All language subtitles for (DramaFever)Legend_of_Fuyao_EP28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:26,000 --> 00:01:31,500 [Legend of Fuyao] 3 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 [Episode 28] 4 00:01:36,650 --> 00:01:38,224 On the day of the royal wedding. 5 00:01:38,224 --> 00:01:39,575 What about it? 6 00:01:41,790 --> 00:01:43,808 According to the tradition of Taiyuan Kingdom 7 00:01:43,808 --> 00:01:46,936 Xuanyuan Min has chosen his queen and will have to hold the wedding. 8 00:01:46,936 --> 00:01:50,861 Two-thirds of my Defense Battalion and Zhang He Nian's garrison guards 9 00:01:50,861 --> 00:01:55,039 will be reassigned as the king's personal royal guards. 10 00:01:55,039 --> 00:01:58,382 That adds up to 150,000 men. 11 00:01:58,382 --> 00:01:59,623 We mustn't underestimate them. 12 00:02:00,784 --> 00:02:02,728 The date doesn't matter. 13 00:02:02,728 --> 00:02:04,307 Choose whichever day you want. 14 00:02:04,307 --> 00:02:06,010 It's just... 15 00:02:06,010 --> 00:02:09,056 You're going to overthrow the king. 16 00:02:09,056 --> 00:02:11,319 Why would you worry about that puppet King of Taiyuan 17 00:02:11,319 --> 00:02:13,395 robbing you of your authority? 18 00:02:13,395 --> 00:02:14,876 Your Highness. 19 00:02:14,876 --> 00:02:18,312 On the day of the royal wedding, all the officials will be at the palace. 20 00:02:18,312 --> 00:02:24,116 I think that I will keep all those who favor me. 21 00:02:24,116 --> 00:02:27,622 As for those who oppose me, I will annihilate all of them. 22 00:02:27,622 --> 00:02:29,941 That will save me future trouble. 23 00:02:29,941 --> 00:02:31,806 Wouldn't that be better? 24 00:02:33,699 --> 00:02:36,641 You really are ruthless and treacherous. 25 00:02:38,185 --> 00:02:39,481 I like it! 26 00:02:39,481 --> 00:02:41,437 It's settled then. 27 00:02:41,437 --> 00:02:43,486 In three days, on the 19th of this month 28 00:02:43,487 --> 00:02:46,342 when the new king and queen of Taiyuan hold their wedding 29 00:02:46,342 --> 00:02:49,901 I, Zhangsun Ping Rong, will surely be there to congratulate them. 30 00:02:49,901 --> 00:02:51,491 Your Highness. 31 00:02:51,491 --> 00:02:53,341 It's a deal then. 32 00:02:55,099 --> 00:02:56,676 I shall cordially await your arrival. 33 00:03:33,501 --> 00:03:36,432 The petals were freshly picked early this morning. 34 00:03:36,432 --> 00:03:40,848 With this fragrance, the king will surely be fascinated by Her Ladyship tomorrow 35 00:03:40,848 --> 00:03:43,657 at the anointing ceremony of the Queen. 36 00:03:43,657 --> 00:03:45,168 What are you saying? 37 00:03:45,168 --> 00:03:47,108 Even without these petals 38 00:03:47,108 --> 00:03:51,057 the king has always had eyes only for my mistress. 39 00:03:55,661 --> 00:03:57,162 You're all dismissed. 40 00:03:57,162 --> 00:03:58,743 Your Ladyship-- 41 00:03:58,743 --> 00:04:00,395 Get out of here! 42 00:04:00,395 --> 00:04:01,741 Get lost! 43 00:05:21,752 --> 00:05:22,752 Father... 44 00:05:26,199 --> 00:05:28,125 I'm unfilial. 45 00:05:31,295 --> 00:05:33,612 But from now on, the glory of the Tang family 46 00:05:35,800 --> 00:05:37,966 can only be mine to uphold. 47 00:05:41,475 --> 00:05:44,487 I'll surely do well as queen. 48 00:05:47,000 --> 00:05:52,399 Whoever bullied me and did our family wrong... 49 00:05:53,908 --> 00:05:58,307 Once I hold the power in my hands, I'll be sure to-- 50 00:06:46,980 --> 00:06:48,185 My King. 51 00:06:48,185 --> 00:06:51,740 The Inner Court has had the wedding robe and items sent over. 52 00:06:51,740 --> 00:06:53,036 There are nine items in total. 53 00:07:00,899 --> 00:07:04,634 Young Master, although Queen of Taiyuan isn't some crucial position 54 00:07:04,634 --> 00:07:08,781 is it appropriate to let such an unscrupulous woman have it? 55 00:07:08,781 --> 00:07:11,908 Whether or not you think she's appropriate doesn't matter. 56 00:07:11,908 --> 00:07:13,509 Neither does my opinion. 57 00:07:14,834 --> 00:07:18,432 How are we to deliberate the matters of this world? 58 00:07:18,432 --> 00:07:21,033 What is appropriate and what isn't? 59 00:07:22,295 --> 00:07:25,091 Since Tang Zhi Rong is willing to betray everything to be queen 60 00:07:25,091 --> 00:07:27,591 she can have it. 61 00:07:28,829 --> 00:07:33,029 Whether or not she can keep it is up to her destiny. 62 00:08:03,411 --> 00:08:04,699 What's going on? 63 00:08:07,177 --> 00:08:08,598 What am I doing here? 64 00:08:46,446 --> 00:08:47,600 Consort of Benevolence! 65 00:08:50,399 --> 00:08:51,778 Greetings, Your Ladyship. 66 00:08:51,778 --> 00:08:53,953 The king has sent for you. 67 00:08:53,953 --> 00:08:55,212 The king? 68 00:08:55,212 --> 00:08:56,437 Isn't he-- 69 00:09:08,299 --> 00:09:09,750 Godfather. 70 00:09:09,750 --> 00:09:11,784 Dear child, get up quickly. 71 00:09:11,784 --> 00:09:13,376 Get up. 72 00:09:13,923 --> 00:09:15,624 You must be frightened. 73 00:09:17,500 --> 00:09:20,254 Godfather, you could've just summoned me over. 74 00:09:20,254 --> 00:09:22,203 Why do this? 75 00:09:23,100 --> 00:09:26,299 Desperate times call for desperate measures. 76 00:09:27,400 --> 00:09:29,760 Oh, right. You were looking at this just now. 77 00:09:29,760 --> 00:09:31,653 Do you know what this is? 78 00:09:34,038 --> 00:09:37,238 Look, it's gold and shiny. 79 00:09:38,356 --> 00:09:40,347 This is the tiara of nine dragons and phoenixes. 80 00:09:40,347 --> 00:09:43,783 This is the official headdress of the Queen of Taiyuan. 81 00:09:43,783 --> 00:09:46,884 The... The official headdress of the Queen of Taiyuan? 82 00:09:46,884 --> 00:09:49,184 Shouldn't it be with Tang Zhi Rong? 83 00:09:56,019 --> 00:09:57,610 Who did it? 84 00:09:57,610 --> 00:09:58,927 I'm investigating it. 85 00:09:58,927 --> 00:10:00,326 Send our men to keep a close eye. 86 00:10:01,600 --> 00:10:04,323 Find a nice place and have her buried. 87 00:10:04,323 --> 00:10:05,642 I understand. 88 00:10:08,494 --> 00:10:09,994 Who else is missing from the palace? 89 00:10:10,990 --> 00:10:12,470 Speak. 90 00:10:12,470 --> 00:10:14,419 Miss Fu Yao. 91 00:10:17,034 --> 00:10:20,269 Young Master, she might have left the palace ahead of time. 92 00:10:20,269 --> 00:10:21,594 It's hard to tell. 93 00:10:25,277 --> 00:10:27,037 It couldn't be so soon. 94 00:10:28,274 --> 00:10:29,974 It also can't be just a coincidence. 95 00:10:35,799 --> 00:10:37,360 Qi Zhen must have made a move. 96 00:10:38,365 --> 00:10:40,666 What does Qi Zhen want Miss Fu Yao for? 97 00:10:43,149 --> 00:10:46,950 I want you to be Queen of Taiyuan. 98 00:10:48,336 --> 00:10:49,355 Godfather. 99 00:10:58,211 --> 00:11:00,552 The nine-phoenix tiara, the rosy-cloud gown 100 00:11:00,552 --> 00:11:04,586 shoes embroidered in golden thread, and six-colored ribbons. 101 00:11:04,586 --> 00:11:07,263 These were all prepared for Queen of Taiyuan. 102 00:11:07,263 --> 00:11:13,363 In my mind, only you could be Queen of Taiyuan, my daughter. 103 00:11:16,328 --> 00:11:19,229 Godfather, will you have me disguised as Tang Zhi Rong? 104 00:11:20,629 --> 00:11:21,715 No... 105 00:11:22,846 --> 00:11:24,200 You've misunderstood me. 106 00:11:24,200 --> 00:11:29,630 I'll let you stand next to Xuanyuan Min as the rightful Queen of Taiyuan. 107 00:11:29,630 --> 00:11:31,201 Listen up. 108 00:11:31,201 --> 00:11:33,503 The wedding will be held tomorrow, as scheduled. 109 00:11:33,503 --> 00:11:35,918 Before the wedding ceremony begins 110 00:11:35,918 --> 00:11:38,311 the Inner Court will announce a new royal decree 111 00:11:38,311 --> 00:11:40,783 anointing a newly chosen queen. 112 00:11:40,783 --> 00:11:41,783 The queen... 113 00:11:43,100 --> 00:11:45,044 can only be you. 114 00:11:45,044 --> 00:11:46,662 But... 115 00:11:47,690 --> 00:11:50,289 But I wasn't chosen by the king. 116 00:11:52,590 --> 00:11:56,278 Did you really think I'd let you marry him? 117 00:11:56,278 --> 00:11:57,739 No... 118 00:11:58,501 --> 00:12:00,251 You're going to be a blade. 119 00:12:01,576 --> 00:12:04,576 You'll be the blade that I'll plant next to Xuanyuan Min. 120 00:12:10,299 --> 00:12:11,475 The wedding is tomorrow. 121 00:12:11,475 --> 00:12:13,317 According to Taiyuan tradition 122 00:12:13,317 --> 00:12:16,599 half of the nation's armed forces will be regrouped into the Royal Guards. 123 00:12:16,599 --> 00:12:17,958 They belong to the king. 124 00:12:17,958 --> 00:12:20,715 As for the tally to command the Royal Guards 125 00:12:20,715 --> 00:12:24,750 it will be handed over by the queen on the wedding day. 126 00:12:24,750 --> 00:12:29,520 Historically, no military tally has been in the hands of women from the harem. 127 00:12:29,520 --> 00:12:32,471 Should women meddle in politics, I'm afraid it would cause chaos. 128 00:12:34,429 --> 00:12:36,977 The Royal Guards will be assigned by the king. 129 00:12:36,977 --> 00:12:38,984 It's just a handover ceremony. 130 00:12:38,984 --> 00:12:41,975 However, should anyone have an ulterior motive in mind 131 00:12:41,975 --> 00:12:46,775 tomorrow would be the best time to seize the tally. 132 00:12:49,197 --> 00:12:50,197 I understand. 133 00:12:55,285 --> 00:12:57,321 Godfather, you want me to seize the tally for you? 134 00:12:57,321 --> 00:12:59,448 Exactly. As long as I get the military tally 135 00:12:59,448 --> 00:13:03,517 all 150,000 men of the Royal Guards will be under my command. 136 00:13:03,517 --> 00:13:06,907 Then, however capable Xuanyuan Min may be 137 00:13:06,907 --> 00:13:08,356 he won't be able to turn the tide. 138 00:13:10,100 --> 00:13:13,437 Godfather, you're entrusting me with such an important mission. 139 00:13:13,437 --> 00:13:14,889 I'm afraid-- 140 00:13:14,889 --> 00:13:16,190 You can only succeed! 141 00:13:17,500 --> 00:13:18,910 You must not fail. 142 00:13:21,748 --> 00:13:24,131 My child... don't you dare forget 143 00:13:24,131 --> 00:13:29,881 that dozens of lives from the Yuwen family are in your hands. 144 00:13:36,802 --> 00:13:40,038 I'll definitely undertake the mission without any fear! 145 00:13:40,038 --> 00:13:41,739 Good daughter. 146 00:13:42,879 --> 00:13:48,327 Tomorrow, at the wedding, you'll be closest to Xuanyuan Min. 147 00:13:48,327 --> 00:13:51,227 The security will take the least precaution with you. 148 00:13:52,399 --> 00:13:53,528 Bear this in mind. 149 00:13:53,528 --> 00:13:57,815 You must look to me for my instructions. 150 00:13:57,815 --> 00:14:01,988 Kill him for me, with no hesitation. 151 00:14:01,988 --> 00:14:03,441 Kill him. 152 00:14:07,432 --> 00:14:09,006 Kill the king and seize his throne. 153 00:14:09,006 --> 00:14:10,202 Exactly. 154 00:14:10,202 --> 00:14:11,952 Kill the king and seize his throne. 155 00:14:13,394 --> 00:14:18,245 I've been waiting too long for this day. 156 00:14:39,182 --> 00:14:40,322 My King. 157 00:14:42,815 --> 00:14:44,038 What's the matter? 158 00:14:44,038 --> 00:14:48,239 Others now know that the Consort of Prestige is dead. 159 00:14:50,519 --> 00:14:55,668 With great servants like you, how could there be secrets in the palace? 160 00:14:57,095 --> 00:14:58,479 My King, please forgive me. 161 00:14:58,479 --> 00:15:01,178 I am absolutely loyal to you! 162 00:15:03,825 --> 00:15:05,072 Enough of this nonsense. 163 00:15:05,700 --> 00:15:07,799 Whether or not you're loyal, I'm well aware of it. 164 00:15:09,241 --> 00:15:10,729 What exactly is the matter? 165 00:15:12,509 --> 00:15:13,767 My King... 166 00:15:13,767 --> 00:15:18,514 The officials said that... although Consort of Prestige is dead 167 00:15:18,514 --> 00:15:22,315 tomorrow's wedding ceremony will affect the fortune of the nation. 168 00:15:22,315 --> 00:15:24,498 It's unwise to postpone it. 169 00:15:24,498 --> 00:15:28,158 Therefore, they asked that you choose another consort to be queen. 170 00:15:30,778 --> 00:15:34,167 What is the opinion of those old fellows? 171 00:15:34,167 --> 00:15:36,417 My King, please have a look. 172 00:15:42,846 --> 00:15:44,582 [Consort of Benevolence, Yuwen Zi] 173 00:15:46,322 --> 00:15:48,022 Yuwen Zi? 174 00:15:49,907 --> 00:15:51,990 That ugly lass in the Cold Palace? 175 00:15:51,990 --> 00:15:53,303 Her? 176 00:15:53,303 --> 00:15:55,803 How is she fit to be Queen of Taiyuan? 177 00:15:57,195 --> 00:15:59,586 My King, the officials said-- 178 00:15:59,586 --> 00:16:01,687 The officials said! The officials said! 179 00:16:02,889 --> 00:16:05,667 Isn't this just what Elder Statesman Qi Zhen wants? 180 00:16:05,667 --> 00:16:08,527 He must have been displeased that I anointed Zhi Rong. 181 00:16:08,527 --> 00:16:11,527 He must have something to do with Zhi Rong's death! 182 00:16:13,087 --> 00:16:15,014 My King, there's no evidence-- 183 00:16:15,014 --> 00:16:16,214 There's no evidence? 184 00:16:17,495 --> 00:16:19,375 My queen has been killed! 185 00:16:19,375 --> 00:16:22,775 I'm the king, but now what I say is a groundless accusation! 186 00:16:31,951 --> 00:16:33,030 Fine. 187 00:16:34,294 --> 00:16:36,120 Head back and tell them 188 00:16:36,120 --> 00:16:39,129 that they can just pick the queen! 189 00:16:39,129 --> 00:16:40,183 I don't care! 190 00:16:40,183 --> 00:16:42,134 Get lost! Scram! 191 00:16:48,365 --> 00:16:51,965 My King, as for the queen... 192 00:16:53,207 --> 00:16:55,008 Do you want me to repeat myself? 193 00:16:55,950 --> 00:16:57,480 No, My King. 194 00:16:57,480 --> 00:16:59,138 I'll get this done right away. 195 00:17:06,599 --> 00:17:10,200 My King, you mustn't make yourself sick with anger. 196 00:17:28,595 --> 00:17:31,994 I'm relieved that the lass is fine. 197 00:17:36,340 --> 00:17:37,630 Are you worried about her too? 198 00:17:41,885 --> 00:17:44,786 Yes, I should have just let her leave. 199 00:17:46,400 --> 00:17:48,150 Who knew that fate would play a prank on us? 200 00:17:49,585 --> 00:17:52,769 If she's destined to be my queen 201 00:17:52,769 --> 00:17:54,413 then let it be so. 202 00:17:57,663 --> 00:17:59,471 You're worried about that old fox, Qi Zhen? 203 00:18:01,394 --> 00:18:02,876 It will be all right. 204 00:18:04,027 --> 00:18:06,299 He'd never think that I'm bold enough 205 00:18:06,299 --> 00:18:08,150 to stage a counterattack on the day of the wedding. 206 00:18:09,715 --> 00:18:12,351 He just thinks that he has me ambushed from all sides. 207 00:18:12,351 --> 00:18:15,151 But he forgot about another strategy, shooting fish in a barrel. 208 00:18:19,421 --> 00:18:21,621 You're afraid that he'll make a last-ditch attempt? 209 00:18:23,593 --> 00:18:25,678 You're right. 210 00:18:25,678 --> 00:18:29,253 That old fox has the officials bribed and won over. 211 00:18:29,253 --> 00:18:31,653 He has made quite the effort. 212 00:18:33,200 --> 00:18:35,336 Adding up his armed forces... 213 00:18:35,336 --> 00:18:38,478 he'll have almost 400,000 soldiers. 214 00:18:38,478 --> 00:18:41,327 If you're scared, you can head home first. 215 00:18:48,502 --> 00:18:49,939 My King! 216 00:18:49,939 --> 00:18:51,644 Elder Statesman Qi asks for an audience. 217 00:19:17,627 --> 00:19:19,528 Shi Lan! What brings you here? 218 00:19:19,528 --> 00:19:23,138 Elder Statesman Qi was concerned that the maid in his manor isn't as attentive 219 00:19:23,138 --> 00:19:24,338 so he sent me here. 220 00:19:25,400 --> 00:19:27,599 Shi Lan, come make me some tea. 221 00:19:31,673 --> 00:19:33,798 Deliver a message for me. 222 00:19:33,798 --> 00:19:35,986 Tell Xuanyuan Min that Qi Zhen is going to kill him. 223 00:19:35,986 --> 00:19:37,384 Tell him to escape quickly. 224 00:19:37,384 --> 00:19:38,453 Escape? 225 00:19:38,453 --> 00:19:40,511 How could he possibly escape? 226 00:19:40,511 --> 00:19:43,416 The whole palace is heavily guarded so it's really dangerous now. 227 00:19:43,416 --> 00:19:47,310 Not only would I die if I ran now, but you'd also be implicated. 228 00:19:47,310 --> 00:19:48,911 It's not worth it. 229 00:19:56,799 --> 00:20:00,652 It took me 13 months to draw this. 230 00:20:00,652 --> 00:20:03,352 I've specially prepared this gift for your wedding day. 231 00:20:04,599 --> 00:20:09,397 Those are the waters of Taiyuan, along with the dragon and phoenix of Taiyuan. 232 00:20:09,397 --> 00:20:11,266 I'm poor at drawing. 233 00:20:11,266 --> 00:20:13,395 It's just a token of my sentiments. 234 00:20:14,813 --> 00:20:15,913 There's no water left. 235 00:20:15,913 --> 00:20:17,230 I have to get some. 236 00:20:17,230 --> 00:20:19,051 Water will be sent in shortly. 237 00:20:26,200 --> 00:20:27,291 Take it. 238 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Thank you. 239 00:20:32,010 --> 00:20:35,690 Gentlemen, I'm getting a bit hungry. 240 00:20:35,690 --> 00:20:38,156 - Could you-- - The food has been prepared. 241 00:20:46,105 --> 00:20:47,528 Your Ladyship. 242 00:20:47,528 --> 00:20:52,016 Gentlemen, I'm really unwell. 243 00:20:52,016 --> 00:20:55,329 Could I use the bathroom? 244 00:20:55,329 --> 00:20:57,329 No! Bring it here! 245 00:21:04,955 --> 00:21:08,217 Who could have known that Elder Statesman Qi is so thoughtful? 246 00:21:08,217 --> 00:21:11,749 It's just that with the both of you here 247 00:21:11,749 --> 00:21:13,898 I really can't use the chamber pot. 248 00:21:17,551 --> 00:21:19,301 Your Ladyship, please be quick then. 249 00:21:38,196 --> 00:21:39,366 What should I do? 250 00:21:39,366 --> 00:21:41,767 Whatever. I'll have to use this last resort. 251 00:21:45,471 --> 00:21:46,877 Ingot? 252 00:21:50,150 --> 00:21:51,810 Ingot? 253 00:21:54,201 --> 00:21:55,476 Ingot? 254 00:21:59,394 --> 00:22:00,457 Ingot? 255 00:22:08,799 --> 00:22:09,807 Ingot? 256 00:22:16,480 --> 00:22:18,686 Elder Statesman Qi, you've prepared such a fine gift. 257 00:22:18,686 --> 00:22:20,686 I really don't know how to express my gratitude. 258 00:22:21,799 --> 00:22:25,171 From tomorrow onwards, you'll become my father-in-law. 259 00:22:25,171 --> 00:22:27,318 Our relationship will be even closer. 260 00:22:27,318 --> 00:22:29,897 It truly is a blessing to Taiyuan. 261 00:22:29,897 --> 00:22:32,508 My King, I'm too flattered. 262 00:22:34,330 --> 00:22:37,490 I've had this plaque made just for you. 263 00:22:37,490 --> 00:22:40,652 You've taken great pains for years to contribute to Taiyuan Kingdom. 264 00:22:40,652 --> 00:22:41,751 You must feel burdened. 265 00:22:47,463 --> 00:22:49,124 [Devote Wholly to the Nation] 266 00:22:49,124 --> 00:22:50,522 "Devote wholly..." 267 00:22:54,420 --> 00:22:55,852 "To the nation?" 268 00:23:01,019 --> 00:23:03,717 Thank you for your graciousness, My King! 269 00:23:03,717 --> 00:23:05,265 Elder Statesman, please get up. 270 00:23:18,429 --> 00:23:21,929 Ingot really knows me well. 271 00:23:23,413 --> 00:23:25,884 He's so excited about the wedding tomorrow 272 00:23:25,884 --> 00:23:28,384 that he has forgotten his manners. 273 00:23:45,599 --> 00:23:47,175 Nasty mouse. It's so stupid. 274 00:23:47,175 --> 00:23:49,694 Why are you sleeping on the job? 275 00:23:49,694 --> 00:23:52,244 Your master is going to be in big trouble. 276 00:24:39,789 --> 00:24:40,877 Godfather. 277 00:24:40,877 --> 00:24:42,686 Is everything ready? 278 00:24:42,686 --> 00:24:44,009 Yes. 279 00:24:49,000 --> 00:24:50,176 Where is Yun? 280 00:24:50,778 --> 00:24:52,276 Godfather, have you forgotten? 281 00:24:52,276 --> 00:24:53,451 A few days ago 282 00:24:53,451 --> 00:24:56,478 you arranged to have Madam and Young Mistress sent out of the capital. 283 00:24:56,478 --> 00:24:59,428 They should arrive in Gan Province in two to three days. 284 00:25:02,172 --> 00:25:03,172 Report! 285 00:25:04,902 --> 00:25:06,298 Elder Statesman. 286 00:25:06,298 --> 00:25:08,898 We already have that person. 287 00:25:09,986 --> 00:25:11,573 Keep a close watch. 288 00:25:11,573 --> 00:25:12,573 Yes. 289 00:25:14,154 --> 00:25:16,143 You're dismissed. 290 00:25:18,923 --> 00:25:21,123 I just had my future foretold. 291 00:25:23,242 --> 00:25:24,628 Earth and Water: The Army. 292 00:25:24,628 --> 00:25:26,003 The second line of the Nine. 293 00:25:26,003 --> 00:25:29,304 It's an auspicious sign for those assuming command of an army. 294 00:25:30,500 --> 00:25:36,400 It now that even the gods are in my favor now. 295 00:25:39,892 --> 00:25:42,998 Remember to bring that fortune-teller along tomorrow. 296 00:25:42,998 --> 00:25:47,210 I want Xuanyuan Min to hear what he has to say. 297 00:25:47,210 --> 00:25:48,210 Yes. 298 00:25:48,210 --> 00:25:49,660 Godfather, you're blessed with luck. 299 00:25:49,660 --> 00:25:51,815 The gods will surely assist you. 300 00:25:51,815 --> 00:25:57,113 However, why do you want to rebel on the new king's wedding? 301 00:25:57,113 --> 00:26:01,863 If I was just going to kill Xuanyuan Min, I wouldn't have to go to such lengths. 302 00:26:02,900 --> 00:26:05,998 But apart from him, there are those old fellows. 303 00:26:05,998 --> 00:26:10,655 I can't set my mind at ease until I get rid of them. 304 00:26:10,655 --> 00:26:12,155 Zhang He Nian! 305 00:26:14,924 --> 00:26:17,782 Marquis Lu Yuan, Chen Yi. 306 00:26:17,782 --> 00:26:20,782 General of Illustrious Virtue, Zhao Shuo. 307 00:26:22,412 --> 00:26:25,025 Manager of Lances Who Quells Rebels, Wang De Shan. 308 00:26:25,025 --> 00:26:28,142 They have always resented me. 309 00:26:28,142 --> 00:26:31,590 It so happens... 310 00:26:33,000 --> 00:26:35,099 That I can use this opportunity tomorrow... 311 00:26:38,413 --> 00:26:40,314 To get rid of all of them with one blow. 312 00:26:44,156 --> 00:26:48,278 But Godfather, I took a look at the list of guests. 313 00:26:48,278 --> 00:26:51,700 There will be thousands of people going in and out of the palace tomorrow. 314 00:26:51,700 --> 00:26:53,483 When both armed forces go against each other 315 00:26:53,483 --> 00:26:55,736 weapons know no mercy, so there's bound to be innocent-- 316 00:26:58,782 --> 00:27:02,583 I've waited for this day for years! 317 00:27:05,067 --> 00:27:10,768 Should any outsider interfere, kill them all. 318 00:27:13,127 --> 00:27:16,528 Even if my men stand in my way 319 00:27:18,440 --> 00:27:20,140 they are not to be spared. 320 00:27:26,202 --> 00:27:28,002 Godfather, do rest assured. 321 00:27:29,095 --> 00:27:30,861 This is the last time. 322 00:27:47,115 --> 00:27:48,827 What a fine blade. 323 00:30:08,644 --> 00:30:11,115 Consort Yuwen will be anointed as the queen. 324 00:30:11,115 --> 00:30:16,115 Guards shall carry banners as a wedding proposal to the bride. 325 00:31:29,153 --> 00:31:30,710 Why have we stopped again? 326 00:31:32,700 --> 00:31:35,792 Your Ladyship, this is traditional procedure for the wedding ceremony. 327 00:31:35,792 --> 00:31:37,406 With the anointment of the legal queen 328 00:31:37,406 --> 00:31:41,422 a kowtow to the blessings of the gods must be made every 10 steps 329 00:31:41,422 --> 00:31:46,297 and also to the Water God for bestowing us with a beautiful 330 00:31:46,297 --> 00:31:50,095 eloquent, mature, sensitive, kind, virtuous, and obedient-- 331 00:31:50,095 --> 00:31:51,486 All right, all right. 332 00:31:51,486 --> 00:31:54,872 How many more of these traditional wedding customs are there? 333 00:31:54,872 --> 00:31:56,304 Your Ladyship. 334 00:31:56,304 --> 00:31:58,173 The wedding ceremony is as follows. 335 00:31:58,173 --> 00:32:01,295 Anointing of the queen, greeting of the bride, and drinking the nuptial wine. 336 00:32:01,295 --> 00:32:03,545 We've just started with the anointing of the queen. 337 00:32:03,545 --> 00:32:06,307 The official text will be recited when you arrive at Yongjia Hall. 338 00:32:06,307 --> 00:32:08,809 Then the new queen will be guided along to pay respects. 339 00:32:08,809 --> 00:32:11,627 The text of anointment will be recited and the golden seal presented. 340 00:32:11,627 --> 00:32:12,627 Get going! 341 00:32:27,318 --> 00:32:30,054 Your Highness is assisting Elder Statesman in seizing the throne. 342 00:32:30,054 --> 00:32:32,251 I'll report back to him on your great contribution. 343 00:32:32,251 --> 00:32:34,352 Your Highness, please lead your army into the city. 344 00:32:57,934 --> 00:32:59,144 Nasty mouse. 345 00:33:00,394 --> 00:33:02,494 I'm the one getting married today. 346 00:33:02,494 --> 00:33:04,330 Why are you all dressed up? 347 00:33:10,994 --> 00:33:13,502 I called out to you last night but you wouldn't show up. 348 00:33:13,502 --> 00:33:15,785 Today, you're quite smart. 349 00:33:15,785 --> 00:33:18,285 You knew that I was on this sedan chair. 350 00:33:21,904 --> 00:33:25,710 But that master of yours seems to be aware of everything. 351 00:33:25,710 --> 00:33:28,019 I really hope that I'm right to think so. 352 00:33:28,019 --> 00:33:30,318 I must have worried for nothing last night. 353 00:33:35,461 --> 00:33:36,895 You brought something for me? 354 00:33:51,131 --> 00:33:55,219 On the wedding day, get through the wedding ritual quickly during the chaos. 355 00:33:55,219 --> 00:33:58,026 When I call you a wench, you must leave with Ingot. 356 00:33:58,026 --> 00:33:59,179 Leave as quickly as you can. 357 00:34:00,518 --> 00:34:02,251 Did your master write this? 358 00:34:05,659 --> 00:34:07,144 All right, I got it. 359 00:34:07,144 --> 00:34:08,510 Hide, quickly. 360 00:34:18,632 --> 00:34:19,851 When will we get there? 361 00:34:19,851 --> 00:34:22,541 Your Ladyship, you mustn't be anxious. 362 00:34:22,541 --> 00:34:24,378 You're the Queen of Taiyuan Kingdom. 363 00:34:24,378 --> 00:34:26,449 You mustn't lose your composure. 364 00:34:26,449 --> 00:34:27,902 How many more steps are there? 365 00:34:27,902 --> 00:34:32,989 We have to kowtow along the way so it will take a few hours. 366 00:34:32,989 --> 00:34:34,505 I can't wait! 367 00:34:34,505 --> 00:34:36,865 Your Ladyship, you mustn't do that! 368 00:34:36,865 --> 00:34:38,182 You mustn't do that! 369 00:34:38,182 --> 00:34:39,585 Convey my royal decree. 370 00:34:39,585 --> 00:34:41,498 Cancel all of the overly elaborate formalities. 371 00:34:41,498 --> 00:34:42,903 Speed up to get to the palace hall. 372 00:34:42,903 --> 00:34:44,898 Whoever gets there too slowly will be punished. 373 00:34:44,898 --> 00:34:46,170 Run all the way there. 374 00:34:46,170 --> 00:34:47,445 Your Ladyship! 375 00:34:47,445 --> 00:34:50,188 Your Ladyship, this goes against the rites and customs! 376 00:34:51,112 --> 00:34:52,963 Go after her! Quickly! 377 00:35:24,653 --> 00:35:26,271 Get ready quickly! The queen is here. 378 00:35:26,271 --> 00:35:27,472 The queen is here? 379 00:35:33,851 --> 00:35:35,530 Greetings, My Queen. 380 00:35:35,530 --> 00:35:36,818 Enough with the formalities! 381 00:35:42,675 --> 00:35:44,487 Start reciting the formal text! 382 00:35:44,487 --> 00:35:46,449 - Quickly! - Finish before the incense burns out. 383 00:35:46,449 --> 00:35:48,315 If you can't finish, I'll teach you a lesson. 384 00:35:48,315 --> 00:35:53,119 Lady Yuwen of Changning, Elder Statesman Qi Zhen's goddaughter 385 00:35:53,119 --> 00:35:56,525 born of the nobility and a prestigious family. 386 00:35:56,525 --> 00:35:58,398 Gentle and elegant by nature. 387 00:35:58,398 --> 00:36:01,820 She's familiar with the rites and upholds great virtues. 388 00:36:01,820 --> 00:36:03,811 Dignified and honorable. 389 00:36:03,811 --> 00:36:05,407 Gentle and kind disposition. 390 00:36:05,407 --> 00:36:07,577 Beautiful and intelligent. 391 00:36:10,155 --> 00:36:11,695 The incense is going out! 392 00:36:17,000 --> 00:36:19,914 Lady Yuwen is hereby anointed as Mistress of the Harem. 393 00:36:19,914 --> 00:36:21,286 By the king himself! 394 00:36:21,286 --> 00:36:23,554 Accept the decree! 395 00:36:23,554 --> 00:36:24,992 What is going on? 396 00:36:34,987 --> 00:36:37,190 What... what is going on? 397 00:36:37,190 --> 00:36:40,541 This is absurd! This is just outrageous! 398 00:36:51,670 --> 00:36:53,137 It isn't the auspicious hour yet. 399 00:36:53,137 --> 00:36:55,632 Why have we already been summoned into the main hall? 400 00:36:55,632 --> 00:36:57,168 According to the rites 401 00:36:57,168 --> 00:36:59,601 respects should be paid to the gods at Qingsheng Gate first. 402 00:36:59,601 --> 00:37:02,211 Then the envoys of vassal states will offer their gifts 403 00:37:02,211 --> 00:37:03,516 and blessings at Chengming Hall. 404 00:37:03,516 --> 00:37:06,110 - Exactly. - Then the anointment takes place here. 405 00:37:06,110 --> 00:37:09,389 Why have they skipped right to the third stage already? 406 00:37:09,389 --> 00:37:12,056 It's all messed up! All messed up! 407 00:37:12,056 --> 00:37:14,233 The king has arrived! 408 00:37:36,838 --> 00:37:39,251 Greetings, My King! 409 00:37:43,800 --> 00:37:45,268 Begin the ceremony! 410 00:37:45,268 --> 00:37:48,867 My King, the queen... 411 00:37:49,664 --> 00:37:51,420 We'll start when I say so. 412 00:37:51,420 --> 00:37:53,920 Or why don't you try being the groom? 413 00:37:54,864 --> 00:37:56,065 Yes, My King... 414 00:37:58,277 --> 00:38:03,688 The anointment ceremony begins! 415 00:38:03,688 --> 00:38:05,088 - Music! - Stop! 416 00:38:07,019 --> 00:38:08,447 It isn't the auspicious hour yet. 417 00:38:08,447 --> 00:38:10,289 Why would the music be played? 418 00:38:10,289 --> 00:38:13,289 Are you going to ignore these traditions too? 419 00:38:16,800 --> 00:38:17,938 Elder Statesman Qi! 420 00:38:17,938 --> 00:38:19,704 I gave him the orders. 421 00:38:19,704 --> 00:38:21,951 My King, aren't you a bit too impatient? 422 00:38:21,951 --> 00:38:24,128 This is the queen's anointment ceremony. 423 00:38:24,128 --> 00:38:28,478 Who will you anoint if the queen isn't here yet? 424 00:38:31,579 --> 00:38:33,668 My queen will be here very soon. 425 00:38:33,668 --> 00:38:37,172 The queen's ceremonial parade is moving forward with elegance. 426 00:38:37,172 --> 00:38:39,045 There are rituals along the way. 427 00:38:39,045 --> 00:38:42,384 I'm afraid it will take her another hour to get here. 428 00:38:42,384 --> 00:38:45,108 The queen has arrived! 429 00:39:04,121 --> 00:39:06,677 This... Why has the queen shown up all by herself? 430 00:39:06,677 --> 00:39:10,378 There has never been such an absurdity in the history of Taiyuan. 431 00:39:34,135 --> 00:39:36,543 My King, I've come late. 432 00:39:36,543 --> 00:39:38,800 Have I missed the auspicious hour? 433 00:39:47,217 --> 00:39:50,268 Whenever you arrive is the auspicious hour. 434 00:39:59,657 --> 00:40:01,708 Sprinkle the sacred water! 435 00:40:03,507 --> 00:40:05,202 - Godfather. - What is the time now? 436 00:40:05,202 --> 00:40:09,811 There are still two hours to go before the army rises in rebellion. 437 00:40:09,811 --> 00:40:11,911 They should have arrived by now. 438 00:40:37,996 --> 00:40:40,221 However, now that the wedding has begun earlier 439 00:40:40,221 --> 00:40:42,800 the reinforcements from Tiansha might not have arrived yet. 440 00:40:42,800 --> 00:40:44,445 This... 441 00:40:44,445 --> 00:40:45,867 Stall the ceremony. 442 00:40:45,867 --> 00:40:48,612 Keep everyone in here until three quarters past 9 a.m. 443 00:40:48,612 --> 00:40:51,097 Bring that man in here now. 444 00:40:51,097 --> 00:40:52,583 Yes. 445 00:40:52,583 --> 00:40:54,559 The ceremony begins! 446 00:40:58,248 --> 00:40:59,563 My King! 447 00:41:01,045 --> 00:41:03,947 Elder Statesman, what is it now? 448 00:41:03,947 --> 00:41:07,797 I'm afraid that you can't proceed with the wedding ceremony yet. 449 00:41:13,086 --> 00:41:14,860 Elder Statesman, you sound so arrogant! 450 00:41:14,860 --> 00:41:17,987 The king is the ruler of Taiyuan Kingdom. 451 00:41:17,987 --> 00:41:22,086 Apart from the former king, who dares to halt the wedding? 452 00:41:22,086 --> 00:41:27,318 Do you assume to be possessed by the former king? 453 00:41:27,318 --> 00:41:29,438 General Zhao, you're right. 454 00:41:29,438 --> 00:41:31,878 The king is bestowed with the right to rule by the gods. 455 00:41:31,878 --> 00:41:34,677 How can any ordinary man be too full of himself? 456 00:41:36,670 --> 00:41:37,869 What if... 457 00:41:39,612 --> 00:41:43,711 the one standing up there isn't of the royal Xuanyuan lineage? 458 00:41:53,425 --> 00:41:55,713 Those words are enough to get you killed! 459 00:41:55,713 --> 00:41:59,099 I'm utterly devoted and loyal to the royal Xuanyuan family! 460 00:41:59,099 --> 00:42:01,099 Heaven and Earth are my witnesses! 461 00:42:02,574 --> 00:42:04,655 Ever since I became an official 462 00:42:04,655 --> 00:42:09,532 Taiyuan Kingdom has always been my foremost priority! 463 00:42:09,532 --> 00:42:11,132 However, today... 464 00:42:13,324 --> 00:42:16,175 If I know that it's an impostor standing before me 465 00:42:16,175 --> 00:42:18,108 and I still kowtow to him... 466 00:42:19,699 --> 00:42:22,927 it would be an insult to my court uniform! 467 00:42:22,927 --> 00:42:25,626 That would truly get me sentenced to death! 468 00:42:32,199 --> 00:42:37,199 Subtitles by DramaFever 35388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.