, escuche!
800
01:19:04,559 --> 01:19:08,000
¿No le habrá hablado usted
del "valle de Volver a Empezar"?
801
01:19:08,879 --> 01:19:11,559
Porque ese hombre, donde
pone el ojo, crece un cementerio.
802
01:19:12,839 --> 01:19:14,400
No se me ocurriría jamás, Sátur.
803
01:19:14,959 --> 01:19:16,080
Así me gusta.
804
01:19:17,320 --> 01:19:20,519
Pues ya que estamos, vámonos
al palacete del tal Manrique ése.
805
01:19:21,440 --> 01:19:22,639
Cipri ha ido allí.
806
01:19:22,800 --> 01:19:23,559
¿Manrique?
807
01:19:25,199 --> 01:19:26,480
Manrique, sí. ¿Por?
808
01:19:27,040 --> 01:19:28,800
Debe de ser un potentado
809
01:19:29,160 --> 01:19:31,720
que vive por ahí,
por el cerro de las Sombras.
810
01:19:31,879 --> 01:19:34,720
Sátur, ése es el hombre
al que vendieron el niño chino.
811
01:19:37,720 --> 01:19:38,760
¡Arre!
812
01:20:01,720 --> 01:20:05,279
Tenga en cuenta que los generales
a los que va a dar instrucción
813
01:20:05,440 --> 01:20:07,279
le recibirán de manera hostil.
814
01:20:17,360 --> 01:20:19,480
Espero que no estén armados.
815
01:20:19,639 --> 01:20:22,040
No se lo tome a la ligera,
816
01:20:22,199 --> 01:20:23,760
le costará hacerse respetar.
817
01:20:25,480 --> 01:20:28,519
No dudaré en sacrificar
a cualquiera de ellos
818
01:20:28,680 --> 01:20:29,879
para conseguirlo.
819
01:20:58,959 --> 01:21:01,760
Majestad, ¿estáis bien?
820
01:21:03,160 --> 01:21:04,080
Perfectamente.
821
01:21:04,239 --> 01:21:07,279
¡Es el condenado huido! ¡Cogedlo!
822
01:21:12,040 --> 01:21:14,879
Así que has pensado que estos niños
no estaban bien conmigo.
823
01:21:16,000 --> 01:21:18,639
Creo que hay que hacer algo
para solucionar ese error.
824
01:21:18,800 --> 01:21:21,239
Que les dé de comer
no significa que les trate bien.
825
01:21:21,400 --> 01:21:22,879
¡Les ha robado de sus familias!
826
01:21:23,519 --> 01:21:26,480
¿Lo veis, niños? Es un hombre malo
827
01:21:26,639 --> 01:21:29,720
que quiere que volváis
a pasar hambre.
828
01:21:33,040 --> 01:21:35,959
Tú, pajarito, mátalo.
829
01:21:48,360 --> 01:21:49,519
¿Lo quieres?
830
01:21:52,680 --> 01:21:54,839
Tendrás uno igual si le disparas.
831
01:22:04,800 --> 01:22:06,760
No.
832
01:22:12,320 --> 01:22:14,519
No, por favor.
833
01:22:15,480 --> 01:22:18,440
No lo hagan. Por favor...
834
01:22:27,360 --> 01:22:30,959
No. No lo hagan.
835
01:23:03,839 --> 01:23:05,239
Pues...
836
01:23:05,400 --> 01:23:07,879
gracias a Dios,
el Comisario ya está a salvo.
837
01:23:08,040 --> 01:23:10,639
Al final parece que todo
ha sido para bien.
838
01:23:11,480 --> 01:23:15,120
¿Sí? ¿Tú crees?
¿Ves al Comisario aquí, en palacio?
839
01:23:16,919 --> 01:23:18,680
Pues ahórrate comentarios.
840
01:23:22,239 --> 01:23:25,400
Si me disculpa, señora,
voy a prepararle el baño.
841
01:23:52,000 --> 01:23:53,120
¿Qué haces aquí?
842
01:23:55,519 --> 01:23:56,919
No me despedí de ti.
843
01:23:59,919 --> 01:24:02,440
Hernán, corres peligro.
844
01:24:02,599 --> 01:24:04,320
A tu lado siempre estoy en peligro.
845
01:24:04,480 --> 01:24:07,400
Pero, ¿qué haces?
¡Hernán, te van a ver! ¡Sal de ahí!
846
01:24:07,559 --> 01:24:08,559
¡Sal!
847
01:24:11,239 --> 01:24:13,360
Esto te parece muy gracioso, ¿no?
848
01:24:14,639 --> 01:24:16,519
El rey me ha indultado.
849
01:24:18,480 --> 01:24:19,519
¿Qué?
850
01:24:20,639 --> 01:24:21,959
Me ha indultado.
851
01:24:23,279 --> 01:24:26,080
¿Para qué haces el numerito
de entrar por la puerta secreta?
852
01:24:28,599 --> 01:24:30,440
Poco me parece
para lo que te mereces.
853
01:24:31,480 --> 01:24:33,639
Mi sufrimiento no está
compensado con el tuyo.
854
01:24:43,800 --> 01:24:44,959
Bueno,
855
01:24:46,800 --> 01:24:48,120
pues...
856
01:24:48,279 --> 01:24:51,320
si ya estás contento
con tu pequeña venganza,
857
01:24:51,480 --> 01:24:54,760
demos paso a la celebración.
858
01:24:55,839 --> 01:24:57,919
¿No quieres saber
por qué me ha indultado?
859
01:24:59,199 --> 01:25:00,959
Ya he perdido mucho tiempo.
860
01:25:03,720 --> 01:25:07,160
Dime,
¿qué quieres hacer para celebrarlo?
861
01:25:08,680 --> 01:25:12,000
¿Algo a la antigua usanza
862
01:25:12,160 --> 01:25:15,400
o algo más novedoso?
863
01:25:16,000 --> 01:25:17,959
Lamento dejarte con las ganas,
864
01:25:18,120 --> 01:25:21,959
pero no puedo quedarme a celebrar
nada. Voy a estar muy ocupado.
865
01:25:22,800 --> 01:25:24,400
¿Ocupado? ¿En qué?
866
01:25:30,120 --> 01:25:33,040
Vuelvo a ser
el Comisario de la villa.
867
01:25:44,559 --> 01:25:45,879
Pues ya está.
868
01:25:50,279 --> 01:25:52,199
Elegante a la par que sencillo.
869
01:25:53,239 --> 01:25:56,199
¿Tú crees? Es que no sé.
870
01:25:56,360 --> 01:25:58,680
Yo, si no voy de noble,
me veo poca cosa.
871
01:25:58,839 --> 01:26:02,199
Bernardo, tú hazme caso:
la sinceridad es el camino más corto
872
01:26:02,360 --> 01:26:04,320
para llegar al corazón
de las mujeres.
873
01:26:06,080 --> 01:26:09,599
Saturno, que yo te he oído decir
que eras cazador de osos pardos
874
01:26:09,760 --> 01:26:11,480
para impresionar a una dama.
875
01:26:12,639 --> 01:26:16,400
Tú lo has dicho:
eso lo "dicía" para impresionar,
876
01:26:16,639 --> 01:26:18,080
no para enamorar.
877
01:26:18,239 --> 01:26:20,599
El amor es otra cosa.
878
01:26:21,279 --> 01:26:23,199
¿Y... es guapa?
879
01:26:24,120 --> 01:26:26,519
Hasta ahora sólo me has dicho
lo simpática que es.
880
01:26:30,559 --> 01:26:33,400
El interior.
Tú mira al interior, que eso...
881
01:26:33,559 --> 01:26:35,279
eso siempre es lo más importante.
882
01:26:37,160 --> 01:26:38,160
Gracias por todo.
883
01:26:38,320 --> 01:26:39,160
De nada.
884
01:26:39,320 --> 01:26:42,680
Y no hace falta que vuelvas para
"dicirme" lo bien que te ha ido.
885
01:26:42,839 --> 01:26:44,519
Un placer, mucha suerte, ¿eh?
886
01:26:44,680 --> 01:26:46,239
Hay una cosa que no te he dicho.
887
01:26:49,080 --> 01:26:51,040
Soy virgen.
888
01:26:59,800 --> 01:27:01,199
Lo que faltaba...
889
01:27:07,400 --> 01:27:08,959
Te dije que lo encontraría.
890
01:27:10,080 --> 01:27:12,199
Nunca hay que perder la esperanza,
Sátur.
891
01:27:12,919 --> 01:27:16,760
¿Y ahora qué?
¿Lo empaquetamos y "pa" la China?
892
01:27:16,919 --> 01:27:18,839
No, Sátur.
893
01:27:19,000 --> 01:27:22,040
Se va a quedar aquí,
a vivir con nosotros.
894
01:27:22,839 --> 01:27:23,839
¿Aquí?
895
01:27:25,239 --> 01:27:27,519
Que este crío va a ser
el emperador de la China.
896
01:27:28,639 --> 01:27:31,160
¿Qué pinta en mitad de la Meseta?
897
01:27:31,879 --> 01:27:34,440
Voy a escribir a mi maestro
para que vengan a buscarlo.
898
01:27:35,760 --> 01:27:39,000
Que entre que llega la carta
y vienen ellos a buscar al crío,
899
01:27:39,199 --> 01:27:41,839
el chino ha hecho la Comunión,
la Confirmación y, si...
900
01:27:42,000 --> 01:27:43,680
nos descuidamos, hasta se casa.
901
01:27:44,720 --> 01:27:46,120
No puedo hacer otra cosa.
902
01:27:59,000 --> 01:28:00,320
¿No habla español?
903
01:28:00,480 --> 01:28:02,080
No, Sátur.
904
01:28:04,720 --> 01:28:07,320
¿Y qué come?
¿Cada cuánto tiempo hay que sacarlo?
905
01:28:07,480 --> 01:28:09,000
Sátur, no es un perro.
906
01:28:10,080 --> 01:28:13,639
Acompáñalo al cuarto de Alonso,
dormirá con él.
907
01:28:18,440 --> 01:28:19,080
Eh.
908
01:28:20,120 --> 01:28:22,480
Yo, Sátur.
909
01:28:23,720 --> 01:28:24,599
"Sátul".
910
01:28:24,760 --> 01:28:28,080
No, "Sátul" no. "Sátur", con "tur".
911
01:28:28,239 --> 01:28:28,919
"Sátul".
912
01:28:29,080 --> 01:28:30,360
¡Y dale! Joder.
913
01:28:31,000 --> 01:28:31,639
"Jodel".
914
01:28:32,040 --> 01:28:34,360
No... No.
915
01:28:36,599 --> 01:28:39,120
Esto va a ser peor que un parto.
916
01:28:41,919 --> 01:28:42,559
¡Ya!
917
01:28:42,720 --> 01:28:45,160
Amo, no se puede perder
usted las fiestas este año.
918
01:28:45,320 --> 01:28:47,239
Hasta va a haber
un concurso de teatro.
919
01:28:47,480 --> 01:28:50,559
Y agárrese, voy a presentar
una obra mía: de sangre y amoríos.
920
01:28:51,879 --> 01:28:52,800
Ah.
921
01:28:52,959 --> 01:28:54,519
Ahora ya todos lo sabéis.
922
01:28:55,639 --> 01:28:57,320
¡El Comisario
de la villa ha vuelto!
923
01:28:57,720 --> 01:28:58,760
VARIOS: ¡Sí señor!
924
01:28:59,839 --> 01:29:00,919
Es una imprenta.
925
01:29:01,080 --> 01:29:04,440
Voy a lanzar la primera publicación
de escándalos de la villa
926
01:29:06,400 --> 01:29:08,279
Soy yo, venía a ver
si estabas bien.
927
01:29:10,040 --> 01:29:12,080
Mi guardia necesita
refuerzos estas fiestas.
928
01:29:13,000 --> 01:29:14,800
Jóvenes ayudantes,
savia nueva.
929
01:29:17,839 --> 01:29:20,279
Cipriano, para ser actor
se necesitan dos cosas:
930
01:29:20,440 --> 01:29:23,000
una, saber leer;
y dos, no tener esa cara.
931
01:29:23,239 --> 01:29:24,639
No te estoy pidiendo
opinión.
932
01:29:25,279 --> 01:29:27,239
No voy a dejar que
entres en la guardia.
933
01:29:27,400 --> 01:29:30,800
Tu orgullo es tan absurdo
como irresistible.
934
01:29:32,239 --> 01:29:33,239
¡Arre!
935
01:29:34,639 --> 01:29:36,040
¡No te acerques a él!
936
01:29:36,760 --> 01:29:38,760
Tú... eres mi familia.67719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.