Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,290 --> 00:02:05,750
Μπαμπά; Γιατί δεν είσαι στη δουλειά;
2
00:02:09,629 --> 00:02:13,007
Θα πάω, απλώς ήθελα να σε δω πριν φύγω.
3
00:02:16,761 --> 00:02:17,804
Είσαι καλά;
4
00:02:18,471 --> 00:02:19,889
Γιατί δεν φοράς μπλούζα;
5
00:02:23,851 --> 00:02:26,563
Κάνει κρύο έξω. Θα αρρωστήσεις.
6
00:02:27,355 --> 00:02:30,233
-Θα φέρω κάτι να φορέσεις.
-Όχι. Μια χαρά είμαι.
7
00:02:30,317 --> 00:02:32,735
Τουλάχιστον, πιες καφέ να ζεσταθείς.
8
00:02:35,488 --> 00:02:37,282
Κοίτα πώς είσαι.
9
00:02:38,366 --> 00:02:40,117
Από πότε έχεις να κοιμηθείς;
10
00:02:41,994 --> 00:02:45,207
Καταλαβαίνω ότι περνάς
μια δύσκολη περίοδο,
11
00:02:46,624 --> 00:02:49,919
αλλά αυτός ο αναθεματισμένος λάκκος
στην αυλή...
12
00:02:50,086 --> 00:02:53,631
Αν συνεχίσεις έτσι,
θα βλάψεις τον εαυτό σου ή κάποιον άλλο.
13
00:03:01,973 --> 00:03:03,225
Σ' αγαπάω, γιε μου.
14
00:03:06,978 --> 00:03:08,646
Θα κάνω ό,τι χρειαστεί.
15
00:03:13,025 --> 00:03:14,861
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι.
16
00:03:25,788 --> 00:03:28,666
Όταν πέθανε η μητέρα σου,
ο Δρ Ρόουντς μού έδωσε αυτά τα χάπια.
17
00:03:28,750 --> 00:03:31,544
Αν θυμάσαι,
βρισκόμουν σε παρόμοια κατάσταση.
18
00:03:31,669 --> 00:03:34,672
Έκανα ό,τι μπορούσα για να αντέξω,
αλλά τις νύχτες...
19
00:03:41,929 --> 00:03:43,848
Οι εφιάλτες δεν είναι ντροπή.
20
00:03:48,270 --> 00:03:50,230
Πάρε δύο από αυτά...
21
00:03:52,232 --> 00:03:53,525
για να κοιμηθείς.
22
00:04:07,289 --> 00:04:08,415
Μπράβο, αγόρι μου.
23
00:04:12,126 --> 00:04:14,546
Στη δική μου συνείδηση, είσαι ήρωας.
24
00:05:31,122 --> 00:05:33,458
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
25
00:06:52,369 --> 00:06:54,456
Με το μαλακό, Φρανκ.
26
00:06:54,539 --> 00:06:55,748
Μην το παρακάνεις.
27
00:07:02,588 --> 00:07:03,423
Τι λες;
28
00:07:04,006 --> 00:07:05,633
Να το δούμε μια τελευταία φορά;
29
00:07:05,967 --> 00:07:06,801
Φυσικά.
30
00:07:09,136 --> 00:07:12,765
Λοιπόν, μια φορά ακόμη.
Συνταγματάρχης Μπένετ. Οχυρό Μπράιον.
31
00:07:12,974 --> 00:07:13,975
Θα διεισδύσω εδώ.
32
00:07:14,684 --> 00:07:17,604
Θα φτάσω στον κοιτώνα του Μπένετ
και θα κάνω αυτό που πρέπει.
33
00:07:17,812 --> 00:07:18,646
Ναι.
34
00:07:18,730 --> 00:07:20,815
Θα μεταβώ στο σημείο εξόδου,
που είναι εδώ.
35
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
Εκεί ακριβώς,
θα περιμένεις με το φορτηγάκι.
36
00:07:23,860 --> 00:07:26,153
-Πολύ κοντά στο σημείο.
-Ακριβώς. Κατάλαβες;
37
00:07:26,278 --> 00:07:27,947
-Απολύτως.
-Μπράβο.
38
00:07:30,324 --> 00:07:31,868
Ο Πράκτορας Όραντζ
39
00:07:32,743 --> 00:07:35,288
ξέρει ότι είμαι ζωντανός
και ψάχνω να τον βρω.
40
00:07:35,705 --> 00:07:39,041
Αυτός παρακολουθούσε
από τις κάμερες σ' εκείνο το βουνό.
41
00:07:39,625 --> 00:07:40,668
Το ξέρω.
42
00:07:41,252 --> 00:07:44,964
Αν ο Γκάνερ είχε δίκιο,
τότε ο συνταγματάρχης Μπένετ
43
00:07:45,715 --> 00:07:48,259
γνωρίζει το όνομα του Πράκτορα Όραντζ.
44
00:07:48,510 --> 00:07:49,511
Το γνωρίζει.
45
00:07:50,678 --> 00:07:52,472
Το 103...
46
00:08:05,610 --> 00:08:08,070
Ευχαριστώ. Μη... νιώθω άβολα.
47
00:08:10,072 --> 00:08:11,449
Εν ώρα υπηρεσίας, έτσι;
48
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
Κι εγώ τι είμαι; Ο αποκλειστικός σου
πληροφοριοδότης ή κάτι τέτοιο;
49
00:08:16,538 --> 00:08:17,664
Ή κάτι τέτοιο.
50
00:08:19,332 --> 00:08:20,249
Τι είναι;
51
00:08:21,209 --> 00:08:23,211
Τίποτα. Απλώς σκεφτόμουν.
52
00:08:23,878 --> 00:08:25,630
Για την ακρίβεια, θυμόμουν.
53
00:08:29,258 --> 00:08:30,551
Φαίνεσαι κουρασμένος.
54
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
-Ήμουν απασχολημένος.
-Χαίρομαι που το ακούω.
55
00:08:35,640 --> 00:08:37,266
Λοιπόν, τι βρήκες;
56
00:08:39,352 --> 00:08:40,186
Τίποτα.
57
00:08:41,478 --> 00:08:43,898
Μίλησα με όσους ξέρω
που υπηρέτησαν με τον Φρανκ.
58
00:08:43,981 --> 00:08:45,858
Είπα ότι θέλω να του μιλήσω.
59
00:08:46,442 --> 00:08:50,238
Αν είναι ζωντανός, ξέρει ότι τον ψάχνω
και θα επικοινωνήσει μαζί μου.
60
00:08:50,988 --> 00:08:54,450
Είμαστε, όμως, μικρή κοινότητα.
Προς το παρόν, δεν έμαθα κάτι.
61
00:08:54,951 --> 00:08:57,745
Μακάρι να είχα καλύτερα νέα,
αλλά σύμφωνα με τις πηγές μου,
62
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
ο Φρανκ Καστλ είναι νεκρός.
63
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
Είναι ζωντανός.
64
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Εντάξει.
65
00:09:06,838 --> 00:09:11,217
Αν είναι ζωντανός, μετά απ' όσα έκανε,
γιατί δεν το αποκαλύπτεις;
66
00:09:12,802 --> 00:09:15,722
-Γνωρίζεις ήδη αρκετά.
-Γιατί πίστεψες ότι θα σε βοηθήσω.
67
00:09:18,808 --> 00:09:20,309
Είπες ότι τραυματίστηκε.
68
00:09:21,352 --> 00:09:25,356
-Πώς το γνώριζες αυτό;
-Βρήκαμε ενδείξεις ανταλλαγής πυρών.
69
00:09:26,190 --> 00:09:29,318
Ο μοναδικός επιζών
έφυγε τραυματισμένος από εκεί.
70
00:09:29,819 --> 00:09:31,946
Αυτό όντως θυμίζει τον Φρανκ.
71
00:09:33,114 --> 00:09:34,115
Ποιον αντιμετώπισε;
72
00:09:35,742 --> 00:09:37,702
Δεν το γνωρίζω ακόμη αυτό.
73
00:09:38,828 --> 00:09:41,247
Εξαφάνισαν τα πτώματα
και κάθε αποδεικτικό στοιχείο.
74
00:09:41,748 --> 00:09:43,833
Χωρίς τον Καστλ, δεν έχω τίποτα.
75
00:09:44,959 --> 00:09:49,005
Αν είναι ζωντανός,
σου υπόσχομαι ότι θα τον βρω.
76
00:09:50,882 --> 00:09:55,302
Ίσως τότε μπορέσω
να πάψω να είμαι το "κάτι τέτοιο"
77
00:09:55,386 --> 00:09:56,679
και να επιστρέφω στο άλλο.
78
00:09:57,680 --> 00:09:59,181
Μου αρέσει το άλλο.
79
00:10:00,224 --> 00:10:03,144
-Στο οποίο είμαστε γυμνοί.
-Ξέρω τι εννοούσες.
80
00:10:03,227 --> 00:10:05,562
Χαλάρωσε. Δεν ακούει κανείς.
81
00:10:17,491 --> 00:10:20,620
-Του είπες για τον Καστλ, σωστά;
-Συνήθως, χτυπάμε την πόρτα πρώτα.
82
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
Επειδή ήταν ο καλύτερός του φίλος
και θα ήξερε πώς να τον βρει.
83
00:10:24,290 --> 00:10:26,458
Απάντησες ο ίδιος στην ερώτησή σου,
84
00:10:26,542 --> 00:10:28,711
αλλά και στην επομένη,
που θα είναι "γιατί;"
85
00:10:28,795 --> 00:10:31,923
Η επόμενη ερώτηση θα είναι,
"Γιατί δεν μου το είπες;"
86
00:10:32,006 --> 00:10:34,508
Γιατί ενημέρωσες έναν πολίτη
χωρίς να με ρωτήσεις;
87
00:10:34,591 --> 00:10:36,302
Εντάξει, έπρεπε να σου το 'χα πει.
88
00:10:36,385 --> 00:10:39,681
Πρόκειται για απέλπιδα προσπάθεια,
αλλά δεν έχουμε άλλες επιλογές.
89
00:10:39,764 --> 00:10:43,100
Εκτός από την έρευνα,
θέτεις σε κίνδυνο κι εμένα.
90
00:10:43,184 --> 00:10:45,394
Ρισκάρω την καριέρα μου για να σε βοηθήσω.
91
00:10:45,477 --> 00:10:49,398
Δεν θες να ενημερώσεις τον Χερνάντεζ,
αλλά το είπες στον Μπίλι Ρούσο;
92
00:10:49,565 --> 00:10:51,233
Πώς και τον εμπιστεύεσαι;
93
00:10:51,817 --> 00:10:54,445
Ακολουθώ το ένστικτό μου,
όπως έκανα μ' εσένα.
94
00:10:55,154 --> 00:10:57,824
Βασικά, δεν αρκεί αυτό.
95
00:10:58,324 --> 00:11:02,494
Η εννοούμενη κολακεία ήταν καλή κίνηση.
Την εκτιμώ, αλλά όχι.
96
00:11:03,705 --> 00:11:07,750
Από περιέργεια, στην περίπτωση του Ρούσο,
μήπως το ένστικτο σχετίζεται
97
00:11:07,833 --> 00:11:11,587
τρομακτικά ωραίο του πρόσωπο
και τις αναλογίες μοντέλου;
98
00:11:11,796 --> 00:11:14,506
-Με θεωρείς τόσο ρηχή;
-Όλοι είμαστε.
99
00:11:14,590 --> 00:11:17,593
-Γι' αυτό οι όμορφοι κυβερνούν τον κόσμο.
-Τι θες να σου πω;
100
00:11:17,676 --> 00:11:19,887
Ότι δεν θα το ξανακάνεις,
και να το εννοείς.
101
00:11:19,971 --> 00:11:22,056
Ωραία, δεν θα ξανασυμβεί, εντάξει;
102
00:11:23,057 --> 00:11:25,059
-Υποθέτω πως ναι.
-Ωραία.
103
00:11:28,980 --> 00:11:31,440
Ο Μπένετ πρέπει να βρίσκεται
στο σημείο που λες.
104
00:11:32,024 --> 00:11:35,069
Τσέκαρα πιστωτικές,
καταθέσεις και τηλεφωνικά αρχεία.
105
00:11:35,152 --> 00:11:36,612
Ξέρω το καθαριστήριό του
106
00:11:36,695 --> 00:11:38,865
και τι δώρο γενεθλίων
έκανε στη μητέρα του.
107
00:11:38,948 --> 00:11:43,911
Κάθε Σάββατο, την ίδια πάντα ώρα,
ο Μπένετ έχει καλεσμένους στο σπίτι.
108
00:11:44,286 --> 00:11:45,287
Έχε μου εμπιστοσύνη.
109
00:11:45,371 --> 00:11:48,582
Όταν φτάσεις εκεί,
θα 'ναι απασχολημένος με την παρέα του.
110
00:11:48,665 --> 00:11:51,377
Όσο πιο σύντομα τον βρούμε
τόσο πιο σύντομα θα τον σκοτώσω.
111
00:11:53,462 --> 00:11:55,589
-Τον Πράκτορα Όραντζ;
-Τι πράγμα;
112
00:11:55,672 --> 00:12:00,136
Ήθελα να βεβαιωθώ ότι εννοείς
τον Πράκτορα Όραντζ κι όχι τον Μπένετ.
113
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
-Γιατί δεν σχεδιάζουμε κάτι τέτοιο.
-Ξέρω τι σχεδιάζουμε.
114
00:12:03,555 --> 00:12:06,058
Δεν θα ήθελα να μπερδευτείς.
115
00:12:06,142 --> 00:12:09,145
Θα βρεθείς απέναντι
στο συνταγματάρχη Μπένετ.
116
00:12:09,896 --> 00:12:12,899
Τον μισείς, κρατάς όπλο,
η οργή ξεχειλίζει...
117
00:12:12,982 --> 00:12:15,526
-Ξέρεις πώς θα καταλήξει.
-Πώς ακριβώς, Ντέιβιντ;
118
00:12:15,609 --> 00:12:19,196
Αναρωτιέμαι. Πώς καταλήγει;
Έτσι συμβαίνει με σένα;
119
00:12:19,530 --> 00:12:21,615
Όταν εξοργίζεσαι..
120
00:12:22,324 --> 00:12:25,828
αρχίζεις να πυροβολείς,
γεμίζοντας το δωμάτιο με πτώματα;
121
00:12:26,537 --> 00:12:29,415
-Δεν έχω σκοτώσει ποτέ.
-Αλήθεια;
122
00:12:29,498 --> 00:12:33,252
Γιατί σκεφτόμουν να περιμένω εγώ
στο φορτηγάκι αυτήν τη φορά
123
00:12:33,335 --> 00:12:35,629
και να πας εσύ,
που ξέρεις τόσο καλά το σχέδιο.
124
00:12:35,713 --> 00:12:37,798
-Έχω χτυπήσει και το χέρι μου.
-Φρανκ.
125
00:12:38,966 --> 00:12:41,802
Ξέρω καλά ότι δεν μπορώ να κάνω
αυτά που κάνεις εσύ.
126
00:12:43,220 --> 00:12:49,185
Εκτιμώ αυτό που κάνεις,
καθώς και την επιλογή που έκανες.
127
00:12:53,522 --> 00:12:54,565
Βασικά...
128
00:12:55,149 --> 00:12:58,110
-Πρόκειται για τρέλα.
-Τι εννοείς;
129
00:12:58,194 --> 00:12:59,821
Η εισβολή σε στρατιωτική βάση.
130
00:13:01,864 --> 00:13:05,367
Αυτό που σκέφτομαι συνεχώς, είναι...
131
00:13:06,118 --> 00:13:08,454
Αν προσπαθήσει κάποιος να με σταματήσει;
132
00:13:08,913 --> 00:13:11,999
Θα σκοτώσω έναν Αμερικανό στρατιώτη,
επειδή κάνει το καθήκον του;
133
00:13:16,253 --> 00:13:17,963
Ελπίζω να μη χρειαστεί.
134
00:14:35,833 --> 00:14:36,917
Τι συμβαίνει;
135
00:14:37,501 --> 00:14:39,836
Μια μέρα μετά τον εντοπισμό
του Γκάνερ Χέντερσον,
136
00:14:39,921 --> 00:14:43,340
κατέληξε νεκρός σ' ένα βουνό
της επαρχίας του Κεντάκι.
137
00:14:43,424 --> 00:14:46,760
Υπάρχει κάποιος λόγος
που δεν το συζητάμε στο γραφείο σου;
138
00:14:46,843 --> 00:14:49,763
-Απίστευτη σύμπτωση.
-Πράγματι.
139
00:14:49,846 --> 00:14:53,309
Ο τύπος έβαλε το χέρι του
στον πισινό μου και είπε,
140
00:14:53,392 --> 00:14:54,894
-"Εφαρμόζει τέλεια".
-Θεέ μου.
141
00:14:54,977 --> 00:14:58,730
-Όπως έκαναν τη δεκαετία του '70.
-Τι κόπανος, σωστά;
142
00:14:59,523 --> 00:15:02,734
Πρόκειται για αληθινό περιστατικό;
Θέλω να μάθω πώς αντέδρασες.
143
00:15:02,818 --> 00:15:05,654
-Ναι. Του έσπασα το δάχτυλο.
-Ήμουν σίγουρος.
144
00:15:05,737 --> 00:15:08,365
-Ακούς τι λέω;
-Ναι, αλλά δυσκολεύομαι.
145
00:15:08,449 --> 00:15:10,910
Γιατί στεκόμαστε στο διάδρομο
και ψιθυρίζεις.
146
00:15:10,993 --> 00:15:14,621
Το θέμα είναι ότι ο θάνατος
του Χέντερσον δεν ήταν τυχαίος.
147
00:15:14,705 --> 00:15:17,374
Πέθανε μόλις τον ανακαλύψαμε.
148
00:15:17,458 --> 00:15:18,292
Γεια.
149
00:15:24,965 --> 00:15:27,384
Νομίζω ότι υπάρχει κοριός στο γραφείο μου.
150
00:15:35,935 --> 00:15:39,605
-Πόσο κοστίζει ένα σπίτι σαν αυτό;
-Δεν έχω ιδέα.
151
00:15:40,439 --> 00:15:43,025
Η υπηρεσία έχει διάφορα ακίνητα
στην Ανατολική Ακτή.
152
00:15:43,109 --> 00:15:47,071
Για κρησφύγετα, για την προστασία
μαρτύρων, για ανακρίσεις και άλλα.
153
00:15:47,154 --> 00:15:50,324
Μπορώ να φανταστώ τον εαυτό μου
σ' ένα τέτοιο σπίτι... κάποτε.
154
00:15:51,325 --> 00:15:53,577
-Είδες τη Μαντάνι;
-Το ξέρεις ήδη.
155
00:15:55,787 --> 00:15:58,207
-Κοιμάσαι ακόμη μαζί της;
-Με κάθε ευκαιρία.
156
00:15:58,707 --> 00:16:00,709
Την έχεις δει; Ευχαριστώ.
157
00:16:06,007 --> 00:16:07,091
Δεν έχει στοιχεία.
158
00:16:08,925 --> 00:16:10,594
Ο Χέντερσον ήταν το εισιτήριό της.
159
00:16:10,677 --> 00:16:14,556
Χωρίς αυτόν, δεν υπάρχει λόγος
να ανησυχούμε, εκτός αν βρει τον Καστλ.
160
00:16:14,640 --> 00:16:16,976
Αποκλείεται να τον βρει πριν από μας.
161
00:16:17,059 --> 00:16:18,810
Πίστεψε με. Τον ξέρω.
162
00:16:19,228 --> 00:16:20,854
Όχι τόσο καλά όσο νομίζεις.
163
00:16:20,937 --> 00:16:22,648
Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει.
164
00:16:23,107 --> 00:16:26,485
Η χώρα έχει πολλά να χάσει
αν ο Καστλ αποκαλύψει ποιος είμαι.
165
00:16:27,069 --> 00:16:30,447
Αν συμβεί κάτι τέτοιο,
να ξέρεις ότι θα σε πάρω μαζί μου.
166
00:16:31,282 --> 00:16:34,201
Θα χάσεις τα κυβερνητικά συμβόλαια
και την Άνβιλ.
167
00:16:34,285 --> 00:16:36,828
Θα χάσεις το κύρος σου.
168
00:16:37,871 --> 00:16:39,206
Και το σπίτι στην εξοχή.
169
00:16:40,832 --> 00:16:43,294
Δηλαδή τι έπρεπε να κάνω;
170
00:16:44,086 --> 00:16:47,256
Να τον σκοτώσω
μέρα μεσημέρι στην αποβάθρα,
171
00:16:47,339 --> 00:16:48,882
μπροστά στην καντίνα;
172
00:16:49,508 --> 00:16:52,720
Όχι εσύ. Κάποιος άλλος.
Ένας ελεύθερος σκοπευτής.
173
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
Ξέρεις...
174
00:16:56,390 --> 00:16:57,766
πάντα...
175
00:16:58,600 --> 00:17:01,937
πίστευα ότι προτιμούσες
να έχεις ενεργό ρόλο.
176
00:17:04,189 --> 00:17:07,651
Το πρόσωπό σου,
όταν βασάνιζες εκείνους τους Αφγανούς..
177
00:17:07,943 --> 00:17:10,779
Μιλούσαν ασταμάτητα,
χεσμένοι από τον φόβο.
178
00:17:11,530 --> 00:17:14,783
Ήταν τρομοκρατημένοι
κι απλώς συνέχιζες να τους χτυπάς.
179
00:17:15,576 --> 00:17:18,370
Κι έφτανε μια συγκεκριμένη στιγμή,
180
00:17:18,662 --> 00:17:21,623
πάντοτε, άλλοτε αργά, άλλοτε γρήγορα,
181
00:17:23,459 --> 00:17:25,669
που ήξεραν ότι θα πεθάνουν.
182
00:17:27,671 --> 00:17:29,005
Και το ήξερες κι εσύ.
183
00:17:32,217 --> 00:17:33,135
Το έβλεπες.
184
00:17:33,969 --> 00:17:37,139
Είμαι σίγουρος ότι σε ερέθιζε όσο τίποτα.
185
00:17:39,767 --> 00:17:41,852
Αυτό σε φτιάχνει, Ρόλινς;
186
00:17:43,645 --> 00:17:46,940
Δεν σε κρίνω.
Όλοι έχουμε κάτι που μας φτιάχνει.
187
00:17:47,441 --> 00:17:50,819
-Μείνε στο θέμα, υπολοχαγέ.
-Ακριβώς εκεί είμαι.
188
00:17:52,863 --> 00:17:54,990
Είχες κι εσύ το ίδιο βλέμμα κάποτε.
189
00:17:55,699 --> 00:17:56,617
Αυτόν το φόβο.
190
00:17:57,201 --> 00:18:02,123
Όταν ο Φρανκ σού έβγαλε το μάτι,
σκόπευε κι αυτός να συνεχίσει.
191
00:18:03,165 --> 00:18:04,458
Το ήξερες τότε.
192
00:18:05,584 --> 00:18:09,546
Οι μεγάλες σου φιλοδοξίες
στραγγαλίζονταν σε μια άθλια σκηνή.
193
00:18:11,256 --> 00:18:12,424
Και ποιος ήταν..
194
00:18:12,841 --> 00:18:16,345
Θύμισέ μου,
ποιος τον τράβηξε από πάνω σου;
195
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
Α, ναι.
196
00:18:18,764 --> 00:18:21,392
-Εγώ.
-Και σου είμαι αιώνια ευγνώμων.
197
00:18:22,309 --> 00:18:24,978
Αυτό θες, Μπίλι; Την ευγνωμοσύνη μου;
198
00:18:25,979 --> 00:18:29,024
Το εισόδημά σου προστάτευες.
Εγώ σ' έφτιαξα.
199
00:18:30,150 --> 00:18:31,568
Ξέρεις τι πιστεύω εγώ;
200
00:18:32,778 --> 00:18:37,449
Πιστεύω ότι ο μόνος λόγος
που θέλησες να πεθάνει ο Φρανκ,
201
00:18:38,159 --> 00:18:40,952
είναι για να προσποιείσαι
ότι δεν σ' έκανε να νιώσεις
202
00:18:41,036 --> 00:18:42,746
ετοιμοθάνατος.
203
00:18:46,542 --> 00:18:47,417
Λοιπόν,
204
00:18:48,502 --> 00:18:53,048
θα προειδοποιήσουμε τον Μπένετ
για την πιθανή επίθεση του Καστλ;
205
00:18:54,133 --> 00:18:59,054
Ο Μόρτι έχει το ένστικτο του αρουραίου
και το θάρρος ενός λαγού.
206
00:18:59,763 --> 00:19:02,891
Αν του πούμε ότι ο Καστλ είναι ζωντανός,
υπάρχουν δύο ενδεχόμενα.
207
00:19:02,974 --> 00:19:06,853
-Να το σκάσει ή να μιλήσει.
-Γιατί δεν σκοτώνουμε κι αυτόν;
208
00:19:06,937 --> 00:19:09,731
Μόνο αν χρειαστεί.
Θα γίνουν πολλές ερωτήσεις.
209
00:19:09,815 --> 00:19:12,818
Τον θέλουμε ζωντανό
και να ξέρουμε πού βρίσκεται.
210
00:19:13,444 --> 00:19:16,405
Όταν εμφανιστεί ο Καστλ,
θα του σώσουμε τη ζωή,
211
00:19:16,488 --> 00:19:18,324
οπότε, δεν θα έχει παράπονο.
212
00:19:27,624 --> 00:19:28,709
Η αγαπημένη σου.
213
00:19:33,463 --> 00:19:34,882
Κάθισε να φας, Μόρτι.
214
00:19:41,388 --> 00:19:44,266
Είχα απίστευτη εβδομάδα.
215
00:19:44,808 --> 00:19:48,520
Δεν ξέρεις πώς είναι να ζεις
σε μια βάση γεμάτη κρετίνους.
216
00:19:48,895 --> 00:19:53,317
Χίλιοι άνδρες που περιμένουν
να υπαγορεύσω την κάθε τους κίνηση.
217
00:19:53,400 --> 00:19:57,779
Χωρίς τις εντολές μου, δεν θα ήξεραν
ούτε πότε να πάνε στην τουαλέτα.
218
00:20:08,957 --> 00:20:11,460
Κοίτα πόσο χάλια τα έκανες.
219
00:20:43,242 --> 00:20:44,285
Σου ξέφυγε ένα σημείο.
220
00:21:15,274 --> 00:21:18,569
-Μπήκα.
-Ελήφθη, δυνατά και καθαρά.
221
00:21:20,696 --> 00:21:22,406
Σε βλέπω από το drone.
222
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
Όλα εντάξει. Μπορείς να προχωρήσεις.
223
00:21:34,167 --> 00:21:35,168
Περίμενε.
224
00:21:44,636 --> 00:21:45,887
Εντάξει, συνέχισε.
225
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
Βούλωσ' το.
226
00:21:51,893 --> 00:21:55,105
Αν ήθελα να σ' ακούω,
θα σου έβγαζα το φίμωτρο.
227
00:21:56,357 --> 00:21:58,734
Δεν θέλω να ακούσω άλλο ήχο.
228
00:21:58,817 --> 00:22:01,653
Ούτε βογκητό ούτε μουγκρητό. Τίποτα.
229
00:22:04,239 --> 00:22:05,907
Αν είσαι καλό παιδί, όμως,
230
00:22:06,992 --> 00:22:08,994
ίσως σου δώσω ένα μικρό δωράκι.
231
00:22:13,915 --> 00:22:15,417
Τέλεια. Περίμενε εκεί.
232
00:22:16,543 --> 00:22:18,211
Έχεις έναν φρουρό αριστερά.
233
00:22:21,757 --> 00:22:23,550
Έφυγε. Μπορείς να πας στον Μπένετ.
234
00:22:43,904 --> 00:22:45,406
Να πάρει, Μόρτι.
235
00:22:46,239 --> 00:22:47,699
Μάλλον ήρθα πάνω στην ώρα.
236
00:22:48,116 --> 00:22:49,701
Είναι εδώ!
237
00:22:51,912 --> 00:22:54,873
-Ήρθε η ώρα. Πάμε.
-Ελήφθη.
238
00:23:06,468 --> 00:23:08,929
-Πατέρα Παντοκράτορα.
-Όχι ακριβώς.
239
00:23:09,012 --> 00:23:12,641
Έτοιμοι. Συνδεθήκαμε με το τηλέφωνό του.
Έχεις τρία λεπτά.
240
00:23:12,724 --> 00:23:13,642
ΚΛΩΝΟΠΟΙΗΣΗ 0%
241
00:23:13,725 --> 00:23:15,185
Σήκω πάνω.
242
00:23:17,438 --> 00:23:19,272
Καστλ, εγώ...
243
00:23:22,317 --> 00:23:23,902
Σταμάτα να με χτυπάς, γαμώτο!
244
00:23:23,985 --> 00:23:25,111
Σε παρακαλώ, σταμάτα.
245
00:23:25,195 --> 00:23:27,363
ΠΡΟΟΔΟΣ 1%
246
00:23:30,534 --> 00:23:32,869
Μη με σκοτώσεις, σε παρακαλώ!
247
00:23:33,620 --> 00:23:35,330
Με ανάγκασαν να τα κάνω!
248
00:23:35,413 --> 00:23:36,582
-Φρανκ.
-Μη με σκοτώσεις.
249
00:23:36,665 --> 00:23:39,042
Τέσσερα άτομα έρχονται προς τα σένα.
250
00:23:41,503 --> 00:23:43,296
Φτάνουν σε τριάντα δεύτερα.
251
00:23:52,055 --> 00:23:55,642
Αν βγάλεις άχνα,
θα σκορπίσω τα μυαλά σου στο πάτωμα.
252
00:24:02,483 --> 00:24:04,317
ΠΡΟΟΔΟΣ 28%
253
00:25:06,796 --> 00:25:08,632
Πώς τα πας, Φρανκ; Κοντεύω.
254
00:25:43,374 --> 00:25:45,043
ΠΡΟΟΔΟΣ 86%
255
00:25:45,126 --> 00:25:46,586
Τελειώνω. Λίγο μένει.
256
00:26:13,363 --> 00:26:14,740
Δέκα δεύτερα έμειναν.
257
00:26:18,201 --> 00:26:23,331
Πέντε, τέσσερα, τρία, δύο...
258
00:26:25,416 --> 00:26:26,292
ΚΛΩΝΟΠΟΙΗΣΗ 100%
259
00:26:26,376 --> 00:26:27,252
Φύγε από εκεί.
260
00:26:32,173 --> 00:26:33,466
Μείνε κάτω.
261
00:27:05,373 --> 00:27:08,335
Τι ρεζιλίκι. Σηκωθείτε πάνω!
262
00:27:08,418 --> 00:27:11,296
-Τι διάολο κάνεις εδώ;
-Σώζω τη ζωή σου, Μόρτι.
263
00:27:11,921 --> 00:27:13,381
Γι' αυτό βάλε το παντελόνι σου
264
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
και θα πεις ό,τι ακριβώς σου πω,
265
00:27:17,260 --> 00:27:18,595
όταν σου πω.
266
00:27:22,933 --> 00:27:24,225
Όχι, περίμενε.
267
00:27:26,770 --> 00:27:27,604
Προχώρα.
268
00:27:42,243 --> 00:27:44,245
Απλωθείτε, κυκλώστε την περιοχή.
269
00:27:45,497 --> 00:27:48,124
Ελάτε μαζί μου. Κουνηθείτε!
270
00:27:48,625 --> 00:27:49,459
Ελάτε!
271
00:27:51,711 --> 00:27:54,214
-Η 2η διμοιρία στην ανατολική πύλη.
-Ελήφθη.
272
00:28:05,308 --> 00:28:06,851
Μπορείς να προχωρήσεις.
273
00:28:18,154 --> 00:28:19,072
Ψηλά τα χέρια.
274
00:28:21,741 --> 00:28:23,076
Πέσε στα γόνατα.
275
00:28:26,705 --> 00:28:28,873
-Μην πλησιάζεις.
-Ηρέμησε, μικρέ.
276
00:28:29,457 --> 00:28:32,127
Μην πλησιάζεις.
277
00:28:32,210 --> 00:28:34,712
Ξέρω ότι κάνεις το καθήκον σου.
278
00:28:36,464 --> 00:28:38,258
-Δεν είμαι εχθρός σου.
-Σταμάτα!
279
00:28:40,385 --> 00:28:41,970
Δεν θέλω να σε σκοτώσω.
280
00:28:43,889 --> 00:28:47,058
Κοίτα, εγώ θα πάω από δω...
281
00:28:48,685 --> 00:28:50,228
κι εσύ κάνε ό,τι πρέπει.
282
00:28:57,443 --> 00:28:58,569
Σταμάτα, είπα!
283
00:28:59,320 --> 00:29:01,948
-Πέσε αμέσως στα γόνατα.
-Έλα τώρα, μικρέ.
284
00:29:02,783 --> 00:29:05,786
-Πέσε στα γόνατα.
-Ήρεμα.
285
00:29:05,869 --> 00:29:08,288
-Πέσε στα γόνατα. Τώρα!
-Ήρεμα!
286
00:29:28,183 --> 00:29:29,184
Ξεκίνα.
287
00:29:30,435 --> 00:29:31,436
Είσαι καλά;
288
00:29:31,519 --> 00:29:34,605
Είναι πολύ πιο εύκολο
όταν μπορείς να σκοτώσεις.
289
00:29:39,110 --> 00:29:42,405
Αλλά δεν χρειάζεται
να σας το πω εγώ αυτό!
290
00:29:43,573 --> 00:29:45,033
Ο Άλι γέρνει πάνω του.
291
00:29:45,450 --> 00:29:48,536
-Ο Άλι κάθεται στα σχοινιά...
-Γεια σου, γιε μου.
292
00:29:49,370 --> 00:29:51,623
Γεια σου, μπαμπά. Πώς πήγε η δουλειά;
293
00:29:52,624 --> 00:29:54,793
Μια από τα ίδια. Κανένα πρόβλημα.
294
00:29:55,376 --> 00:29:56,586
Κοιμήθηκες καθόλου;
295
00:29:57,295 --> 00:29:58,421
Ναι. Λίγο.
296
00:29:58,505 --> 00:30:00,381
-Αισθάνεσαι καλύτερα;
-Ναι.
297
00:30:00,715 --> 00:30:03,384
Θες λίγη πίτσα;
Είναι κρύα, αλλά είναι καλή.
298
00:30:07,472 --> 00:30:08,515
Ορίστε.
299
00:30:10,934 --> 00:30:11,768
Ωραία.
300
00:30:13,812 --> 00:30:15,855
Φαίνεσαι πολύ καλύτερα.
301
00:30:16,773 --> 00:30:19,150
Χρειαζόσουν μόνο λίγη ξεκούραση.
302
00:30:24,780 --> 00:30:27,658
-Πότε έγινε αυτός ο αγώνας;
-Το 1974.
303
00:30:28,076 --> 00:30:30,203
Πολύ πριν σκεφτώ να κάνω παιδί.
304
00:30:30,787 --> 00:30:34,040
Δεν τον βαριέμαι ποτέ.
Ο Άλι δέχεται σφυροκόπημα.
305
00:30:34,123 --> 00:30:37,043
Περιμένει να κουραστεί ο Φόρμαν,
και χτυπάει.
306
00:30:40,964 --> 00:30:42,340
Ζηλεύω τους πυγμάχους.
307
00:30:43,299 --> 00:30:45,134
Πληρώνονται για να τρώνε ξύλο.
308
00:30:45,801 --> 00:30:47,387
Να μου λείπει.
309
00:30:47,971 --> 00:30:50,849
Ξέρεις τον εχθρό σου. Είναι μπροστά σου.
310
00:30:51,516 --> 00:30:55,103
Το μόνο που πρέπει να κάνεις
είναι να σκοτώσεις τον άλλον.
311
00:30:59,607 --> 00:31:01,359
Κανείς δεν υπολόγιζε τον Άλι.
312
00:31:01,734 --> 00:31:03,361
Κανείς δεν πίστευε ότι θα νικήσει.
313
00:31:03,945 --> 00:31:05,780
Ήξερε ότι δεν μπορούσε να νικήσει
314
00:31:05,864 --> 00:31:08,199
και τον παρέσυρε στα σχοινιά. Δες.
315
00:31:08,283 --> 00:31:11,452
Ήξερε ότι θα πονέσει,
αλλά ήταν διατεθειμένος να υποφέρει,
316
00:31:11,536 --> 00:31:13,079
για να δείξει την αξία του.
317
00:31:16,958 --> 00:31:19,127
Δεν είσαι πια στον πόλεμο, γιε μου.
318
00:31:20,628 --> 00:31:23,464
Μπορεί η πραγματική ζωή
να είναι πιο πολύπλοκη,
319
00:31:23,798 --> 00:31:25,133
αλλά δεν είναι μάχη.
320
00:31:25,592 --> 00:31:27,677
Πρέπει να ξυπνάς κάθε πρωί
321
00:31:29,095 --> 00:31:31,681
και να προσπαθείς να ζεις
σαν κανονικός άνθρωπος.
322
00:31:35,268 --> 00:31:36,144
Βλέπεις;
323
00:31:36,227 --> 00:31:38,313
Ο Φόρμαν δεν άλλαξε τακτική, κουράστηκε
324
00:31:38,396 --> 00:31:40,398
και βγήκε νοκ άουτ!
325
00:31:40,481 --> 00:31:43,276
Ο Άλι ανέκτησε τον τίτλο του,
στα 32 του χρόνια.
326
00:31:43,359 --> 00:31:47,322
-Ο τύπος δεν τα παρατούσε ποτέ.
-Αυτό πιστεύεις ότι κάνω;
327
00:31:50,617 --> 00:31:54,412
Δεν ξέρω τι κάνεις ή τι χρειάζεσαι.
Κι ανησυχώ για σένα.
328
00:31:58,041 --> 00:32:02,545
Ο Φόρμαν δεν τα κατάφερε
με το δικό του τρόπο... κι έχασε.
329
00:32:02,629 --> 00:32:05,590
Ο άλλος άλλαξε τακτική
και βρήκε τρόπο να νικήσει.
330
00:32:07,008 --> 00:32:08,801
Είσαι έξυπνο και καλό παιδί.
331
00:32:09,469 --> 00:32:12,263
Μπορείς να καταφέρεις οτιδήποτε θελήσεις.
332
00:32:14,099 --> 00:32:17,685
Έχω κάνει πράγματα
που δεν γνωρίζεις, μπαμπά.
333
00:32:17,769 --> 00:32:20,563
Ό,τι κι αν έκανες, εκτελούσες διαταγές.
334
00:32:23,191 --> 00:32:28,112
Πολέμησες και βίωσες τις συνέπειες.
Τώρα, πρέπει να πολεμήσεις για σένα.
335
00:32:35,453 --> 00:32:37,788
Έπρεπε να τον σκοτώσω όταν μπορούσα.
336
00:32:37,872 --> 00:32:41,334
-Δεν θα μαθαίναμε τίποτα.
-Τι μάθαμε;
337
00:32:41,417 --> 00:32:43,628
Παραείμαστε έξυπνοι μου φαίνεται.
338
00:32:44,003 --> 00:32:46,631
-Υποθέτω πως αναφέρεσαι σε μένα.
-Εννοείται.
339
00:32:48,674 --> 00:32:51,927
Φρανκ, το αποψινό ήταν επιτυχία.
340
00:32:52,178 --> 00:32:53,221
Εντάξει;
341
00:32:53,846 --> 00:32:55,139
Είχες δίκιο.
342
00:32:55,682 --> 00:32:58,643
Ο Πράκτορας Όραντζ ήξερε ότι θα πάμε.
Μας περίμεναν.
343
00:32:58,726 --> 00:33:00,936
Έστησαν παγίδα, αλλά την προβλέψαμε.
344
00:33:02,355 --> 00:33:05,400
Νομίζουν ότι μας ξεγέλασαν,
αλλά έγινε το αντίθετο.
345
00:33:05,483 --> 00:33:06,484
Το καταλαβαίνεις;
346
00:33:06,567 --> 00:33:09,029
Αν τηλεφωνήσει σε κάποιον
ή κινηθεί, θα το μάθουμε.
347
00:33:10,113 --> 00:33:12,198
-Έχουμε τίποτα;
-Όχι ακόμη.
348
00:33:12,907 --> 00:33:15,576
Λες να γνωρίζει
ότι παρακολουθούμε το τηλέφωνό του;
349
00:33:15,660 --> 00:33:17,286
Αν το ήξερε, θα το έκλεινε.
350
00:33:20,999 --> 00:33:22,250
-Να πάρει.
-Είσαι καλά;
351
00:33:23,418 --> 00:33:24,252
Ναι.
352
00:33:29,924 --> 00:33:31,384
Συνάντησα έναν...
353
00:33:32,135 --> 00:33:35,471
Συνάντησα έναν πιτσιρικά
προς το τέλος της βραδιάς.
354
00:33:38,183 --> 00:33:39,684
Αναγκάστηκα να του κάνω κακό.
355
00:33:42,728 --> 00:33:44,522
Το παιδί έκανε μια επιλογή.
356
00:33:44,605 --> 00:33:47,692
Πιστός στην πατρίδα,
τη σημαία και τη μονάδα του.
357
00:33:49,319 --> 00:33:53,489
Μετά, όμως, εμφανίζεται
ένα καθίκι όπως ο Μπένετ.
358
00:33:54,323 --> 00:33:56,409
Εκμεταλλεύεται αυτή την αφοσίωση.
359
00:33:57,952 --> 00:33:59,370
Με αηδιάζει.
360
00:34:00,538 --> 00:34:04,459
Από δω και πέρα, θα τους σκοτώσω όλους.
361
00:34:09,380 --> 00:34:10,423
ΕΝΤΟΠΙΣΤΗΚΕ ΚΙΝΗΣΗ
362
00:34:10,506 --> 00:34:12,633
-Τι είναι;
-Ο Μπένετ πηγαίνει κάπου.
363
00:35:28,209 --> 00:35:30,253
Το γνωρίζατε, καθάρματα!
364
00:35:30,336 --> 00:35:33,088
Ξέρατε ότι θα μου επιτεθεί
και δεν είπατε τίποτα!
365
00:35:33,173 --> 00:35:34,549
Δεν είναι αλήθεια, Μόρτι.
366
00:35:34,632 --> 00:35:37,635
Μόλις ενημερωθήκαμε,
ενεργήσαμε και σε σώσαμε.
367
00:35:37,718 --> 00:35:40,513
Παραλίγο να με σκοτώσει!
Καταλαβαίνεις τι λέω;
368
00:35:40,596 --> 00:35:43,766
Καταλαβαίνουμε,
γιατί το λες πολύ δυνατά..
369
00:35:43,849 --> 00:35:45,643
Να πάρει. Έχεις ιδέα
370
00:35:45,726 --> 00:35:48,479
τι πρέπει να κάνω
ξεκαθαρίσω την κατάσταση;
371
00:35:48,563 --> 00:35:50,690
Αναστατώθηκε όλη η βάση.
372
00:35:50,773 --> 00:35:53,443
-Τι είπες;
-Ό,τι μου είπε εκείνος να πω.
373
00:35:53,526 --> 00:35:56,154
Υπέθεσα ότι μετέφερε
τις δικές σου εντολές.
374
00:35:56,571 --> 00:36:00,366
Ήταν μυστική εκπαιδευτική άσκηση
για την ετοιμότητα της μονάδας.
375
00:36:00,450 --> 00:36:03,411
Τα έψαλα σε όλο το τάγμα
για την απόδοσή τους
376
00:36:03,494 --> 00:36:05,330
κι επειδή ο εισβολέας ξέφυγε.
377
00:36:05,413 --> 00:36:08,666
Ευτυχώς δεν τον έπιασαν!
Νόμιζα ότι ο Καστλ πέθανε.
378
00:36:09,292 --> 00:36:11,377
-Κι εμείς.
-Μέχρι να ενημερωθείτε.
379
00:36:11,961 --> 00:36:13,588
-Ακριβώς.
-Αλήθεια;
380
00:36:13,671 --> 00:36:17,633
Τότε, γιατί ο Ρούσο και η ομάδα του
βρίσκονταν ήδη στη βάση;
381
00:36:17,717 --> 00:36:18,718
Χωρίς να το ξέρω.
382
00:36:20,761 --> 00:36:23,431
Και γιατί αυτή η τσούλα φώναξε,
"Είναι εδώ";
383
00:36:25,558 --> 00:36:27,727
Με παρακολουθούσες διαρκώς
384
00:36:27,810 --> 00:36:30,230
και με θεωρείς αρκετά ηλίθιο
για να σε πιστέψω.
385
00:36:30,313 --> 00:36:32,565
Ξέρεις, αν δεν ήμασταν εμείς,
386
00:36:32,648 --> 00:36:36,151
ο Καστλ θα είχε ήδη συνδέσει
τα μπαλάκια σου σε μπαταρία αυτοκινήτου.
387
00:36:37,237 --> 00:36:41,616
-Αν και μάλλον θα το απολάμβανες.
-Άντε πνίξου, υπολοχαγέ Ρούσο.
388
00:36:41,699 --> 00:36:44,076
Αν θελήσω τη γνώμη σου,
θα σου απευθύνω το λόγο.
389
00:36:44,619 --> 00:36:47,079
Απ' όσο ξέρω, παραμένω ανώτερος σου.
390
00:36:47,162 --> 00:36:48,289
Τι είπες στον Καστλ;
391
00:36:49,832 --> 00:36:52,001
-Τίποτα.
-Πήρε κάτι από εκεί;
392
00:36:52,084 --> 00:36:55,087
Αν πήρε κάτι;
Προσπαθούσε να μου πάρει το κεφάλι!
393
00:36:55,170 --> 00:36:58,549
Είπε ότι ήξερε τι κάναμε
κι ήθελε να μάθει ποιος είσαι.
394
00:36:58,633 --> 00:37:01,511
-Τι του είπες;
-Πλάκα μου κάνεις; Τίποτα.
395
00:37:02,011 --> 00:37:03,262
Παρότι το προσπάθησε.
396
00:37:03,346 --> 00:37:06,140
-Του έδωσες τα ονόματά μας;
-Όχι, εντάξει;
397
00:37:06,224 --> 00:37:09,352
Του είπα να πάει να πνιγεί.
Δεν έμαθε τίποτα από μένα.
398
00:37:11,729 --> 00:37:15,483
Νομίζεις ότι θα έμενα ζωντανός
αν του έλεγα αυτό που ήθελε;
399
00:37:15,566 --> 00:37:19,194
Βλέπεις, Μπίλι; Δεν χρειάζεται
να ανησυχούμε για τον Μόρτι.
400
00:37:20,821 --> 00:37:22,740
Φυσικά και δεν χρειάζεται.
401
00:37:26,953 --> 00:37:29,372
Όμως, τι θα κάνουμε τώρα;
402
00:37:31,165 --> 00:37:34,043
Ήρθε η ώρα να αποστρατευτείς,
όπως πάντα λέγαμε.
403
00:37:34,126 --> 00:37:37,922
-Με στρίμωξες στη γωνία.
-Και τώρα σε παίρνω από εκεί.
404
00:37:38,589 --> 00:37:41,884
Θα σου δώσουμε καινούρια ταυτότητα,
διαβατήριο και τα σχετικά.
405
00:37:42,760 --> 00:37:45,930
Θα πάρεις τα λεφτά που έβγαλες
και θα αρχίσεις νέα ζωή.
406
00:37:46,013 --> 00:37:47,974
Δεν θα συναντηθούμε ξανά.
407
00:37:48,391 --> 00:37:51,769
-Ο Καστλ δεν θα σε βρει ποτέ.
-Καλό ακούγεται.
408
00:37:52,270 --> 00:37:53,688
Ο Ρούσο θα το αναλάβει.
409
00:37:53,771 --> 00:37:56,941
Μόλις λάβεις τα πιστοποιητικά σου,
θα σε βγάλει από τη χώρα.
410
00:37:57,024 --> 00:37:59,694
Μέχρι τότε, θα σε κρύψουμε
σε ασφαλή τοποθεσία.
411
00:38:00,945 --> 00:38:03,864
Εντάξει. Άδειασε τις τσέπες σου.
412
00:38:13,040 --> 00:38:16,586
Περιμένω τόσο καιρό
να επιστρέψω στην οικογένειά μου,
413
00:38:16,669 --> 00:38:19,964
που δυσκολεύομαι να φανταστώ
ότι μπορεί όντως να συμβεί.
414
00:38:20,339 --> 00:38:23,092
Βιώνουν καθημερινά το θάνατό μου
415
00:38:23,175 --> 00:38:25,970
και θα εμφανιστώ ξαφνικά στην πόρτα;
416
00:38:26,053 --> 00:38:28,764
-Θα χρειαστεί πολλή ψυχοθεραπεία.
-Δεν θα είναι εύκολο.
417
00:38:31,016 --> 00:38:34,437
Έπρεπε να μου πεις να μην ανησυχώ
και ότι όλα θα πάνε καλά.
418
00:38:35,146 --> 00:38:36,272
Θες να πω ψέματα;
419
00:38:36,356 --> 00:38:39,191
-Θέλω να μου πεις ψέματα.
-Έλεος.
420
00:38:39,274 --> 00:38:42,570
Οι αποστολές στο Αφγανιστάν
διαρκούσαν δεκαπέντε μήνες.
421
00:38:42,653 --> 00:38:43,821
Φεύγεις με έγκυο γυναίκα
422
00:38:43,904 --> 00:38:46,657
κι όταν επιστρέφεις,
το παιδί σου περπατάει.
423
00:38:47,533 --> 00:38:51,412
Την πρώτη φορά που σε βλέπει, ουρλιάζει.
Δεν ξέρει ποιος είσαι.
424
00:38:52,663 --> 00:38:55,249
-Πιστεύω ότι θα επιζήσεις.
-Είναι διαφορετικό.
425
00:38:55,333 --> 00:38:56,167
Γιατί;
426
00:38:58,378 --> 00:39:00,295
Τους άφησα να πιστέψουν
427
00:39:01,088 --> 00:39:04,884
αυτή την απαίσια ιστορία, ξέρεις.
428
00:39:04,967 --> 00:39:06,177
Το έκανα γι' αυτούς,
429
00:39:06,260 --> 00:39:09,597
αλλά δεν είμαι σίγουρος
ότι θα το καταλάβουν.
430
00:39:10,848 --> 00:39:12,725
Νομίζω ότι έχασα πολλά.
431
00:39:12,808 --> 00:39:15,478
Έλα τώρα.
Δεν έχεις χάσει τίποτα και το ξέρεις.
432
00:39:15,561 --> 00:39:18,105
Τους παρακολουθείς συνεχώς
από τις κάμερες.
433
00:39:19,189 --> 00:39:20,358
Το γνωρίζεις;
434
00:39:26,406 --> 00:39:30,868
Κοίτα, Ντέιβιντ, κάνε ό,τι θες,
αλλά αν ήμουν στη θέση σου,
435
00:39:30,951 --> 00:39:34,789
δεν θα το έλεγα στη γυναίκα σου.
Θα σου κόψει τα μπαλάκια.
436
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
Ξέρω ότι ανησυχείς, αλλά μπες μέσα,
437
00:39:38,542 --> 00:39:42,171
αγκάλιασέ τους και μην τους αφήσεις,
αν δεν ικετέψουν να σταματήσεις.
438
00:39:42,755 --> 00:39:43,964
Εγώ αυτό θα έκανα.
439
00:39:48,218 --> 00:39:49,679
-Με συγχωρείς.
-Έλα τώρα.
440
00:39:51,055 --> 00:39:52,056
Δεν χρειάζεται.
441
00:39:52,723 --> 00:39:53,933
Δεν φταις εσύ.
442
00:39:55,976 --> 00:39:57,895
Κακώς αρνήθηκες την προσφορά του Μπίλι;
443
00:40:00,940 --> 00:40:03,192
Θα ισχύει όταν τελειώσουν όλα, σωστά;
444
00:41:23,647 --> 00:41:27,943
-Άργησες για κάτι;
-Όχι. Μακάρι να είχα απλώς αργήσει.
445
00:41:28,986 --> 00:41:30,571
Το έχασα τελείως.
446
00:41:31,656 --> 00:41:32,823
Συγγνώμη.
447
00:41:33,699 --> 00:41:35,117
Ένα ραντεβού ήταν.
448
00:41:36,076 --> 00:41:40,080
Ούτε το πρώτο που χάνω
ούτε το τελευταίο. Δεν έγινε και τίποτα.
449
00:41:40,164 --> 00:41:43,375
-Θες να με κάνεις να νιώσω καλύτερα;
-Ναι.
450
00:41:44,293 --> 00:41:46,879
Αν και υποψιάζομαι ότι δεν νιώθεις άσχημα.
451
00:41:48,130 --> 00:41:51,467
Αν κάνεις σωστά αυτή τη δουλειά,
όποια κι αν είναι,
452
00:41:51,551 --> 00:41:53,803
θα έρχεται πάντα δεύτερη.
453
00:41:54,720 --> 00:41:56,263
Δεν αρέσει σε κανέναν.
454
00:41:58,974 --> 00:42:02,728
Ίσως έχεις δίκιο, αλλά μπορούμε
να συνεχίσου με την προσπάθεια.
455
00:42:03,437 --> 00:42:04,647
Πες με αισιόδοξο.
456
00:42:06,815 --> 00:42:09,485
-Θα σου κάνω μια πολύ μεγάλη χάρη.
-Αλήθεια;
457
00:42:09,569 --> 00:42:12,988
Θα σου δώσω μια δωρεάν,
αυτόκλητη συμβουλή.
458
00:42:13,739 --> 00:42:15,115
Είμαι όλος αυτιά.
459
00:42:15,199 --> 00:42:18,536
Αυτή η δουλειά δεν είναι συμβατή
με οικογένεια ή φίλους.
460
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Είναι πολύ μοναχική.
461
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
Κατάλληλη για απόμακρους ανθρώπους.
462
00:42:28,379 --> 00:42:30,714
Κι εσύ, φίλε μου, δεν είσαι απόμακρος.
463
00:42:35,052 --> 00:42:36,845
Ξέρεις ποιον μου θυμίζεις;
464
00:42:37,805 --> 00:42:38,681
Ποιον;
465
00:42:39,932 --> 00:42:40,933
Τον Φρανκ Καστλ.
466
00:42:43,018 --> 00:42:45,688
-Μοιάζετε πάρα πολύ.
-Δεν μοιάζουμε καθόλου.
467
00:42:46,522 --> 00:42:49,358
Εγώ ακολουθώ το νόμο. Αυτός...
468
00:42:51,819 --> 00:42:54,029
Αυτό προσπαθούμε να καταλάβουμε.
469
00:42:57,241 --> 00:42:59,577
Τι θα κάνουμε με τον κοριό;
470
00:43:02,246 --> 00:43:06,417
Δεν έχω την παραμικρή,
αναθεματισμένη ιδέα.
471
00:43:09,336 --> 00:43:11,547
Είναι κρησφύγετο της CΙΑ, Φρανκ.
472
00:43:11,880 --> 00:43:13,882
Ο Μπένετ έτρεξε στον Όραντζ.
473
00:43:15,676 --> 00:43:16,885
Να προσέχεις.
474
00:43:19,138 --> 00:43:20,347
Καλό βόλι.
475
00:43:34,862 --> 00:43:39,950
-Τι στην ευχή είναι αυτό το μέρος;
-Χαλάρωσε. Είναι προσωρινό και ασφαλές.
476
00:43:40,826 --> 00:43:42,787
Κανείς δεν θα σε ψάξει εδώ.
477
00:43:49,001 --> 00:43:50,628
Βιάσου με τα πιστοποιητικά,
478
00:43:50,711 --> 00:43:53,297
γιατί θα πεθάνω από πλήξη
μ' αυτή την ταπετσαρία.
479
00:43:53,756 --> 00:43:55,382
Όλοι κάπως πεθαίνουμε.
480
00:43:55,966 --> 00:43:59,053
Ευτυχώς για σένα,
η αυταρέσκεια δεν σκοτώνει.
481
00:44:01,430 --> 00:44:03,348
Ποτέ δεν με συμπάθησες, Μόρτι.
482
00:44:04,850 --> 00:44:08,270
Πάντα με εκνεύριζαν
οι τύποι από τις Ειδικές Δυνάμεις.
483
00:44:08,353 --> 00:44:12,482
Είστε αλαζονικά καθάρματα
που παριστάνουν τους αλάνθαστους.
484
00:44:14,109 --> 00:44:14,943
Τι είναι αυτό
485
00:44:22,618 --> 00:44:23,452
Χριστέ μου!
486
00:44:27,331 --> 00:44:28,791
Αυτό που είπα...
487
00:44:30,209 --> 00:44:32,336
-Δεν εννοούσα...
-Δεν έχει σημασία τι είπες.
488
00:44:32,419 --> 00:44:34,629
Δεν υπάρχει λόγος. Θα φύγω.
489
00:44:35,506 --> 00:44:36,882
Αύριο, θα έχω φύγει.
490
00:44:37,466 --> 00:44:38,300
Ναι.
491
00:45:14,753 --> 00:45:17,589
Βασικά, μιας και είμαστε ειλικρινείς,
492
00:45:20,217 --> 00:45:22,219
ούτε εγώ σε συμπάθησα ποτέ, Μόρτι.
493
00:46:07,639 --> 00:46:08,557
Ναι;
494
00:46:09,016 --> 00:46:09,975
Έγινε.
495
00:46:19,818 --> 00:46:20,736
Μια φουρνιά...
496
00:46:28,243 --> 00:46:29,119
δυο φουρνιές.
497
00:46:33,248 --> 00:46:34,959
Μια και δυο δεκάρες.
498
00:48:00,627 --> 00:48:02,546
Υποτιτλισμός: Παναγιώτης Καρούσος
51568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.