All language subtitles for coco_portuguese(br)_2457884
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,500 --> 00:01:04,500
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:01:04,600 --> 00:01:08,570
Viva - A Vida Ă© Uma Festa
3
00:01:09,000 --> 00:01:10,720
Ăs vezes, acho que
estou amaldiçoado.
4
00:01:11,340 --> 00:01:13,860
Por causa de algo que
aconteceu antes mesmo de eu nascer.
5
00:01:15,040 --> 00:01:19,210
Veja, hĂĄ muito tempo,
havia uma famĂlia.
6
00:01:19,260 --> 00:01:21,240
O PapĂĄ, ele era um mĂșsico.
7
00:01:21,920 --> 00:01:24,780
Ele e sua famĂlia
cantavam e dançavam
8
00:01:24,880 --> 00:01:26,000
e agradecer.
9
00:01:26,940 --> 00:01:28,620
Mas ele também tinha um sonho.
10
00:01:28,860 --> 00:01:30,960
Que era tocar para mundo todo.
11
00:01:33,540 --> 00:01:34,600
E um dia...
12
00:01:35,900 --> 00:01:37,460
Ele saiu com o violĂŁo dele...
13
00:01:38,600 --> 00:01:40,060
e nunca mais voltou.
14
00:01:48,260 --> 00:01:49,320
e a MamĂĄ...
15
00:01:50,060 --> 00:01:53,670
Ela nĂŁo teve tempo de chorar
pelo marido que partiu.
16
00:01:55,100 --> 00:01:58,040
Depois de banir tudo que tivesse
a ver com mĂșsica da sua vida...
17
00:01:59,320 --> 00:02:01,500
ela encontrou uma maneira de
cuidar da filha dela.
18
00:02:05,560 --> 00:02:07,160
Ela arregaçou as mangas...
19
00:02:07,420 --> 00:02:09,120
e aprendeu a fazer sapatos.
20
00:02:14,160 --> 00:02:16,380
Ela poderia ter feito doces.
21
00:02:16,620 --> 00:02:18,450
ou fogos de artifĂcio.
22
00:02:18,620 --> 00:02:21,330
Ou roupas para lutadores.
23
00:02:21,700 --> 00:02:23,160
Mas nĂŁo.
24
00:02:23,400 --> 00:02:25,160
Ela escolheu sapatos.
25
00:02:27,700 --> 00:02:29,640
EntĂŁo ela ensinou sua
filha a fazer sapatos.
26
00:02:31,220 --> 00:02:33,820
E mais tarde, ela ensinou
seu genro.
27
00:02:34,880 --> 00:02:37,460
EntĂŁo seus netos nĂŁo
tiveram escolha.
28
00:02:38,340 --> 00:02:41,740
Ă medida que sua famĂlia
crescia, crescia o negĂłcio.
29
00:02:42,860 --> 00:02:45,640
A mĂșsica separou
a famĂlia.
30
00:02:46,440 --> 00:02:49,130
Mas os sapatos manteram
eles juntos.
31
00:02:50,240 --> 00:02:51,800
EstĂĄ vendo essa mulher...
32
00:02:52,200 --> 00:02:53,620
ela era minha
tataravĂł...
33
00:02:53,780 --> 00:02:54,720
MamĂĄ Imelda.
34
00:02:56,000 --> 00:02:58,300
Ela morreu muito antes de eu nascer.
35
00:02:58,820 --> 00:03:00,820
Mas minha famĂlia ainda
conta sua histĂłria...
36
00:03:01,440 --> 00:03:05,360
todos os anos no DĂa de los Muertos.
O Dia dos Mortos!
37
00:03:05,380 --> 00:03:09,100
E aquela menininha? Ela
Ă© minha bisavĂł, MamĂĄ Coco.
38
00:03:09,820 --> 00:03:11,200
OlĂĄ, MamĂĄ Coco.
39
00:03:11,980 --> 00:03:14,080
Como estĂĄ vocĂȘ, Julio?
40
00:03:14,580 --> 00:03:16,420
Na verdade, meu nome Ă© Miguel.
41
00:03:17,300 --> 00:03:19,960
MamĂĄ Coco tem problemas para
lembrar das coisas.
42
00:03:20,300 --> 00:03:22,320
Mas Ă© bom falar com ela,
mesmo assim.
43
00:03:22,540 --> 00:03:24,440
EntĂŁo, eu conto
basicamente tudo para ela.
44
00:03:24,700 --> 00:03:26,080
Eu costumava correr assim.
45
00:03:26,200 --> 00:03:28,700
Mas agora eu corro assim,
Ă© muito mais rĂĄpido.
46
00:03:28,920 --> 00:03:32,460
O vencedor Ă©... luchadora Coco!
47
00:03:33,510 --> 00:03:35,520
Eu tenho uma covinha deste
lado, mas nĂŁo deste lado.
48
00:03:35,580 --> 00:03:37,300
Covinhas, sem covinhas.
Covinhas, sem covinhas.
49
00:03:37,460 --> 00:03:39,460
Miguel, coma sua comida.
50
00:03:39,600 --> 00:03:42,220
Minha abuelita, ela Ă©
A filha de MamĂĄ Coco.
51
00:03:42,740 --> 00:03:45,820
VocĂȘ estĂĄ muito magro, mi hijo.
Aceite um pouco mais.
52
00:03:45,840 --> 00:03:46,940
NĂŁo, obrigado.
53
00:03:46,960 --> 00:03:49,510
Perguntei se vocĂȘ quer
mais tamales.
54
00:03:50,110 --> 00:03:51,170
Sim?
55
00:03:51,190 --> 00:03:53,350
Foi o que eu pensei que vocĂȘ disse!
56
00:03:54,090 --> 00:03:57,160
Abuelita cuida da casa
assim como MamĂĄ Imelda.
57
00:03:59,860 --> 00:04:00,880
Sem mĂșsica!
58
00:04:02,780 --> 00:04:03,960
Sem mĂșsica!
59
00:04:04,160 --> 00:04:05,400
Aunque la vida...
60
00:04:05,500 --> 00:04:07,160
Sem mĂșsica!
61
00:04:07,300 --> 00:04:10,720
Eu acho que somos a Ășnica famĂlia
no MĂ©xico que odeia mĂșsica.
62
00:04:11,600 --> 00:04:13,000
E a minha famĂlia se sente
bem com isso.
63
00:04:13,660 --> 00:04:14,300
Mas eu...
64
00:04:14,360 --> 00:04:15,660
Volte para o almoço, filho.
65
00:04:15,700 --> 00:04:16,480
Eu te amo, MamĂĄ!
66
00:04:17,880 --> 00:04:20,160
Eu nĂŁo sou como o
resto da minha famĂlia
67
00:04:21,580 --> 00:04:23,280
-OlĂĄ, Miguel.
-OlĂĄ!
68
00:04:29,140 --> 00:04:31,040
-Muito obrigado!
-De nada, Miguel!
69
00:04:35,450 --> 00:04:37,280
Ei, Ei Dante!
70
00:04:38,920 --> 00:04:39,820
Senta
71
00:04:40,100 --> 00:04:40,810
Deita.
72
00:04:41,060 --> 00:04:41,930
Rola.
73
00:04:42,080 --> 00:04:42,760
Mexe.
74
00:04:43,540 --> 00:04:44,480
Toca aqui!
75
00:04:45,440 --> 00:04:46,840
Bom garoto, Dante!
76
00:04:50,240 --> 00:04:52,720
Eu sei, nĂŁo deveria
gostar de mĂșsica.
77
00:04:53,080 --> 00:04:54,820
Mas nĂŁo Ă© minha culpa.
78
00:04:55,180 --> 00:04:56,320
Ă dele.
79
00:04:56,540 --> 00:04:58,460
Ernesto de la Cruz.
80
00:04:58,740 --> 00:05:01,080
O maior mĂșsico
de todos os tempos.
81
00:05:01,200 --> 00:05:05,520
Aqui, nesta mesma praça, o
jovem Ernesto de la Cruz
82
00:05:05,580 --> 00:05:07,680
deu os primeiros passos
para se tornar
83
00:05:07,700 --> 00:05:10,840
o maior cantor da histĂłria do
México.
84
00:05:11,340 --> 00:05:15,280
Ele começou como um ninguém que
veio de Santa Cecilia, como eu.
85
00:05:16,120 --> 00:05:17,680
Mas quando ele tocava,
86
00:05:18,100 --> 00:05:20,280
fazia as pessoas se
apaixonarem por ele.
87
00:05:21,440 --> 00:05:22,960
Ele estrelou filmes.
88
00:05:23,480 --> 00:05:25,400
Ele tinha o violĂŁo mais legal.
89
00:05:26,020 --> 00:05:27,200
Ele podia voar!
90
00:05:27,760 --> 00:05:29,880
E ele escreveu as melhores mĂșsicas.
91
00:05:30,260 --> 00:05:32,300
Mas a minha favorita de todas Ă©...
92
00:05:32,380 --> 00:05:35,280
Lembre de mim
93
00:05:35,860 --> 00:05:37,560
Embora eu tenha que dizer adeus
94
00:05:37,640 --> 00:05:39,300
Lembre de mim
95
00:05:39,440 --> 00:05:41,580
NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar
96
00:05:41,640 --> 00:05:43,440
Pois, mesmo que eu esteja longe
97
00:05:43,500 --> 00:05:45,240
Eu te levo em meu coração
98
00:05:45,280 --> 00:05:47,120
Eu canto uma mĂșsica secreta
para vocĂȘ
99
00:05:47,180 --> 00:05:48,580
Cada noite que estamos
separados.
100
00:05:48,640 --> 00:05:50,060
Lembre de mim
101
00:05:50,400 --> 00:05:52,120
Mesmo que eu tenha
que ir para longe
102
00:05:52,200 --> 00:05:53,640
Lembre de mim
103
00:05:53,820 --> 00:05:56,200
Cada vez que vocĂȘ
ouvir uma nota triste
104
00:05:56,380 --> 00:06:00,580
Saiba que estou com vocĂȘ
da Ășnica maneira que posso
105
00:06:01,430 --> 00:06:04,820
AtĂ© que vocĂȘ esteja
em meus braços novamente
106
00:06:04,900 --> 00:06:07,020
Ele viveu o tipo de
vida com a qual vocĂȘ sonha...
107
00:06:07,100 --> 00:06:11,440
Lembre de mim
108
00:06:11,860 --> 00:06:13,420
Até 1942.
109
00:06:15,480 --> 00:06:18,660
Quando ele foi esmagado
por um sino gigante.
110
00:06:19,500 --> 00:06:21,400
Eu quero ser como ele.
111
00:06:27,890 --> 00:06:29,910
Ăs vezes, eu olho para
o de la Cruz...
112
00:06:30,020 --> 00:06:31,600
E me vem uma sensação de que
113
00:06:31,980 --> 00:06:33,740
estamos conectados de alguma forma.
114
00:06:34,140 --> 00:06:36,160
Se ele conseguiu fazer mĂșsica...
115
00:06:36,660 --> 00:06:38,780
talvez um dia, eu também possa!
116
00:06:39,860 --> 00:06:41,420
Se nĂŁo fosse pela minha famĂlia.
117
00:06:41,760 --> 00:06:43,880
Garoto!
118
00:06:44,040 --> 00:06:46,500
Pedi uma engraxada de sapato,
nĂŁo sua histĂłria de vida.
119
00:06:46,600 --> 00:06:47,920
Claro, desculpe.
120
00:06:48,720 --> 00:06:51,980
Ă que eu realmente nĂŁo posso falar
sobre isso em casa, entĂŁo...
121
00:06:52,020 --> 00:06:53,160
Olha, se eu fosse vocĂȘ,
122
00:06:53,260 --> 00:06:55,280
Eu iria até
minha famĂlia e diria,
123
00:06:55,300 --> 00:06:57,660
"Ei, sou mĂșsico.
Lidem com isso!"
124
00:06:57,840 --> 00:06:59,280
Eu nunca poderia dizer isso.
125
00:06:59,380 --> 00:07:01,100
VocĂȘ Ă© mĂșsico, nĂŁo?
126
00:07:01,160 --> 00:07:02,120
Eu... NĂŁo sei.
127
00:07:02,540 --> 00:07:05,200
Quero dizer, até agora
eu sĂł toquei pra mim mesmo.
128
00:07:05,240 --> 00:07:08,300
O De la Cruz se tornou
o melhor mĂșsico do mundo
129
00:07:08,380 --> 00:07:10,080
escondendo o seu talento
musical?
130
00:07:10,260 --> 00:07:10,940
NĂŁo!
131
00:07:11,120 --> 00:07:13,200
Ele foi para a praça
132
00:07:13,420 --> 00:07:15,120
e cantou em voz alta!
133
00:07:15,500 --> 00:07:17,600
Olhe, eles estĂŁo se preparando
para esta noite.
134
00:07:17,720 --> 00:07:20,100
O concurso de mĂșsica
para o DĂa de los Muertos.
135
00:07:20,440 --> 00:07:22,960
VocĂȘ quer ser como seu herĂłi?
VocĂȘ deveria se inscrever!
136
00:07:22,980 --> 00:07:25,480
Nem pensar. Minha famĂlia ficaria louca!
137
00:07:25,700 --> 00:07:29,300
Se vocĂȘ estĂĄ com muito medo, entĂŁo,
bem, divirta-se engraxando sapatos.
138
00:07:30,360 --> 00:07:33,040
Vamos lĂĄ, o que o de
la Cruz sempre diz?
139
00:07:33,580 --> 00:07:35,120
Aproveite seu momento?
140
00:07:36,340 --> 00:07:38,460
Mostre o que vocĂȘ sabe, muchacho.
141
00:07:39,800 --> 00:07:41,180
Eu serei seu primeiro espectador.
142
00:07:48,140 --> 00:07:49,310
Miguel!
143
00:07:51,350 --> 00:07:52,440
VovĂł!
144
00:07:52,480 --> 00:07:53,720
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui?
145
00:07:55,550 --> 00:07:57,020
Deixe meu neto em paz!
146
00:07:57,140 --> 00:07:59,580
Doña, por favor! Ele só estava
dando um brilho.
147
00:07:59,600 --> 00:08:01,460
Conheço seus truques, mariachi.
148
00:08:01,520 --> 00:08:02,500
O que ele te falou?
149
00:08:02,520 --> 00:08:04,120
Ele estava sĂł me mostrando
seu violĂŁo.
150
00:08:04,660 --> 00:08:05,620
VocĂȘ devia se envergonhar!
151
00:08:06,110 --> 00:08:07,940
Meu neto Ă© um
Ă© um docinho
152
00:08:08,000 --> 00:08:11,200
angelito, cachorrinho, cielito!
153
00:08:11,280 --> 00:08:13,920
Ele nĂŁo quer fazer parte da
sua mĂșsica, mariachi.
154
00:08:14,040 --> 00:08:16,020
Fique longe dele.
155
00:08:19,140 --> 00:08:20,780
Coitadinho!
156
00:08:21,460 --> 00:08:23,060
EstĂĄ bem, filho.
157
00:08:24,720 --> 00:08:26,900
VocĂȘ sabe que
nĂŁo deveria estar aqui.
158
00:08:27,660 --> 00:08:30,400
VocĂȘ vai voltar para casa. Agora.
159
00:08:40,510 --> 00:08:42,000
Quantas vezes nĂłs jĂĄ dissemos?
160
00:08:42,140 --> 00:08:44,280
Essa praça estå infestada
de mariachis.
161
00:08:44,380 --> 00:08:46,350
Sim, tĂo Berto.
162
00:08:46,610 --> 00:08:47,790
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo.
163
00:08:47,810 --> 00:08:49,970
Ei, vĂĄ embora, vocĂȘ. VĂĄ!
164
00:08:49,990 --> 00:08:51,140
Ă sĂł o Dante.
165
00:08:51,240 --> 00:08:52,820
Nunca nomeie um cĂŁo de rua.
166
00:08:53,060 --> 00:08:54,710
Eles vĂŁo te seguir para sempre.
167
00:08:54,890 --> 00:08:56,420
Agora, pegue meu sapato.
168
00:09:02,340 --> 00:09:05,180
Encontrei seu filho
na Praça Mariachi.
169
00:09:05,620 --> 00:09:06,320
Miguel?
170
00:09:06,380 --> 00:09:08,740
VocĂȘ sabe como Abuelita
não gosta da praça.
171
00:09:08,860 --> 00:09:10,280
Eu estava apenas engraxando
sapatos.
172
00:09:10,320 --> 00:09:11,620
Os sapatos de um mĂșsico.
173
00:09:13,920 --> 00:09:15,940
Mas é nas praças que encontramos
mais clientes.
174
00:09:16,020 --> 00:09:19,600
Se Abuelita diz: "nada de praça",
então é nada de praça.
175
00:09:19,660 --> 00:09:20,840
Mas e esta noite?
176
00:09:20,920 --> 00:09:21,800
O que tem estĂĄ noite?
177
00:09:21,940 --> 00:09:24,760
Bem, eles estĂŁo fazendo
um show de talentos.
178
00:09:25,160 --> 00:09:27,620
-E... Eu pensei que poderia...
-Inscrever-se?
179
00:09:27,720 --> 00:09:29,780
Ă, talvez?
180
00:09:30,120 --> 00:09:32,720
VocĂȘ tem que ter talento para
estar em um show de talentos.
181
00:09:32,880 --> 00:09:35,260
O que vocĂȘ vai fazer?
Engraxar sapatos?
182
00:09:35,740 --> 00:09:38,980
Ă o Dia de los Muertos.
Ninguém vai a lugar algum.
183
00:09:39,280 --> 00:09:40,700
Esta noite Ă© da nossa famĂlia.
184
00:09:41,580 --> 00:09:43,810
Quarto da Oferenda. VĂĄmonos.
185
00:09:54,250 --> 00:09:55,960
NĂŁo me olhe desse jeito.
186
00:09:56,240 --> 00:09:58,840
DĂa de los Muertos Ă©
a Ășnica noite do ano em que
187
00:09:58,900 --> 00:10:01,310
nossos antepassados podem
nos visitar.
188
00:10:01,330 --> 00:10:03,280
Colocamos suas fotos
no oferenda
189
00:10:03,300 --> 00:10:05,370
entĂŁo seus espĂritos
podem atravessar.
190
00:10:05,390 --> 00:10:07,330
Isso Ă© muito importante.
191
00:10:07,350 --> 00:10:10,070
Se nĂŁo as colocarmos,
eles nĂŁo podem vir.
192
00:10:10,090 --> 00:10:11,560
NĂłs fizemos toda essa comida.
193
00:10:11,580 --> 00:10:14,680
Colocamos as coisas que eles
mais amaram na vida, mi hijo.
194
00:10:14,700 --> 00:10:17,820
Tudo isso para manter
nossa famĂlia unida.
195
00:10:17,980 --> 00:10:20,670
Eu nĂŁo quero que vocĂȘ passe essa
noite em sabe-se lĂĄ onde.
196
00:10:21,200 --> 00:10:22,600
Onde vocĂȘ vai?
197
00:10:22,830 --> 00:10:24,980
-Eu pensei que tinhamos terminado.
-Ay, Dios mĂo.
198
00:10:25,200 --> 00:10:28,960
Ser parte desta famĂlia significa
estar aqui para esta famĂlia.
199
00:10:29,160 --> 00:10:31,360
Eu nĂŁo quero ver
vocĂȘ acabar como...
200
00:10:31,380 --> 00:10:32,920
Como papĂĄ de MamĂĄ Coco?
201
00:10:32,940 --> 00:10:34,730
Nunca mencione esse homem!
202
00:10:34,750 --> 00:10:35,900
Ele precisa ser esquecido.
203
00:10:35,920 --> 00:10:36,780
Mas foi vocĂȘ que...
204
00:10:37,260 --> 00:10:38,160
Eu sĂł estava...
205
00:10:38,340 --> 00:10:38,620
Mas...
206
00:10:38,860 --> 00:10:39,540
Eu...
207
00:10:39,800 --> 00:10:41,380
PapĂĄ?
208
00:10:41,400 --> 00:10:42,780
PapĂĄ estĂĄ em casa?
209
00:10:42,840 --> 00:10:45,480
MamĂĄ, cĂĄlmese, cĂĄlmese.
210
00:10:45,500 --> 00:10:47,460
PapĂĄ estĂĄ chegando em casa?
211
00:10:47,480 --> 00:10:50,740
NĂŁo, MamĂĄ, tudo bem. Estou aqui.
212
00:10:51,970 --> 00:10:53,080
Quem Ă© vocĂȘ?
213
00:10:54,880 --> 00:10:56,090
Descanse, MamĂĄ.
214
00:10:56,980 --> 00:10:59,700
Sou dura com vocĂȘ Ă s vezes porque
eu me importo, Miguel.
215
00:11:00,290 --> 00:11:01,290
Miguel?
216
00:11:01,740 --> 00:11:02,500
Miguel?
217
00:11:05,480 --> 00:11:07,630
O que vamos fazer
com esse garoto?
218
00:11:08,560 --> 00:11:10,510
VocĂȘ estĂĄ certo.
219
00:11:10,530 --> 00:11:12,690
Ă exatamente o que ele precisa.
220
00:11:36,490 --> 00:11:38,480
Ah, Ă© vocĂȘ. Entre aqui.
221
00:11:38,500 --> 00:11:40,170
Vamos, Dante. Se apresse.
222
00:11:41,510 --> 00:11:43,670
VocĂȘ vai me meter
em problemas, garoto.
223
00:11:43,690 --> 00:11:45,250
Alguém pode me ouvir.
224
00:11:49,710 --> 00:11:51,370
Eu gostaria que alguém
quisesse me ouvir.
225
00:11:52,680 --> 00:11:53,980
Outro alĂ©m de vocĂȘ.
226
00:11:58,220 --> 00:11:59,100
Perfecto.
227
00:12:32,580 --> 00:12:34,080
Eu tenho que cantar.
228
00:12:34,100 --> 00:12:35,420
Eu tenho que tocar.
229
00:12:35,700 --> 00:12:38,490
A mĂșsica, Ă©...
nĂŁo estĂĄ apenas em mim.
230
00:12:38,690 --> 00:12:40,470
Ela sou eu.
231
00:12:41,790 --> 00:12:43,460
Quando a vida me derruba.
232
00:12:43,480 --> 00:12:45,040
Eu toco meu violĂŁo.
233
00:12:45,900 --> 00:12:49,220
O resto do mundo pode
seguir as regras, mas eu...
234
00:12:49,240 --> 00:12:51,230
preciso seguir meu coração.
235
00:12:52,660 --> 00:12:54,190
VocĂȘ conhece esse sentimento...
236
00:12:54,210 --> 00:12:55,800
Como se houvesse uma mĂșsica no ar
237
00:12:55,820 --> 00:12:58,010
e estivesse sendo tocada
apenas para vocĂȘ?
238
00:13:01,850 --> 00:13:04,380
Me sinto tĂŁo perto
239
00:13:04,640 --> 00:13:08,860
Que poderia até
tocĂĄ-la
240
00:13:09,220 --> 00:13:11,180
Eu nunca soube
241
00:13:11,280 --> 00:13:14,260
Que poderia querer
tanto algo
242
00:13:14,360 --> 00:13:15,720
Mas Ă© verdade
243
00:13:16,400 --> 00:13:17,970
VocĂȘ deve ter fĂ©, irmĂŁ.
244
00:13:17,990 --> 00:13:20,310
mas padre
nunca vai ouvir.
245
00:13:20,330 --> 00:13:22,440
Ele vai ouvir a mĂșsica!
246
00:13:22,780 --> 00:13:25,590
Só uma canção, só uma canção
247
00:13:25,610 --> 00:13:29,380
Tem o poder
de mudar um coração
248
00:13:33,070 --> 00:13:36,090
Nunca subestime
o poder da mĂșsica.
249
00:13:40,590 --> 00:13:41,660
Mas meu pai,
250
00:13:41,780 --> 00:13:43,680
ele nunca darĂĄ
sua permissĂŁo.
251
00:13:43,760 --> 00:13:45,380
Chega de
pedir permissĂŁo.
252
00:13:45,480 --> 00:13:46,760
Quando seu momento chega,
253
00:13:46,940 --> 00:13:48,440
vocĂȘ nĂŁo deve deixĂĄ-lo passar.
254
00:13:48,740 --> 00:13:50,240
Deve aproveitĂĄ-lo.
255
00:13:50,800 --> 00:13:52,100
Señor de la Cruz,
256
00:13:52,140 --> 00:13:54,750
o que foi preciso
para aproveitar seu momento?
257
00:13:56,380 --> 00:13:58,500
Tive que ter fé
no meu sonho.
258
00:13:58,980 --> 00:14:01,000
Ninguém ia me entregar de bandeja.
259
00:14:01,140 --> 00:14:03,460
Era minha vez
de alcançar esse sonho.
260
00:14:03,600 --> 00:14:04,760
SegurĂĄ-lo forte...
261
00:14:05,370 --> 00:14:07,340
e fazĂȘ-lo virar realidade.
262
00:14:11,870 --> 00:14:13,440
Chega de me esconder, Dante.
263
00:14:13,520 --> 00:14:15,180
Tenho que aproveitar o momento.
264
00:14:16,330 --> 00:14:19,440
Tocarei no Mariachi Plaza
mesmo que isso me mate.
265
00:14:23,240 --> 00:14:26,100
O DĂa de Los Muertos começou!
266
00:14:26,540 --> 00:14:28,060
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo.
267
00:14:28,090 --> 00:14:29,990
Temos que fazer um caminho claro.
268
00:14:30,010 --> 00:14:32,300
As pétalas guiam
nossos ancestrais até seu lar.
269
00:14:40,250 --> 00:14:41,390
-MamĂĄ!
270
00:14:41,410 --> 00:14:42,900
Onde coloco essa mesa?
271
00:14:42,930 --> 00:14:44,130
no pĂĄtio, mi hijos.
272
00:14:44,160 --> 00:14:45,420
Quer que fique
perto da cozinha?
273
00:14:45,450 --> 00:14:48,130
Si, perto da outra.
274
00:14:50,290 --> 00:14:51,690
Entra aĂ, entra aĂ!
275
00:14:52,790 --> 00:14:53,530
Miguel?
276
00:14:53,560 --> 00:14:54,510
Ah, nada.
277
00:14:55,690 --> 00:14:56,820
MamĂĄ, PapĂĄ, eu...
278
00:14:56,850 --> 00:14:58,970
Miguel, sua abuelita teve
279
00:14:58,990 --> 00:15:01,860
uma ideia maravilhosa.
280
00:15:01,890 --> 00:15:03,280
Todos decidimos...
281
00:15:03,300 --> 00:15:06,030
que Ă© hora de se juntar a nĂłs
na oficina!
282
00:15:06,120 --> 00:15:06,840
O quĂȘ?
283
00:15:06,870 --> 00:15:08,560
Chega de lustrar sapatos.
284
00:15:08,580 --> 00:15:11,410
Agora irĂĄ fazĂȘ-los,
todo dia, depois da escola.
285
00:15:11,430 --> 00:15:14,370
Ah, nosso Miguelitititito
286
00:15:14,390 --> 00:15:17,100
continuando a tradição da famĂlia.
287
00:15:17,120 --> 00:15:19,130
E no DĂa de los Muertos!
288
00:15:19,160 --> 00:15:22,230
Nossos ancestrais
ficariam tĂŁo orgulhosos.
289
00:15:22,290 --> 00:15:25,750
IrĂĄ confeccionar sandĂĄlias
como sua TĂa Victoria.
290
00:15:25,780 --> 00:15:28,420
E sapatos sociais como
seu PapĂĄ Julio.
291
00:15:28,450 --> 00:15:31,240
Mas e se eu nĂŁo for bom
em fazer sapatos?
292
00:15:31,270 --> 00:15:32,650
Ay, Miguel.
293
00:15:32,670 --> 00:15:35,090
Tem toda sua famĂlia aqui
pra te guiar.
294
00:15:35,120 --> 00:15:37,430
VocĂȘ Ă© um Rivera.
295
00:15:37,460 --> 00:15:40,400
E um Rivera Ă©?
296
00:15:40,420 --> 00:15:42,420
Um sapateiro...
297
00:15:42,450 --> 00:15:43,480
de mĂŁo cheia.
298
00:15:43,500 --> 00:15:44,850
Esse Ă© meu garoto!
299
00:15:44,870 --> 00:15:47,730
Berto!
Traga as coisas boas!
300
00:15:59,400 --> 00:16:00,960
Dante!
301
00:16:01,710 --> 00:16:03,080
NĂŁo, Dante, pare!
302
00:16:13,560 --> 00:16:14,700
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo!
303
00:16:15,790 --> 00:16:16,610
NĂŁo.
304
00:16:28,480 --> 00:16:31,080
O violĂŁo do De La Cruz?
305
00:16:33,050 --> 00:16:34,390
PapĂĄ?
306
00:16:35,160 --> 00:16:36,630
MamĂĄ Coco.
307
00:16:36,710 --> 00:16:39,530
Seu papĂĄ Ă© Ernesto de la Cruz?
308
00:16:39,560 --> 00:16:42,190
PapĂĄ! PapĂĄ!
309
00:16:53,550 --> 00:16:54,640
PapĂĄ, PapĂĄ!
310
00:16:54,660 --> 00:16:55,890
Ă ele!
311
00:16:55,920 --> 00:16:57,660
Eu sei quem meu
tataravĂŽ era!
312
00:16:57,690 --> 00:16:59,610
Miguel, desça daĂ.
313
00:16:59,630 --> 00:17:02,190
O pai da MamĂĄ Coco
era Ernesto de la Cruz!
314
00:17:02,210 --> 00:17:03,830
Do que estĂĄ falando?
315
00:17:03,850 --> 00:17:05,680
Vou ser um mĂșsico!
316
00:17:07,560 --> 00:17:08,910
O que Ă© isso tudo?
317
00:17:08,940 --> 00:17:11,200
Guarda segredos
da prĂłpria famĂlia?
318
00:17:11,230 --> 00:17:13,150
Ă todo esse tempo que
ele passa na Plaza.
319
00:17:13,170 --> 00:17:15,110
Enchem sua cabeça
com fantasias malucas.
320
00:17:15,130 --> 00:17:16,340
NĂŁo Ă© fantasia.
321
00:17:16,360 --> 00:17:18,590
Aquele homem era
Ernesto de la Cruz.
322
00:17:18,620 --> 00:17:20,320
O maior mĂșsico
de todos os tempos.
323
00:17:20,340 --> 00:17:22,150
Nunca soubemos nada
desse homem.
324
00:17:22,180 --> 00:17:25,730
E quem quer que fosse,
ainda abandonou sua famĂlia.
325
00:17:25,760 --> 00:17:27,150
NĂŁo Ă© futuro para o meu filho.
326
00:17:27,180 --> 00:17:30,170
Bom, PapĂĄ, disse
que minha famĂlia me guiaria.
327
00:17:30,190 --> 00:17:32,440
Bem, de la Cruz Ă© minha famĂlia.
328
00:17:32,470 --> 00:17:34,180
Devo tocar mĂșsica.
329
00:17:34,200 --> 00:17:36,640
Nunca! A mĂșsica daquele
homem era uma maldição.
330
00:17:36,660 --> 00:17:38,230
NĂŁo permitirei.
331
00:17:38,250 --> 00:17:40,100
-Se vocĂȘs sĂł...
-Miguel.
332
00:17:40,130 --> 00:17:41,360
IrĂĄ ouvir sua famĂlia.
333
00:17:41,380 --> 00:17:43,140
Chega de mĂșsica.
334
00:17:43,160 --> 00:17:44,400
Apenas me escute tocar.
335
00:17:44,430 --> 00:17:45,810
Fim de discussĂŁo.
336
00:17:47,550 --> 00:17:49,420
Quer acabar como
esse homem?
337
00:17:49,440 --> 00:17:50,600
Esquecido?
338
00:17:50,630 --> 00:17:52,880
Deixado de fora da ofrenda da famĂlia?
339
00:17:52,900 --> 00:17:55,070
NĂŁo ligo se nĂŁo estou na
ofrenda idiota.
340
00:17:58,790 --> 00:18:00,140
-NĂŁo!
-MamĂĄ!
341
00:18:04,710 --> 00:18:05,730
Pronto.
342
00:18:05,750 --> 00:18:07,070
Sem violĂŁo.
343
00:18:07,290 --> 00:18:08,560
Sem mĂșsica.
344
00:18:10,940 --> 00:18:12,730
Ah, vamos.
345
00:18:12,760 --> 00:18:16,010
Vai se sentir melhor depois
que comer com sua famĂlia.
346
00:18:16,030 --> 00:18:17,710
NĂŁo quero estar nessa famĂlia!
347
00:18:18,370 --> 00:18:20,070
Miguel, Miguel!
348
00:18:39,090 --> 00:18:40,490
Eu... eu quero tocar na Plaza.
349
00:18:40,520 --> 00:18:41,560
Como o de la Cruz.
350
00:18:41,600 --> 00:18:43,030
Ainda posso me inscrever?
351
00:18:43,060 --> 00:18:44,110
Tem um instrumento?
352
00:18:44,210 --> 00:18:46,800
NĂŁo. Mas se eu conseguir
um violĂŁo emprestado...
353
00:18:46,830 --> 00:18:48,770
MĂșsicos devem trazer
seus prĂłprios instrumentos.
354
00:18:48,800 --> 00:18:51,620
Ache um violĂŁo, garoto,
e te colocarei na lista.
355
00:18:54,240 --> 00:18:56,580
Ei, com licença,
posso emprestar seu violĂŁo?
356
00:18:56,610 --> 00:18:57,930
Sinto muito, muchacho.
357
00:18:57,960 --> 00:18:59,490
VocĂȘs tem um violĂŁo sobrando?
358
00:18:59,510 --> 00:19:00,440
NĂŁo.
359
00:19:00,470 --> 00:19:02,790
Preciso de um violĂŁo
sĂł por algum tempo.
360
00:19:02,820 --> 00:19:04,380
Saia daqui, menino.
361
00:19:17,330 --> 00:19:19,080
TataravĂŽ.
362
00:19:19,840 --> 00:19:21,420
O que devo fazer?
363
00:19:59,820 --> 00:20:01,450
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo.
Dante, pare.
364
00:20:01,470 --> 00:20:03,530
CĂĄllate.
365
00:20:25,140 --> 00:20:26,490
Sinto muito.
366
00:21:02,690 --> 00:21:04,410
Señor de la Cruz.
367
00:21:05,400 --> 00:21:06,840
Por favor, nĂŁo fique bravo.
368
00:21:06,860 --> 00:21:08,360
Sou Miguel.
369
00:21:08,390 --> 00:21:10,190
Seu tataraneto.
370
00:21:10,890 --> 00:21:12,770
Preciso disso emprestado.
371
00:21:15,600 --> 00:21:18,160
Nossa famĂlia pensa
que a mĂșsica Ă© uma maldição.
372
00:21:18,460 --> 00:21:21,810
Eles nĂŁo entendem.
Mas sei que vocĂȘ entenderia.
373
00:21:22,000 --> 00:21:24,500
VocĂȘ teria me dito
para seguir meu coração.
374
00:21:24,530 --> 00:21:26,530
Aproveitar o momento.
375
00:21:27,720 --> 00:21:30,320
EntĂŁo, se vocĂȘ nĂŁo se importar...
376
00:21:30,350 --> 00:21:32,010
Vou tocar na Plaza.
377
00:21:32,030 --> 00:21:33,890
Como vocĂȘ tocou!
378
00:21:43,120 --> 00:21:44,550
O que estĂĄ acontecendo?
379
00:21:44,580 --> 00:21:46,310
Alguém roubou
o violĂŁo de de la Cruz!
380
00:21:46,390 --> 00:21:48,930
A janela estĂĄ quebrada, olhem!
381
00:21:53,260 --> 00:21:54,760
Tudo bem, quem estĂĄ aĂ?
382
00:21:54,780 --> 00:21:56,810
Sinto muito, nĂŁo Ă©
o que parece.
383
00:21:56,840 --> 00:21:58,670
De la Cruz Ă© meu...
384
00:22:00,110 --> 00:22:01,360
Não tem ninguém aqui!
385
00:22:17,250 --> 00:22:18,480
-Miguel!
-MamĂĄ!
386
00:22:18,630 --> 00:22:20,240
Miguel, venha pra casa!
387
00:22:26,340 --> 00:22:29,460
Dios mio, menininho!
EstĂĄ bem?
388
00:22:29,780 --> 00:22:31,340
Aqui, deixe-me ajudar.
389
00:22:32,390 --> 00:22:33,810
Obrigado. eu...
390
00:22:44,620 --> 00:22:45,680
Då licença?
391
00:23:07,330 --> 00:23:09,650
Olhe como ela estĂĄ grande.
392
00:23:13,080 --> 00:23:14,890
Dante?
393
00:23:14,910 --> 00:23:16,230
Pode me ver?
394
00:23:17,100 --> 00:23:19,570
Espere! O que estĂĄ acontecendo?
395
00:23:19,980 --> 00:23:22,140
Dante! Dante!
396
00:23:22,740 --> 00:23:24,240
Desculpe, desculpe.
397
00:23:24,260 --> 00:23:25,120
Miguel?
398
00:23:25,470 --> 00:23:27,050
-Miguel?
-Miguel?
399
00:23:30,420 --> 00:23:31,830
EstĂĄ aqui!
400
00:23:31,850 --> 00:23:32,880
Aqui, aqui.
401
00:23:32,910 --> 00:23:34,130
E consegue nos ver?
402
00:23:34,150 --> 00:23:36,940
Nosso Miguelitititito!
403
00:23:36,960 --> 00:23:38,400
Me lembrem, de onde conheço vocĂȘs?
404
00:23:38,420 --> 00:23:39,890
Somos sua famĂlia, mi hijo.
405
00:23:42,440 --> 00:23:43,930
TĂa Rosita?
406
00:23:43,960 --> 00:23:45,220
Si.
407
00:23:47,000 --> 00:23:48,160
PapĂĄ Julio?
408
00:23:48,200 --> 00:23:49,390
Hola!
409
00:23:49,610 --> 00:23:51,650
TĂa Vic...toria?
410
00:23:51,820 --> 00:23:53,980
Ele nĂŁo parece
totalmente morto.
411
00:23:54,540 --> 00:23:56,550
Também não estå muito vivo.
412
00:23:56,580 --> 00:23:58,060
Precisamos da MamĂĄ Imelda.
413
00:23:58,080 --> 00:23:59,600
Ela saberĂĄ como arrumar isso.
414
00:23:59,630 --> 00:24:00,810
Oye!
415
00:24:01,830 --> 00:24:03,350
Ă MamĂĄ Imelda!
416
00:24:03,380 --> 00:24:04,750
Ela nĂŁo conseguiu atravessar!
417
00:24:04,770 --> 00:24:05,580
EstĂĄ presa!
418
00:24:05,610 --> 00:24:07,080
Do outro lado!
419
00:24:07,190 --> 00:24:08,570
TĂo Oscar?
420
00:24:08,780 --> 00:24:10,030
TĂo Felipe?
421
00:24:10,060 --> 00:24:11,310
Oi, Miguel.
422
00:24:12,060 --> 00:24:14,740
Tenho a impressĂŁo de que
isso tem dedo seu.
423
00:24:14,780 --> 00:24:16,560
Mas se a MamĂĄ Imelda
não pode vir até nós...
424
00:24:16,590 --> 00:24:18,350
Iremos até ela!
425
00:24:18,370 --> 00:24:19,330
-VĂĄmonos!
426
00:24:34,600 --> 00:24:37,240
Vamos, Miguel, estĂĄ tudo bem.
427
00:24:49,980 --> 00:24:50,930
Dante?
428
00:24:51,220 --> 00:24:52,310
Dante!
429
00:24:53,370 --> 00:24:54,510
Dante, espere!
430
00:24:57,020 --> 00:24:58,560
Tem que ficar comigo, garoto.
431
00:24:58,790 --> 00:25:00,480
NĂŁo sabe...
432
00:25:01,260 --> 00:25:02,340
onde...
433
00:25:22,040 --> 00:25:23,640
NĂŁo Ă© um sonho, entĂŁo.
434
00:25:24,050 --> 00:25:25,530
VocĂȘs estĂŁo mesmo lĂĄ.
435
00:25:25,550 --> 00:25:26,670
Pensou que nĂŁo estĂĄvamos?
436
00:25:26,700 --> 00:25:27,900
Ah, nĂŁo sei.
437
00:25:27,930 --> 00:25:30,240
Pensei que pudesse ser uma
daquelas coisas inventadas...
438
00:25:30,270 --> 00:25:31,900
que adultos contam pra crianças, tipo...
439
00:25:31,920 --> 00:25:32,590
vitaminas.
440
00:25:32,620 --> 00:25:34,910
Miguel, vitaminas
sĂŁo reais.
441
00:25:34,940 --> 00:25:36,790
Bem, agora acho
que talvez sejam mesmo.
442
00:25:37,750 --> 00:25:39,300
Mi hija, Ă© feio encarar...
443
00:25:39,340 --> 00:25:41,120
Ay, Santa Ma...
444
00:25:49,180 --> 00:25:50,300
Aqueles sĂŁo...
445
00:25:50,320 --> 00:25:51,960
Alebrijes!
446
00:25:51,980 --> 00:25:53,980
-Mas eles sĂŁo...
-Alebrijes de verdade.
447
00:25:54,010 --> 00:25:55,670
Criaturas espirituais.
448
00:25:55,700 --> 00:25:57,330
Guiam as almas
em sua jornada.
449
00:25:57,350 --> 00:25:59,980
Olhe onde anda, eles fazem
caquitas em todo lugar.
450
00:26:00,000 --> 00:26:01,950
Bem vindos de volta
Ă Terra dos Mortos.
451
00:26:01,970 --> 00:26:04,680
Por favor tenham todas as ofertas
em mĂŁos para a reentrada.
452
00:26:04,700 --> 00:26:06,000
Bem vindos de volta.
453
00:26:06,030 --> 00:26:07,240
Algo a declarar?
454
00:26:07,260 --> 00:26:08,840
Alguns churros, de minha famĂlia.
455
00:26:08,860 --> 00:26:10,080
Que maravilhoso!
456
00:26:10,100 --> 00:26:12,540
Se estĂĄ tendo
problemas de viagem...
457
00:26:12,570 --> 00:26:14,770
Agentes no Departamento de
ReuniĂŁo Familiar
458
00:26:14,790 --> 00:26:16,630
estĂŁo disponĂveis para assistĂȘncia.
459
00:26:16,660 --> 00:26:18,250
PrĂłxima famĂlia, por favor.
460
00:26:22,010 --> 00:26:24,750
Suas fotos estĂŁo
na ofrenda de seu filho.
461
00:26:24,780 --> 00:26:25,800
Tenham uma Ăłtima visita.
462
00:26:25,820 --> 00:26:26,990
-Gracias.
-Gracias.
463
00:26:27,020 --> 00:26:29,020
E lembrem-se de voltar
antes do pĂŽr do sol.
464
00:26:29,050 --> 00:26:30,250
Aproveitem sua visita!
465
00:26:30,270 --> 00:26:31,220
PrĂłximo?
466
00:26:32,450 --> 00:26:34,480
Sua foto estĂĄ
na ofrenda do seu dentista.
467
00:26:34,500 --> 00:26:35,910
Aproveite sua visita.
468
00:26:35,940 --> 00:26:36,950
Gracias.
469
00:26:36,970 --> 00:26:38,000
PrĂłximo?
470
00:26:39,440 --> 00:26:42,310
Sim, sou eu, Frida Kahlo.
471
00:26:42,340 --> 00:26:43,790
Podemos pular o escaneamento?
472
00:26:43,810 --> 00:26:45,280
Estou em tantas ofrendas
473
00:26:45,310 --> 00:26:47,960
que vai sobrecarregar
sua maquininha que pisca.
474
00:26:49,220 --> 00:26:50,250
Droga.
475
00:26:50,290 --> 00:26:52,410
Parece que ninguém
colocou sua foto...
476
00:26:52,430 --> 00:26:53,860
Frida?
477
00:26:53,880 --> 00:26:56,430
Ok, quando eu disse
que era Frida, agorinha...
478
00:26:56,450 --> 00:26:57,300
Aquilo...
479
00:26:57,330 --> 00:26:58,240
Foi uma mentira.
480
00:26:58,260 --> 00:27:00,260
E peço desculpas por isso.
481
00:27:00,290 --> 00:27:02,290
Sem foto na Ofrenda,
sem atravessar a ponte.
482
00:27:02,310 --> 00:27:03,200
Sabe o que?
483
00:27:03,220 --> 00:27:06,110
Eu vou sumir daqui.
VocĂȘ nem vai notar que eu sai.
484
00:27:15,130 --> 00:27:16,900
Quase lĂĄ.
485
00:27:16,930 --> 00:27:19,080
SĂł um pouco mais distante.
486
00:27:23,610 --> 00:27:24,840
Macacos me mordam.
487
00:27:24,870 --> 00:27:27,060
Certo, quem se importa?
488
00:27:27,250 --> 00:27:29,200
EstĂșpida Ponte das Flores.
489
00:27:29,220 --> 00:27:32,690
Não sei o que faria se ninguém
colocasse a minha foto.
490
00:27:32,710 --> 00:27:35,320
-PrĂłximo!
-Venha, filho. Ă a nossa vez.
491
00:27:35,340 --> 00:27:36,940
Bem-vindo de volta, amigo.
492
00:27:36,960 --> 00:27:38,220
Algo a declarar?
493
00:27:38,250 --> 00:27:40,060
Na verdade...
494
00:27:40,110 --> 00:27:41,300
Sim.
495
00:27:41,850 --> 00:27:42,860
Hola.
496
00:27:50,620 --> 00:27:52,280
Marta Gonzalez Ramos...
497
00:27:52,640 --> 00:27:53,750
Marta Gonzalez Ramos.
498
00:27:53,780 --> 00:27:55,170
Favor dirigir-se ao setor 7.
499
00:28:04,730 --> 00:28:06,270
Saudades do meu nariz.
500
00:28:15,760 --> 00:28:17,480
Vamos, nos ajude, amigo.
501
00:28:17,510 --> 00:28:19,280
Temos que ir Ă um dĂșzia
de Ofrendas hoje Ă noite.
502
00:28:19,300 --> 00:28:22,100
NĂŁo vamos visitar
sua ex-mulher, Stanley.
503
00:28:22,120 --> 00:28:23,220
Pelo DĂa de Muertos!
504
00:28:23,240 --> 00:28:25,770
Exijo falar com a
pessoa no comando.
505
00:28:25,800 --> 00:28:27,540
Desculpe, señora.
Aqui diz que...
506
00:28:27,570 --> 00:28:28,850
ninguém pÎs a sua foto.
507
00:28:28,880 --> 00:28:33,210
Minha famĂlia sempre, sempre
pÔe a minha foto na Ofrenda.
508
00:28:33,240 --> 00:28:36,270
Essa caixa diabĂłlica nĂŁo diz
nada além de mentiras.
509
00:28:36,740 --> 00:28:37,990
MamĂĄ Imelda?
510
00:28:39,090 --> 00:28:40,850
Mi familia!
511
00:28:40,880 --> 00:28:42,780
Eles nĂŁo me deixaram
atravessar a ponte.
512
00:28:42,800 --> 00:28:45,220
Diga a essa mulher e
a caixa diabĂłlica dela,
513
00:28:45,250 --> 00:28:47,680
que minha foto estĂĄ na Ofrenda.
514
00:28:47,710 --> 00:28:51,120
Bem, nĂłs nĂŁo fomos Ă Ofrenda.
515
00:28:51,150 --> 00:28:52,190
O que?
516
00:28:52,210 --> 00:28:53,790
NĂłs esbarramos no...
517
00:28:57,570 --> 00:28:58,910
Miguel?
518
00:28:58,950 --> 00:29:00,880
MamĂĄ Imelda.
519
00:29:01,290 --> 00:29:03,340
O que estĂĄ acontecendo?
520
00:29:03,360 --> 00:29:05,800
VocĂȘ sĂŁo a famĂlia Rivera?
521
00:29:07,600 --> 00:29:08,990
Bem, vocĂȘ estĂĄ amaldiçoado.
522
00:29:09,160 --> 00:29:10,020
O que?
523
00:29:10,040 --> 00:29:12,460
DĂa de los Muertos
Ă© uma noite para dar aos mortos.
524
00:29:12,480 --> 00:29:14,000
VocĂȘ roubou de um morto.
525
00:29:14,030 --> 00:29:15,820
Mas eu nĂŁo estava roubando o violĂŁo.
526
00:29:15,860 --> 00:29:16,810
ViolĂŁo?
527
00:29:16,840 --> 00:29:19,240
Foi o meu tataravĂŽ que
queria que eu tivesse o vilĂŁo.
528
00:29:19,260 --> 00:29:22,480
NĂŁo falamos sobre aquele mĂșsico.
529
00:29:22,510 --> 00:29:24,510
Ele estĂĄ morto para esta famĂlia.
530
00:29:24,530 --> 00:29:26,350
VocĂȘs todos estĂŁo mortos.
531
00:29:27,310 --> 00:29:30,100
Desculpe. Quem Ă© esse alebrije?
532
00:29:30,120 --> 00:29:31,110
Esse Ă© o Dante.
533
00:29:31,130 --> 00:29:33,360
Tenho certeza que ele nĂŁo
se parece com um alebrije.
534
00:29:33,390 --> 00:29:34,980
Ele sĂł parece
um cachorro velho.
535
00:29:35,000 --> 00:29:37,330
Ou uma salsicha que alguém
derrubou em uma barbearia.
536
00:29:37,350 --> 00:29:39,740
Seja lĂĄ o que for, eu sou...
537
00:29:39,760 --> 00:29:41,090
terrivelmente alérgico.
538
00:29:41,110 --> 00:29:43,000
Mas Dante nĂŁo tem nenhum pelo.
539
00:29:43,020 --> 00:29:45,520
E eu nĂŁo tenho nariz
e ainda assim estamos aqui.
540
00:29:46,760 --> 00:29:50,490
Mas nada disso explica
porque nĂŁo consegui atravessar.
541
00:29:53,560 --> 00:29:56,220
VocĂȘ tirou minha foto da
Ofrenda?
542
00:29:56,250 --> 00:29:57,420
Foi um acidente.
543
00:29:57,450 --> 00:29:58,720
Como podemos mandĂĄ-lo de volta?
544
00:29:58,750 --> 00:30:00,980
Bem, jĂĄ que Ă© uma questĂŁo familiar...
545
00:30:01,000 --> 00:30:03,560
O jeito de desfazer
uma maldição familiar é...
546
00:30:03,580 --> 00:30:05,380
obter a benção de um familiar.
547
00:30:05,410 --> 00:30:06,310
SĂł isso?
548
00:30:06,340 --> 00:30:07,660
Obtenha a benção de um familiar...
549
00:30:07,680 --> 00:30:10,370
e tudo talvez volte ao normal.
550
00:30:10,400 --> 00:30:12,470
Mas vocĂȘ deve fazer
isso até o nascer do sol.
551
00:30:12,490 --> 00:30:14,000
O que acontece no nascer do sol?
552
00:30:14,030 --> 00:30:16,000
Filho, sua mĂŁo!
553
00:30:21,490 --> 00:30:24,160
Miguel, nĂŁo desmaia
nĂŁo, meu filho.
554
00:30:24,490 --> 00:30:25,940
Mas nĂŁo se preocupe.
555
00:30:25,970 --> 00:30:27,010
Sua famĂlia estĂĄ aqui.
556
00:30:27,040 --> 00:30:28,910
VocĂȘ pode obter a sua
bĂȘnção agora mesmo.
557
00:30:28,930 --> 00:30:31,190
Cravo-de-defunto!
Cravo-de-defunto!
558
00:30:32,400 --> 00:30:33,690
Perdón, señora.
559
00:30:34,620 --> 00:30:37,460
Agora, olhe para o vivo
e diga o nome dele.
560
00:30:38,250 --> 00:30:39,250
Miguel.
561
00:30:39,330 --> 00:30:40,310
Acertou em cheio.
562
00:30:40,330 --> 00:30:42,820
Agora diga: "Eu te abençoo."
563
00:30:42,840 --> 00:30:44,690
Eu te abençoo.
564
00:30:47,250 --> 00:30:50,410
Eu te abençoo para ir pra casa...
565
00:30:50,580 --> 00:30:54,070
e colocar minha foto
de volta na Ofrenda.
566
00:30:54,120 --> 00:30:56,280
E nunca mais tocar mĂșsica novamente.
567
00:30:56,310 --> 00:30:58,150
O que? Ela nĂŁo pode fazer isso!
568
00:30:58,180 --> 00:31:01,570
Bem, tecnicamente, ela pode pĂŽr
qualquer condição que quiser.
569
00:31:02,550 --> 00:31:03,480
Certo.
570
00:31:03,500 --> 00:31:05,650
Agora passe a pétala para o Miguel.
571
00:31:18,300 --> 00:31:19,720
Sem esqueletos.
572
00:31:24,060 --> 00:31:25,890
Mariachi Plaza, aqui vou eu.
573
00:31:30,180 --> 00:31:32,540
Dois segundos e vocĂȘ
jĂĄ quebrou a sua promessa.
574
00:31:32,570 --> 00:31:34,460
NĂŁo Ă© justo, Ă© a minha vida.
575
00:31:34,490 --> 00:31:36,130
VocĂȘ jĂĄ teve a sua.
576
00:31:36,410 --> 00:31:38,450
Papå Julio, peço sua benção.
577
00:31:39,200 --> 00:31:40,410
TĂa Rosita?
578
00:31:41,000 --> 00:31:42,040
Oscar?
579
00:31:42,060 --> 00:31:42,900
Felipe?
580
00:31:42,930 --> 00:31:44,110
TĂa Victoria?
581
00:31:44,280 --> 00:31:45,920
NĂŁo torne isso difĂcil, Mi hijo.
582
00:31:45,940 --> 00:31:48,750
VocĂȘ vai para casa do
meu jeito ou nĂŁo vai.
583
00:31:48,770 --> 00:31:50,450
VocĂȘ realmente odeia mĂșsica tanto assim?
584
00:31:50,480 --> 00:31:53,520
Eu nĂŁo vou deixar vocĂȘ se destruir
da mesma forma que ele.
585
00:31:56,350 --> 00:31:58,350
Da mesma forma que ele.
586
00:31:59,190 --> 00:32:00,580
Ele Ă© da famĂlia.
587
00:32:00,600 --> 00:32:02,100
Ouça sua Mamå Imelda.
588
00:32:02,120 --> 00:32:03,090
Ela sĂł estĂĄ cuidando de vocĂȘ.
589
00:32:03,110 --> 00:32:04,630
Seja razoĂĄvel.
590
00:32:04,650 --> 00:32:07,750
Com licença,
preciso ir ao banheiro.
591
00:32:08,770 --> 00:32:10,000
JĂĄ volto.
592
00:32:10,440 --> 00:32:11,970
Devemos dizer a ele que...
593
00:32:12,000 --> 00:32:14,220
nĂŁo hĂĄ banheiros
no Mundo dos Mortos?
594
00:32:27,060 --> 00:32:28,320
VĂĄmonos.
595
00:32:28,760 --> 00:32:30,610
Tem uma famĂlia procurando
por um garoto vivo.
596
00:32:30,640 --> 00:32:33,670
Eu quero ser um mĂșsico,
Eu preciso da benção de um mĂșsico.
597
00:32:33,690 --> 00:32:35,630
Temos que achar meu tataravĂŽ.
598
00:32:35,650 --> 00:32:36,770
Espera aĂ, muchaco.
599
00:32:40,860 --> 00:32:42,590
Eu achei aquele garotinho!
600
00:32:42,620 --> 00:32:44,620
Com licença.
Com licença, pessoal.
601
00:32:45,130 --> 00:32:46,330
Com licença.
602
00:32:52,810 --> 00:32:54,270
Dante.
603
00:32:54,420 --> 00:32:55,920
Perturbando a paz.
604
00:32:55,950 --> 00:32:57,380
Fugindo de um policial.
605
00:32:57,410 --> 00:32:59,190
Falsificando uma monocelha.
606
00:32:59,210 --> 00:33:00,320
Isso Ă© ilegal?
607
00:33:00,350 --> 00:33:01,710
Muito ilegal.
608
00:33:01,740 --> 00:33:03,970
VocĂȘ precisa tomar
jeito, amigo.
609
00:33:03,990 --> 00:33:05,000
Amigo?
610
00:33:05,020 --> 00:33:07,890
Ă tĂŁo legal ouvir vocĂȘ
dizer isso, porque...
611
00:33:07,910 --> 00:33:11,010
Tive um Dia de los Muertos muito difĂcil.
612
00:33:11,030 --> 00:33:13,070
E eu realmente preciso
de um amigo agora.
613
00:33:13,090 --> 00:33:16,050
E amigos ajudam amigos.
614
00:33:16,080 --> 00:33:18,650
Ouça, vocĂȘ me ajuda a
atravessar a ponte hoje Ă noite...
615
00:33:18,680 --> 00:33:20,570
E eu te retribuo
em grande estilo.
616
00:33:20,600 --> 00:33:21,870
VocĂȘ gosta do De la Cruz?
617
00:33:21,890 --> 00:33:23,140
Eu e ele temos um passado.
618
00:33:23,320 --> 00:33:26,560
Te consigo assentos na primeira fila,
para o show dele ao nascer do sol.
619
00:33:26,590 --> 00:33:28,970
Eu te levo aos bastidores.
VocĂȘ pode conhecĂȘ-lo.
620
00:33:29,000 --> 00:33:30,620
VocĂȘ sĂł precisa me deixar
atravessar a ponte.
621
00:33:30,650 --> 00:33:32,980
Eu deveria prendĂȘ-lo
pelo resto do feriado.
622
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Mas meu turno estĂĄ
quase terminando e...
623
00:33:35,030 --> 00:33:36,960
Eu quero visitar a minha famĂlia viva.
624
00:33:36,990 --> 00:33:39,670
EntĂŁo eu estou te soltando
com uma advertĂȘncia.
625
00:33:40,810 --> 00:33:42,630
Posso pelo menos
pegar a minha fantasia de volta?
626
00:33:42,650 --> 00:33:44,140
NĂŁo.
627
00:33:44,670 --> 00:33:47,100
Ser maldito.
628
00:33:49,180 --> 00:33:50,240
Ei!
629
00:33:50,510 --> 00:33:51,640
Ei!
630
00:33:51,720 --> 00:33:53,180
VocĂȘ realmente conhece o De la Cruz?
631
00:33:53,230 --> 00:33:55,780
Quem quer...
VocĂȘ estĂĄ vivo!
632
00:33:55,800 --> 00:33:57,240
Sim, estou vivo.
633
00:33:57,260 --> 00:33:59,410
E pra voltar para o Mundo dos Vivos
634
00:33:59,430 --> 00:34:00,700
preciso da benção do De la Cruz.
635
00:34:00,730 --> 00:34:02,250
Isso Ă© estranhamente especĂfico.
636
00:34:02,270 --> 00:34:03,960
Ele Ă© meu tataravĂŽ.
637
00:34:03,980 --> 00:34:06,740
Ele Ă© seu ta-ta-ta
o que?
638
00:34:08,790 --> 00:34:10,600
Espere, espere, espere,
espere, espere.
639
00:34:10,640 --> 00:34:11,760
Espere, espere.
640
00:34:13,330 --> 00:34:15,020
Espere. NĂŁo. Espere,
espere, espere, espere.
641
00:34:15,050 --> 00:34:17,370
Espere, espere.
642
00:34:17,410 --> 00:34:19,920
Sim! VocĂȘ vai voltar para
o Mundo dos Vivos!
643
00:34:19,940 --> 00:34:21,750
Sabe? Talvez nĂŁo seja uma boa ideia.
644
00:34:21,770 --> 00:34:23,690
Niño, niño, eu posso ajudå-lo.
645
00:34:23,720 --> 00:34:25,590
VocĂȘ pode me ajudar.
NĂłs podemos nos ajudar.
646
00:34:25,620 --> 00:34:27,440
Mas mais importante,
vocĂȘ pode me ajudar.
647
00:34:27,460 --> 00:34:28,470
Miguel!
648
00:34:28,490 --> 00:34:30,470
-Eu sou o Héctor.
-Que Ăłtimo!
649
00:34:35,150 --> 00:34:36,920
Esperame, chamaco!
650
00:34:44,780 --> 00:34:47,240
Ele vai acabar sendo morto.
651
00:34:47,270 --> 00:34:49,170
Preciso do meu guia espiritual...
652
00:34:49,190 --> 00:34:50,470
Pepita.
653
00:35:02,800 --> 00:35:04,720
Quem estå com a pétala
que o Miguel tocou?
654
00:35:04,750 --> 00:35:07,940
Aqui! Calma, alebrije.
655
00:35:20,470 --> 00:35:22,340
Ei, ei!
Aguenta aĂ.
656
00:35:22,370 --> 00:35:23,860
Olha pra cima, olha pra cima.
A ver, a ver.
657
00:35:23,880 --> 00:35:25,410
Olha pra cima, pra cima, pra cima!
658
00:35:31,500 --> 00:35:32,480
Certo.
659
00:35:35,380 --> 00:35:36,790
Morto como uma maçaneta.
660
00:35:37,860 --> 00:35:41,000
Escute, Miguel.
Este lugar funciona por memĂłrias.
661
00:35:41,030 --> 00:35:43,390
Quando vocĂȘ Ă© bem lembrado,
as pessoas pÔem a sua foto,
662
00:35:43,420 --> 00:35:44,850
e vocĂȘ pode atravessar a ponte.
663
00:35:44,880 --> 00:35:47,110
E visitar os vivos no
DĂa de Muertos.
664
00:35:47,130 --> 00:35:48,330
A menos que vocĂȘ seja eu.
665
00:35:48,360 --> 00:35:49,690
VocĂȘ nĂŁo pode atravessar?
666
00:35:49,710 --> 00:35:51,400
Ninguém nunca coloca a minha foto.
667
00:35:51,420 --> 00:35:53,180
Mas vocĂȘ pode mudar isso.
668
00:35:53,480 --> 00:35:54,880
Este Ă© vocĂȘ?
669
00:35:54,910 --> 00:35:56,330
Sim, muito bonito, né?
670
00:35:56,360 --> 00:35:59,590
EntĂŁo, vocĂȘ me leva ao meu
tataravĂŽ...
671
00:35:59,620 --> 00:36:02,180
E eu coloco a sua foto
quando eu chegar em casa?
672
00:36:02,200 --> 00:36:03,650
Que garoto esperto!
673
00:36:03,680 --> 00:36:05,490
Sim! Ătima ideia, sim!
674
00:36:05,520 --> 00:36:08,250
Um soluço, De la Cruz
Ă© um cara difĂcil de encontrar.
675
00:36:08,270 --> 00:36:10,960
E eu preciso atravessar a ponte logo.
Tipo: Hoje Ă noite.
676
00:36:10,990 --> 00:36:12,820
EntĂŁo, vocĂȘ tem que ter outro
parente aqui, sabe?
677
00:36:12,840 --> 00:36:15,250
AlguĂ©m um pouco mais acessĂvel?
678
00:36:15,270 --> 00:36:16,620
Ah...nĂŁo.
679
00:36:16,640 --> 00:36:18,250
NĂŁo me enrole, chamaco.
680
00:36:18,270 --> 00:36:19,830
VocĂȘ tem que ter outro parente aqui.
681
00:36:19,850 --> 00:36:21,340
SĂł o De la Cruz.
682
00:36:21,370 --> 00:36:23,530
Se nĂŁo pode me ajudar,
eu vou encontrĂĄ-lo sozinho.
683
00:36:24,820 --> 00:36:27,010
Certo, garoto.
Certo, certo.
684
00:36:27,040 --> 00:36:28,580
Eu vou levĂĄ-lo ao seu tataravĂŽ.
685
00:36:30,620 --> 00:36:31,940
NĂŁo serĂĄ fĂĄcil, sabe?
686
00:36:31,960 --> 00:36:33,670
Sabe, ele Ă© um homem ocupado.
687
00:36:34,190 --> 00:36:35,380
Espere, o que estĂĄ fazendo?
688
00:36:35,410 --> 00:36:37,870
Estou andando como um esqueleto.
Me misturando.
689
00:36:37,900 --> 00:36:39,580
NĂŁo, esqueletos nĂŁo andam assim.
690
00:36:39,610 --> 00:36:40,670
Ă assim que vocĂȘ anda.
691
00:36:40,730 --> 00:36:41,800
NĂŁo, eu nĂŁo.
692
00:36:42,360 --> 00:36:43,630
Para!
693
00:36:44,990 --> 00:36:47,900
Nascer do sol espetacular
do Ernesto de la Cruz?
694
00:36:47,920 --> 00:36:48,960
Que padre?
695
00:36:48,980 --> 00:36:51,310
Todos os anos, seu tataravĂŽ,
696
00:36:51,340 --> 00:36:54,270
faz esse show estĂșpido
para marcar o fim do DĂa de Muertos.
697
00:36:54,300 --> 00:36:55,820
E vocĂȘ pode nos colocar lĂĄ dentro.
698
00:36:55,850 --> 00:36:56,790
Eu estou...
699
00:36:56,840 --> 00:36:58,690
Ei! VocĂȘ disse que tinha
ingressos pra primeira fila.
700
00:36:58,710 --> 00:36:59,560
Aquilo...
701
00:36:59,590 --> 00:37:00,450
Aquilo era mentira.
702
00:37:00,470 --> 00:37:02,010
Peço desculpas por isso.
703
00:37:02,370 --> 00:37:04,180
Relaxa, chamaco.
Vamos, vou te levar até ele.
704
00:37:04,220 --> 00:37:05,130
Como?
705
00:37:05,150 --> 00:37:07,560
Porque eu sei onde
ele estĂĄ ensaiando.
706
00:37:23,300 --> 00:37:25,630
Ă bom que vocĂȘ esteja com
meu vestido, Héctor.
707
00:37:25,660 --> 00:37:27,110
Hola, Cezi!
708
00:37:28,360 --> 00:37:29,480
Ay!
709
00:37:33,010 --> 00:37:33,970
Hola.
710
00:37:35,150 --> 00:37:36,110
Cezi!
711
00:37:36,130 --> 00:37:37,260
Perdi o vestido.
712
00:37:37,290 --> 00:37:38,800
Ay, diosa Mia!
713
00:37:38,820 --> 00:37:41,050
Tenho que vestir 40 dançarinas
até o nascer do sol.
714
00:37:41,220 --> 00:37:42,450
-E graças a vocĂȘ...
-Cezi, Cezi...
715
00:37:42,520 --> 00:37:43,610
-Tenho uma Frida a menos...
-Cezi...
716
00:37:43,630 --> 00:37:44,940
em um nĂșmero de abertura.
-Dante.
717
00:37:45,510 --> 00:37:46,590
Dante!
718
00:37:47,810 --> 00:37:49,270
NĂŁo devĂamos estar aqui.
719
00:38:04,610 --> 00:38:06,450
Dante! Ven acĂĄ!
720
00:38:14,840 --> 00:38:17,510
VocĂȘ!
Como entrou aqui?
721
00:38:17,540 --> 00:38:18,630
Eu sĂł segui meu...
722
00:38:18,650 --> 00:38:21,620
Ah, o grandioso cĂŁo Xolo!
723
00:38:21,640 --> 00:38:24,170
Guia dos espĂritos vagantes.
724
00:38:24,920 --> 00:38:27,510
E qual espĂrito
guiou para mim?
725
00:38:27,530 --> 00:38:30,060
Acho que ele nĂŁo Ă© um guia espiritual.
726
00:38:30,080 --> 00:38:33,720
Os alebrijes desse
mundo tomam muitas formas.
727
00:38:33,740 --> 00:38:36,720
SĂŁo tĂŁo misteriosos quanto
sĂŁo poderosos.
728
00:38:42,620 --> 00:38:44,560
Ou talvez ele seja sĂł um cĂŁo.
729
00:38:44,590 --> 00:38:46,750
Venha! Preciso de seus olhos.
730
00:38:47,360 --> 00:38:49,380
VocĂȘ Ă© a plateia.
731
00:38:50,490 --> 00:38:51,750
EscuridĂŁo!
732
00:38:52,450 --> 00:38:53,950
E da escuridĂŁo...
733
00:38:53,970 --> 00:38:56,250
Um mamĂŁo gigante!
734
00:38:57,320 --> 00:38:59,730
Dançarinas emergem do mamão.
735
00:39:00,060 --> 00:39:01,470
E as dançarinas...
736
00:39:01,490 --> 00:39:03,050
SĂŁo todas eu!
737
00:39:04,370 --> 00:39:07,030
E elas vĂŁo beber
do leite de sua mĂŁe.
738
00:39:07,170 --> 00:39:09,980
Que Ă© um cacto.
Mas que também sou eu!
739
00:39:10,000 --> 00:39:12,350
E seu leite nĂŁo Ă© leite...
740
00:39:12,420 --> 00:39:14,130
sĂŁo lĂĄgrimas.
741
00:39:15,230 --> 00:39:16,660
Ă muito Ăłbvio?
742
00:39:16,860 --> 00:39:19,930
Acho que Ă© a
quantidade perfeita de Ăłbvio.
743
00:39:20,230 --> 00:39:21,910
Seria legal um pouco de mĂșsica.
744
00:39:21,940 --> 00:39:23,420
E se vocĂȘ fizesse tipo...
745
00:39:26,720 --> 00:39:28,320
E depois poderia fazer...
746
00:39:34,350 --> 00:39:36,040
E se tudo estivesse pegando fogo?
747
00:39:36,780 --> 00:39:38,770
Sim! Fogo em toda parte!
748
00:39:38,930 --> 00:39:40,280
Inspirador.
749
00:39:40,320 --> 00:39:43,130
VocĂȘ. VocĂȘ tem
o espĂrito de um artista.
750
00:39:45,100 --> 00:39:48,070
As dançarinas saem. A mĂșsica diminui.
As luzes se apagam.
751
00:39:48,180 --> 00:39:51,320
E Ernesto de la Cruz
surge no palco.
752
00:39:56,100 --> 00:39:59,050
Canta algumas mĂșsicas.
O sol nasce. Todos comemoram.
753
00:39:59,070 --> 00:40:01,140
Com licença, onde estå
o de la Cruz de verdade?
754
00:40:01,210 --> 00:40:02,990
Ernesto nĂŁo faz ensaios.
755
00:40:03,050 --> 00:40:07,180
Ele estĂĄ muito ocupado cuidando daquela
festa chique no topo de sua torre.
756
00:40:10,590 --> 00:40:12,890
Chamaco, nĂŁo pode
fugir assim de mim.
757
00:40:12,910 --> 00:40:14,710
Vamos, pare de irritar
as celebridades.
758
00:40:14,730 --> 00:40:16,910
VocĂȘ disse que meu tataravĂŽ
estaria aqui.
759
00:40:16,990 --> 00:40:19,560
Ele estĂĄ quase do outro lado da cidade
dando uma festa enorme.
760
00:40:19,580 --> 00:40:22,410
Aquele ordinĂĄrio. Quem nĂŁo aparece
no prĂłprio ensaio?
761
00:40:22,470 --> 00:40:25,140
Se sĂŁo tĂŁo amigos,
por que ele nĂŁo te convidou?
762
00:40:25,160 --> 00:40:28,400
Ele Ă© seu tataravĂŽ.
Por que ele nĂŁo te convidou?
763
00:40:28,430 --> 00:40:30,630
Ei, Gustavo! Sabe
alguma coisa dessa festa?
764
00:40:30,650 --> 00:40:32,590
Ă uma festa top!
765
00:40:32,610 --> 00:40:35,340
Mas se nĂŁo estiver na lista de convidados,
nunca vai entrar,
766
00:40:35,380 --> 00:40:36,620
Chorizo.
767
00:40:36,650 --> 00:40:38,380
Ei, Ă© o Chorizo!
768
00:40:38,950 --> 00:40:41,200
Muito engraçado, gente.
Muito engraçado.
769
00:40:41,220 --> 00:40:42,450
Chorizo?
770
00:40:42,480 --> 00:40:44,360
Esse cara Ă© famoso.
771
00:40:44,380 --> 00:40:46,520
Vai, vai.
Pergunta pra ele como ele morreu.
772
00:40:46,550 --> 00:40:48,190
Eu nĂŁo quero falar disso.
773
00:40:48,210 --> 00:40:50,920
Ele se sufocou com chorizo!
774
00:40:53,610 --> 00:40:55,800
NĂŁo me sufoquei, tĂĄ?
Tive intoxicação alimentar,
775
00:40:55,830 --> 00:40:57,230
que Ă© muito diferente.
776
00:40:58,100 --> 00:40:59,880
Por isso nĂŁo gosto de mĂșsicos.
777
00:40:59,910 --> 00:41:01,800
Bando de idiotas cheios de si!
778
00:41:01,830 --> 00:41:03,370
Ei, eu sou mĂșsico.
779
00:41:03,400 --> 00:41:04,660
-VocĂȘ Ă©?
-Bem...
780
00:41:04,690 --> 00:41:06,610
Se quer mesmo chegar até o Ernesto...
781
00:41:06,640 --> 00:41:09,730
tem aquela competição de mĂșsica
na Plaza de la Cruz.
782
00:41:09,750 --> 00:41:12,570
O vencedor pode tocar na festa dele.
783
00:41:13,430 --> 00:41:16,080
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, Chamaco!
EstĂĄ loco se acha...
784
00:41:16,100 --> 00:41:18,880
Preciso conseguir a bĂȘnção
do meu tataravĂŽ.
785
00:41:18,930 --> 00:41:21,140
Sabe onde
posso conseguir um violĂŁo?
786
00:41:21,220 --> 00:41:24,400
Ay... Conheço um cara.
787
00:41:36,080 --> 00:41:39,010
Encontrou ele, Pepita?
Encontrou nosso menino?
788
00:41:40,480 --> 00:41:41,700
Uma pegada!
789
00:41:41,730 --> 00:41:43,230
Ă uma bota Rivera.
790
00:41:43,250 --> 00:41:45,010
-Tamanho sete!
-E meio.
791
00:41:45,080 --> 00:41:47,310
-Meio torta.
-Miguel.
792
00:41:56,510 --> 00:41:58,610
Por que raios vocĂȘ iria
querer ser mĂșsico?
793
00:41:58,640 --> 00:42:00,740
Meu tataravĂŽ
Ă© mĂșsico.
794
00:42:00,760 --> 00:42:04,020
Que passou sua vida se apresentando
como um macaco pra estranhos?
795
00:42:04,050 --> 00:42:06,190
NĂŁo, nĂŁo, obrigado, nĂŁo.
796
00:42:06,240 --> 00:42:08,040
O que vocĂȘ sabe disso?
797
00:42:08,230 --> 00:42:10,600
EntĂŁo, onde estĂĄ mesmo esse violĂŁo?
798
00:42:10,620 --> 00:42:12,000
Estamos quase chegando.
799
00:42:16,550 --> 00:42:18,310
Acelera, chamaco, vamos lĂĄ!
800
00:42:27,340 --> 00:42:28,790
Primo Héctor!
801
00:42:28,820 --> 00:42:30,440
Ei! Esses caras!
802
00:42:30,470 --> 00:42:31,440
Héctor!
803
00:42:31,460 --> 00:42:32,880
Ei, tĂo, quĂ© onda?
804
00:42:32,900 --> 00:42:34,550
SĂŁo todos da sua famĂlia?
805
00:42:34,570 --> 00:42:36,410
Ă... sim, de certa forma.
806
00:42:36,430 --> 00:42:39,280
Somos todos os que nĂŁo
tĂȘm fotos nem ofrendas.
807
00:42:39,310 --> 00:42:40,960
Nem famĂlia para ir visitar.
808
00:42:40,990 --> 00:42:42,330
Quase esquecidos, sabe?
809
00:42:42,360 --> 00:42:46,720
EntĂŁo nos chamamos de
"primo" ou "tĂo", coisas assim.
810
00:42:51,250 --> 00:42:54,080
-Héctor!
-TĂa Chelos! Oi!
811
00:42:55,540 --> 00:42:57,430
Muchas gracias.
812
00:42:57,460 --> 00:42:58,770
Guarde um pouco pra mim.
813
00:42:58,800 --> 00:43:00,230
O ChicharrĂłn estĂĄ por aĂ?
814
00:43:00,260 --> 00:43:03,780
No bangalĂŽ. NĂŁo sei se
ele estĂĄ a fim de receber visitas.
815
00:43:03,800 --> 00:43:07,230
Quem nĂŁo gosta de uma
visita do primo Héctor?
816
00:43:16,200 --> 00:43:17,890
Buenas noches, ChicharrĂłn.
817
00:43:17,920 --> 00:43:20,360
NĂŁo quero ver sua
cara idiota, Héctor.
818
00:43:20,390 --> 00:43:22,740
Qual Ă©, Ă© o DĂa de Los Muertos.
819
00:43:22,760 --> 00:43:24,080
Te trouxe uma pequena oferenda.
820
00:43:24,100 --> 00:43:25,480
Saia daqui!
821
00:43:25,500 --> 00:43:27,370
Eu sairia, Chich, mas Ă© que...
822
00:43:27,400 --> 00:43:29,550
eu e meu amigo Miguel...
823
00:43:29,570 --> 00:43:31,560
realmente precisamos
emprestar seu violĂŁo.
824
00:43:31,590 --> 00:43:33,120
-Meu violĂŁo?
-Sim.
825
00:43:33,150 --> 00:43:35,640
Meu querido, amado violĂŁo?
826
00:43:35,660 --> 00:43:37,320
Prometo que logo traremos de volta.
827
00:43:37,350 --> 00:43:39,620
Como a vez em que prometeu
trazer minha van de volta?
828
00:43:39,640 --> 00:43:40,620
Ă...
829
00:43:40,650 --> 00:43:42,070
-Ou meu mini freezer?
-Ah, olha...
830
00:43:42,090 --> 00:43:45,370
Ou meus guardanapos,
meu laço, meu fĂȘmur?!
831
00:43:45,400 --> 00:43:46,520
NĂŁo, nĂŁo como essas coisas.
832
00:43:46,540 --> 00:43:47,870
Onde estĂĄ meu fĂȘmur, seu...
833
00:43:50,430 --> 00:43:51,660
EstĂĄ bem, amigo?
834
00:43:52,670 --> 00:43:54,330
Estou desaparecendo, Héctor.
835
00:43:55,060 --> 00:43:56,680
Posso sentir.
836
00:43:57,480 --> 00:44:00,660
NĂŁo poderia tocar essa coisa
nem que quisesse.
837
00:44:03,820 --> 00:44:05,980
VocĂȘ, toque alguma coisa.
838
00:44:06,000 --> 00:44:08,640
Sabe que nĂŁo
toco mais, Chich.
839
00:44:08,660 --> 00:44:10,330
O violĂŁo Ă© pro menino.
840
00:44:10,350 --> 00:44:11,830
Quer?
841
00:44:11,860 --> 00:44:14,260
Tem que merecer.
842
00:44:15,540 --> 00:44:18,470
Ay, sĂł pra vocĂȘ, amigo.
843
00:44:20,870 --> 00:44:22,360
Algum pedido?
844
00:44:23,850 --> 00:44:26,360
Conhece minha favorita, Héctor.
845
00:44:44,000 --> 00:44:47,850
Bom, todos conhecem Juanita
846
00:44:48,600 --> 00:44:52,210
Seus olhos, um de cada cor
847
00:44:53,400 --> 00:44:55,760
Seus dentes para fora
848
00:44:55,790 --> 00:44:59,110
Seu queixo para dentro
849
00:45:00,010 --> 00:45:03,240
E seus...
850
00:45:03,260 --> 00:45:06,000
dedos se arrastam pelo chĂŁo
851
00:45:06,020 --> 00:45:07,430
Essa nĂŁo Ă© a letra.
852
00:45:07,450 --> 00:45:09,090
Tem crianças no recinto.
853
00:45:09,120 --> 00:45:12,690
Seu cabelo Ă© como palha
854
00:45:13,360 --> 00:45:18,100
Ela tem a
postura arqueada
855
00:45:19,220 --> 00:45:23,810
E se eu nĂŁo fosse tĂŁo feio
856
00:45:25,010 --> 00:45:32,410
Ela talvez
me desse uma chance
857
00:45:36,750 --> 00:45:40,030
Isso traz memĂłrias.
858
00:45:43,320 --> 00:45:45,030
Gracias.
859
00:46:16,270 --> 00:46:18,430
Espere, o que aconteceu?
860
00:46:18,610 --> 00:46:20,550
Ele foi esquecido.
861
00:46:20,730 --> 00:46:23,590
Quando não existe mais ninguém
que se lembra de vocĂȘ no mundo dos vivos...
862
00:46:23,620 --> 00:46:25,940
vocĂȘ desaparece desse mundo.
863
00:46:26,180 --> 00:46:29,370
Chamamos de "Morte Final".
864
00:46:29,840 --> 00:46:31,740
Pra onde ele foi?
865
00:46:31,760 --> 00:46:33,120
Ninguém sabe.
866
00:46:33,140 --> 00:46:34,490
Mas eu o conheci.
867
00:46:34,520 --> 00:46:36,680
Posso me lembrar dele...
quando voltar.
868
00:46:36,700 --> 00:46:39,140
NĂŁo, nĂŁo funciona
assim, chamaco.
869
00:46:39,310 --> 00:46:41,040
Nossas memĂłrias...
870
00:46:41,070 --> 00:46:44,590
TĂȘm que ser passadas
por quem nos conhecia em vida.
871
00:46:44,620 --> 00:46:47,400
Nas histĂłrias
que contam de nĂłs.
872
00:46:47,590 --> 00:46:50,920
Mas não tem mais ninguém vivo
pra contar as histĂłrias do Chich.
873
00:46:53,000 --> 00:46:54,980
Ei, acontece com
todo mundo em algum momento.
874
00:46:55,190 --> 00:46:58,470
Vamos, de la Cruzito,
tem um concurso pra ganhar.
875
00:47:10,700 --> 00:47:12,350
Me disse que odiava mĂșsicos.
876
00:47:12,370 --> 00:47:13,930
VocĂȘ nunca contou que era um.
877
00:47:13,960 --> 00:47:16,110
Como acha que conheci
seu tataravĂŽ?
878
00:47:16,130 --> 00:47:17,590
CostumĂĄvamos tocar juntos.
879
00:47:17,620 --> 00:47:19,140
O ensinei tudo que ele sabe.
880
00:47:19,190 --> 00:47:20,550
Até parece.
881
00:47:20,570 --> 00:47:22,710
Tocou com
Ernesto de la Cruz?
882
00:47:22,740 --> 00:47:24,430
O maior mĂșsico
de todos os tempos?
883
00:47:24,450 --> 00:47:26,470
VocĂȘ Ă© engraçado.
884
00:47:26,490 --> 00:47:28,490
Maiores sobrancelhas
de todos os tempos, talvez.
885
00:47:28,520 --> 00:47:30,480
Mas sua mĂșsica, Ă©, nĂŁo Ă© pra tanto.
886
00:47:30,500 --> 00:47:32,660
NĂŁo sabe do que
estĂĄ falando.
887
00:47:34,640 --> 00:47:37,960
Bem-vindo Ă Plaza de la Cruz.
888
00:47:38,190 --> 00:47:40,140
Ă hora do show, chamaco.
889
00:47:46,140 --> 00:47:48,660
Olha as camisetas, bonecos!
890
00:47:55,340 --> 00:47:58,610
Bienvenidos a todos!
891
00:48:01,220 --> 00:48:04,760
Quem estĂĄ pronto pra um pouco de musica?
892
00:48:05,490 --> 00:48:08,170
Ă uma Batalha
de Bandas, amigos.
893
00:48:08,220 --> 00:48:11,210
O ganhador vai tocar para
o mestre em pessoa...
894
00:48:11,540 --> 00:48:15,650
Ernesto de la Cruz
em sua fiesta essa noite!
895
00:48:16,020 --> 00:48:17,780
Essa Ă© nossa entrada, muchacho.
896
00:48:19,550 --> 00:48:23,810
Que comece a competição!
897
00:48:38,920 --> 00:48:40,930
EntĂŁo, qual o plano?
O que vai tocar?
898
00:48:40,960 --> 00:48:42,860
Definitivamente "Lembre de Mim".
899
00:48:42,880 --> 00:48:44,330
NĂŁo, essa nĂŁo. NĂŁo.
900
00:48:44,350 --> 00:48:45,870
Vamos, Ă© a mĂșsica
mais famosa.
901
00:48:45,900 --> 00:48:46,990
Ă famosa demais.
902
00:48:47,020 --> 00:48:49,270
Lembre de mim
mesmo que eu viaje pra longe
903
00:48:49,300 --> 00:48:50,410
Lembre...
904
00:48:50,440 --> 00:48:52,830
NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar
905
00:48:56,040 --> 00:48:58,740
Que tal...
Poco Loco?
906
00:48:58,770 --> 00:49:00,770
Epa! Agora, isso Ă© uma mĂșsica.
907
00:49:00,790 --> 00:49:02,540
De la Cruzito!
Aguarde sua vez.
908
00:49:02,560 --> 00:49:04,820
Los Chachalacos,
sĂŁo os prĂłximos.
909
00:49:05,790 --> 00:49:08,160
Los Chachalacos!
910
00:49:19,060 --> 00:49:20,820
Sempre fica tĂŁo nervoso
antes de se apresentar?
911
00:49:20,850 --> 00:49:24,120
NĂŁo sei.
Nunca me apresentei antes.
912
00:49:24,150 --> 00:49:26,020
O quĂȘ? Disse
que era mĂșsico!
913
00:49:26,040 --> 00:49:28,240
Eu sou! Quer dizer, eu vou ser.
914
00:49:28,270 --> 00:49:29,520
-Ay!
-Quando ganhar.
915
00:49:29,540 --> 00:49:30,790
Esse Ă© seu plano?
916
00:49:30,820 --> 00:49:32,620
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo.
Tem que ganhar, Miguel.
917
00:49:32,640 --> 00:49:34,370
Sua vida literalmente
depende da sua vitĂłria.
918
00:49:34,400 --> 00:49:35,850
E nunca
fez isso antes?
919
00:49:35,870 --> 00:49:37,310
-Vou subir.
-NĂŁo!
920
00:49:37,330 --> 00:49:38,930
-Tenho que fazer isso.
-Por quĂȘ?
921
00:49:39,070 --> 00:49:41,220
Se nĂŁo posso subir lĂĄ
e tocar uma mĂșsica...
922
00:49:41,250 --> 00:49:43,020
Como posso me chamar
de mĂșsico?
923
00:49:43,040 --> 00:49:44,090
De que isso importa?
924
00:49:44,110 --> 00:49:46,930
Porque eu nĂŁo quero
sĂł a bĂȘnção do de La Cruz.
925
00:49:46,960 --> 00:49:48,860
Preciso provar que...
926
00:49:48,930 --> 00:49:51,050
sou digno dela.
927
00:49:51,080 --> 00:49:53,760
Esse Ă© um
sentimento tĂŁo doce.
928
00:49:53,780 --> 00:49:56,260
Numa hora tĂŁo ruim!
929
00:49:57,760 --> 00:49:59,810
Ok! Ok, ok. Ok.
930
00:49:59,860 --> 00:50:02,890
Certo, quer se apresentar?
EntĂŁo, tem que se apresentar!
931
00:50:02,920 --> 00:50:04,290
Primeiro, tem que se soltar.
932
00:50:04,310 --> 00:50:05,690
Se livre dos nervos.
933
00:50:09,730 --> 00:50:11,300
Agora, me dĂȘ seu melhor grito.
934
00:50:11,330 --> 00:50:12,650
Meu melhor grito?
935
00:50:12,680 --> 00:50:14,200
Vamos, berre. Manda ver.
936
00:50:17,800 --> 00:50:19,330
Ah, isso Ă© bom.
937
00:50:19,360 --> 00:50:21,170
Certo, agora, agora, agora vocĂȘ.
938
00:50:26,600 --> 00:50:28,060
Vamos, garoto.
939
00:50:38,610 --> 00:50:40,350
De la Cruzito!
Ă sua vez!
940
00:50:40,370 --> 00:50:42,710
Miguel, olhe pra mim.
Ei, ei, olhe pra mim.
941
00:50:42,740 --> 00:50:43,620
Vamos, vamos lĂĄ!
942
00:50:43,650 --> 00:50:44,510
VocĂȘ consegue.
943
00:50:44,540 --> 00:50:46,530
Consiga a atenção deles
e nĂŁo largue mais!
944
00:50:46,560 --> 00:50:47,220
Héctor...
945
00:50:47,250 --> 00:50:48,800
Faça eles escutarem, chamaco.
VocĂȘ conseguiu isso.
946
00:50:48,880 --> 00:50:51,130
De la Cruzito!
947
00:50:51,150 --> 00:50:53,940
Arriba-Ba! Hey!
948
00:50:57,650 --> 00:50:59,200
Eh...
949
00:50:59,990 --> 00:51:02,250
O que ele estĂĄ fazendo?
Por que nĂŁo estĂĄ tocando?
950
00:51:02,890 --> 00:51:04,830
Traga o cachorro cantor de volta.
951
00:51:27,190 --> 00:51:29,240
Qual é a cor do céu?
952
00:51:29,270 --> 00:51:31,220
Ay, mi amor, ay, mi amor
953
00:51:31,240 --> 00:51:32,880
VocĂȘ me disse que Ă© vermelho
954
00:51:32,900 --> 00:51:35,000
Ay, mi amor, ay, mi amor
955
00:51:35,030 --> 00:51:37,000
Onde coloco os meus sapatos?
956
00:51:37,030 --> 00:51:38,730
Ay, mi amor, ay, mi amor
957
00:51:38,760 --> 00:51:40,520
VocĂȘ diz, "coloque-os em sua cabeça"
958
00:51:40,540 --> 00:51:42,890
Ay, mi amor, ay, mi amor
959
00:51:43,770 --> 00:51:45,740
VocĂȘ me deixa un poco loco
960
00:51:45,760 --> 00:51:47,770
un poquititito loco
961
00:51:47,800 --> 00:51:49,680
O jeito que vocĂȘ me deixa em dĂșvida
962
00:51:49,710 --> 00:51:51,710
Estou acenando e confirmando
963
00:51:51,730 --> 00:51:54,170
Vou contar como uma bĂȘnção
964
00:51:54,310 --> 00:51:59,150
Que eu sou un poco loco
965
00:52:07,970 --> 00:52:09,380
Nada mal para um cara morto.
966
00:52:09,450 --> 00:52:11,160
VocĂȘ tambĂ©m, gordito.
967
00:52:11,190 --> 00:52:12,720
Eso!
968
00:52:19,250 --> 00:52:21,110
Ele estĂĄ perto. Encontre-o.
969
00:52:21,140 --> 00:52:22,760
O loco que vocĂȘ me faz
970
00:52:22,790 --> 00:52:24,900
Ă apenas un poco louco
971
00:52:24,920 --> 00:52:26,950
O sentido que vocĂȘ nĂŁo faz
972
00:52:26,970 --> 00:52:28,910
As liberdades que vocĂȘ estĂĄ tomando
973
00:52:28,930 --> 00:52:31,050
Deixa minha cabeza tremendo
974
00:52:31,080 --> 00:52:36,890
VocĂȘ Ă© apenas un poco loco!
975
00:52:36,910 --> 00:52:38,930
Numero uno, Miguelito!
976
00:52:44,710 --> 00:52:46,100
Estamos procurando uma criança viva.
977
00:52:46,230 --> 00:52:47,540
Cerca de doze anos?
978
00:52:47,570 --> 00:52:49,500
VocĂȘ viu um menino vivo?
979
00:52:49,540 --> 00:52:51,790
Un poquiti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti
980
00:52:51,820 --> 00:52:56,520
ti-ti-ti-ti-to loco!
981
00:53:02,740 --> 00:53:04,760
Ei! VocĂȘ se saiu bem!
982
00:53:04,840 --> 00:53:06,640
Estou orgulhoso de vocĂȘ.
983
00:53:06,670 --> 00:53:08,320
Eso!
984
00:53:17,060 --> 00:53:18,620
Ei, onde vocĂȘ vai?
985
00:53:18,650 --> 00:53:19,730
NĂłs temos que sair daqui.
986
00:53:19,760 --> 00:53:22,790
O que? VocĂȘ estĂĄ louco!
NĂłs vamos ganhar essa coisa.
987
00:53:22,820 --> 00:53:25,200
Damas y caballeros...
988
00:53:25,230 --> 00:53:27,380
Eu tenho um aviso de emergĂȘncia.
989
00:53:27,400 --> 00:53:30,640
Por favor, procurem
um menino vivo.
990
00:53:30,670 --> 00:53:32,790
Ele se chama Miguel.
991
00:53:32,820 --> 00:53:35,770
De noite mais cedo,
ele fugiu de sua famĂlia.
992
00:53:35,800 --> 00:53:39,210
Eles apenas querem mandĂĄ-lo de volta
para o mundo dos vivos.
993
00:53:39,230 --> 00:53:40,580
Espera, espera, espera.
994
00:53:40,600 --> 00:53:42,390
VocĂȘ disse que De La Cruz
era sua Ășnica famĂlia.
995
00:53:42,410 --> 00:53:44,040
A Ășnica pessoa que poderia
mandar vocĂȘ para casa.
996
00:53:44,060 --> 00:53:45,280
Eu tenho outra famĂlia, mas...
997
00:53:45,310 --> 00:53:47,340
VocĂȘ poderia ter levado minha
foto esse tempo todo?
998
00:53:47,370 --> 00:53:50,350
Mas eles odeiam mĂșsica.
Preciso da bĂȘnção de um mĂșsico.
999
00:53:50,380 --> 00:53:53,130
-VocĂȘ mentiu pra mim!
-VocĂȘ nĂŁo pode falar nada.
1000
00:53:53,160 --> 00:53:55,130
Olhe para mim, estou sendo
esquecido, Miguel.
1001
00:53:55,150 --> 00:53:56,910
Eu nem sei se vou
passar desta noite.
1002
00:53:56,940 --> 00:53:59,480
Eu nĂŁo vou perder minha Ășnica
chance de atravessar a ponte
1003
00:53:59,500 --> 00:54:02,550
porque vocĂȘ quer viver essa
estĂșpida fantasia musical.
1004
00:54:02,580 --> 00:54:04,640
-NĂŁo Ă© estĂșpida.
-Vou levar vocĂȘ para sua famĂlia.
1005
00:54:04,660 --> 00:54:06,680
-Me solta.
-VocĂȘ vai me agradecer depois.
1006
00:54:06,700 --> 00:54:09,040
VocĂȘ nĂŁo quer me ajudar.
SĂł liga pra vocĂȘ mesmo.
1007
00:54:09,610 --> 00:54:11,540
-Tome sua foto idiota.
-NĂŁo!
1008
00:54:11,560 --> 00:54:13,170
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo!
-Fique longe de mim!
1009
00:54:13,190 --> 00:54:13,870
NĂŁo!
1010
00:54:15,440 --> 00:54:17,050
Ei, chamaco?
1011
00:54:17,270 --> 00:54:18,620
Onde vocĂȘ foi?
1012
00:54:19,420 --> 00:54:20,380
Chamaco?
1013
00:54:21,100 --> 00:54:22,120
Desculpa!
1014
00:54:22,310 --> 00:54:23,310
Volte.
1015
00:54:32,890 --> 00:54:34,540
Dante, cĂĄllate.
1016
00:54:35,510 --> 00:54:37,320
NĂŁo Dante, pare.
1017
00:54:37,350 --> 00:54:38,980
Ele nĂŁo pode me ajudar.
1018
00:54:40,290 --> 00:54:42,010
Dante, pare.
1019
00:54:42,240 --> 00:54:43,590
Pare!
1020
00:54:43,680 --> 00:54:44,850
Me deixa!
1021
00:54:44,870 --> 00:54:47,510
VocĂȘ nĂŁo Ă© um guia espiritual,
Ă© apenas um cachorro idiota.
1022
00:54:47,530 --> 00:54:49,130
Agora sai daqui!
1023
00:54:49,280 --> 00:54:50,520
Ă ele!
1024
00:54:50,560 --> 00:54:51,870
Ă o menino vivo!
1025
00:54:51,890 --> 00:54:53,090
Ouvi falar sobre ele, olhe!
1026
00:54:53,130 --> 00:54:54,230
Ele estĂĄ vivo.
1027
00:55:03,030 --> 00:55:04,110
Huah!
1028
00:55:04,310 --> 00:55:05,490
Aah!
1029
00:55:05,510 --> 00:55:07,970
Isso acaba agora, Miguel!
1030
00:55:08,000 --> 00:55:10,560
Estou te dando minha bĂȘnção,
e vocĂȘ vai para casa.
1031
00:55:10,590 --> 00:55:12,380
Eu nĂŁo quero sua bĂȘnção.
1032
00:55:13,200 --> 00:55:14,670
Miguel! Pare!
1033
00:55:17,340 --> 00:55:18,580
Volte jĂĄ!
1034
00:55:20,700 --> 00:55:21,720
Miguel!
1035
00:55:25,800 --> 00:55:28,120
Estou tentando salvar
a sua vida.
1036
00:55:28,150 --> 00:55:29,600
EstĂĄ arruinando
a minha vida.
1037
00:55:29,630 --> 00:55:30,570
O que?
1038
00:55:30,590 --> 00:55:32,480
MĂșsica Ă© a Ășnica coisa
que me deixa feliz.
1039
00:55:32,500 --> 00:55:35,400
E... e vocĂȘ quer
levar isso embora.
1040
00:55:35,650 --> 00:55:37,020
VocĂȘ nunca vai entender.
1041
00:55:40,300 --> 00:55:45,240
Y aunque la vida
me cueste, Llorona
1042
00:55:45,280 --> 00:55:50,140
No dejaré de quererte
1043
00:55:50,170 --> 00:55:52,560
Eu pensei que
odiasse mĂșsica.
1044
00:55:52,590 --> 00:55:55,470
Ah, eu amava.
1045
00:55:55,500 --> 00:55:57,930
Eu lembro dessa sensação.
1046
00:55:57,960 --> 00:56:01,530
Quando meu marido podia tocar,
e eu podia cantar.
1047
00:56:01,550 --> 00:56:04,250
E nada mais importava.
1048
00:56:05,170 --> 00:56:07,310
Mas quando tivemos Coco...
1049
00:56:07,340 --> 00:56:12,490
De repende, algo importava mais
do que mĂșsica na minha vida.
1050
00:56:13,370 --> 00:56:16,260
Eu queria colocar regras.
1051
00:56:16,630 --> 00:56:19,090
Ele queria tocar para o mundo.
1052
00:56:19,910 --> 00:56:23,920
NĂłs fizemos um sacrifĂcio
para conseguir o que querĂamos.
1053
00:56:24,240 --> 00:56:26,300
Agora, vocĂȘ tem
que fazer uma escolha.
1054
00:56:26,320 --> 00:56:29,290
Mas eu nĂŁo quero
escolher um lado.
1055
00:56:29,310 --> 00:56:31,380
Por que vocĂȘ nĂŁo pode
estar no meu lado?
1056
00:56:31,500 --> 00:56:33,640
Ă o que a famĂlia
deveria fazer.
1057
00:56:34,030 --> 00:56:35,750
Nos apoiar.
1058
00:56:37,600 --> 00:56:39,210
Mas vocĂȘ nunca vai.
1059
00:56:57,860 --> 00:56:59,350
Divirta-se.
1060
00:56:59,370 --> 00:57:00,710
Que emocionante!
1061
00:57:00,900 --> 00:57:02,940
El Santo!
1062
00:57:02,960 --> 00:57:05,100
Eu sou um grande fĂŁ.
1063
00:57:05,130 --> 00:57:07,010
Se importaria se eu...?
1064
00:57:11,910 --> 00:57:13,420
Obrigado, senhor.
1065
00:57:16,880 --> 00:57:18,110
Convite?
1066
00:57:18,130 --> 00:57:21,410
Tudo bem, eu sou o grande
tataraneto de Ernesto.
1067
00:57:32,050 --> 00:57:33,840
Desculpe, señores.
1068
00:57:33,870 --> 00:57:35,780
Ei, pessoal, Ă© o Poco Loco!
1069
00:57:35,810 --> 00:57:37,500
VocĂȘ arrebentou
esta noite.
1070
00:57:37,510 --> 00:57:38,760
VocĂȘs tambĂ©m!
1071
00:57:38,790 --> 00:57:42,190
Ei, de mĂșsico para mĂșsico,
preciso de um favor.
1072
00:57:44,440 --> 00:57:48,490
Os ganhadores da competição.
Parabéns, chicos!
1073
00:57:59,130 --> 00:58:00,480
Obrigado, pessoal!
1074
00:58:12,270 --> 00:58:15,630
-Aproveite a festa, pequeno mĂșsico.
-Gracias!
1075
00:58:31,210 --> 00:58:32,980
Olhe, Ă© o Ernesto!
1076
00:58:34,760 --> 00:58:36,020
De la Cruz.
1077
00:58:37,360 --> 00:58:39,130
Señor de la Cruz!
1078
00:58:40,620 --> 00:58:41,960
Desculpe.
1079
00:58:42,260 --> 00:58:44,100
Señor de la Cruz!
1080
00:58:44,150 --> 00:58:45,600
Señor de la...
1081
00:58:50,610 --> 00:58:53,650
Quando ver o seu momento,
nĂŁo deve deixar passar.
1082
00:58:53,680 --> 00:58:55,590
Deve aproveitĂĄ-lo.
1083
00:59:11,860 --> 00:59:13,600
Estamos quase lĂĄ, Dante.
1084
00:59:17,310 --> 00:59:19,050
Señor de la Cruz!
1085
00:59:19,340 --> 00:59:20,720
Señor de la...
1086
00:59:25,470 --> 00:59:28,470
Mas o que podemos fazer?
à a nossa esperança.
1087
00:59:28,490 --> 00:59:30,260
Tem que ter fé, irmã.
1088
00:59:30,440 --> 00:59:32,680
Mas padre,
ele nunca vai ouvir.
1089
00:59:32,710 --> 00:59:34,900
Ele vai escutar a mĂșsica.
1090
00:59:59,860 --> 01:00:01,840
Señoras y señores
1091
01:00:01,870 --> 01:00:06,160
Buenas tardes,
buenas noches
1092
01:00:06,180 --> 01:00:08,250
Señoritas y señores
1093
01:00:08,270 --> 01:00:10,140
Estar com vocĂȘs
esta noite
1094
01:00:10,160 --> 01:00:12,320
Me deixa feliz,
que alegria
1095
01:00:12,350 --> 01:00:14,610
Essa mĂșsica Ă© minha lĂngua
1096
01:00:14,640 --> 01:00:18,210
E o mundo es mi familia
1097
01:00:18,900 --> 01:00:20,930
Essa mĂșsica Ă© minha lĂngua
1098
01:00:20,960 --> 01:00:23,750
E o mundo es mi familia
1099
01:00:23,770 --> 01:00:26,270
Essa mĂșsica Ă© minha lĂngua
1100
01:00:26,300 --> 01:00:30,110
E o mundo es mi familia
1101
01:00:30,130 --> 01:00:31,920
Essa mĂșsica Ă© minha lĂng...
1102
01:00:44,490 --> 01:00:46,270
VocĂȘ estĂĄ bem, garoto?
1103
01:00:49,930 --> 01:00:51,620
Ă vocĂȘ.
1104
01:00:51,680 --> 01:00:53,200
VocĂȘ Ă© aquele garoto.
1105
01:00:53,240 --> 01:00:55,210
Aquele que veio
do mundo dos vivos.
1106
01:00:55,230 --> 01:00:57,570
VocĂȘ... sabe sobre mim?
1107
01:00:57,600 --> 01:01:00,070
Ă sobre vocĂȘ que
todo mundo tĂĄ falando.
1108
01:01:00,640 --> 01:01:02,470
Por que vocĂȘ veio aqui?
1109
01:01:02,490 --> 01:01:04,050
Eu sou Miguel.
1110
01:01:04,690 --> 01:01:07,700
Seu tataraneto.
1111
01:01:08,140 --> 01:01:10,690
Eu tenho um tataraneto?
1112
01:01:10,720 --> 01:01:11,900
Preciso de sua bĂȘnção.
1113
01:01:12,180 --> 01:01:15,810
Assim eu voltarei para casa
e serei um mĂșsico como vocĂȘ.
1114
01:01:16,350 --> 01:01:18,240
O resto da nossa famĂlia...
1115
01:01:18,570 --> 01:01:20,330
eles nĂŁo vĂŁo ouvir.
1116
01:01:20,480 --> 01:01:23,370
Mas eu... eu pensei
que vocĂȘ poderia.
1117
01:01:25,200 --> 01:01:28,050
Meu garoto, com esse talento...
1118
01:01:28,360 --> 01:01:30,260
como eu nĂŁo poderia ouvir?
1119
01:01:32,880 --> 01:01:35,420
Eu tenho um
tataraneto!
1120
01:01:42,200 --> 01:01:43,360
Olha, Ă© a Frida!
1121
01:01:43,390 --> 01:01:45,500
Sim, sou eu, Frida Kahlo.
1122
01:01:45,520 --> 01:01:47,190
à uma honra, señora.
1123
01:01:47,220 --> 01:01:48,680
Obrigada.
1124
01:01:52,640 --> 01:01:54,170
Ei, Negrete, Infante.
1125
01:01:54,190 --> 01:01:56,440
VocĂȘs conheceram
meu tataraneto?
1126
01:01:57,340 --> 01:01:58,680
Meu tataraneto!
1127
01:01:58,700 --> 01:02:01,090
Ele estĂĄ vivo e Ă©
um mĂșsico.
1128
01:02:01,110 --> 01:02:03,220
Com covinha, sem covinha.
Com covinha, sem covinha.
1129
01:02:03,240 --> 01:02:04,420
Sem covinha!
1130
01:02:04,450 --> 01:02:06,020
Pela nossa amizade.
1131
01:02:06,020 --> 01:02:10,160
Eu moveria o céu e a terra
por vocĂȘ, mi amigo. Salud!
1132
01:02:10,910 --> 01:02:12,380
Veneno!
1133
01:02:13,050 --> 01:02:14,980
Sabe, eu fiz todas
as cenas de ação.
1134
01:02:15,010 --> 01:02:18,630
Embora eu tenha que dizer adeus
Lembre-se de mim
1135
01:02:20,790 --> 01:02:24,850
Tudo isso veio dos meus incrĂveis
fĂŁs do mundo dos vivos.
1136
01:02:25,990 --> 01:02:28,780
Me dĂŁo tantas coisas
que nĂŁo sei o que fazer.
1137
01:02:30,000 --> 01:02:31,220
Ei, o que foi?
1138
01:02:31,320 --> 01:02:33,220
Isso Ă© demais?
VocĂȘ parece cansado.
1139
01:02:33,250 --> 01:02:35,600
NĂŁo, estĂĄ tudo Ăłtimo.
1140
01:02:35,630 --> 01:02:37,940
-Mas?
-Ă que...
1141
01:02:38,120 --> 01:02:41,170
Eu te admirei
minha vida toda.
1142
01:02:41,280 --> 01:02:43,860
VocĂȘ Ă© o cara que
conquistou tudo.
1143
01:02:45,310 --> 01:02:47,850
Mas jĂĄ se arrependeu?
1144
01:02:47,880 --> 01:02:51,550
Escolhendo a mĂșsica
acima de tudo?
1145
01:02:52,000 --> 01:02:56,470
Foi muito difĂcil dizer
adeus para minha cidade.
1146
01:02:56,500 --> 01:02:58,360
Partir sozinho.
1147
01:02:58,480 --> 01:03:00,650
Deixou sua famĂlia?
1148
01:03:00,840 --> 01:03:02,240
Si.
1149
01:03:02,410 --> 01:03:05,420
Mas eu nĂŁo podia
fazer diferente.
1150
01:03:05,690 --> 01:03:08,640
NĂŁo pode negar
quem vocĂȘ deve ser.
1151
01:03:08,980 --> 01:03:11,320
E vocĂȘ, meu tataraneto...
1152
01:03:11,350 --> 01:03:13,770
dever ser um grande mĂșsico.
1153
01:03:15,700 --> 01:03:18,500
VocĂȘ e eu,
somos artistas, Miguel.
1154
01:03:18,530 --> 01:03:20,700
NĂŁo podemos pertencer
a uma famĂlia sĂł.
1155
01:03:20,720 --> 01:03:23,180
O mundo Ă© a
nossa famĂlia!
1156
01:03:25,640 --> 01:03:27,040
Os fogos de artifĂcio começaram!
1157
01:03:37,660 --> 01:03:41,590
Logo a festa vai atravessar a cidade
para meu show ao nascer do sol.
1158
01:03:42,700 --> 01:03:44,840
Miguel, vocĂȘ
deveria ir ao show!
1159
01:03:45,040 --> 01:03:47,010
VocĂȘ serĂĄ meu convidado de honra.
1160
01:03:47,030 --> 01:03:49,690
-Sério?
-Mas Ă© claro, meu garoto.
1161
01:03:51,750 --> 01:03:53,340
NĂŁo posso.
1162
01:03:53,360 --> 01:03:55,850
Tenho que ir para casa
antes do amanhecer.
1163
01:03:55,880 --> 01:03:58,470
Eu realmente preciso
levar vocĂȘ para casa.
1164
01:04:02,330 --> 01:04:04,730
Foi uma honra.
1165
01:04:04,860 --> 01:04:07,330
Sinto muito por vocĂȘ
ir embora, Miguel.
1166
01:04:07,390 --> 01:04:09,510
Espero que vocĂȘ
morra logo.
1167
01:04:11,920 --> 01:04:13,580
Sabe o que quis dizer.
1168
01:04:15,370 --> 01:04:16,930
Miguel...
1169
01:04:17,040 --> 01:04:18,800
Eu te dou a minha bĂȘnção.
1170
01:04:18,820 --> 01:04:20,770
Tivemos um acordo, chamaco!
1171
01:04:20,790 --> 01:04:23,330
Quem Ă© vocĂȘ?
Qual o significado disso?
1172
01:04:24,230 --> 01:04:27,110
Oh, Frida. Pensei que
vocĂȘ nĂŁo podia fazer.
1173
01:04:27,240 --> 01:04:29,050
VocĂȘ disse que ia
levar minha foto de volta.
1174
01:04:29,130 --> 01:04:30,720
VocĂȘ prometeu, Miguel.
1175
01:04:30,750 --> 01:04:32,430
VocĂȘ conhece esse... homem?
1176
01:04:32,560 --> 01:04:34,160
O conheci essa noite.
1177
01:04:34,180 --> 01:04:36,190
Ele me disse que
conhecia vocĂȘ.
1178
01:04:36,650 --> 01:04:38,590
H...Héctor?
1179
01:04:38,620 --> 01:04:40,010
Por favor, Miguel.
1180
01:04:40,030 --> 01:04:41,680
Leve a minha foto.
1181
01:04:43,370 --> 01:04:47,890
Meu amigo. VocĂȘ estĂĄ...
VocĂȘ estĂĄ sendo esquecido.
1182
01:04:47,910 --> 01:04:48,980
E de quem Ă© a culpa?
1183
01:04:49,000 --> 01:04:51,030
-Héctor, por favor.
-VocĂȘ roubou minhas mĂșsicas.
1184
01:04:51,050 --> 01:04:52,680
Minhas mĂșsicas o tornaram famoso..
1185
01:04:52,700 --> 01:04:54,620
-O quĂȘ?
-Se estou sendo esquecido...
1186
01:04:54,650 --> 01:04:56,650
Ă porque vocĂȘ nunca contou
a ninguém que eu as escrevi.
1187
01:04:56,670 --> 01:05:00,000
Isso Ă© loucura. De la Cruz
escreveu todas as suas mĂșsicas.
1188
01:05:00,020 --> 01:05:01,670
Quer contar a ele? Ou eu deveria?
1189
01:05:01,700 --> 01:05:04,280
Héctor, nunca foi minha
intenção assumir o crédito.
1190
01:05:04,310 --> 01:05:06,700
Nós éramos uma ótima dupla, mas...
1191
01:05:06,720 --> 01:05:10,790
VocĂȘ morreu, e... Eu sĂł
cantava suas mĂșsicas porque...
1192
01:05:10,820 --> 01:05:13,090
Queria manter uma parte de vocĂȘ viva.
1193
01:05:13,120 --> 01:05:14,820
Mas que generoso!
1194
01:05:14,840 --> 01:05:16,840
VocĂȘs realmente tocavam juntos.
1195
01:05:16,910 --> 01:05:19,480
NĂŁo quero criar briga.
1196
01:05:19,500 --> 01:05:21,400
SĂł quero que vocĂȘ se redima.
1197
01:05:21,420 --> 01:05:23,420
Miguel pode colocar minha foto no altar.
1198
01:05:23,450 --> 01:05:25,660
-Héctor.
-E eu posso cruzar a ponte.
1199
01:05:25,790 --> 01:05:27,420
Poderia ver minha garota.
1200
01:05:27,640 --> 01:05:29,040
Ernesto.
1201
01:05:29,450 --> 01:05:30,920
Lembra da noite em que parti?
1202
01:05:30,940 --> 01:05:32,340
Foi hĂĄ muito tempo atrĂĄs.
1203
01:05:32,360 --> 01:05:33,640
NĂłs bebemos juntos.
1204
01:05:33,670 --> 01:05:36,750
E vocĂȘ me disse que moveria
céus e terras para seu amigo.
1205
01:05:36,990 --> 01:05:39,630
Bem, estou te perguntando agora.
1206
01:05:39,650 --> 01:05:41,430
Céus e terras?
1207
01:05:41,460 --> 01:05:42,650
Como no filme?
1208
01:05:42,680 --> 01:05:43,450
Que foi?
1209
01:05:43,480 --> 01:05:45,130
Ă a fala do brinde de Don Hidalgo.
1210
01:05:45,160 --> 01:05:47,400
No filme "El Camino a Casa" do de la Cruz.
1211
01:05:47,420 --> 01:05:49,060
Estou falando da minha
vida verdadeira, Miguel.
1212
01:05:49,090 --> 01:05:51,040
NĂŁo, estĂĄ lĂĄ.
1213
01:05:51,090 --> 01:05:52,190
Veja!
1214
01:05:52,630 --> 01:05:54,820
Isso pede um brinde.
1215
01:05:54,840 --> 01:05:56,470
Ă nossa amizade!
1216
01:05:56,500 --> 01:05:59,060
Moveria céus e terras
por vocĂȘ, mi amigo.
1217
01:05:59,080 --> 01:06:01,980
Mas no filme, Don Hidalgo
envenena a bebida.
1218
01:06:02,090 --> 01:06:03,770
Salud.
1219
01:06:03,790 --> 01:06:05,510
Veneno!
1220
01:06:07,280 --> 01:06:09,280
Aquela noite, Ernesto.
1221
01:06:09,600 --> 01:06:11,410
A noite em que parti.
1222
01:06:11,510 --> 01:06:14,020
NĂłs estĂĄvamos em turnĂȘ havia meses.
1223
01:06:14,050 --> 01:06:17,240
Fiquei com saudade
de casa e fiz as malas.
1224
01:06:17,560 --> 01:06:19,330
Quer desistir agora?
1225
01:06:19,450 --> 01:06:21,500
Quando estamos tĂŁo perto
de alcançar nosso sonho?
1226
01:06:21,530 --> 01:06:23,530
Esse era o seu sonho. VocĂȘ darĂĄ conta.
1227
01:06:23,560 --> 01:06:25,700
NĂŁo posso fazer isso
sem suas mĂșsicas, HĂ©ctor.
1228
01:06:25,720 --> 01:06:27,270
Estou indo para casa, Ernesto.
1229
01:06:27,300 --> 01:06:29,680
Me odeie se quiser.
Mas jĂĄ me decidi.
1230
01:06:32,670 --> 01:06:34,990
Nunca poderia odiĂĄ-lo.
1231
01:06:35,020 --> 01:06:39,430
Se precisa mesmo ir, entĂŁo eu...
Vou me despedir com um brinde.
1232
01:06:42,400 --> 01:06:43,880
Ă nossa amizade.
1233
01:06:43,910 --> 01:06:47,000
Moveria cĂ©us e terras por vocĂȘ, mi amigo.
1234
01:06:47,030 --> 01:06:48,530
Salud!
1235
01:06:53,020 --> 01:06:54,880
VocĂȘ me acompanhou atĂ© a estação.
1236
01:06:54,920 --> 01:06:57,420
Mas senti uma dor no estĂŽmago.
1237
01:06:57,440 --> 01:06:59,610
Pensei que fosse algo que comi.
1238
01:06:59,630 --> 01:07:01,690
Talvez o chorizo, meu amigo.
1239
01:07:01,710 --> 01:07:04,480
Ou algo que bebi.
1240
01:07:07,960 --> 01:07:09,800
Acordei morto.
1241
01:07:11,130 --> 01:07:12,530
VocĂȘ...
1242
01:07:12,550 --> 01:07:14,150
VocĂȘ me envenenou!
1243
01:07:14,170 --> 01:07:17,080
EstĂĄ confundindo filme
com realidade, Héctor.
1244
01:07:17,260 --> 01:07:21,100
Todo esse tempo, pensei
que tinha sido azar.
1245
01:07:21,460 --> 01:07:24,800
Nunca pensei que vocĂȘ tivesse feito...
1246
01:07:24,820 --> 01:07:26,550
Que vocĂȘ...
1247
01:07:29,530 --> 01:07:31,050
Como pĂŽde?!
1248
01:07:31,070 --> 01:07:31,830
Héctor!
1249
01:07:31,860 --> 01:07:32,990
Segurança! Segurança!
1250
01:07:33,370 --> 01:07:36,010
VocĂȘ tirou tudo de mim!
1251
01:07:36,940 --> 01:07:38,170
Seu covarde!
1252
01:07:38,840 --> 01:07:40,480
Levem-no daqui.
1253
01:07:40,510 --> 01:07:42,390
Ele nĂŁo estĂĄ bem.
1254
01:07:42,410 --> 01:07:44,000
Eu sĂł queria voltar pra casa!
1255
01:07:44,020 --> 01:07:46,610
NĂŁo! NĂŁo!
1256
01:07:48,230 --> 01:07:49,570
Me desculpe.
1257
01:07:50,180 --> 01:07:51,760
Onde estĂĄvamos?
1258
01:07:51,980 --> 01:07:53,980
VocĂȘ ia me dar sua benção.
1259
01:07:54,010 --> 01:07:56,400
Sim... Si.
1260
01:07:59,060 --> 01:08:00,690
Miguel...
1261
01:08:00,720 --> 01:08:04,070
Minha reputação é...
1262
01:08:04,100 --> 01:08:06,690
muito importante para mim.
1263
01:08:06,720 --> 01:08:08,970
Odiaria pensar que vocĂȘ...
1264
01:08:08,990 --> 01:08:13,070
Que acho que vocĂȘ m-matou
o HĂ©ctor pelas mĂșsicas dele?
1265
01:08:14,210 --> 01:08:16,160
VocĂȘ nĂŁo acha isso.
1266
01:08:16,420 --> 01:08:17,560
Acha?
1267
01:08:17,660 --> 01:08:22,430
Eu... NĂŁo... Todo mundo
acha que... vocĂȘ Ă© o mocinho.
1268
01:08:28,400 --> 01:08:32,330
PapĂĄ Ernesto...
minha benção?
1269
01:08:33,420 --> 01:08:35,220
Segurança?
1270
01:08:35,410 --> 01:08:38,450
Tome conta do Miguel.
Ele estenderĂĄ sua estadia.
1271
01:08:38,480 --> 01:08:39,860
O quĂȘ?
1272
01:08:39,880 --> 01:08:41,450
Mas sou sua famĂlia!
1273
01:08:41,480 --> 01:08:43,560
E Héctor era meu melhor amigo.
1274
01:08:43,860 --> 01:08:47,120
Sucesso não vem de graça, Miguel.
1275
01:08:47,250 --> 01:08:50,760
VocĂȘ tem de estar disposto
a fazer o que precisar...
1276
01:08:50,780 --> 01:08:53,250
Para aproveitar o momento.
1277
01:08:53,270 --> 01:08:55,450
Sei que vocĂȘ entende.
1278
01:08:55,470 --> 01:08:57,480
NĂŁo! NĂŁo!
1279
01:08:59,470 --> 01:09:00,910
Me solta!
1280
01:09:01,320 --> 01:09:02,480
NĂŁo!
1281
01:09:24,630 --> 01:09:26,070
Socorro!
1282
01:09:26,550 --> 01:09:28,320
Alguém consegue me ouvir?
1283
01:09:29,110 --> 01:09:31,100
Quero ir pra casa!
1284
01:09:49,860 --> 01:09:51,190
H-Héctor?
1285
01:09:51,220 --> 01:09:53,290
-Garoto?
-Héctor!
1286
01:09:54,020 --> 01:09:55,290
VocĂȘ estava certo.
1287
01:09:55,310 --> 01:09:57,190
Deveria ter voltado para minha famĂlia.
1288
01:09:57,260 --> 01:10:00,320
Eles me disseram para
nĂŁo ser como de la Cruz.
1289
01:10:00,380 --> 01:10:02,440
-Mas eu nĂŁo dei ouvidos.
-TĂĄ tudo bem.
1290
01:10:02,470 --> 01:10:04,810
Mas eu disse que nĂŁo me importava
se eles se lembrassem de mim.
1291
01:10:04,840 --> 01:10:07,900
NĂŁo me importava se estava
ou nĂŁo na droga da ofrenda.
1292
01:10:08,000 --> 01:10:10,220
Chamaco, tĂĄ tudo bem.
1293
01:10:10,250 --> 01:10:11,470
TĂĄ tudo bem.
1294
01:10:11,490 --> 01:10:13,890
Eu disse que nĂŁo me importava.
1295
01:10:15,870 --> 01:10:18,620
Héctor!
1296
01:10:18,640 --> 01:10:20,460
Héctor?
1297
01:10:21,080 --> 01:10:22,940
Ela estĂĄ...
1298
01:10:23,180 --> 01:10:24,900
Se esquecendo de mim.
1299
01:10:24,930 --> 01:10:26,240
Quem?
1300
01:10:26,610 --> 01:10:28,260
Minha filha.
1301
01:10:30,100 --> 01:10:34,330
Ela Ă© a razĂŁo pela qual
vocĂȘ queria cruzar a ponte.
1302
01:10:34,830 --> 01:10:37,110
SĂł queria vĂȘ-la de novo.
1303
01:10:38,430 --> 01:10:40,710
Nunca deveria ter
partido de Santa Cecilia.
1304
01:10:41,800 --> 01:10:43,930
Queria poder me desculpar.
1305
01:10:43,950 --> 01:10:47,580
Queria poder dizer a ela que
o PapĂĄ dela tentou voltar.
1306
01:10:47,860 --> 01:10:50,560
Que ele a amava muito.
1307
01:10:52,770 --> 01:10:54,410
Minha Coco.
1308
01:10:57,090 --> 01:10:58,360
Coco?
1309
01:11:13,520 --> 01:11:14,810
Onde?
1310
01:11:15,050 --> 01:11:17,230
Onde conseguiu isso?
1311
01:11:17,410 --> 01:11:19,760
Essa Ă© minha MamĂĄ Coco.
1312
01:11:19,780 --> 01:11:21,850
Essa Ă© minha MamĂĄ Imelda.
1313
01:11:22,190 --> 01:11:23,850
Esse Ă©...
1314
01:11:24,770 --> 01:11:25,960
VocĂȘ?
1315
01:11:29,440 --> 01:11:30,560
Somos...
1316
01:11:31,530 --> 01:11:32,960
-Familia?
-Familia?
1317
01:11:45,400 --> 01:11:48,220
Sempre tive esperanças de vĂȘ-la de novo.
1318
01:11:48,350 --> 01:11:50,060
Saber que ela sentia minha falta.
1319
01:11:50,140 --> 01:11:51,980
Talvez colocar uma foto.
1320
01:11:52,840 --> 01:11:54,330
Mas nunca aconteceu.
1321
01:11:55,450 --> 01:11:56,950
Sabe o que Ă© pior?
1322
01:11:57,260 --> 01:12:00,220
Mesmo nĂŁo podendo ver
Coco no mundo dos vivos...
1323
01:12:00,330 --> 01:12:03,060
Pensei que pelo menos um dia,
a veria aqui.
1324
01:12:03,220 --> 01:12:05,700
Daria um abraço bem apertado nela.
1325
01:12:07,220 --> 01:12:09,880
Mas ela Ă© a Ășltima
pessoa que lembra de mim.
1326
01:12:10,710 --> 01:12:12,940
No momento em que ela morrer...
1327
01:12:13,120 --> 01:12:14,940
VocĂȘ desaparece.
1328
01:12:14,960 --> 01:12:16,710
Deste aqui.
1329
01:12:17,360 --> 01:12:19,040
VocĂȘ nunca conseguirĂĄ vĂȘ-la.
1330
01:12:19,060 --> 01:12:20,730
Nunca mais.
1331
01:12:23,960 --> 01:12:25,080
Sabe...
1332
01:12:25,110 --> 01:12:27,000
Escrevi uma mĂșsica para ela uma vez.
1333
01:12:27,020 --> 01:12:29,400
CostumĂĄvamos cantĂĄ-la toda noite.
1334
01:12:29,430 --> 01:12:30,910
Ao mesmo tempo.
1335
01:12:31,040 --> 01:12:33,750
NĂŁo importasse a distĂąncia entre nĂłs.
1336
01:12:34,860 --> 01:12:37,450
O que nĂŁo daria para cantĂĄ-la para ela.
1337
01:12:37,490 --> 01:12:38,460
Uma...
1338
01:12:38,520 --> 01:12:39,480
Ăltima...
1339
01:12:39,570 --> 01:12:40,830
Vez.
1340
01:12:41,910 --> 01:12:46,030
Lembre de mim
1341
01:12:46,060 --> 01:12:48,700
Embora eu tenha que dizer adeus
1342
01:12:48,720 --> 01:12:51,620
Lembre de mim
1343
01:12:51,650 --> 01:12:54,930
NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar
1344
01:12:54,960 --> 01:12:57,980
Pois, mesmo que eu esteja longe
1345
01:12:58,010 --> 01:13:00,560
Eu te levo em meu coração
1346
01:13:00,590 --> 01:13:03,090
Eu canto uma mĂșsica secreta
para vocĂȘ
1347
01:13:03,120 --> 01:13:06,590
Cada noite que estamos
separados.
1348
01:13:07,180 --> 01:13:09,680
Lembre de mim
1349
01:13:10,580 --> 01:13:11,830
PapĂĄ!
1350
01:13:11,850 --> 01:13:13,800
Mesmo que eu tenha
que ir para longe
1351
01:13:13,830 --> 01:13:16,220
Lembre de mim
1352
01:13:16,370 --> 01:13:19,870
Cada vez que vocĂȘ
ouvir uma nota triste
1353
01:13:20,410 --> 01:13:22,390
Saiba que estou com vocĂȘ
1354
01:13:22,530 --> 01:13:26,970
Da Ășnica maneira que posso
1355
01:13:29,050 --> 01:13:33,240
AtĂ© que vocĂȘ esteja
em meus braços novamente
1356
01:13:35,140 --> 01:13:40,210
Lembre
1357
01:13:40,730 --> 01:13:44,940
De mim
1358
01:13:47,200 --> 01:13:49,300
E-ele roubou seu violĂŁo.
1359
01:13:49,330 --> 01:13:51,250
Ele roubou suas mĂșsicas.
1360
01:13:51,410 --> 01:13:53,900
VocĂȘ Ă© quem deveria ser lembrado.
1361
01:13:53,930 --> 01:13:55,160
NĂŁo o de la Cruz.
1362
01:13:55,180 --> 01:13:57,610
NĂŁo escrevi "Lembre de Mim"
para o mundo.
1363
01:13:57,800 --> 01:13:59,770
Escrevi para Coco.
1364
01:14:01,400 --> 01:14:04,110
Sou uma péssima desculpa
para um tataravĂŽ.
1365
01:14:04,140 --> 01:14:07,590
TĂĄ brincando? HĂĄ um minuto eu achava
que era parente de um assassino.
1366
01:14:07,620 --> 01:14:09,690
VocĂȘ Ă© uma melhora e tanto.
1367
01:14:10,030 --> 01:14:11,780
Minha vida toda...
1368
01:14:11,800 --> 01:14:14,210
Tinha algo que me tornava diferente.
1369
01:14:14,260 --> 01:14:16,640
E nunca soube de onde vinha.
1370
01:14:17,230 --> 01:14:18,550
Mas agora, eu sei.
1371
01:14:18,580 --> 01:14:20,300
Vem de vocĂȘ!
1372
01:14:20,710 --> 01:14:22,730
Tenho orgulho de sermos
da mesma familia.
1373
01:14:23,620 --> 01:14:26,070
Tenho orgulho de ser parente dele!
1374
01:14:33,230 --> 01:14:35,890
Tenho orgulho de ser parente dele!
1375
01:14:50,920 --> 01:14:52,110
Dante?
1376
01:14:53,770 --> 01:14:55,220
Dante!
1377
01:14:58,150 --> 01:14:59,580
Ă o Dante!
1378
01:15:10,580 --> 01:15:12,140
Imelda!
1379
01:15:12,520 --> 01:15:14,140
Héctor.
1380
01:15:14,460 --> 01:15:15,940
VocĂȘ parece bem.
1381
01:15:27,050 --> 01:15:28,310
Dante!
1382
01:15:28,340 --> 01:15:30,930
VocĂȘ sabia que ele era meu
Papå Héctor todo o tempo!
1383
01:15:30,960 --> 01:15:32,520
VocĂȘ Ă© um verdadeiro guia espiritual.
1384
01:15:32,540 --> 01:15:35,520
Quem Ă© um bom guia espiritual? VocĂȘ!
1385
01:15:54,950 --> 01:15:56,200
Dante!
1386
01:16:20,180 --> 01:16:21,540
LĂĄ estĂŁo eles!
1387
01:16:21,570 --> 01:16:23,460
Miguelito! Miguelito!
1388
01:16:28,000 --> 01:16:29,790
Gracias, Dios mio!
1389
01:16:44,410 --> 01:16:46,330
Mi hijo, Estava tĂŁo preocupada.
1390
01:16:46,360 --> 01:16:48,690
Graças aos céus te
encontramos Ă tempo.
1391
01:16:49,450 --> 01:16:50,980
E vocĂȘ.
1392
01:16:51,000 --> 01:16:53,420
Quantas vezes tenho de te enxotar?
1393
01:16:53,440 --> 01:16:54,450
Imelda...
1394
01:16:54,470 --> 01:16:57,960
NĂŁo quero ter nada a ver contigo.
Nem na vida, nem na morte.
1395
01:16:57,990 --> 01:17:01,710
Passei décadas protegendo
minha familia dos seus erros.
1396
01:17:01,740 --> 01:17:05,080
Ele passa cinco minutos com vocĂȘ,
E tenho de resgatĂĄ-lo de um bueiro!
1397
01:17:05,110 --> 01:17:06,830
Não estava lå por causa do Héctor.
1398
01:17:06,850 --> 01:17:08,830
Ele estava lĂĄ por minha causa.
1399
01:17:08,860 --> 01:17:11,520
Ele sĂł estava tentando
me levar para casa.
1400
01:17:11,540 --> 01:17:13,360
Eu quem nĂŁo quis ouvir.
1401
01:17:13,380 --> 01:17:15,290
Mas ele estava certo.
1402
01:17:15,440 --> 01:17:18,020
Nada Ă© mais importante do que a familia.
1403
01:17:19,440 --> 01:17:22,010
Estou pronto para aceitar sua benção.
1404
01:17:22,040 --> 01:17:24,130
E suas condiçÔes.
1405
01:17:24,160 --> 01:17:26,810
Mas primeiro, preciso achar de la Cruz.
1406
01:17:26,830 --> 01:17:28,170
Para pegar a foto do Héctor.
1407
01:17:28,200 --> 01:17:30,180
-O quĂȘ?
-Para que ele veja Coco de novo.
1408
01:17:30,200 --> 01:17:32,050
Héctor deveria estar em nossa ofrenda.
1409
01:17:32,070 --> 01:17:33,610
Ele Ă© parte da familia.
1410
01:17:33,640 --> 01:17:35,130
Ele deixou esta familia.
1411
01:17:35,160 --> 01:17:36,810
Ele tentou ir para casa,
para vocĂȘ e Coco.
1412
01:17:36,830 --> 01:17:38,860
Mas de la Cruz o matou.
1413
01:17:39,730 --> 01:17:41,520
Ă verdade, Imelda.
1414
01:17:41,970 --> 01:17:43,730
E daĂ se Ă© verdade?!
1415
01:17:43,750 --> 01:17:46,070
VocĂȘ me deixou sozinha
com uma criança pra criar,
1416
01:17:46,090 --> 01:17:48,030
e eu devo perdoĂĄ-lo por isso?
1417
01:17:48,130 --> 01:17:49,410
Imelda, Eu...
1418
01:17:49,970 --> 01:17:51,440
Héctor?
1419
01:17:54,320 --> 01:17:56,110
Estou ficando sem tempo.
1420
01:17:56,870 --> 01:17:58,270
Ă a Coco.
1421
01:17:58,860 --> 01:18:00,590
Ela estĂĄ esquecendo vocĂȘ.
1422
01:18:01,640 --> 01:18:03,880
VocĂȘ nĂŁo tem que perdoĂĄ-lo.
1423
01:18:04,060 --> 01:18:06,980
Mas nĂŁo devemos esquecĂȘ-lo.
1424
01:18:09,380 --> 01:18:11,960
Eu queria te esquecer.
1425
01:18:12,520 --> 01:18:14,560
Eu queria que Coco
te esquecesse também, mas...
1426
01:18:14,590 --> 01:18:16,980
Isso Ă© minha culpa.
1427
01:18:17,200 --> 01:18:19,000
NĂŁo sua.
1428
01:18:20,440 --> 01:18:22,330
Me desculpe, Imelda.
1429
01:18:26,430 --> 01:18:28,080
Miguel...
1430
01:18:28,170 --> 01:18:30,540
Se te ajudarmos a recuperar
a foto dele...
1431
01:18:30,590 --> 01:18:32,160
vocĂȘ voltarĂĄ para casa.
1432
01:18:32,180 --> 01:18:33,740
E chega de mĂșsica.
1433
01:18:34,200 --> 01:18:37,270
FamĂlia em primeiro lugar.
1434
01:18:39,220 --> 01:18:42,520
Eu... Eu nĂŁo posso te perdoar.
1435
01:18:44,450 --> 01:18:46,570
Mas eu irei te ajudar.
1436
01:18:47,930 --> 01:18:50,350
Como chegamos ao de la Cruz?
1437
01:18:51,620 --> 01:18:54,410
Talvez eu conheça um jeito.
1438
01:19:44,600 --> 01:19:45,950
Boa sorte, muchacho.
1439
01:19:45,980 --> 01:19:47,290
Gracias, Frida.
1440
01:19:55,520 --> 01:19:56,600
Vem, deixa eu te ajudar...
1441
01:19:56,620 --> 01:19:57,790
NĂŁo me toque.
1442
01:19:58,680 --> 01:19:59,910
Todos estĂŁo prontos?
1443
01:19:59,940 --> 01:20:01,280
Achar a foto de Héctor.
1444
01:20:01,310 --> 01:20:02,220
Dar para Miguel.
1445
01:20:02,250 --> 01:20:03,250
E mandar Miguel de volta.
1446
01:20:03,280 --> 01:20:04,450
Todos com suas pétalas?
1447
01:20:05,560 --> 01:20:07,660
Agora, sĂł temos de
achar o de la Cruz.
1448
01:20:07,690 --> 01:20:08,980
Oi?
1449
01:20:09,890 --> 01:20:11,840
Te conheço?
1450
01:20:12,800 --> 01:20:15,050
Isso Ă© por matar o
amor da minha vida!
1451
01:20:15,080 --> 01:20:17,460
-O quĂȘ?
-Ela estĂĄ falando de mim.
1452
01:20:17,490 --> 01:20:18,950
Eu sou o amor da sua vida?
1453
01:20:18,980 --> 01:20:20,620
Eu nĂŁo sei,
eu ainda estou brava.
1454
01:20:20,660 --> 01:20:22,210
Héctor? Como foi que...
1455
01:20:22,230 --> 01:20:24,420
E isso Ă© por tentar
matar meu neto!
1456
01:20:24,440 --> 01:20:26,790
-Neto?
-Ela estĂĄ falando de mim.
1457
01:20:26,820 --> 01:20:28,110
VocĂȘ!
1458
01:20:28,230 --> 01:20:31,150
Espera. VocĂȘs sĂŁo parentes?
1459
01:20:31,180 --> 01:20:32,600
A foto!
1460
01:20:36,360 --> 01:20:37,720
AtrĂĄs dele!
1461
01:20:39,940 --> 01:20:41,500
Segurança, ajuda.
1462
01:20:42,250 --> 01:20:43,750
VocĂȘ disse amor da sua vida?
1463
01:20:43,770 --> 01:20:45,150
Eu nĂŁo sei o que eu disse.
1464
01:20:45,180 --> 01:20:46,890
Foi o que eu ouvi.
1465
01:20:59,830 --> 01:21:01,830
Em seu lugar, señor.
VocĂȘ entra em 30 segundos.
1466
01:21:09,530 --> 01:21:11,440
Miguel, eu peguei!
1467
01:21:27,310 --> 01:21:28,400
RĂĄpido, vamos!
1468
01:21:30,770 --> 01:21:32,460
Senhoras e senhores!
1469
01:21:32,500 --> 01:21:38,500
O grande. O Ășnico.
Ernesto de la Cruz!
1470
01:21:47,560 --> 01:21:48,990
Tirem ela de lĂĄ!
1471
01:21:57,540 --> 01:21:58,640
Cante!
1472
01:21:59,060 --> 01:22:00,170
Cante!
1473
01:22:05,850 --> 01:22:07,860
Ai
1474
01:22:08,650 --> 01:22:11,010
De mim, chorona
1475
01:22:11,880 --> 01:22:16,680
Chorona do azul celeste
1476
01:22:18,820 --> 01:22:24,050
Ai de mim, chorona
1477
01:22:24,270 --> 01:22:29,470
Chorona do azul celeste
1478
01:22:30,550 --> 01:22:35,310
E mesmo que me custe
a vida, chorona
1479
01:22:35,600 --> 01:22:39,480
NĂŁo deixarei de te amar
1480
01:22:39,950 --> 01:22:44,090
NĂŁo deixarei de te amar
1481
01:22:45,500 --> 01:22:49,640
Subi ao pinheiro
mais alto, chorona
1482
01:22:49,800 --> 01:22:52,670
Para ver se te avistava
1483
01:22:52,700 --> 01:22:56,840
Como o pinheiro
era tenro, chorona
1484
01:22:56,870 --> 01:23:00,460
Ao me ver chorar, chorava
1485
01:23:00,490 --> 01:23:04,190
Ai de mim, chorona, chorona
1486
01:23:04,210 --> 01:23:07,460
Chorona do azul celeste
1487
01:23:07,480 --> 01:23:11,090
Ai de mim, chorona, chorona
1488
01:23:11,120 --> 01:23:14,270
Chorona do azul celeste
1489
01:23:14,290 --> 01:23:18,490
E mesmo que me custe
a vida, chorona
1490
01:23:18,510 --> 01:23:21,690
NĂŁo deixarei de te amar
1491
01:23:21,720 --> 01:23:23,800
E mesmo que me custe a vida
-Me solta!
1492
01:23:23,830 --> 01:23:25,930
Chorona
1493
01:23:26,000 --> 01:23:29,110
NĂŁo deixarei de te amar
1494
01:23:29,560 --> 01:23:33,020
NĂŁo deixarei de te amar
1495
01:23:33,390 --> 01:23:37,700
NĂŁo deixarei de te amar
1496
01:23:38,070 --> 01:23:41,370
Ai, ai, ai!
1497
01:23:49,290 --> 01:23:51,680
Eu tinha esquecido como era.
1498
01:23:52,030 --> 01:23:54,490
VocĂȘ... ainda leva jeito.
1499
01:23:55,190 --> 01:23:57,000
Ă...
1500
01:24:00,040 --> 01:24:03,420
Miguel, eu te dou
a minha benção...
1501
01:24:04,240 --> 01:24:06,210
Para voltar para casa...
1502
01:24:06,230 --> 01:24:08,920
Colocar nossas fotos...
1503
01:24:08,940 --> 01:24:10,750
E nunca...
1504
01:24:10,780 --> 01:24:12,980
Nunca mais tocar mĂșsica.
1505
01:24:13,550 --> 01:24:18,720
Nunca esquecer como a sua
famĂlia te ama.
1506
01:24:21,060 --> 01:24:22,790
Hora de ir.
1507
01:24:26,440 --> 01:24:28,150
VocĂȘ nĂŁo vai a lugar nenhum!
1508
01:24:29,600 --> 01:24:30,970
Imelda!
1509
01:24:31,040 --> 01:24:32,710
Fiquem longe! Se afastem!
1510
01:24:32,730 --> 01:24:34,850
Todos vocĂȘs, se afastem!
1511
01:24:34,880 --> 01:24:36,640
Nem mais um passo.
1512
01:24:38,310 --> 01:24:39,620
Dante!
1513
01:24:41,280 --> 01:24:42,980
Ernesto, pare!
1514
01:24:43,950 --> 01:24:45,580
Deixe o menino em paz.
1515
01:24:45,600 --> 01:24:47,490
Eu me esforcei, Héctor.
1516
01:24:47,520 --> 01:24:49,710
Me esforcei demais para deixar
um garoto acabar com tudo.
1517
01:24:49,740 --> 01:24:51,640
Ele é uma criança viva, Ernesto.
1518
01:24:51,660 --> 01:24:53,360
à uma ameaça.
1519
01:24:53,470 --> 01:24:57,630
VocĂȘ acha que eu vou deixĂĄ-lo ir
para a Terra dos Vivos com a sua foto?
1520
01:24:57,660 --> 01:24:59,490
Deixar sua memĂłria viva?
1521
01:24:59,520 --> 01:25:01,130
-NĂŁo.
-VocĂȘ Ă© um covarde!
1522
01:25:01,160 --> 01:25:04,810
Eu sou Ernesto de la Cruz.
O maior mĂșsico de todos os tempos.
1523
01:25:04,830 --> 01:25:06,810
HĂ©ctor Ă© o mĂșsico de verdade.
1524
01:25:06,840 --> 01:25:09,670
VocĂȘ Ă© sĂł o cara que o matou
e roubou as suas cançÔes.
1525
01:25:09,690 --> 01:25:10,920
Matar?
1526
01:25:10,940 --> 01:25:13,430
Eu sou aquele que
faz o que for preciso
1527
01:25:13,460 --> 01:25:15,460
para aproveitar o momento.
1528
01:25:15,480 --> 01:25:17,480
O que for preciso.
1529
01:25:19,510 --> 01:25:20,850
NĂŁo!
1530
01:25:22,350 --> 01:25:24,180
-Miguel!
-Miguel!
1531
01:25:24,660 --> 01:25:28,090
Sinto muito, velho amigo.
Mas o show tem que continuar.
1532
01:26:10,180 --> 01:26:13,220
Por favor, por favor
mi familia!
1533
01:26:13,240 --> 01:26:14,620
-Assassino!
-Sai daĂ!
1534
01:26:14,640 --> 01:26:17,640
Orquestra, um, dois, Ă© um...
1535
01:26:19,800 --> 01:26:21,890
Lembre de mim
1536
01:26:21,910 --> 01:26:23,190
Embora eu tenha que...
1537
01:26:25,930 --> 01:26:27,200
Olha!
1538
01:26:47,380 --> 01:26:48,570
Gatinho bonzinho.
1539
01:26:52,700 --> 01:26:54,180
Me larga!
1540
01:26:54,200 --> 01:26:55,240
Por favor!
1541
01:26:55,270 --> 01:26:56,950
Estou implorando!
Pare, pare!
1542
01:27:06,460 --> 01:27:08,020
NĂŁo!
1543
01:27:19,470 --> 01:27:20,920
O que eu perdi?
1544
01:27:20,950 --> 01:27:22,630
Bom garoto, Dante.
1545
01:27:22,660 --> 01:27:24,080
Miguel!
1546
01:27:25,580 --> 01:27:27,070
Héctor!
1547
01:27:27,700 --> 01:27:29,430
A foto, eu a perdi.
1548
01:27:29,500 --> 01:27:31,180
TĂĄ tudo bem, filho.
1549
01:27:31,240 --> 01:27:32,560
Ă...
1550
01:27:32,590 --> 01:27:34,240
Héctor!
1551
01:27:34,520 --> 01:27:35,980
Héctor?
1552
01:27:36,510 --> 01:27:37,870
Coco.
1553
01:27:38,080 --> 01:27:39,850
NĂŁo, ainda podemos achar a foto.
1554
01:27:39,880 --> 01:27:42,080
Miguel, estĂĄ amanhecendo.
1555
01:27:42,330 --> 01:27:44,670
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo.
NĂŁo posso te deixar.
1556
01:27:44,690 --> 01:27:46,810
Eu prometi colocar sua foto.
1557
01:27:46,840 --> 01:27:49,120
Eu prometi que vocĂȘ veria Coco.
1558
01:27:49,450 --> 01:27:51,660
Nosso tempo acabou, filho.
1559
01:27:52,620 --> 01:27:54,490
NĂŁo! NĂŁo!
1560
01:27:54,520 --> 01:27:56,390
Ela nĂŁo pode te esquecer.
1561
01:27:56,410 --> 01:27:58,560
Eu sĂł queria que ela soubesse...
1562
01:27:58,830 --> 01:28:00,670
que eu a amo.
1563
01:28:00,910 --> 01:28:02,300
Héctor!
1564
01:28:02,400 --> 01:28:04,760
VocĂȘ tem a nossa benção, Miguel.
1565
01:28:05,010 --> 01:28:07,380
Sem condiçÔes.
1566
01:28:07,570 --> 01:28:10,380
Não, Papå Héctor. Por favor!
1567
01:28:14,290 --> 01:28:15,500
NĂŁo.
1568
01:28:16,790 --> 01:28:18,030
VĂĄ para casa.
1569
01:28:18,060 --> 01:28:21,140
Eu prometo! NĂŁo vou deixar
Coco esquecer de vocĂȘ!
1570
01:28:48,680 --> 01:28:49,840
AĂ estĂĄ ele!
1571
01:28:50,760 --> 01:28:52,650
Miguel! Pare!
1572
01:28:57,760 --> 01:28:58,970
Onde vocĂȘ estava?
1573
01:28:58,990 --> 01:29:01,110
Eu preciso ver
MamĂĄ Coco, por favor!
1574
01:29:01,140 --> 01:29:02,890
O que vocĂȘ vai fazer com isso?
1575
01:29:02,920 --> 01:29:04,000
Me dĂȘ!
1576
01:29:04,030 --> 01:29:05,610
Miguel, pare.
1577
01:29:05,640 --> 01:29:08,130
Miguel! Miguel?
1578
01:29:08,150 --> 01:29:09,650
Miguel!
1579
01:29:10,010 --> 01:29:11,350
MamĂĄ Coco?
1580
01:29:11,370 --> 01:29:12,640
VocĂȘ pode me ouvir?
1581
01:29:12,660 --> 01:29:14,050
Ă o Miguel.
1582
01:29:14,320 --> 01:29:16,070
Eu vi seu PapĂĄ!
1583
01:29:16,100 --> 01:29:18,610
Lembra? PapĂĄ?
1584
01:29:18,980 --> 01:29:20,520
Por favor.
1585
01:29:20,660 --> 01:29:22,320
Se vocĂȘ esquecĂȘ-lo.
1586
01:29:22,340 --> 01:29:23,820
Ele vai sumir.
1587
01:29:23,860 --> 01:29:25,340
Pra sempre.
1588
01:29:26,610 --> 01:29:29,740
Aqui. Era o violão dele, né?
1589
01:29:29,760 --> 01:29:31,840
Ele nĂŁo tocava para vocĂȘ?
1590
01:29:33,910 --> 01:29:35,920
Aqui estĂĄ.
1591
01:29:37,050 --> 01:29:40,580
PapĂĄ, se lembra? PapĂĄ?
1592
01:29:43,460 --> 01:29:44,540
Miguel!
1593
01:29:44,570 --> 01:29:47,730
MamĂĄ Coco, por favor.
Não se esqueça dele.
1594
01:29:53,080 --> 01:29:56,180
O que vocĂȘ estĂĄ
fazendo com ela?
1595
01:29:56,200 --> 01:29:57,290
EstĂĄ tudo bem, mamĂŁe.
1596
01:29:57,310 --> 01:29:58,610
O que deu em vocĂȘ?
1597
01:30:05,040 --> 01:30:06,990
Achei que tinha te perdido, Miguel.
1598
01:30:07,010 --> 01:30:08,690
Me desculpe, PapĂĄ.
1599
01:30:08,710 --> 01:30:10,310
Estamos todos juntos agora.
1600
01:30:10,330 --> 01:30:12,420
Ă isso que importa.
1601
01:30:12,440 --> 01:30:14,040
Nem todos.
1602
01:30:14,060 --> 01:30:15,950
EstĂĄ tudo bem, Mamita.
1603
01:30:15,980 --> 01:30:19,940
Miguel, se desculpe
com a sua MamĂĄ Coco.
1604
01:30:22,800 --> 01:30:24,220
MamĂĄ Coco...
1605
01:30:29,340 --> 01:30:31,340
Bem, vamos logo.
1606
01:30:35,220 --> 01:30:36,720
MamĂĄ Coco...
1607
01:30:36,910 --> 01:30:38,780
Seu PapĂĄ...
1608
01:30:38,810 --> 01:30:41,250
Ele queria te tocar isso.
1609
01:30:42,510 --> 01:30:44,560
MamĂĄ... espera...
1610
01:30:44,860 --> 01:30:48,140
Lembre de mim
1611
01:30:48,780 --> 01:30:53,320
Embora eu tenha que dizer adeus
1612
01:30:53,320 --> 01:30:55,860
Lembre de mim
1613
01:30:55,860 --> 01:30:59,200
NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar
1614
01:30:59,200 --> 01:31:02,640
Pois, mesmo que eu esteja longe
-Olhe!
1615
01:31:02,640 --> 01:31:05,260
Eu te levo em meu coração
1616
01:31:05,500 --> 01:31:08,840
Eu canto uma mĂșsica secreta
para vocĂȘ
1617
01:31:09,020 --> 01:31:12,380
Cada noite que estamos
separados.
1618
01:31:12,580 --> 01:31:16,040
Lembre de mim
1619
01:31:16,960 --> 01:31:20,040
Mesmo que eu tenha
que ir para longe
1620
01:31:20,100 --> 01:31:22,220
Lembre de mim
1621
01:31:22,960 --> 01:31:27,220
Cada vez que vocĂȘ
ouvir uma nota triste
1622
01:31:27,640 --> 01:31:33,940
Saiba que estou com vocĂȘ
da Ășnica maneira que posso
1623
01:31:35,180 --> 01:31:41,060
AtĂ© que vocĂȘ esteja
em meus braços novamente
1624
01:31:42,040 --> 01:31:49,880
Lembre de mim
1625
01:31:54,630 --> 01:31:56,710
Elena?
1626
01:31:56,730 --> 01:31:59,110
O que foi, filha?
1627
01:31:59,280 --> 01:32:01,230
Nada, MamĂĄ.
1628
01:32:01,380 --> 01:32:03,670
Nada mesmo.
1629
01:32:04,300 --> 01:32:08,540
Meu PapĂĄ cantava
essa mĂșsica pra mim.
1630
01:32:08,590 --> 01:32:11,110
Ele te amava, MamĂĄ Coco.
1631
01:32:11,250 --> 01:32:15,490
Seu PapĂĄ te amava muito.
1632
01:32:33,640 --> 01:32:37,320
Eu guardei as cartas dele.
1633
01:32:37,350 --> 01:32:40,320
Poemas que ele me escrevia.
1634
01:32:41,010 --> 01:32:42,840
E...
1635
01:33:01,200 --> 01:33:04,320
PapĂĄ era um mĂșsico.
1636
01:33:04,470 --> 01:33:06,860
Quando eu era uma garotinha...
1637
01:33:06,890 --> 01:33:12,560
Ele e MamĂĄ me cantavam
mĂșsicas tĂŁo lindas.
1638
01:33:18,900 --> 01:33:21,440
Um ano depois
1639
01:33:21,720 --> 01:33:23,560
Lembre de mim
1640
01:33:23,590 --> 01:33:24,840
Esquecido.
1641
01:33:24,870 --> 01:33:26,460
E bem aqui,
1642
01:33:26,490 --> 01:33:29,160
um dos maiores tesouros
de Santa Cecilia.
1643
01:33:29,180 --> 01:33:32,930
A casa do grande
compositor, Héctor Rivera.
1644
01:33:32,960 --> 01:33:36,350
As cartas que Héctor escrevia
para sua filha, Coco
1645
01:33:36,370 --> 01:33:39,280
tem as letras de todas as
cançÔes mais amadas.
1646
01:33:39,310 --> 01:33:41,280
NĂŁo apenas "Lembre de Mim."
1647
01:33:44,410 --> 01:33:46,950
E esse homem Ă© seu PapĂĄ Julio.
1648
01:33:46,980 --> 01:33:48,970
E ali Ă© a tia Rosita.
1649
01:33:49,000 --> 01:33:50,840
E sua tĂa Victoria.
1650
01:33:50,870 --> 01:33:53,600
E aqueles dois sĂŁo
Oscar e Felipe.
1651
01:33:53,760 --> 01:33:56,300
NĂŁo sĂŁo sĂł fotos velhas,
sĂŁo a nossa famĂlia.
1652
01:33:56,320 --> 01:33:59,050
E eles precisam que nĂłs
lembremos deles.
1653
01:34:16,460 --> 01:34:19,180
Me chame de louco
-PrĂłximo.
1654
01:34:19,200 --> 01:34:21,800
Ou mesmo de tolo
1655
01:34:25,190 --> 01:34:27,860
Aproveite a estadia, Héctor.
1656
01:34:27,890 --> 01:34:32,680
Mas noite passada
Acho que sonhei com vocĂȘ
1657
01:34:35,920 --> 01:34:37,090
PapĂĄ!
1658
01:34:37,110 --> 01:34:38,610
Coco!
1659
01:34:43,930 --> 01:34:46,820
E vocĂȘ sabia a letra da mĂșsica
1660
01:34:46,850 --> 01:34:51,500
E todos cantamos juntos
1661
01:34:51,930 --> 01:34:54,740
Uma melodia tocada
1662
01:34:54,780 --> 01:34:57,010