Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,654 --> 00:00:26,824
Σέλμπι!
2
00:00:26,880 --> 00:00:28,182
Σέλμπι!
3
00:00:28,469 --> 00:00:30,104
Σταμάτα εκεί που είσαι.
4
00:00:30,823 --> 00:00:32,283
Η παρτίδα συνεχίζεται.
5
00:00:32,346 --> 00:00:33,401
Δεν την παρατάς.
6
00:00:43,012 --> 00:00:44,498
Φλος Ρουαγιάλ.
7
00:00:46,644 --> 00:00:47,644
Νεαρέ!
8
00:00:55,408 --> 00:00:56,514
Μια στιγμή.
9
00:00:57,202 --> 00:00:59,568
Περίμενε, τυγχάνει να είσαι
ο Γουίτακερ Σέλμπι;
10
00:00:59,593 --> 00:01:00,645
Τυγχάνει, γιατί;
11
00:01:00,646 --> 00:01:03,062
Έχω μια επιστολή για σένα
από τον πατέρα σου.
12
00:01:03,195 --> 00:01:04,868
Για μένα, από τον...
13
00:01:05,568 --> 00:01:09,048
Έϊ, κύριε, ο πατέρας μου είναι νεκρός.
14
00:01:10,215 --> 00:01:12,118
Εικοσιεννιά χρόνια.
15
00:01:12,559 --> 00:01:15,114
Ναι, πραγματικά πέθανε.
16
00:01:15,706 --> 00:01:18,527
Μόνο που πέθανε πριν
από δέκα χρόνια.
17
00:01:19,080 --> 00:01:22,082
Σου άφησε ένα χρυσωρυχείο,
γι' αυτό είμαι εδώ.
18
00:01:23,270 --> 00:01:25,114
- Ένα τι;
- Ένα χρυσωρυχείο.
19
00:01:26,142 --> 00:01:27,590
Είμαι δικηγόρος.
20
00:01:28,230 --> 00:01:30,147
Είναι αλήθεια, ειλικρινά.
21
00:01:31,094 --> 00:01:33,864
Το όνομα μου είναι Λίκοκ,
Τζόσουα Λίκοκ.
22
00:01:34,924 --> 00:01:38,004
Τώρα ξαναπέστα όλα, κύριε Λίκοκ.
23
00:01:38,625 --> 00:01:39,977
Από την αρχή.
24
00:01:40,064 --> 00:01:42,359
Δεν θα σου πω ψέματα, κύριε.
Όχι κύριε.
25
00:01:42,972 --> 00:01:46,914
Έλαβα αυτή την επιστολή με οδηγίες
να την παραδώσω στον Γουίτακερ Σέλμπι.
26
00:01:47,781 --> 00:01:50,383
Περιέχει την τελευταία επιθυμία
και διαθήκη του πατέρα σου.
27
00:01:52,195 --> 00:01:54,255
Εδώ λέει πόσο λυπάται...
28
00:01:54,829 --> 00:01:58,374
για τον τρόπο που φέρθηκε
στη γυναίκα του, τη μητέρα σου.
29
00:02:00,215 --> 00:02:02,298
Όλα είναι καθόλα νόμιμα.
30
00:02:03,155 --> 00:02:06,322
Και το χρυσωρυχείο βρίσκεται
στο Λαρέντο του Τέξας.
31
00:02:23,342 --> 00:02:26,318
Και χρειάστηκες δέκα
χρόνια για να με βρεις;
32
00:02:26,715 --> 00:02:29,647
Όχι, το γράμμα έφτασε
με καθυστέρηση δέκα ετών.
33
00:02:34,266 --> 00:02:36,226
Σε προειδοποιώ Γουίτακερ.
34
00:02:36,407 --> 00:02:38,583
Εσύ και το πιστόλι σου
φεύγετε από την πόλη.
35
00:02:38,608 --> 00:02:40,319
Μη χαλάς το σάλιο σου σερίφη.
36
00:02:40,592 --> 00:02:44,077
Δεν χρειάζεται να με διώξεις από
την πόλη, θα το κάνω μόνος μου.
37
00:02:44,845 --> 00:02:48,250
Φεύγω από το Σάρον Γκροβ
και το Κεντάκι, αύριο.
38
00:02:56,603 --> 00:02:58,185
Όχι, όχι!
39
00:02:58,429 --> 00:03:01,060
Αφήστε με να φύγω!
Αφήστε με να φύγω!
40
00:03:11,514 --> 00:03:12,903
Κανόνισε τον, μπορείς;
41
00:03:13,049 --> 00:03:14,882
Είναι πολύ μικρός για μένα.
42
00:03:19,929 --> 00:03:22,281
Άντε, τι στο διάολο περιμένεις;
43
00:03:23,063 --> 00:03:24,178
Σκότωσε τον!
44
00:03:24,203 --> 00:03:26,066
Δεν μπορώ, το χέρι μου!
45
00:03:26,214 --> 00:03:27,648
Δεν μπορώ να ρίξω το μαχαίρι!
46
00:03:32,360 --> 00:03:33,779
Τι περιμένεις, βλάκα;
47
00:03:33,817 --> 00:03:35,361
Γιατί δεν τραβάς τη σκανδάλη;
48
00:03:35,386 --> 00:03:38,589
Δεν ξέρω, δεν μπορώ
να κουνήσω το δάχτυλο μου.
49
00:03:43,392 --> 00:03:45,382
Πάρτε δρόμο κοπρόσκυλα.
50
00:03:45,714 --> 00:03:47,377
Πάρτε δρόμο πριν σας σκοτώσω.
51
00:03:47,602 --> 00:03:48,730
Πάρτε δρόμο.
52
00:03:56,751 --> 00:03:58,440
Ήσουν θαυμάσιος.
53
00:03:58,951 --> 00:04:00,451
Πώς το έκανες;
54
00:04:02,050 --> 00:04:03,760
Μαγνητισμός, αγαπητή μου.
55
00:04:04,511 --> 00:04:05,928
Απλός μαγνητισμός.
56
00:04:34,178 --> 00:04:35,651
Εσύ με την κίτρινη μπλούζα.
57
00:04:35,684 --> 00:04:37,570
Δεν σου είπα να κόψεις
τη φόρα του αλόγου σου;
58
00:04:37,653 --> 00:04:39,774
Αλλά είχες την καρδιά να
κερδίσεις την κούρσα, ε;
59
00:04:39,813 --> 00:04:42,903
Λοιπόν, για το καλό σου, να μείνεις
μακριά μου, Γιαπωνέζε.
60
00:04:43,030 --> 00:04:44,761
Με λένε Λέστερ Κότο.
61
00:04:44,810 --> 00:04:46,258
Αυτό δεν σε κάνει λευκό.
62
00:04:46,297 --> 00:04:49,700
Μην κατηγορείς εμένα, αν ο μπαμπάς σου
έτρεχε πίσω από μια Γιαπωνέζα τύπισσα.
63
00:04:50,244 --> 00:04:51,635
Κιτρινιάρη!
64
00:04:52,010 --> 00:04:53,495
Έϊ, γιαπονεζάκο!
65
00:05:13,899 --> 00:05:14,943
Έξοχα!
66
00:05:15,013 --> 00:05:18,597
Εάν συμμετάσχεις στο σόου μου, θα σου δώσω
$ 100 την εβδομάδα και θα σε κάνω σταρ.
67
00:05:18,640 --> 00:05:21,042
Λυπάμαι, κύριε,
έχω άλλη δέσμευση.
68
00:05:21,151 --> 00:05:23,495
Θα σε βγάλω από το συμβόλαιο.
Ποιος το έχει;
69
00:05:23,565 --> 00:05:26,807
Το όνομά του είναι πεπρωμένο
και ζει στο Λαρέντο του Τέξας.
70
00:05:27,280 --> 00:05:28,362
Γεια χαρά.
71
00:05:32,044 --> 00:05:33,980
♫ Τρεις καβαλάρηδες
72
00:05:34,036 --> 00:05:37,725
♫ Κατευθύνονται προς τον Λαρέντο
73
00:05:37,726 --> 00:05:42,477
ΤΡΕΙΣ ΕΠΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ ΔΟΛΟΦΟΝΟΙ
♫ Τρεις ξένοι για τον Λαρέντο
74
00:05:44,614 --> 00:05:48,781
♫ Νεαροί καβαλάρηδες,
τι σας φέρνει στο Λαρέντο;
75
00:05:50,654 --> 00:05:54,487
♫ Νεαροί ξένοι, γιατί στο Λαρέντο;
76
00:05:57,018 --> 00:05:59,999
♫ Υπάρχει ένα μυστικό που μας έχουν πει
77
00:06:00,046 --> 00:06:03,294
♫ Στο βουνό υπάρχει χρυσός
78
00:06:03,348 --> 00:06:06,645
♫ Μπορεί να πηγαίνουμε στην κόλαση,
αλλά είμαστε στο δρόμο μας
79
00:06:06,676 --> 00:06:09,549
♫ Έτσι καλπάζουμε, καλπάζουμε
80
00:06:09,600 --> 00:06:12,706
♫ Κράτα το όπλο στο χέρι,
νύχτα μέρα, νεαρέ
81
00:06:12,785 --> 00:06:15,965
♫ Αλλιώς ποτέ δεν θα ζήσεις
για να γεράσεις
82
00:06:16,035 --> 00:06:19,050
♫ Κράτα το όπλο στο χέρι,
σε όλη τη διαδρομή, νεαρέ
83
00:06:19,102 --> 00:06:22,935
♫ Αν ψάχνεις για χρυσό
84
00:06:49,365 --> 00:06:52,467
♫ Υπάρχει ένα μυστικό που μας έχουν πει
85
00:06:52,507 --> 00:06:55,682
♫ Στο βουνό υπάρχει χρυσός
86
00:06:55,736 --> 00:06:58,737
♫ Μπορεί να πηγαίνουμε στην κόλαση,
αλλά είμαστε στο δρόμο μας
87
00:06:58,795 --> 00:07:02,189
♫ Έτσι καλπάζουμε, καλπάζουμε
88
00:07:02,275 --> 00:07:05,376
♫ Κράτα το όπλο στο χέρι,
νύχτα μέρα, νεαρέ
89
00:07:05,437 --> 00:07:08,445
♫ Αλλιώς ποτέ δεν θα ζήσεις
για να γεράσεις
90
00:07:08,523 --> 00:07:11,816
♫ Κράτα το όπλο στο χέρι,
σε όλη τη διαδρομή, νεαρέ
91
00:07:11,906 --> 00:07:14,856
♫ Αν ψάχνεις για χρυσό
92
00:07:14,953 --> 00:07:18,280
♫ Αν ψάχνεις για χρυσό
93
00:07:18,367 --> 00:07:23,535
♫ Αν ψάχνεις για χρυσό
94
00:07:43,103 --> 00:07:48,126
ΕΡΑΣΙΤΕΧΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
95
00:08:05,571 --> 00:08:08,019
Αυτός είναι ο τρίτος ξένος
σε εικοσιτέσσερις ώρες.
96
00:08:08,044 --> 00:08:10,132
Ξέρεις τι;
Θα υπάρξει πρόβλημα.
97
00:08:10,535 --> 00:08:12,601
Σημείωσε τα λόγια μου.
Πραγματικό πρόβλημα.
98
00:08:32,087 --> 00:08:36,426
♫ Ήμουν στο δρόμο μου για
να γνωρίσω τη μοναδική μου αγάπη
99
00:08:36,525 --> 00:08:40,707
♫ Σε μια σκοτεινή ρομαντική
βραδιά με τα αστέρια πάνω
100
00:08:40,888 --> 00:08:43,168
♫ Τραγουδούσα στο φεγγάρι
101
00:08:43,215 --> 00:08:45,395
♫ Αλλά άρχισα να τραγουδάω πολύ γρήγορα
102
00:08:45,473 --> 00:08:49,300
♫ Όταν βρήκα στα ζηλιάρικα
χέρια του μία άλλη
103
00:08:49,448 --> 00:08:50,806
♫ Πήρα το όπλο μου
104
00:08:51,940 --> 00:08:53,786
♫ Ποιος έρχεται να παίξει
105
00:08:53,824 --> 00:08:55,034
♫ Πήρα το όπλο μου
106
00:08:56,047 --> 00:08:58,349
♫ Ποιος έρχεται στο δρόμο μου
107
00:09:07,688 --> 00:09:12,029
♫ Ήμουν στο δρόμο μου για
να συναντήσω τον μοναδικό μου φίλο
108
00:09:12,059 --> 00:09:16,696
♫ Σ' ένα κατακόκκινο απόγευμα,
όπως θα έλεγε ο Θεός
109
00:09:16,750 --> 00:09:20,951
♫ Χόρευα στον ήλιο, αλλά ανακάλυψα
γιατί δεν είναι διασκεδαστικός
110
00:09:21,095 --> 00:09:25,037
♫ Όταν έμαθα τι είχε κάνει
ο λεγόμενος φίλος μου
111
00:09:25,118 --> 00:09:26,232
♫ Πήρα το όπλο μου
112
00:09:27,687 --> 00:09:29,391
♫ Ποιος έρχεται να παίξει
113
00:09:29,468 --> 00:09:30,734
♫ Πήρα το όπλο μου
114
00:09:31,726 --> 00:09:34,246
♫ Ποιος έρχεται στο δρόμο μου
115
00:09:43,544 --> 00:09:47,531
♫ Τώρα έχω όπλο,
ξέρω ποιο δρόμο να πάρω
116
00:09:47,802 --> 00:09:52,094
♫ Είμαι τόσο καλή στους πυροβολισμούς
όσο ο καθένας ξέρω
117
00:09:52,264 --> 00:09:54,352
♫ Λοιπόν, με άφησες ψηλή και στεγνή
118
00:09:54,399 --> 00:09:56,531
♫ Και ξέρω γιατί
119
00:09:56,665 --> 00:10:00,473
♫ Όταν ένα κορίτσι έχει
δύο όπλα, καλπάζει ψηλά
120
00:10:00,527 --> 00:10:01,706
♫ Πήρα το όπλο μου
121
00:10:02,901 --> 00:10:04,781
♫ Ποιος έρχεται να παίξει
122
00:10:04,828 --> 00:10:06,087
♫ Πήρα το όπλο μου
123
00:10:06,871 --> 00:10:09,191
♫ Ποιος έρχεται στο δρόμο μου
124
00:10:09,291 --> 00:10:10,491
♫ Πήρα το όπλο μου
125
00:10:12,603 --> 00:10:13,603
Ουίσκι.
126
00:10:13,726 --> 00:10:14,917
♫ Πήρα το όπλο μου
127
00:10:15,906 --> 00:10:18,656
♫ Το κάνω με τον τρόπο μου
128
00:10:19,768 --> 00:10:21,653
- Είσαι νέος εδώ;
- Ναι.
129
00:10:22,599 --> 00:10:24,880
Ξέρεις πού είναι το ράντσο
του Χένρι Λάνγκτον;
130
00:10:28,266 --> 00:10:30,651
Ρώτησα μόνο που βρίσκεται
το ράντσο του Λάνγκτον.
131
00:10:30,682 --> 00:10:31,774
Όλοι έξω.
132
00:10:38,183 --> 00:10:41,165
Ίσως σε ενδιαφέρει να μάθεις
ότι είσαι ο τρίτος ξένος σήμερα...
133
00:10:41,320 --> 00:10:43,486
που ζητάει αυτές τις πληροφορίες.
134
00:10:44,852 --> 00:10:45,883
Και λοιπόν;
135
00:10:46,365 --> 00:10:48,365
Η επανάληψη μου τη "σπάει".
136
00:10:49,644 --> 00:10:50,946
Το βλέπω.
137
00:10:51,883 --> 00:10:54,088
Απλά θεώρησε ότι δεν ρώτησα.
138
00:10:54,114 --> 00:10:55,783
Μην το παίζεις σοφός.
139
00:10:55,956 --> 00:10:58,408
- Εγώ και τα αγόρια μου σε ακούσαμε.
- Και λοιπόν;
140
00:10:58,698 --> 00:11:00,431
Παρέδωσε τα πιστόλια σου.
141
00:11:01,279 --> 00:11:02,279
Μ' ακούς;
142
00:11:04,298 --> 00:11:06,590
Από την κάννη, βρωμοκούναβο.
143
00:11:41,898 --> 00:11:43,997
Έϊ, κύριε ταραχοποιέ.
144
00:11:44,210 --> 00:11:46,700
Έκανα το νούμερο μου,
όπως κάθε νύχτα...
145
00:11:47,340 --> 00:11:50,567
και έπρεπε να έρθεις και να
κάνεις αυτό το ανόητο ερώτημα.
146
00:11:52,082 --> 00:11:55,919
Τότε ίσως μπορείς να μου πεις πώς θα βρω
το ράντσο του Χένρι Λάνγκτον.
147
00:11:58,486 --> 00:12:01,527
Πέντε μίλια μακριά, ακριβώς
απέναντι από τον ποταμό.
148
00:12:01,937 --> 00:12:03,437
Ικανοποιημένος;
149
00:12:05,292 --> 00:12:06,375
Απολύτως.
150
00:12:12,908 --> 00:12:14,632
Κέρασε την ένα ποτό.
151
00:13:05,982 --> 00:13:08,157
- Τι θέλεις;
- Να μιλήσω με τον Φούλερ.
152
00:13:08,585 --> 00:13:10,002
Μίλα σε μένα.
153
00:13:10,846 --> 00:13:13,429
Δεν μπορεί να σε δει,
είναι απασχολημένος.
154
00:13:14,204 --> 00:13:16,509
Ένας ξένος στην πόλη έφερε την κόλαση.
155
00:13:17,385 --> 00:13:18,875
Κάνει ερωτήσεις.
156
00:13:19,087 --> 00:13:21,704
Καθάρισε επτά αγόρια.
157
00:13:24,334 --> 00:13:25,334
Έλα.
158
00:13:26,549 --> 00:13:27,761
Ακολούθησε με.
159
00:13:49,729 --> 00:13:50,979
Τι κομψότητα!
160
00:13:52,145 --> 00:13:55,052
Έλα να κολυμπήσεις μαζί μου,
όμορφο πλάσμα.
161
00:14:02,432 --> 00:14:06,107
"Και μετά από έξι ημέρες
αναγκαστικής πορείας,
162
00:14:06,391 --> 00:14:11,654
ο Λέκτιλους Μαρσέλους και ο Γάϊος Σίλλας
έφτασαν στις πύλες της Ρώμης,
163
00:14:12,750 --> 00:14:16,917
όπου εν τω μεταξύ ο Καίσαρας είχε μεγαλώσει
σε δύναμη και μεγαλοπρέπεια,
164
00:14:18,293 --> 00:14:22,583
εξέχων από τους φίλους του, και
φοβούμενος από τους αντιπάλους του."
165
00:14:22,878 --> 00:14:25,164
Σπουδαία, καθηγητή, μου αρέσει αυτό.
166
00:14:25,297 --> 00:14:27,097
Φοβούμενος από τους αντιπάλους του.
167
00:14:27,137 --> 00:14:28,809
Τι λες γι' αυτό, Μπρόνσον;
168
00:14:28,856 --> 00:14:31,356
Δεν λύνει το πρόβλημα μας.
169
00:14:32,193 --> 00:14:36,591
Μόλις χάσαμε επτά άνδρες,
κι εσύ...
170
00:14:36,756 --> 00:14:39,178
κάνεις μπάνιο και ακούς τέτοια πράγματα.
171
00:14:43,614 --> 00:14:45,987
Έχεις τόσο λίγο μυαλό, Μπρόνσον.
172
00:14:47,428 --> 00:14:49,041
Τι ξέρεις περί αυτού;
173
00:14:49,798 --> 00:14:51,465
Διαβάζω μόνο ιστορία.
174
00:14:52,324 --> 00:14:53,956
Ξέρεις τι είναι η ιστορία;
175
00:14:55,353 --> 00:14:56,353
Όχι.
176
00:14:56,604 --> 00:14:58,271
Η ιστορία είναι...
177
00:15:00,201 --> 00:15:02,189
Εξήγησε του καθηγητή.
178
00:15:02,292 --> 00:15:05,721
Είναι το άθροισμα των σφαλμάτων
που διαπράχθηκαν...
179
00:15:05,832 --> 00:15:09,151
από εκείνους που προερχόμαστε.
180
00:15:10,312 --> 00:15:11,763
Το άκουσες αυτό;
181
00:15:11,865 --> 00:15:15,431
Μαθαίνοντας από τα βιβλία
της ιστορίας, φτιάχνουμε τη δική μας.
182
00:15:18,360 --> 00:15:19,923
Άκουσε, Καίσαρα.
183
00:15:20,574 --> 00:15:24,741
Δεν πληρώνομαι για να σκέφτομαι,
αλλά για να προσέχω το τομάρι σου.
184
00:15:25,571 --> 00:15:30,025
Υπάρχει ένας νεοφερμένος στην πόλη που
πρέπει να φροντίσεις, πριν είναι πολύ αργά.
185
00:15:30,262 --> 00:15:31,422
Συμφωνώ.
186
00:15:31,500 --> 00:15:35,061
Οι πιστολέρο θα φροντίσουν τον ξένο.
Τους πληρώνω καλά, έτσι δεν είναι;
187
00:15:35,203 --> 00:15:36,874
Αν έτσι θέλεις.
188
00:15:39,583 --> 00:15:41,342
Είμαι έτοιμος, καθηγητή, συνέχισε.
189
00:15:46,852 --> 00:15:50,932
"Ο Γάϊος Τούλας φοβόταν
την οργή του Καίσαρα,
190
00:15:51,773 --> 00:15:54,940
μήπως πέσει πάνω στο κεφάλι του."
191
00:15:55,943 --> 00:15:58,816
"Αποφάσισε να εισέλθει στην πόλη
υπό την κάλυψη του σκοταδιού,
192
00:15:59,845 --> 00:16:02,354
εγκαταλείποντας το άλογό του στην ύπαιθρο."
193
00:16:02,472 --> 00:16:06,362
"Πήγε με τα πόδια στον τείχος
που περιέβαλλε την πόλη."
194
00:19:20,276 --> 00:19:21,394
Ψηλά τα χέρια.
195
00:19:27,355 --> 00:19:29,172
Δυσκολεύεσαι ν' ακούσεις, φίλε;
196
00:19:29,281 --> 00:19:31,364
Είπα ψηλά τα χέρια.
197
00:19:32,922 --> 00:19:34,839
Τώρα εσύ τα δικά σου.
198
00:20:47,558 --> 00:20:50,455
Μπορείτε να μου πείτε
τι συμβαίνει εδώ;
199
00:20:51,806 --> 00:20:52,926
Ναι;
200
00:20:52,982 --> 00:20:55,600
Εντάξει, χαζοχαρούμενες ύαινες.
201
00:20:56,327 --> 00:20:58,665
Ψηλά τα χέρια και χωρίς κόλπα!
202
00:21:00,324 --> 00:21:03,892
Μια λανθασμένη κίνηση και
θα σας ανατινάξω τα κεφάλια.
203
00:21:04,517 --> 00:21:06,508
- Με αυτό το όπλο;
- Φυσικά!
204
00:21:06,751 --> 00:21:08,353
Μην σας ξεγελάει.
205
00:21:08,821 --> 00:21:10,341
Είναι καλό όπλο.
206
00:21:10,652 --> 00:21:13,736
Ο Τζωρτζ Ουάσιγκτον το χρησιμοποιούσε
και αφού ήταν αρκετά καλό...
207
00:21:13,857 --> 00:21:17,977
για τον πατέρα της χώρας μας,
τότε είναι αρκετά καλό και για μένα.
208
00:21:19,811 --> 00:21:22,222
Περίμενε παππού,
μην τσαντίζεσαι μαζί μας.
209
00:21:22,247 --> 00:21:25,986
Δεν μπορείτε να καταπατάτε την ιδιοκτησία
των άλλων σαν αδέσποτα σκυλιά.
210
00:21:26,075 --> 00:21:27,862
Δεν μπορείτε, σας το λέω!
211
00:21:27,912 --> 00:21:29,302
Κάνεις λάθος, παππού.
212
00:21:29,327 --> 00:21:30,472
Η γη είναι δική μου.
213
00:21:30,582 --> 00:21:32,611
Είναι η γη του Λάνγκτον
και κανενός άλλου.
214
00:21:32,636 --> 00:21:34,581
- Είμαι ο γιος του!
- Για περίμενε ένα λεπτό.
215
00:21:36,040 --> 00:21:37,378
Μα, τότε...
216
00:21:37,996 --> 00:21:39,246
Τότε είσαι...
217
00:21:41,241 --> 00:21:43,189
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
218
00:21:43,605 --> 00:21:45,541
Έχετε δει κάτι παρόμοιο;
219
00:21:45,856 --> 00:21:48,331
Μα την κόλαση με όλους
τους διαβόλους!
220
00:21:48,736 --> 00:21:51,393
Να μου πάρουν οι Ινδιάνοι
το σκαλπ, αν δεν είστε...
221
00:21:51,568 --> 00:21:53,862
Περιμένετε λίγο,
αφήστε με να σας δω.
222
00:21:54,357 --> 00:21:57,094
Φυσικά, οπωσδήποτε σε ξέρω.
223
00:21:57,560 --> 00:22:00,789
Σίγουρα, είσαι Γουίτακερ Σέλμπι.
Βάζω στοίχημα το όπλο μου.
224
00:22:01,087 --> 00:22:03,250
Όχι, το έχασες.
225
00:22:03,567 --> 00:22:05,228
Το όνομά μου Ετιέν.
226
00:22:05,290 --> 00:22:07,923
Τότε εσύ είσαι ο Λέστερ.
Δεν χωρά αμφιβολία.
227
00:22:08,086 --> 00:22:10,696
- Είσαι ο Λέστερ.
- Όχι, ο Γουίτι.
228
00:22:10,993 --> 00:22:14,336
Να σας πω κάτι;
Είστε φτυστοί ο πατέρας σας.
229
00:22:14,527 --> 00:22:17,601
- Εσύ όχι τόσο πολύ.
- Λοιπόν, ποιος είναι ο τρελός;
230
00:22:17,626 --> 00:22:20,103
Ελάτε μαζί μου, αγόρια,
θα το γιορτάσουμε.
231
00:22:20,322 --> 00:22:23,623
Έχω κρύψει κάπου λίγο ουίσκι
και είναι σίγουρα η ευκαιρία.
232
00:22:23,648 --> 00:22:26,267
Μάλιστα κύριοι,
Μπομπ έρχεται ο θείος σου.
233
00:22:27,044 --> 00:22:29,049
Πως ήξερες ότι θα συναντηθούμε;
234
00:22:29,151 --> 00:22:31,157
Σας έστειλα τα γράμματα.
235
00:22:31,208 --> 00:22:34,357
Εργαζόμουν για τον γέρο Λάνγκτον,
όταν ήταν ζωντανός.
236
00:22:34,636 --> 00:22:37,266
Ο πατέρας σας ήταν απίστευτος μπελάς.
237
00:22:37,511 --> 00:22:40,761
Πάντα του έλεγα ότι ταξίδευε πάρα πολύ.
238
00:22:43,900 --> 00:22:47,321
Φτου! Που έχω βάλλει
το καταραμένο μπουκάλι;
239
00:22:47,599 --> 00:22:49,305
Τώρα θυμήθηκα.
240
00:22:49,803 --> 00:22:50,991
Το ήπια.
241
00:22:51,016 --> 00:22:53,204
Λοιπόν, δεν έχει σημασία.
242
00:22:54,060 --> 00:22:57,880
Κοίτα, με τον τρόπο του,
ποτέ δεν ξέχασε τη μαμά σου.
243
00:22:58,152 --> 00:23:01,582
Έλεγε ότι δεν ήταν λάθος να έχεις
παιδιά από διαφορετικές γυναίκες,
244
00:23:02,056 --> 00:23:06,003
αν η καρδιά σου είναι αρκετά μεγάλη για
να φροντίζεις όλους τους αγαπημένους σου.
245
00:23:06,265 --> 00:23:07,750
Και είχε μεγάλη καρδιά.
246
00:23:07,866 --> 00:23:10,381
Έλεγε ότι έτσι γίνεται στη χώρα του.
247
00:23:10,590 --> 00:23:12,429
Ένα μέρος με αστείο όνομα.
248
00:23:12,561 --> 00:23:14,663
Κάτι σαν απλ (μήλο).
249
00:23:14,985 --> 00:23:17,451
Νάπολη, αυτό είναι, ή κάτι τέτοιο.
250
00:23:17,812 --> 00:23:19,620
Δεν έχει σημασία, συνέχισε.
251
00:23:19,834 --> 00:23:21,626
Ε, μιλούσα για τα γράμματα.
252
00:23:21,766 --> 00:23:25,291
Ω, ναι, ο πατέρας σας μου
τα έδωσε, πριν φύγει από εδώ.
253
00:23:25,728 --> 00:23:28,948
Στείλ' τα την ημέρα που θα πεθάνω!
Μην τα ξεχάσεις, Στάνφορντ, μου είπε.
254
00:23:29,026 --> 00:23:30,220
Μην τα ξεχάσεις!
255
00:23:30,338 --> 00:23:32,260
Και πως πήραμε μόνο από ένα;
256
00:23:32,448 --> 00:23:34,271
Ε, ξέχασα τα υπόλοιπα.
257
00:23:34,788 --> 00:23:36,143
Έτσι έγινε.
258
00:23:36,552 --> 00:23:38,581
Μπορεί να συμβεί στον καθένα,
έτσι δεν είναι;
259
00:23:38,846 --> 00:23:39,846
Το τζιν!
260
00:23:40,060 --> 00:23:42,033
Φυσικά, είναι στη στέγη!
261
00:23:42,260 --> 00:23:44,013
Θα γιορτάσουμε για τα καλά!
262
00:23:44,180 --> 00:23:46,123
Μάλιστα κύριοι, ο Μπομπ μου.
263
00:23:46,553 --> 00:23:49,419
Εντάξει, άφησε το.
Το ήπιες πριν από πέντε χρόνια.
264
00:23:50,128 --> 00:23:51,935
Τώρα απάντησε ευθεία στις ερωτήσεις μου.
265
00:23:52,502 --> 00:23:54,717
Είπες ότι ο μπαμπάς μας πήγε μακριά.
266
00:23:55,003 --> 00:23:56,301
- Γιατί;
- Δεν ξέρω.
267
00:23:56,439 --> 00:23:57,732
Δεν θυμάμαι.
268
00:23:58,028 --> 00:24:01,123
- Μήπως τον έδιωξαν από την πόλη;
- Δεν έχω καμία σχέση με αυτό.
269
00:24:01,287 --> 00:24:02,677
Μην με κατηγορείτε.
270
00:24:02,888 --> 00:24:05,306
Ήταν ο σερίφης και ο δικηγόρος
από το Χάντσβιλ.
271
00:24:05,393 --> 00:24:08,012
Είπαν ότι η αξίωση της γης
δεν διεκδικήθηκε σωστά.
272
00:24:08,209 --> 00:24:11,584
- Ώστε ο Λάνγκτον άφησε την πόλη
χωρίς να διαμαρτυρηθεί; - Δεν το είπα αυτό.
273
00:24:11,609 --> 00:24:14,249
Έγινε έξαλλος,
αν και δεν άξιζε τον κόπο.
274
00:24:14,434 --> 00:24:17,210
- Τι εννοείς ότι δεν άξιζε τον κόπο;
- Εννοώ το ορυχείο.
275
00:24:17,596 --> 00:24:19,366
Δεν αξίζει ούτε ένα δολάριο.
276
00:24:19,444 --> 00:24:21,694
Δεν υπάρχει ουγκιά
χρυσού σε όλο το βουνό.
277
00:24:21,921 --> 00:24:23,668
- Τι;
- Αυτό που σου είπα.
278
00:24:23,952 --> 00:24:25,334
Όλοι στην πόλη το ξέρουν.
279
00:24:25,623 --> 00:24:28,334
Ο Λάνγκτον δεν βρήκε τίποτα
στο αναθεματισμένο ορυχείο.
280
00:24:28,475 --> 00:24:31,129
Λοιπόν, τζάμπα ήρθαμε.
281
00:24:31,413 --> 00:24:34,561
Φαίνεται ότι ο Λάνγκτον έστησε
φάρσα για άλλη μια φορά.
282
00:24:35,103 --> 00:24:36,730
Πες, την αναγνωρίζεις;
283
00:24:37,573 --> 00:24:39,863
- Ποιά είναι αυτή;
- Δεν ξέρω.
284
00:24:40,636 --> 00:24:42,543
Ορκίζομαι ότι δεν ξέρω.
285
00:24:43,061 --> 00:24:46,278
Δεν έχω καμία σχέση με αυτό.
Πρέπει να με πιστέψεις.
286
00:24:47,607 --> 00:24:48,830
Ψηλά τα χέρια.
287
00:24:49,196 --> 00:24:50,529
Είπα ψηλά τα χέρια.
288
00:24:51,158 --> 00:24:54,512
Και μην δοκιμάσετε κανένα κόλπο,
εάν θέλετε να παραμείνετε υγιείς.
289
00:24:54,844 --> 00:24:56,344
Το μέρος γίνεται μονότονο.
290
00:24:56,369 --> 00:24:59,386
Είναι η τρίτη φορά σήμερα που κάποιος
μου λέει να σηκώσω τα χέρια.
291
00:24:59,410 --> 00:25:02,332
Κουνηθείτε, μάγκες,
τραβάτε στη φυλακή.
292
00:25:03,908 --> 00:25:06,637
- Για ποιό λόγο;
- Εισβολή στο έδαφος άλλου.
293
00:25:07,034 --> 00:25:08,287
Αρκεί αυτός ο λόγος.
294
00:25:08,373 --> 00:25:10,785
Αυτή η γη ανήκει
στον Χένρι Λάνγκτον και...
295
00:25:10,810 --> 00:25:12,023
Ανήκε.
296
00:25:12,239 --> 00:25:15,637
Τα τελευταία 10 χρόνια είναι ιδιοκτησία
του Ιούλιου Καίσαρα Φούλερ.
297
00:25:15,951 --> 00:25:18,785
Όλη η γη ανατολικά του
ποταμού ανήκει σ' αυτόν.
298
00:25:18,968 --> 00:25:21,995
- Δεν θα μας πάρεις τόσο εύκολα.
- Ειδικά εσύ να προσέχεις.
299
00:25:22,400 --> 00:25:25,195
Μου είπαν ότι σκότωσες
επτά άνδρες στο σαλούν.
300
00:25:25,793 --> 00:25:27,020
Συλλαμβάνεστε.
301
00:25:27,081 --> 00:25:28,248
Πάρτε τους.
302
00:25:40,341 --> 00:25:42,240
Κουνηθείτε, πάμε.
303
00:25:49,847 --> 00:25:52,593
Ώστε είναι οι γιοι του Χένρι Λάνγκτον, ε;
304
00:25:53,867 --> 00:25:55,784
Μπορεί να φανούν χρήσιμοι.
305
00:25:59,036 --> 00:26:00,203
Μια στιγμή.
306
00:26:02,086 --> 00:26:03,905
Είσαι όμορφη, το ξέρεις;
307
00:26:04,496 --> 00:26:05,565
Πως σε λένε;
308
00:26:05,795 --> 00:26:07,928
- Τούλα, Καίσαρα μου.
- Τούλα;
309
00:26:11,057 --> 00:26:13,583
- Που σε βρήκαν;
- Στο Χονγκ Κονγκ, Καίσαρα μου.
310
00:26:14,122 --> 00:26:15,255
Στο Χονγκ Κονγκ;
311
00:26:16,857 --> 00:26:18,849
Είναι αρκετά μακριά, έτσι δεν είναι;
312
00:26:18,949 --> 00:26:21,222
- Στην Ανατολή, Καίσαρα μου.
- Το άκουσες, καθηγητή;
313
00:26:21,292 --> 00:26:24,709
Η φήμη μου έχει φτάσει μέχρι την Ανατολή.
314
00:26:26,981 --> 00:26:30,897
Άκουσε, Τούλα, απόψε θέλω
να έρθεις να με δεις, κατάλαβες;
315
00:26:31,859 --> 00:26:33,294
Θα σε περιμένω.
316
00:26:38,998 --> 00:26:41,817
Είναι ακόμα παιδί, Καίσαρα.
317
00:26:42,841 --> 00:26:45,115
Ήταν και η κόρη σου
και ήρθε σε μένα.
318
00:26:45,391 --> 00:26:48,442
Ας επιστρέψουμε στην προηγούμενη
συζήτηση μας για τους γιους του Λάνγκτον.
319
00:26:48,700 --> 00:26:50,248
Έχω μια ιδέα σχετικά με αυτό.
320
00:26:50,538 --> 00:26:53,357
Είμαι βέβαιος ότι πριν πεθάνει
ο Λάνγκτον, άφησε διαθήκη.
321
00:26:53,408 --> 00:26:54,893
Ήταν έξυπνος.
322
00:26:55,037 --> 00:26:57,872
Έχω την υποψία ότι οι γιοι του
ξέρουν πού να βρουν το χρυσό.
323
00:26:58,449 --> 00:27:01,177
Δεν υπάρχει χρυσός
στα βουνά τους, Καίσαρα.
324
00:27:01,384 --> 00:27:02,967
Νομίζω ότι υπάρχει.
325
00:27:03,842 --> 00:27:05,590
Ο Λάνγκτον αγωνίστηκε σφοδρά.
326
00:27:06,027 --> 00:27:08,740
Δεν είναι ο τύπος
που μάχεται για το τίποτα.
327
00:27:11,253 --> 00:27:14,745
Αγωνίστηκε σαν μανιακός,
πριν παρατήσει εκείνα τα βράχια.
328
00:27:16,843 --> 00:27:18,995
Ο χρυσός είναι κρυμμένος εδώ.
329
00:27:19,465 --> 00:27:21,550
Οι γιοι του θα μας οδηγήσουν σε αυτόν.
330
00:27:21,626 --> 00:27:23,354
Ο Καίσαρας μίλησε.
331
00:27:24,155 --> 00:27:27,235
Ψάχνεις βελόνα στα άχυρα
εδώ και χρόνια, Καίσαρα.
332
00:27:27,351 --> 00:27:29,934
Όλοι ξέρουμε ότι δεν έχει αποτέλεσμα.
333
00:27:30,840 --> 00:27:32,885
Αυτό είναι αλήθεια,
δεν βρήκα ακόμα τίποτα.
334
00:27:33,928 --> 00:27:36,589
Αλλά αυτή τη φορά έχω ένα
προαίσθημα γι' αυτό, Μπρόνσον.
335
00:27:37,485 --> 00:27:39,959
Θα στοιχημάτιζα ένα εκατομμύριο
στα παιδιά του Λάνγκτον...
336
00:27:39,984 --> 00:27:41,950
ότι θα μας οδηγήσουν
κατευθείαν στο σημείο.
337
00:27:42,445 --> 00:27:45,154
Τους θέλω ελεύθερους και να
παρακολουθούνται κάθε δευτερόλεπτο.
338
00:27:45,436 --> 00:27:47,708
- Ξεκάθαρο;
- Είσαι το αφεντικό, Καίσαρ.
339
00:27:47,733 --> 00:27:48,991
Είσαι το αφεντικό.
340
00:27:49,593 --> 00:27:53,010
Λοιπόν, καθηγητά, δεν είμαι
πραγματικά ο Καίσαρας;
341
00:27:54,660 --> 00:27:55,677
Λάνα.
342
00:28:13,085 --> 00:28:15,593
Λοιπόν, δεν μπορούμε να
παραπονεθούμε, μπορούμε;
343
00:28:15,672 --> 00:28:18,260
Καλπάσαμε μόνο εξακόσια
ή επτακόσια μίλια...
344
00:28:18,309 --> 00:28:21,119
για ν' απλώσουμε τα χέρια μας
σ' ένα ορυχείο που είναι άχρηστο.
345
00:28:21,223 --> 00:28:24,280
Τώρα διαπιστώσαμε ότι
και η γη ανήκει σε κάποιον άλλο...
346
00:28:24,520 --> 00:28:26,903
και εμείς καταλήξαμε
πίσω από τα σίδερα.
347
00:28:27,198 --> 00:28:29,903
Πολύ καλό τέλος για την ιστορία,
αν το καλοσκεφτείς.
348
00:28:31,257 --> 00:28:33,197
Πες μου κάτι, αδερφέ.
349
00:28:34,934 --> 00:28:38,442
Χθες το βράδυ, έξω από το ορυχείο,
τι είδους κόλπο ήταν αυτό;
350
00:28:38,905 --> 00:28:41,072
Δεν μπορούσα να κουνήσω το δάχτυλό μου.
351
00:28:44,037 --> 00:28:46,067
Απλώς μαγνητισμός.
352
00:28:47,944 --> 00:28:50,371
Σε διέταξα να παραμείνεις
ακίνητος και υπάκουσες.
353
00:28:51,282 --> 00:28:52,957
Κοίτα αυτό το μικρό εκκρεμές.
354
00:28:53,625 --> 00:28:55,982
Θα μου βρει οτιδήποτε θέλω.
355
00:28:56,261 --> 00:28:57,817
Χρυσό, για παράδειγμα.
356
00:28:58,246 --> 00:28:59,579
Κοίτα προσεκτικά.
357
00:29:04,698 --> 00:29:06,031
Κοίτα προσεκτικά.
358
00:29:13,544 --> 00:29:14,757
Πάντα πιάνει;
359
00:29:15,805 --> 00:29:17,085
Οφθαλμαπάτη, αγόρι.
360
00:29:17,297 --> 00:29:20,305
Θα ήμουν ο πλουσιότερος άνθρωπος
στον κόσμο, αν το έκανε πραγματικά.
361
00:29:20,756 --> 00:29:23,927
Είναι θέμα των ανθρώπων,
του περιβάλλοντος και λίγης τύχης.
362
00:29:24,625 --> 00:29:25,771
Τι κρίμα.
363
00:29:25,909 --> 00:29:28,181
Διαφορετικά θα μπορούσες
να πεις σ' εκείνον τον γορίλα...
364
00:29:28,214 --> 00:29:29,745
να έρθει και να μας βγάλει έξω.
365
00:29:29,770 --> 00:29:31,381
Θα προσπαθήσω να συγκεντρωθώ.
366
00:29:32,841 --> 00:29:35,276
Έϊ, ο τύπος διαβάζει τη σκέψη μου!
367
00:29:36,634 --> 00:29:37,801
Ελάτε έξω.
368
00:29:42,562 --> 00:29:44,375
Κι εσύ, βγες έξω.
369
00:29:44,689 --> 00:29:45,856
Γρήγορα.
370
00:29:47,921 --> 00:29:50,219
- Τι είναι όλα αυτά;
- Μιλήστε με τον αρχηγό.
371
00:29:59,495 --> 00:30:01,388
Είστε ελεύθεροι, κύριοι.
372
00:30:02,352 --> 00:30:05,043
Ο Φούλερ απέσυρε τις κατηγορίες
εναντίον σας.
373
00:30:06,620 --> 00:30:10,848
Είπε πως οι άντρες του ήταν μεθυσμένοι
και ότι αυτοί προκάλεσαν τον καυγά.
374
00:30:12,871 --> 00:30:14,788
Λοιπόν, θα μπορούσε να είναι έτσι.
375
00:30:16,001 --> 00:30:18,234
Δεν είμαι απόλυτα πεπεισμένος.
376
00:30:18,479 --> 00:30:21,000
Αλλά αφού δεν θέλει να ασκήσει
κατηγορίες εναντίον σας...
377
00:30:22,448 --> 00:30:25,196
Θα βρείτε τα υπόλοιπα
πράγματα σας έξω.
378
00:30:27,422 --> 00:30:31,589
Σε συμβουλεύω την επόμενη φορά
να μην έχει φαγούρα το δάχτυλο σου.
379
00:30:48,155 --> 00:30:50,215
Για κοίτα ποια είναι εδώ!
380
00:30:50,869 --> 00:30:52,122
Μικρός ο κόσμος.
381
00:30:55,036 --> 00:30:56,777
Πάντα λέω το ίδιο πράγμα.
382
00:30:57,500 --> 00:31:00,855
Αρέσει ιδιαίτερα στους άντρες που
είναι γρήγοροι με τα όπλα τους.
383
00:31:01,140 --> 00:31:03,629
Και φαίνεται πως πάντα τους βρίσκω
μπροστά στα πόδια μου.
384
00:31:03,705 --> 00:31:06,957
Αν είχα σχέση με αυτό,
θα σάπιζες στη φυλακή.
385
00:31:07,036 --> 00:31:10,113
Λοιπόν, γιατί δεν λες στο Φούλερ
να μας χώσει ξανά μέσα;
386
00:31:11,006 --> 00:31:14,518
Υποθέτω ότι θα περνάς αρκετά
καλά εδώ με κάποιους.
387
00:31:14,557 --> 00:31:16,643
Δεν σε αφορά με ποιον
συνευρίσκομαι.
388
00:31:16,694 --> 00:31:19,290
Ούτως ή άλλως, ο κ. Φούλερ
δεν είναι απλώς ένας κάποιος.
389
00:31:19,315 --> 00:31:21,131
Είναι πολύ γενναιόδωρος άνθρωπος.
390
00:31:21,156 --> 00:31:23,211
Δεν είναι δύσκολο να σε πιστέψω,
καθώς σε κοιτάζω.
391
00:31:28,259 --> 00:31:29,509
Συγνώμη...
392
00:31:35,321 --> 00:31:37,665
Έϊ, πες τι έχει μέσα στα κουτιά.
393
00:31:37,750 --> 00:31:40,140
Μην ανησυχείς, μια από
αυτές τις μέρες θα δεις.
394
00:31:40,499 --> 00:31:43,378
Πρώτα, βιάστηκαν να μας πετάξουν
έξω από τη φυλακή.
395
00:31:43,426 --> 00:31:46,296
Τώρα βιάζονται να
μας ξαναχώσουν μέσα.
396
00:31:46,828 --> 00:31:48,217
Δεν βγάζει νόημα.
397
00:31:48,475 --> 00:31:50,952
Θα υπάρχει λόγος και πρέπει
να μάθουμε ποιος είναι.
398
00:31:51,007 --> 00:31:52,890
Και πώς προτείνεις να μάθουμε;
399
00:31:53,406 --> 00:31:55,437
Ξεκινώντας από την αρχή.
400
00:31:58,156 --> 00:32:00,156
Πώς πέθανε ο γέρος.
401
00:32:03,594 --> 00:32:07,179
Λυπάμαι δεν μπορώ να βοηθήσω,
δεν ήμουν στην εφημερίδα εκείνη την εποχή.
402
00:32:09,116 --> 00:32:12,831
Στην πραγματικότητα,
τώρα που το καλοσκέφτομαι...
403
00:32:12,911 --> 00:32:17,086
ήρθα ακριβώς ένα μήνα
μετά το θάνατο του...
404
00:32:18,238 --> 00:32:20,265
Ποιο ήταν το όνομα του φίλου σας;
Θυμάστε;
405
00:32:20,290 --> 00:32:22,231
Λάνγκτον, Χένρι Λάνγκτον.
406
00:32:22,308 --> 00:32:23,733
Ω, Λάνγκτον.
407
00:32:24,716 --> 00:32:25,799
Σωστά.
408
00:32:26,758 --> 00:32:28,795
Τόσοι πολλοί ηλικιωμένοι πεθαίνουν,
409
00:32:28,820 --> 00:32:31,468
είναι δύσκολο, ξέρετε,
να το καταγράφεις.
410
00:32:31,645 --> 00:32:36,258
Καταλαβαίνω, αλλά πού μπορούμε να βρούμε
τον συντάκτη αυτού του άρθρου;
411
00:32:36,884 --> 00:32:39,039
Θέλω να πω, τον πιο παλιό.
412
00:32:39,568 --> 00:32:43,735
Μα, δεν ξέρω καν αν είναι ακόμα ζωντανός.
413
00:32:44,575 --> 00:32:47,491
Λυπάμαι, πραγματικά δεν μπορώ
να σας βοηθήσω σ' αυτό.
414
00:32:47,673 --> 00:32:49,147
Αν θέλετε τη συμβουλή μου,
415
00:32:49,148 --> 00:32:51,933
σας προτείνω να παραιτηθείτε
απ' αυτήν τη μάταιη αναζήτηση.
416
00:32:52,249 --> 00:32:55,456
Θα εξοικονομήσετε κόπο
και άσκοπη προσπάθεια.
417
00:32:55,949 --> 00:32:58,878
Πιστέψτε με, ξέρω για τι μιλάω.
418
00:32:59,405 --> 00:33:00,473
Πιστέψτε με.
419
00:33:00,577 --> 00:33:03,675
- Ευχαριστώ, καλά.
- Χαίρομαι που βοήθησα.
420
00:33:07,198 --> 00:33:11,405
Επ' ευκαιρία, ποιος είναι
ο ιδιοκτήτης της εφημερίδας;
421
00:33:12,895 --> 00:33:14,228
Ο ιδιοκτήτης...
422
00:33:15,114 --> 00:33:19,079
Νόμιζα το ξέρατε, είναι ο κ. Φούλερ.
423
00:33:19,957 --> 00:33:21,078
Ιούλιος...
424
00:33:21,131 --> 00:33:23,035
Καίσαρας Φούλερ.
425
00:33:23,487 --> 00:33:25,173
- Ναι.
- Για φαντάσου.
426
00:33:35,166 --> 00:33:36,508
Έϊ, ακούστε αγόρια.
427
00:33:36,533 --> 00:33:40,943
Ίσως δεν πρέπει να μιλήσω γι' αυτό,
αλλά μου μοιάζετε έντιμοι.
428
00:33:41,183 --> 00:33:45,576
Αν ψάχνετε τον Όλαφ Σίμπσον, πηγαίνετε
μετά το ποτάμι μέχρι το Ρεντ Σπρινγκ.
429
00:33:45,958 --> 00:33:47,708
Θα τον βρείτε εκεί.
430
00:33:48,414 --> 00:33:52,732
Έχει εκεί σπίτι και ζει κρυμμένος
με τους τέσσερις γιους του.
431
00:33:53,558 --> 00:33:59,229
Να θυμάστε όμως, μην πείτε σε κανέναν
ό,τι σας είπα, αλλιώς θα βρω τον μπελά μου.
432
00:34:00,596 --> 00:34:03,886
Πάμε αγόρια, έχω την αίσθηση
ότι βρισκόμαστε στο σωστό δρόμο.
433
00:34:39,166 --> 00:34:41,999
♫ Λαρέντο, Λαρέντο
434
00:35:19,529 --> 00:35:20,946
Εντάξει, μάγκες.
435
00:35:24,318 --> 00:35:27,303
Ακίνητοι και ρίξτε τα όπλα σας.
436
00:35:48,086 --> 00:35:50,014
Τι ακριβώς θέλετε εδώ;
437
00:35:50,311 --> 00:35:52,429
Τον Όλαφ Σίμπσον,
θέλουμε να του μιλήσουμε.
438
00:35:52,454 --> 00:35:53,873
Δεν θα τον βρείτε εδώ.
439
00:35:54,354 --> 00:35:57,295
Γυρίστε στον Φούλερ και πείτε του
να μην χάνει τον χρόνο του.
440
00:35:58,400 --> 00:36:01,826
- Άντε, πηγαίνετε.
- Τα μπερδεύεις, γιόκα.
441
00:36:02,669 --> 00:36:05,326
Δεν θα μας σταματήσεις
μ' αυτό το παιχνιδάκι.
442
00:36:19,196 --> 00:36:22,300
Οι Σίμπσονς δεν είναι χαζοί.
Πηγαίνετε.
443
00:36:37,574 --> 00:36:40,588
Ούτε εμείς οι Λάνγκτον.
Τι έλεγες;
444
00:36:42,014 --> 00:36:44,167
- Είπες Λάνγκτον;
- Ακριβώς.
445
00:36:45,690 --> 00:36:46,690
Συγνώμη.
446
00:36:49,270 --> 00:36:52,461
Είμαι ο Λάρι Σίμπσον,
χαίρομαι που σας γνωρίζω.
447
00:36:55,810 --> 00:36:58,114
Νομίζαμε ότι είστε άντρες του Φούλερ.
448
00:36:58,621 --> 00:37:01,167
Εγώ και οι αδελφοί μου
φρουρούμε όλη την ώρα.
449
00:37:01,192 --> 00:37:04,404
Ο πατέρας μας είπε πολλά για
τον γέρο Λάνγκτον. Θα χαρεί να σας δει.
450
00:37:04,444 --> 00:37:07,444
Το πρόσωπό σου κάτι μου θυμίζει.
451
00:37:08,632 --> 00:37:12,381
Φυσικά, είσαι ο Γουίτακερ Σέλμπι.
452
00:37:14,371 --> 00:37:16,856
Μπορώ ακόμα να δω τους τίτλους.
453
00:37:17,577 --> 00:37:20,537
Ήσουν σερίφης,
οδηγήθηκες σε δίκη...
454
00:37:20,974 --> 00:37:24,279
και σε κλείσανε φυλακή εξαιτίας
της εξόντωσης των ληστών Σπάνγκορ.
455
00:37:25,321 --> 00:37:28,552
Σε έβγαλαν γιατί είσαι έντιμος.
456
00:37:28,926 --> 00:37:30,978
Σίγουρα, το θυμάμαι.
457
00:37:31,212 --> 00:37:35,121
Ναι, έχεις το δικαίωμα να μάθεις...
458
00:37:35,565 --> 00:37:37,662
τι συνέβη στον πατέρα σου.
459
00:37:40,645 --> 00:37:42,744
Ο Φούλερ τον σκότωσε.
460
00:37:43,340 --> 00:37:46,243
Ο Φούλερ συνωμότησε με
τον δικηγόρο του Χάντσβιλ...
461
00:37:46,864 --> 00:37:49,326
για να φανεί πως
το ορυχείο ήταν δικό του.
462
00:37:50,560 --> 00:37:53,834
Ένας παλιός νόμος περί ιδιοκτησίας
των αξιώσεων, αυτά μόνο ξέρω.
463
00:37:54,091 --> 00:37:58,334
Ο Λάνγκντον αντιστάθηκε
και έτσι δολοφονήθηκε.
464
00:37:59,009 --> 00:38:02,154
Είπαν ότι έπεσε από το άλογό του,
αλλά ήταν ψέματα.
465
00:38:02,427 --> 00:38:05,402
Το έγραψα στο άρθρο μου
και ξέρετε τι συνέβη;
466
00:38:05,756 --> 00:38:07,927
Ο Φούλερ προσέλαβε
νέο αρχισυντάκτη...
467
00:38:08,438 --> 00:38:11,938
και έπρεπε να φύγω με
τα τέσσερα αγόρια μου.
468
00:38:15,433 --> 00:38:18,183
Από τότε ζούμε κρυμμένοι.
469
00:38:19,446 --> 00:38:21,946
Ίσως να μας ξέχασε,
470
00:38:22,969 --> 00:38:25,886
αλλά μ' αυτόν τον διάβολο
ποτέ δεν ξέρεις.
471
00:38:27,537 --> 00:38:31,198
Τι συνέβη στο μικρό
κορίτσι που ήταν μαζί του;
472
00:38:32,037 --> 00:38:34,011
Δεν ήταν πραγματικά κόρη του.
473
00:38:34,204 --> 00:38:38,783
Νομίζω ότι την υιοθέτησε όταν
ήταν μόλις δύο ή τριών ετών.
474
00:38:39,451 --> 00:38:42,604
Λυπάμαι, παλικάρια, δεν μπορώ να σας
βοηθήσω περισσότερο πάνω σ' αυτό.
475
00:38:43,342 --> 00:38:45,425
Ίσως και να σκοτώθηκε.
476
00:38:50,115 --> 00:38:53,581
Λοιπόν, ευχαριστώ για
την ενημέρωσή, κύριε Σίμπσον.
477
00:38:55,383 --> 00:38:58,144
- Χάρηκα που σε γνώρισα.
- Καλή τύχη, γιόκα.
478
00:40:18,370 --> 00:40:19,876
Ελάτε μέσα, γρήγορα!
479
00:41:03,050 --> 00:41:04,488
Τι συμβαίνει;
480
00:41:04,613 --> 00:41:07,108
Είναι οι άνδρες του Φούλερ,
πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
481
00:43:18,991 --> 00:43:20,072
Εντάξει!
482
00:43:36,867 --> 00:43:38,534
Αυτό είναι καταπληκτικό.
483
00:43:41,703 --> 00:43:42,703
Έξοχο.
484
00:43:46,004 --> 00:43:48,495
Αντιμετωπίσατε την κατάσταση εξαιρετικά.
485
00:43:49,201 --> 00:43:52,144
Αξίζει να καταγραφεί
στα χρονικά της ιστορίας.
486
00:43:54,932 --> 00:43:57,337
Υποθέτω ότι πρέπει να σε ανταμείψω, ε;
487
00:43:59,017 --> 00:44:00,384
Με μετάλλιο;
488
00:44:03,551 --> 00:44:05,234
Μετάλλιο και για σένα;
489
00:44:05,343 --> 00:44:06,659
Κι εσένα;
490
00:44:07,742 --> 00:44:08,892
Ηλίθιοι.
491
00:44:09,300 --> 00:44:10,300
Βλάκες.
492
00:44:10,339 --> 00:44:12,048
Ηρέμησε, Καίσαρα.
493
00:44:12,331 --> 00:44:14,319
Θα πήγαινε μια χαρά,
αν δεν βοηθούσαν.
494
00:44:15,669 --> 00:44:18,024
Αλήθεια;
Πες μου κι άλλα.
495
00:44:19,217 --> 00:44:22,235
Τριάντα από τους καλύτερους μου
άνδρες αποδεκατίστηκαν...
496
00:44:22,616 --> 00:44:25,464
από τρεις αρχάριους μαχητές.
497
00:44:26,268 --> 00:44:28,603
Τρεις και μου λες να ηρεμήσω;
498
00:44:28,743 --> 00:44:31,779
Κοίτα, σου ορκίζομαι ότι
μέχρι αύριο το αργότερο...
499
00:44:31,948 --> 00:44:33,609
αυτοί οι τύποι θα είναι νεκροί.
500
00:44:33,674 --> 00:44:35,915
- Πίστεψε με, Καίσαρα.
- Ναι.
501
00:44:36,793 --> 00:44:39,243
- Κατάπληξε με.
- Έχω μια ιδέα.
502
00:44:39,426 --> 00:44:40,756
- Εσύ;
- Ναι!
503
00:44:41,621 --> 00:44:42,958
- Έχεις ιδέα;
- Ναι!
504
00:44:44,966 --> 00:44:45,966
Μπρόνσον.
505
00:44:50,680 --> 00:44:52,460
Άκουσε με, αποτυχημένε ηλίθιε.
506
00:44:52,601 --> 00:44:55,769
Εάν αυτοί οι τρεις άνδρες
δεν κανονιστούν σε 24 ώρες,
507
00:44:55,885 --> 00:44:59,701
καλύτερα να μην εμφανιστεί το λίπος σου
τριγύρω, αν ξέρεις τι είναι καλό για σένα.
508
00:45:00,245 --> 00:45:01,495
Καταλαβαίνεις;
509
00:45:02,097 --> 00:45:04,782
Εντάξει, Καίσαρα, εντάξει.
510
00:45:09,918 --> 00:45:14,955
"Κατά τη διάρκεια μιας από των συχνών
επιληπτικών του κρίσεων, ο Καίσαρας..."
511
00:45:34,372 --> 00:45:38,339
♫ Καθώς βγήκα στους δρόμους του Λαρέντο
512
00:45:40,371 --> 00:45:46,167
♫ Καθώς βγήκα στο Λαρέντο μια μέρα
513
00:45:48,205 --> 00:45:54,043
♫ Είδα έναν νεαρό καουμπόη
τυλιγμένο σε λευκά λινά
514
00:45:57,754 --> 00:46:00,473
♫ Τυλιγμένο με λευκά σεντόνια
515
00:46:00,598 --> 00:46:01,598
- Ουίσκι.
516
00:46:08,151 --> 00:46:12,266
♫ Έλα να καθίσεις δίπλα μου
517
00:46:12,344 --> 00:46:14,450
Τι θα έλεγες για ένα
μικρό ποντάρισμα, Λέστερ;
518
00:46:14,653 --> 00:46:16,481
Ποιος εγώ;
Ω, όχι!
519
00:46:16,519 --> 00:46:18,762
Έλα, εμπιστέψου
την έκτη μου αίσθηση.
520
00:46:19,270 --> 00:46:20,270
Εντάξει.
521
00:46:20,898 --> 00:46:23,387
- Βάλε 10 δολάρια στο κόκκινο.
- Στο κόκκινο; - Ναι.
522
00:46:24,418 --> 00:46:28,192
Επικεντρώσου Ετιέν,
για να μην κάνεις λάθος.
523
00:46:31,045 --> 00:46:32,806
Τρίτος γύρος.
524
00:46:38,002 --> 00:46:40,470
24 στο μαύρο.
525
00:46:43,437 --> 00:46:46,166
Για μισό λεπτό, προσπαθείς
να μας εξαπατήσεις;
526
00:46:46,743 --> 00:46:48,326
Αυτό είναι κόκκινο, φίλε.
527
00:46:48,681 --> 00:46:51,291
Λυπάμαι πολύ,
κύριε, αλλά ήρθε...
528
00:46:53,026 --> 00:46:56,064
- Ήμουν σίγουρος ότι ήρθε μαύρο.
- Έκανες λάθος.
529
00:46:56,415 --> 00:46:58,978
Μπορεί να συμβεί στον καθένα.
Τα χρήματα, παρακαλώ.
530
00:47:16,032 --> 00:47:17,941
Λοιπόν, τι θέλεις;
531
00:47:18,490 --> 00:47:20,035
Δύο απαντήσεις.
532
00:47:20,119 --> 00:47:21,847
Και ποιες είναι οι ερωτήσεις;
533
00:47:21,950 --> 00:47:25,163
Πρώτον, πού μπορώ να βρω τον Καίσαρα;
534
00:47:25,967 --> 00:47:30,347
Δεύτερον, γιατί ένα χαριτωμένο πλάσμα
σαν εσένα είναι σε τέτοιο μέρος;
535
00:47:30,771 --> 00:47:32,751
Να σου απαντήσω με τη σειρά;
536
00:47:32,814 --> 00:47:34,676
- Όπως σου αρέσει.
- Καλά.
537
00:47:35,271 --> 00:47:37,527
Μπορείς να βρεις
τον Φούλερ στο ράντσο του.
538
00:47:37,598 --> 00:47:40,097
Κάθε βλάκας στην πόλη ξέρει πού μένει.
539
00:47:40,587 --> 00:47:43,080
Δεύτερον, κάνω αυτή τη δουλειά
για τα προς το ζην.
540
00:47:43,503 --> 00:47:44,746
Είναι καθαρή δουλειά.
541
00:47:44,805 --> 00:47:47,168
Δεν έχει σημασία τι έχεις
στο βρώμικο μυαλό σου.
542
00:47:47,290 --> 00:47:49,933
Νομίζω ότι ο Φούλερ είναι δολοφόνος.
543
00:47:50,130 --> 00:47:53,814
Νομίζω ότι του ανήκει
όποιος εργάζεται γι' αυτόν.
544
00:47:55,179 --> 00:47:57,679
Εντάξει, με αποστόμωσες.
545
00:47:58,521 --> 00:48:01,271
Είσαι τόσο ενάρετος τζέντλεμαν.
546
00:48:08,447 --> 00:48:10,308
22 στο μαύρο.
Να πάρει!
547
00:48:10,363 --> 00:48:11,963
Πάλι στο κόκκινο!
548
00:48:14,996 --> 00:48:18,459
- Θα πάρω φράγκα.
- Εννιά στο κόκκινο.
549
00:48:40,188 --> 00:48:41,802
Φτάνει.
550
00:48:42,054 --> 00:48:44,414
Είδα με τα μάτια μου
το μικρό άλμα της μπίλιας...
551
00:48:44,415 --> 00:48:46,804
στο κόκκινο, όταν ο τροχός
σταμάτησε να κινείται.
552
00:48:51,620 --> 00:48:54,886
- Και τι αν έγινε έτσι;
- Δεν μου αρέσουν τα μαγικά κόλπα.
553
00:48:56,427 --> 00:48:59,050
- Τι θα κάνουμε;
- Θα σου δείξω.
554
00:49:00,941 --> 00:49:02,248
Πολύ καλά!
555
00:49:32,393 --> 00:49:33,393
Πυρ!
556
00:49:37,401 --> 00:49:39,240
Σταματήστε, θα με σκοτώσετε!
557
00:49:39,613 --> 00:49:41,343
Σταματήστε να πυροβολείτε!
558
00:49:42,544 --> 00:49:44,377
Ελάτε μαζί μου, βιαστείτε.
559
00:49:47,330 --> 00:49:48,914
♫ Τραγουδάμε για τον Καίσαρα
560
00:49:48,977 --> 00:49:50,772
♫ Γιούπι, γιούπι, γιούπι άϊ
561
00:49:50,835 --> 00:49:53,152
♫ Περπατάμε στο πατητήρι για τον Καίσαρα
562
00:49:54,399 --> 00:49:57,018
♫ Σας λέω ότι ο Καίσαρας είναι ένας
από τους καλύτερους
563
00:49:58,774 --> 00:50:00,304
♫ Ένας από τους καλύτερους
564
00:50:00,552 --> 00:50:02,270
♫ Γιούπι, γιούπι, γιούπι άϊ
565
00:50:09,109 --> 00:50:10,808
♫ Στο όνομα του Καίσαρα
566
00:50:10,941 --> 00:50:12,572
♫ Γιούπι, γιούπι, γιούπι άϊ
567
00:50:12,689 --> 00:50:15,466
♫ Πίνουμε και χοροπηδάμε για τον Καίσαρα
568
00:50:16,177 --> 00:50:18,802
♫ Σας λέω ότι ο Καίσαρας είναι ένας
από τους καλύτερους
569
00:50:20,147 --> 00:50:22,265
♫ Ο πιο γενναίος σε όλη τη δύση
570
00:50:31,347 --> 00:50:33,335
♫ Τραγουδάμε για τον Καίσαρα
571
00:51:30,066 --> 00:51:31,797
Η Τούλα θα χορέψει για μας.
572
00:52:03,689 --> 00:52:09,083
♫ Τούλα, νιώσε τον μαγικό άνεμο
που εγείρεται
573
00:52:12,128 --> 00:52:15,923
♫ Άκου τον χτύπο της καρδιάς μου
574
00:52:16,473 --> 00:52:20,640
♫ Άναψες μέσα μου φωτιά που καίει
575
00:52:24,222 --> 00:52:30,036
♫ Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα
576
00:52:32,371 --> 00:52:37,761
♫ Αν μπορούσα μόνο μια φορά να
σε κρατήσω στην αγκαλιά μου
577
00:52:38,479 --> 00:52:40,706
♫ Σ' αγαπώ
578
00:52:45,020 --> 00:52:47,520
♫ Ω, Τούλα μου
579
00:52:51,402 --> 00:52:55,253
♫ Ω, Τούλα μου
580
00:52:57,685 --> 00:53:01,602
♫ Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα, Τούλα
581
00:53:03,677 --> 00:53:06,308
♫ Γίνε ο βραδινός μου ύπνος
582
00:53:07,145 --> 00:53:10,312
♫ Γίνε η αγάπη μου, ω Τούλα
583
00:54:18,762 --> 00:54:19,941
Μπρόνσον.
584
00:54:23,912 --> 00:54:25,366
Τι στο διάολο έπαθες, Μπρόνσον;
585
00:54:25,662 --> 00:54:29,155
Άκουσε, Καίσαρα, αυτοί οι τρεις
δεν είναι άνθρωποι, είναι διάβολοι.
586
00:54:29,282 --> 00:54:30,994
Μην ανησυχείς, ακούς;
587
00:54:32,882 --> 00:54:34,198
Δεν είσαι θυμωμένος μαζί μου;
588
00:54:34,479 --> 00:54:36,146
Όχι, δεν είμαι θυμωμένος.
589
00:54:37,493 --> 00:54:40,977
Καθηγητή, εξήγησε πώς ένας
σοφός διαφέρει από τους άλλους.
590
00:54:42,013 --> 00:54:45,124
Ελέγχει τα πάθη του και τα χρησιμοποιεί
προς όφελος του.
591
00:54:45,697 --> 00:54:47,328
Το άκουσες, Μπρόνσον;
592
00:54:48,085 --> 00:54:50,256
Τα χρησιμοποιεί προς όφελός του.
593
00:54:51,734 --> 00:54:53,320
Πανέμορφο πώς λειτουργεί.
594
00:54:53,576 --> 00:54:54,664
Με τους Λάνγκτον;
595
00:54:54,742 --> 00:54:58,575
Πρέπει να έχεις το μυαλό
του Καίσαρα, όπως εγώ.
596
00:54:59,845 --> 00:55:01,441
Ποιο είναι το σχέδιό σου;
597
00:55:02,626 --> 00:55:04,512
Είναι τόσο εύκολο, Μπρόνσον.
598
00:55:06,313 --> 00:55:08,269
Θα στήσω παγίδα.
599
00:55:20,384 --> 00:55:23,095
Εκεί είναι, θα πάτε γύρω από το βουνό.
600
00:55:23,429 --> 00:55:26,569
Θα βρείτε ένα πέρασμα που θα σας οδηγήσει
στο σπήλαιο των "Μεγάλων Πνευμάτων".
601
00:55:26,848 --> 00:55:30,022
Είναι παλιό ινδιάνικο νεκροταφείο.
Κανείς δεν θα σας ψάξει εκεί.
602
00:55:30,547 --> 00:55:33,381
Εν τω μεταξύ, θα πάω για νερό
και τρόφιμα, εντάξει;
603
00:55:34,112 --> 00:55:36,007
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ πολύ.
604
00:55:37,312 --> 00:55:38,312
Μάντι.
605
00:55:39,031 --> 00:55:41,280
Τι είναι;
Άλλη μια ερώτηση;
606
00:55:42,901 --> 00:55:43,901
Λοιπόν...
607
00:55:45,168 --> 00:55:47,251
απλά ήθελα να σου πω...
608
00:55:48,077 --> 00:55:49,991
ότι αισθάνομαι ηλίθιος.
609
00:55:50,648 --> 00:55:52,241
Το ήξερα ότι θα το πεις.
610
00:55:53,732 --> 00:55:54,899
Λοιπόν, αντίο.
611
00:56:33,035 --> 00:56:36,293
Είπε ότι θα γυρίσει
με νερό και προμήθειες.
612
00:56:36,348 --> 00:56:39,303
Και πιστεύεις ό,τι σου λέει μια γυναίκα;
613
00:56:39,858 --> 00:56:42,686
Είναι όλες μέρος του παιχνιδιού,
για όσο αξίζουν.
614
00:56:42,765 --> 00:56:45,405
Μερικές φορές είναι ηλίθιες,
μερικές φορές διασκεδαστικές.
615
00:56:45,439 --> 00:56:48,459
Μπορούν επίσης να είναι
χρήσιμες, αν δεν σε παγιδεύσουν.
616
00:56:48,484 --> 00:56:50,076
Δεν είχα ποτέ τέτοιο πρόβλημα.
617
00:56:50,183 --> 00:56:52,668
Ω, Λέστερ, έχεις πραγματικά
αξιολάτρευτη "μύτη".
618
00:56:52,927 --> 00:56:54,807
Δεν το νομίζεις, Ετιέν;
619
00:56:54,932 --> 00:56:55,932
Ναι.
620
00:57:02,468 --> 00:57:04,396
Βιάσου!
621
00:57:41,405 --> 00:57:42,602
Ευχαριστώ.
622
00:57:42,696 --> 00:57:45,039
Δεν ξέρω τι θα έκανα
αν δεν είχατε έρθει.
623
00:57:45,064 --> 00:57:47,829
- Φοβήθηκα τόσο πολύ!
- Χαιρόμαστε που βοηθήσαμε.
624
00:57:48,254 --> 00:57:51,504
Με συγχωρείτε, είμαι πραγματικά χάλια.
625
00:57:53,434 --> 00:57:55,924
Το όνομά μου είναι Ντέμπορα Σμιθ.
626
00:57:56,346 --> 00:57:57,890
Ζω εδώ κοντά.
627
00:57:58,086 --> 00:58:01,252
Χάρηκα για τη γνωριμία.
Είμαι ο Σέλμπι, ο Γουίτακερ Σέλμπι.
628
00:58:01,323 --> 00:58:03,633
Ετιέν Ντεβερού, δεσποινίς.
629
00:58:04,215 --> 00:58:05,813
Είμαι ο Λέστερ Κότο.
630
00:58:06,327 --> 00:58:07,805
Και Αμερικανός;
631
00:58:08,125 --> 00:58:09,607
Φυσικά, δεν μοιάζω;
632
00:58:10,197 --> 00:58:11,388
Ω, ναι!
633
00:58:13,234 --> 00:58:17,532
Λοιπόν, θα ήθελα να σας
το ξεπληρώσω με δείπνο.
634
00:58:19,174 --> 00:58:21,265
- Είπες δείπνο;
- Ναι.
635
00:58:21,535 --> 00:58:24,906
Εννοείς κάτι που μπορώ
να βυθίσω τα δόντια μου;
636
00:58:27,585 --> 00:58:28,835
Καταλαβαίνω.
637
00:58:30,426 --> 00:58:31,843
Ελάτε, αγόρια.
638
00:58:33,500 --> 00:58:35,663
- Μόλις λίγα λεπτά από εδώ.
- Ωραία.
639
00:58:41,339 --> 00:58:42,339
Ετιέν!
640
00:58:46,494 --> 00:58:49,265
Ετιέν, έλα, φαγητό!
641
00:58:50,274 --> 00:58:51,749
Έλα να φας!
642
00:58:59,927 --> 00:59:02,677
Ορίστε.
Απολαύστε το.
643
00:59:03,031 --> 00:59:05,185
Στιφάδο! Έχω να φάω από
τότε που είχα μαγουλάδες!
644
00:59:05,253 --> 00:59:07,067
Έϊ, αφήστε και για μένα!
645
00:59:07,153 --> 00:59:09,558
Μην ανησυχείς φτάνει για όλους.
646
00:59:09,583 --> 00:59:10,583
Ψωμί!
647
00:59:12,921 --> 00:59:13,988
Ευχαριστώ!
648
00:59:37,282 --> 00:59:39,862
Έλα Θεέ μου!
Πόσο σιωπηλοί είστε!
649
00:59:39,946 --> 00:59:41,034
Είναι πολύ καλό.
650
00:59:41,232 --> 00:59:44,370
Δεν ξέρεις ότι δεν πρέπει να
μιλάς με το στόμα γεμάτο;
651
00:59:45,091 --> 00:59:47,753
Εντάξει αγόρια, με το πάσο σας.
652
00:59:47,895 --> 00:59:49,312
Θα μιλάω εγώ για σας.
653
00:59:50,314 --> 00:59:53,457
Ζεις εδώ μόνη σου;
654
00:59:54,277 --> 00:59:57,158
Ο πατέρας μου πέθανε.
Μου άφησε αυτό το σπίτι.
655
00:59:57,478 --> 01:00:00,644
Μετά από πολλές διαμάχες
μου επιστράφηκε πριν από ένα χρόνο.
656
01:00:00,778 --> 01:00:02,445
Στα 18α γενέθλια μου.
657
01:00:03,539 --> 01:00:05,359
Για πες, πως τα βγάζεις πέρα;
658
01:00:06,582 --> 01:00:08,500
- Ω, με συγχωρείς.
- Εντάξει.
659
01:00:08,555 --> 01:00:10,479
Δεν πειράζει που ρώτησες.
660
01:00:10,511 --> 01:00:11,682
Είμαι νοσοκόμα.
661
01:00:11,806 --> 01:00:13,403
Δεν έχω μεγάλη εμπειρία.
662
01:00:13,481 --> 01:00:15,493
Είμαι εδώ και λίγο καιρό.
663
01:00:15,720 --> 01:00:18,594
Εν τω μεταξύ, ο γιατρός με αφήνει
να βοηθώ τους ασθενείς του.
664
01:00:19,463 --> 01:00:22,024
Ξέρεις τι σκέφτομαι, Ντέμπι;
Είσαι σπουδαία κοπέλα.
665
01:00:22,314 --> 01:00:25,110
- Λόγω του στιφάδου;
- Όχι μόνο εξαιτίας του.
666
01:00:26,087 --> 01:00:28,024
Και από πού έρχεστε όλοι;
667
01:00:28,462 --> 01:00:30,297
Είναι μεγάλη ιστορία.
668
01:00:30,613 --> 01:00:33,438
Υποτίθεται ότι θα παίρναμε στην κατοχή
ένα συγκεκριμένο κομμάτι γης.
669
01:00:33,637 --> 01:00:36,164
- Αυτό που μας άφησε ο πατέρας μας.
- Ο πατέρας σας;
670
01:00:36,670 --> 01:00:39,461
- Μη μου πείτε ότι είστε αδέρφια.
- Και όμως ναι.
671
01:00:39,767 --> 01:00:42,086
Βλέπεις, το όλο θέμα
είναι λίγο περίπλοκο.
672
01:00:42,292 --> 01:00:43,980
Ποτέ δεν ξέραμε τον γέρο.
673
01:00:48,211 --> 01:00:49,300
Τι συμβαίνει;
674
01:00:49,788 --> 01:00:50,788
Τίποτα.
675
01:00:51,196 --> 01:00:53,573
Μόνο, είναι τόσο παράξενο.
676
01:00:54,716 --> 01:00:56,864
Ποτέ δεν γνώρισα τον πατέρα μου κι εγώ.
677
01:00:57,117 --> 01:00:59,879
Υιοθετήθηκα όταν ήμουν κοριτσάκι.
678
01:01:01,004 --> 01:01:02,004
Και...
679
01:01:03,379 --> 01:01:06,863
αυτό είναι το μόνο σουβενίρ που
έχω από την παιδική μου ηλικία.
680
01:01:37,229 --> 01:01:38,229
Γουίτι;
681
01:01:39,675 --> 01:01:40,822
Γουίτι;
682
01:01:50,786 --> 01:01:52,448
Λογικευτείτε, αγόρια.
683
01:01:52,612 --> 01:01:55,762
Δεν έχει νόημα να διατηρηθεί
αυτή η φοβερά ανόητη διαμάχη.
684
01:01:56,082 --> 01:01:57,499
Απλά για εκδίκηση;
685
01:01:58,146 --> 01:02:00,223
Το ορυχείο δεν αξίζει ούτε σεντς.
686
01:02:00,445 --> 01:02:02,355
Και ο νόμος είναι εναντίον μας.
687
01:02:02,625 --> 01:02:05,129
Τα χρήματα δεν είναι το πιο
σημαντικό πράγμα στον κόσμο.
688
01:02:05,250 --> 01:02:08,238
Λοιπόν, βρήκαμε μια οικογένεια
που δεν ξέραμε ότι είχαμε.
689
01:02:09,031 --> 01:02:12,795
Κι εσείς νοιάζεστε ο ένας για τον άλλον.
690
01:02:13,076 --> 01:02:15,076
Χρειάζεστε ο ένας τον άλλον.
691
01:02:16,186 --> 01:02:19,573
Γιατί πρέπει να αράξουμε εδώ;
Θα φέρει μόνο μπελάδες.
692
01:02:19,964 --> 01:02:24,589
Ξέρετε, αν πουλήσουμε αυτό το σπίτι και
τη γη, θα ψάξουμε τη φωλιά μας αλλού.
693
01:02:25,165 --> 01:02:27,059
Θα μπορούσαμε ν' αρχίσουμε μια νέα ζωή.
694
01:02:27,176 --> 01:02:28,848
Στην Καλιφόρνια, αν θέλετε.
695
01:02:29,112 --> 01:02:31,667
Λένε ότι υπάρχουν πολλές
ευκαιρίες εκεί πέρα.
696
01:02:32,296 --> 01:02:33,535
Τι λέτε;
697
01:02:33,560 --> 01:02:35,024
Σκέφτομαι το ίδιο.
698
01:02:35,254 --> 01:02:37,762
Εν τέλει, είναι το μόνο λογικό
πράγμα που πρέπει να κάνουμε.
699
01:02:37,834 --> 01:02:39,989
Συγγνώμη Γουίτι, αλλά
συμφωνώ με τον Ετιέν.
700
01:02:40,221 --> 01:02:44,168
Εν πάση περιπτώσει, ο γέρος Λάνγκτον
μας ήταν άγνωστος πριν από λίγες μέρες.
701
01:02:44,811 --> 01:02:46,379
Γέρος Λάνγκντον, ε;
702
01:02:46,804 --> 01:02:49,581
Γιατί δεν προσπαθείς να πεις,
"ο πατέρας μου";
703
01:02:50,239 --> 01:02:52,604
- Ποια θα ήταν η διαφορά;
- Έχει πολύ μεγάλη διαφορά.
704
01:02:52,629 --> 01:02:55,504
Είναι αρκετά εύκολο να πούμε,
δεν δίνω μία για τον Λάνγκτον,
705
01:02:55,582 --> 01:02:57,995
αλλά προσπάθησε να πεις,
δεν δίνω μία για τον πατέρα μου.
706
01:02:58,306 --> 01:03:01,808
- Άντε, προσπάθησε το.
- Έλα, Γουίτι, μην υπερβάλεις.
707
01:03:02,151 --> 01:03:04,285
Ήταν ένας γερομεθύστακας ταξιδάκιας.
708
01:03:04,310 --> 01:03:05,541
Γουίτι!
709
01:03:05,566 --> 01:03:07,683
Άφησε τον, Ντέμπι, είναι
ανώφελο, τρελάθηκε.
710
01:03:07,707 --> 01:03:10,643
Σίγουρα τρελάθηκα, αλλά
όχι τόσο όσο νομίζεις.
711
01:03:10,842 --> 01:03:13,885
Ο Φούλερ θα πρέπει να κλείσει το λογαριασμό
με όλους τους γιους του Λάνγκτον.
712
01:03:13,910 --> 01:03:17,306
Αλλά τώρα θα πρέπει να τον κλείσει
μόνο μαζί μου και αυτό αρκεί.
713
01:03:27,667 --> 01:03:28,836
Έϊ, κούκλα.
714
01:03:29,274 --> 01:03:32,725
- Παράτα με, σκύλε.
- Σε φέρθηκε σαν βλάκα, Μπο!
715
01:03:35,177 --> 01:03:38,389
Τι θα έλεγες να παίξεις λίγο πιάνο, φίλε;
716
01:04:05,100 --> 01:04:06,865
Τι κάνεις εδώ;
717
01:04:08,019 --> 01:04:10,026
Δεν με περίμενες, ε;
718
01:04:13,276 --> 01:04:18,896
Τι είπε ο Φούλερ όταν δεν βρήκε κανέναν
στην, ξεχασμένη από το Θεό, σπηλιά;
719
01:04:19,547 --> 01:04:22,576
- Νομίζεις ότι εγώ...
- Ακριβώς.
720
01:04:23,937 --> 01:04:26,943
Αλλά δεν δούλεψε όπως νόμιζες
ότι θα γινότανε, έτσι δεν είναι;
721
01:04:29,151 --> 01:04:32,901
Και τώρα έχει έρθει η στιγμή
να πατσίσουμε το λογαριασμό.
722
01:04:33,817 --> 01:04:37,417
Με εσένα και τον καλό σου φίλο Φούλερ.
723
01:04:38,266 --> 01:04:41,704
Και οι δύο θα πληρώσετε ακριβά
για το θάνατο του πατέρα μου.
724
01:04:42,324 --> 01:04:45,922
Δεν θα χτυπούσα το κορίτσι
αν ήμουν στη θέση σου, γιόκα.
725
01:04:46,069 --> 01:04:47,873
Φύγε, είσαι μεθυσμένος.
726
01:04:47,960 --> 01:04:49,655
Θα μείνω.
727
01:04:49,685 --> 01:04:52,524
Και αν έχεις τα κότσια χτύπα ένα γέρο,
άντε κάν' το.
728
01:04:53,125 --> 01:04:55,578
Αλλά πρώτα δες αυτό.
729
01:04:56,134 --> 01:04:57,797
- Δεν σε ενοχλεί, γλύκα;
- Όχι.
730
01:04:57,853 --> 01:04:59,020
Τι είναι αυτό;
731
01:05:02,904 --> 01:05:04,144
Λοιπόν;
732
01:05:04,510 --> 01:05:06,271
Τι άλλο χρειάζεσαι για να σε πείσω;
733
01:05:06,397 --> 01:05:09,940
Αυτό το χαρτί λέει ότι η ιδιοκτησία εξακο-
λουθεί να ανήκει στον Χένρι Λάνγκτον.
734
01:05:10,102 --> 01:05:12,104
Γιατί αναφέρεται αυτή
μέσα στο έγγραφο;
735
01:05:13,444 --> 01:05:18,104
Επειδή είναι η υιοθετημένη
κόρη του Λάνγκτον.
736
01:05:19,047 --> 01:05:21,220
- Αυτή;
- Ναι, εγώ.
737
01:05:32,427 --> 01:05:33,427
Τότε...
738
01:05:36,587 --> 01:05:39,743
- Τότε ξέρεις ποιος είμαι.
- Από την αρχή.
739
01:05:40,902 --> 01:05:44,704
Ο Στάνφορντ κι εγώ θεωρήσαμε ότι είσαι
ένας από τους συνηθισμένους γύπες,
740
01:05:44,915 --> 01:05:47,946
που δεν τους νοιάζει τίποτα
παρά μόνο τα χρήματα.
741
01:05:48,813 --> 01:05:50,493
Τώρα ξέρω ότι έκανα λάθος.
742
01:05:51,374 --> 01:05:54,478
Όμως ξέρεις, κάποιος πρέπει
να σου μάθει τρόπους.
743
01:05:57,163 --> 01:06:00,634
Τότε ο Φούλερ ευθύνεται για
το μπέρδεμα μ' εκείνο το κορίτσι.
744
01:06:00,676 --> 01:06:01,676
Ποιο κορίτσι;
745
01:06:02,890 --> 01:06:05,574
Εκείνη...
Κοίτα, δεν έχω χρόνο να σου εξηγήσω.
746
01:06:05,645 --> 01:06:09,116
Πρέπει να μιλήσω με τον Ετιέν
και τον Λέστερ, πριν γίνουν "στιφάδο".
747
01:06:10,693 --> 01:06:14,210
Είναι σε μια μικρή φάρμα, πέντε μίλια από
εδώ, ακριβώς μετά τη στροφή του ποταμού.
748
01:06:14,586 --> 01:06:16,010
Ξέρω το μέρος.
749
01:06:16,483 --> 01:06:20,251
Η Ντέμπορα Σμιθ ζει εκεί.
Και είναι μία από τις γυναίκες του Φούλερ.
750
01:06:20,845 --> 01:06:22,964
Ναι, αλλά δεν το ξέρουν.
751
01:06:23,665 --> 01:06:25,627
Θα τους δείξω πώς έχουν τα πράγματα.
752
01:06:25,840 --> 01:06:29,127
Εντάξει, πες τους ότι πάω στο μέρος
του Φούλερ, σίγουρα θα αλλάξουν γνώμη.
753
01:06:29,205 --> 01:06:32,245
Μετά, πήγαινε στο Χάντσβιλ και δώσε
αυτό το χαρτί στον ομοσπονδιακό δικαστή.
754
01:06:32,594 --> 01:06:35,624
Θα σε ξαναδώ όταν γυρίσεις,
αν όλα πάνε καλά.
755
01:06:36,085 --> 01:06:37,729
- Ω, Γουίτι;
- Τι;
756
01:06:39,748 --> 01:06:40,748
Καλή τύχη.
757
01:06:41,839 --> 01:06:42,839
Ευχαριστώ.
758
01:06:45,238 --> 01:06:47,655
Λοιπόν, έλα θείε Στάνφορντ.
759
01:06:48,450 --> 01:06:52,063
Θα ήθελα να συναντήσω
τον κ. Ιούλιο Καίσαρα Φούλερ.
760
01:06:52,345 --> 01:06:55,595
Με τα χαράς, αγόρι μου, με τα χαράς.
761
01:07:00,585 --> 01:07:02,567
- Αυτό ήταν.
- Όλα έτοιμα;
762
01:07:06,484 --> 01:07:07,723
Ποιος είναι;
763
01:07:11,752 --> 01:07:12,948
Μια ξένη.
764
01:07:16,761 --> 01:07:20,213
Συγχαρητήρια κυρία Σμιθ,
το κόλπο σου πήγε άψογα.
765
01:07:21,121 --> 01:07:24,389
Η ξετσίπωτη πληρώθηκε για να
κάνει το δόλωμα και να σας παγιδέψει.
766
01:07:24,499 --> 01:07:27,189
Και όπως φαίνεται, το πέτυχε.
767
01:07:27,462 --> 01:07:29,933
Μην ανακατευτείτε,
είναι δική μου υπόθεση.
768
01:07:30,902 --> 01:07:32,372
Τι τρέχει εδώ;
769
01:07:34,358 --> 01:07:35,650
Στρίγγλα.
770
01:07:35,874 --> 01:07:37,291
Τώρα θα δεις!
771
01:07:49,710 --> 01:07:51,127
Όχι, κοίτα τες!
772
01:07:55,219 --> 01:07:59,088
Έϊ, ο Γουίτι πήγε στο μέρος του Φούλερ,
γιατί δεν πάτε να τον βοηθήσετε;
773
01:08:01,281 --> 01:08:04,393
Μην στέκεστε εκεί,
χρειάζεται τη βοήθεια σας.
774
01:08:05,162 --> 01:08:06,790
Κοίτα τι αγριόγατα!
775
01:08:08,487 --> 01:08:09,751
Γιατί το κάνεις αυτό;
776
01:08:09,776 --> 01:08:13,494
Λόγο του Λάνγκτον.
Αχρεία!
777
01:08:14,650 --> 01:08:17,229
- Τι σου ήταν ο Λάνγκτον;
- Ήταν...
778
01:08:18,305 --> 01:08:21,416
- Ήταν ο πατέρας μου.
- Σίγουρα, ο πατέρας σου.
779
01:08:23,849 --> 01:08:25,409
- Ο πατέρας σου;
- Ναι.
780
01:08:25,434 --> 01:08:27,434
Μα, δεν καταλαβαίνετε;
Ο Γουίτι πήγε στον Φούλερ.
781
01:08:27,572 --> 01:08:29,980
- Στον Φούλερ;
- Μπήκε σε μεγάλο μπελά.
782
01:08:30,179 --> 01:08:32,393
Πρέπει να τον βοηθήσουμε, πάμε.
783
01:08:52,412 --> 01:08:53,812
Σχεδόν φτάσαμε.
784
01:08:56,426 --> 01:08:58,176
Μην κάνεις θόρυβο.
785
01:09:00,777 --> 01:09:01,777
Κοίτα,
786
01:09:02,586 --> 01:09:03,586
εκεί είναι.
787
01:10:04,912 --> 01:10:07,503
Παγιδεύτηκες, Σέλμπι!
788
01:10:40,805 --> 01:10:42,305
Τι έκπληξη!
789
01:10:52,172 --> 01:10:54,422
Ώστε είσαι ο γιος του Λάνγκτον, ε;
790
01:10:56,681 --> 01:10:59,575
Αυτός που ήθελε να σκοτώσει
τον Ιούλιο Καίσαρα Φούλερ.
791
01:11:04,678 --> 01:11:05,678
Είσαι τρελός.
792
01:11:08,027 --> 01:11:10,127
Θα έχεις το τέλος του πατέρα σου.
793
01:11:13,640 --> 01:11:15,908
- Καλή διασκέδαση, Μπρόνσον.
- Τι να κάνουμε μ' αυτόν;
794
01:11:16,633 --> 01:11:19,121
Είναι ένα τίποτα, αφήστε τον να φύγει.
795
01:11:23,684 --> 01:11:27,981
Κάποια μέρα θα σε σκοτώσω, Μπρόνσον.
Ορκίζομαι ότι θα σε σκοτώσω.
796
01:12:12,955 --> 01:12:14,696
Χρειάζεται λίγο φρεσκάρισμα.
797
01:12:21,320 --> 01:12:25,058
Είσαι τόσο ήσυχη, Τούλα.
Είναι επειδή ψήνουμε το "γουρούνι";
798
01:12:26,567 --> 01:12:28,400
Το γουρούνι τρώγεται καλοψημένο.
799
01:12:30,811 --> 01:12:33,582
"Εκείνη την ημέρα, οι οιωνοί
ήταν πολυάριθμοι,
800
01:12:34,729 --> 01:12:37,812
αλλά ο Καίσαρας δεν
τους έδωσε προσοχή."
801
01:12:46,237 --> 01:12:48,614
Μπορείς να βρεις κάτι άλλο
να διαβάσεις, καθηγητά;
802
01:12:49,061 --> 01:12:50,443
Κάτι πιο ευχάριστο.
803
01:12:50,576 --> 01:12:53,294
Αλλά έχουμε φτάσει
σε αυτό το σημείο,
804
01:12:54,373 --> 01:12:56,638
δεν μπορούμε να γυρίσουμε πίσω.
805
01:12:58,303 --> 01:13:00,536
Μιλάς λίγο απρόσεκτα, καθηγητή.
806
01:13:01,281 --> 01:13:03,364
Πρόσεξε μη με θυμώσεις.
807
01:13:05,520 --> 01:13:07,660
Μήπως να πιεις και άλλο, ε;
808
01:13:29,756 --> 01:13:32,182
Σπρώξτε τον.
Άντε, πιο γρήγορα.
809
01:13:33,859 --> 01:13:34,942
Έτσι μπράβο.
810
01:13:37,827 --> 01:13:40,222
Άντε, σπρώξτε τον.
811
01:13:40,247 --> 01:13:41,574
Καλοψήνεται, ε;
812
01:13:43,247 --> 01:13:45,830
Άντε, και άλλα ξύλα στη φωτιά.
813
01:13:59,864 --> 01:14:00,864
Μπρόνσον.
814
01:14:08,447 --> 01:14:11,246
Σταματήστε να τον σπρώχνετε.
Είναι καιρός να πάει στην κόλαση.
815
01:14:41,069 --> 01:14:42,736
Ήταν απλά ένα φίδι.
816
01:14:43,609 --> 01:14:45,205
Πυροβόλησα το κεφάλι.
817
01:15:47,839 --> 01:15:50,563
Χαλάρωσε Γουίτι,
θα τον κανονίσουμε εμείς.
818
01:15:51,441 --> 01:15:53,358
Όχι, είναι δικός μου.
819
01:15:57,997 --> 01:15:58,997
Ετιέν!
820
01:16:01,400 --> 01:16:03,233
Πού πηγαίνετε;
821
01:16:04,239 --> 01:16:05,801
Τι πάθατε;
822
01:16:06,524 --> 01:16:07,975
Μη μ' αφήνετε!
823
01:16:08,538 --> 01:16:09,798
Μπρόνσον!
824
01:16:11,240 --> 01:16:12,657
Φύγε από μπροστά μου.
825
01:16:21,803 --> 01:16:23,025
Μπρόνσον!
826
01:16:24,259 --> 01:16:25,583
Μπρόνσον!
827
01:16:27,560 --> 01:16:29,611
Εγώ είμαι, Φούλερ!
828
01:16:31,092 --> 01:16:32,092
Πανάθεμα σε!
829
01:16:39,611 --> 01:16:41,497
Τι περιμένεις;
Σκάσ' το σαν τις άλλες.
830
01:16:41,522 --> 01:16:43,880
- Δεν υπάρχει διαφυγή για σένα.
- Βούλωσ' το.
831
01:16:46,237 --> 01:16:48,032
Η ημέρα του ξεκαθαρίσματος.
832
01:16:48,260 --> 01:16:51,864
- Περίμενα όλη μου τη ζωή γι' αυτό.
- Σκάσε, καθηγητή.
833
01:16:52,043 --> 01:16:56,183
Από τότε που πρόδωσες το κοριτσάκι μου
και την άφησες να πεθάνει.
834
01:16:56,325 --> 01:16:58,887
- Ησυχία!
- Τώρα είναι η σειρά σου.
835
01:18:37,385 --> 01:18:40,252
Λοιπόν, είμαστε έτοιμοι.
Μπορούμε να πηγαίνουμε.
836
01:18:40,981 --> 01:18:42,650
Έλα, Γουίτι, φεύγουμε.
837
01:18:44,678 --> 01:18:45,860
Φτωχό αγόρι.
838
01:18:51,513 --> 01:18:53,813
Ο κύριος Σέλμπι;
Θέλω να πω, ο κύριος Λάνγκτον;
839
01:18:54,214 --> 01:18:56,485
Πρέπει να αποφασίσετε.
840
01:18:56,839 --> 01:19:01,910
Είτε πληρώνετε $ 3.000 για φόρους
και μεταβίβαση ακινήτων,
841
01:19:01,935 --> 01:19:05,175
ή, σας προειδοποιώ, ότι αυτή
η γη, η καλύβα και όλα,
842
01:19:05,548 --> 01:19:07,164
θα πάνε στο κράτος!
843
01:19:07,881 --> 01:19:10,075
Το δικαίωμα του καταληψία, κύριε.
844
01:19:10,739 --> 01:19:12,368
Δεν κάνω πίσω.
845
01:19:13,159 --> 01:19:16,106
Δεν μπορώ να σας βγάλω από το κρεβάτι.
846
01:19:16,483 --> 01:19:20,289
Έχετε δίκιο, αλλά μπορώ να σας
κάνω να αφήσετε αυτή τη γη,
847
01:19:20,382 --> 01:19:21,877
με τον ίδιο τρόπο.
848
01:19:22,066 --> 01:19:24,148
Προχωρήστε!
Απομακρύνετε τον.
849
01:19:27,536 --> 01:19:29,220
Δεν είναι πεισματάρης;
850
01:19:38,810 --> 01:19:40,589
Κάντε γρήγορα.
851
01:19:47,548 --> 01:19:48,631
Ας φεύγουμε.
852
01:19:51,134 --> 01:19:52,961
Εσείς το ζητήσατε, κύριε Σέλμπι.
853
01:19:52,986 --> 01:19:54,418
Ω, εννοώ κύριε. Λάνγκτον.
854
01:19:54,674 --> 01:19:56,757
Έτοιμος για να φύγουμε, ξεροκέφαλε;
855
01:20:12,082 --> 01:20:14,278
Γουίτι, θα μου απαντήσεις
σε μια ερώτηση;
856
01:20:14,303 --> 01:20:15,869
Ασφαλώς.
857
01:20:16,082 --> 01:20:18,941
Τι βρίσκεις τόσο ελκυστικό
σε αυτό το κρεβάτι;
858
01:20:20,503 --> 01:20:22,003
Λοιπόν, ας δούμε.
859
01:20:25,534 --> 01:20:27,303
- Τα φτερά;
- Όχι!
860
01:20:41,781 --> 01:20:42,781
Χρυσός.
861
01:20:43,994 --> 01:20:45,084
Τι;
862
01:20:47,014 --> 01:20:48,609
- Είναι χρυσός;
- Τι;
863
01:20:52,902 --> 01:20:53,902
Άσε με να δω!
864
01:20:56,109 --> 01:20:57,109
Είναι χρυσός!
865
01:20:58,202 --> 01:21:01,484
Θέλεις να πεις ότι ο Λάνγκτον μας
άφησε ένα ατόφιο χρυσό κρεβάτι;
866
01:21:03,243 --> 01:21:04,641
Πώς το ανακάλυψες;
867
01:21:05,031 --> 01:21:07,930
Να χρησιμοποιείς καλύτερα
το εκκρεμές σου, φίλε μου.
868
01:21:10,333 --> 01:21:12,755
Είμαι σε ένα ατόφιο χρυσό κρεβάτι!
869
01:21:43,762 --> 01:21:49,028
ΕΡΑΣΙΤΕΧΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
870
01:22:15,835 --> 01:22:20,335
ΤΕΛΟΣ
89283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.