Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
1:43
حكاية
https://www.adultdvdempire.com/1755822/manon-martin-first-orgy-for-my-wife-porn-videos.html?qs=Manon%20Martin:%20First%20Orgy%20For%20My%20Wife
En
https://vidup.io/embed/nxmdg195qm32
https://savevk.com/biqle.ru/video-57293789_171522870
https://kordonivkakino.club/8764-pervaya-orgiya-dlya-moey-zheny-manon-martin-manon-martin-1st-orgy-for-my-wife-2015.html
1
00:00:28,428 --> 00:00:32,069
Привет! Меня зовут Манон и мне 22 года.
2
00:00:32,269 --> 00:00:34,736
Я жена Алекса, богатого красавца,
3
00:00:35,001 --> 00:00:37,472
чей отец управляет компанией,
в которой я работаю.
4
00:00:37,704 --> 00:00:39,982
У нас с Алексом полное взаимопонимание.
5
00:00:40,240 --> 00:00:41,949
В том числе и в постели.
6
00:00:42,208 --> 00:00:44,918
И мы всегда открыты для новых впечатлений.
7
00:00:45,145 --> 00:00:47,457
Но так было не всегда.
8
00:00:47,714 --> 00:00:51,289
История, которую расскажу,
моя история, началась год назад.
9
00:00:51,551 --> 00:00:53,153
Я стажировалась в компании,
10
00:00:53,353 --> 00:00:55,828
специализирующейся на элитных продуктах.
11
00:00:56,089 --> 00:00:58,663
Коллеги вокруг меня были дети богатеев.
12
00:00:58,925 --> 00:01:00,768
Я чувствовала себя никем среди них.
13
00:01:00,968 --> 00:01:02,005
В ту ночь...
14
00:01:02,205 --> 00:01:04,570
Один из них устроил вечеринку
в доме родителей,
15
00:01:04,770 --> 00:01:06,269
в день своего рождения.
16
00:01:06,469 --> 00:01:08,273
И хотя мои коллеги едва знали меня,
17
00:01:08,473 --> 00:01:09,713
я тоже была приглашена.
18
00:01:09,913 --> 00:01:12,710
Вскоре, я поняла истинную
причину этого приглашения.
19
00:01:13,773 --> 00:01:15,074
На самом деле, вечеринка,
20
00:01:15,274 --> 00:01:18,314
на которую я была приглашена
оказалась оргией.
21
00:01:19,266 --> 00:01:21,839
И для всех тех людей, избалованных
и хорошо одетых,
22
00:01:22,039 --> 00:01:23,339
это была нормальная вещь.
23
00:01:23,639 --> 00:01:25,855
Но не для меня.
Я думала, это отвратительно.
24
00:01:26,055 --> 00:01:27,965
Для меня секс был чем-то магическим...
25
00:01:28,165 --> 00:01:29,688
чем делилась пара влюблённых,
26
00:01:29,888 --> 00:01:31,726
а не действия, выставленные напоказ.
27
00:01:31,926 --> 00:01:32,934
Алекс, сын босса...
28
00:01:33,134 --> 00:01:35,435
пытался меня задержать,
но не было такой силы,
29
00:01:35,735 --> 00:01:37,504
которая заставила бы меня остаться.
30
00:01:37,704 --> 00:01:40,033
Я ушла, оставив их развлекаться
в тесном кругу.
31
00:21:38,864 --> 00:21:40,940
На следующее утро, во время завтрака,
32
00:21:41,266 --> 00:21:44,409
я вспомнила, о том
невероятном вечере предыдущего дня.
33
00:21:44,670 --> 00:21:47,516
Подумать только, скоро я увижу
всех моих коллег в офисе,
34
00:21:47,716 --> 00:21:48,874
словно ничего не было.
35
00:21:49,074 --> 00:21:51,011
Мне это казалось совершенно абсурдным.
36
00:21:52,237 --> 00:21:55,541
Разумеется, когда мой папа
спросил меня, как было на вечеринке,
37
00:21:55,741 --> 00:21:57,686
я была осторожна и не сказала правду.
38
00:21:57,886 --> 00:21:59,493
Он не мог даже представить себе,
39
00:21:59,693 --> 00:22:01,360
о существовании таких вечеринок.
40
00:22:01,586 --> 00:22:04,396
Конечно, моя мама
спросила меня, не познакомилась ли я...
41
00:22:04,596 --> 00:22:06,433
с каким-нибудь парнем вчера вечером.
42
00:22:06,633 --> 00:22:09,904
Она не понимала, как я до сих пор
была одна в моем возрасте.
43
00:22:10,104 --> 00:22:12,339
Чтобы избежать расспросов
о деталях той ночи,
44
00:22:12,539 --> 00:22:14,775
я решила немедленно
вернуться в свою комнату,
45
00:22:14,975 --> 00:22:16,678
чтобы собраться на работу.
46
00:22:22,708 --> 00:22:25,248
Этот контракт стажерки
был первый,
47
00:22:25,510 --> 00:22:26,811
после получения диплома.
48
00:22:27,045 --> 00:22:29,121
Я хотела использовать выпавший мне шанс.
49
00:22:29,615 --> 00:22:32,261
Поэтому я много внимания уделяла
моему внешнему виду.
50
00:22:32,517 --> 00:22:35,261
Узкая юбка и пиджак, чулки,
туфли на высоком каблуке,
51
00:22:35,520 --> 00:22:36,990
и идеальный макияж,
52
00:22:37,222 --> 00:22:38,801
составляли неизбежный минимум.
53
00:22:39,001 --> 00:22:41,998
для компании,
специализирующейся на предметах роскоши.
54
00:23:33,078 --> 00:23:36,187
К моему великому удивлению,
Алекс, сын босса...
55
00:23:36,448 --> 00:23:39,361
ждал меня утром, перед
домом в своем спортивном автомобиле.
56
00:23:39,561 --> 00:23:42,194
Это он пригласил меня
на ту знаменитую вечеринку.
57
00:23:42,454 --> 00:23:44,559
Я полагала, что он хотел извиниться.
58
00:23:44,890 --> 00:23:46,563
Но если он хотел извиниться,
59
00:23:46,892 --> 00:23:49,398
это не было главной причиной
его визита.
60
00:23:49,628 --> 00:23:53,533
На самом деле, Алекс влюбился
в меня с первого дня.
61
00:23:53,799 --> 00:23:57,008
И он хотел, прежде всего,
за мной поухаживать.
62
00:24:03,175 --> 00:24:04,920
Затем, в течение нескольких дней,
63
00:24:05,120 --> 00:24:07,419
Алекс каждый раз ждал,
когда я выйду из дома.
64
00:24:07,619 --> 00:24:09,548
И каждый раз, когда я выйду из офиса.
65
00:24:09,815 --> 00:24:11,590
Он ждал меня каждый день с цветами,
66
00:24:11,790 --> 00:24:14,256
и комплиментами,
по поводу моей красоты.
67
00:24:14,519 --> 00:24:17,021
После нескольких дней,
это начало мне нравиться,
68
00:24:17,221 --> 00:24:19,794
и я поддалась его очарованию.
69
00:24:45,317 --> 00:24:47,254
Мы начали встречаться.
70
00:24:47,519 --> 00:24:49,194
Мы полюбили друг друга.
71
00:24:49,454 --> 00:24:51,800
Для меня, это было, как в сказке.
72
00:24:52,023 --> 00:24:54,426
Наконец, после нескольких месяцев,
73
00:24:54,693 --> 00:24:56,470
мы с Алексом сделали большой шаг.
74
00:24:56,728 --> 00:24:58,264
Мы поженились.
75
00:25:11,409 --> 00:25:14,222
Это был действительно
лучший день в моей жизни.
76
00:25:14,479 --> 00:25:16,359
Я чувствовала себя принцессой.
77
00:25:16,615 --> 00:25:18,595
Я, наконец-то, нашла
красивого мужчину.
78
00:25:18,795 --> 00:25:21,754
Внимательного и милого,
которого всегда искала.
79
00:25:29,895 --> 00:25:32,469
После церемонии
и торжеств, которые последовали,
80
00:25:32,731 --> 00:25:35,441
был самый важный для меня и Алекса момент...
81
00:25:35,667 --> 00:25:36,910
брачная ночь.
82
00:25:37,168 --> 00:25:39,105
Мы безумно желали друг друга,
83
00:25:39,371 --> 00:25:41,478
и я хотела сделать все,
84
00:25:41,706 --> 00:25:44,212
чтобы та ночь была незабываемой.
85
00:25:44,476 --> 00:25:47,753
И, поверьте мне, все так и было.
86
00:53:59,302 --> 00:54:00,909
Около двух месяцев спустя,
87
00:54:01,171 --> 00:54:02,880
Мы с Алексом пошли в кафе,
88
00:54:03,106 --> 00:54:05,714
куда мы ходили регулярно.
89
00:54:05,942 --> 00:54:08,618
Это был день, как и любой другой.
90
00:54:08,878 --> 00:54:10,416
Но в тот день...
91
00:54:10,680 --> 00:54:13,957
моя жизнь превратилась в
нечто совершенно новое.
92
00:54:16,086 --> 00:54:19,934
Что-то новое и очень интересное.
93
00:54:20,190 --> 00:54:22,468
В кафе, за другим столиком,
94
00:54:22,726 --> 00:54:25,903
сидела девушка, которую я
никогда раньше не видела.
95
00:54:26,162 --> 00:54:28,042
Она была очень красива.
96
00:54:28,265 --> 00:54:29,266
Вредина Алекс,
97
00:54:29,466 --> 00:54:31,471
в очередной раз спросил меня,
98
00:54:31,701 --> 00:54:34,081
привлекали ли меня когда-нибудь девушки.
99
00:54:34,304 --> 00:54:36,081
Я как всегда сказала, нет,
100
00:54:36,306 --> 00:54:38,948
но не имела бы ничего против
один раз попробовать.
101
00:54:39,209 --> 00:54:42,453
Но только, если найду девушку,
которая бы мне очень понравилась.
102
00:54:42,653 --> 00:54:44,422
И когда увидела, клиентку в кафе,
103
00:54:44,681 --> 00:54:46,492
сразу сказала Алексу:
104
00:54:46,750 --> 00:54:49,590
"Ну, если это когда-либо
произошло бы с другой девушкой,
105
00:54:49,790 --> 00:54:51,329
то с такой девушкой, как эта."
106
00:54:51,588 --> 00:54:53,229
Поверьте, эта фраза,
107
00:54:53,490 --> 00:54:55,427
не прошла мимо ушей Алекса.
108
00:54:55,692 --> 00:54:57,933
Алекс немедленно воспользовался случаем,
109
00:54:58,428 --> 00:55:01,138
и поговорил с той девушкой,
чье имя было Синди.
110
00:55:01,398 --> 00:55:03,778
Я не знаю, что он там наговорил,
111
00:55:04,034 --> 00:55:06,109
но он пригласил ее присоединиться к нам,
112
00:55:06,309 --> 00:55:08,677
и, к моему великому удивлению,
она согласилась.
113
00:55:44,207 --> 00:55:46,018
Синди подошла ко мне.
114
00:55:46,276 --> 00:55:49,783
Она была действительно красивая,
немного застенчивая, но улыбалась,
115
00:55:50,046 --> 00:55:51,948
и чувствовала себя прекрасно.
116
00:55:52,182 --> 00:55:54,289
Я понятия не имела,
что со мной происходит.
117
00:55:54,551 --> 00:55:55,828
Первый раз в моей жизни,
118
00:55:56,086 --> 00:55:59,192
я была полностью
очарована другой женщиной.
119
00:55:59,989 --> 00:56:00,993
Алекс, разумеется,
120
00:56:01,224 --> 00:56:03,229
знал такие вещи
гораздо лучше, чем я.
121
00:56:03,460 --> 00:56:05,897
Он быстро понял, что я волнуюсь...
122
00:56:06,162 --> 00:56:08,338
и сразу взял бразды управления событиями.
123
00:56:08,598 --> 00:56:10,808
Он предложил выпить в...
124
00:56:11,067 --> 00:56:13,573
более спокойном и удобном месте,
125
00:56:13,837 --> 00:56:15,774
например,
в комнате роскошного отеля,
126
00:56:16,039 --> 00:56:17,350
что был поблизости.
127
00:56:17,607 --> 00:56:20,454
Он налил шампанское.
128
00:56:20,710 --> 00:56:22,715
Я не знала, что делать.
129
00:56:22,946 --> 00:56:25,290
С одной стороны
мне очень понравилась девушка,
130
00:56:25,490 --> 00:56:28,552
но с другой, мне не хотелось делить
Алекса с другой женщиной.
131
00:56:28,752 --> 00:56:31,293
Алекс нашел решение моей дилеммы.
132
00:56:32,288 --> 00:56:34,234
"Но кто говорил, что нужно делиться?
133
00:56:34,434 --> 00:56:37,770
Я здесь для того, чтобы только
смотреть на вас, милые дамы ".
134
01:19:35,437 --> 01:19:37,175
Итак, мы возвращаемся в настоящее.
135
01:19:37,839 --> 01:19:39,218
Прошел ровно год,
136
01:19:39,474 --> 01:19:41,647
с того дня рождения,
откуда я убежала.
137
01:19:42,110 --> 01:19:43,546
Сегодня, я и Алекс,
138
01:19:43,779 --> 01:19:46,853
снова были приглашены
на вечеринку этого же коллеги.
139
01:19:47,115 --> 01:19:49,188
Так многое изменилось за год.
140
01:19:49,451 --> 01:19:52,093
Я была застенчивая женщина,
незамужняя,
141
01:19:52,354 --> 01:19:54,493
закомплексованная и не уверенная в себе.
142
01:19:55,223 --> 01:19:57,160
Сегодня я освобожденная женщина,
143
01:19:57,425 --> 01:19:59,063
уверенная в своей сексуальности.
144
01:19:59,263 --> 01:20:01,664
После моих лесбийских игр с Синди,
145
01:20:01,930 --> 01:20:04,811
мы с Алексом набрались ещё больше опыта.
146
01:20:05,066 --> 01:20:07,947
И, разумеется, мы
подготовились и к сегодняшней вечеринке,
147
01:20:08,203 --> 01:20:10,743
оба прекрасно зная,
148
01:20:11,006 --> 01:20:12,214
чем все это закончится.
149
01:20:12,474 --> 01:20:13,614
Очередной оргией.
150
01:20:13,875 --> 01:20:16,153
Но в этот раз я готова.
151
01:20:16,411 --> 01:20:19,349
Даже лучше, я
нетерпелива и взволнована
152
01:20:19,581 --> 01:20:22,892
идеей обмена опытом с Алексом.
153
01:20:47,943 --> 01:20:48,944
А вот и мы, наконец.
154
01:20:49,544 --> 01:20:52,982
Это роскошный особняк
родителей нашего коллеги.
155
01:20:53,248 --> 01:20:55,157
Мое сердце бьется 200 ударов в минуту.
156
01:20:55,357 --> 01:20:56,484
Это моя первая оргия.
157
01:20:56,952 --> 01:21:00,061
Но я знаю, этот вечер
будет фантастическим.
158
01:21:00,322 --> 01:21:03,203
Я знаю, что меня ждёт много удовольствий.
159
01:21:03,425 --> 01:21:05,498
И, прежде всего, я знаю, что завтра...
160
01:21:05,760 --> 01:21:07,503
мы с Алексом будем еще ближе...
161
01:21:07,762 --> 01:21:10,606
и влюблены ещё больше, чем когда-либо.
162
01:42:57,735 --> 01:43:04,335
перевод solo714
17391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.