All language subtitles for 3 pistole contro Cesare (1966)_.eng_dub._gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,654 --> 00:00:26,824 Σέλμπι! 2 00:00:26,880 --> 00:00:28,182 Σέλμπι! 3 00:00:28,469 --> 00:00:30,104 Σταμάτα εκεί που είσαι. 4 00:00:30,823 --> 00:00:32,283 Η παρτίδα συνεχίζεται. 5 00:00:32,346 --> 00:00:33,401 Δεν την παρατάς. 6 00:00:43,012 --> 00:00:44,498 Φλος Ρουαγιάλ. 7 00:00:46,644 --> 00:00:47,644 Νεαρέ! 8 00:00:55,408 --> 00:00:56,514 Μια στιγμή. 9 00:00:57,202 --> 00:00:59,568 Περίμενε, τυγχάνει να είσαι ο Γουίτακερ Σέλμπι; 10 00:00:59,593 --> 00:01:00,645 Τυγχάνει, γιατί; 11 00:01:00,646 --> 00:01:03,062 Έχω μια επιστολή για σένα από τον πατέρα σου. 12 00:01:03,195 --> 00:01:04,868 Για μένα, από τον... 13 00:01:05,568 --> 00:01:09,048 Έϊ, κύριε, ο πατέρας μου είναι νεκρός. 14 00:01:10,215 --> 00:01:12,118 Εικοσιεννιά χρόνια. 15 00:01:12,559 --> 00:01:15,114 Ναι, πραγματικά πέθανε. 16 00:01:15,706 --> 00:01:18,527 Μόνο που πέθανε πριν από δέκα χρόνια. 17 00:01:19,080 --> 00:01:22,082 Σου άφησε ένα χρυσωρυχείο, γι' αυτό είμαι εδώ. 18 00:01:23,270 --> 00:01:25,114 - Ένα τι; - Ένα χρυσωρυχείο. 19 00:01:26,142 --> 00:01:27,590 Είμαι δικηγόρος. 20 00:01:28,230 --> 00:01:30,147 Είναι αλήθεια, ειλικρινά. 21 00:01:31,094 --> 00:01:33,864 Το όνομα μου είναι Λίκοκ, Τζόσουα Λίκοκ. 22 00:01:34,924 --> 00:01:38,004 Τώρα ξαναπέστα όλα, κύριε Λίκοκ. 23 00:01:38,625 --> 00:01:39,977 Από την αρχή. 24 00:01:40,064 --> 00:01:42,359 Δεν θα σου πω ψέματα, κύριε. Όχι κύριε. 25 00:01:42,972 --> 00:01:46,914 Έλαβα αυτή την επιστολή με οδηγίες να την παραδώσω στον Γουίτακερ Σέλμπι. 26 00:01:47,781 --> 00:01:50,383 Περιέχει την τελευταία επιθυμία και διαθήκη του πατέρα σου. 27 00:01:52,195 --> 00:01:54,255 Εδώ λέει πόσο λυπάται... 28 00:01:54,829 --> 00:01:58,374 για τον τρόπο που φέρθηκε στη γυναίκα του, τη μητέρα σου. 29 00:02:00,215 --> 00:02:02,298 Όλα είναι καθόλα νόμιμα. 30 00:02:03,155 --> 00:02:06,322 Και το χρυσωρυχείο βρίσκεται στο Λαρέντο του Τέξας. 31 00:02:23,342 --> 00:02:26,318 Και χρειάστηκες δέκα χρόνια για να με βρεις; 32 00:02:26,715 --> 00:02:29,647 Όχι, το γράμμα έφτασε με καθυστέρηση δέκα ετών. 33 00:02:34,266 --> 00:02:36,226 Σε προειδοποιώ Γουίτακερ. 34 00:02:36,407 --> 00:02:38,583 Εσύ και το πιστόλι σου φεύγετε από την πόλη. 35 00:02:38,608 --> 00:02:40,319 Μη χαλάς το σάλιο σου σερίφη. 36 00:02:40,592 --> 00:02:44,077 Δεν χρειάζεται να με διώξεις από την πόλη, θα το κάνω μόνος μου. 37 00:02:44,845 --> 00:02:48,250 Φεύγω από το Σάρον Γκροβ και το Κεντάκι, αύριο. 38 00:02:56,603 --> 00:02:58,185 Όχι, όχι! 39 00:02:58,429 --> 00:03:01,060 Αφήστε με να φύγω! Αφήστε με να φύγω! 40 00:03:11,514 --> 00:03:12,903 Κανόνισε τον, μπορείς; 41 00:03:13,049 --> 00:03:14,882 Είναι πολύ μικρός για μένα. 42 00:03:19,929 --> 00:03:22,281 Άντε, τι στο διάολο περιμένεις; 43 00:03:23,063 --> 00:03:24,178 Σκότωσε τον! 44 00:03:24,203 --> 00:03:26,066 Δεν μπορώ, το χέρι μου! 45 00:03:26,214 --> 00:03:27,648 Δεν μπορώ να ρίξω το μαχαίρι! 46 00:03:32,360 --> 00:03:33,779 Τι περιμένεις, βλάκα; 47 00:03:33,817 --> 00:03:35,361 Γιατί δεν τραβάς τη σκανδάλη; 48 00:03:35,386 --> 00:03:38,589 Δεν ξέρω, δεν μπορώ να κουνήσω το δάχτυλο μου. 49 00:03:43,392 --> 00:03:45,382 Πάρτε δρόμο κοπρόσκυλα. 50 00:03:45,714 --> 00:03:47,377 Πάρτε δρόμο πριν σας σκοτώσω. 51 00:03:47,602 --> 00:03:48,730 Πάρτε δρόμο. 52 00:03:56,751 --> 00:03:58,440 Ήσουν θαυμάσιος. 53 00:03:58,951 --> 00:04:00,451 Πώς το έκανες; 54 00:04:02,050 --> 00:04:03,760 Μαγνητισμός, αγαπητή μου. 55 00:04:04,511 --> 00:04:05,928 Απλός μαγνητισμός. 56 00:04:34,178 --> 00:04:35,651 Εσύ με την κίτρινη μπλούζα. 57 00:04:35,684 --> 00:04:37,570 Δεν σου είπα να κόψεις τη φόρα του αλόγου σου; 58 00:04:37,653 --> 00:04:39,774 Αλλά είχες την καρδιά να κερδίσεις την κούρσα, ε; 59 00:04:39,813 --> 00:04:42,903 Λοιπόν, για το καλό σου, να μείνεις μακριά μου, Γιαπωνέζε. 60 00:04:43,030 --> 00:04:44,761 Με λένε Λέστερ Κότο. 61 00:04:44,810 --> 00:04:46,258 Αυτό δεν σε κάνει λευκό. 62 00:04:46,297 --> 00:04:49,700 Μην κατηγορείς εμένα, αν ο μπαμπάς σου έτρεχε πίσω από μια Γιαπωνέζα τύπισσα. 63 00:04:50,244 --> 00:04:51,635 Κιτρινιάρη! 64 00:04:52,010 --> 00:04:53,495 Έϊ, γιαπονεζάκο! 65 00:05:13,899 --> 00:05:14,943 Έξοχα! 66 00:05:15,013 --> 00:05:18,597 Εάν συμμετάσχεις στο σόου μου, θα σου δώσω $ 100 την εβδομάδα και θα σε κάνω σταρ. 67 00:05:18,640 --> 00:05:21,042 Λυπάμαι, κύριε, έχω άλλη δέσμευση. 68 00:05:21,151 --> 00:05:23,495 Θα σε βγάλω από το συμβόλαιο. Ποιος το έχει; 69 00:05:23,565 --> 00:05:26,807 Το όνομά του είναι πεπρωμένο και ζει στο Λαρέντο του Τέξας. 70 00:05:27,280 --> 00:05:28,362 Γεια χαρά. 71 00:05:32,044 --> 00:05:33,980 ♫ Τρεις καβαλάρηδες 72 00:05:34,036 --> 00:05:37,725 ♫ Κατευθύνονται προς τον Λαρέντο 73 00:05:37,726 --> 00:05:42,477 ΤΡΕΙΣ ΕΠΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ ΔΟΛΟΦΟΝΟΙ ♫ Τρεις ξένοι για τον Λαρέντο 74 00:05:44,614 --> 00:05:48,781 ♫ Νεαροί καβαλάρηδες, τι σας φέρνει στο Λαρέντο; 75 00:05:50,654 --> 00:05:54,487 ♫ Νεαροί ξένοι, γιατί στο Λαρέντο; 76 00:05:57,018 --> 00:05:59,999 ♫ Υπάρχει ένα μυστικό που μας έχουν πει 77 00:06:00,046 --> 00:06:03,294 ♫ Στο βουνό υπάρχει χρυσός 78 00:06:03,348 --> 00:06:06,645 ♫ Μπορεί να πηγαίνουμε στην κόλαση, αλλά είμαστε στο δρόμο μας 79 00:06:06,676 --> 00:06:09,549 ♫ Έτσι καλπάζουμε, καλπάζουμε 80 00:06:09,600 --> 00:06:12,706 ♫ Κράτα το όπλο στο χέρι, νύχτα μέρα, νεαρέ 81 00:06:12,785 --> 00:06:15,965 ♫ Αλλιώς ποτέ δεν θα ζήσεις για να γεράσεις 82 00:06:16,035 --> 00:06:19,050 ♫ Κράτα το όπλο στο χέρι, σε όλη τη διαδρομή, νεαρέ 83 00:06:19,102 --> 00:06:22,935 ♫ Αν ψάχνεις για χρυσό 84 00:06:49,365 --> 00:06:52,467 ♫ Υπάρχει ένα μυστικό που μας έχουν πει 85 00:06:52,507 --> 00:06:55,682 ♫ Στο βουνό υπάρχει χρυσός 86 00:06:55,736 --> 00:06:58,737 ♫ Μπορεί να πηγαίνουμε στην κόλαση, αλλά είμαστε στο δρόμο μας 87 00:06:58,795 --> 00:07:02,189 ♫ Έτσι καλπάζουμε, καλπάζουμε 88 00:07:02,275 --> 00:07:05,376 ♫ Κράτα το όπλο στο χέρι, νύχτα μέρα, νεαρέ 89 00:07:05,437 --> 00:07:08,445 ♫ Αλλιώς ποτέ δεν θα ζήσεις για να γεράσεις 90 00:07:08,523 --> 00:07:11,816 ♫ Κράτα το όπλο στο χέρι, σε όλη τη διαδρομή, νεαρέ 91 00:07:11,906 --> 00:07:14,856 ♫ Αν ψάχνεις για χρυσό 92 00:07:14,953 --> 00:07:18,280 ♫ Αν ψάχνεις για χρυσό 93 00:07:18,367 --> 00:07:23,535 ♫ Αν ψάχνεις για χρυσό 94 00:07:43,103 --> 00:07:48,126 ΕΡΑΣΙΤΕΧΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 95 00:08:05,571 --> 00:08:08,019 Αυτός είναι ο τρίτος ξένος σε εικοσιτέσσερις ώρες. 96 00:08:08,044 --> 00:08:10,132 Ξέρεις τι; Θα υπάρξει πρόβλημα. 97 00:08:10,535 --> 00:08:12,601 Σημείωσε τα λόγια μου. Πραγματικό πρόβλημα. 98 00:08:32,087 --> 00:08:36,426 ♫ Ήμουν στο δρόμο μου για να γνωρίσω τη μοναδική μου αγάπη 99 00:08:36,525 --> 00:08:40,707 ♫ Σε μια σκοτεινή ρομαντική βραδιά με τα αστέρια πάνω 100 00:08:40,888 --> 00:08:43,168 ♫ Τραγουδούσα στο φεγγάρι 101 00:08:43,215 --> 00:08:45,395 ♫ Αλλά άρχισα να τραγουδάω πολύ γρήγορα 102 00:08:45,473 --> 00:08:49,300 ♫ Όταν βρήκα στα ζηλιάρικα χέρια του μία άλλη 103 00:08:49,448 --> 00:08:50,806 ♫ Πήρα το όπλο μου 104 00:08:51,940 --> 00:08:53,786 ♫ Ποιος έρχεται να παίξει 105 00:08:53,824 --> 00:08:55,034 ♫ Πήρα το όπλο μου 106 00:08:56,047 --> 00:08:58,349 ♫ Ποιος έρχεται στο δρόμο μου 107 00:09:07,688 --> 00:09:12,029 ♫ Ήμουν στο δρόμο μου για να συναντήσω τον μοναδικό μου φίλο 108 00:09:12,059 --> 00:09:16,696 ♫ Σ' ένα κατακόκκινο απόγευμα, όπως θα έλεγε ο Θεός 109 00:09:16,750 --> 00:09:20,951 ♫ Χόρευα στον ήλιο, αλλά ανακάλυψα γιατί δεν είναι διασκεδαστικός 110 00:09:21,095 --> 00:09:25,037 ♫ Όταν έμαθα τι είχε κάνει ο λεγόμενος φίλος μου 111 00:09:25,118 --> 00:09:26,232 ♫ Πήρα το όπλο μου 112 00:09:27,687 --> 00:09:29,391 ♫ Ποιος έρχεται να παίξει 113 00:09:29,468 --> 00:09:30,734 ♫ Πήρα το όπλο μου 114 00:09:31,726 --> 00:09:34,246 ♫ Ποιος έρχεται στο δρόμο μου 115 00:09:43,544 --> 00:09:47,531 ♫ Τώρα έχω όπλο, ξέρω ποιο δρόμο να πάρω 116 00:09:47,802 --> 00:09:52,094 ♫ Είμαι τόσο καλή στους πυροβολισμούς όσο ο καθένας ξέρω 117 00:09:52,264 --> 00:09:54,352 ♫ Λοιπόν, με άφησες ψηλή και στεγνή 118 00:09:54,399 --> 00:09:56,531 ♫ Και ξέρω γιατί 119 00:09:56,665 --> 00:10:00,473 ♫ Όταν ένα κορίτσι έχει δύο όπλα, καλπάζει ψηλά 120 00:10:00,527 --> 00:10:01,706 ♫ Πήρα το όπλο μου 121 00:10:02,901 --> 00:10:04,781 ♫ Ποιος έρχεται να παίξει 122 00:10:04,828 --> 00:10:06,087 ♫ Πήρα το όπλο μου 123 00:10:06,871 --> 00:10:09,191 ♫ Ποιος έρχεται στο δρόμο μου 124 00:10:09,291 --> 00:10:10,491 ♫ Πήρα το όπλο μου 125 00:10:12,603 --> 00:10:13,603 Ουίσκι. 126 00:10:13,726 --> 00:10:14,917 ♫ Πήρα το όπλο μου 127 00:10:15,906 --> 00:10:18,656 ♫ Το κάνω με τον τρόπο μου 128 00:10:19,768 --> 00:10:21,653 - Είσαι νέος εδώ; - Ναι. 129 00:10:22,599 --> 00:10:24,880 Ξέρεις πού είναι το ράντσο του Χένρι Λάνγκτον; 130 00:10:28,266 --> 00:10:30,651 Ρώτησα μόνο που βρίσκεται το ράντσο του Λάνγκτον. 131 00:10:30,682 --> 00:10:31,774 Όλοι έξω. 132 00:10:38,183 --> 00:10:41,165 Ίσως σε ενδιαφέρει να μάθεις ότι είσαι ο τρίτος ξένος σήμερα... 133 00:10:41,320 --> 00:10:43,486 που ζητάει αυτές τις πληροφορίες. 134 00:10:44,852 --> 00:10:45,883 Και λοιπόν; 135 00:10:46,365 --> 00:10:48,365 Η επανάληψη μου τη "σπάει". 136 00:10:49,644 --> 00:10:50,946 Το βλέπω. 137 00:10:51,883 --> 00:10:54,088 Απλά θεώρησε ότι δεν ρώτησα. 138 00:10:54,114 --> 00:10:55,783 Μην το παίζεις σοφός. 139 00:10:55,956 --> 00:10:58,408 - Εγώ και τα αγόρια μου σε ακούσαμε. - Και λοιπόν; 140 00:10:58,698 --> 00:11:00,431 Παρέδωσε τα πιστόλια σου. 141 00:11:01,279 --> 00:11:02,279 Μ' ακούς; 142 00:11:04,298 --> 00:11:06,590 Από την κάννη, βρωμοκούναβο. 143 00:11:41,898 --> 00:11:43,997 Έϊ, κύριε ταραχοποιέ. 144 00:11:44,210 --> 00:11:46,700 Έκανα το νούμερο μου, όπως κάθε νύχτα... 145 00:11:47,340 --> 00:11:50,567 και έπρεπε να έρθεις και να κάνεις αυτό το ανόητο ερώτημα. 146 00:11:52,082 --> 00:11:55,919 Τότε ίσως μπορείς να μου πεις πώς θα βρω το ράντσο του Χένρι Λάνγκτον. 147 00:11:58,486 --> 00:12:01,527 Πέντε μίλια μακριά, ακριβώς απέναντι από τον ποταμό. 148 00:12:01,937 --> 00:12:03,437 Ικανοποιημένος; 149 00:12:05,292 --> 00:12:06,375 Απολύτως. 150 00:12:12,908 --> 00:12:14,632 Κέρασε την ένα ποτό. 151 00:13:05,982 --> 00:13:08,157 - Τι θέλεις; - Να μιλήσω με τον Φούλερ. 152 00:13:08,585 --> 00:13:10,002 Μίλα σε μένα. 153 00:13:10,846 --> 00:13:13,429 Δεν μπορεί να σε δει, είναι απασχολημένος. 154 00:13:14,204 --> 00:13:16,509 Ένας ξένος στην πόλη έφερε την κόλαση. 155 00:13:17,385 --> 00:13:18,875 Κάνει ερωτήσεις. 156 00:13:19,087 --> 00:13:21,704 Καθάρισε επτά αγόρια. 157 00:13:24,334 --> 00:13:25,334 Έλα. 158 00:13:26,549 --> 00:13:27,761 Ακολούθησε με. 159 00:13:49,729 --> 00:13:50,979 Τι κομψότητα! 160 00:13:52,145 --> 00:13:55,052 Έλα να κολυμπήσεις μαζί μου, όμορφο πλάσμα. 161 00:14:02,432 --> 00:14:06,107 "Και μετά από έξι ημέρες αναγκαστικής πορείας, 162 00:14:06,391 --> 00:14:11,654 ο Λέκτιλους Μαρσέλους και ο Γάϊος Σίλλας έφτασαν στις πύλες της Ρώμης, 163 00:14:12,750 --> 00:14:16,917 όπου εν τω μεταξύ ο Καίσαρας είχε μεγαλώσει σε δύναμη και μεγαλοπρέπεια, 164 00:14:18,293 --> 00:14:22,583 εξέχων από τους φίλους του, και φοβούμενος από τους αντιπάλους του." 165 00:14:22,878 --> 00:14:25,164 Σπουδαία, καθηγητή, μου αρέσει αυτό. 166 00:14:25,297 --> 00:14:27,097 Φοβούμενος από τους αντιπάλους του. 167 00:14:27,137 --> 00:14:28,809 Τι λες γι' αυτό, Μπρόνσον; 168 00:14:28,856 --> 00:14:31,356 Δεν λύνει το πρόβλημα μας. 169 00:14:32,193 --> 00:14:36,591 Μόλις χάσαμε επτά άνδρες, κι εσύ... 170 00:14:36,756 --> 00:14:39,178 κάνεις μπάνιο και ακούς τέτοια πράγματα. 171 00:14:43,614 --> 00:14:45,987 Έχεις τόσο λίγο μυαλό, Μπρόνσον. 172 00:14:47,428 --> 00:14:49,041 Τι ξέρεις περί αυτού; 173 00:14:49,798 --> 00:14:51,465 Διαβάζω μόνο ιστορία. 174 00:14:52,324 --> 00:14:53,956 Ξέρεις τι είναι η ιστορία; 175 00:14:55,353 --> 00:14:56,353 Όχι. 176 00:14:56,604 --> 00:14:58,271 Η ιστορία είναι... 177 00:15:00,201 --> 00:15:02,189 Εξήγησε του καθηγητή. 178 00:15:02,292 --> 00:15:05,721 Είναι το άθροισμα των σφαλμάτων που διαπράχθηκαν... 179 00:15:05,832 --> 00:15:09,151 από εκείνους που προερχόμαστε. 180 00:15:10,312 --> 00:15:11,763 Το άκουσες αυτό; 181 00:15:11,865 --> 00:15:15,431 Μαθαίνοντας από τα βιβλία της ιστορίας, φτιάχνουμε τη δική μας. 182 00:15:18,360 --> 00:15:19,923 Άκουσε, Καίσαρα. 183 00:15:20,574 --> 00:15:24,741 Δεν πληρώνομαι για να σκέφτομαι, αλλά για να προσέχω το τομάρι σου. 184 00:15:25,571 --> 00:15:30,025 Υπάρχει ένας νεοφερμένος στην πόλη που πρέπει να φροντίσεις, πριν είναι πολύ αργά. 185 00:15:30,262 --> 00:15:31,422 Συμφωνώ. 186 00:15:31,500 --> 00:15:35,061 Οι πιστολέρο θα φροντίσουν τον ξένο. Τους πληρώνω καλά, έτσι δεν είναι; 187 00:15:35,203 --> 00:15:36,874 Αν έτσι θέλεις. 188 00:15:39,583 --> 00:15:41,342 Είμαι έτοιμος, καθηγητή, συνέχισε. 189 00:15:46,852 --> 00:15:50,932 "Ο Γάϊος Τούλας φοβόταν την οργή του Καίσαρα, 190 00:15:51,773 --> 00:15:54,940 μήπως πέσει πάνω στο κεφάλι του." 191 00:15:55,943 --> 00:15:58,816 "Αποφάσισε να εισέλθει στην πόλη υπό την κάλυψη του σκοταδιού, 192 00:15:59,845 --> 00:16:02,354 εγκαταλείποντας το άλογό του στην ύπαιθρο." 193 00:16:02,472 --> 00:16:06,362 "Πήγε με τα πόδια στον τείχος που περιέβαλλε την πόλη." 194 00:19:20,276 --> 00:19:21,394 Ψηλά τα χέρια. 195 00:19:27,355 --> 00:19:29,172 Δυσκολεύεσαι ν' ακούσεις, φίλε; 196 00:19:29,281 --> 00:19:31,364 Είπα ψηλά τα χέρια. 197 00:19:32,922 --> 00:19:34,839 Τώρα εσύ τα δικά σου. 198 00:20:47,558 --> 00:20:50,455 Μπορείτε να μου πείτε τι συμβαίνει εδώ; 199 00:20:51,806 --> 00:20:52,926 Ναι; 200 00:20:52,982 --> 00:20:55,600 Εντάξει, χαζοχαρούμενες ύαινες. 201 00:20:56,327 --> 00:20:58,665 Ψηλά τα χέρια και χωρίς κόλπα! 202 00:21:00,324 --> 00:21:03,892 Μια λανθασμένη κίνηση και θα σας ανατινάξω τα κεφάλια. 203 00:21:04,517 --> 00:21:06,508 - Με αυτό το όπλο; - Φυσικά! 204 00:21:06,751 --> 00:21:08,353 Μην σας ξεγελάει. 205 00:21:08,821 --> 00:21:10,341 Είναι καλό όπλο. 206 00:21:10,652 --> 00:21:13,736 Ο Τζωρτζ Ουάσιγκτον το χρησιμοποιούσε και αφού ήταν αρκετά καλό... 207 00:21:13,857 --> 00:21:17,977 για τον πατέρα της χώρας μας, τότε είναι αρκετά καλό και για μένα. 208 00:21:19,811 --> 00:21:22,222 Περίμενε παππού, μην τσαντίζεσαι μαζί μας. 209 00:21:22,247 --> 00:21:25,986 Δεν μπορείτε να καταπατάτε την ιδιοκτησία των άλλων σαν αδέσποτα σκυλιά. 210 00:21:26,075 --> 00:21:27,862 Δεν μπορείτε, σας το λέω! 211 00:21:27,912 --> 00:21:29,302 Κάνεις λάθος, παππού. 212 00:21:29,327 --> 00:21:30,472 Η γη είναι δική μου. 213 00:21:30,582 --> 00:21:32,611 Είναι η γη του Λάνγκτον και κανενός άλλου. 214 00:21:32,636 --> 00:21:34,581 - Είμαι ο γιος του! - Για περίμενε ένα λεπτό. 215 00:21:36,040 --> 00:21:37,378 Μα, τότε... 216 00:21:37,996 --> 00:21:39,246 Τότε είσαι... 217 00:21:41,241 --> 00:21:43,189 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 218 00:21:43,605 --> 00:21:45,541 Έχετε δει κάτι παρόμοιο; 219 00:21:45,856 --> 00:21:48,331 Μα την κόλαση με όλους τους διαβόλους! 220 00:21:48,736 --> 00:21:51,393 Να μου πάρουν οι Ινδιάνοι το σκαλπ, αν δεν είστε... 221 00:21:51,568 --> 00:21:53,862 Περιμένετε λίγο, αφήστε με να σας δω. 222 00:21:54,357 --> 00:21:57,094 Φυσικά, οπωσδήποτε σε ξέρω. 223 00:21:57,560 --> 00:22:00,789 Σίγουρα, είσαι Γουίτακερ Σέλμπι. Βάζω στοίχημα το όπλο μου. 224 00:22:01,087 --> 00:22:03,250 Όχι, το έχασες. 225 00:22:03,567 --> 00:22:05,228 Το όνομά μου Ετιέν. 226 00:22:05,290 --> 00:22:07,923 Τότε εσύ είσαι ο Λέστερ. Δεν χωρά αμφιβολία. 227 00:22:08,086 --> 00:22:10,696 - Είσαι ο Λέστερ. - Όχι, ο Γουίτι. 228 00:22:10,993 --> 00:22:14,336 Να σας πω κάτι; Είστε φτυστοί ο πατέρας σας. 229 00:22:14,527 --> 00:22:17,601 - Εσύ όχι τόσο πολύ. - Λοιπόν, ποιος είναι ο τρελός; 230 00:22:17,626 --> 00:22:20,103 Ελάτε μαζί μου, αγόρια, θα το γιορτάσουμε. 231 00:22:20,322 --> 00:22:23,623 Έχω κρύψει κάπου λίγο ουίσκι και είναι σίγουρα η ευκαιρία. 232 00:22:23,648 --> 00:22:26,267 Μάλιστα κύριοι, Μπομπ έρχεται ο θείος σου. 233 00:22:27,044 --> 00:22:29,049 Πως ήξερες ότι θα συναντηθούμε; 234 00:22:29,151 --> 00:22:31,157 Σας έστειλα τα γράμματα. 235 00:22:31,208 --> 00:22:34,357 Εργαζόμουν για τον γέρο Λάνγκτον, όταν ήταν ζωντανός. 236 00:22:34,636 --> 00:22:37,266 Ο πατέρας σας ήταν απίστευτος μπελάς. 237 00:22:37,511 --> 00:22:40,761 Πάντα του έλεγα ότι ταξίδευε πάρα πολύ. 238 00:22:43,900 --> 00:22:47,321 Φτου! Που έχω βάλλει το καταραμένο μπουκάλι; 239 00:22:47,599 --> 00:22:49,305 Τώρα θυμήθηκα. 240 00:22:49,803 --> 00:22:50,991 Το ήπια. 241 00:22:51,016 --> 00:22:53,204 Λοιπόν, δεν έχει σημασία. 242 00:22:54,060 --> 00:22:57,880 Κοίτα, με τον τρόπο του, ποτέ δεν ξέχασε τη μαμά σου. 243 00:22:58,152 --> 00:23:01,582 Έλεγε ότι δεν ήταν λάθος να έχεις παιδιά από διαφορετικές γυναίκες, 244 00:23:02,056 --> 00:23:06,003 αν η καρδιά σου είναι αρκετά μεγάλη για να φροντίζεις όλους τους αγαπημένους σου. 245 00:23:06,265 --> 00:23:07,750 Και είχε μεγάλη καρδιά. 246 00:23:07,866 --> 00:23:10,381 Έλεγε ότι έτσι γίνεται στη χώρα του. 247 00:23:10,590 --> 00:23:12,429 Ένα μέρος με αστείο όνομα. 248 00:23:12,561 --> 00:23:14,663 Κάτι σαν απλ (μήλο). 249 00:23:14,985 --> 00:23:17,451 Νάπολη, αυτό είναι, ή κάτι τέτοιο. 250 00:23:17,812 --> 00:23:19,620 Δεν έχει σημασία, συνέχισε. 251 00:23:19,834 --> 00:23:21,626 Ε, μιλούσα για τα γράμματα. 252 00:23:21,766 --> 00:23:25,291 Ω, ναι, ο πατέρας σας μου τα έδωσε, πριν φύγει από εδώ. 253 00:23:25,728 --> 00:23:28,948 Στείλ' τα την ημέρα που θα πεθάνω! Μην τα ξεχάσεις, Στάνφορντ, μου είπε. 254 00:23:29,026 --> 00:23:30,220 Μην τα ξεχάσεις! 255 00:23:30,338 --> 00:23:32,260 Και πως πήραμε μόνο από ένα; 256 00:23:32,448 --> 00:23:34,271 Ε, ξέχασα τα υπόλοιπα. 257 00:23:34,788 --> 00:23:36,143 Έτσι έγινε. 258 00:23:36,552 --> 00:23:38,581 Μπορεί να συμβεί στον καθένα, έτσι δεν είναι; 259 00:23:38,846 --> 00:23:39,846 Το τζιν! 260 00:23:40,060 --> 00:23:42,033 Φυσικά, είναι στη στέγη! 261 00:23:42,260 --> 00:23:44,013 Θα γιορτάσουμε για τα καλά! 262 00:23:44,180 --> 00:23:46,123 Μάλιστα κύριοι, ο Μπομπ μου. 263 00:23:46,553 --> 00:23:49,419 Εντάξει, άφησε το. Το ήπιες πριν από πέντε χρόνια. 264 00:23:50,128 --> 00:23:51,935 Τώρα απάντησε ευθεία στις ερωτήσεις μου. 265 00:23:52,502 --> 00:23:54,717 Είπες ότι ο μπαμπάς μας πήγε μακριά. 266 00:23:55,003 --> 00:23:56,301 - Γιατί; - Δεν ξέρω. 267 00:23:56,439 --> 00:23:57,732 Δεν θυμάμαι. 268 00:23:58,028 --> 00:24:01,123 - Μήπως τον έδιωξαν από την πόλη; - Δεν έχω καμία σχέση με αυτό. 269 00:24:01,287 --> 00:24:02,677 Μην με κατηγορείτε. 270 00:24:02,888 --> 00:24:05,306 Ήταν ο σερίφης και ο δικηγόρος από το Χάντσβιλ. 271 00:24:05,393 --> 00:24:08,012 Είπαν ότι η αξίωση της γης δεν διεκδικήθηκε σωστά. 272 00:24:08,209 --> 00:24:11,584 - Ώστε ο Λάνγκτον άφησε την πόλη χωρίς να διαμαρτυρηθεί; - Δεν το είπα αυτό. 273 00:24:11,609 --> 00:24:14,249 Έγινε έξαλλος, αν και δεν άξιζε τον κόπο. 274 00:24:14,434 --> 00:24:17,210 - Τι εννοείς ότι δεν άξιζε τον κόπο; - Εννοώ το ορυχείο. 275 00:24:17,596 --> 00:24:19,366 Δεν αξίζει ούτε ένα δολάριο. 276 00:24:19,444 --> 00:24:21,694 Δεν υπάρχει ουγκιά χρυσού σε όλο το βουνό. 277 00:24:21,921 --> 00:24:23,668 - Τι; - Αυτό που σου είπα. 278 00:24:23,952 --> 00:24:25,334 Όλοι στην πόλη το ξέρουν. 279 00:24:25,623 --> 00:24:28,334 Ο Λάνγκτον δεν βρήκε τίποτα στο αναθεματισμένο ορυχείο. 280 00:24:28,475 --> 00:24:31,129 Λοιπόν, τζάμπα ήρθαμε. 281 00:24:31,413 --> 00:24:34,561 Φαίνεται ότι ο Λάνγκτον έστησε φάρσα για άλλη μια φορά. 282 00:24:35,103 --> 00:24:36,730 Πες, την αναγνωρίζεις; 283 00:24:37,573 --> 00:24:39,863 - Ποιά είναι αυτή; - Δεν ξέρω. 284 00:24:40,636 --> 00:24:42,543 Ορκίζομαι ότι δεν ξέρω. 285 00:24:43,061 --> 00:24:46,278 Δεν έχω καμία σχέση με αυτό. Πρέπει να με πιστέψεις. 286 00:24:47,607 --> 00:24:48,830 Ψηλά τα χέρια. 287 00:24:49,196 --> 00:24:50,529 Είπα ψηλά τα χέρια. 288 00:24:51,158 --> 00:24:54,512 Και μην δοκιμάσετε κανένα κόλπο, εάν θέλετε να παραμείνετε υγιείς. 289 00:24:54,844 --> 00:24:56,344 Το μέρος γίνεται μονότονο. 290 00:24:56,369 --> 00:24:59,386 Είναι η τρίτη φορά σήμερα που κάποιος μου λέει να σηκώσω τα χέρια. 291 00:24:59,410 --> 00:25:02,332 Κουνηθείτε, μάγκες, τραβάτε στη φυλακή. 292 00:25:03,908 --> 00:25:06,637 - Για ποιό λόγο; - Εισβολή στο έδαφος άλλου. 293 00:25:07,034 --> 00:25:08,287 Αρκεί αυτός ο λόγος. 294 00:25:08,373 --> 00:25:10,785 Αυτή η γη ανήκει στον Χένρι Λάνγκτον και... 295 00:25:10,810 --> 00:25:12,023 Ανήκε. 296 00:25:12,239 --> 00:25:15,637 Τα τελευταία 10 χρόνια είναι ιδιοκτησία του Ιούλιου Καίσαρα Φούλερ. 297 00:25:15,951 --> 00:25:18,785 Όλη η γη ανατολικά του ποταμού ανήκει σ' αυτόν. 298 00:25:18,968 --> 00:25:21,995 - Δεν θα μας πάρεις τόσο εύκολα. - Ειδικά εσύ να προσέχεις. 299 00:25:22,400 --> 00:25:25,195 Μου είπαν ότι σκότωσες επτά άνδρες στο σαλούν. 300 00:25:25,793 --> 00:25:27,020 Συλλαμβάνεστε. 301 00:25:27,081 --> 00:25:28,248 Πάρτε τους. 302 00:25:40,341 --> 00:25:42,240 Κουνηθείτε, πάμε. 303 00:25:49,847 --> 00:25:52,593 Ώστε είναι οι γιοι του Χένρι Λάνγκτον, ε; 304 00:25:53,867 --> 00:25:55,784 Μπορεί να φανούν χρήσιμοι. 305 00:25:59,036 --> 00:26:00,203 Μια στιγμή. 306 00:26:02,086 --> 00:26:03,905 Είσαι όμορφη, το ξέρεις; 307 00:26:04,496 --> 00:26:05,565 Πως σε λένε; 308 00:26:05,795 --> 00:26:07,928 - Τούλα, Καίσαρα μου. - Τούλα; 309 00:26:11,057 --> 00:26:13,583 - Που σε βρήκαν; - Στο Χονγκ Κονγκ, Καίσαρα μου. 310 00:26:14,122 --> 00:26:15,255 Στο Χονγκ Κονγκ; 311 00:26:16,857 --> 00:26:18,849 Είναι αρκετά μακριά, έτσι δεν είναι; 312 00:26:18,949 --> 00:26:21,222 - Στην Ανατολή, Καίσαρα μου. - Το άκουσες, καθηγητή; 313 00:26:21,292 --> 00:26:24,709 Η φήμη μου έχει φτάσει μέχρι την Ανατολή. 314 00:26:26,981 --> 00:26:30,897 Άκουσε, Τούλα, απόψε θέλω να έρθεις να με δεις, κατάλαβες; 315 00:26:31,859 --> 00:26:33,294 Θα σε περιμένω. 316 00:26:38,998 --> 00:26:41,817 Είναι ακόμα παιδί, Καίσαρα. 317 00:26:42,841 --> 00:26:45,115 Ήταν και η κόρη σου και ήρθε σε μένα. 318 00:26:45,391 --> 00:26:48,442 Ας επιστρέψουμε στην προηγούμενη συζήτηση μας για τους γιους του Λάνγκτον. 319 00:26:48,700 --> 00:26:50,248 Έχω μια ιδέα σχετικά με αυτό. 320 00:26:50,538 --> 00:26:53,357 Είμαι βέβαιος ότι πριν πεθάνει ο Λάνγκτον, άφησε διαθήκη. 321 00:26:53,408 --> 00:26:54,893 Ήταν έξυπνος. 322 00:26:55,037 --> 00:26:57,872 Έχω την υποψία ότι οι γιοι του ξέρουν πού να βρουν το χρυσό. 323 00:26:58,449 --> 00:27:01,177 Δεν υπάρχει χρυσός στα βουνά τους, Καίσαρα. 324 00:27:01,384 --> 00:27:02,967 Νομίζω ότι υπάρχει. 325 00:27:03,842 --> 00:27:05,590 Ο Λάνγκτον αγωνίστηκε σφοδρά. 326 00:27:06,027 --> 00:27:08,740 Δεν είναι ο τύπος που μάχεται για το τίποτα. 327 00:27:11,253 --> 00:27:14,745 Αγωνίστηκε σαν μανιακός, πριν παρατήσει εκείνα τα βράχια. 328 00:27:16,843 --> 00:27:18,995 Ο χρυσός είναι κρυμμένος εδώ. 329 00:27:19,465 --> 00:27:21,550 Οι γιοι του θα μας οδηγήσουν σε αυτόν. 330 00:27:21,626 --> 00:27:23,354 Ο Καίσαρας μίλησε. 331 00:27:24,155 --> 00:27:27,235 Ψάχνεις βελόνα στα άχυρα εδώ και χρόνια, Καίσαρα. 332 00:27:27,351 --> 00:27:29,934 Όλοι ξέρουμε ότι δεν έχει αποτέλεσμα. 333 00:27:30,840 --> 00:27:32,885 Αυτό είναι αλήθεια, δεν βρήκα ακόμα τίποτα. 334 00:27:33,928 --> 00:27:36,589 Αλλά αυτή τη φορά έχω ένα προαίσθημα γι' αυτό, Μπρόνσον. 335 00:27:37,485 --> 00:27:39,959 Θα στοιχημάτιζα ένα εκατομμύριο στα παιδιά του Λάνγκτον... 336 00:27:39,984 --> 00:27:41,950 ότι θα μας οδηγήσουν κατευθείαν στο σημείο. 337 00:27:42,445 --> 00:27:45,154 Τους θέλω ελεύθερους και να παρακολουθούνται κάθε δευτερόλεπτο. 338 00:27:45,436 --> 00:27:47,708 - Ξεκάθαρο; - Είσαι το αφεντικό, Καίσαρ. 339 00:27:47,733 --> 00:27:48,991 Είσαι το αφεντικό. 340 00:27:49,593 --> 00:27:53,010 Λοιπόν, καθηγητά, δεν είμαι πραγματικά ο Καίσαρας; 341 00:27:54,660 --> 00:27:55,677 Λάνα. 342 00:28:13,085 --> 00:28:15,593 Λοιπόν, δεν μπορούμε να παραπονεθούμε, μπορούμε; 343 00:28:15,672 --> 00:28:18,260 Καλπάσαμε μόνο εξακόσια ή επτακόσια μίλια... 344 00:28:18,309 --> 00:28:21,119 για ν' απλώσουμε τα χέρια μας σ' ένα ορυχείο που είναι άχρηστο. 345 00:28:21,223 --> 00:28:24,280 Τώρα διαπιστώσαμε ότι και η γη ανήκει σε κάποιον άλλο... 346 00:28:24,520 --> 00:28:26,903 και εμείς καταλήξαμε πίσω από τα σίδερα. 347 00:28:27,198 --> 00:28:29,903 Πολύ καλό τέλος για την ιστορία, αν το καλοσκεφτείς. 348 00:28:31,257 --> 00:28:33,197 Πες μου κάτι, αδερφέ. 349 00:28:34,934 --> 00:28:38,442 Χθες το βράδυ, έξω από το ορυχείο, τι είδους κόλπο ήταν αυτό; 350 00:28:38,905 --> 00:28:41,072 Δεν μπορούσα να κουνήσω το δάχτυλό μου. 351 00:28:44,037 --> 00:28:46,067 Απλώς μαγνητισμός. 352 00:28:47,944 --> 00:28:50,371 Σε διέταξα να παραμείνεις ακίνητος και υπάκουσες. 353 00:28:51,282 --> 00:28:52,957 Κοίτα αυτό το μικρό εκκρεμές. 354 00:28:53,625 --> 00:28:55,982 Θα μου βρει οτιδήποτε θέλω. 355 00:28:56,261 --> 00:28:57,817 Χρυσό, για παράδειγμα. 356 00:28:58,246 --> 00:28:59,579 Κοίτα προσεκτικά. 357 00:29:04,698 --> 00:29:06,031 Κοίτα προσεκτικά. 358 00:29:13,544 --> 00:29:14,757 Πάντα πιάνει; 359 00:29:15,805 --> 00:29:17,085 Οφθαλμαπάτη, αγόρι. 360 00:29:17,297 --> 00:29:20,305 Θα ήμουν ο πλουσιότερος άνθρωπος στον κόσμο, αν το έκανε πραγματικά. 361 00:29:20,756 --> 00:29:23,927 Είναι θέμα των ανθρώπων, του περιβάλλοντος και λίγης τύχης. 362 00:29:24,625 --> 00:29:25,771 Τι κρίμα. 363 00:29:25,909 --> 00:29:28,181 Διαφορετικά θα μπορούσες να πεις σ' εκείνον τον γορίλα... 364 00:29:28,214 --> 00:29:29,745 να έρθει και να μας βγάλει έξω. 365 00:29:29,770 --> 00:29:31,381 Θα προσπαθήσω να συγκεντρωθώ. 366 00:29:32,841 --> 00:29:35,276 Έϊ, ο τύπος διαβάζει τη σκέψη μου! 367 00:29:36,634 --> 00:29:37,801 Ελάτε έξω. 368 00:29:42,562 --> 00:29:44,375 Κι εσύ, βγες έξω. 369 00:29:44,689 --> 00:29:45,856 Γρήγορα. 370 00:29:47,921 --> 00:29:50,219 - Τι είναι όλα αυτά; - Μιλήστε με τον αρχηγό. 371 00:29:59,495 --> 00:30:01,388 Είστε ελεύθεροι, κύριοι. 372 00:30:02,352 --> 00:30:05,043 Ο Φούλερ απέσυρε τις κατηγορίες εναντίον σας. 373 00:30:06,620 --> 00:30:10,848 Είπε πως οι άντρες του ήταν μεθυσμένοι και ότι αυτοί προκάλεσαν τον καυγά. 374 00:30:12,871 --> 00:30:14,788 Λοιπόν, θα μπορούσε να είναι έτσι. 375 00:30:16,001 --> 00:30:18,234 Δεν είμαι απόλυτα πεπεισμένος. 376 00:30:18,479 --> 00:30:21,000 Αλλά αφού δεν θέλει να ασκήσει κατηγορίες εναντίον σας... 377 00:30:22,448 --> 00:30:25,196 Θα βρείτε τα υπόλοιπα πράγματα σας έξω. 378 00:30:27,422 --> 00:30:31,589 Σε συμβουλεύω την επόμενη φορά να μην έχει φαγούρα το δάχτυλο σου. 379 00:30:48,155 --> 00:30:50,215 Για κοίτα ποια είναι εδώ! 380 00:30:50,869 --> 00:30:52,122 Μικρός ο κόσμος. 381 00:30:55,036 --> 00:30:56,777 Πάντα λέω το ίδιο πράγμα. 382 00:30:57,500 --> 00:31:00,855 Αρέσει ιδιαίτερα στους άντρες που είναι γρήγοροι με τα όπλα τους. 383 00:31:01,140 --> 00:31:03,629 Και φαίνεται πως πάντα τους βρίσκω μπροστά στα πόδια μου. 384 00:31:03,705 --> 00:31:06,957 Αν είχα σχέση με αυτό, θα σάπιζες στη φυλακή. 385 00:31:07,036 --> 00:31:10,113 Λοιπόν, γιατί δεν λες στο Φούλερ να μας χώσει ξανά μέσα; 386 00:31:11,006 --> 00:31:14,518 Υποθέτω ότι θα περνάς αρκετά καλά εδώ με κάποιους. 387 00:31:14,557 --> 00:31:16,643 Δεν σε αφορά με ποιον συνευρίσκομαι. 388 00:31:16,694 --> 00:31:19,290 Ούτως ή άλλως, ο κ. Φούλερ δεν είναι απλώς ένας κάποιος. 389 00:31:19,315 --> 00:31:21,131 Είναι πολύ γενναιόδωρος άνθρωπος. 390 00:31:21,156 --> 00:31:23,211 Δεν είναι δύσκολο να σε πιστέψω, καθώς σε κοιτάζω. 391 00:31:28,259 --> 00:31:29,509 Συγνώμη... 392 00:31:35,321 --> 00:31:37,665 Έϊ, πες τι έχει μέσα στα κουτιά. 393 00:31:37,750 --> 00:31:40,140 Μην ανησυχείς, μια από αυτές τις μέρες θα δεις. 394 00:31:40,499 --> 00:31:43,378 Πρώτα, βιάστηκαν να μας πετάξουν έξω από τη φυλακή. 395 00:31:43,426 --> 00:31:46,296 Τώρα βιάζονται να μας ξαναχώσουν μέσα. 396 00:31:46,828 --> 00:31:48,217 Δεν βγάζει νόημα. 397 00:31:48,475 --> 00:31:50,952 Θα υπάρχει λόγος και πρέπει να μάθουμε ποιος είναι. 398 00:31:51,007 --> 00:31:52,890 Και πώς προτείνεις να μάθουμε; 399 00:31:53,406 --> 00:31:55,437 Ξεκινώντας από την αρχή. 400 00:31:58,156 --> 00:32:00,156 Πώς πέθανε ο γέρος. 401 00:32:03,594 --> 00:32:07,179 Λυπάμαι δεν μπορώ να βοηθήσω, δεν ήμουν στην εφημερίδα εκείνη την εποχή. 402 00:32:09,116 --> 00:32:12,831 Στην πραγματικότητα, τώρα που το καλοσκέφτομαι... 403 00:32:12,911 --> 00:32:17,086 ήρθα ακριβώς ένα μήνα μετά το θάνατο του... 404 00:32:18,238 --> 00:32:20,265 Ποιο ήταν το όνομα του φίλου σας; Θυμάστε; 405 00:32:20,290 --> 00:32:22,231 Λάνγκτον, Χένρι Λάνγκτον. 406 00:32:22,308 --> 00:32:23,733 Ω, Λάνγκτον. 407 00:32:24,716 --> 00:32:25,799 Σωστά. 408 00:32:26,758 --> 00:32:28,795 Τόσοι πολλοί ηλικιωμένοι πεθαίνουν, 409 00:32:28,820 --> 00:32:31,468 είναι δύσκολο, ξέρετε, να το καταγράφεις. 410 00:32:31,645 --> 00:32:36,258 Καταλαβαίνω, αλλά πού μπορούμε να βρούμε τον συντάκτη αυτού του άρθρου; 411 00:32:36,884 --> 00:32:39,039 Θέλω να πω, τον πιο παλιό. 412 00:32:39,568 --> 00:32:43,735 Μα, δεν ξέρω καν αν είναι ακόμα ζωντανός. 413 00:32:44,575 --> 00:32:47,491 Λυπάμαι, πραγματικά δεν μπορώ να σας βοηθήσω σ' αυτό. 414 00:32:47,673 --> 00:32:49,147 Αν θέλετε τη συμβουλή μου, 415 00:32:49,148 --> 00:32:51,933 σας προτείνω να παραιτηθείτε απ' αυτήν τη μάταιη αναζήτηση. 416 00:32:52,249 --> 00:32:55,456 Θα εξοικονομήσετε κόπο και άσκοπη προσπάθεια. 417 00:32:55,949 --> 00:32:58,878 Πιστέψτε με, ξέρω για τι μιλάω. 418 00:32:59,405 --> 00:33:00,473 Πιστέψτε με. 419 00:33:00,577 --> 00:33:03,675 - Ευχαριστώ, καλά. - Χαίρομαι που βοήθησα. 420 00:33:07,198 --> 00:33:11,405 Επ' ευκαιρία, ποιος είναι ο ιδιοκτήτης της εφημερίδας; 421 00:33:12,895 --> 00:33:14,228 Ο ιδιοκτήτης... 422 00:33:15,114 --> 00:33:19,079 Νόμιζα το ξέρατε, είναι ο κ. Φούλερ. 423 00:33:19,957 --> 00:33:21,078 Ιούλιος... 424 00:33:21,131 --> 00:33:23,035 Καίσαρας Φούλερ. 425 00:33:23,487 --> 00:33:25,173 - Ναι. - Για φαντάσου. 426 00:33:35,166 --> 00:33:36,508 Έϊ, ακούστε αγόρια. 427 00:33:36,533 --> 00:33:40,943 Ίσως δεν πρέπει να μιλήσω γι' αυτό, αλλά μου μοιάζετε έντιμοι. 428 00:33:41,183 --> 00:33:45,576 Αν ψάχνετε τον Όλαφ Σίμπσον, πηγαίνετε μετά το ποτάμι μέχρι το Ρεντ Σπρινγκ. 429 00:33:45,958 --> 00:33:47,708 Θα τον βρείτε εκεί. 430 00:33:48,414 --> 00:33:52,732 Έχει εκεί σπίτι και ζει κρυμμένος με τους τέσσερις γιους του. 431 00:33:53,558 --> 00:33:59,229 Να θυμάστε όμως, μην πείτε σε κανέναν ό,τι σας είπα, αλλιώς θα βρω τον μπελά μου. 432 00:34:00,596 --> 00:34:03,886 Πάμε αγόρια, έχω την αίσθηση ότι βρισκόμαστε στο σωστό δρόμο. 433 00:34:39,166 --> 00:34:41,999 ♫ Λαρέντο, Λαρέντο 434 00:35:19,529 --> 00:35:20,946 Εντάξει, μάγκες. 435 00:35:24,318 --> 00:35:27,303 Ακίνητοι και ρίξτε τα όπλα σας. 436 00:35:48,086 --> 00:35:50,014 Τι ακριβώς θέλετε εδώ; 437 00:35:50,311 --> 00:35:52,429 Τον Όλαφ Σίμπσον, θέλουμε να του μιλήσουμε. 438 00:35:52,454 --> 00:35:53,873 Δεν θα τον βρείτε εδώ. 439 00:35:54,354 --> 00:35:57,295 Γυρίστε στον Φούλερ και πείτε του να μην χάνει τον χρόνο του. 440 00:35:58,400 --> 00:36:01,826 - Άντε, πηγαίνετε. - Τα μπερδεύεις, γιόκα. 441 00:36:02,669 --> 00:36:05,326 Δεν θα μας σταματήσεις μ' αυτό το παιχνιδάκι. 442 00:36:19,196 --> 00:36:22,300 Οι Σίμπσονς δεν είναι χαζοί. Πηγαίνετε. 443 00:36:37,574 --> 00:36:40,588 Ούτε εμείς οι Λάνγκτον. Τι έλεγες; 444 00:36:42,014 --> 00:36:44,167 - Είπες Λάνγκτον; - Ακριβώς. 445 00:36:45,690 --> 00:36:46,690 Συγνώμη. 446 00:36:49,270 --> 00:36:52,461 Είμαι ο Λάρι Σίμπσον, χαίρομαι που σας γνωρίζω. 447 00:36:55,810 --> 00:36:58,114 Νομίζαμε ότι είστε άντρες του Φούλερ. 448 00:36:58,621 --> 00:37:01,167 Εγώ και οι αδελφοί μου φρουρούμε όλη την ώρα. 449 00:37:01,192 --> 00:37:04,404 Ο πατέρας μας είπε πολλά για τον γέρο Λάνγκτον. Θα χαρεί να σας δει. 450 00:37:04,444 --> 00:37:07,444 Το πρόσωπό σου κάτι μου θυμίζει. 451 00:37:08,632 --> 00:37:12,381 Φυσικά, είσαι ο Γουίτακερ Σέλμπι. 452 00:37:14,371 --> 00:37:16,856 Μπορώ ακόμα να δω τους τίτλους. 453 00:37:17,577 --> 00:37:20,537 Ήσουν σερίφης, οδηγήθηκες σε δίκη... 454 00:37:20,974 --> 00:37:24,279 και σε κλείσανε φυλακή εξαιτίας της εξόντωσης των ληστών Σπάνγκορ. 455 00:37:25,321 --> 00:37:28,552 Σε έβγαλαν γιατί είσαι έντιμος. 456 00:37:28,926 --> 00:37:30,978 Σίγουρα, το θυμάμαι. 457 00:37:31,212 --> 00:37:35,121 Ναι, έχεις το δικαίωμα να μάθεις... 458 00:37:35,565 --> 00:37:37,662 τι συνέβη στον πατέρα σου. 459 00:37:40,645 --> 00:37:42,744 Ο Φούλερ τον σκότωσε. 460 00:37:43,340 --> 00:37:46,243 Ο Φούλερ συνωμότησε με τον δικηγόρο του Χάντσβιλ... 461 00:37:46,864 --> 00:37:49,326 για να φανεί πως το ορυχείο ήταν δικό του. 462 00:37:50,560 --> 00:37:53,834 Ένας παλιός νόμος περί ιδιοκτησίας των αξιώσεων, αυτά μόνο ξέρω. 463 00:37:54,091 --> 00:37:58,334 Ο Λάνγκντον αντιστάθηκε και έτσι δολοφονήθηκε. 464 00:37:59,009 --> 00:38:02,154 Είπαν ότι έπεσε από το άλογό του, αλλά ήταν ψέματα. 465 00:38:02,427 --> 00:38:05,402 Το έγραψα στο άρθρο μου και ξέρετε τι συνέβη; 466 00:38:05,756 --> 00:38:07,927 Ο Φούλερ προσέλαβε νέο αρχισυντάκτη... 467 00:38:08,438 --> 00:38:11,938 και έπρεπε να φύγω με τα τέσσερα αγόρια μου. 468 00:38:15,433 --> 00:38:18,183 Από τότε ζούμε κρυμμένοι. 469 00:38:19,446 --> 00:38:21,946 Ίσως να μας ξέχασε, 470 00:38:22,969 --> 00:38:25,886 αλλά μ' αυτόν τον διάβολο ποτέ δεν ξέρεις. 471 00:38:27,537 --> 00:38:31,198 Τι συνέβη στο μικρό κορίτσι που ήταν μαζί του; 472 00:38:32,037 --> 00:38:34,011 Δεν ήταν πραγματικά κόρη του. 473 00:38:34,204 --> 00:38:38,783 Νομίζω ότι την υιοθέτησε όταν ήταν μόλις δύο ή τριών ετών. 474 00:38:39,451 --> 00:38:42,604 Λυπάμαι, παλικάρια, δεν μπορώ να σας βοηθήσω περισσότερο πάνω σ' αυτό. 475 00:38:43,342 --> 00:38:45,425 Ίσως και να σκοτώθηκε. 476 00:38:50,115 --> 00:38:53,581 Λοιπόν, ευχαριστώ για την ενημέρωσή, κύριε Σίμπσον. 477 00:38:55,383 --> 00:38:58,144 - Χάρηκα που σε γνώρισα. - Καλή τύχη, γιόκα. 478 00:40:18,370 --> 00:40:19,876 Ελάτε μέσα, γρήγορα! 479 00:41:03,050 --> 00:41:04,488 Τι συμβαίνει; 480 00:41:04,613 --> 00:41:07,108 Είναι οι άνδρες του Φούλερ, πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 481 00:43:18,991 --> 00:43:20,072 Εντάξει! 482 00:43:36,867 --> 00:43:38,534 Αυτό είναι καταπληκτικό. 483 00:43:41,703 --> 00:43:42,703 Έξοχο. 484 00:43:46,004 --> 00:43:48,495 Αντιμετωπίσατε την κατάσταση εξαιρετικά. 485 00:43:49,201 --> 00:43:52,144 Αξίζει να καταγραφεί στα χρονικά της ιστορίας. 486 00:43:54,932 --> 00:43:57,337 Υποθέτω ότι πρέπει να σε ανταμείψω, ε; 487 00:43:59,017 --> 00:44:00,384 Με μετάλλιο; 488 00:44:03,551 --> 00:44:05,234 Μετάλλιο και για σένα; 489 00:44:05,343 --> 00:44:06,659 Κι εσένα; 490 00:44:07,742 --> 00:44:08,892 Ηλίθιοι. 491 00:44:09,300 --> 00:44:10,300 Βλάκες. 492 00:44:10,339 --> 00:44:12,048 Ηρέμησε, Καίσαρα. 493 00:44:12,331 --> 00:44:14,319 Θα πήγαινε μια χαρά, αν δεν βοηθούσαν. 494 00:44:15,669 --> 00:44:18,024 Αλήθεια; Πες μου κι άλλα. 495 00:44:19,217 --> 00:44:22,235 Τριάντα από τους καλύτερους μου άνδρες αποδεκατίστηκαν... 496 00:44:22,616 --> 00:44:25,464 από τρεις αρχάριους μαχητές. 497 00:44:26,268 --> 00:44:28,603 Τρεις και μου λες να ηρεμήσω; 498 00:44:28,743 --> 00:44:31,779 Κοίτα, σου ορκίζομαι ότι μέχρι αύριο το αργότερο... 499 00:44:31,948 --> 00:44:33,609 αυτοί οι τύποι θα είναι νεκροί. 500 00:44:33,674 --> 00:44:35,915 - Πίστεψε με, Καίσαρα. - Ναι. 501 00:44:36,793 --> 00:44:39,243 - Κατάπληξε με. - Έχω μια ιδέα. 502 00:44:39,426 --> 00:44:40,756 - Εσύ; - Ναι! 503 00:44:41,621 --> 00:44:42,958 - Έχεις ιδέα; - Ναι! 504 00:44:44,966 --> 00:44:45,966 Μπρόνσον. 505 00:44:50,680 --> 00:44:52,460 Άκουσε με, αποτυχημένε ηλίθιε. 506 00:44:52,601 --> 00:44:55,769 Εάν αυτοί οι τρεις άνδρες δεν κανονιστούν σε 24 ώρες, 507 00:44:55,885 --> 00:44:59,701 καλύτερα να μην εμφανιστεί το λίπος σου τριγύρω, αν ξέρεις τι είναι καλό για σένα. 508 00:45:00,245 --> 00:45:01,495 Καταλαβαίνεις; 509 00:45:02,097 --> 00:45:04,782 Εντάξει, Καίσαρα, εντάξει. 510 00:45:09,918 --> 00:45:14,955 "Κατά τη διάρκεια μιας από των συχνών επιληπτικών του κρίσεων, ο Καίσαρας..." 511 00:45:34,372 --> 00:45:38,339 ♫ Καθώς βγήκα στους δρόμους του Λαρέντο 512 00:45:40,371 --> 00:45:46,167 ♫ Καθώς βγήκα στο Λαρέντο μια μέρα 513 00:45:48,205 --> 00:45:54,043 ♫ Είδα έναν νεαρό καουμπόη τυλιγμένο σε λευκά λινά 514 00:45:57,754 --> 00:46:00,473 ♫ Τυλιγμένο με λευκά σεντόνια 515 00:46:00,598 --> 00:46:01,598 - Ουίσκι. 516 00:46:08,151 --> 00:46:12,266 ♫ Έλα να καθίσεις δίπλα μου 517 00:46:12,344 --> 00:46:14,450 Τι θα έλεγες για ένα μικρό ποντάρισμα, Λέστερ; 518 00:46:14,653 --> 00:46:16,481 Ποιος εγώ; Ω, όχι! 519 00:46:16,519 --> 00:46:18,762 Έλα, εμπιστέψου την έκτη μου αίσθηση. 520 00:46:19,270 --> 00:46:20,270 Εντάξει. 521 00:46:20,898 --> 00:46:23,387 - Βάλε 10 δολάρια στο κόκκινο. - Στο κόκκινο; - Ναι. 522 00:46:24,418 --> 00:46:28,192 Επικεντρώσου Ετιέν, για να μην κάνεις λάθος. 523 00:46:31,045 --> 00:46:32,806 Τρίτος γύρος. 524 00:46:38,002 --> 00:46:40,470 24 στο μαύρο. 525 00:46:43,437 --> 00:46:46,166 Για μισό λεπτό, προσπαθείς να μας εξαπατήσεις; 526 00:46:46,743 --> 00:46:48,326 Αυτό είναι κόκκινο, φίλε. 527 00:46:48,681 --> 00:46:51,291 Λυπάμαι πολύ, κύριε, αλλά ήρθε... 528 00:46:53,026 --> 00:46:56,064 - Ήμουν σίγουρος ότι ήρθε μαύρο. - Έκανες λάθος. 529 00:46:56,415 --> 00:46:58,978 Μπορεί να συμβεί στον καθένα. Τα χρήματα, παρακαλώ. 530 00:47:16,032 --> 00:47:17,941 Λοιπόν, τι θέλεις; 531 00:47:18,490 --> 00:47:20,035 Δύο απαντήσεις. 532 00:47:20,119 --> 00:47:21,847 Και ποιες είναι οι ερωτήσεις; 533 00:47:21,950 --> 00:47:25,163 Πρώτον, πού μπορώ να βρω τον Καίσαρα; 534 00:47:25,967 --> 00:47:30,347 Δεύτερον, γιατί ένα χαριτωμένο πλάσμα σαν εσένα είναι σε τέτοιο μέρος; 535 00:47:30,771 --> 00:47:32,751 Να σου απαντήσω με τη σειρά; 536 00:47:32,814 --> 00:47:34,676 - Όπως σου αρέσει. - Καλά. 537 00:47:35,271 --> 00:47:37,527 Μπορείς να βρεις τον Φούλερ στο ράντσο του. 538 00:47:37,598 --> 00:47:40,097 Κάθε βλάκας στην πόλη ξέρει πού μένει. 539 00:47:40,587 --> 00:47:43,080 Δεύτερον, κάνω αυτή τη δουλειά για τα προς το ζην. 540 00:47:43,503 --> 00:47:44,746 Είναι καθαρή δουλειά. 541 00:47:44,805 --> 00:47:47,168 Δεν έχει σημασία τι έχεις στο βρώμικο μυαλό σου. 542 00:47:47,290 --> 00:47:49,933 Νομίζω ότι ο Φούλερ είναι δολοφόνος. 543 00:47:50,130 --> 00:47:53,814 Νομίζω ότι του ανήκει όποιος εργάζεται γι' αυτόν. 544 00:47:55,179 --> 00:47:57,679 Εντάξει, με αποστόμωσες. 545 00:47:58,521 --> 00:48:01,271 Είσαι τόσο ενάρετος τζέντλεμαν. 546 00:48:08,447 --> 00:48:10,308 22 στο μαύρο. Να πάρει! 547 00:48:10,363 --> 00:48:11,963 Πάλι στο κόκκινο! 548 00:48:14,996 --> 00:48:18,459 - Θα πάρω φράγκα. - Εννιά στο κόκκινο. 549 00:48:40,188 --> 00:48:41,802 Φτάνει. 550 00:48:42,054 --> 00:48:44,414 Είδα με τα μάτια μου το μικρό άλμα της μπίλιας... 551 00:48:44,415 --> 00:48:46,804 στο κόκκινο, όταν ο τροχός σταμάτησε να κινείται. 552 00:48:51,620 --> 00:48:54,886 - Και τι αν έγινε έτσι; - Δεν μου αρέσουν τα μαγικά κόλπα. 553 00:48:56,427 --> 00:48:59,050 - Τι θα κάνουμε; - Θα σου δείξω. 554 00:49:00,941 --> 00:49:02,248 Πολύ καλά! 555 00:49:32,393 --> 00:49:33,393 Πυρ! 556 00:49:37,401 --> 00:49:39,240 Σταματήστε, θα με σκοτώσετε! 557 00:49:39,613 --> 00:49:41,343 Σταματήστε να πυροβολείτε! 558 00:49:42,544 --> 00:49:44,377 Ελάτε μαζί μου, βιαστείτε. 559 00:49:47,330 --> 00:49:48,914 ♫ Τραγουδάμε για τον Καίσαρα 560 00:49:48,977 --> 00:49:50,772 ♫ Γιούπι, γιούπι, γιούπι άϊ 561 00:49:50,835 --> 00:49:53,152 ♫ Περπατάμε στο πατητήρι για τον Καίσαρα 562 00:49:54,399 --> 00:49:57,018 ♫ Σας λέω ότι ο Καίσαρας είναι ένας από τους καλύτερους 563 00:49:58,774 --> 00:50:00,304 ♫ Ένας από τους καλύτερους 564 00:50:00,552 --> 00:50:02,270 ♫ Γιούπι, γιούπι, γιούπι άϊ 565 00:50:09,109 --> 00:50:10,808 ♫ Στο όνομα του Καίσαρα 566 00:50:10,941 --> 00:50:12,572 ♫ Γιούπι, γιούπι, γιούπι άϊ 567 00:50:12,689 --> 00:50:15,466 ♫ Πίνουμε και χοροπηδάμε για τον Καίσαρα 568 00:50:16,177 --> 00:50:18,802 ♫ Σας λέω ότι ο Καίσαρας είναι ένας από τους καλύτερους 569 00:50:20,147 --> 00:50:22,265 ♫ Ο πιο γενναίος σε όλη τη δύση 570 00:50:31,347 --> 00:50:33,335 ♫ Τραγουδάμε για τον Καίσαρα 571 00:51:30,066 --> 00:51:31,797 Η Τούλα θα χορέψει για μας. 572 00:52:03,689 --> 00:52:09,083 ♫ Τούλα, νιώσε τον μαγικό άνεμο που εγείρεται 573 00:52:12,128 --> 00:52:15,923 ♫ Άκου τον χτύπο της καρδιάς μου 574 00:52:16,473 --> 00:52:20,640 ♫ Άναψες μέσα μου φωτιά που καίει 575 00:52:24,222 --> 00:52:30,036 ♫ Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα 576 00:52:32,371 --> 00:52:37,761 ♫ Αν μπορούσα μόνο μια φορά να σε κρατήσω στην αγκαλιά μου 577 00:52:38,479 --> 00:52:40,706 ♫ Σ' αγαπώ 578 00:52:45,020 --> 00:52:47,520 ♫ Ω, Τούλα μου 579 00:52:51,402 --> 00:52:55,253 ♫ Ω, Τούλα μου 580 00:52:57,685 --> 00:53:01,602 ♫ Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα 581 00:53:03,677 --> 00:53:06,308 ♫ Γίνε ο βραδινός μου ύπνος 582 00:53:07,145 --> 00:53:10,312 ♫ Γίνε η αγάπη μου, ω Τούλα 583 00:54:18,762 --> 00:54:19,941 Μπρόνσον. 584 00:54:23,912 --> 00:54:25,366 Τι στο διάολο έπαθες, Μπρόνσον; 585 00:54:25,662 --> 00:54:29,155 Άκουσε, Καίσαρα, αυτοί οι τρεις δεν είναι άνθρωποι, είναι διάβολοι. 586 00:54:29,282 --> 00:54:30,994 Μην ανησυχείς, ακούς; 587 00:54:32,882 --> 00:54:34,198 Δεν είσαι θυμωμένος μαζί μου; 588 00:54:34,479 --> 00:54:36,146 Όχι, δεν είμαι θυμωμένος. 589 00:54:37,493 --> 00:54:40,977 Καθηγητή, εξήγησε πώς ένας σοφός διαφέρει από τους άλλους. 590 00:54:42,013 --> 00:54:45,124 Ελέγχει τα πάθη του και τα χρησιμοποιεί προς όφελος του. 591 00:54:45,697 --> 00:54:47,328 Το άκουσες, Μπρόνσον; 592 00:54:48,085 --> 00:54:50,256 Τα χρησιμοποιεί προς όφελός του. 593 00:54:51,734 --> 00:54:53,320 Πανέμορφο πώς λειτουργεί. 594 00:54:53,576 --> 00:54:54,664 Με τους Λάνγκτον; 595 00:54:54,742 --> 00:54:58,575 Πρέπει να έχεις το μυαλό του Καίσαρα, όπως εγώ. 596 00:54:59,845 --> 00:55:01,441 Ποιο είναι το σχέδιό σου; 597 00:55:02,626 --> 00:55:04,512 Είναι τόσο εύκολο, Μπρόνσον. 598 00:55:06,313 --> 00:55:08,269 Θα στήσω παγίδα. 599 00:55:20,384 --> 00:55:23,095 Εκεί είναι, θα πάτε γύρω από το βουνό. 600 00:55:23,429 --> 00:55:26,569 Θα βρείτε ένα πέρασμα που θα σας οδηγήσει στο σπήλαιο των "Μεγάλων Πνευμάτων". 601 00:55:26,848 --> 00:55:30,022 Είναι παλιό ινδιάνικο νεκροταφείο. Κανείς δεν θα σας ψάξει εκεί. 602 00:55:30,547 --> 00:55:33,381 Εν τω μεταξύ, θα πάω για νερό και τρόφιμα, εντάξει; 603 00:55:34,112 --> 00:55:36,007 - Καλή τύχη. - Ευχαριστώ πολύ. 604 00:55:37,312 --> 00:55:38,312 Μάντι. 605 00:55:39,031 --> 00:55:41,280 Τι είναι; Άλλη μια ερώτηση; 606 00:55:42,901 --> 00:55:43,901 Λοιπόν... 607 00:55:45,168 --> 00:55:47,251 απλά ήθελα να σου πω... 608 00:55:48,077 --> 00:55:49,991 ότι αισθάνομαι ηλίθιος. 609 00:55:50,648 --> 00:55:52,241 Το ήξερα ότι θα το πεις. 610 00:55:53,732 --> 00:55:54,899 Λοιπόν, αντίο. 611 00:56:33,035 --> 00:56:36,293 Είπε ότι θα γυρίσει με νερό και προμήθειες. 612 00:56:36,348 --> 00:56:39,303 Και πιστεύεις ό,τι σου λέει μια γυναίκα; 613 00:56:39,858 --> 00:56:42,686 Είναι όλες μέρος του παιχνιδιού, για όσο αξίζουν. 614 00:56:42,765 --> 00:56:45,405 Μερικές φορές είναι ηλίθιες, μερικές φορές διασκεδαστικές. 615 00:56:45,439 --> 00:56:48,459 Μπορούν επίσης να είναι χρήσιμες, αν δεν σε παγιδεύσουν. 616 00:56:48,484 --> 00:56:50,076 Δεν είχα ποτέ τέτοιο πρόβλημα. 617 00:56:50,183 --> 00:56:52,668 Ω, Λέστερ, έχεις πραγματικά αξιολάτρευτη "μύτη". 618 00:56:52,927 --> 00:56:54,807 Δεν το νομίζεις, Ετιέν; 619 00:56:54,932 --> 00:56:55,932 Ναι. 620 00:57:02,468 --> 00:57:04,396 Βιάσου! 621 00:57:41,405 --> 00:57:42,602 Ευχαριστώ. 622 00:57:42,696 --> 00:57:45,039 Δεν ξέρω τι θα έκανα αν δεν είχατε έρθει. 623 00:57:45,064 --> 00:57:47,829 - Φοβήθηκα τόσο πολύ! - Χαιρόμαστε που βοηθήσαμε. 624 00:57:48,254 --> 00:57:51,504 Με συγχωρείτε, είμαι πραγματικά χάλια. 625 00:57:53,434 --> 00:57:55,924 Το όνομά μου είναι Ντέμπορα Σμιθ. 626 00:57:56,346 --> 00:57:57,890 Ζω εδώ κοντά. 627 00:57:58,086 --> 00:58:01,252 Χάρηκα για τη γνωριμία. Είμαι ο Σέλμπι, ο Γουίτακερ Σέλμπι. 628 00:58:01,323 --> 00:58:03,633 Ετιέν Ντεβερού, δεσποινίς. 629 00:58:04,215 --> 00:58:05,813 Είμαι ο Λέστερ Κότο. 630 00:58:06,327 --> 00:58:07,805 Και Αμερικανός; 631 00:58:08,125 --> 00:58:09,607 Φυσικά, δεν μοιάζω; 632 00:58:10,197 --> 00:58:11,388 Ω, ναι! 633 00:58:13,234 --> 00:58:17,532 Λοιπόν, θα ήθελα να σας το ξεπληρώσω με δείπνο. 634 00:58:19,174 --> 00:58:21,265 - Είπες δείπνο; - Ναι. 635 00:58:21,535 --> 00:58:24,906 Εννοείς κάτι που μπορώ να βυθίσω τα δόντια μου; 636 00:58:27,585 --> 00:58:28,835 Καταλαβαίνω. 637 00:58:30,426 --> 00:58:31,843 Ελάτε, αγόρια. 638 00:58:33,500 --> 00:58:35,663 - Μόλις λίγα λεπτά από εδώ. - Ωραία. 639 00:58:41,339 --> 00:58:42,339 Ετιέν! 640 00:58:46,494 --> 00:58:49,265 Ετιέν, έλα, φαγητό! 641 00:58:50,274 --> 00:58:51,749 Έλα να φας! 642 00:58:59,927 --> 00:59:02,677 Ορίστε. Απολαύστε το. 643 00:59:03,031 --> 00:59:05,185 Στιφάδο! Έχω να φάω από τότε που είχα μαγουλάδες! 644 00:59:05,253 --> 00:59:07,067 Έϊ, αφήστε και για μένα! 645 00:59:07,153 --> 00:59:09,558 Μην ανησυχείς φτάνει για όλους. 646 00:59:09,583 --> 00:59:10,583 Ψωμί! 647 00:59:12,921 --> 00:59:13,988 Ευχαριστώ! 648 00:59:37,282 --> 00:59:39,862 Έλα Θεέ μου! Πόσο σιωπηλοί είστε! 649 00:59:39,946 --> 00:59:41,034 Είναι πολύ καλό. 650 00:59:41,232 --> 00:59:44,370 Δεν ξέρεις ότι δεν πρέπει να μιλάς με το στόμα γεμάτο; 651 00:59:45,091 --> 00:59:47,753 Εντάξει αγόρια, με το πάσο σας. 652 00:59:47,895 --> 00:59:49,312 Θα μιλάω εγώ για σας. 653 00:59:50,314 --> 00:59:53,457 Ζεις εδώ μόνη σου; 654 00:59:54,277 --> 00:59:57,158 Ο πατέρας μου πέθανε. Μου άφησε αυτό το σπίτι. 655 00:59:57,478 --> 01:00:00,644 Μετά από πολλές διαμάχες μου επιστράφηκε πριν από ένα χρόνο. 656 01:00:00,778 --> 01:00:02,445 Στα 18α γενέθλια μου. 657 01:00:03,539 --> 01:00:05,359 Για πες, πως τα βγάζεις πέρα; 658 01:00:06,582 --> 01:00:08,500 - Ω, με συγχωρείς. - Εντάξει. 659 01:00:08,555 --> 01:00:10,479 Δεν πειράζει που ρώτησες. 660 01:00:10,511 --> 01:00:11,682 Είμαι νοσοκόμα. 661 01:00:11,806 --> 01:00:13,403 Δεν έχω μεγάλη εμπειρία. 662 01:00:13,481 --> 01:00:15,493 Είμαι εδώ και λίγο καιρό. 663 01:00:15,720 --> 01:00:18,594 Εν τω μεταξύ, ο γιατρός με αφήνει να βοηθώ τους ασθενείς του. 664 01:00:19,463 --> 01:00:22,024 Ξέρεις τι σκέφτομαι, Ντέμπι; Είσαι σπουδαία κοπέλα. 665 01:00:22,314 --> 01:00:25,110 - Λόγω του στιφάδου; - Όχι μόνο εξαιτίας του. 666 01:00:26,087 --> 01:00:28,024 Και από πού έρχεστε όλοι; 667 01:00:28,462 --> 01:00:30,297 Είναι μεγάλη ιστορία. 668 01:00:30,613 --> 01:00:33,438 Υποτίθεται ότι θα παίρναμε στην κατοχή ένα συγκεκριμένο κομμάτι γης. 669 01:00:33,637 --> 01:00:36,164 - Αυτό που μας άφησε ο πατέρας μας. - Ο πατέρας σας; 670 01:00:36,670 --> 01:00:39,461 - Μη μου πείτε ότι είστε αδέρφια. - Και όμως ναι. 671 01:00:39,767 --> 01:00:42,086 Βλέπεις, το όλο θέμα είναι λίγο περίπλοκο. 672 01:00:42,292 --> 01:00:43,980 Ποτέ δεν ξέραμε τον γέρο. 673 01:00:48,211 --> 01:00:49,300 Τι συμβαίνει; 674 01:00:49,788 --> 01:00:50,788 Τίποτα. 675 01:00:51,196 --> 01:00:53,573 Μόνο, είναι τόσο παράξενο. 676 01:00:54,716 --> 01:00:56,864 Ποτέ δεν γνώρισα τον πατέρα μου κι εγώ. 677 01:00:57,117 --> 01:00:59,879 Υιοθετήθηκα όταν ήμουν κοριτσάκι. 678 01:01:01,004 --> 01:01:02,004 Και... 679 01:01:03,379 --> 01:01:06,863 αυτό είναι το μόνο σουβενίρ που έχω από την παιδική μου ηλικία. 680 01:01:37,229 --> 01:01:38,229 Γουίτι; 681 01:01:39,675 --> 01:01:40,822 Γουίτι; 682 01:01:50,786 --> 01:01:52,448 Λογικευτείτε, αγόρια. 683 01:01:52,612 --> 01:01:55,762 Δεν έχει νόημα να διατηρηθεί αυτή η φοβερά ανόητη διαμάχη. 684 01:01:56,082 --> 01:01:57,499 Απλά για εκδίκηση; 685 01:01:58,146 --> 01:02:00,223 Το ορυχείο δεν αξίζει ούτε σεντς. 686 01:02:00,445 --> 01:02:02,355 Και ο νόμος είναι εναντίον μας. 687 01:02:02,625 --> 01:02:05,129 Τα χρήματα δεν είναι το πιο σημαντικό πράγμα στον κόσμο. 688 01:02:05,250 --> 01:02:08,238 Λοιπόν, βρήκαμε μια οικογένεια που δεν ξέραμε ότι είχαμε. 689 01:02:09,031 --> 01:02:12,795 Κι εσείς νοιάζεστε ο ένας για τον άλλον. 690 01:02:13,076 --> 01:02:15,076 Χρειάζεστε ο ένας τον άλλον. 691 01:02:16,186 --> 01:02:19,573 Γιατί πρέπει να αράξουμε εδώ; Θα φέρει μόνο μπελάδες. 692 01:02:19,964 --> 01:02:24,589 Ξέρετε, αν πουλήσουμε αυτό το σπίτι και τη γη, θα ψάξουμε τη φωλιά μας αλλού. 693 01:02:25,165 --> 01:02:27,059 Θα μπορούσαμε ν' αρχίσουμε μια νέα ζωή. 694 01:02:27,176 --> 01:02:28,848 Στην Καλιφόρνια, αν θέλετε. 695 01:02:29,112 --> 01:02:31,667 Λένε ότι υπάρχουν πολλές ευκαιρίες εκεί πέρα. 696 01:02:32,296 --> 01:02:33,535 Τι λέτε; 697 01:02:33,560 --> 01:02:35,024 Σκέφτομαι το ίδιο. 698 01:02:35,254 --> 01:02:37,762 Εν τέλει, είναι το μόνο λογικό πράγμα που πρέπει να κάνουμε. 699 01:02:37,834 --> 01:02:39,989 Συγγνώμη Γουίτι, αλλά συμφωνώ με τον Ετιέν. 700 01:02:40,221 --> 01:02:44,168 Εν πάση περιπτώσει, ο γέρος Λάνγκτον μας ήταν άγνωστος πριν από λίγες μέρες. 701 01:02:44,811 --> 01:02:46,379 Γέρος Λάνγκντον, ε; 702 01:02:46,804 --> 01:02:49,581 Γιατί δεν προσπαθείς να πεις, "ο πατέρας μου"; 703 01:02:50,239 --> 01:02:52,604 - Ποια θα ήταν η διαφορά; - Έχει πολύ μεγάλη διαφορά. 704 01:02:52,629 --> 01:02:55,504 Είναι αρκετά εύκολο να πούμε, δεν δίνω μία για τον Λάνγκτον, 705 01:02:55,582 --> 01:02:57,995 αλλά προσπάθησε να πεις, δεν δίνω μία για τον πατέρα μου. 706 01:02:58,306 --> 01:03:01,808 - Άντε, προσπάθησε το. - Έλα, Γουίτι, μην υπερβάλεις. 707 01:03:02,151 --> 01:03:04,285 Ήταν ένας γερομεθύστακας ταξιδάκιας. 708 01:03:04,310 --> 01:03:05,541 Γουίτι! 709 01:03:05,566 --> 01:03:07,683 Άφησε τον, Ντέμπι, είναι ανώφελο, τρελάθηκε. 710 01:03:07,707 --> 01:03:10,643 Σίγουρα τρελάθηκα, αλλά όχι τόσο όσο νομίζεις. 711 01:03:10,842 --> 01:03:13,885 Ο Φούλερ θα πρέπει να κλείσει το λογαριασμό με όλους τους γιους του Λάνγκτον. 712 01:03:13,910 --> 01:03:17,306 Αλλά τώρα θα πρέπει να τον κλείσει μόνο μαζί μου και αυτό αρκεί. 713 01:03:27,667 --> 01:03:28,836 Έϊ, κούκλα. 714 01:03:29,274 --> 01:03:32,725 - Παράτα με, σκύλε. - Σε φέρθηκε σαν βλάκα, Μπο! 715 01:03:35,177 --> 01:03:38,389 Τι θα έλεγες να παίξεις λίγο πιάνο, φίλε; 716 01:04:05,100 --> 01:04:06,865 Τι κάνεις εδώ; 717 01:04:08,019 --> 01:04:10,026 Δεν με περίμενες, ε; 718 01:04:13,276 --> 01:04:18,896 Τι είπε ο Φούλερ όταν δεν βρήκε κανέναν στην, ξεχασμένη από το Θεό, σπηλιά; 719 01:04:19,547 --> 01:04:22,576 - Νομίζεις ότι εγώ... - Ακριβώς. 720 01:04:23,937 --> 01:04:26,943 Αλλά δεν δούλεψε όπως νόμιζες ότι θα γινότανε, έτσι δεν είναι; 721 01:04:29,151 --> 01:04:32,901 Και τώρα έχει έρθει η στιγμή να πατσίσουμε το λογαριασμό. 722 01:04:33,817 --> 01:04:37,417 Με εσένα και τον καλό σου φίλο Φούλερ. 723 01:04:38,266 --> 01:04:41,704 Και οι δύο θα πληρώσετε ακριβά για το θάνατο του πατέρα μου. 724 01:04:42,324 --> 01:04:45,922 Δεν θα χτυπούσα το κορίτσι αν ήμουν στη θέση σου, γιόκα. 725 01:04:46,069 --> 01:04:47,873 Φύγε, είσαι μεθυσμένος. 726 01:04:47,960 --> 01:04:49,655 Θα μείνω. 727 01:04:49,685 --> 01:04:52,524 Και αν έχεις τα κότσια χτύπα ένα γέρο, άντε κάν' το. 728 01:04:53,125 --> 01:04:55,578 Αλλά πρώτα δες αυτό. 729 01:04:56,134 --> 01:04:57,797 - Δεν σε ενοχλεί, γλύκα; - Όχι. 730 01:04:57,853 --> 01:04:59,020 Τι είναι αυτό; 731 01:05:02,904 --> 01:05:04,144 Λοιπόν; 732 01:05:04,510 --> 01:05:06,271 Τι άλλο χρειάζεσαι για να σε πείσω; 733 01:05:06,397 --> 01:05:09,940 Αυτό το χαρτί λέει ότι η ιδιοκτησία εξακο- λουθεί να ανήκει στον Χένρι Λάνγκτον. 734 01:05:10,102 --> 01:05:12,104 Γιατί αναφέρεται αυτή μέσα στο έγγραφο; 735 01:05:13,444 --> 01:05:18,104 Επειδή είναι η υιοθετημένη κόρη του Λάνγκτον. 736 01:05:19,047 --> 01:05:21,220 - Αυτή; - Ναι, εγώ. 737 01:05:32,427 --> 01:05:33,427 Τότε... 738 01:05:36,587 --> 01:05:39,743 - Τότε ξέρεις ποιος είμαι. - Από την αρχή. 739 01:05:40,902 --> 01:05:44,704 Ο Στάνφορντ κι εγώ θεωρήσαμε ότι είσαι ένας από τους συνηθισμένους γύπες, 740 01:05:44,915 --> 01:05:47,946 που δεν τους νοιάζει τίποτα παρά μόνο τα χρήματα. 741 01:05:48,813 --> 01:05:50,493 Τώρα ξέρω ότι έκανα λάθος. 742 01:05:51,374 --> 01:05:54,478 Όμως ξέρεις, κάποιος πρέπει να σου μάθει τρόπους. 743 01:05:57,163 --> 01:06:00,634 Τότε ο Φούλερ ευθύνεται για το μπέρδεμα μ' εκείνο το κορίτσι. 744 01:06:00,676 --> 01:06:01,676 Ποιο κορίτσι; 745 01:06:02,890 --> 01:06:05,574 Εκείνη... Κοίτα, δεν έχω χρόνο να σου εξηγήσω. 746 01:06:05,645 --> 01:06:09,116 Πρέπει να μιλήσω με τον Ετιέν και τον Λέστερ, πριν γίνουν "στιφάδο". 747 01:06:10,693 --> 01:06:14,210 Είναι σε μια μικρή φάρμα, πέντε μίλια από εδώ, ακριβώς μετά τη στροφή του ποταμού. 748 01:06:14,586 --> 01:06:16,010 Ξέρω το μέρος. 749 01:06:16,483 --> 01:06:20,251 Η Ντέμπορα Σμιθ ζει εκεί. Και είναι μία από τις γυναίκες του Φούλερ. 750 01:06:20,845 --> 01:06:22,964 Ναι, αλλά δεν το ξέρουν. 751 01:06:23,665 --> 01:06:25,627 Θα τους δείξω πώς έχουν τα πράγματα. 752 01:06:25,840 --> 01:06:29,127 Εντάξει, πες τους ότι πάω στο μέρος του Φούλερ, σίγουρα θα αλλάξουν γνώμη. 753 01:06:29,205 --> 01:06:32,245 Μετά, πήγαινε στο Χάντσβιλ και δώσε αυτό το χαρτί στον ομοσπονδιακό δικαστή. 754 01:06:32,594 --> 01:06:35,624 Θα σε ξαναδώ όταν γυρίσεις, αν όλα πάνε καλά. 755 01:06:36,085 --> 01:06:37,729 - Ω, Γουίτι; - Τι; 756 01:06:39,748 --> 01:06:40,748 Καλή τύχη. 757 01:06:41,839 --> 01:06:42,839 Ευχαριστώ. 758 01:06:45,238 --> 01:06:47,655 Λοιπόν, έλα θείε Στάνφορντ. 759 01:06:48,450 --> 01:06:52,063 Θα ήθελα να συναντήσω τον κ. Ιούλιο Καίσαρα Φούλερ. 760 01:06:52,345 --> 01:06:55,595 Με τα χαράς, αγόρι μου, με τα χαράς. 761 01:07:00,585 --> 01:07:02,567 - Αυτό ήταν. - Όλα έτοιμα; 762 01:07:06,484 --> 01:07:07,723 Ποιος είναι; 763 01:07:11,752 --> 01:07:12,948 Μια ξένη. 764 01:07:16,761 --> 01:07:20,213 Συγχαρητήρια κυρία Σμιθ, το κόλπο σου πήγε άψογα. 765 01:07:21,121 --> 01:07:24,389 Η ξετσίπωτη πληρώθηκε για να κάνει το δόλωμα και να σας παγιδέψει. 766 01:07:24,499 --> 01:07:27,189 Και όπως φαίνεται, το πέτυχε. 767 01:07:27,462 --> 01:07:29,933 Μην ανακατευτείτε, είναι δική μου υπόθεση. 768 01:07:30,902 --> 01:07:32,372 Τι τρέχει εδώ; 769 01:07:34,358 --> 01:07:35,650 Στρίγγλα. 770 01:07:35,874 --> 01:07:37,291 Τώρα θα δεις! 771 01:07:49,710 --> 01:07:51,127 Όχι, κοίτα τες! 772 01:07:55,219 --> 01:07:59,088 Έϊ, ο Γουίτι πήγε στο μέρος του Φούλερ, γιατί δεν πάτε να τον βοηθήσετε; 773 01:08:01,281 --> 01:08:04,393 Μην στέκεστε εκεί, χρειάζεται τη βοήθεια σας. 774 01:08:05,162 --> 01:08:06,790 Κοίτα τι αγριόγατα! 775 01:08:08,487 --> 01:08:09,751 Γιατί το κάνεις αυτό; 776 01:08:09,776 --> 01:08:13,494 Λόγο του Λάνγκτον. Αχρεία! 777 01:08:14,650 --> 01:08:17,229 - Τι σου ήταν ο Λάνγκτον; - Ήταν... 778 01:08:18,305 --> 01:08:21,416 - Ήταν ο πατέρας μου. - Σίγουρα, ο πατέρας σου. 779 01:08:23,849 --> 01:08:25,409 - Ο πατέρας σου; - Ναι. 780 01:08:25,434 --> 01:08:27,434 Μα, δεν καταλαβαίνετε; Ο Γουίτι πήγε στον Φούλερ. 781 01:08:27,572 --> 01:08:29,980 - Στον Φούλερ; - Μπήκε σε μεγάλο μπελά. 782 01:08:30,179 --> 01:08:32,393 Πρέπει να τον βοηθήσουμε, πάμε. 783 01:08:52,412 --> 01:08:53,812 Σχεδόν φτάσαμε. 784 01:08:56,426 --> 01:08:58,176 Μην κάνεις θόρυβο. 785 01:09:00,777 --> 01:09:01,777 Κοίτα, 786 01:09:02,586 --> 01:09:03,586 εκεί είναι. 787 01:10:04,912 --> 01:10:07,503 Παγιδεύτηκες, Σέλμπι! 788 01:10:40,805 --> 01:10:42,305 Τι έκπληξη! 789 01:10:52,172 --> 01:10:54,422 Ώστε είσαι ο γιος του Λάνγκτον, ε; 790 01:10:56,681 --> 01:10:59,575 Αυτός που ήθελε να σκοτώσει τον Ιούλιο Καίσαρα Φούλερ. 791 01:11:04,678 --> 01:11:05,678 Είσαι τρελός. 792 01:11:08,027 --> 01:11:10,127 Θα έχεις το τέλος του πατέρα σου. 793 01:11:13,640 --> 01:11:15,908 - Καλή διασκέδαση, Μπρόνσον. - Τι να κάνουμε μ' αυτόν; 794 01:11:16,633 --> 01:11:19,121 Είναι ένα τίποτα, αφήστε τον να φύγει. 795 01:11:23,684 --> 01:11:27,981 Κάποια μέρα θα σε σκοτώσω, Μπρόνσον. Ορκίζομαι ότι θα σε σκοτώσω. 796 01:12:12,955 --> 01:12:14,696 Χρειάζεται λίγο φρεσκάρισμα. 797 01:12:21,320 --> 01:12:25,058 Είσαι τόσο ήσυχη, Τούλα. Είναι επειδή ψήνουμε το "γουρούνι"; 798 01:12:26,567 --> 01:12:28,400 Το γουρούνι τρώγεται καλοψημένο. 799 01:12:30,811 --> 01:12:33,582 "Εκείνη την ημέρα, οι οιωνοί ήταν πολυάριθμοι, 800 01:12:34,729 --> 01:12:37,812 αλλά ο Καίσαρας δεν τους έδωσε προσοχή." 801 01:12:46,237 --> 01:12:48,614 Μπορείς να βρεις κάτι άλλο να διαβάσεις, καθηγητά; 802 01:12:49,061 --> 01:12:50,443 Κάτι πιο ευχάριστο. 803 01:12:50,576 --> 01:12:53,294 Αλλά έχουμε φτάσει σε αυτό το σημείο, 804 01:12:54,373 --> 01:12:56,638 δεν μπορούμε να γυρίσουμε πίσω. 805 01:12:58,303 --> 01:13:00,536 Μιλάς λίγο απρόσεκτα, καθηγητή. 806 01:13:01,281 --> 01:13:03,364 Πρόσεξε μη με θυμώσεις. 807 01:13:05,520 --> 01:13:07,660 Μήπως να πιεις και άλλο, ε; 808 01:13:29,756 --> 01:13:32,182 Σπρώξτε τον. Άντε, πιο γρήγορα. 809 01:13:33,859 --> 01:13:34,942 Έτσι μπράβο. 810 01:13:37,827 --> 01:13:40,222 Άντε, σπρώξτε τον. 811 01:13:40,247 --> 01:13:41,574 Καλοψήνεται, ε; 812 01:13:43,247 --> 01:13:45,830 Άντε, και άλλα ξύλα στη φωτιά. 813 01:13:59,864 --> 01:14:00,864 Μπρόνσον. 814 01:14:08,447 --> 01:14:11,246 Σταματήστε να τον σπρώχνετε. Είναι καιρός να πάει στην κόλαση. 815 01:14:41,069 --> 01:14:42,736 Ήταν απλά ένα φίδι. 816 01:14:43,609 --> 01:14:45,205 Πυροβόλησα το κεφάλι. 817 01:15:47,839 --> 01:15:50,563 Χαλάρωσε Γουίτι, θα τον κανονίσουμε εμείς. 818 01:15:51,441 --> 01:15:53,358 Όχι, είναι δικός μου. 819 01:15:57,997 --> 01:15:58,997 Ετιέν! 820 01:16:01,400 --> 01:16:03,233 Πού πηγαίνετε; 821 01:16:04,239 --> 01:16:05,801 Τι πάθατε; 822 01:16:06,524 --> 01:16:07,975 Μη μ' αφήνετε! 823 01:16:08,538 --> 01:16:09,798 Μπρόνσον! 824 01:16:11,240 --> 01:16:12,657 Φύγε από μπροστά μου. 825 01:16:21,803 --> 01:16:23,025 Μπρόνσον! 826 01:16:24,259 --> 01:16:25,583 Μπρόνσον! 827 01:16:27,560 --> 01:16:29,611 Εγώ είμαι, Φούλερ! 828 01:16:31,092 --> 01:16:32,092 Πανάθεμα σε! 829 01:16:39,611 --> 01:16:41,497 Τι περιμένεις; Σκάσ' το σαν τις άλλες. 830 01:16:41,522 --> 01:16:43,880 - Δεν υπάρχει διαφυγή για σένα. - Βούλωσ' το. 831 01:16:46,237 --> 01:16:48,032 Η ημέρα του ξεκαθαρίσματος. 832 01:16:48,260 --> 01:16:51,864 - Περίμενα όλη μου τη ζωή γι' αυτό. - Σκάσε, καθηγητή. 833 01:16:52,043 --> 01:16:56,183 Από τότε που πρόδωσες το κοριτσάκι μου και την άφησες να πεθάνει. 834 01:16:56,325 --> 01:16:58,887 - Ησυχία! - Τώρα είναι η σειρά σου. 835 01:18:37,385 --> 01:18:40,252 Λοιπόν, είμαστε έτοιμοι. Μπορούμε να πηγαίνουμε. 836 01:18:40,981 --> 01:18:42,650 Έλα, Γουίτι, φεύγουμε. 837 01:18:44,678 --> 01:18:45,860 Φτωχό αγόρι. 838 01:18:51,513 --> 01:18:53,813 Ο κύριος Σέλμπι; Θέλω να πω, ο κύριος Λάνγκτον; 839 01:18:54,214 --> 01:18:56,485 Πρέπει να αποφασίσετε. 840 01:18:56,839 --> 01:19:01,910 Είτε πληρώνετε $ 3.000 για φόρους και μεταβίβαση ακινήτων, 841 01:19:01,935 --> 01:19:05,175 ή, σας προειδοποιώ, ότι αυτή η γη, η καλύβα και όλα, 842 01:19:05,548 --> 01:19:07,164 θα πάνε στο κράτος! 843 01:19:07,881 --> 01:19:10,075 Το δικαίωμα του καταληψία, κύριε. 844 01:19:10,739 --> 01:19:12,368 Δεν κάνω πίσω. 845 01:19:13,159 --> 01:19:16,106 Δεν μπορώ να σας βγάλω από το κρεβάτι. 846 01:19:16,483 --> 01:19:20,289 Έχετε δίκιο, αλλά μπορώ να σας κάνω να αφήσετε αυτή τη γη, 847 01:19:20,382 --> 01:19:21,877 με τον ίδιο τρόπο. 848 01:19:22,066 --> 01:19:24,148 Προχωρήστε! Απομακρύνετε τον. 849 01:19:27,536 --> 01:19:29,220 Δεν είναι πεισματάρης; 850 01:19:38,810 --> 01:19:40,589 Κάντε γρήγορα. 851 01:19:47,548 --> 01:19:48,631 Ας φεύγουμε. 852 01:19:51,134 --> 01:19:52,961 Εσείς το ζητήσατε, κύριε Σέλμπι. 853 01:19:52,986 --> 01:19:54,418 Ω, εννοώ κύριε. Λάνγκτον. 854 01:19:54,674 --> 01:19:56,757 Έτοιμος για να φύγουμε, ξεροκέφαλε; 855 01:20:12,082 --> 01:20:14,278 Γουίτι, θα μου απαντήσεις σε μια ερώτηση; 856 01:20:14,303 --> 01:20:15,869 Ασφαλώς. 857 01:20:16,082 --> 01:20:18,941 Τι βρίσκεις τόσο ελκυστικό σε αυτό το κρεβάτι; 858 01:20:20,503 --> 01:20:22,003 Λοιπόν, ας δούμε. 859 01:20:25,534 --> 01:20:27,303 - Τα φτερά; - Όχι! 860 01:20:41,781 --> 01:20:42,781 Χρυσός. 861 01:20:43,994 --> 01:20:45,084 Τι; 862 01:20:47,014 --> 01:20:48,609 - Είναι χρυσός; - Τι; 863 01:20:52,902 --> 01:20:53,902 Άσε με να δω! 864 01:20:56,109 --> 01:20:57,109 Είναι χρυσός! 865 01:20:58,202 --> 01:21:01,484 Θέλεις να πεις ότι ο Λάνγκτον μας άφησε ένα ατόφιο χρυσό κρεβάτι; 866 01:21:03,243 --> 01:21:04,641 Πώς το ανακάλυψες; 867 01:21:05,031 --> 01:21:07,930 Να χρησιμοποιείς καλύτερα το εκκρεμές σου, φίλε μου. 868 01:21:10,333 --> 01:21:12,755 Είμαι σε ένα ατόφιο χρυσό κρεβάτι! 869 01:21:43,762 --> 01:21:49,028 ΕΡΑΣΙΤΕΧΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 870 01:22:15,835 --> 01:22:20,335 ΤΕΛΟΣ 89283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.