All language subtitles for marvels-the-punisher-s01e07-web-x264-strife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,290 --> 00:02:05,750 Μπαμπά; Γιατί δεν είσαι στη δουλειά; 2 00:02:09,629 --> 00:02:13,007 Θα πάω, απλώς ήθελα να σε δω πριν φύγω. 3 00:02:16,761 --> 00:02:17,804 Είσαι καλά; 4 00:02:18,471 --> 00:02:19,889 Γιατί δεν φοράς μπλούζα; 5 00:02:23,851 --> 00:02:26,563 Κάνει κρύο έξω. Θα αρρωστήσεις. 6 00:02:27,355 --> 00:02:30,233 -Θα φέρω κάτι να φορέσεις. -Όχι. Μια χαρά είμαι. 7 00:02:30,317 --> 00:02:32,735 Τουλάχιστον, πιες καφέ να ζεσταθείς. 8 00:02:35,488 --> 00:02:37,282 Κοίτα πώς είσαι. 9 00:02:38,366 --> 00:02:40,117 Από πότε έχεις να κοιμηθείς; 10 00:02:41,994 --> 00:02:45,207 Καταλαβαίνω ότι περνάς μια δύσκολη περίοδο, 11 00:02:46,624 --> 00:02:49,919 αλλά αυτός ο αναθεματισμένος λάκκος στην αυλή... 12 00:02:50,086 --> 00:02:53,631 Αν συνεχίσεις έτσι, θα βλάψεις τον εαυτό σου ή κάποιον άλλο. 13 00:03:01,973 --> 00:03:03,225 Σ' αγαπάω, γιε μου. 14 00:03:06,978 --> 00:03:08,646 Θα κάνω ό,τι χρειαστεί. 15 00:03:13,025 --> 00:03:14,861 Δεν μπορείς να κάνεις κάτι. 16 00:03:25,788 --> 00:03:28,666 Όταν πέθανε η μητέρα σου, ο Δρ Ρόουντς μού έδωσε αυτά τα χάπια. 17 00:03:28,750 --> 00:03:31,544 Αν θυμάσαι, βρισκόμουν σε παρόμοια κατάσταση. 18 00:03:31,669 --> 00:03:34,672 Έκανα ό,τι μπορούσα για να αντέξω, αλλά τις νύχτες... 19 00:03:41,929 --> 00:03:43,848 Οι εφιάλτες δεν είναι ντροπή. 20 00:03:48,270 --> 00:03:50,230 Πάρε δύο από αυτά... 21 00:03:52,232 --> 00:03:53,525 για να κοιμηθείς. 22 00:04:07,289 --> 00:04:08,415 Μπράβο, αγόρι μου. 23 00:04:12,126 --> 00:04:14,546 Στη δική μου συνείδηση, είσαι ήρωας. 24 00:05:31,122 --> 00:05:33,458 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 25 00:06:52,369 --> 00:06:54,456 Με το μαλακό, Φρανκ. 26 00:06:54,539 --> 00:06:55,748 Μην το παρακάνεις. 27 00:07:02,588 --> 00:07:03,423 Τι λες; 28 00:07:04,006 --> 00:07:05,633 Να το δούμε μια τελευταία φορά; 29 00:07:05,967 --> 00:07:06,801 Φυσικά. 30 00:07:09,136 --> 00:07:12,765 Λοιπόν, μια φορά ακόμη. Συνταγματάρχης Μπένετ. Οχυρό Μπράιον. 31 00:07:12,974 --> 00:07:13,975 Θα διεισδύσω εδώ. 32 00:07:14,684 --> 00:07:17,604 Θα φτάσω στον κοιτώνα του Μπένετ και θα κάνω αυτό που πρέπει. 33 00:07:17,812 --> 00:07:18,646 Ναι. 34 00:07:18,730 --> 00:07:20,815 Θα μεταβώ στο σημείο εξόδου, που είναι εδώ. 35 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 Εκεί ακριβώς, θα περιμένεις με το φορτηγάκι. 36 00:07:23,860 --> 00:07:26,153 -Πολύ κοντά στο σημείο. -Ακριβώς. Κατάλαβες; 37 00:07:26,278 --> 00:07:27,947 -Απολύτως. -Μπράβο. 38 00:07:30,324 --> 00:07:31,868 Ο Πράκτορας Όραντζ 39 00:07:32,743 --> 00:07:35,288 ξέρει ότι είμαι ζωντανός και ψάχνω να τον βρω. 40 00:07:35,705 --> 00:07:39,041 Αυτός παρακολουθούσε από τις κάμερες σ' εκείνο το βουνό. 41 00:07:39,625 --> 00:07:40,668 Το ξέρω. 42 00:07:41,252 --> 00:07:44,964 Αν ο Γκάνερ είχε δίκιο, τότε ο συνταγματάρχης Μπένετ 43 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 γνωρίζει το όνομα του Πράκτορα Όραντζ. 44 00:07:48,510 --> 00:07:49,511 Το γνωρίζει. 45 00:07:50,678 --> 00:07:52,472 Το 103... 46 00:08:05,610 --> 00:08:08,070 Ευχαριστώ. Μη... νιώθω άβολα. 47 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 Εν ώρα υπηρεσίας, έτσι; 48 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 Κι εγώ τι είμαι; Ο αποκλειστικός σου πληροφοριοδότης ή κάτι τέτοιο; 49 00:08:16,538 --> 00:08:17,664 Ή κάτι τέτοιο. 50 00:08:19,332 --> 00:08:20,249 Τι είναι; 51 00:08:21,209 --> 00:08:23,211 Τίποτα. Απλώς σκεφτόμουν. 52 00:08:23,878 --> 00:08:25,630 Για την ακρίβεια, θυμόμουν. 53 00:08:29,258 --> 00:08:30,551 Φαίνεσαι κουρασμένος. 54 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 -Ήμουν απασχολημένος. -Χαίρομαι που το ακούω. 55 00:08:35,640 --> 00:08:37,266 Λοιπόν, τι βρήκες; 56 00:08:39,352 --> 00:08:40,186 Τίποτα. 57 00:08:41,478 --> 00:08:43,898 Μίλησα με όσους ξέρω που υπηρέτησαν με τον Φρανκ. 58 00:08:43,981 --> 00:08:45,858 Είπα ότι θέλω να του μιλήσω. 59 00:08:46,442 --> 00:08:50,238 Αν είναι ζωντανός, ξέρει ότι τον ψάχνω και θα επικοινωνήσει μαζί μου. 60 00:08:50,988 --> 00:08:54,450 Είμαστε, όμως, μικρή κοινότητα. Προς το παρόν, δεν έμαθα κάτι. 61 00:08:54,951 --> 00:08:57,745 Μακάρι να είχα καλύτερα νέα, αλλά σύμφωνα με τις πηγές μου, 62 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 ο Φρανκ Καστλ είναι νεκρός. 63 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 Είναι ζωντανός. 64 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Εντάξει. 65 00:09:06,838 --> 00:09:11,217 Αν είναι ζωντανός, μετά απ' όσα έκανε, γιατί δεν το αποκαλύπτεις; 66 00:09:12,802 --> 00:09:15,722 -Γνωρίζεις ήδη αρκετά. -Γιατί πίστεψες ότι θα σε βοηθήσω. 67 00:09:18,808 --> 00:09:20,309 Είπες ότι τραυματίστηκε. 68 00:09:21,352 --> 00:09:25,356 -Πώς το γνώριζες αυτό; -Βρήκαμε ενδείξεις ανταλλαγής πυρών. 69 00:09:26,190 --> 00:09:29,318 Ο μοναδικός επιζών έφυγε τραυματισμένος από εκεί. 70 00:09:29,819 --> 00:09:31,946 Αυτό όντως θυμίζει τον Φρανκ. 71 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 Ποιον αντιμετώπισε; 72 00:09:35,742 --> 00:09:37,702 Δεν το γνωρίζω ακόμη αυτό. 73 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 Εξαφάνισαν τα πτώματα και κάθε αποδεικτικό στοιχείο. 74 00:09:41,748 --> 00:09:43,833 Χωρίς τον Καστλ, δεν έχω τίποτα. 75 00:09:44,959 --> 00:09:49,005 Αν είναι ζωντανός, σου υπόσχομαι ότι θα τον βρω. 76 00:09:50,882 --> 00:09:55,302 Ίσως τότε μπορέσω να πάψω να είμαι το "κάτι τέτοιο" 77 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 και να επιστρέφω στο άλλο. 78 00:09:57,680 --> 00:09:59,181 Μου αρέσει το άλλο. 79 00:10:00,224 --> 00:10:03,144 -Στο οποίο είμαστε γυμνοί. -Ξέρω τι εννοούσες. 80 00:10:03,227 --> 00:10:05,562 Χαλάρωσε. Δεν ακούει κανείς. 81 00:10:17,491 --> 00:10:20,620 -Του είπες για τον Καστλ, σωστά; -Συνήθως, χτυπάμε την πόρτα πρώτα. 82 00:10:20,703 --> 00:10:24,206 Επειδή ήταν ο καλύτερός του φίλος και θα ήξερε πώς να τον βρει. 83 00:10:24,290 --> 00:10:26,458 Απάντησες ο ίδιος στην ερώτησή σου, 84 00:10:26,542 --> 00:10:28,711 αλλά και στην επομένη, που θα είναι "γιατί;" 85 00:10:28,795 --> 00:10:31,923 Η επόμενη ερώτηση θα είναι, "Γιατί δεν μου το είπες;" 86 00:10:32,006 --> 00:10:34,508 Γιατί ενημέρωσες έναν πολίτη χωρίς να με ρωτήσεις; 87 00:10:34,591 --> 00:10:36,302 Εντάξει, έπρεπε να σου το 'χα πει. 88 00:10:36,385 --> 00:10:39,681 Πρόκειται για απέλπιδα προσπάθεια, αλλά δεν έχουμε άλλες επιλογές. 89 00:10:39,764 --> 00:10:43,100 Εκτός από την έρευνα, θέτεις σε κίνδυνο κι εμένα. 90 00:10:43,184 --> 00:10:45,394 Ρισκάρω την καριέρα μου για να σε βοηθήσω. 91 00:10:45,477 --> 00:10:49,398 Δεν θες να ενημερώσεις τον Χερνάντεζ, αλλά το είπες στον Μπίλι Ρούσο; 92 00:10:49,565 --> 00:10:51,233 Πώς και τον εμπιστεύεσαι; 93 00:10:51,817 --> 00:10:54,445 Ακολουθώ το ένστικτό μου, όπως έκανα μ' εσένα. 94 00:10:55,154 --> 00:10:57,824 Βασικά, δεν αρκεί αυτό. 95 00:10:58,324 --> 00:11:02,494 Η εννοούμενη κολακεία ήταν καλή κίνηση. Την εκτιμώ, αλλά όχι. 96 00:11:03,705 --> 00:11:07,750 Από περιέργεια, στην περίπτωση του Ρούσο, μήπως το ένστικτο σχετίζεται 97 00:11:07,833 --> 00:11:11,587 τρομακτικά ωραίο του πρόσωπο και τις αναλογίες μοντέλου; 98 00:11:11,796 --> 00:11:14,506 -Με θεωρείς τόσο ρηχή; -Όλοι είμαστε. 99 00:11:14,590 --> 00:11:17,593 -Γι' αυτό οι όμορφοι κυβερνούν τον κόσμο. -Τι θες να σου πω; 100 00:11:17,676 --> 00:11:19,887 Ότι δεν θα το ξανακάνεις, και να το εννοείς. 101 00:11:19,971 --> 00:11:22,056 Ωραία, δεν θα ξανασυμβεί, εντάξει; 102 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 -Υποθέτω πως ναι. -Ωραία. 103 00:11:28,980 --> 00:11:31,440 Ο Μπένετ πρέπει να βρίσκεται στο σημείο που λες. 104 00:11:32,024 --> 00:11:35,069 Τσέκαρα πιστωτικές, καταθέσεις και τηλεφωνικά αρχεία. 105 00:11:35,152 --> 00:11:36,612 Ξέρω το καθαριστήριό του 106 00:11:36,695 --> 00:11:38,865 και τι δώρο γενεθλίων έκανε στη μητέρα του. 107 00:11:38,948 --> 00:11:43,911 Κάθε Σάββατο, την ίδια πάντα ώρα, ο Μπένετ έχει καλεσμένους στο σπίτι. 108 00:11:44,286 --> 00:11:45,287 Έχε μου εμπιστοσύνη. 109 00:11:45,371 --> 00:11:48,582 Όταν φτάσεις εκεί, θα 'ναι απασχολημένος με την παρέα του. 110 00:11:48,665 --> 00:11:51,377 Όσο πιο σύντομα τον βρούμε τόσο πιο σύντομα θα τον σκοτώσω. 111 00:11:53,462 --> 00:11:55,589 -Τον Πράκτορα Όραντζ; -Τι πράγμα; 112 00:11:55,672 --> 00:12:00,136 Ήθελα να βεβαιωθώ ότι εννοείς τον Πράκτορα Όραντζ κι όχι τον Μπένετ. 113 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 -Γιατί δεν σχεδιάζουμε κάτι τέτοιο. -Ξέρω τι σχεδιάζουμε. 114 00:12:03,555 --> 00:12:06,058 Δεν θα ήθελα να μπερδευτείς. 115 00:12:06,142 --> 00:12:09,145 Θα βρεθείς απέναντι στο συνταγματάρχη Μπένετ. 116 00:12:09,896 --> 00:12:12,899 Τον μισείς, κρατάς όπλο, η οργή ξεχειλίζει... 117 00:12:12,982 --> 00:12:15,526 -Ξέρεις πώς θα καταλήξει. -Πώς ακριβώς, Ντέιβιντ; 118 00:12:15,609 --> 00:12:19,196 Αναρωτιέμαι. Πώς καταλήγει; Έτσι συμβαίνει με σένα; 119 00:12:19,530 --> 00:12:21,615 Όταν εξοργίζεσαι.. 120 00:12:22,324 --> 00:12:25,828 αρχίζεις να πυροβολείς, γεμίζοντας το δωμάτιο με πτώματα; 121 00:12:26,537 --> 00:12:29,415 -Δεν έχω σκοτώσει ποτέ. -Αλήθεια; 122 00:12:29,498 --> 00:12:33,252 Γιατί σκεφτόμουν να περιμένω εγώ στο φορτηγάκι αυτήν τη φορά 123 00:12:33,335 --> 00:12:35,629 και να πας εσύ, που ξέρεις τόσο καλά το σχέδιο. 124 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 -Έχω χτυπήσει και το χέρι μου. -Φρανκ. 125 00:12:38,966 --> 00:12:41,802 Ξέρω καλά ότι δεν μπορώ να κάνω αυτά που κάνεις εσύ. 126 00:12:43,220 --> 00:12:49,185 Εκτιμώ αυτό που κάνεις, καθώς και την επιλογή που έκανες. 127 00:12:53,522 --> 00:12:54,565 Βασικά... 128 00:12:55,149 --> 00:12:58,110 -Πρόκειται για τρέλα. -Τι εννοείς; 129 00:12:58,194 --> 00:12:59,821 Η εισβολή σε στρατιωτική βάση. 130 00:13:01,864 --> 00:13:05,367 Αυτό που σκέφτομαι συνεχώς, είναι... 131 00:13:06,118 --> 00:13:08,454 Αν προσπαθήσει κάποιος να με σταματήσει; 132 00:13:08,913 --> 00:13:11,999 Θα σκοτώσω έναν Αμερικανό στρατιώτη, επειδή κάνει το καθήκον του; 133 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 Ελπίζω να μη χρειαστεί. 134 00:14:35,833 --> 00:14:36,917 Τι συμβαίνει; 135 00:14:37,501 --> 00:14:39,836 Μια μέρα μετά τον εντοπισμό του Γκάνερ Χέντερσον, 136 00:14:39,921 --> 00:14:43,340 κατέληξε νεκρός σ' ένα βουνό της επαρχίας του Κεντάκι. 137 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 Υπάρχει κάποιος λόγος που δεν το συζητάμε στο γραφείο σου; 138 00:14:46,843 --> 00:14:49,763 -Απίστευτη σύμπτωση. -Πράγματι. 139 00:14:49,846 --> 00:14:53,309 Ο τύπος έβαλε το χέρι του στον πισινό μου και είπε, 140 00:14:53,392 --> 00:14:54,894 -"Εφαρμόζει τέλεια". -Θεέ μου. 141 00:14:54,977 --> 00:14:58,730 -Όπως έκαναν τη δεκαετία του '70. -Τι κόπανος, σωστά; 142 00:14:59,523 --> 00:15:02,734 Πρόκειται για αληθινό περιστατικό; Θέλω να μάθω πώς αντέδρασες. 143 00:15:02,818 --> 00:15:05,654 -Ναι. Του έσπασα το δάχτυλο. -Ήμουν σίγουρος. 144 00:15:05,737 --> 00:15:08,365 -Ακούς τι λέω; -Ναι, αλλά δυσκολεύομαι. 145 00:15:08,449 --> 00:15:10,910 Γιατί στεκόμαστε στο διάδρομο και ψιθυρίζεις. 146 00:15:10,993 --> 00:15:14,621 Το θέμα είναι ότι ο θάνατος του Χέντερσον δεν ήταν τυχαίος. 147 00:15:14,705 --> 00:15:17,374 Πέθανε μόλις τον ανακαλύψαμε. 148 00:15:17,458 --> 00:15:18,292 Γεια. 149 00:15:24,965 --> 00:15:27,384 Νομίζω ότι υπάρχει κοριός στο γραφείο μου. 150 00:15:35,935 --> 00:15:39,605 -Πόσο κοστίζει ένα σπίτι σαν αυτό; -Δεν έχω ιδέα. 151 00:15:40,439 --> 00:15:43,025 Η υπηρεσία έχει διάφορα ακίνητα στην Ανατολική Ακτή. 152 00:15:43,109 --> 00:15:47,071 Για κρησφύγετα, για την προστασία μαρτύρων, για ανακρίσεις και άλλα. 153 00:15:47,154 --> 00:15:50,324 Μπορώ να φανταστώ τον εαυτό μου σ' ένα τέτοιο σπίτι... κάποτε. 154 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 -Είδες τη Μαντάνι; -Το ξέρεις ήδη. 155 00:15:55,787 --> 00:15:58,207 -Κοιμάσαι ακόμη μαζί της; -Με κάθε ευκαιρία. 156 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Την έχεις δει; Ευχαριστώ. 157 00:16:06,007 --> 00:16:07,091 Δεν έχει στοιχεία. 158 00:16:08,925 --> 00:16:10,594 Ο Χέντερσον ήταν το εισιτήριό της. 159 00:16:10,677 --> 00:16:14,556 Χωρίς αυτόν, δεν υπάρχει λόγος να ανησυχούμε, εκτός αν βρει τον Καστλ. 160 00:16:14,640 --> 00:16:16,976 Αποκλείεται να τον βρει πριν από μας. 161 00:16:17,059 --> 00:16:18,810 Πίστεψε με. Τον ξέρω. 162 00:16:19,228 --> 00:16:20,854 Όχι τόσο καλά όσο νομίζεις. 163 00:16:20,937 --> 00:16:22,648 Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει. 164 00:16:23,107 --> 00:16:26,485 Η χώρα έχει πολλά να χάσει αν ο Καστλ αποκαλύψει ποιος είμαι. 165 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 Αν συμβεί κάτι τέτοιο, να ξέρεις ότι θα σε πάρω μαζί μου. 166 00:16:31,282 --> 00:16:34,201 Θα χάσεις τα κυβερνητικά συμβόλαια και την Άνβιλ. 167 00:16:34,285 --> 00:16:36,828 Θα χάσεις το κύρος σου. 168 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 Και το σπίτι στην εξοχή. 169 00:16:40,832 --> 00:16:43,294 Δηλαδή τι έπρεπε να κάνω; 170 00:16:44,086 --> 00:16:47,256 Να τον σκοτώσω μέρα μεσημέρι στην αποβάθρα, 171 00:16:47,339 --> 00:16:48,882 μπροστά στην καντίνα; 172 00:16:49,508 --> 00:16:52,720 Όχι εσύ. Κάποιος άλλος. Ένας ελεύθερος σκοπευτής. 173 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Ξέρεις... 174 00:16:56,390 --> 00:16:57,766 πάντα... 175 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 πίστευα ότι προτιμούσες να έχεις ενεργό ρόλο. 176 00:17:04,189 --> 00:17:07,651 Το πρόσωπό σου, όταν βασάνιζες εκείνους τους Αφγανούς.. 177 00:17:07,943 --> 00:17:10,779 Μιλούσαν ασταμάτητα, χεσμένοι από τον φόβο. 178 00:17:11,530 --> 00:17:14,783 Ήταν τρομοκρατημένοι κι απλώς συνέχιζες να τους χτυπάς. 179 00:17:15,576 --> 00:17:18,370 Κι έφτανε μια συγκεκριμένη στιγμή, 180 00:17:18,662 --> 00:17:21,623 πάντοτε, άλλοτε αργά, άλλοτε γρήγορα, 181 00:17:23,459 --> 00:17:25,669 που ήξεραν ότι θα πεθάνουν. 182 00:17:27,671 --> 00:17:29,005 Και το ήξερες κι εσύ. 183 00:17:32,217 --> 00:17:33,135 Το έβλεπες. 184 00:17:33,969 --> 00:17:37,139 Είμαι σίγουρος ότι σε ερέθιζε όσο τίποτα. 185 00:17:39,767 --> 00:17:41,852 Αυτό σε φτιάχνει, Ρόλινς; 186 00:17:43,645 --> 00:17:46,940 Δεν σε κρίνω. Όλοι έχουμε κάτι που μας φτιάχνει. 187 00:17:47,441 --> 00:17:50,819 -Μείνε στο θέμα, υπολοχαγέ. -Ακριβώς εκεί είμαι. 188 00:17:52,863 --> 00:17:54,990 Είχες κι εσύ το ίδιο βλέμμα κάποτε. 189 00:17:55,699 --> 00:17:56,617 Αυτόν το φόβο. 190 00:17:57,201 --> 00:18:02,123 Όταν ο Φρανκ σού έβγαλε το μάτι, σκόπευε κι αυτός να συνεχίσει. 191 00:18:03,165 --> 00:18:04,458 Το ήξερες τότε. 192 00:18:05,584 --> 00:18:09,546 Οι μεγάλες σου φιλοδοξίες στραγγαλίζονταν σε μια άθλια σκηνή. 193 00:18:11,256 --> 00:18:12,424 Και ποιος ήταν.. 194 00:18:12,841 --> 00:18:16,345 Θύμισέ μου, ποιος τον τράβηξε από πάνω σου; 195 00:18:16,428 --> 00:18:17,387 Α, ναι. 196 00:18:18,764 --> 00:18:21,392 -Εγώ. -Και σου είμαι αιώνια ευγνώμων. 197 00:18:22,309 --> 00:18:24,978 Αυτό θες, Μπίλι; Την ευγνωμοσύνη μου; 198 00:18:25,979 --> 00:18:29,024 Το εισόδημά σου προστάτευες. Εγώ σ' έφτιαξα. 199 00:18:30,150 --> 00:18:31,568 Ξέρεις τι πιστεύω εγώ; 200 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 Πιστεύω ότι ο μόνος λόγος που θέλησες να πεθάνει ο Φρανκ, 201 00:18:38,159 --> 00:18:40,952 είναι για να προσποιείσαι ότι δεν σ' έκανε να νιώσεις 202 00:18:41,036 --> 00:18:42,746 ετοιμοθάνατος. 203 00:18:46,542 --> 00:18:47,417 Λοιπόν, 204 00:18:48,502 --> 00:18:53,048 θα προειδοποιήσουμε τον Μπένετ για την πιθανή επίθεση του Καστλ; 205 00:18:54,133 --> 00:18:59,054 Ο Μόρτι έχει το ένστικτο του αρουραίου και το θάρρος ενός λαγού. 206 00:18:59,763 --> 00:19:02,891 Αν του πούμε ότι ο Καστλ είναι ζωντανός, υπάρχουν δύο ενδεχόμενα. 207 00:19:02,974 --> 00:19:06,853 -Να το σκάσει ή να μιλήσει. -Γιατί δεν σκοτώνουμε κι αυτόν; 208 00:19:06,937 --> 00:19:09,731 Μόνο αν χρειαστεί. Θα γίνουν πολλές ερωτήσεις. 209 00:19:09,815 --> 00:19:12,818 Τον θέλουμε ζωντανό και να ξέρουμε πού βρίσκεται. 210 00:19:13,444 --> 00:19:16,405 Όταν εμφανιστεί ο Καστλ, θα του σώσουμε τη ζωή, 211 00:19:16,488 --> 00:19:18,324 οπότε, δεν θα έχει παράπονο. 212 00:19:27,624 --> 00:19:28,709 Η αγαπημένη σου. 213 00:19:33,463 --> 00:19:34,882 Κάθισε να φας, Μόρτι. 214 00:19:41,388 --> 00:19:44,266 Είχα απίστευτη εβδομάδα. 215 00:19:44,808 --> 00:19:48,520 Δεν ξέρεις πώς είναι να ζεις σε μια βάση γεμάτη κρετίνους. 216 00:19:48,895 --> 00:19:53,317 Χίλιοι άνδρες που περιμένουν να υπαγορεύσω την κάθε τους κίνηση. 217 00:19:53,400 --> 00:19:57,779 Χωρίς τις εντολές μου, δεν θα ήξεραν ούτε πότε να πάνε στην τουαλέτα. 218 00:20:08,957 --> 00:20:11,460 Κοίτα πόσο χάλια τα έκανες. 219 00:20:43,242 --> 00:20:44,285 Σου ξέφυγε ένα σημείο. 220 00:21:15,274 --> 00:21:18,569 -Μπήκα. -Ελήφθη, δυνατά και καθαρά. 221 00:21:20,696 --> 00:21:22,406 Σε βλέπω από το drone. 222 00:21:30,372 --> 00:21:33,375 Όλα εντάξει. Μπορείς να προχωρήσεις. 223 00:21:34,167 --> 00:21:35,168 Περίμενε. 224 00:21:44,636 --> 00:21:45,887 Εντάξει, συνέχισε. 225 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 Βούλωσ' το. 226 00:21:51,893 --> 00:21:55,105 Αν ήθελα να σ' ακούω, θα σου έβγαζα το φίμωτρο. 227 00:21:56,357 --> 00:21:58,734 Δεν θέλω να ακούσω άλλο ήχο. 228 00:21:58,817 --> 00:22:01,653 Ούτε βογκητό ούτε μουγκρητό. Τίποτα. 229 00:22:04,239 --> 00:22:05,907 Αν είσαι καλό παιδί, όμως, 230 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 ίσως σου δώσω ένα μικρό δωράκι. 231 00:22:13,915 --> 00:22:15,417 Τέλεια. Περίμενε εκεί. 232 00:22:16,543 --> 00:22:18,211 Έχεις έναν φρουρό αριστερά. 233 00:22:21,757 --> 00:22:23,550 Έφυγε. Μπορείς να πας στον Μπένετ. 234 00:22:43,904 --> 00:22:45,406 Να πάρει, Μόρτι. 235 00:22:46,239 --> 00:22:47,699 Μάλλον ήρθα πάνω στην ώρα. 236 00:22:48,116 --> 00:22:49,701 Είναι εδώ! 237 00:22:51,912 --> 00:22:54,873 -Ήρθε η ώρα. Πάμε. -Ελήφθη. 238 00:23:06,468 --> 00:23:08,929 -Πατέρα Παντοκράτορα. -Όχι ακριβώς. 239 00:23:09,012 --> 00:23:12,641 Έτοιμοι. Συνδεθήκαμε με το τηλέφωνό του. Έχεις τρία λεπτά. 240 00:23:12,724 --> 00:23:13,642 ΚΛΩΝΟΠΟΙΗΣΗ 0% 241 00:23:13,725 --> 00:23:15,185 Σήκω πάνω. 242 00:23:17,438 --> 00:23:19,272 Καστλ, εγώ... 243 00:23:22,317 --> 00:23:23,902 Σταμάτα να με χτυπάς, γαμώτο! 244 00:23:23,985 --> 00:23:25,111 Σε παρακαλώ, σταμάτα. 245 00:23:25,195 --> 00:23:27,363 ΠΡΟΟΔΟΣ 1% 246 00:23:30,534 --> 00:23:32,869 Μη με σκοτώσεις, σε παρακαλώ! 247 00:23:33,620 --> 00:23:35,330 Με ανάγκασαν να τα κάνω! 248 00:23:35,413 --> 00:23:36,582 -Φρανκ. -Μη με σκοτώσεις. 249 00:23:36,665 --> 00:23:39,042 Τέσσερα άτομα έρχονται προς τα σένα. 250 00:23:41,503 --> 00:23:43,296 Φτάνουν σε τριάντα δεύτερα. 251 00:23:52,055 --> 00:23:55,642 Αν βγάλεις άχνα, θα σκορπίσω τα μυαλά σου στο πάτωμα. 252 00:24:02,483 --> 00:24:04,317 ΠΡΟΟΔΟΣ 28% 253 00:25:06,796 --> 00:25:08,632 Πώς τα πας, Φρανκ; Κοντεύω. 254 00:25:43,374 --> 00:25:45,043 ΠΡΟΟΔΟΣ 86% 255 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 Τελειώνω. Λίγο μένει. 256 00:26:13,363 --> 00:26:14,740 Δέκα δεύτερα έμειναν. 257 00:26:18,201 --> 00:26:23,331 Πέντε, τέσσερα, τρία, δύο... 258 00:26:25,416 --> 00:26:26,292 ΚΛΩΝΟΠΟΙΗΣΗ 100% 259 00:26:26,376 --> 00:26:27,252 Φύγε από εκεί. 260 00:26:32,173 --> 00:26:33,466 Μείνε κάτω. 261 00:27:05,373 --> 00:27:08,335 Τι ρεζιλίκι. Σηκωθείτε πάνω! 262 00:27:08,418 --> 00:27:11,296 -Τι διάολο κάνεις εδώ; -Σώζω τη ζωή σου, Μόρτι. 263 00:27:11,921 --> 00:27:13,381 Γι' αυτό βάλε το παντελόνι σου 264 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 και θα πεις ό,τι ακριβώς σου πω, 265 00:27:17,260 --> 00:27:18,595 όταν σου πω. 266 00:27:22,933 --> 00:27:24,225 Όχι, περίμενε. 267 00:27:26,770 --> 00:27:27,604 Προχώρα. 268 00:27:42,243 --> 00:27:44,245 Απλωθείτε, κυκλώστε την περιοχή. 269 00:27:45,497 --> 00:27:48,124 Ελάτε μαζί μου. Κουνηθείτε! 270 00:27:48,625 --> 00:27:49,459 Ελάτε! 271 00:27:51,711 --> 00:27:54,214 -Η 2η διμοιρία στην ανατολική πύλη. -Ελήφθη. 272 00:28:05,308 --> 00:28:06,851 Μπορείς να προχωρήσεις. 273 00:28:18,154 --> 00:28:19,072 Ψηλά τα χέρια. 274 00:28:21,741 --> 00:28:23,076 Πέσε στα γόνατα. 275 00:28:26,705 --> 00:28:28,873 -Μην πλησιάζεις. -Ηρέμησε, μικρέ. 276 00:28:29,457 --> 00:28:32,127 Μην πλησιάζεις. 277 00:28:32,210 --> 00:28:34,712 Ξέρω ότι κάνεις το καθήκον σου. 278 00:28:36,464 --> 00:28:38,258 -Δεν είμαι εχθρός σου. -Σταμάτα! 279 00:28:40,385 --> 00:28:41,970 Δεν θέλω να σε σκοτώσω. 280 00:28:43,889 --> 00:28:47,058 Κοίτα, εγώ θα πάω από δω... 281 00:28:48,685 --> 00:28:50,228 κι εσύ κάνε ό,τι πρέπει. 282 00:28:57,443 --> 00:28:58,569 Σταμάτα, είπα! 283 00:28:59,320 --> 00:29:01,948 -Πέσε αμέσως στα γόνατα. -Έλα τώρα, μικρέ. 284 00:29:02,783 --> 00:29:05,786 -Πέσε στα γόνατα. -Ήρεμα. 285 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 -Πέσε στα γόνατα. Τώρα! -Ήρεμα! 286 00:29:28,183 --> 00:29:29,184 Ξεκίνα. 287 00:29:30,435 --> 00:29:31,436 Είσαι καλά; 288 00:29:31,519 --> 00:29:34,605 Είναι πολύ πιο εύκολο όταν μπορείς να σκοτώσεις. 289 00:29:39,110 --> 00:29:42,405 Αλλά δεν χρειάζεται να σας το πω εγώ αυτό! 290 00:29:43,573 --> 00:29:45,033 Ο Άλι γέρνει πάνω του. 291 00:29:45,450 --> 00:29:48,536 -Ο Άλι κάθεται στα σχοινιά... -Γεια σου, γιε μου. 292 00:29:49,370 --> 00:29:51,623 Γεια σου, μπαμπά. Πώς πήγε η δουλειά; 293 00:29:52,624 --> 00:29:54,793 Μια από τα ίδια. Κανένα πρόβλημα. 294 00:29:55,376 --> 00:29:56,586 Κοιμήθηκες καθόλου; 295 00:29:57,295 --> 00:29:58,421 Ναι. Λίγο. 296 00:29:58,505 --> 00:30:00,381 -Αισθάνεσαι καλύτερα; -Ναι. 297 00:30:00,715 --> 00:30:03,384 Θες λίγη πίτσα; Είναι κρύα, αλλά είναι καλή. 298 00:30:07,472 --> 00:30:08,515 Ορίστε. 299 00:30:10,934 --> 00:30:11,768 Ωραία. 300 00:30:13,812 --> 00:30:15,855 Φαίνεσαι πολύ καλύτερα. 301 00:30:16,773 --> 00:30:19,150 Χρειαζόσουν μόνο λίγη ξεκούραση. 302 00:30:24,780 --> 00:30:27,658 -Πότε έγινε αυτός ο αγώνας; -Το 1974. 303 00:30:28,076 --> 00:30:30,203 Πολύ πριν σκεφτώ να κάνω παιδί. 304 00:30:30,787 --> 00:30:34,040 Δεν τον βαριέμαι ποτέ. Ο Άλι δέχεται σφυροκόπημα. 305 00:30:34,123 --> 00:30:37,043 Περιμένει να κουραστεί ο Φόρμαν, και χτυπάει. 306 00:30:40,964 --> 00:30:42,340 Ζηλεύω τους πυγμάχους. 307 00:30:43,299 --> 00:30:45,134 Πληρώνονται για να τρώνε ξύλο. 308 00:30:45,801 --> 00:30:47,387 Να μου λείπει. 309 00:30:47,971 --> 00:30:50,849 Ξέρεις τον εχθρό σου. Είναι μπροστά σου. 310 00:30:51,516 --> 00:30:55,103 Το μόνο που πρέπει να κάνεις είναι να σκοτώσεις τον άλλον. 311 00:30:59,607 --> 00:31:01,359 Κανείς δεν υπολόγιζε τον Άλι. 312 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 Κανείς δεν πίστευε ότι θα νικήσει. 313 00:31:03,945 --> 00:31:05,780 Ήξερε ότι δεν μπορούσε να νικήσει 314 00:31:05,864 --> 00:31:08,199 και τον παρέσυρε στα σχοινιά. Δες. 315 00:31:08,283 --> 00:31:11,452 Ήξερε ότι θα πονέσει, αλλά ήταν διατεθειμένος να υποφέρει, 316 00:31:11,536 --> 00:31:13,079 για να δείξει την αξία του. 317 00:31:16,958 --> 00:31:19,127 Δεν είσαι πια στον πόλεμο, γιε μου. 318 00:31:20,628 --> 00:31:23,464 Μπορεί η πραγματική ζωή να είναι πιο πολύπλοκη, 319 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 αλλά δεν είναι μάχη. 320 00:31:25,592 --> 00:31:27,677 Πρέπει να ξυπνάς κάθε πρωί 321 00:31:29,095 --> 00:31:31,681 και να προσπαθείς να ζεις σαν κανονικός άνθρωπος. 322 00:31:35,268 --> 00:31:36,144 Βλέπεις; 323 00:31:36,227 --> 00:31:38,313 Ο Φόρμαν δεν άλλαξε τακτική, κουράστηκε 324 00:31:38,396 --> 00:31:40,398 και βγήκε νοκ άουτ! 325 00:31:40,481 --> 00:31:43,276 Ο Άλι ανέκτησε τον τίτλο του, στα 32 του χρόνια. 326 00:31:43,359 --> 00:31:47,322 -Ο τύπος δεν τα παρατούσε ποτέ. -Αυτό πιστεύεις ότι κάνω; 327 00:31:50,617 --> 00:31:54,412 Δεν ξέρω τι κάνεις ή τι χρειάζεσαι. Κι ανησυχώ για σένα. 328 00:31:58,041 --> 00:32:02,545 Ο Φόρμαν δεν τα κατάφερε με το δικό του τρόπο... κι έχασε. 329 00:32:02,629 --> 00:32:05,590 Ο άλλος άλλαξε τακτική και βρήκε τρόπο να νικήσει. 330 00:32:07,008 --> 00:32:08,801 Είσαι έξυπνο και καλό παιδί. 331 00:32:09,469 --> 00:32:12,263 Μπορείς να καταφέρεις οτιδήποτε θελήσεις. 332 00:32:14,099 --> 00:32:17,685 Έχω κάνει πράγματα που δεν γνωρίζεις, μπαμπά. 333 00:32:17,769 --> 00:32:20,563 Ό,τι κι αν έκανες, εκτελούσες διαταγές. 334 00:32:23,191 --> 00:32:28,112 Πολέμησες και βίωσες τις συνέπειες. Τώρα, πρέπει να πολεμήσεις για σένα. 335 00:32:35,453 --> 00:32:37,788 Έπρεπε να τον σκοτώσω όταν μπορούσα. 336 00:32:37,872 --> 00:32:41,334 -Δεν θα μαθαίναμε τίποτα. -Τι μάθαμε; 337 00:32:41,417 --> 00:32:43,628 Παραείμαστε έξυπνοι μου φαίνεται. 338 00:32:44,003 --> 00:32:46,631 -Υποθέτω πως αναφέρεσαι σε μένα. -Εννοείται. 339 00:32:48,674 --> 00:32:51,927 Φρανκ, το αποψινό ήταν επιτυχία. 340 00:32:52,178 --> 00:32:53,221 Εντάξει; 341 00:32:53,846 --> 00:32:55,139 Είχες δίκιο. 342 00:32:55,682 --> 00:32:58,643 Ο Πράκτορας Όραντζ ήξερε ότι θα πάμε. Μας περίμεναν. 343 00:32:58,726 --> 00:33:00,936 Έστησαν παγίδα, αλλά την προβλέψαμε. 344 00:33:02,355 --> 00:33:05,400 Νομίζουν ότι μας ξεγέλασαν, αλλά έγινε το αντίθετο. 345 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 Το καταλαβαίνεις; 346 00:33:06,567 --> 00:33:09,029 Αν τηλεφωνήσει σε κάποιον ή κινηθεί, θα το μάθουμε. 347 00:33:10,113 --> 00:33:12,198 -Έχουμε τίποτα; -Όχι ακόμη. 348 00:33:12,907 --> 00:33:15,576 Λες να γνωρίζει ότι παρακολουθούμε το τηλέφωνό του; 349 00:33:15,660 --> 00:33:17,286 Αν το ήξερε, θα το έκλεινε. 350 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 -Να πάρει. -Είσαι καλά; 351 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 Ναι. 352 00:33:29,924 --> 00:33:31,384 Συνάντησα έναν... 353 00:33:32,135 --> 00:33:35,471 Συνάντησα έναν πιτσιρικά προς το τέλος της βραδιάς. 354 00:33:38,183 --> 00:33:39,684 Αναγκάστηκα να του κάνω κακό. 355 00:33:42,728 --> 00:33:44,522 Το παιδί έκανε μια επιλογή. 356 00:33:44,605 --> 00:33:47,692 Πιστός στην πατρίδα, τη σημαία και τη μονάδα του. 357 00:33:49,319 --> 00:33:53,489 Μετά, όμως, εμφανίζεται ένα καθίκι όπως ο Μπένετ. 358 00:33:54,323 --> 00:33:56,409 Εκμεταλλεύεται αυτή την αφοσίωση. 359 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 Με αηδιάζει. 360 00:34:00,538 --> 00:34:04,459 Από δω και πέρα, θα τους σκοτώσω όλους. 361 00:34:09,380 --> 00:34:10,423 ΕΝΤΟΠΙΣΤΗΚΕ ΚΙΝΗΣΗ 362 00:34:10,506 --> 00:34:12,633 -Τι είναι; -Ο Μπένετ πηγαίνει κάπου. 363 00:35:28,209 --> 00:35:30,253 Το γνωρίζατε, καθάρματα! 364 00:35:30,336 --> 00:35:33,088 Ξέρατε ότι θα μου επιτεθεί και δεν είπατε τίποτα! 365 00:35:33,173 --> 00:35:34,549 Δεν είναι αλήθεια, Μόρτι. 366 00:35:34,632 --> 00:35:37,635 Μόλις ενημερωθήκαμε, ενεργήσαμε και σε σώσαμε. 367 00:35:37,718 --> 00:35:40,513 Παραλίγο να με σκοτώσει! Καταλαβαίνεις τι λέω; 368 00:35:40,596 --> 00:35:43,766 Καταλαβαίνουμε, γιατί το λες πολύ δυνατά.. 369 00:35:43,849 --> 00:35:45,643 Να πάρει. Έχεις ιδέα 370 00:35:45,726 --> 00:35:48,479 τι πρέπει να κάνω ξεκαθαρίσω την κατάσταση; 371 00:35:48,563 --> 00:35:50,690 Αναστατώθηκε όλη η βάση. 372 00:35:50,773 --> 00:35:53,443 -Τι είπες; -Ό,τι μου είπε εκείνος να πω. 373 00:35:53,526 --> 00:35:56,154 Υπέθεσα ότι μετέφερε τις δικές σου εντολές. 374 00:35:56,571 --> 00:36:00,366 Ήταν μυστική εκπαιδευτική άσκηση για την ετοιμότητα της μονάδας. 375 00:36:00,450 --> 00:36:03,411 Τα έψαλα σε όλο το τάγμα για την απόδοσή τους 376 00:36:03,494 --> 00:36:05,330 κι επειδή ο εισβολέας ξέφυγε. 377 00:36:05,413 --> 00:36:08,666 Ευτυχώς δεν τον έπιασαν! Νόμιζα ότι ο Καστλ πέθανε. 378 00:36:09,292 --> 00:36:11,377 -Κι εμείς. -Μέχρι να ενημερωθείτε. 379 00:36:11,961 --> 00:36:13,588 -Ακριβώς. -Αλήθεια; 380 00:36:13,671 --> 00:36:17,633 Τότε, γιατί ο Ρούσο και η ομάδα του βρίσκονταν ήδη στη βάση; 381 00:36:17,717 --> 00:36:18,718 Χωρίς να το ξέρω. 382 00:36:20,761 --> 00:36:23,431 Και γιατί αυτή η τσούλα φώναξε, "Είναι εδώ"; 383 00:36:25,558 --> 00:36:27,727 Με παρακολουθούσες διαρκώς 384 00:36:27,810 --> 00:36:30,230 και με θεωρείς αρκετά ηλίθιο για να σε πιστέψω. 385 00:36:30,313 --> 00:36:32,565 Ξέρεις, αν δεν ήμασταν εμείς, 386 00:36:32,648 --> 00:36:36,151 ο Καστλ θα είχε ήδη συνδέσει τα μπαλάκια σου σε μπαταρία αυτοκινήτου. 387 00:36:37,237 --> 00:36:41,616 -Αν και μάλλον θα το απολάμβανες. -Άντε πνίξου, υπολοχαγέ Ρούσο. 388 00:36:41,699 --> 00:36:44,076 Αν θελήσω τη γνώμη σου, θα σου απευθύνω το λόγο. 389 00:36:44,619 --> 00:36:47,079 Απ' όσο ξέρω, παραμένω ανώτερος σου. 390 00:36:47,162 --> 00:36:48,289 Τι είπες στον Καστλ; 391 00:36:49,832 --> 00:36:52,001 -Τίποτα. -Πήρε κάτι από εκεί; 392 00:36:52,084 --> 00:36:55,087 Αν πήρε κάτι; Προσπαθούσε να μου πάρει το κεφάλι! 393 00:36:55,170 --> 00:36:58,549 Είπε ότι ήξερε τι κάναμε κι ήθελε να μάθει ποιος είσαι. 394 00:36:58,633 --> 00:37:01,511 -Τι του είπες; -Πλάκα μου κάνεις; Τίποτα. 395 00:37:02,011 --> 00:37:03,262 Παρότι το προσπάθησε. 396 00:37:03,346 --> 00:37:06,140 -Του έδωσες τα ονόματά μας; -Όχι, εντάξει; 397 00:37:06,224 --> 00:37:09,352 Του είπα να πάει να πνιγεί. Δεν έμαθε τίποτα από μένα. 398 00:37:11,729 --> 00:37:15,483 Νομίζεις ότι θα έμενα ζωντανός αν του έλεγα αυτό που ήθελε; 399 00:37:15,566 --> 00:37:19,194 Βλέπεις, Μπίλι; Δεν χρειάζεται να ανησυχούμε για τον Μόρτι. 400 00:37:20,821 --> 00:37:22,740 Φυσικά και δεν χρειάζεται. 401 00:37:26,953 --> 00:37:29,372 Όμως, τι θα κάνουμε τώρα; 402 00:37:31,165 --> 00:37:34,043 Ήρθε η ώρα να αποστρατευτείς, όπως πάντα λέγαμε. 403 00:37:34,126 --> 00:37:37,922 -Με στρίμωξες στη γωνία. -Και τώρα σε παίρνω από εκεί. 404 00:37:38,589 --> 00:37:41,884 Θα σου δώσουμε καινούρια ταυτότητα, διαβατήριο και τα σχετικά. 405 00:37:42,760 --> 00:37:45,930 Θα πάρεις τα λεφτά που έβγαλες και θα αρχίσεις νέα ζωή. 406 00:37:46,013 --> 00:37:47,974 Δεν θα συναντηθούμε ξανά. 407 00:37:48,391 --> 00:37:51,769 -Ο Καστλ δεν θα σε βρει ποτέ. -Καλό ακούγεται. 408 00:37:52,270 --> 00:37:53,688 Ο Ρούσο θα το αναλάβει. 409 00:37:53,771 --> 00:37:56,941 Μόλις λάβεις τα πιστοποιητικά σου, θα σε βγάλει από τη χώρα. 410 00:37:57,024 --> 00:37:59,694 Μέχρι τότε, θα σε κρύψουμε σε ασφαλή τοποθεσία. 411 00:38:00,945 --> 00:38:03,864 Εντάξει. Άδειασε τις τσέπες σου. 412 00:38:13,040 --> 00:38:16,586 Περιμένω τόσο καιρό να επιστρέψω στην οικογένειά μου, 413 00:38:16,669 --> 00:38:19,964 που δυσκολεύομαι να φανταστώ ότι μπορεί όντως να συμβεί. 414 00:38:20,339 --> 00:38:23,092 Βιώνουν καθημερινά το θάνατό μου 415 00:38:23,175 --> 00:38:25,970 και θα εμφανιστώ ξαφνικά στην πόρτα; 416 00:38:26,053 --> 00:38:28,764 -Θα χρειαστεί πολλή ψυχοθεραπεία. -Δεν θα είναι εύκολο. 417 00:38:31,016 --> 00:38:34,437 Έπρεπε να μου πεις να μην ανησυχώ και ότι όλα θα πάνε καλά. 418 00:38:35,146 --> 00:38:36,272 Θες να πω ψέματα; 419 00:38:36,356 --> 00:38:39,191 -Θέλω να μου πεις ψέματα. -Έλεος. 420 00:38:39,274 --> 00:38:42,570 Οι αποστολές στο Αφγανιστάν διαρκούσαν δεκαπέντε μήνες. 421 00:38:42,653 --> 00:38:43,821 Φεύγεις με έγκυο γυναίκα 422 00:38:43,904 --> 00:38:46,657 κι όταν επιστρέφεις, το παιδί σου περπατάει. 423 00:38:47,533 --> 00:38:51,412 Την πρώτη φορά που σε βλέπει, ουρλιάζει. Δεν ξέρει ποιος είσαι. 424 00:38:52,663 --> 00:38:55,249 -Πιστεύω ότι θα επιζήσεις. -Είναι διαφορετικό. 425 00:38:55,333 --> 00:38:56,167 Γιατί; 426 00:38:58,378 --> 00:39:00,295 Τους άφησα να πιστέψουν 427 00:39:01,088 --> 00:39:04,884 αυτή την απαίσια ιστορία, ξέρεις. 428 00:39:04,967 --> 00:39:06,177 Το έκανα γι' αυτούς, 429 00:39:06,260 --> 00:39:09,597 αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι θα το καταλάβουν. 430 00:39:10,848 --> 00:39:12,725 Νομίζω ότι έχασα πολλά. 431 00:39:12,808 --> 00:39:15,478 Έλα τώρα. Δεν έχεις χάσει τίποτα και το ξέρεις. 432 00:39:15,561 --> 00:39:18,105 Τους παρακολουθείς συνεχώς από τις κάμερες. 433 00:39:19,189 --> 00:39:20,358 Το γνωρίζεις; 434 00:39:26,406 --> 00:39:30,868 Κοίτα, Ντέιβιντ, κάνε ό,τι θες, αλλά αν ήμουν στη θέση σου, 435 00:39:30,951 --> 00:39:34,789 δεν θα το έλεγα στη γυναίκα σου. Θα σου κόψει τα μπαλάκια. 436 00:39:35,373 --> 00:39:38,042 Ξέρω ότι ανησυχείς, αλλά μπες μέσα, 437 00:39:38,542 --> 00:39:42,171 αγκάλιασέ τους και μην τους αφήσεις, αν δεν ικετέψουν να σταματήσεις. 438 00:39:42,755 --> 00:39:43,964 Εγώ αυτό θα έκανα. 439 00:39:48,218 --> 00:39:49,679 -Με συγχωρείς. -Έλα τώρα. 440 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Δεν χρειάζεται. 441 00:39:52,723 --> 00:39:53,933 Δεν φταις εσύ. 442 00:39:55,976 --> 00:39:57,895 Κακώς αρνήθηκες την προσφορά του Μπίλι; 443 00:40:00,940 --> 00:40:03,192 Θα ισχύει όταν τελειώσουν όλα, σωστά; 444 00:41:23,647 --> 00:41:27,943 -Άργησες για κάτι; -Όχι. Μακάρι να είχα απλώς αργήσει. 445 00:41:28,986 --> 00:41:30,571 Το έχασα τελείως. 446 00:41:31,656 --> 00:41:32,823 Συγγνώμη. 447 00:41:33,699 --> 00:41:35,117 Ένα ραντεβού ήταν. 448 00:41:36,076 --> 00:41:40,080 Ούτε το πρώτο που χάνω ούτε το τελευταίο. Δεν έγινε και τίποτα. 449 00:41:40,164 --> 00:41:43,375 -Θες να με κάνεις να νιώσω καλύτερα; -Ναι. 450 00:41:44,293 --> 00:41:46,879 Αν και υποψιάζομαι ότι δεν νιώθεις άσχημα. 451 00:41:48,130 --> 00:41:51,467 Αν κάνεις σωστά αυτή τη δουλειά, όποια κι αν είναι, 452 00:41:51,551 --> 00:41:53,803 θα έρχεται πάντα δεύτερη. 453 00:41:54,720 --> 00:41:56,263 Δεν αρέσει σε κανέναν. 454 00:41:58,974 --> 00:42:02,728 Ίσως έχεις δίκιο, αλλά μπορούμε να συνεχίσου με την προσπάθεια. 455 00:42:03,437 --> 00:42:04,647 Πες με αισιόδοξο. 456 00:42:06,815 --> 00:42:09,485 -Θα σου κάνω μια πολύ μεγάλη χάρη. -Αλήθεια; 457 00:42:09,569 --> 00:42:12,988 Θα σου δώσω μια δωρεάν, αυτόκλητη συμβουλή. 458 00:42:13,739 --> 00:42:15,115 Είμαι όλος αυτιά. 459 00:42:15,199 --> 00:42:18,536 Αυτή η δουλειά δεν είναι συμβατή με οικογένεια ή φίλους. 460 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Είναι πολύ μοναχική. 461 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 Κατάλληλη για απόμακρους ανθρώπους. 462 00:42:28,379 --> 00:42:30,714 Κι εσύ, φίλε μου, δεν είσαι απόμακρος. 463 00:42:35,052 --> 00:42:36,845 Ξέρεις ποιον μου θυμίζεις; 464 00:42:37,805 --> 00:42:38,681 Ποιον; 465 00:42:39,932 --> 00:42:40,933 Τον Φρανκ Καστλ. 466 00:42:43,018 --> 00:42:45,688 -Μοιάζετε πάρα πολύ. -Δεν μοιάζουμε καθόλου. 467 00:42:46,522 --> 00:42:49,358 Εγώ ακολουθώ το νόμο. Αυτός... 468 00:42:51,819 --> 00:42:54,029 Αυτό προσπαθούμε να καταλάβουμε. 469 00:42:57,241 --> 00:42:59,577 Τι θα κάνουμε με τον κοριό; 470 00:43:02,246 --> 00:43:06,417 Δεν έχω την παραμικρή, αναθεματισμένη ιδέα. 471 00:43:09,336 --> 00:43:11,547 Είναι κρησφύγετο της CΙΑ, Φρανκ. 472 00:43:11,880 --> 00:43:13,882 Ο Μπένετ έτρεξε στον Όραντζ. 473 00:43:15,676 --> 00:43:16,885 Να προσέχεις. 474 00:43:19,138 --> 00:43:20,347 Καλό βόλι. 475 00:43:34,862 --> 00:43:39,950 -Τι στην ευχή είναι αυτό το μέρος; -Χαλάρωσε. Είναι προσωρινό και ασφαλές. 476 00:43:40,826 --> 00:43:42,787 Κανείς δεν θα σε ψάξει εδώ. 477 00:43:49,001 --> 00:43:50,628 Βιάσου με τα πιστοποιητικά, 478 00:43:50,711 --> 00:43:53,297 γιατί θα πεθάνω από πλήξη μ' αυτή την ταπετσαρία. 479 00:43:53,756 --> 00:43:55,382 Όλοι κάπως πεθαίνουμε. 480 00:43:55,966 --> 00:43:59,053 Ευτυχώς για σένα, η αυταρέσκεια δεν σκοτώνει. 481 00:44:01,430 --> 00:44:03,348 Ποτέ δεν με συμπάθησες, Μόρτι. 482 00:44:04,850 --> 00:44:08,270 Πάντα με εκνεύριζαν οι τύποι από τις Ειδικές Δυνάμεις. 483 00:44:08,353 --> 00:44:12,482 Είστε αλαζονικά καθάρματα που παριστάνουν τους αλάνθαστους. 484 00:44:14,109 --> 00:44:14,943 Τι είναι αυτό 485 00:44:22,618 --> 00:44:23,452 Χριστέ μου! 486 00:44:27,331 --> 00:44:28,791 Αυτό που είπα... 487 00:44:30,209 --> 00:44:32,336 -Δεν εννοούσα... -Δεν έχει σημασία τι είπες. 488 00:44:32,419 --> 00:44:34,629 Δεν υπάρχει λόγος. Θα φύγω. 489 00:44:35,506 --> 00:44:36,882 Αύριο, θα έχω φύγει. 490 00:44:37,466 --> 00:44:38,300 Ναι. 491 00:45:14,753 --> 00:45:17,589 Βασικά, μιας και είμαστε ειλικρινείς, 492 00:45:20,217 --> 00:45:22,219 ούτε εγώ σε συμπάθησα ποτέ, Μόρτι. 493 00:46:07,639 --> 00:46:08,557 Ναι; 494 00:46:09,016 --> 00:46:09,975 Έγινε. 495 00:46:19,818 --> 00:46:20,736 Μια φουρνιά... 496 00:46:28,243 --> 00:46:29,119 δυο φουρνιές. 497 00:46:33,248 --> 00:46:34,959 Μια και δυο δεκάρες. 498 00:48:00,627 --> 00:48:02,546 Υποτιτλισμός: Παναγιώτης Καρούσος 51568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.