Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:26,000 --> 00:01:31,500
[Legend of Fuyao]
3
00:01:31,500 --> 00:01:34,000
[Episode 28]
4
00:01:36,650 --> 00:01:38,224
On the day of the royal wedding.
5
00:01:38,224 --> 00:01:39,575
What about it?
6
00:01:41,790 --> 00:01:43,808
According to the tradition
of Taiyuan Kingdom
7
00:01:43,808 --> 00:01:46,936
Xuanyuan Min has chosen his queen
and will have to hold the wedding.
8
00:01:46,936 --> 00:01:50,861
Two-thirds of my Defense Battalion
and Zhang He Nian's garrison guards
9
00:01:50,861 --> 00:01:55,039
will be reassigned as
the king's personal royal guards.
10
00:01:55,039 --> 00:01:58,382
That adds up to 150,000 men.
11
00:01:58,382 --> 00:01:59,623
We mustn't underestimate them.
12
00:02:00,784 --> 00:02:02,728
The date doesn't matter.
13
00:02:02,728 --> 00:02:04,307
Choose whichever day you want.
14
00:02:04,307 --> 00:02:06,010
It's just...
15
00:02:06,010 --> 00:02:09,056
You're going to overthrow the king.
16
00:02:09,056 --> 00:02:11,319
Why would you worry
about that puppet King of Taiyuan
17
00:02:11,319 --> 00:02:13,395
robbing you of your authority?
18
00:02:13,395 --> 00:02:14,876
Your Highness.
19
00:02:14,876 --> 00:02:18,312
On the day of the royal wedding,
all the officials will be at the palace.
20
00:02:18,312 --> 00:02:24,116
I think that I will keep
all those who favor me.
21
00:02:24,116 --> 00:02:27,622
As for those who oppose me,
I will annihilate all of them.
22
00:02:27,622 --> 00:02:29,941
That will save me future trouble.
23
00:02:29,941 --> 00:02:31,806
Wouldn't that be better?
24
00:02:33,699 --> 00:02:36,641
You really are ruthless and treacherous.
25
00:02:38,185 --> 00:02:39,481
I like it!
26
00:02:39,481 --> 00:02:41,437
It's settled then.
27
00:02:41,437 --> 00:02:43,486
In three days,
on the 19th of this month
28
00:02:43,487 --> 00:02:46,342
when the new king and queen
of Taiyuan hold their wedding
29
00:02:46,342 --> 00:02:49,901
I, Zhangsun Ping Rong, will
surely be there to congratulate them.
30
00:02:49,901 --> 00:02:51,491
Your Highness.
31
00:02:51,491 --> 00:02:53,341
It's a deal then.
32
00:02:55,099 --> 00:02:56,676
I shall cordially await your arrival.
33
00:03:33,501 --> 00:03:36,432
The petals were freshly picked
early this morning.
34
00:03:36,432 --> 00:03:40,848
With this fragrance, the king will surely
be fascinated by Her Ladyship tomorrow
35
00:03:40,848 --> 00:03:43,657
at the anointing ceremony of the Queen.
36
00:03:43,657 --> 00:03:45,168
What are you saying?
37
00:03:45,168 --> 00:03:47,108
Even without these petals
38
00:03:47,108 --> 00:03:51,057
the king has always had
eyes only for my mistress.
39
00:03:55,661 --> 00:03:57,162
You're all dismissed.
40
00:03:57,162 --> 00:03:58,743
Your Ladyship--
41
00:03:58,743 --> 00:04:00,395
Get out of here!
42
00:04:00,395 --> 00:04:01,741
Get lost!
43
00:05:21,752 --> 00:05:22,752
Father...
44
00:05:26,199 --> 00:05:28,125
I'm unfilial.
45
00:05:31,295 --> 00:05:33,612
But from now on,
the glory of the Tang family
46
00:05:35,800 --> 00:05:37,966
can only be mine to uphold.
47
00:05:41,475 --> 00:05:44,487
I'll surely do well as queen.
48
00:05:47,000 --> 00:05:52,399
Whoever bullied me
and did our family wrong...
49
00:05:53,908 --> 00:05:58,307
Once I hold the power
in my hands, I'll be sure to--
50
00:06:46,980 --> 00:06:48,185
My King.
51
00:06:48,185 --> 00:06:51,740
The Inner Court has had
the wedding robe and items sent over.
52
00:06:51,740 --> 00:06:53,036
There are nine items in total.
53
00:07:00,899 --> 00:07:04,634
Young Master, although Queen
of Taiyuan isn't some crucial position
54
00:07:04,634 --> 00:07:08,781
is it appropriate to let such
an unscrupulous woman have it?
55
00:07:08,781 --> 00:07:11,908
Whether or not you think
she's appropriate doesn't matter.
56
00:07:11,908 --> 00:07:13,509
Neither does my opinion.
57
00:07:14,834 --> 00:07:18,432
How are we to deliberate
the matters of this world?
58
00:07:18,432 --> 00:07:21,033
What is appropriate and what isn't?
59
00:07:22,295 --> 00:07:25,091
Since Tang Zhi Rong is willing
to betray everything to be queen
60
00:07:25,091 --> 00:07:27,591
she can have it.
61
00:07:28,829 --> 00:07:33,029
Whether or not she can keep it
is up to her destiny.
62
00:08:03,411 --> 00:08:04,699
What's going on?
63
00:08:07,177 --> 00:08:08,598
What am I doing here?
64
00:08:46,446 --> 00:08:47,600
Consort of Benevolence!
65
00:08:50,399 --> 00:08:51,778
Greetings, Your Ladyship.
66
00:08:51,778 --> 00:08:53,953
The king has sent for you.
67
00:08:53,953 --> 00:08:55,212
The king?
68
00:08:55,212 --> 00:08:56,437
Isn't he--
69
00:09:08,299 --> 00:09:09,750
Godfather.
70
00:09:09,750 --> 00:09:11,784
Dear child, get up quickly.
71
00:09:11,784 --> 00:09:13,376
Get up.
72
00:09:13,923 --> 00:09:15,624
You must be frightened.
73
00:09:17,500 --> 00:09:20,254
Godfather, you could've
just summoned me over.
74
00:09:20,254 --> 00:09:22,203
Why do this?
75
00:09:23,100 --> 00:09:26,299
Desperate times
call for desperate measures.
76
00:09:27,400 --> 00:09:29,760
Oh, right. You were
looking at this just now.
77
00:09:29,760 --> 00:09:31,653
Do you know what this is?
78
00:09:34,038 --> 00:09:37,238
Look, it's gold and shiny.
79
00:09:38,356 --> 00:09:40,347
This is the tiara
of nine dragons and phoenixes.
80
00:09:40,347 --> 00:09:43,783
This is the official headdress
of the Queen of Taiyuan.
81
00:09:43,783 --> 00:09:46,884
The... The official headdress
of the Queen of Taiyuan?
82
00:09:46,884 --> 00:09:49,184
Shouldn't it be with Tang Zhi Rong?
83
00:09:56,019 --> 00:09:57,610
Who did it?
84
00:09:57,610 --> 00:09:58,927
I'm investigating it.
85
00:09:58,927 --> 00:10:00,326
Send our men to keep a close eye.
86
00:10:01,600 --> 00:10:04,323
Find a nice place and have her buried.
87
00:10:04,323 --> 00:10:05,642
I understand.
88
00:10:08,494 --> 00:10:09,994
Who else is missing from the palace?
89
00:10:10,990 --> 00:10:12,470
Speak.
90
00:10:12,470 --> 00:10:14,419
Miss Fu Yao.
91
00:10:17,034 --> 00:10:20,269
Young Master, she might have
left the palace ahead of time.
92
00:10:20,269 --> 00:10:21,594
It's hard to tell.
93
00:10:25,277 --> 00:10:27,037
It couldn't be so soon.
94
00:10:28,274 --> 00:10:29,974
It also can't be just a coincidence.
95
00:10:35,799 --> 00:10:37,360
Qi Zhen must have made a move.
96
00:10:38,365 --> 00:10:40,666
What does Qi Zhen want Miss Fu Yao for?
97
00:10:43,149 --> 00:10:46,950
I want you to be Queen of Taiyuan.
98
00:10:48,336 --> 00:10:49,355
Godfather.
99
00:10:58,211 --> 00:11:00,552
The nine-phoenix tiara,
the rosy-cloud gown
100
00:11:00,552 --> 00:11:04,586
shoes embroidered in golden thread,
and six-colored ribbons.
101
00:11:04,586 --> 00:11:07,263
These were all prepared
for Queen of Taiyuan.
102
00:11:07,263 --> 00:11:13,363
In my mind, only you could be
Queen of Taiyuan, my daughter.
103
00:11:16,328 --> 00:11:19,229
Godfather, will you have me
disguised as Tang Zhi Rong?
104
00:11:20,629 --> 00:11:21,715
No...
105
00:11:22,846 --> 00:11:24,200
You've misunderstood me.
106
00:11:24,200 --> 00:11:29,630
I'll let you stand next to Xuanyuan Min
as the rightful Queen of Taiyuan.
107
00:11:29,630 --> 00:11:31,201
Listen up.
108
00:11:31,201 --> 00:11:33,503
The wedding will be
held tomorrow, as scheduled.
109
00:11:33,503 --> 00:11:35,918
Before the wedding ceremony begins
110
00:11:35,918 --> 00:11:38,311
the Inner Court will
announce a new royal decree
111
00:11:38,311 --> 00:11:40,783
anointing a newly chosen queen.
112
00:11:40,783 --> 00:11:41,783
The queen...
113
00:11:43,100 --> 00:11:45,044
can only be you.
114
00:11:45,044 --> 00:11:46,662
But...
115
00:11:47,690 --> 00:11:50,289
But I wasn't chosen by the king.
116
00:11:52,590 --> 00:11:56,278
Did you really think
I'd let you marry him?
117
00:11:56,278 --> 00:11:57,739
No...
118
00:11:58,501 --> 00:12:00,251
You're going to be a blade.
119
00:12:01,576 --> 00:12:04,576
You'll be the blade
that I'll plant next to Xuanyuan Min.
120
00:12:10,299 --> 00:12:11,475
The wedding is tomorrow.
121
00:12:11,475 --> 00:12:13,317
According to Taiyuan tradition
122
00:12:13,317 --> 00:12:16,599
half of the nation's armed forces
will be regrouped into the Royal Guards.
123
00:12:16,599 --> 00:12:17,958
They belong to the king.
124
00:12:17,958 --> 00:12:20,715
As for the tally
to command the Royal Guards
125
00:12:20,715 --> 00:12:24,750
it will be handed over
by the queen on the wedding day.
126
00:12:24,750 --> 00:12:29,520
Historically, no military tally has been
in the hands of women from the harem.
127
00:12:29,520 --> 00:12:32,471
Should women meddle in politics,
I'm afraid it would cause chaos.
128
00:12:34,429 --> 00:12:36,977
The Royal Guards will be
assigned by the king.
129
00:12:36,977 --> 00:12:38,984
It's just a handover ceremony.
130
00:12:38,984 --> 00:12:41,975
However, should anyone have
an ulterior motive in mind
131
00:12:41,975 --> 00:12:46,775
tomorrow would be
the best time to seize the tally.
132
00:12:49,197 --> 00:12:50,197
I understand.
133
00:12:55,285 --> 00:12:57,321
Godfather, you want me
to seize the tally for you?
134
00:12:57,321 --> 00:12:59,448
Exactly. As long as I
get the military tally
135
00:12:59,448 --> 00:13:03,517
all 150,000 men of the Royal Guards
will be under my command.
136
00:13:03,517 --> 00:13:06,907
Then, however capable Xuanyuan Min may be
137
00:13:06,907 --> 00:13:08,356
he won't be able to turn the tide.
138
00:13:10,100 --> 00:13:13,437
Godfather, you're entrusting me
with such an important mission.
139
00:13:13,437 --> 00:13:14,889
I'm afraid--
140
00:13:14,889 --> 00:13:16,190
You can only succeed!
141
00:13:17,500 --> 00:13:18,910
You must not fail.
142
00:13:21,748 --> 00:13:24,131
My child... don't you dare forget
143
00:13:24,131 --> 00:13:29,881
that dozens of lives from the
Yuwen family are in your hands.
144
00:13:36,802 --> 00:13:40,038
I'll definitely undertake
the mission without any fear!
145
00:13:40,038 --> 00:13:41,739
Good daughter.
146
00:13:42,879 --> 00:13:48,327
Tomorrow, at the wedding,
you'll be closest to Xuanyuan Min.
147
00:13:48,327 --> 00:13:51,227
The security will take
the least precaution with you.
148
00:13:52,399 --> 00:13:53,528
Bear this in mind.
149
00:13:53,528 --> 00:13:57,815
You must look to me for my instructions.
150
00:13:57,815 --> 00:14:01,988
Kill him for me, with no hesitation.
151
00:14:01,988 --> 00:14:03,441
Kill him.
152
00:14:07,432 --> 00:14:09,006
Kill the king and seize his throne.
153
00:14:09,006 --> 00:14:10,202
Exactly.
154
00:14:10,202 --> 00:14:11,952
Kill the king and seize his throne.
155
00:14:13,394 --> 00:14:18,245
I've been waiting too long for this day.
156
00:14:39,182 --> 00:14:40,322
My King.
157
00:14:42,815 --> 00:14:44,038
What's the matter?
158
00:14:44,038 --> 00:14:48,239
Others now know that the
Consort of Prestige is dead.
159
00:14:50,519 --> 00:14:55,668
With great servants like you,
how could there be secrets in the palace?
160
00:14:57,095 --> 00:14:58,479
My King, please forgive me.
161
00:14:58,479 --> 00:15:01,178
I am absolutely loyal to you!
162
00:15:03,825 --> 00:15:05,072
Enough of this nonsense.
163
00:15:05,700 --> 00:15:07,799
Whether or not you're loyal,
I'm well aware of it.
164
00:15:09,241 --> 00:15:10,729
What exactly is the matter?
165
00:15:12,509 --> 00:15:13,767
My King...
166
00:15:13,767 --> 00:15:18,514
The officials said that...
although Consort of Prestige is dead
167
00:15:18,514 --> 00:15:22,315
tomorrow's wedding ceremony will
affect the fortune of the nation.
168
00:15:22,315 --> 00:15:24,498
It's unwise to postpone it.
169
00:15:24,498 --> 00:15:28,158
Therefore, they asked that you
choose another consort to be queen.
170
00:15:30,778 --> 00:15:34,167
What is the opinion of those old fellows?
171
00:15:34,167 --> 00:15:36,417
My King, please have a look.
172
00:15:42,846 --> 00:15:44,582
[Consort of Benevolence, Yuwen Zi]
173
00:15:46,322 --> 00:15:48,022
Yuwen Zi?
174
00:15:49,907 --> 00:15:51,990
That ugly lass in the Cold Palace?
175
00:15:51,990 --> 00:15:53,303
Her?
176
00:15:53,303 --> 00:15:55,803
How is she fit to be Queen of Taiyuan?
177
00:15:57,195 --> 00:15:59,586
My King, the officials said--
178
00:15:59,586 --> 00:16:01,687
The officials said! The officials said!
179
00:16:02,889 --> 00:16:05,667
Isn't this just what
Elder Statesman Qi Zhen wants?
180
00:16:05,667 --> 00:16:08,527
He must have been displeased
that I anointed Zhi Rong.
181
00:16:08,527 --> 00:16:11,527
He must have something to do
with Zhi Rong's death!
182
00:16:13,087 --> 00:16:15,014
My King, there's no evidence--
183
00:16:15,014 --> 00:16:16,214
There's no evidence?
184
00:16:17,495 --> 00:16:19,375
My queen has been killed!
185
00:16:19,375 --> 00:16:22,775
I'm the king, but now what I say
is a groundless accusation!
186
00:16:31,951 --> 00:16:33,030
Fine.
187
00:16:34,294 --> 00:16:36,120
Head back and tell them
188
00:16:36,120 --> 00:16:39,129
that they can just pick the queen!
189
00:16:39,129 --> 00:16:40,183
I don't care!
190
00:16:40,183 --> 00:16:42,134
Get lost! Scram!
191
00:16:48,365 --> 00:16:51,965
My King, as for the queen...
192
00:16:53,207 --> 00:16:55,008
Do you want me to repeat myself?
193
00:16:55,950 --> 00:16:57,480
No, My King.
194
00:16:57,480 --> 00:16:59,138
I'll get this done right away.
195
00:17:06,599 --> 00:17:10,200
My King, you mustn't
make yourself sick with anger.
196
00:17:28,595 --> 00:17:31,994
I'm relieved that the lass is fine.
197
00:17:36,340 --> 00:17:37,630
Are you worried about her too?
198
00:17:41,885 --> 00:17:44,786
Yes, I should have just let her leave.
199
00:17:46,400 --> 00:17:48,150
Who knew that fate
would play a prank on us?
200
00:17:49,585 --> 00:17:52,769
If she's destined to be my queen
201
00:17:52,769 --> 00:17:54,413
then let it be so.
202
00:17:57,663 --> 00:17:59,471
You're worried about
that old fox, Qi Zhen?
203
00:18:01,394 --> 00:18:02,876
It will be all right.
204
00:18:04,027 --> 00:18:06,299
He'd never think that I'm bold enough
205
00:18:06,299 --> 00:18:08,150
to stage a counterattack
on the day of the wedding.
206
00:18:09,715 --> 00:18:12,351
He just thinks that
he has me ambushed from all sides.
207
00:18:12,351 --> 00:18:15,151
But he forgot about another
strategy, shooting fish in a barrel.
208
00:18:19,421 --> 00:18:21,621
You're afraid that he'll
make a last-ditch attempt?
209
00:18:23,593 --> 00:18:25,678
You're right.
210
00:18:25,678 --> 00:18:29,253
That old fox has
the officials bribed and won over.
211
00:18:29,253 --> 00:18:31,653
He has made quite the effort.
212
00:18:33,200 --> 00:18:35,336
Adding up his armed forces...
213
00:18:35,336 --> 00:18:38,478
he'll have almost 400,000 soldiers.
214
00:18:38,478 --> 00:18:41,327
If you're scared,
you can head home first.
215
00:18:48,502 --> 00:18:49,939
My King!
216
00:18:49,939 --> 00:18:51,644
Elder Statesman Qi asks for an audience.
217
00:19:17,627 --> 00:19:19,528
Shi Lan! What brings you here?
218
00:19:19,528 --> 00:19:23,138
Elder Statesman Qi was concerned that
the maid in his manor isn't as attentive
219
00:19:23,138 --> 00:19:24,338
so he sent me here.
220
00:19:25,400 --> 00:19:27,599
Shi Lan, come make me some tea.
221
00:19:31,673 --> 00:19:33,798
Deliver a message for me.
222
00:19:33,798 --> 00:19:35,986
Tell Xuanyuan Min that
Qi Zhen is going to kill him.
223
00:19:35,986 --> 00:19:37,384
Tell him to escape quickly.
224
00:19:37,384 --> 00:19:38,453
Escape?
225
00:19:38,453 --> 00:19:40,511
How could he possibly escape?
226
00:19:40,511 --> 00:19:43,416
The whole palace is heavily guarded
so it's really dangerous now.
227
00:19:43,416 --> 00:19:47,310
Not only would I die if I ran now,
but you'd also be implicated.
228
00:19:47,310 --> 00:19:48,911
It's not worth it.
229
00:19:56,799 --> 00:20:00,652
It took me 13 months to draw this.
230
00:20:00,652 --> 00:20:03,352
I've specially prepared this gift
for your wedding day.
231
00:20:04,599 --> 00:20:09,397
Those are the waters of Taiyuan, along
with the dragon and phoenix of Taiyuan.
232
00:20:09,397 --> 00:20:11,266
I'm poor at drawing.
233
00:20:11,266 --> 00:20:13,395
It's just a token of my sentiments.
234
00:20:14,813 --> 00:20:15,913
There's no water left.
235
00:20:15,913 --> 00:20:17,230
I have to get some.
236
00:20:17,230 --> 00:20:19,051
Water will be sent in shortly.
237
00:20:26,200 --> 00:20:27,291
Take it.
238
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Thank you.
239
00:20:32,010 --> 00:20:35,690
Gentlemen, I'm getting a bit hungry.
240
00:20:35,690 --> 00:20:38,156
- Could you--
- The food has been prepared.
241
00:20:46,105 --> 00:20:47,528
Your Ladyship.
242
00:20:47,528 --> 00:20:52,016
Gentlemen, I'm really unwell.
243
00:20:52,016 --> 00:20:55,329
Could I use the bathroom?
244
00:20:55,329 --> 00:20:57,329
No! Bring it here!
245
00:21:04,955 --> 00:21:08,217
Who could have known that
Elder Statesman Qi is so thoughtful?
246
00:21:08,217 --> 00:21:11,749
It's just that with the both of you here
247
00:21:11,749 --> 00:21:13,898
I really can't use the chamber pot.
248
00:21:17,551 --> 00:21:19,301
Your Ladyship, please be quick then.
249
00:21:38,196 --> 00:21:39,366
What should I do?
250
00:21:39,366 --> 00:21:41,767
Whatever. I'll have
to use this last resort.
251
00:21:45,471 --> 00:21:46,877
Ingot?
252
00:21:50,150 --> 00:21:51,810
Ingot?
253
00:21:54,201 --> 00:21:55,476
Ingot?
254
00:21:59,394 --> 00:22:00,457
Ingot?
255
00:22:08,799 --> 00:22:09,807
Ingot?
256
00:22:16,480 --> 00:22:18,686
Elder Statesman Qi,
you've prepared such a fine gift.
257
00:22:18,686 --> 00:22:20,686
I really don't know
how to express my gratitude.
258
00:22:21,799 --> 00:22:25,171
From tomorrow onwards,
you'll become my father-in-law.
259
00:22:25,171 --> 00:22:27,318
Our relationship will be even closer.
260
00:22:27,318 --> 00:22:29,897
It truly is a blessing to Taiyuan.
261
00:22:29,897 --> 00:22:32,508
My King, I'm too flattered.
262
00:22:34,330 --> 00:22:37,490
I've had this plaque made just for you.
263
00:22:37,490 --> 00:22:40,652
You've taken great pains for years
to contribute to Taiyuan Kingdom.
264
00:22:40,652 --> 00:22:41,751
You must feel burdened.
265
00:22:47,463 --> 00:22:49,124
[Devote Wholly to the Nation]
266
00:22:49,124 --> 00:22:50,522
"Devote wholly..."
267
00:22:54,420 --> 00:22:55,852
"To the nation?"
268
00:23:01,019 --> 00:23:03,717
Thank you for your graciousness, My King!
269
00:23:03,717 --> 00:23:05,265
Elder Statesman, please get up.
270
00:23:18,429 --> 00:23:21,929
Ingot really knows me well.
271
00:23:23,413 --> 00:23:25,884
He's so excited about
the wedding tomorrow
272
00:23:25,884 --> 00:23:28,384
that he has forgotten his manners.
273
00:23:45,599 --> 00:23:47,175
Nasty mouse. It's so stupid.
274
00:23:47,175 --> 00:23:49,694
Why are you sleeping on the job?
275
00:23:49,694 --> 00:23:52,244
Your master is going
to be in big trouble.
276
00:24:39,789 --> 00:24:40,877
Godfather.
277
00:24:40,877 --> 00:24:42,686
Is everything ready?
278
00:24:42,686 --> 00:24:44,009
Yes.
279
00:24:49,000 --> 00:24:50,176
Where is Yun?
280
00:24:50,778 --> 00:24:52,276
Godfather, have you forgotten?
281
00:24:52,276 --> 00:24:53,451
A few days ago
282
00:24:53,451 --> 00:24:56,478
you arranged to have Madam and
Young Mistress sent out of the capital.
283
00:24:56,478 --> 00:24:59,428
They should arrive
in Gan Province in two to three days.
284
00:25:02,172 --> 00:25:03,172
Report!
285
00:25:04,902 --> 00:25:06,298
Elder Statesman.
286
00:25:06,298 --> 00:25:08,898
We already have that person.
287
00:25:09,986 --> 00:25:11,573
Keep a close watch.
288
00:25:11,573 --> 00:25:12,573
Yes.
289
00:25:14,154 --> 00:25:16,143
You're dismissed.
290
00:25:18,923 --> 00:25:21,123
I just had my future foretold.
291
00:25:23,242 --> 00:25:24,628
Earth and Water: The Army.
292
00:25:24,628 --> 00:25:26,003
The second line of the Nine.
293
00:25:26,003 --> 00:25:29,304
It's an auspicious sign for those
assuming command of an army.
294
00:25:30,500 --> 00:25:36,400
It now that even
the gods are in my favor now.
295
00:25:39,892 --> 00:25:42,998
Remember to bring
that fortune-teller along tomorrow.
296
00:25:42,998 --> 00:25:47,210
I want Xuanyuan Min
to hear what he has to say.
297
00:25:47,210 --> 00:25:48,210
Yes.
298
00:25:48,210 --> 00:25:49,660
Godfather, you're blessed with luck.
299
00:25:49,660 --> 00:25:51,815
The gods will surely assist you.
300
00:25:51,815 --> 00:25:57,113
However, why do you want
to rebel on the new king's wedding?
301
00:25:57,113 --> 00:26:01,863
If I was just going to kill Xuanyuan Min,
I wouldn't have to go to such lengths.
302
00:26:02,900 --> 00:26:05,998
But apart from him,
there are those old fellows.
303
00:26:05,998 --> 00:26:10,655
I can't set my mind at ease
until I get rid of them.
304
00:26:10,655 --> 00:26:12,155
Zhang He Nian!
305
00:26:14,924 --> 00:26:17,782
Marquis Lu Yuan, Chen Yi.
306
00:26:17,782 --> 00:26:20,782
General of Illustrious Virtue, Zhao Shuo.
307
00:26:22,412 --> 00:26:25,025
Manager of Lances
Who Quells Rebels, Wang De Shan.
308
00:26:25,025 --> 00:26:28,142
They have always resented me.
309
00:26:28,142 --> 00:26:31,590
It so happens...
310
00:26:33,000 --> 00:26:35,099
That I can use
this opportunity tomorrow...
311
00:26:38,413 --> 00:26:40,314
To get rid of all of them with one blow.
312
00:26:44,156 --> 00:26:48,278
But Godfather, I took
a look at the list of guests.
313
00:26:48,278 --> 00:26:51,700
There will be thousands of people
going in and out of the palace tomorrow.
314
00:26:51,700 --> 00:26:53,483
When both armed forces
go against each other
315
00:26:53,483 --> 00:26:55,736
weapons know no mercy,
so there's bound to be innocent--
316
00:26:58,782 --> 00:27:02,583
I've waited for this day for years!
317
00:27:05,067 --> 00:27:10,768
Should any outsider
interfere, kill them all.
318
00:27:13,127 --> 00:27:16,528
Even if my men stand in my way
319
00:27:18,440 --> 00:27:20,140
they are not to be spared.
320
00:27:26,202 --> 00:27:28,002
Godfather, do rest assured.
321
00:27:29,095 --> 00:27:30,861
This is the last time.
322
00:27:47,115 --> 00:27:48,827
What a fine blade.
323
00:30:08,644 --> 00:30:11,115
Consort Yuwen will be
anointed as the queen.
324
00:30:11,115 --> 00:30:16,115
Guards shall carry banners as
a wedding proposal to the bride.
325
00:31:29,153 --> 00:31:30,710
Why have we stopped again?
326
00:31:32,700 --> 00:31:35,792
Your Ladyship, this is traditional
procedure for the wedding ceremony.
327
00:31:35,792 --> 00:31:37,406
With the anointment of the legal queen
328
00:31:37,406 --> 00:31:41,422
a kowtow to the blessings of the gods
must be made every 10 steps
329
00:31:41,422 --> 00:31:46,297
and also to the Water God
for bestowing us with a beautiful
330
00:31:46,297 --> 00:31:50,095
eloquent, mature, sensitive, kind,
virtuous, and obedient--
331
00:31:50,095 --> 00:31:51,486
All right, all right.
332
00:31:51,486 --> 00:31:54,872
How many more of these traditional
wedding customs are there?
333
00:31:54,872 --> 00:31:56,304
Your Ladyship.
334
00:31:56,304 --> 00:31:58,173
The wedding ceremony is as follows.
335
00:31:58,173 --> 00:32:01,295
Anointing of the queen, greeting of the
bride, and drinking the nuptial wine.
336
00:32:01,295 --> 00:32:03,545
We've just started with the
anointing of the queen.
337
00:32:03,545 --> 00:32:06,307
The official text will be recited
when you arrive at Yongjia Hall.
338
00:32:06,307 --> 00:32:08,809
Then the new queen will be
guided along to pay respects.
339
00:32:08,809 --> 00:32:11,627
The text of anointment will be
recited and the golden seal presented.
340
00:32:11,627 --> 00:32:12,627
Get going!
341
00:32:27,318 --> 00:32:30,054
Your Highness is assisting
Elder Statesman in seizing the throne.
342
00:32:30,054 --> 00:32:32,251
I'll report back to him
on your great contribution.
343
00:32:32,251 --> 00:32:34,352
Your Highness, please lead
your army into the city.
344
00:32:57,934 --> 00:32:59,144
Nasty mouse.
345
00:33:00,394 --> 00:33:02,494
I'm the one getting married today.
346
00:33:02,494 --> 00:33:04,330
Why are you all dressed up?
347
00:33:10,994 --> 00:33:13,502
I called out to you last night
but you wouldn't show up.
348
00:33:13,502 --> 00:33:15,785
Today, you're quite smart.
349
00:33:15,785 --> 00:33:18,285
You knew that I was on this sedan chair.
350
00:33:21,904 --> 00:33:25,710
But that master of yours
seems to be aware of everything.
351
00:33:25,710 --> 00:33:28,019
I really hope that I'm right to think so.
352
00:33:28,019 --> 00:33:30,318
I must have worried
for nothing last night.
353
00:33:35,461 --> 00:33:36,895
You brought something for me?
354
00:33:51,131 --> 00:33:55,219
On the wedding day, get through the
wedding ritual quickly during the chaos.
355
00:33:55,219 --> 00:33:58,026
When I call you a wench,
you must leave with Ingot.
356
00:33:58,026 --> 00:33:59,179
Leave as quickly as you can.
357
00:34:00,518 --> 00:34:02,251
Did your master write this?
358
00:34:05,659 --> 00:34:07,144
All right, I got it.
359
00:34:07,144 --> 00:34:08,510
Hide, quickly.
360
00:34:18,632 --> 00:34:19,851
When will we get there?
361
00:34:19,851 --> 00:34:22,541
Your Ladyship, you mustn't be anxious.
362
00:34:22,541 --> 00:34:24,378
You're the Queen of Taiyuan Kingdom.
363
00:34:24,378 --> 00:34:26,449
You mustn't lose your composure.
364
00:34:26,449 --> 00:34:27,902
How many more steps are there?
365
00:34:27,902 --> 00:34:32,989
We have to kowtow along the way
so it will take a few hours.
366
00:34:32,989 --> 00:34:34,505
I can't wait!
367
00:34:34,505 --> 00:34:36,865
Your Ladyship, you mustn't do that!
368
00:34:36,865 --> 00:34:38,182
You mustn't do that!
369
00:34:38,182 --> 00:34:39,585
Convey my royal decree.
370
00:34:39,585 --> 00:34:41,498
Cancel all of the overly
elaborate formalities.
371
00:34:41,498 --> 00:34:42,903
Speed up to get to the palace hall.
372
00:34:42,903 --> 00:34:44,898
Whoever gets there
too slowly will be punished.
373
00:34:44,898 --> 00:34:46,170
Run all the way there.
374
00:34:46,170 --> 00:34:47,445
Your Ladyship!
375
00:34:47,445 --> 00:34:50,188
Your Ladyship, this goes
against the rites and customs!
376
00:34:51,112 --> 00:34:52,963
Go after her! Quickly!
377
00:35:24,653 --> 00:35:26,271
Get ready quickly! The queen is here.
378
00:35:26,271 --> 00:35:27,472
The queen is here?
379
00:35:33,851 --> 00:35:35,530
Greetings, My Queen.
380
00:35:35,530 --> 00:35:36,818
Enough with the formalities!
381
00:35:42,675 --> 00:35:44,487
Start reciting the formal text!
382
00:35:44,487 --> 00:35:46,449
- Quickly!
- Finish before the incense burns out.
383
00:35:46,449 --> 00:35:48,315
If you can't finish,
I'll teach you a lesson.
384
00:35:48,315 --> 00:35:53,119
Lady Yuwen of Changning,
Elder Statesman Qi Zhen's goddaughter
385
00:35:53,119 --> 00:35:56,525
born of the nobility and
a prestigious family.
386
00:35:56,525 --> 00:35:58,398
Gentle and elegant by nature.
387
00:35:58,398 --> 00:36:01,820
She's familiar with the rites
and upholds great virtues.
388
00:36:01,820 --> 00:36:03,811
Dignified and honorable.
389
00:36:03,811 --> 00:36:05,407
Gentle and kind disposition.
390
00:36:05,407 --> 00:36:07,577
Beautiful and intelligent.
391
00:36:10,155 --> 00:36:11,695
The incense is going out!
392
00:36:17,000 --> 00:36:19,914
Lady Yuwen is hereby anointed
as Mistress of the Harem.
393
00:36:19,914 --> 00:36:21,286
By the king himself!
394
00:36:21,286 --> 00:36:23,554
Accept the decree!
395
00:36:23,554 --> 00:36:24,992
What is going on?
396
00:36:34,987 --> 00:36:37,190
What... what is going on?
397
00:36:37,190 --> 00:36:40,541
This is absurd! This is just outrageous!
398
00:36:51,670 --> 00:36:53,137
It isn't the auspicious hour yet.
399
00:36:53,137 --> 00:36:55,632
Why have we already been
summoned into the main hall?
400
00:36:55,632 --> 00:36:57,168
According to the rites
401
00:36:57,168 --> 00:36:59,601
respects should be paid to the gods
at Qingsheng Gate first.
402
00:36:59,601 --> 00:37:02,211
Then the envoys of vassal states
will offer their gifts
403
00:37:02,211 --> 00:37:03,516
and blessings at Chengming Hall.
404
00:37:03,516 --> 00:37:06,110
- Exactly.
- Then the anointment takes place here.
405
00:37:06,110 --> 00:37:09,389
Why have they skipped right
to the third stage already?
406
00:37:09,389 --> 00:37:12,056
It's all messed up! All messed up!
407
00:37:12,056 --> 00:37:14,233
The king has arrived!
408
00:37:36,838 --> 00:37:39,251
Greetings, My King!
409
00:37:43,800 --> 00:37:45,268
Begin the ceremony!
410
00:37:45,268 --> 00:37:48,867
My King, the queen...
411
00:37:49,664 --> 00:37:51,420
We'll start when I say so.
412
00:37:51,420 --> 00:37:53,920
Or why don't you try being the groom?
413
00:37:54,864 --> 00:37:56,065
Yes, My King...
414
00:37:58,277 --> 00:38:03,688
The anointment ceremony begins!
415
00:38:03,688 --> 00:38:05,088
- Music!
- Stop!
416
00:38:07,019 --> 00:38:08,447
It isn't the auspicious hour yet.
417
00:38:08,447 --> 00:38:10,289
Why would the music be played?
418
00:38:10,289 --> 00:38:13,289
Are you going to ignore
these traditions too?
419
00:38:16,800 --> 00:38:17,938
Elder Statesman Qi!
420
00:38:17,938 --> 00:38:19,704
I gave him the orders.
421
00:38:19,704 --> 00:38:21,951
My King, aren't you a bit too impatient?
422
00:38:21,951 --> 00:38:24,128
This is the queen's anointment ceremony.
423
00:38:24,128 --> 00:38:28,478
Who will you anoint
if the queen isn't here yet?
424
00:38:31,579 --> 00:38:33,668
My queen will be here very soon.
425
00:38:33,668 --> 00:38:37,172
The queen's ceremonial parade
is moving forward with elegance.
426
00:38:37,172 --> 00:38:39,045
There are rituals along the way.
427
00:38:39,045 --> 00:38:42,384
I'm afraid it will take her
another hour to get here.
428
00:38:42,384 --> 00:38:45,108
The queen has arrived!
429
00:39:04,121 --> 00:39:06,677
This... Why has the queen
shown up all by herself?
430
00:39:06,677 --> 00:39:10,378
There has never been such
an absurdity in the history of Taiyuan.
431
00:39:34,135 --> 00:39:36,543
My King, I've come late.
432
00:39:36,543 --> 00:39:38,800
Have I missed the auspicious hour?
433
00:39:47,217 --> 00:39:50,268
Whenever you arrive
is the auspicious hour.
434
00:39:59,657 --> 00:40:01,708
Sprinkle the sacred water!
435
00:40:03,507 --> 00:40:05,202
- Godfather.
- What is the time now?
436
00:40:05,202 --> 00:40:09,811
There are still two hours to go
before the army rises in rebellion.
437
00:40:09,811 --> 00:40:11,911
They should have arrived by now.
438
00:40:37,996 --> 00:40:40,221
However, now that
the wedding has begun earlier
439
00:40:40,221 --> 00:40:42,800
the reinforcements from Tiansha
might not have arrived yet.
440
00:40:42,800 --> 00:40:44,445
This...
441
00:40:44,445 --> 00:40:45,867
Stall the ceremony.
442
00:40:45,867 --> 00:40:48,612
Keep everyone in here
until three quarters past 9 a.m.
443
00:40:48,612 --> 00:40:51,097
Bring that man in here now.
444
00:40:51,097 --> 00:40:52,583
Yes.
445
00:40:52,583 --> 00:40:54,559
The ceremony begins!
446
00:40:58,248 --> 00:40:59,563
My King!
447
00:41:01,045 --> 00:41:03,947
Elder Statesman, what is it now?
448
00:41:03,947 --> 00:41:07,797
I'm afraid that you can't proceed
with the wedding ceremony yet.
449
00:41:13,086 --> 00:41:14,860
Elder Statesman, you sound so arrogant!
450
00:41:14,860 --> 00:41:17,987
The king is the ruler of Taiyuan Kingdom.
451
00:41:17,987 --> 00:41:22,086
Apart from the former king,
who dares to halt the wedding?
452
00:41:22,086 --> 00:41:27,318
Do you assume to be
possessed by the former king?
453
00:41:27,318 --> 00:41:29,438
General Zhao, you're right.
454
00:41:29,438 --> 00:41:31,878
The king is bestowed
with the right to rule by the gods.
455
00:41:31,878 --> 00:41:34,677
How can any ordinary man
be too full of himself?
456
00:41:36,670 --> 00:41:37,869
What if...
457
00:41:39,612 --> 00:41:43,711
the one standing up there
isn't of the royal Xuanyuan lineage?
458
00:41:53,425 --> 00:41:55,713
Those words are enough to get you killed!
459
00:41:55,713 --> 00:41:59,099
I'm utterly devoted and loyal
to the royal Xuanyuan family!
460
00:41:59,099 --> 00:42:01,099
Heaven and Earth are my witnesses!
461
00:42:02,574 --> 00:42:04,655
Ever since I became an official
462
00:42:04,655 --> 00:42:09,532
Taiyuan Kingdom has
always been my foremost priority!
463
00:42:09,532 --> 00:42:11,132
However, today...
464
00:42:13,324 --> 00:42:16,175
If I know that it's an impostor
standing before me
465
00:42:16,175 --> 00:42:18,108
and I still kowtow to him...
466
00:42:19,699 --> 00:42:22,927
it would be an insult
to my court uniform!
467
00:42:22,927 --> 00:42:25,626
That would truly
get me sentenced to death!
468
00:42:32,199 --> 00:42:37,199
Subtitles by DramaFever
35388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.