All language subtitles for coco_portuguese(br)_2457884

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,500 --> 00:01:04,500 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:01:04,600 --> 00:01:08,570 Viva - A Vida Ă© Uma Festa 3 00:01:09,000 --> 00:01:10,720 Às vezes, acho que estou amaldiçoado. 4 00:01:11,340 --> 00:01:13,860 Por causa de algo que aconteceu antes mesmo de eu nascer. 5 00:01:15,040 --> 00:01:19,210 Veja, hĂĄ muito tempo, havia uma famĂ­lia. 6 00:01:19,260 --> 00:01:21,240 O PapĂĄ, ele era um mĂșsico. 7 00:01:21,920 --> 00:01:24,780 Ele e sua famĂ­lia cantavam e dançavam 8 00:01:24,880 --> 00:01:26,000 e agradecer. 9 00:01:26,940 --> 00:01:28,620 Mas ele tambĂ©m tinha um sonho. 10 00:01:28,860 --> 00:01:30,960 Que era tocar para mundo todo. 11 00:01:33,540 --> 00:01:34,600 E um dia... 12 00:01:35,900 --> 00:01:37,460 Ele saiu com o violĂŁo dele... 13 00:01:38,600 --> 00:01:40,060 e nunca mais voltou. 14 00:01:48,260 --> 00:01:49,320 e a MamĂĄ... 15 00:01:50,060 --> 00:01:53,670 Ela nĂŁo teve tempo de chorar pelo marido que partiu. 16 00:01:55,100 --> 00:01:58,040 Depois de banir tudo que tivesse a ver com mĂșsica da sua vida... 17 00:01:59,320 --> 00:02:01,500 ela encontrou uma maneira de cuidar da filha dela. 18 00:02:05,560 --> 00:02:07,160 Ela arregaçou as mangas... 19 00:02:07,420 --> 00:02:09,120 e aprendeu a fazer sapatos. 20 00:02:14,160 --> 00:02:16,380 Ela poderia ter feito doces. 21 00:02:16,620 --> 00:02:18,450 ou fogos de artifĂ­cio. 22 00:02:18,620 --> 00:02:21,330 Ou roupas para lutadores. 23 00:02:21,700 --> 00:02:23,160 Mas nĂŁo. 24 00:02:23,400 --> 00:02:25,160 Ela escolheu sapatos. 25 00:02:27,700 --> 00:02:29,640 EntĂŁo ela ensinou sua filha a fazer sapatos. 26 00:02:31,220 --> 00:02:33,820 E mais tarde, ela ensinou seu genro. 27 00:02:34,880 --> 00:02:37,460 EntĂŁo seus netos nĂŁo tiveram escolha. 28 00:02:38,340 --> 00:02:41,740 À medida que sua famĂ­lia crescia, crescia o negĂłcio. 29 00:02:42,860 --> 00:02:45,640 A mĂșsica separou a famĂ­lia. 30 00:02:46,440 --> 00:02:49,130 Mas os sapatos manteram eles juntos. 31 00:02:50,240 --> 00:02:51,800 EstĂĄ vendo essa mulher... 32 00:02:52,200 --> 00:02:53,620 ela era minha tataravĂł... 33 00:02:53,780 --> 00:02:54,720 MamĂĄ Imelda. 34 00:02:56,000 --> 00:02:58,300 Ela morreu muito antes de eu nascer. 35 00:02:58,820 --> 00:03:00,820 Mas minha famĂ­lia ainda conta sua histĂłria... 36 00:03:01,440 --> 00:03:05,360 todos os anos no DĂ­a de los Muertos. O Dia dos Mortos! 37 00:03:05,380 --> 00:03:09,100 E aquela menininha? Ela Ă© minha bisavĂł, MamĂĄ Coco. 38 00:03:09,820 --> 00:03:11,200 OlĂĄ, MamĂĄ Coco. 39 00:03:11,980 --> 00:03:14,080 Como estĂĄ vocĂȘ, Julio? 40 00:03:14,580 --> 00:03:16,420 Na verdade, meu nome Ă© Miguel. 41 00:03:17,300 --> 00:03:19,960 MamĂĄ Coco tem problemas para lembrar das coisas. 42 00:03:20,300 --> 00:03:22,320 Mas Ă© bom falar com ela, mesmo assim. 43 00:03:22,540 --> 00:03:24,440 EntĂŁo, eu conto basicamente tudo para ela. 44 00:03:24,700 --> 00:03:26,080 Eu costumava correr assim. 45 00:03:26,200 --> 00:03:28,700 Mas agora eu corro assim, Ă© muito mais rĂĄpido. 46 00:03:28,920 --> 00:03:32,460 O vencedor Ă©... luchadora Coco! 47 00:03:33,510 --> 00:03:35,520 Eu tenho uma covinha deste lado, mas nĂŁo deste lado. 48 00:03:35,580 --> 00:03:37,300 Covinhas, sem covinhas. Covinhas, sem covinhas. 49 00:03:37,460 --> 00:03:39,460 Miguel, coma sua comida. 50 00:03:39,600 --> 00:03:42,220 Minha abuelita, ela Ă© A filha de MamĂĄ Coco. 51 00:03:42,740 --> 00:03:45,820 VocĂȘ estĂĄ muito magro, mi hijo. Aceite um pouco mais. 52 00:03:45,840 --> 00:03:46,940 NĂŁo, obrigado. 53 00:03:46,960 --> 00:03:49,510 Perguntei se vocĂȘ quer mais tamales. 54 00:03:50,110 --> 00:03:51,170 Sim? 55 00:03:51,190 --> 00:03:53,350 Foi o que eu pensei que vocĂȘ disse! 56 00:03:54,090 --> 00:03:57,160 Abuelita cuida da casa assim como MamĂĄ Imelda. 57 00:03:59,860 --> 00:04:00,880 Sem mĂșsica! 58 00:04:02,780 --> 00:04:03,960 Sem mĂșsica! 59 00:04:04,160 --> 00:04:05,400 Aunque la vida... 60 00:04:05,500 --> 00:04:07,160 Sem mĂșsica! 61 00:04:07,300 --> 00:04:10,720 Eu acho que somos a Ășnica famĂ­lia no MĂ©xico que odeia mĂșsica. 62 00:04:11,600 --> 00:04:13,000 E a minha famĂ­lia se sente bem com isso. 63 00:04:13,660 --> 00:04:14,300 Mas eu... 64 00:04:14,360 --> 00:04:15,660 Volte para o almoço, filho. 65 00:04:15,700 --> 00:04:16,480 Eu te amo, MamĂĄ! 66 00:04:17,880 --> 00:04:20,160 Eu nĂŁo sou como o resto da minha famĂ­lia 67 00:04:21,580 --> 00:04:23,280 -OlĂĄ, Miguel. -OlĂĄ! 68 00:04:29,140 --> 00:04:31,040 -Muito obrigado! -De nada, Miguel! 69 00:04:35,450 --> 00:04:37,280 Ei, Ei Dante! 70 00:04:38,920 --> 00:04:39,820 Senta 71 00:04:40,100 --> 00:04:40,810 Deita. 72 00:04:41,060 --> 00:04:41,930 Rola. 73 00:04:42,080 --> 00:04:42,760 Mexe. 74 00:04:43,540 --> 00:04:44,480 Toca aqui! 75 00:04:45,440 --> 00:04:46,840 Bom garoto, Dante! 76 00:04:50,240 --> 00:04:52,720 Eu sei, nĂŁo deveria gostar de mĂșsica. 77 00:04:53,080 --> 00:04:54,820 Mas nĂŁo Ă© minha culpa. 78 00:04:55,180 --> 00:04:56,320 É dele. 79 00:04:56,540 --> 00:04:58,460 Ernesto de la Cruz. 80 00:04:58,740 --> 00:05:01,080 O maior mĂșsico de todos os tempos. 81 00:05:01,200 --> 00:05:05,520 Aqui, nesta mesma praça, o jovem Ernesto de la Cruz 82 00:05:05,580 --> 00:05:07,680 deu os primeiros passos para se tornar 83 00:05:07,700 --> 00:05:10,840 o maior cantor da histĂłria do MĂ©xico. 84 00:05:11,340 --> 00:05:15,280 Ele começou como um ninguĂ©m que veio de Santa Cecilia, como eu. 85 00:05:16,120 --> 00:05:17,680 Mas quando ele tocava, 86 00:05:18,100 --> 00:05:20,280 fazia as pessoas se apaixonarem por ele. 87 00:05:21,440 --> 00:05:22,960 Ele estrelou filmes. 88 00:05:23,480 --> 00:05:25,400 Ele tinha o violĂŁo mais legal. 89 00:05:26,020 --> 00:05:27,200 Ele podia voar! 90 00:05:27,760 --> 00:05:29,880 E ele escreveu as melhores mĂșsicas. 91 00:05:30,260 --> 00:05:32,300 Mas a minha favorita de todas Ă©... 92 00:05:32,380 --> 00:05:35,280 Lembre de mim 93 00:05:35,860 --> 00:05:37,560 Embora eu tenha que dizer adeus 94 00:05:37,640 --> 00:05:39,300 Lembre de mim 95 00:05:39,440 --> 00:05:41,580 NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar 96 00:05:41,640 --> 00:05:43,440 Pois, mesmo que eu esteja longe 97 00:05:43,500 --> 00:05:45,240 Eu te levo em meu coração 98 00:05:45,280 --> 00:05:47,120 Eu canto uma mĂșsica secreta para vocĂȘ 99 00:05:47,180 --> 00:05:48,580 Cada noite que estamos separados. 100 00:05:48,640 --> 00:05:50,060 Lembre de mim 101 00:05:50,400 --> 00:05:52,120 Mesmo que eu tenha que ir para longe 102 00:05:52,200 --> 00:05:53,640 Lembre de mim 103 00:05:53,820 --> 00:05:56,200 Cada vez que vocĂȘ ouvir uma nota triste 104 00:05:56,380 --> 00:06:00,580 Saiba que estou com vocĂȘ da Ășnica maneira que posso 105 00:06:01,430 --> 00:06:04,820 AtĂ© que vocĂȘ esteja em meus braços novamente 106 00:06:04,900 --> 00:06:07,020 Ele viveu o tipo de vida com a qual vocĂȘ sonha... 107 00:06:07,100 --> 00:06:11,440 Lembre de mim 108 00:06:11,860 --> 00:06:13,420 AtĂ© 1942. 109 00:06:15,480 --> 00:06:18,660 Quando ele foi esmagado por um sino gigante. 110 00:06:19,500 --> 00:06:21,400 Eu quero ser como ele. 111 00:06:27,890 --> 00:06:29,910 Às vezes, eu olho para o de la Cruz... 112 00:06:30,020 --> 00:06:31,600 E me vem uma sensação de que 113 00:06:31,980 --> 00:06:33,740 estamos conectados de alguma forma. 114 00:06:34,140 --> 00:06:36,160 Se ele conseguiu fazer mĂșsica... 115 00:06:36,660 --> 00:06:38,780 talvez um dia, eu tambĂ©m possa! 116 00:06:39,860 --> 00:06:41,420 Se nĂŁo fosse pela minha famĂ­lia. 117 00:06:41,760 --> 00:06:43,880 Garoto! 118 00:06:44,040 --> 00:06:46,500 Pedi uma engraxada de sapato, nĂŁo sua histĂłria de vida. 119 00:06:46,600 --> 00:06:47,920 Claro, desculpe. 120 00:06:48,720 --> 00:06:51,980 É que eu realmente nĂŁo posso falar sobre isso em casa, entĂŁo... 121 00:06:52,020 --> 00:06:53,160 Olha, se eu fosse vocĂȘ, 122 00:06:53,260 --> 00:06:55,280 Eu iria atĂ© minha famĂ­lia e diria, 123 00:06:55,300 --> 00:06:57,660 "Ei, sou mĂșsico. Lidem com isso!" 124 00:06:57,840 --> 00:06:59,280 Eu nunca poderia dizer isso. 125 00:06:59,380 --> 00:07:01,100 VocĂȘ Ă© mĂșsico, nĂŁo? 126 00:07:01,160 --> 00:07:02,120 Eu... NĂŁo sei. 127 00:07:02,540 --> 00:07:05,200 Quero dizer, atĂ© agora eu sĂł toquei pra mim mesmo. 128 00:07:05,240 --> 00:07:08,300 O De la Cruz se tornou o melhor mĂșsico do mundo 129 00:07:08,380 --> 00:07:10,080 escondendo o seu talento musical? 130 00:07:10,260 --> 00:07:10,940 NĂŁo! 131 00:07:11,120 --> 00:07:13,200 Ele foi para a praça 132 00:07:13,420 --> 00:07:15,120 e cantou em voz alta! 133 00:07:15,500 --> 00:07:17,600 Olhe, eles estĂŁo se preparando para esta noite. 134 00:07:17,720 --> 00:07:20,100 O concurso de mĂșsica para o DĂ­a de los Muertos. 135 00:07:20,440 --> 00:07:22,960 VocĂȘ quer ser como seu herĂłi? VocĂȘ deveria se inscrever! 136 00:07:22,980 --> 00:07:25,480 Nem pensar. Minha famĂ­lia ficaria louca! 137 00:07:25,700 --> 00:07:29,300 Se vocĂȘ estĂĄ com muito medo, entĂŁo, bem, divirta-se engraxando sapatos. 138 00:07:30,360 --> 00:07:33,040 Vamos lĂĄ, o que o de la Cruz sempre diz? 139 00:07:33,580 --> 00:07:35,120 Aproveite seu momento? 140 00:07:36,340 --> 00:07:38,460 Mostre o que vocĂȘ sabe, muchacho. 141 00:07:39,800 --> 00:07:41,180 Eu serei seu primeiro espectador. 142 00:07:48,140 --> 00:07:49,310 Miguel! 143 00:07:51,350 --> 00:07:52,440 VovĂł! 144 00:07:52,480 --> 00:07:53,720 O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui? 145 00:07:55,550 --> 00:07:57,020 Deixe meu neto em paz! 146 00:07:57,140 --> 00:07:59,580 Doña, por favor! Ele sĂł estava dando um brilho. 147 00:07:59,600 --> 00:08:01,460 Conheço seus truques, mariachi. 148 00:08:01,520 --> 00:08:02,500 O que ele te falou? 149 00:08:02,520 --> 00:08:04,120 Ele estava sĂł me mostrando seu violĂŁo. 150 00:08:04,660 --> 00:08:05,620 VocĂȘ devia se envergonhar! 151 00:08:06,110 --> 00:08:07,940 Meu neto Ă© um Ă© um docinho 152 00:08:08,000 --> 00:08:11,200 angelito, cachorrinho, cielito! 153 00:08:11,280 --> 00:08:13,920 Ele nĂŁo quer fazer parte da sua mĂșsica, mariachi. 154 00:08:14,040 --> 00:08:16,020 Fique longe dele. 155 00:08:19,140 --> 00:08:20,780 Coitadinho! 156 00:08:21,460 --> 00:08:23,060 EstĂĄ bem, filho. 157 00:08:24,720 --> 00:08:26,900 VocĂȘ sabe que nĂŁo deveria estar aqui. 158 00:08:27,660 --> 00:08:30,400 VocĂȘ vai voltar para casa. Agora. 159 00:08:40,510 --> 00:08:42,000 Quantas vezes nĂłs jĂĄ dissemos? 160 00:08:42,140 --> 00:08:44,280 Essa praça estĂĄ infestada de mariachis. 161 00:08:44,380 --> 00:08:46,350 Sim, tĂ­o Berto. 162 00:08:46,610 --> 00:08:47,790 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo. 163 00:08:47,810 --> 00:08:49,970 Ei, vĂĄ embora, vocĂȘ. VĂĄ! 164 00:08:49,990 --> 00:08:51,140 É sĂł o Dante. 165 00:08:51,240 --> 00:08:52,820 Nunca nomeie um cĂŁo de rua. 166 00:08:53,060 --> 00:08:54,710 Eles vĂŁo te seguir para sempre. 167 00:08:54,890 --> 00:08:56,420 Agora, pegue meu sapato. 168 00:09:02,340 --> 00:09:05,180 Encontrei seu filho na Praça Mariachi. 169 00:09:05,620 --> 00:09:06,320 Miguel? 170 00:09:06,380 --> 00:09:08,740 VocĂȘ sabe como Abuelita nĂŁo gosta da praça. 171 00:09:08,860 --> 00:09:10,280 Eu estava apenas engraxando sapatos. 172 00:09:10,320 --> 00:09:11,620 Os sapatos de um mĂșsico. 173 00:09:13,920 --> 00:09:15,940 Mas Ă© nas praças que encontramos mais clientes. 174 00:09:16,020 --> 00:09:19,600 Se Abuelita diz: "nada de praça", entĂŁo Ă© nada de praça. 175 00:09:19,660 --> 00:09:20,840 Mas e esta noite? 176 00:09:20,920 --> 00:09:21,800 O que tem estĂĄ noite? 177 00:09:21,940 --> 00:09:24,760 Bem, eles estĂŁo fazendo um show de talentos. 178 00:09:25,160 --> 00:09:27,620 -E... Eu pensei que poderia... -Inscrever-se? 179 00:09:27,720 --> 00:09:29,780 É, talvez? 180 00:09:30,120 --> 00:09:32,720 VocĂȘ tem que ter talento para estar em um show de talentos. 181 00:09:32,880 --> 00:09:35,260 O que vocĂȘ vai fazer? Engraxar sapatos? 182 00:09:35,740 --> 00:09:38,980 É o Dia de los Muertos. NinguĂ©m vai a lugar algum. 183 00:09:39,280 --> 00:09:40,700 Esta noite Ă© da nossa famĂ­lia. 184 00:09:41,580 --> 00:09:43,810 Quarto da Oferenda. VĂĄmonos. 185 00:09:54,250 --> 00:09:55,960 NĂŁo me olhe desse jeito. 186 00:09:56,240 --> 00:09:58,840 DĂ­a de los Muertos Ă© a Ășnica noite do ano em que 187 00:09:58,900 --> 00:10:01,310 nossos antepassados podem nos visitar. 188 00:10:01,330 --> 00:10:03,280 Colocamos suas fotos no oferenda 189 00:10:03,300 --> 00:10:05,370 entĂŁo seus espĂ­ritos podem atravessar. 190 00:10:05,390 --> 00:10:07,330 Isso Ă© muito importante. 191 00:10:07,350 --> 00:10:10,070 Se nĂŁo as colocarmos, eles nĂŁo podem vir. 192 00:10:10,090 --> 00:10:11,560 NĂłs fizemos toda essa comida. 193 00:10:11,580 --> 00:10:14,680 Colocamos as coisas que eles mais amaram na vida, mi hijo. 194 00:10:14,700 --> 00:10:17,820 Tudo isso para manter nossa famĂ­lia unida. 195 00:10:17,980 --> 00:10:20,670 Eu nĂŁo quero que vocĂȘ passe essa noite em sabe-se lĂĄ onde. 196 00:10:21,200 --> 00:10:22,600 Onde vocĂȘ vai? 197 00:10:22,830 --> 00:10:24,980 -Eu pensei que tinhamos terminado. -Ay, Dios mĂ­o. 198 00:10:25,200 --> 00:10:28,960 Ser parte desta famĂ­lia significa estar aqui para esta famĂ­lia. 199 00:10:29,160 --> 00:10:31,360 Eu nĂŁo quero ver vocĂȘ acabar como... 200 00:10:31,380 --> 00:10:32,920 Como papĂĄ de MamĂĄ Coco? 201 00:10:32,940 --> 00:10:34,730 Nunca mencione esse homem! 202 00:10:34,750 --> 00:10:35,900 Ele precisa ser esquecido. 203 00:10:35,920 --> 00:10:36,780 Mas foi vocĂȘ que... 204 00:10:37,260 --> 00:10:38,160 Eu sĂł estava... 205 00:10:38,340 --> 00:10:38,620 Mas... 206 00:10:38,860 --> 00:10:39,540 Eu... 207 00:10:39,800 --> 00:10:41,380 PapĂĄ? 208 00:10:41,400 --> 00:10:42,780 PapĂĄ estĂĄ em casa? 209 00:10:42,840 --> 00:10:45,480 MamĂĄ, cĂĄlmese, cĂĄlmese. 210 00:10:45,500 --> 00:10:47,460 PapĂĄ estĂĄ chegando em casa? 211 00:10:47,480 --> 00:10:50,740 NĂŁo, MamĂĄ, tudo bem. Estou aqui. 212 00:10:51,970 --> 00:10:53,080 Quem Ă© vocĂȘ? 213 00:10:54,880 --> 00:10:56,090 Descanse, MamĂĄ. 214 00:10:56,980 --> 00:10:59,700 Sou dura com vocĂȘ Ă s vezes porque eu me importo, Miguel. 215 00:11:00,290 --> 00:11:01,290 Miguel? 216 00:11:01,740 --> 00:11:02,500 Miguel? 217 00:11:05,480 --> 00:11:07,630 O que vamos fazer com esse garoto? 218 00:11:08,560 --> 00:11:10,510 VocĂȘ estĂĄ certo. 219 00:11:10,530 --> 00:11:12,690 É exatamente o que ele precisa. 220 00:11:36,490 --> 00:11:38,480 Ah, Ă© vocĂȘ. Entre aqui. 221 00:11:38,500 --> 00:11:40,170 Vamos, Dante. Se apresse. 222 00:11:41,510 --> 00:11:43,670 VocĂȘ vai me meter em problemas, garoto. 223 00:11:43,690 --> 00:11:45,250 AlguĂ©m pode me ouvir. 224 00:11:49,710 --> 00:11:51,370 Eu gostaria que alguĂ©m quisesse me ouvir. 225 00:11:52,680 --> 00:11:53,980 Outro alĂ©m de vocĂȘ. 226 00:11:58,220 --> 00:11:59,100 Perfecto. 227 00:12:32,580 --> 00:12:34,080 Eu tenho que cantar. 228 00:12:34,100 --> 00:12:35,420 Eu tenho que tocar. 229 00:12:35,700 --> 00:12:38,490 A mĂșsica, Ă©... nĂŁo estĂĄ apenas em mim. 230 00:12:38,690 --> 00:12:40,470 Ela sou eu. 231 00:12:41,790 --> 00:12:43,460 Quando a vida me derruba. 232 00:12:43,480 --> 00:12:45,040 Eu toco meu violĂŁo. 233 00:12:45,900 --> 00:12:49,220 O resto do mundo pode seguir as regras, mas eu... 234 00:12:49,240 --> 00:12:51,230 preciso seguir meu coração. 235 00:12:52,660 --> 00:12:54,190 VocĂȘ conhece esse sentimento... 236 00:12:54,210 --> 00:12:55,800 Como se houvesse uma mĂșsica no ar 237 00:12:55,820 --> 00:12:58,010 e estivesse sendo tocada apenas para vocĂȘ? 238 00:13:01,850 --> 00:13:04,380 Me sinto tĂŁo perto 239 00:13:04,640 --> 00:13:08,860 Que poderia atĂ© tocĂĄ-la 240 00:13:09,220 --> 00:13:11,180 Eu nunca soube 241 00:13:11,280 --> 00:13:14,260 Que poderia querer tanto algo 242 00:13:14,360 --> 00:13:15,720 Mas Ă© verdade 243 00:13:16,400 --> 00:13:17,970 VocĂȘ deve ter fĂ©, irmĂŁ. 244 00:13:17,990 --> 00:13:20,310 mas padre nunca vai ouvir. 245 00:13:20,330 --> 00:13:22,440 Ele vai ouvir a mĂșsica! 246 00:13:22,780 --> 00:13:25,590 SĂł uma canção, sĂł uma canção 247 00:13:25,610 --> 00:13:29,380 Tem o poder de mudar um coração 248 00:13:33,070 --> 00:13:36,090 Nunca subestime o poder da mĂșsica. 249 00:13:40,590 --> 00:13:41,660 Mas meu pai, 250 00:13:41,780 --> 00:13:43,680 ele nunca darĂĄ sua permissĂŁo. 251 00:13:43,760 --> 00:13:45,380 Chega de pedir permissĂŁo. 252 00:13:45,480 --> 00:13:46,760 Quando seu momento chega, 253 00:13:46,940 --> 00:13:48,440 vocĂȘ nĂŁo deve deixĂĄ-lo passar. 254 00:13:48,740 --> 00:13:50,240 Deve aproveitĂĄ-lo. 255 00:13:50,800 --> 00:13:52,100 Señor de la Cruz, 256 00:13:52,140 --> 00:13:54,750 o que foi preciso para aproveitar seu momento? 257 00:13:56,380 --> 00:13:58,500 Tive que ter fĂ© no meu sonho. 258 00:13:58,980 --> 00:14:01,000 NinguĂ©m ia me entregar de bandeja. 259 00:14:01,140 --> 00:14:03,460 Era minha vez de alcançar esse sonho. 260 00:14:03,600 --> 00:14:04,760 SegurĂĄ-lo forte... 261 00:14:05,370 --> 00:14:07,340 e fazĂȘ-lo virar realidade. 262 00:14:11,870 --> 00:14:13,440 Chega de me esconder, Dante. 263 00:14:13,520 --> 00:14:15,180 Tenho que aproveitar o momento. 264 00:14:16,330 --> 00:14:19,440 Tocarei no Mariachi Plaza mesmo que isso me mate. 265 00:14:23,240 --> 00:14:26,100 O DĂ­a de Los Muertos começou! 266 00:14:26,540 --> 00:14:28,060 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo. 267 00:14:28,090 --> 00:14:29,990 Temos que fazer um caminho claro. 268 00:14:30,010 --> 00:14:32,300 As pĂ©talas guiam nossos ancestrais atĂ© seu lar. 269 00:14:40,250 --> 00:14:41,390 -MamĂĄ! 270 00:14:41,410 --> 00:14:42,900 Onde coloco essa mesa? 271 00:14:42,930 --> 00:14:44,130 no pĂĄtio, mi hijos. 272 00:14:44,160 --> 00:14:45,420 Quer que fique perto da cozinha? 273 00:14:45,450 --> 00:14:48,130 Si, perto da outra. 274 00:14:50,290 --> 00:14:51,690 Entra aĂ­, entra aĂ­! 275 00:14:52,790 --> 00:14:53,530 Miguel? 276 00:14:53,560 --> 00:14:54,510 Ah, nada. 277 00:14:55,690 --> 00:14:56,820 MamĂĄ, PapĂĄ, eu... 278 00:14:56,850 --> 00:14:58,970 Miguel, sua abuelita teve 279 00:14:58,990 --> 00:15:01,860 uma ideia maravilhosa. 280 00:15:01,890 --> 00:15:03,280 Todos decidimos... 281 00:15:03,300 --> 00:15:06,030 que Ă© hora de se juntar a nĂłs na oficina! 282 00:15:06,120 --> 00:15:06,840 O quĂȘ? 283 00:15:06,870 --> 00:15:08,560 Chega de lustrar sapatos. 284 00:15:08,580 --> 00:15:11,410 Agora irĂĄ fazĂȘ-los, todo dia, depois da escola. 285 00:15:11,430 --> 00:15:14,370 Ah, nosso Miguelitititito 286 00:15:14,390 --> 00:15:17,100 continuando a tradição da famĂ­lia. 287 00:15:17,120 --> 00:15:19,130 E no DĂ­a de los Muertos! 288 00:15:19,160 --> 00:15:22,230 Nossos ancestrais ficariam tĂŁo orgulhosos. 289 00:15:22,290 --> 00:15:25,750 IrĂĄ confeccionar sandĂĄlias como sua TĂ­a Victoria. 290 00:15:25,780 --> 00:15:28,420 E sapatos sociais como seu PapĂĄ Julio. 291 00:15:28,450 --> 00:15:31,240 Mas e se eu nĂŁo for bom em fazer sapatos? 292 00:15:31,270 --> 00:15:32,650 Ay, Miguel. 293 00:15:32,670 --> 00:15:35,090 Tem toda sua famĂ­lia aqui pra te guiar. 294 00:15:35,120 --> 00:15:37,430 VocĂȘ Ă© um Rivera. 295 00:15:37,460 --> 00:15:40,400 E um Rivera Ă©? 296 00:15:40,420 --> 00:15:42,420 Um sapateiro... 297 00:15:42,450 --> 00:15:43,480 de mĂŁo cheia. 298 00:15:43,500 --> 00:15:44,850 Esse Ă© meu garoto! 299 00:15:44,870 --> 00:15:47,730 Berto! Traga as coisas boas! 300 00:15:59,400 --> 00:16:00,960 Dante! 301 00:16:01,710 --> 00:16:03,080 NĂŁo, Dante, pare! 302 00:16:13,560 --> 00:16:14,700 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo! 303 00:16:15,790 --> 00:16:16,610 NĂŁo. 304 00:16:28,480 --> 00:16:31,080 O violĂŁo do De La Cruz? 305 00:16:33,050 --> 00:16:34,390 PapĂĄ? 306 00:16:35,160 --> 00:16:36,630 MamĂĄ Coco. 307 00:16:36,710 --> 00:16:39,530 Seu papĂĄ Ă© Ernesto de la Cruz? 308 00:16:39,560 --> 00:16:42,190 PapĂĄ! PapĂĄ! 309 00:16:53,550 --> 00:16:54,640 PapĂĄ, PapĂĄ! 310 00:16:54,660 --> 00:16:55,890 É ele! 311 00:16:55,920 --> 00:16:57,660 Eu sei quem meu tataravĂŽ era! 312 00:16:57,690 --> 00:16:59,610 Miguel, desça daĂ­. 313 00:16:59,630 --> 00:17:02,190 O pai da MamĂĄ Coco era Ernesto de la Cruz! 314 00:17:02,210 --> 00:17:03,830 Do que estĂĄ falando? 315 00:17:03,850 --> 00:17:05,680 Vou ser um mĂșsico! 316 00:17:07,560 --> 00:17:08,910 O que Ă© isso tudo? 317 00:17:08,940 --> 00:17:11,200 Guarda segredos da prĂłpria famĂ­lia? 318 00:17:11,230 --> 00:17:13,150 É todo esse tempo que ele passa na Plaza. 319 00:17:13,170 --> 00:17:15,110 Enchem sua cabeça com fantasias malucas. 320 00:17:15,130 --> 00:17:16,340 NĂŁo Ă© fantasia. 321 00:17:16,360 --> 00:17:18,590 Aquele homem era Ernesto de la Cruz. 322 00:17:18,620 --> 00:17:20,320 O maior mĂșsico de todos os tempos. 323 00:17:20,340 --> 00:17:22,150 Nunca soubemos nada desse homem. 324 00:17:22,180 --> 00:17:25,730 E quem quer que fosse, ainda abandonou sua famĂ­lia. 325 00:17:25,760 --> 00:17:27,150 NĂŁo Ă© futuro para o meu filho. 326 00:17:27,180 --> 00:17:30,170 Bom, PapĂĄ, disse que minha famĂ­lia me guiaria. 327 00:17:30,190 --> 00:17:32,440 Bem, de la Cruz Ă© minha famĂ­lia. 328 00:17:32,470 --> 00:17:34,180 Devo tocar mĂșsica. 329 00:17:34,200 --> 00:17:36,640 Nunca! A mĂșsica daquele homem era uma maldição. 330 00:17:36,660 --> 00:17:38,230 NĂŁo permitirei. 331 00:17:38,250 --> 00:17:40,100 -Se vocĂȘs sĂł... -Miguel. 332 00:17:40,130 --> 00:17:41,360 IrĂĄ ouvir sua famĂ­lia. 333 00:17:41,380 --> 00:17:43,140 Chega de mĂșsica. 334 00:17:43,160 --> 00:17:44,400 Apenas me escute tocar. 335 00:17:44,430 --> 00:17:45,810 Fim de discussĂŁo. 336 00:17:47,550 --> 00:17:49,420 Quer acabar como esse homem? 337 00:17:49,440 --> 00:17:50,600 Esquecido? 338 00:17:50,630 --> 00:17:52,880 Deixado de fora da ofrenda da famĂ­lia? 339 00:17:52,900 --> 00:17:55,070 NĂŁo ligo se nĂŁo estou na ofrenda idiota. 340 00:17:58,790 --> 00:18:00,140 -NĂŁo! -MamĂĄ! 341 00:18:04,710 --> 00:18:05,730 Pronto. 342 00:18:05,750 --> 00:18:07,070 Sem violĂŁo. 343 00:18:07,290 --> 00:18:08,560 Sem mĂșsica. 344 00:18:10,940 --> 00:18:12,730 Ah, vamos. 345 00:18:12,760 --> 00:18:16,010 Vai se sentir melhor depois que comer com sua famĂ­lia. 346 00:18:16,030 --> 00:18:17,710 NĂŁo quero estar nessa famĂ­lia! 347 00:18:18,370 --> 00:18:20,070 Miguel, Miguel! 348 00:18:39,090 --> 00:18:40,490 Eu... eu quero tocar na Plaza. 349 00:18:40,520 --> 00:18:41,560 Como o de la Cruz. 350 00:18:41,600 --> 00:18:43,030 Ainda posso me inscrever? 351 00:18:43,060 --> 00:18:44,110 Tem um instrumento? 352 00:18:44,210 --> 00:18:46,800 NĂŁo. Mas se eu conseguir um violĂŁo emprestado... 353 00:18:46,830 --> 00:18:48,770 MĂșsicos devem trazer seus prĂłprios instrumentos. 354 00:18:48,800 --> 00:18:51,620 Ache um violĂŁo, garoto, e te colocarei na lista. 355 00:18:54,240 --> 00:18:56,580 Ei, com licença, posso emprestar seu violĂŁo? 356 00:18:56,610 --> 00:18:57,930 Sinto muito, muchacho. 357 00:18:57,960 --> 00:18:59,490 VocĂȘs tem um violĂŁo sobrando? 358 00:18:59,510 --> 00:19:00,440 NĂŁo. 359 00:19:00,470 --> 00:19:02,790 Preciso de um violĂŁo sĂł por algum tempo. 360 00:19:02,820 --> 00:19:04,380 Saia daqui, menino. 361 00:19:17,330 --> 00:19:19,080 TataravĂŽ. 362 00:19:19,840 --> 00:19:21,420 O que devo fazer? 363 00:19:59,820 --> 00:20:01,450 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo. Dante, pare. 364 00:20:01,470 --> 00:20:03,530 CĂĄllate. 365 00:20:25,140 --> 00:20:26,490 Sinto muito. 366 00:21:02,690 --> 00:21:04,410 Señor de la Cruz. 367 00:21:05,400 --> 00:21:06,840 Por favor, nĂŁo fique bravo. 368 00:21:06,860 --> 00:21:08,360 Sou Miguel. 369 00:21:08,390 --> 00:21:10,190 Seu tataraneto. 370 00:21:10,890 --> 00:21:12,770 Preciso disso emprestado. 371 00:21:15,600 --> 00:21:18,160 Nossa famĂ­lia pensa que a mĂșsica Ă© uma maldição. 372 00:21:18,460 --> 00:21:21,810 Eles nĂŁo entendem. Mas sei que vocĂȘ entenderia. 373 00:21:22,000 --> 00:21:24,500 VocĂȘ teria me dito para seguir meu coração. 374 00:21:24,530 --> 00:21:26,530 Aproveitar o momento. 375 00:21:27,720 --> 00:21:30,320 EntĂŁo, se vocĂȘ nĂŁo se importar... 376 00:21:30,350 --> 00:21:32,010 Vou tocar na Plaza. 377 00:21:32,030 --> 00:21:33,890 Como vocĂȘ tocou! 378 00:21:43,120 --> 00:21:44,550 O que estĂĄ acontecendo? 379 00:21:44,580 --> 00:21:46,310 AlguĂ©m roubou o violĂŁo de de la Cruz! 380 00:21:46,390 --> 00:21:48,930 A janela estĂĄ quebrada, olhem! 381 00:21:53,260 --> 00:21:54,760 Tudo bem, quem estĂĄ aĂ­? 382 00:21:54,780 --> 00:21:56,810 Sinto muito, nĂŁo Ă© o que parece. 383 00:21:56,840 --> 00:21:58,670 De la Cruz Ă© meu... 384 00:22:00,110 --> 00:22:01,360 NĂŁo tem ninguĂ©m aqui! 385 00:22:17,250 --> 00:22:18,480 -Miguel! -MamĂĄ! 386 00:22:18,630 --> 00:22:20,240 Miguel, venha pra casa! 387 00:22:26,340 --> 00:22:29,460 Dios mio, menininho! EstĂĄ bem? 388 00:22:29,780 --> 00:22:31,340 Aqui, deixe-me ajudar. 389 00:22:32,390 --> 00:22:33,810 Obrigado. eu... 390 00:22:44,620 --> 00:22:45,680 DĂĄ licença? 391 00:23:07,330 --> 00:23:09,650 Olhe como ela estĂĄ grande. 392 00:23:13,080 --> 00:23:14,890 Dante? 393 00:23:14,910 --> 00:23:16,230 Pode me ver? 394 00:23:17,100 --> 00:23:19,570 Espere! O que estĂĄ acontecendo? 395 00:23:19,980 --> 00:23:22,140 Dante! Dante! 396 00:23:22,740 --> 00:23:24,240 Desculpe, desculpe. 397 00:23:24,260 --> 00:23:25,120 Miguel? 398 00:23:25,470 --> 00:23:27,050 -Miguel? -Miguel? 399 00:23:30,420 --> 00:23:31,830 EstĂĄ aqui! 400 00:23:31,850 --> 00:23:32,880 Aqui, aqui. 401 00:23:32,910 --> 00:23:34,130 E consegue nos ver? 402 00:23:34,150 --> 00:23:36,940 Nosso Miguelitititito! 403 00:23:36,960 --> 00:23:38,400 Me lembrem, de onde conheço vocĂȘs? 404 00:23:38,420 --> 00:23:39,890 Somos sua famĂ­lia, mi hijo. 405 00:23:42,440 --> 00:23:43,930 TĂ­a Rosita? 406 00:23:43,960 --> 00:23:45,220 Si. 407 00:23:47,000 --> 00:23:48,160 PapĂĄ Julio? 408 00:23:48,200 --> 00:23:49,390 Hola! 409 00:23:49,610 --> 00:23:51,650 TĂ­a Vic...toria? 410 00:23:51,820 --> 00:23:53,980 Ele nĂŁo parece totalmente morto. 411 00:23:54,540 --> 00:23:56,550 TambĂ©m nĂŁo estĂĄ muito vivo. 412 00:23:56,580 --> 00:23:58,060 Precisamos da MamĂĄ Imelda. 413 00:23:58,080 --> 00:23:59,600 Ela saberĂĄ como arrumar isso. 414 00:23:59,630 --> 00:24:00,810 Oye! 415 00:24:01,830 --> 00:24:03,350 É MamĂĄ Imelda! 416 00:24:03,380 --> 00:24:04,750 Ela nĂŁo conseguiu atravessar! 417 00:24:04,770 --> 00:24:05,580 EstĂĄ presa! 418 00:24:05,610 --> 00:24:07,080 Do outro lado! 419 00:24:07,190 --> 00:24:08,570 TĂ­o Oscar? 420 00:24:08,780 --> 00:24:10,030 TĂ­o Felipe? 421 00:24:10,060 --> 00:24:11,310 Oi, Miguel. 422 00:24:12,060 --> 00:24:14,740 Tenho a impressĂŁo de que isso tem dedo seu. 423 00:24:14,780 --> 00:24:16,560 Mas se a MamĂĄ Imelda nĂŁo pode vir atĂ© nĂłs... 424 00:24:16,590 --> 00:24:18,350 Iremos atĂ© ela! 425 00:24:18,370 --> 00:24:19,330 -VĂĄmonos! 426 00:24:34,600 --> 00:24:37,240 Vamos, Miguel, estĂĄ tudo bem. 427 00:24:49,980 --> 00:24:50,930 Dante? 428 00:24:51,220 --> 00:24:52,310 Dante! 429 00:24:53,370 --> 00:24:54,510 Dante, espere! 430 00:24:57,020 --> 00:24:58,560 Tem que ficar comigo, garoto. 431 00:24:58,790 --> 00:25:00,480 NĂŁo sabe... 432 00:25:01,260 --> 00:25:02,340 onde... 433 00:25:22,040 --> 00:25:23,640 NĂŁo Ă© um sonho, entĂŁo. 434 00:25:24,050 --> 00:25:25,530 VocĂȘs estĂŁo mesmo lĂĄ. 435 00:25:25,550 --> 00:25:26,670 Pensou que nĂŁo estĂĄvamos? 436 00:25:26,700 --> 00:25:27,900 Ah, nĂŁo sei. 437 00:25:27,930 --> 00:25:30,240 Pensei que pudesse ser uma daquelas coisas inventadas... 438 00:25:30,270 --> 00:25:31,900 que adultos contam pra crianças, tipo... 439 00:25:31,920 --> 00:25:32,590 vitaminas. 440 00:25:32,620 --> 00:25:34,910 Miguel, vitaminas sĂŁo reais. 441 00:25:34,940 --> 00:25:36,790 Bem, agora acho que talvez sejam mesmo. 442 00:25:37,750 --> 00:25:39,300 Mi hija, Ă© feio encarar... 443 00:25:39,340 --> 00:25:41,120 Ay, Santa Ma... 444 00:25:49,180 --> 00:25:50,300 Aqueles sĂŁo... 445 00:25:50,320 --> 00:25:51,960 Alebrijes! 446 00:25:51,980 --> 00:25:53,980 -Mas eles sĂŁo... -Alebrijes de verdade. 447 00:25:54,010 --> 00:25:55,670 Criaturas espirituais. 448 00:25:55,700 --> 00:25:57,330 Guiam as almas em sua jornada. 449 00:25:57,350 --> 00:25:59,980 Olhe onde anda, eles fazem caquitas em todo lugar. 450 00:26:00,000 --> 00:26:01,950 Bem vindos de volta Ă  Terra dos Mortos. 451 00:26:01,970 --> 00:26:04,680 Por favor tenham todas as ofertas em mĂŁos para a reentrada. 452 00:26:04,700 --> 00:26:06,000 Bem vindos de volta. 453 00:26:06,030 --> 00:26:07,240 Algo a declarar? 454 00:26:07,260 --> 00:26:08,840 Alguns churros, de minha famĂ­lia. 455 00:26:08,860 --> 00:26:10,080 Que maravilhoso! 456 00:26:10,100 --> 00:26:12,540 Se estĂĄ tendo problemas de viagem... 457 00:26:12,570 --> 00:26:14,770 Agentes no Departamento de ReuniĂŁo Familiar 458 00:26:14,790 --> 00:26:16,630 estĂŁo disponĂ­veis para assistĂȘncia. 459 00:26:16,660 --> 00:26:18,250 PrĂłxima famĂ­lia, por favor. 460 00:26:22,010 --> 00:26:24,750 Suas fotos estĂŁo na ofrenda de seu filho. 461 00:26:24,780 --> 00:26:25,800 Tenham uma Ăłtima visita. 462 00:26:25,820 --> 00:26:26,990 -Gracias. -Gracias. 463 00:26:27,020 --> 00:26:29,020 E lembrem-se de voltar antes do pĂŽr do sol. 464 00:26:29,050 --> 00:26:30,250 Aproveitem sua visita! 465 00:26:30,270 --> 00:26:31,220 PrĂłximo? 466 00:26:32,450 --> 00:26:34,480 Sua foto estĂĄ na ofrenda do seu dentista. 467 00:26:34,500 --> 00:26:35,910 Aproveite sua visita. 468 00:26:35,940 --> 00:26:36,950 Gracias. 469 00:26:36,970 --> 00:26:38,000 PrĂłximo? 470 00:26:39,440 --> 00:26:42,310 Sim, sou eu, Frida Kahlo. 471 00:26:42,340 --> 00:26:43,790 Podemos pular o escaneamento? 472 00:26:43,810 --> 00:26:45,280 Estou em tantas ofrendas 473 00:26:45,310 --> 00:26:47,960 que vai sobrecarregar sua maquininha que pisca. 474 00:26:49,220 --> 00:26:50,250 Droga. 475 00:26:50,290 --> 00:26:52,410 Parece que ninguĂ©m colocou sua foto... 476 00:26:52,430 --> 00:26:53,860 Frida? 477 00:26:53,880 --> 00:26:56,430 Ok, quando eu disse que era Frida, agorinha... 478 00:26:56,450 --> 00:26:57,300 Aquilo... 479 00:26:57,330 --> 00:26:58,240 Foi uma mentira. 480 00:26:58,260 --> 00:27:00,260 E peço desculpas por isso. 481 00:27:00,290 --> 00:27:02,290 Sem foto na Ofrenda, sem atravessar a ponte. 482 00:27:02,310 --> 00:27:03,200 Sabe o que? 483 00:27:03,220 --> 00:27:06,110 Eu vou sumir daqui. VocĂȘ nem vai notar que eu sai. 484 00:27:15,130 --> 00:27:16,900 Quase lĂĄ. 485 00:27:16,930 --> 00:27:19,080 SĂł um pouco mais distante. 486 00:27:23,610 --> 00:27:24,840 Macacos me mordam. 487 00:27:24,870 --> 00:27:27,060 Certo, quem se importa? 488 00:27:27,250 --> 00:27:29,200 EstĂșpida Ponte das Flores. 489 00:27:29,220 --> 00:27:32,690 NĂŁo sei o que faria se ninguĂ©m colocasse a minha foto. 490 00:27:32,710 --> 00:27:35,320 -PrĂłximo! -Venha, filho. É a nossa vez. 491 00:27:35,340 --> 00:27:36,940 Bem-vindo de volta, amigo. 492 00:27:36,960 --> 00:27:38,220 Algo a declarar? 493 00:27:38,250 --> 00:27:40,060 Na verdade... 494 00:27:40,110 --> 00:27:41,300 Sim. 495 00:27:41,850 --> 00:27:42,860 Hola. 496 00:27:50,620 --> 00:27:52,280 Marta Gonzalez Ramos... 497 00:27:52,640 --> 00:27:53,750 Marta Gonzalez Ramos. 498 00:27:53,780 --> 00:27:55,170 Favor dirigir-se ao setor 7. 499 00:28:04,730 --> 00:28:06,270 Saudades do meu nariz. 500 00:28:15,760 --> 00:28:17,480 Vamos, nos ajude, amigo. 501 00:28:17,510 --> 00:28:19,280 Temos que ir Ă  um dĂșzia de Ofrendas hoje Ă  noite. 502 00:28:19,300 --> 00:28:22,100 NĂŁo vamos visitar sua ex-mulher, Stanley. 503 00:28:22,120 --> 00:28:23,220 Pelo DĂ­a de Muertos! 504 00:28:23,240 --> 00:28:25,770 Exijo falar com a pessoa no comando. 505 00:28:25,800 --> 00:28:27,540 Desculpe, señora. Aqui diz que... 506 00:28:27,570 --> 00:28:28,850 ninguĂ©m pĂŽs a sua foto. 507 00:28:28,880 --> 00:28:33,210 Minha famĂ­lia sempre, sempre pĂ”e a minha foto na Ofrenda. 508 00:28:33,240 --> 00:28:36,270 Essa caixa diabĂłlica nĂŁo diz nada alĂ©m de mentiras. 509 00:28:36,740 --> 00:28:37,990 MamĂĄ Imelda? 510 00:28:39,090 --> 00:28:40,850 Mi familia! 511 00:28:40,880 --> 00:28:42,780 Eles nĂŁo me deixaram atravessar a ponte. 512 00:28:42,800 --> 00:28:45,220 Diga a essa mulher e a caixa diabĂłlica dela, 513 00:28:45,250 --> 00:28:47,680 que minha foto estĂĄ na Ofrenda. 514 00:28:47,710 --> 00:28:51,120 Bem, nĂłs nĂŁo fomos Ă  Ofrenda. 515 00:28:51,150 --> 00:28:52,190 O que? 516 00:28:52,210 --> 00:28:53,790 NĂłs esbarramos no... 517 00:28:57,570 --> 00:28:58,910 Miguel? 518 00:28:58,950 --> 00:29:00,880 MamĂĄ Imelda. 519 00:29:01,290 --> 00:29:03,340 O que estĂĄ acontecendo? 520 00:29:03,360 --> 00:29:05,800 VocĂȘ sĂŁo a famĂ­lia Rivera? 521 00:29:07,600 --> 00:29:08,990 Bem, vocĂȘ estĂĄ amaldiçoado. 522 00:29:09,160 --> 00:29:10,020 O que? 523 00:29:10,040 --> 00:29:12,460 DĂ­a de los Muertos Ă© uma noite para dar aos mortos. 524 00:29:12,480 --> 00:29:14,000 VocĂȘ roubou de um morto. 525 00:29:14,030 --> 00:29:15,820 Mas eu nĂŁo estava roubando o violĂŁo. 526 00:29:15,860 --> 00:29:16,810 ViolĂŁo? 527 00:29:16,840 --> 00:29:19,240 Foi o meu tataravĂŽ que queria que eu tivesse o vilĂŁo. 528 00:29:19,260 --> 00:29:22,480 NĂŁo falamos sobre aquele mĂșsico. 529 00:29:22,510 --> 00:29:24,510 Ele estĂĄ morto para esta famĂ­lia. 530 00:29:24,530 --> 00:29:26,350 VocĂȘs todos estĂŁo mortos. 531 00:29:27,310 --> 00:29:30,100 Desculpe. Quem Ă© esse alebrije? 532 00:29:30,120 --> 00:29:31,110 Esse Ă© o Dante. 533 00:29:31,130 --> 00:29:33,360 Tenho certeza que ele nĂŁo se parece com um alebrije. 534 00:29:33,390 --> 00:29:34,980 Ele sĂł parece um cachorro velho. 535 00:29:35,000 --> 00:29:37,330 Ou uma salsicha que alguĂ©m derrubou em uma barbearia. 536 00:29:37,350 --> 00:29:39,740 Seja lĂĄ o que for, eu sou... 537 00:29:39,760 --> 00:29:41,090 terrivelmente alĂ©rgico. 538 00:29:41,110 --> 00:29:43,000 Mas Dante nĂŁo tem nenhum pelo. 539 00:29:43,020 --> 00:29:45,520 E eu nĂŁo tenho nariz e ainda assim estamos aqui. 540 00:29:46,760 --> 00:29:50,490 Mas nada disso explica porque nĂŁo consegui atravessar. 541 00:29:53,560 --> 00:29:56,220 VocĂȘ tirou minha foto da Ofrenda? 542 00:29:56,250 --> 00:29:57,420 Foi um acidente. 543 00:29:57,450 --> 00:29:58,720 Como podemos mandĂĄ-lo de volta? 544 00:29:58,750 --> 00:30:00,980 Bem, jĂĄ que Ă© uma questĂŁo familiar... 545 00:30:01,000 --> 00:30:03,560 O jeito de desfazer uma maldição familiar Ă©... 546 00:30:03,580 --> 00:30:05,380 obter a benção de um familiar. 547 00:30:05,410 --> 00:30:06,310 SĂł isso? 548 00:30:06,340 --> 00:30:07,660 Obtenha a benção de um familiar... 549 00:30:07,680 --> 00:30:10,370 e tudo talvez volte ao normal. 550 00:30:10,400 --> 00:30:12,470 Mas vocĂȘ deve fazer isso atĂ© o nascer do sol. 551 00:30:12,490 --> 00:30:14,000 O que acontece no nascer do sol? 552 00:30:14,030 --> 00:30:16,000 Filho, sua mĂŁo! 553 00:30:21,490 --> 00:30:24,160 Miguel, nĂŁo desmaia nĂŁo, meu filho. 554 00:30:24,490 --> 00:30:25,940 Mas nĂŁo se preocupe. 555 00:30:25,970 --> 00:30:27,010 Sua famĂ­lia estĂĄ aqui. 556 00:30:27,040 --> 00:30:28,910 VocĂȘ pode obter a sua bĂȘnção agora mesmo. 557 00:30:28,930 --> 00:30:31,190 Cravo-de-defunto! Cravo-de-defunto! 558 00:30:32,400 --> 00:30:33,690 PerdĂłn, señora. 559 00:30:34,620 --> 00:30:37,460 Agora, olhe para o vivo e diga o nome dele. 560 00:30:38,250 --> 00:30:39,250 Miguel. 561 00:30:39,330 --> 00:30:40,310 Acertou em cheio. 562 00:30:40,330 --> 00:30:42,820 Agora diga: "Eu te abençoo." 563 00:30:42,840 --> 00:30:44,690 Eu te abençoo. 564 00:30:47,250 --> 00:30:50,410 Eu te abençoo para ir pra casa... 565 00:30:50,580 --> 00:30:54,070 e colocar minha foto de volta na Ofrenda. 566 00:30:54,120 --> 00:30:56,280 E nunca mais tocar mĂșsica novamente. 567 00:30:56,310 --> 00:30:58,150 O que? Ela nĂŁo pode fazer isso! 568 00:30:58,180 --> 00:31:01,570 Bem, tecnicamente, ela pode pĂŽr qualquer condição que quiser. 569 00:31:02,550 --> 00:31:03,480 Certo. 570 00:31:03,500 --> 00:31:05,650 Agora passe a pĂ©tala para o Miguel. 571 00:31:18,300 --> 00:31:19,720 Sem esqueletos. 572 00:31:24,060 --> 00:31:25,890 Mariachi Plaza, aqui vou eu. 573 00:31:30,180 --> 00:31:32,540 Dois segundos e vocĂȘ jĂĄ quebrou a sua promessa. 574 00:31:32,570 --> 00:31:34,460 NĂŁo Ă© justo, Ă© a minha vida. 575 00:31:34,490 --> 00:31:36,130 VocĂȘ jĂĄ teve a sua. 576 00:31:36,410 --> 00:31:38,450 PapĂĄ Julio, peço sua benção. 577 00:31:39,200 --> 00:31:40,410 TĂ­a Rosita? 578 00:31:41,000 --> 00:31:42,040 Oscar? 579 00:31:42,060 --> 00:31:42,900 Felipe? 580 00:31:42,930 --> 00:31:44,110 TĂ­a Victoria? 581 00:31:44,280 --> 00:31:45,920 NĂŁo torne isso difĂ­cil, Mi hijo. 582 00:31:45,940 --> 00:31:48,750 VocĂȘ vai para casa do meu jeito ou nĂŁo vai. 583 00:31:48,770 --> 00:31:50,450 VocĂȘ realmente odeia mĂșsica tanto assim? 584 00:31:50,480 --> 00:31:53,520 Eu nĂŁo vou deixar vocĂȘ se destruir da mesma forma que ele. 585 00:31:56,350 --> 00:31:58,350 Da mesma forma que ele. 586 00:31:59,190 --> 00:32:00,580 Ele Ă© da famĂ­lia. 587 00:32:00,600 --> 00:32:02,100 Ouça sua MamĂĄ Imelda. 588 00:32:02,120 --> 00:32:03,090 Ela sĂł estĂĄ cuidando de vocĂȘ. 589 00:32:03,110 --> 00:32:04,630 Seja razoĂĄvel. 590 00:32:04,650 --> 00:32:07,750 Com licença, preciso ir ao banheiro. 591 00:32:08,770 --> 00:32:10,000 JĂĄ volto. 592 00:32:10,440 --> 00:32:11,970 Devemos dizer a ele que... 593 00:32:12,000 --> 00:32:14,220 nĂŁo hĂĄ banheiros no Mundo dos Mortos? 594 00:32:27,060 --> 00:32:28,320 VĂĄmonos. 595 00:32:28,760 --> 00:32:30,610 Tem uma famĂ­lia procurando por um garoto vivo. 596 00:32:30,640 --> 00:32:33,670 Eu quero ser um mĂșsico, Eu preciso da benção de um mĂșsico. 597 00:32:33,690 --> 00:32:35,630 Temos que achar meu tataravĂŽ. 598 00:32:35,650 --> 00:32:36,770 Espera aĂ­, muchaco. 599 00:32:40,860 --> 00:32:42,590 Eu achei aquele garotinho! 600 00:32:42,620 --> 00:32:44,620 Com licença. Com licença, pessoal. 601 00:32:45,130 --> 00:32:46,330 Com licença. 602 00:32:52,810 --> 00:32:54,270 Dante. 603 00:32:54,420 --> 00:32:55,920 Perturbando a paz. 604 00:32:55,950 --> 00:32:57,380 Fugindo de um policial. 605 00:32:57,410 --> 00:32:59,190 Falsificando uma monocelha. 606 00:32:59,210 --> 00:33:00,320 Isso Ă© ilegal? 607 00:33:00,350 --> 00:33:01,710 Muito ilegal. 608 00:33:01,740 --> 00:33:03,970 VocĂȘ precisa tomar jeito, amigo. 609 00:33:03,990 --> 00:33:05,000 Amigo? 610 00:33:05,020 --> 00:33:07,890 É tĂŁo legal ouvir vocĂȘ dizer isso, porque... 611 00:33:07,910 --> 00:33:11,010 Tive um Dia de los Muertos muito difĂ­cil. 612 00:33:11,030 --> 00:33:13,070 E eu realmente preciso de um amigo agora. 613 00:33:13,090 --> 00:33:16,050 E amigos ajudam amigos. 614 00:33:16,080 --> 00:33:18,650 Ouça, vocĂȘ me ajuda a atravessar a ponte hoje Ă  noite... 615 00:33:18,680 --> 00:33:20,570 E eu te retribuo em grande estilo. 616 00:33:20,600 --> 00:33:21,870 VocĂȘ gosta do De la Cruz? 617 00:33:21,890 --> 00:33:23,140 Eu e ele temos um passado. 618 00:33:23,320 --> 00:33:26,560 Te consigo assentos na primeira fila, para o show dele ao nascer do sol. 619 00:33:26,590 --> 00:33:28,970 Eu te levo aos bastidores. VocĂȘ pode conhecĂȘ-lo. 620 00:33:29,000 --> 00:33:30,620 VocĂȘ sĂł precisa me deixar atravessar a ponte. 621 00:33:30,650 --> 00:33:32,980 Eu deveria prendĂȘ-lo pelo resto do feriado. 622 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Mas meu turno estĂĄ quase terminando e... 623 00:33:35,030 --> 00:33:36,960 Eu quero visitar a minha famĂ­lia viva. 624 00:33:36,990 --> 00:33:39,670 EntĂŁo eu estou te soltando com uma advertĂȘncia. 625 00:33:40,810 --> 00:33:42,630 Posso pelo menos pegar a minha fantasia de volta? 626 00:33:42,650 --> 00:33:44,140 NĂŁo. 627 00:33:44,670 --> 00:33:47,100 Ser maldito. 628 00:33:49,180 --> 00:33:50,240 Ei! 629 00:33:50,510 --> 00:33:51,640 Ei! 630 00:33:51,720 --> 00:33:53,180 VocĂȘ realmente conhece o De la Cruz? 631 00:33:53,230 --> 00:33:55,780 Quem quer... VocĂȘ estĂĄ vivo! 632 00:33:55,800 --> 00:33:57,240 Sim, estou vivo. 633 00:33:57,260 --> 00:33:59,410 E pra voltar para o Mundo dos Vivos 634 00:33:59,430 --> 00:34:00,700 preciso da benção do De la Cruz. 635 00:34:00,730 --> 00:34:02,250 Isso Ă© estranhamente especĂ­fico. 636 00:34:02,270 --> 00:34:03,960 Ele Ă© meu tataravĂŽ. 637 00:34:03,980 --> 00:34:06,740 Ele Ă© seu ta-ta-ta o que? 638 00:34:08,790 --> 00:34:10,600 Espere, espere, espere, espere, espere. 639 00:34:10,640 --> 00:34:11,760 Espere, espere. 640 00:34:13,330 --> 00:34:15,020 Espere. NĂŁo. Espere, espere, espere, espere. 641 00:34:15,050 --> 00:34:17,370 Espere, espere. 642 00:34:17,410 --> 00:34:19,920 Sim! VocĂȘ vai voltar para o Mundo dos Vivos! 643 00:34:19,940 --> 00:34:21,750 Sabe? Talvez nĂŁo seja uma boa ideia. 644 00:34:21,770 --> 00:34:23,690 Niño, niño, eu posso ajudĂĄ-lo. 645 00:34:23,720 --> 00:34:25,590 VocĂȘ pode me ajudar. NĂłs podemos nos ajudar. 646 00:34:25,620 --> 00:34:27,440 Mas mais importante, vocĂȘ pode me ajudar. 647 00:34:27,460 --> 00:34:28,470 Miguel! 648 00:34:28,490 --> 00:34:30,470 -Eu sou o HĂ©ctor. -Que Ăłtimo! 649 00:34:35,150 --> 00:34:36,920 Esperame, chamaco! 650 00:34:44,780 --> 00:34:47,240 Ele vai acabar sendo morto. 651 00:34:47,270 --> 00:34:49,170 Preciso do meu guia espiritual... 652 00:34:49,190 --> 00:34:50,470 Pepita. 653 00:35:02,800 --> 00:35:04,720 Quem estĂĄ com a pĂ©tala que o Miguel tocou? 654 00:35:04,750 --> 00:35:07,940 Aqui! Calma, alebrije. 655 00:35:20,470 --> 00:35:22,340 Ei, ei! Aguenta aĂ­. 656 00:35:22,370 --> 00:35:23,860 Olha pra cima, olha pra cima. A ver, a ver. 657 00:35:23,880 --> 00:35:25,410 Olha pra cima, pra cima, pra cima! 658 00:35:31,500 --> 00:35:32,480 Certo. 659 00:35:35,380 --> 00:35:36,790 Morto como uma maçaneta. 660 00:35:37,860 --> 00:35:41,000 Escute, Miguel. Este lugar funciona por memĂłrias. 661 00:35:41,030 --> 00:35:43,390 Quando vocĂȘ Ă© bem lembrado, as pessoas pĂ”em a sua foto, 662 00:35:43,420 --> 00:35:44,850 e vocĂȘ pode atravessar a ponte. 663 00:35:44,880 --> 00:35:47,110 E visitar os vivos no DĂ­a de Muertos. 664 00:35:47,130 --> 00:35:48,330 A menos que vocĂȘ seja eu. 665 00:35:48,360 --> 00:35:49,690 VocĂȘ nĂŁo pode atravessar? 666 00:35:49,710 --> 00:35:51,400 NinguĂ©m nunca coloca a minha foto. 667 00:35:51,420 --> 00:35:53,180 Mas vocĂȘ pode mudar isso. 668 00:35:53,480 --> 00:35:54,880 Este Ă© vocĂȘ? 669 00:35:54,910 --> 00:35:56,330 Sim, muito bonito, nĂ©? 670 00:35:56,360 --> 00:35:59,590 EntĂŁo, vocĂȘ me leva ao meu tataravĂŽ... 671 00:35:59,620 --> 00:36:02,180 E eu coloco a sua foto quando eu chegar em casa? 672 00:36:02,200 --> 00:36:03,650 Que garoto esperto! 673 00:36:03,680 --> 00:36:05,490 Sim! Ótima ideia, sim! 674 00:36:05,520 --> 00:36:08,250 Um soluço, De la Cruz Ă© um cara difĂ­cil de encontrar. 675 00:36:08,270 --> 00:36:10,960 E eu preciso atravessar a ponte logo. Tipo: Hoje Ă  noite. 676 00:36:10,990 --> 00:36:12,820 EntĂŁo, vocĂȘ tem que ter outro parente aqui, sabe? 677 00:36:12,840 --> 00:36:15,250 AlguĂ©m um pouco mais acessĂ­vel? 678 00:36:15,270 --> 00:36:16,620 Ah...nĂŁo. 679 00:36:16,640 --> 00:36:18,250 NĂŁo me enrole, chamaco. 680 00:36:18,270 --> 00:36:19,830 VocĂȘ tem que ter outro parente aqui. 681 00:36:19,850 --> 00:36:21,340 SĂł o De la Cruz. 682 00:36:21,370 --> 00:36:23,530 Se nĂŁo pode me ajudar, eu vou encontrĂĄ-lo sozinho. 683 00:36:24,820 --> 00:36:27,010 Certo, garoto. Certo, certo. 684 00:36:27,040 --> 00:36:28,580 Eu vou levĂĄ-lo ao seu tataravĂŽ. 685 00:36:30,620 --> 00:36:31,940 NĂŁo serĂĄ fĂĄcil, sabe? 686 00:36:31,960 --> 00:36:33,670 Sabe, ele Ă© um homem ocupado. 687 00:36:34,190 --> 00:36:35,380 Espere, o que estĂĄ fazendo? 688 00:36:35,410 --> 00:36:37,870 Estou andando como um esqueleto. Me misturando. 689 00:36:37,900 --> 00:36:39,580 NĂŁo, esqueletos nĂŁo andam assim. 690 00:36:39,610 --> 00:36:40,670 É assim que vocĂȘ anda. 691 00:36:40,730 --> 00:36:41,800 NĂŁo, eu nĂŁo. 692 00:36:42,360 --> 00:36:43,630 Para! 693 00:36:44,990 --> 00:36:47,900 Nascer do sol espetacular do Ernesto de la Cruz? 694 00:36:47,920 --> 00:36:48,960 Que padre? 695 00:36:48,980 --> 00:36:51,310 Todos os anos, seu tataravĂŽ, 696 00:36:51,340 --> 00:36:54,270 faz esse show estĂșpido para marcar o fim do DĂ­a de Muertos. 697 00:36:54,300 --> 00:36:55,820 E vocĂȘ pode nos colocar lĂĄ dentro. 698 00:36:55,850 --> 00:36:56,790 Eu estou... 699 00:36:56,840 --> 00:36:58,690 Ei! VocĂȘ disse que tinha ingressos pra primeira fila. 700 00:36:58,710 --> 00:36:59,560 Aquilo... 701 00:36:59,590 --> 00:37:00,450 Aquilo era mentira. 702 00:37:00,470 --> 00:37:02,010 Peço desculpas por isso. 703 00:37:02,370 --> 00:37:04,180 Relaxa, chamaco. Vamos, vou te levar atĂ© ele. 704 00:37:04,220 --> 00:37:05,130 Como? 705 00:37:05,150 --> 00:37:07,560 Porque eu sei onde ele estĂĄ ensaiando. 706 00:37:23,300 --> 00:37:25,630 É bom que vocĂȘ esteja com meu vestido, HĂ©ctor. 707 00:37:25,660 --> 00:37:27,110 Hola, Cezi! 708 00:37:28,360 --> 00:37:29,480 Ay! 709 00:37:33,010 --> 00:37:33,970 Hola. 710 00:37:35,150 --> 00:37:36,110 Cezi! 711 00:37:36,130 --> 00:37:37,260 Perdi o vestido. 712 00:37:37,290 --> 00:37:38,800 Ay, diosa Mia! 713 00:37:38,820 --> 00:37:41,050 Tenho que vestir 40 dançarinas atĂ© o nascer do sol. 714 00:37:41,220 --> 00:37:42,450 -E graças a vocĂȘ... -Cezi, Cezi... 715 00:37:42,520 --> 00:37:43,610 -Tenho uma Frida a menos... -Cezi... 716 00:37:43,630 --> 00:37:44,940 em um nĂșmero de abertura. -Dante. 717 00:37:45,510 --> 00:37:46,590 Dante! 718 00:37:47,810 --> 00:37:49,270 NĂŁo devĂ­amos estar aqui. 719 00:38:04,610 --> 00:38:06,450 Dante! Ven acĂĄ! 720 00:38:14,840 --> 00:38:17,510 VocĂȘ! Como entrou aqui? 721 00:38:17,540 --> 00:38:18,630 Eu sĂł segui meu... 722 00:38:18,650 --> 00:38:21,620 Ah, o grandioso cĂŁo Xolo! 723 00:38:21,640 --> 00:38:24,170 Guia dos espĂ­ritos vagantes. 724 00:38:24,920 --> 00:38:27,510 E qual espĂ­rito guiou para mim? 725 00:38:27,530 --> 00:38:30,060 Acho que ele nĂŁo Ă© um guia espiritual. 726 00:38:30,080 --> 00:38:33,720 Os alebrijes desse mundo tomam muitas formas. 727 00:38:33,740 --> 00:38:36,720 SĂŁo tĂŁo misteriosos quanto sĂŁo poderosos. 728 00:38:42,620 --> 00:38:44,560 Ou talvez ele seja sĂł um cĂŁo. 729 00:38:44,590 --> 00:38:46,750 Venha! Preciso de seus olhos. 730 00:38:47,360 --> 00:38:49,380 VocĂȘ Ă© a plateia. 731 00:38:50,490 --> 00:38:51,750 EscuridĂŁo! 732 00:38:52,450 --> 00:38:53,950 E da escuridĂŁo... 733 00:38:53,970 --> 00:38:56,250 Um mamĂŁo gigante! 734 00:38:57,320 --> 00:38:59,730 Dançarinas emergem do mamĂŁo. 735 00:39:00,060 --> 00:39:01,470 E as dançarinas... 736 00:39:01,490 --> 00:39:03,050 SĂŁo todas eu! 737 00:39:04,370 --> 00:39:07,030 E elas vĂŁo beber do leite de sua mĂŁe. 738 00:39:07,170 --> 00:39:09,980 Que Ă© um cacto. Mas que tambĂ©m sou eu! 739 00:39:10,000 --> 00:39:12,350 E seu leite nĂŁo Ă© leite... 740 00:39:12,420 --> 00:39:14,130 sĂŁo lĂĄgrimas. 741 00:39:15,230 --> 00:39:16,660 É muito Ăłbvio? 742 00:39:16,860 --> 00:39:19,930 Acho que Ă© a quantidade perfeita de Ăłbvio. 743 00:39:20,230 --> 00:39:21,910 Seria legal um pouco de mĂșsica. 744 00:39:21,940 --> 00:39:23,420 E se vocĂȘ fizesse tipo... 745 00:39:26,720 --> 00:39:28,320 E depois poderia fazer... 746 00:39:34,350 --> 00:39:36,040 E se tudo estivesse pegando fogo? 747 00:39:36,780 --> 00:39:38,770 Sim! Fogo em toda parte! 748 00:39:38,930 --> 00:39:40,280 Inspirador. 749 00:39:40,320 --> 00:39:43,130 VocĂȘ. VocĂȘ tem o espĂ­rito de um artista. 750 00:39:45,100 --> 00:39:48,070 As dançarinas saem. A mĂșsica diminui. As luzes se apagam. 751 00:39:48,180 --> 00:39:51,320 E Ernesto de la Cruz surge no palco. 752 00:39:56,100 --> 00:39:59,050 Canta algumas mĂșsicas. O sol nasce. Todos comemoram. 753 00:39:59,070 --> 00:40:01,140 Com licença, onde estĂĄ o de la Cruz de verdade? 754 00:40:01,210 --> 00:40:02,990 Ernesto nĂŁo faz ensaios. 755 00:40:03,050 --> 00:40:07,180 Ele estĂĄ muito ocupado cuidando daquela festa chique no topo de sua torre. 756 00:40:10,590 --> 00:40:12,890 Chamaco, nĂŁo pode fugir assim de mim. 757 00:40:12,910 --> 00:40:14,710 Vamos, pare de irritar as celebridades. 758 00:40:14,730 --> 00:40:16,910 VocĂȘ disse que meu tataravĂŽ estaria aqui. 759 00:40:16,990 --> 00:40:19,560 Ele estĂĄ quase do outro lado da cidade dando uma festa enorme. 760 00:40:19,580 --> 00:40:22,410 Aquele ordinĂĄrio. Quem nĂŁo aparece no prĂłprio ensaio? 761 00:40:22,470 --> 00:40:25,140 Se sĂŁo tĂŁo amigos, por que ele nĂŁo te convidou? 762 00:40:25,160 --> 00:40:28,400 Ele Ă© seu tataravĂŽ. Por que ele nĂŁo te convidou? 763 00:40:28,430 --> 00:40:30,630 Ei, Gustavo! Sabe alguma coisa dessa festa? 764 00:40:30,650 --> 00:40:32,590 É uma festa top! 765 00:40:32,610 --> 00:40:35,340 Mas se nĂŁo estiver na lista de convidados, nunca vai entrar, 766 00:40:35,380 --> 00:40:36,620 Chorizo. 767 00:40:36,650 --> 00:40:38,380 Ei, Ă© o Chorizo! 768 00:40:38,950 --> 00:40:41,200 Muito engraçado, gente. Muito engraçado. 769 00:40:41,220 --> 00:40:42,450 Chorizo? 770 00:40:42,480 --> 00:40:44,360 Esse cara Ă© famoso. 771 00:40:44,380 --> 00:40:46,520 Vai, vai. Pergunta pra ele como ele morreu. 772 00:40:46,550 --> 00:40:48,190 Eu nĂŁo quero falar disso. 773 00:40:48,210 --> 00:40:50,920 Ele se sufocou com chorizo! 774 00:40:53,610 --> 00:40:55,800 NĂŁo me sufoquei, tĂĄ? Tive intoxicação alimentar, 775 00:40:55,830 --> 00:40:57,230 que Ă© muito diferente. 776 00:40:58,100 --> 00:40:59,880 Por isso nĂŁo gosto de mĂșsicos. 777 00:40:59,910 --> 00:41:01,800 Bando de idiotas cheios de si! 778 00:41:01,830 --> 00:41:03,370 Ei, eu sou mĂșsico. 779 00:41:03,400 --> 00:41:04,660 -VocĂȘ Ă©? -Bem... 780 00:41:04,690 --> 00:41:06,610 Se quer mesmo chegar atĂ© o Ernesto... 781 00:41:06,640 --> 00:41:09,730 tem aquela competição de mĂșsica na Plaza de la Cruz. 782 00:41:09,750 --> 00:41:12,570 O vencedor pode tocar na festa dele. 783 00:41:13,430 --> 00:41:16,080 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, Chamaco! EstĂĄ loco se acha... 784 00:41:16,100 --> 00:41:18,880 Preciso conseguir a bĂȘnção do meu tataravĂŽ. 785 00:41:18,930 --> 00:41:21,140 Sabe onde posso conseguir um violĂŁo? 786 00:41:21,220 --> 00:41:24,400 Ay... Conheço um cara. 787 00:41:36,080 --> 00:41:39,010 Encontrou ele, Pepita? Encontrou nosso menino? 788 00:41:40,480 --> 00:41:41,700 Uma pegada! 789 00:41:41,730 --> 00:41:43,230 É uma bota Rivera. 790 00:41:43,250 --> 00:41:45,010 -Tamanho sete! -E meio. 791 00:41:45,080 --> 00:41:47,310 -Meio torta. -Miguel. 792 00:41:56,510 --> 00:41:58,610 Por que raios vocĂȘ iria querer ser mĂșsico? 793 00:41:58,640 --> 00:42:00,740 Meu tataravĂŽ Ă© mĂșsico. 794 00:42:00,760 --> 00:42:04,020 Que passou sua vida se apresentando como um macaco pra estranhos? 795 00:42:04,050 --> 00:42:06,190 NĂŁo, nĂŁo, obrigado, nĂŁo. 796 00:42:06,240 --> 00:42:08,040 O que vocĂȘ sabe disso? 797 00:42:08,230 --> 00:42:10,600 EntĂŁo, onde estĂĄ mesmo esse violĂŁo? 798 00:42:10,620 --> 00:42:12,000 Estamos quase chegando. 799 00:42:16,550 --> 00:42:18,310 Acelera, chamaco, vamos lĂĄ! 800 00:42:27,340 --> 00:42:28,790 Primo HĂ©ctor! 801 00:42:28,820 --> 00:42:30,440 Ei! Esses caras! 802 00:42:30,470 --> 00:42:31,440 HĂ©ctor! 803 00:42:31,460 --> 00:42:32,880 Ei, tĂ­o, quĂ© onda? 804 00:42:32,900 --> 00:42:34,550 SĂŁo todos da sua famĂ­lia? 805 00:42:34,570 --> 00:42:36,410 É... sim, de certa forma. 806 00:42:36,430 --> 00:42:39,280 Somos todos os que nĂŁo tĂȘm fotos nem ofrendas. 807 00:42:39,310 --> 00:42:40,960 Nem famĂ­lia para ir visitar. 808 00:42:40,990 --> 00:42:42,330 Quase esquecidos, sabe? 809 00:42:42,360 --> 00:42:46,720 EntĂŁo nos chamamos de "primo" ou "tĂ­o", coisas assim. 810 00:42:51,250 --> 00:42:54,080 -HĂ©ctor! -TĂ­a Chelos! Oi! 811 00:42:55,540 --> 00:42:57,430 Muchas gracias. 812 00:42:57,460 --> 00:42:58,770 Guarde um pouco pra mim. 813 00:42:58,800 --> 00:43:00,230 O ChicharrĂłn estĂĄ por aĂ­? 814 00:43:00,260 --> 00:43:03,780 No bangalĂŽ. NĂŁo sei se ele estĂĄ a fim de receber visitas. 815 00:43:03,800 --> 00:43:07,230 Quem nĂŁo gosta de uma visita do primo HĂ©ctor? 816 00:43:16,200 --> 00:43:17,890 Buenas noches, ChicharrĂłn. 817 00:43:17,920 --> 00:43:20,360 NĂŁo quero ver sua cara idiota, HĂ©ctor. 818 00:43:20,390 --> 00:43:22,740 Qual Ă©, Ă© o DĂ­a de Los Muertos. 819 00:43:22,760 --> 00:43:24,080 Te trouxe uma pequena oferenda. 820 00:43:24,100 --> 00:43:25,480 Saia daqui! 821 00:43:25,500 --> 00:43:27,370 Eu sairia, Chich, mas Ă© que... 822 00:43:27,400 --> 00:43:29,550 eu e meu amigo Miguel... 823 00:43:29,570 --> 00:43:31,560 realmente precisamos emprestar seu violĂŁo. 824 00:43:31,590 --> 00:43:33,120 -Meu violĂŁo? -Sim. 825 00:43:33,150 --> 00:43:35,640 Meu querido, amado violĂŁo? 826 00:43:35,660 --> 00:43:37,320 Prometo que logo traremos de volta. 827 00:43:37,350 --> 00:43:39,620 Como a vez em que prometeu trazer minha van de volta? 828 00:43:39,640 --> 00:43:40,620 É... 829 00:43:40,650 --> 00:43:42,070 -Ou meu mini freezer? -Ah, olha... 830 00:43:42,090 --> 00:43:45,370 Ou meus guardanapos, meu laço, meu fĂȘmur?! 831 00:43:45,400 --> 00:43:46,520 NĂŁo, nĂŁo como essas coisas. 832 00:43:46,540 --> 00:43:47,870 Onde estĂĄ meu fĂȘmur, seu... 833 00:43:50,430 --> 00:43:51,660 EstĂĄ bem, amigo? 834 00:43:52,670 --> 00:43:54,330 Estou desaparecendo, HĂ©ctor. 835 00:43:55,060 --> 00:43:56,680 Posso sentir. 836 00:43:57,480 --> 00:44:00,660 NĂŁo poderia tocar essa coisa nem que quisesse. 837 00:44:03,820 --> 00:44:05,980 VocĂȘ, toque alguma coisa. 838 00:44:06,000 --> 00:44:08,640 Sabe que nĂŁo toco mais, Chich. 839 00:44:08,660 --> 00:44:10,330 O violĂŁo Ă© pro menino. 840 00:44:10,350 --> 00:44:11,830 Quer? 841 00:44:11,860 --> 00:44:14,260 Tem que merecer. 842 00:44:15,540 --> 00:44:18,470 Ay, sĂł pra vocĂȘ, amigo. 843 00:44:20,870 --> 00:44:22,360 Algum pedido? 844 00:44:23,850 --> 00:44:26,360 Conhece minha favorita, HĂ©ctor. 845 00:44:44,000 --> 00:44:47,850 Bom, todos conhecem Juanita 846 00:44:48,600 --> 00:44:52,210 Seus olhos, um de cada cor 847 00:44:53,400 --> 00:44:55,760 Seus dentes para fora 848 00:44:55,790 --> 00:44:59,110 Seu queixo para dentro 849 00:45:00,010 --> 00:45:03,240 E seus... 850 00:45:03,260 --> 00:45:06,000 dedos se arrastam pelo chĂŁo 851 00:45:06,020 --> 00:45:07,430 Essa nĂŁo Ă© a letra. 852 00:45:07,450 --> 00:45:09,090 Tem crianças no recinto. 853 00:45:09,120 --> 00:45:12,690 Seu cabelo Ă© como palha 854 00:45:13,360 --> 00:45:18,100 Ela tem a postura arqueada 855 00:45:19,220 --> 00:45:23,810 E se eu nĂŁo fosse tĂŁo feio 856 00:45:25,010 --> 00:45:32,410 Ela talvez me desse uma chance 857 00:45:36,750 --> 00:45:40,030 Isso traz memĂłrias. 858 00:45:43,320 --> 00:45:45,030 Gracias. 859 00:46:16,270 --> 00:46:18,430 Espere, o que aconteceu? 860 00:46:18,610 --> 00:46:20,550 Ele foi esquecido. 861 00:46:20,730 --> 00:46:23,590 Quando nĂŁo existe mais ninguĂ©m que se lembra de vocĂȘ no mundo dos vivos... 862 00:46:23,620 --> 00:46:25,940 vocĂȘ desaparece desse mundo. 863 00:46:26,180 --> 00:46:29,370 Chamamos de "Morte Final". 864 00:46:29,840 --> 00:46:31,740 Pra onde ele foi? 865 00:46:31,760 --> 00:46:33,120 NinguĂ©m sabe. 866 00:46:33,140 --> 00:46:34,490 Mas eu o conheci. 867 00:46:34,520 --> 00:46:36,680 Posso me lembrar dele... quando voltar. 868 00:46:36,700 --> 00:46:39,140 NĂŁo, nĂŁo funciona assim, chamaco. 869 00:46:39,310 --> 00:46:41,040 Nossas memĂłrias... 870 00:46:41,070 --> 00:46:44,590 TĂȘm que ser passadas por quem nos conhecia em vida. 871 00:46:44,620 --> 00:46:47,400 Nas histĂłrias que contam de nĂłs. 872 00:46:47,590 --> 00:46:50,920 Mas nĂŁo tem mais ninguĂ©m vivo pra contar as histĂłrias do Chich. 873 00:46:53,000 --> 00:46:54,980 Ei, acontece com todo mundo em algum momento. 874 00:46:55,190 --> 00:46:58,470 Vamos, de la Cruzito, tem um concurso pra ganhar. 875 00:47:10,700 --> 00:47:12,350 Me disse que odiava mĂșsicos. 876 00:47:12,370 --> 00:47:13,930 VocĂȘ nunca contou que era um. 877 00:47:13,960 --> 00:47:16,110 Como acha que conheci seu tataravĂŽ? 878 00:47:16,130 --> 00:47:17,590 CostumĂĄvamos tocar juntos. 879 00:47:17,620 --> 00:47:19,140 O ensinei tudo que ele sabe. 880 00:47:19,190 --> 00:47:20,550 AtĂ© parece. 881 00:47:20,570 --> 00:47:22,710 Tocou com Ernesto de la Cruz? 882 00:47:22,740 --> 00:47:24,430 O maior mĂșsico de todos os tempos? 883 00:47:24,450 --> 00:47:26,470 VocĂȘ Ă© engraçado. 884 00:47:26,490 --> 00:47:28,490 Maiores sobrancelhas de todos os tempos, talvez. 885 00:47:28,520 --> 00:47:30,480 Mas sua mĂșsica, Ă©, nĂŁo Ă© pra tanto. 886 00:47:30,500 --> 00:47:32,660 NĂŁo sabe do que estĂĄ falando. 887 00:47:34,640 --> 00:47:37,960 Bem-vindo Ă  Plaza de la Cruz. 888 00:47:38,190 --> 00:47:40,140 É hora do show, chamaco. 889 00:47:46,140 --> 00:47:48,660 Olha as camisetas, bonecos! 890 00:47:55,340 --> 00:47:58,610 Bienvenidos a todos! 891 00:48:01,220 --> 00:48:04,760 Quem estĂĄ pronto pra um pouco de musica? 892 00:48:05,490 --> 00:48:08,170 É uma Batalha de Bandas, amigos. 893 00:48:08,220 --> 00:48:11,210 O ganhador vai tocar para o mestre em pessoa... 894 00:48:11,540 --> 00:48:15,650 Ernesto de la Cruz em sua fiesta essa noite! 895 00:48:16,020 --> 00:48:17,780 Essa Ă© nossa entrada, muchacho. 896 00:48:19,550 --> 00:48:23,810 Que comece a competição! 897 00:48:38,920 --> 00:48:40,930 EntĂŁo, qual o plano? O que vai tocar? 898 00:48:40,960 --> 00:48:42,860 Definitivamente "Lembre de Mim". 899 00:48:42,880 --> 00:48:44,330 NĂŁo, essa nĂŁo. NĂŁo. 900 00:48:44,350 --> 00:48:45,870 Vamos, Ă© a mĂșsica mais famosa. 901 00:48:45,900 --> 00:48:46,990 É famosa demais. 902 00:48:47,020 --> 00:48:49,270 Lembre de mim mesmo que eu viaje pra longe 903 00:48:49,300 --> 00:48:50,410 Lembre... 904 00:48:50,440 --> 00:48:52,830 NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar 905 00:48:56,040 --> 00:48:58,740 Que tal... Poco Loco? 906 00:48:58,770 --> 00:49:00,770 Epa! Agora, isso Ă© uma mĂșsica. 907 00:49:00,790 --> 00:49:02,540 De la Cruzito! Aguarde sua vez. 908 00:49:02,560 --> 00:49:04,820 Los Chachalacos, sĂŁo os prĂłximos. 909 00:49:05,790 --> 00:49:08,160 Los Chachalacos! 910 00:49:19,060 --> 00:49:20,820 Sempre fica tĂŁo nervoso antes de se apresentar? 911 00:49:20,850 --> 00:49:24,120 NĂŁo sei. Nunca me apresentei antes. 912 00:49:24,150 --> 00:49:26,020 O quĂȘ? Disse que era mĂșsico! 913 00:49:26,040 --> 00:49:28,240 Eu sou! Quer dizer, eu vou ser. 914 00:49:28,270 --> 00:49:29,520 -Ay! -Quando ganhar. 915 00:49:29,540 --> 00:49:30,790 Esse Ă© seu plano? 916 00:49:30,820 --> 00:49:32,620 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, nĂŁo. Tem que ganhar, Miguel. 917 00:49:32,640 --> 00:49:34,370 Sua vida literalmente depende da sua vitĂłria. 918 00:49:34,400 --> 00:49:35,850 E nunca fez isso antes? 919 00:49:35,870 --> 00:49:37,310 -Vou subir. -NĂŁo! 920 00:49:37,330 --> 00:49:38,930 -Tenho que fazer isso. -Por quĂȘ? 921 00:49:39,070 --> 00:49:41,220 Se nĂŁo posso subir lĂĄ e tocar uma mĂșsica... 922 00:49:41,250 --> 00:49:43,020 Como posso me chamar de mĂșsico? 923 00:49:43,040 --> 00:49:44,090 De que isso importa? 924 00:49:44,110 --> 00:49:46,930 Porque eu nĂŁo quero sĂł a bĂȘnção do de La Cruz. 925 00:49:46,960 --> 00:49:48,860 Preciso provar que... 926 00:49:48,930 --> 00:49:51,050 sou digno dela. 927 00:49:51,080 --> 00:49:53,760 Esse Ă© um sentimento tĂŁo doce. 928 00:49:53,780 --> 00:49:56,260 Numa hora tĂŁo ruim! 929 00:49:57,760 --> 00:49:59,810 Ok! Ok, ok. Ok. 930 00:49:59,860 --> 00:50:02,890 Certo, quer se apresentar? EntĂŁo, tem que se apresentar! 931 00:50:02,920 --> 00:50:04,290 Primeiro, tem que se soltar. 932 00:50:04,310 --> 00:50:05,690 Se livre dos nervos. 933 00:50:09,730 --> 00:50:11,300 Agora, me dĂȘ seu melhor grito. 934 00:50:11,330 --> 00:50:12,650 Meu melhor grito? 935 00:50:12,680 --> 00:50:14,200 Vamos, berre. Manda ver. 936 00:50:17,800 --> 00:50:19,330 Ah, isso Ă© bom. 937 00:50:19,360 --> 00:50:21,170 Certo, agora, agora, agora vocĂȘ. 938 00:50:26,600 --> 00:50:28,060 Vamos, garoto. 939 00:50:38,610 --> 00:50:40,350 De la Cruzito! É sua vez! 940 00:50:40,370 --> 00:50:42,710 Miguel, olhe pra mim. Ei, ei, olhe pra mim. 941 00:50:42,740 --> 00:50:43,620 Vamos, vamos lĂĄ! 942 00:50:43,650 --> 00:50:44,510 VocĂȘ consegue. 943 00:50:44,540 --> 00:50:46,530 Consiga a atenção deles e nĂŁo largue mais! 944 00:50:46,560 --> 00:50:47,220 HĂ©ctor... 945 00:50:47,250 --> 00:50:48,800 Faça eles escutarem, chamaco. VocĂȘ conseguiu isso. 946 00:50:48,880 --> 00:50:51,130 De la Cruzito! 947 00:50:51,150 --> 00:50:53,940 Arriba-Ba! Hey! 948 00:50:57,650 --> 00:50:59,200 Eh... 949 00:50:59,990 --> 00:51:02,250 O que ele estĂĄ fazendo? Por que nĂŁo estĂĄ tocando? 950 00:51:02,890 --> 00:51:04,830 Traga o cachorro cantor de volta. 951 00:51:27,190 --> 00:51:29,240 Qual Ă© a cor do cĂ©u? 952 00:51:29,270 --> 00:51:31,220 Ay, mi amor, ay, mi amor 953 00:51:31,240 --> 00:51:32,880 VocĂȘ me disse que Ă© vermelho 954 00:51:32,900 --> 00:51:35,000 Ay, mi amor, ay, mi amor 955 00:51:35,030 --> 00:51:37,000 Onde coloco os meus sapatos? 956 00:51:37,030 --> 00:51:38,730 Ay, mi amor, ay, mi amor 957 00:51:38,760 --> 00:51:40,520 VocĂȘ diz, "coloque-os em sua cabeça" 958 00:51:40,540 --> 00:51:42,890 Ay, mi amor, ay, mi amor 959 00:51:43,770 --> 00:51:45,740 VocĂȘ me deixa un poco loco 960 00:51:45,760 --> 00:51:47,770 un poquititito loco 961 00:51:47,800 --> 00:51:49,680 O jeito que vocĂȘ me deixa em dĂșvida 962 00:51:49,710 --> 00:51:51,710 Estou acenando e confirmando 963 00:51:51,730 --> 00:51:54,170 Vou contar como uma bĂȘnção 964 00:51:54,310 --> 00:51:59,150 Que eu sou un poco loco 965 00:52:07,970 --> 00:52:09,380 Nada mal para um cara morto. 966 00:52:09,450 --> 00:52:11,160 VocĂȘ tambĂ©m, gordito. 967 00:52:11,190 --> 00:52:12,720 Eso! 968 00:52:19,250 --> 00:52:21,110 Ele estĂĄ perto. Encontre-o. 969 00:52:21,140 --> 00:52:22,760 O loco que vocĂȘ me faz 970 00:52:22,790 --> 00:52:24,900 É apenas un poco louco 971 00:52:24,920 --> 00:52:26,950 O sentido que vocĂȘ nĂŁo faz 972 00:52:26,970 --> 00:52:28,910 As liberdades que vocĂȘ estĂĄ tomando 973 00:52:28,930 --> 00:52:31,050 Deixa minha cabeza tremendo 974 00:52:31,080 --> 00:52:36,890 VocĂȘ Ă© apenas un poco loco! 975 00:52:36,910 --> 00:52:38,930 Numero uno, Miguelito! 976 00:52:44,710 --> 00:52:46,100 Estamos procurando uma criança viva. 977 00:52:46,230 --> 00:52:47,540 Cerca de doze anos? 978 00:52:47,570 --> 00:52:49,500 VocĂȘ viu um menino vivo? 979 00:52:49,540 --> 00:52:51,790 Un poquiti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti 980 00:52:51,820 --> 00:52:56,520 ti-ti-ti-ti-to loco! 981 00:53:02,740 --> 00:53:04,760 Ei! VocĂȘ se saiu bem! 982 00:53:04,840 --> 00:53:06,640 Estou orgulhoso de vocĂȘ. 983 00:53:06,670 --> 00:53:08,320 Eso! 984 00:53:17,060 --> 00:53:18,620 Ei, onde vocĂȘ vai? 985 00:53:18,650 --> 00:53:19,730 NĂłs temos que sair daqui. 986 00:53:19,760 --> 00:53:22,790 O que? VocĂȘ estĂĄ louco! NĂłs vamos ganhar essa coisa. 987 00:53:22,820 --> 00:53:25,200 Damas y caballeros... 988 00:53:25,230 --> 00:53:27,380 Eu tenho um aviso de emergĂȘncia. 989 00:53:27,400 --> 00:53:30,640 Por favor, procurem um menino vivo. 990 00:53:30,670 --> 00:53:32,790 Ele se chama Miguel. 991 00:53:32,820 --> 00:53:35,770 De noite mais cedo, ele fugiu de sua famĂ­lia. 992 00:53:35,800 --> 00:53:39,210 Eles apenas querem mandĂĄ-lo de volta para o mundo dos vivos. 993 00:53:39,230 --> 00:53:40,580 Espera, espera, espera. 994 00:53:40,600 --> 00:53:42,390 VocĂȘ disse que De La Cruz era sua Ășnica famĂ­lia. 995 00:53:42,410 --> 00:53:44,040 A Ășnica pessoa que poderia mandar vocĂȘ para casa. 996 00:53:44,060 --> 00:53:45,280 Eu tenho outra famĂ­lia, mas... 997 00:53:45,310 --> 00:53:47,340 VocĂȘ poderia ter levado minha foto esse tempo todo? 998 00:53:47,370 --> 00:53:50,350 Mas eles odeiam mĂșsica. Preciso da bĂȘnção de um mĂșsico. 999 00:53:50,380 --> 00:53:53,130 -VocĂȘ mentiu pra mim! -VocĂȘ nĂŁo pode falar nada. 1000 00:53:53,160 --> 00:53:55,130 Olhe para mim, estou sendo esquecido, Miguel. 1001 00:53:55,150 --> 00:53:56,910 Eu nem sei se vou passar desta noite. 1002 00:53:56,940 --> 00:53:59,480 Eu nĂŁo vou perder minha Ășnica chance de atravessar a ponte 1003 00:53:59,500 --> 00:54:02,550 porque vocĂȘ quer viver essa estĂșpida fantasia musical. 1004 00:54:02,580 --> 00:54:04,640 -NĂŁo Ă© estĂșpida. -Vou levar vocĂȘ para sua famĂ­lia. 1005 00:54:04,660 --> 00:54:06,680 -Me solta. -VocĂȘ vai me agradecer depois. 1006 00:54:06,700 --> 00:54:09,040 VocĂȘ nĂŁo quer me ajudar. SĂł liga pra vocĂȘ mesmo. 1007 00:54:09,610 --> 00:54:11,540 -Tome sua foto idiota. -NĂŁo! 1008 00:54:11,560 --> 00:54:13,170 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo! -Fique longe de mim! 1009 00:54:13,190 --> 00:54:13,870 NĂŁo! 1010 00:54:15,440 --> 00:54:17,050 Ei, chamaco? 1011 00:54:17,270 --> 00:54:18,620 Onde vocĂȘ foi? 1012 00:54:19,420 --> 00:54:20,380 Chamaco? 1013 00:54:21,100 --> 00:54:22,120 Desculpa! 1014 00:54:22,310 --> 00:54:23,310 Volte. 1015 00:54:32,890 --> 00:54:34,540 Dante, cĂĄllate. 1016 00:54:35,510 --> 00:54:37,320 NĂŁo Dante, pare. 1017 00:54:37,350 --> 00:54:38,980 Ele nĂŁo pode me ajudar. 1018 00:54:40,290 --> 00:54:42,010 Dante, pare. 1019 00:54:42,240 --> 00:54:43,590 Pare! 1020 00:54:43,680 --> 00:54:44,850 Me deixa! 1021 00:54:44,870 --> 00:54:47,510 VocĂȘ nĂŁo Ă© um guia espiritual, Ă© apenas um cachorro idiota. 1022 00:54:47,530 --> 00:54:49,130 Agora sai daqui! 1023 00:54:49,280 --> 00:54:50,520 É ele! 1024 00:54:50,560 --> 00:54:51,870 É o menino vivo! 1025 00:54:51,890 --> 00:54:53,090 Ouvi falar sobre ele, olhe! 1026 00:54:53,130 --> 00:54:54,230 Ele estĂĄ vivo. 1027 00:55:03,030 --> 00:55:04,110 Huah! 1028 00:55:04,310 --> 00:55:05,490 Aah! 1029 00:55:05,510 --> 00:55:07,970 Isso acaba agora, Miguel! 1030 00:55:08,000 --> 00:55:10,560 Estou te dando minha bĂȘnção, e vocĂȘ vai para casa. 1031 00:55:10,590 --> 00:55:12,380 Eu nĂŁo quero sua bĂȘnção. 1032 00:55:13,200 --> 00:55:14,670 Miguel! Pare! 1033 00:55:17,340 --> 00:55:18,580 Volte jĂĄ! 1034 00:55:20,700 --> 00:55:21,720 Miguel! 1035 00:55:25,800 --> 00:55:28,120 Estou tentando salvar a sua vida. 1036 00:55:28,150 --> 00:55:29,600 EstĂĄ arruinando a minha vida. 1037 00:55:29,630 --> 00:55:30,570 O que? 1038 00:55:30,590 --> 00:55:32,480 MĂșsica Ă© a Ășnica coisa que me deixa feliz. 1039 00:55:32,500 --> 00:55:35,400 E... e vocĂȘ quer levar isso embora. 1040 00:55:35,650 --> 00:55:37,020 VocĂȘ nunca vai entender. 1041 00:55:40,300 --> 00:55:45,240 Y aunque la vida me cueste, Llorona 1042 00:55:45,280 --> 00:55:50,140 No dejarĂ© de quererte 1043 00:55:50,170 --> 00:55:52,560 Eu pensei que odiasse mĂșsica. 1044 00:55:52,590 --> 00:55:55,470 Ah, eu amava. 1045 00:55:55,500 --> 00:55:57,930 Eu lembro dessa sensação. 1046 00:55:57,960 --> 00:56:01,530 Quando meu marido podia tocar, e eu podia cantar. 1047 00:56:01,550 --> 00:56:04,250 E nada mais importava. 1048 00:56:05,170 --> 00:56:07,310 Mas quando tivemos Coco... 1049 00:56:07,340 --> 00:56:12,490 De repende, algo importava mais do que mĂșsica na minha vida. 1050 00:56:13,370 --> 00:56:16,260 Eu queria colocar regras. 1051 00:56:16,630 --> 00:56:19,090 Ele queria tocar para o mundo. 1052 00:56:19,910 --> 00:56:23,920 NĂłs fizemos um sacrifĂ­cio para conseguir o que querĂ­amos. 1053 00:56:24,240 --> 00:56:26,300 Agora, vocĂȘ tem que fazer uma escolha. 1054 00:56:26,320 --> 00:56:29,290 Mas eu nĂŁo quero escolher um lado. 1055 00:56:29,310 --> 00:56:31,380 Por que vocĂȘ nĂŁo pode estar no meu lado? 1056 00:56:31,500 --> 00:56:33,640 É o que a famĂ­lia deveria fazer. 1057 00:56:34,030 --> 00:56:35,750 Nos apoiar. 1058 00:56:37,600 --> 00:56:39,210 Mas vocĂȘ nunca vai. 1059 00:56:57,860 --> 00:56:59,350 Divirta-se. 1060 00:56:59,370 --> 00:57:00,710 Que emocionante! 1061 00:57:00,900 --> 00:57:02,940 El Santo! 1062 00:57:02,960 --> 00:57:05,100 Eu sou um grande fĂŁ. 1063 00:57:05,130 --> 00:57:07,010 Se importaria se eu...? 1064 00:57:11,910 --> 00:57:13,420 Obrigado, senhor. 1065 00:57:16,880 --> 00:57:18,110 Convite? 1066 00:57:18,130 --> 00:57:21,410 Tudo bem, eu sou o grande tataraneto de Ernesto. 1067 00:57:32,050 --> 00:57:33,840 Desculpe, señores. 1068 00:57:33,870 --> 00:57:35,780 Ei, pessoal, Ă© o Poco Loco! 1069 00:57:35,810 --> 00:57:37,500 VocĂȘ arrebentou esta noite. 1070 00:57:37,510 --> 00:57:38,760 VocĂȘs tambĂ©m! 1071 00:57:38,790 --> 00:57:42,190 Ei, de mĂșsico para mĂșsico, preciso de um favor. 1072 00:57:44,440 --> 00:57:48,490 Os ganhadores da competição. ParabĂ©ns, chicos! 1073 00:57:59,130 --> 00:58:00,480 Obrigado, pessoal! 1074 00:58:12,270 --> 00:58:15,630 -Aproveite a festa, pequeno mĂșsico. -Gracias! 1075 00:58:31,210 --> 00:58:32,980 Olhe, Ă© o Ernesto! 1076 00:58:34,760 --> 00:58:36,020 De la Cruz. 1077 00:58:37,360 --> 00:58:39,130 Señor de la Cruz! 1078 00:58:40,620 --> 00:58:41,960 Desculpe. 1079 00:58:42,260 --> 00:58:44,100 Señor de la Cruz! 1080 00:58:44,150 --> 00:58:45,600 Señor de la... 1081 00:58:50,610 --> 00:58:53,650 Quando ver o seu momento, nĂŁo deve deixar passar. 1082 00:58:53,680 --> 00:58:55,590 Deve aproveitĂĄ-lo. 1083 00:59:11,860 --> 00:59:13,600 Estamos quase lĂĄ, Dante. 1084 00:59:17,310 --> 00:59:19,050 Señor de la Cruz! 1085 00:59:19,340 --> 00:59:20,720 Señor de la... 1086 00:59:25,470 --> 00:59:28,470 Mas o que podemos fazer? É a nossa esperança. 1087 00:59:28,490 --> 00:59:30,260 Tem que ter fĂ©, irmĂŁ. 1088 00:59:30,440 --> 00:59:32,680 Mas padre, ele nunca vai ouvir. 1089 00:59:32,710 --> 00:59:34,900 Ele vai escutar a mĂșsica. 1090 00:59:59,860 --> 01:00:01,840 Señoras y señores 1091 01:00:01,870 --> 01:00:06,160 Buenas tardes, buenas noches 1092 01:00:06,180 --> 01:00:08,250 Señoritas y señores 1093 01:00:08,270 --> 01:00:10,140 Estar com vocĂȘs esta noite 1094 01:00:10,160 --> 01:00:12,320 Me deixa feliz, que alegria 1095 01:00:12,350 --> 01:00:14,610 Essa mĂșsica Ă© minha lĂ­ngua 1096 01:00:14,640 --> 01:00:18,210 E o mundo es mi familia 1097 01:00:18,900 --> 01:00:20,930 Essa mĂșsica Ă© minha lĂ­ngua 1098 01:00:20,960 --> 01:00:23,750 E o mundo es mi familia 1099 01:00:23,770 --> 01:00:26,270 Essa mĂșsica Ă© minha lĂ­ngua 1100 01:00:26,300 --> 01:00:30,110 E o mundo es mi familia 1101 01:00:30,130 --> 01:00:31,920 Essa mĂșsica Ă© minha lĂ­ng... 1102 01:00:44,490 --> 01:00:46,270 VocĂȘ estĂĄ bem, garoto? 1103 01:00:49,930 --> 01:00:51,620 É vocĂȘ. 1104 01:00:51,680 --> 01:00:53,200 VocĂȘ Ă© aquele garoto. 1105 01:00:53,240 --> 01:00:55,210 Aquele que veio do mundo dos vivos. 1106 01:00:55,230 --> 01:00:57,570 VocĂȘ... sabe sobre mim? 1107 01:00:57,600 --> 01:01:00,070 É sobre vocĂȘ que todo mundo tĂĄ falando. 1108 01:01:00,640 --> 01:01:02,470 Por que vocĂȘ veio aqui? 1109 01:01:02,490 --> 01:01:04,050 Eu sou Miguel. 1110 01:01:04,690 --> 01:01:07,700 Seu tataraneto. 1111 01:01:08,140 --> 01:01:10,690 Eu tenho um tataraneto? 1112 01:01:10,720 --> 01:01:11,900 Preciso de sua bĂȘnção. 1113 01:01:12,180 --> 01:01:15,810 Assim eu voltarei para casa e serei um mĂșsico como vocĂȘ. 1114 01:01:16,350 --> 01:01:18,240 O resto da nossa famĂ­lia... 1115 01:01:18,570 --> 01:01:20,330 eles nĂŁo vĂŁo ouvir. 1116 01:01:20,480 --> 01:01:23,370 Mas eu... eu pensei que vocĂȘ poderia. 1117 01:01:25,200 --> 01:01:28,050 Meu garoto, com esse talento... 1118 01:01:28,360 --> 01:01:30,260 como eu nĂŁo poderia ouvir? 1119 01:01:32,880 --> 01:01:35,420 Eu tenho um tataraneto! 1120 01:01:42,200 --> 01:01:43,360 Olha, Ă© a Frida! 1121 01:01:43,390 --> 01:01:45,500 Sim, sou eu, Frida Kahlo. 1122 01:01:45,520 --> 01:01:47,190 É uma honra, señora. 1123 01:01:47,220 --> 01:01:48,680 Obrigada. 1124 01:01:52,640 --> 01:01:54,170 Ei, Negrete, Infante. 1125 01:01:54,190 --> 01:01:56,440 VocĂȘs conheceram meu tataraneto? 1126 01:01:57,340 --> 01:01:58,680 Meu tataraneto! 1127 01:01:58,700 --> 01:02:01,090 Ele estĂĄ vivo e Ă© um mĂșsico. 1128 01:02:01,110 --> 01:02:03,220 Com covinha, sem covinha. Com covinha, sem covinha. 1129 01:02:03,240 --> 01:02:04,420 Sem covinha! 1130 01:02:04,450 --> 01:02:06,020 Pela nossa amizade. 1131 01:02:06,020 --> 01:02:10,160 Eu moveria o cĂ©u e a terra por vocĂȘ, mi amigo. Salud! 1132 01:02:10,910 --> 01:02:12,380 Veneno! 1133 01:02:13,050 --> 01:02:14,980 Sabe, eu fiz todas as cenas de ação. 1134 01:02:15,010 --> 01:02:18,630 Embora eu tenha que dizer adeus Lembre-se de mim 1135 01:02:20,790 --> 01:02:24,850 Tudo isso veio dos meus incrĂ­veis fĂŁs do mundo dos vivos. 1136 01:02:25,990 --> 01:02:28,780 Me dĂŁo tantas coisas que nĂŁo sei o que fazer. 1137 01:02:30,000 --> 01:02:31,220 Ei, o que foi? 1138 01:02:31,320 --> 01:02:33,220 Isso Ă© demais? VocĂȘ parece cansado. 1139 01:02:33,250 --> 01:02:35,600 NĂŁo, estĂĄ tudo Ăłtimo. 1140 01:02:35,630 --> 01:02:37,940 -Mas? -É que... 1141 01:02:38,120 --> 01:02:41,170 Eu te admirei minha vida toda. 1142 01:02:41,280 --> 01:02:43,860 VocĂȘ Ă© o cara que conquistou tudo. 1143 01:02:45,310 --> 01:02:47,850 Mas jĂĄ se arrependeu? 1144 01:02:47,880 --> 01:02:51,550 Escolhendo a mĂșsica acima de tudo? 1145 01:02:52,000 --> 01:02:56,470 Foi muito difĂ­cil dizer adeus para minha cidade. 1146 01:02:56,500 --> 01:02:58,360 Partir sozinho. 1147 01:02:58,480 --> 01:03:00,650 Deixou sua famĂ­lia? 1148 01:03:00,840 --> 01:03:02,240 Si. 1149 01:03:02,410 --> 01:03:05,420 Mas eu nĂŁo podia fazer diferente. 1150 01:03:05,690 --> 01:03:08,640 NĂŁo pode negar quem vocĂȘ deve ser. 1151 01:03:08,980 --> 01:03:11,320 E vocĂȘ, meu tataraneto... 1152 01:03:11,350 --> 01:03:13,770 dever ser um grande mĂșsico. 1153 01:03:15,700 --> 01:03:18,500 VocĂȘ e eu, somos artistas, Miguel. 1154 01:03:18,530 --> 01:03:20,700 NĂŁo podemos pertencer a uma famĂ­lia sĂł. 1155 01:03:20,720 --> 01:03:23,180 O mundo Ă© a nossa famĂ­lia! 1156 01:03:25,640 --> 01:03:27,040 Os fogos de artifĂ­cio começaram! 1157 01:03:37,660 --> 01:03:41,590 Logo a festa vai atravessar a cidade para meu show ao nascer do sol. 1158 01:03:42,700 --> 01:03:44,840 Miguel, vocĂȘ deveria ir ao show! 1159 01:03:45,040 --> 01:03:47,010 VocĂȘ serĂĄ meu convidado de honra. 1160 01:03:47,030 --> 01:03:49,690 -SĂ©rio? -Mas Ă© claro, meu garoto. 1161 01:03:51,750 --> 01:03:53,340 NĂŁo posso. 1162 01:03:53,360 --> 01:03:55,850 Tenho que ir para casa antes do amanhecer. 1163 01:03:55,880 --> 01:03:58,470 Eu realmente preciso levar vocĂȘ para casa. 1164 01:04:02,330 --> 01:04:04,730 Foi uma honra. 1165 01:04:04,860 --> 01:04:07,330 Sinto muito por vocĂȘ ir embora, Miguel. 1166 01:04:07,390 --> 01:04:09,510 Espero que vocĂȘ morra logo. 1167 01:04:11,920 --> 01:04:13,580 Sabe o que quis dizer. 1168 01:04:15,370 --> 01:04:16,930 Miguel... 1169 01:04:17,040 --> 01:04:18,800 Eu te dou a minha bĂȘnção. 1170 01:04:18,820 --> 01:04:20,770 Tivemos um acordo, chamaco! 1171 01:04:20,790 --> 01:04:23,330 Quem Ă© vocĂȘ? Qual o significado disso? 1172 01:04:24,230 --> 01:04:27,110 Oh, Frida. Pensei que vocĂȘ nĂŁo podia fazer. 1173 01:04:27,240 --> 01:04:29,050 VocĂȘ disse que ia levar minha foto de volta. 1174 01:04:29,130 --> 01:04:30,720 VocĂȘ prometeu, Miguel. 1175 01:04:30,750 --> 01:04:32,430 VocĂȘ conhece esse... homem? 1176 01:04:32,560 --> 01:04:34,160 O conheci essa noite. 1177 01:04:34,180 --> 01:04:36,190 Ele me disse que conhecia vocĂȘ. 1178 01:04:36,650 --> 01:04:38,590 H...HĂ©ctor? 1179 01:04:38,620 --> 01:04:40,010 Por favor, Miguel. 1180 01:04:40,030 --> 01:04:41,680 Leve a minha foto. 1181 01:04:43,370 --> 01:04:47,890 Meu amigo. VocĂȘ estĂĄ... VocĂȘ estĂĄ sendo esquecido. 1182 01:04:47,910 --> 01:04:48,980 E de quem Ă© a culpa? 1183 01:04:49,000 --> 01:04:51,030 -HĂ©ctor, por favor. -VocĂȘ roubou minhas mĂșsicas. 1184 01:04:51,050 --> 01:04:52,680 Minhas mĂșsicas o tornaram famoso.. 1185 01:04:52,700 --> 01:04:54,620 -O quĂȘ? -Se estou sendo esquecido... 1186 01:04:54,650 --> 01:04:56,650 É porque vocĂȘ nunca contou a ninguĂ©m que eu as escrevi. 1187 01:04:56,670 --> 01:05:00,000 Isso Ă© loucura. De la Cruz escreveu todas as suas mĂșsicas. 1188 01:05:00,020 --> 01:05:01,670 Quer contar a ele? Ou eu deveria? 1189 01:05:01,700 --> 01:05:04,280 HĂ©ctor, nunca foi minha intenção assumir o crĂ©dito. 1190 01:05:04,310 --> 01:05:06,700 NĂłs Ă©ramos uma Ăłtima dupla, mas... 1191 01:05:06,720 --> 01:05:10,790 VocĂȘ morreu, e... Eu sĂł cantava suas mĂșsicas porque... 1192 01:05:10,820 --> 01:05:13,090 Queria manter uma parte de vocĂȘ viva. 1193 01:05:13,120 --> 01:05:14,820 Mas que generoso! 1194 01:05:14,840 --> 01:05:16,840 VocĂȘs realmente tocavam juntos. 1195 01:05:16,910 --> 01:05:19,480 NĂŁo quero criar briga. 1196 01:05:19,500 --> 01:05:21,400 SĂł quero que vocĂȘ se redima. 1197 01:05:21,420 --> 01:05:23,420 Miguel pode colocar minha foto no altar. 1198 01:05:23,450 --> 01:05:25,660 -HĂ©ctor. -E eu posso cruzar a ponte. 1199 01:05:25,790 --> 01:05:27,420 Poderia ver minha garota. 1200 01:05:27,640 --> 01:05:29,040 Ernesto. 1201 01:05:29,450 --> 01:05:30,920 Lembra da noite em que parti? 1202 01:05:30,940 --> 01:05:32,340 Foi hĂĄ muito tempo atrĂĄs. 1203 01:05:32,360 --> 01:05:33,640 NĂłs bebemos juntos. 1204 01:05:33,670 --> 01:05:36,750 E vocĂȘ me disse que moveria cĂ©us e terras para seu amigo. 1205 01:05:36,990 --> 01:05:39,630 Bem, estou te perguntando agora. 1206 01:05:39,650 --> 01:05:41,430 CĂ©us e terras? 1207 01:05:41,460 --> 01:05:42,650 Como no filme? 1208 01:05:42,680 --> 01:05:43,450 Que foi? 1209 01:05:43,480 --> 01:05:45,130 É a fala do brinde de Don Hidalgo. 1210 01:05:45,160 --> 01:05:47,400 No filme "El Camino a Casa" do de la Cruz. 1211 01:05:47,420 --> 01:05:49,060 Estou falando da minha vida verdadeira, Miguel. 1212 01:05:49,090 --> 01:05:51,040 NĂŁo, estĂĄ lĂĄ. 1213 01:05:51,090 --> 01:05:52,190 Veja! 1214 01:05:52,630 --> 01:05:54,820 Isso pede um brinde. 1215 01:05:54,840 --> 01:05:56,470 À nossa amizade! 1216 01:05:56,500 --> 01:05:59,060 Moveria cĂ©us e terras por vocĂȘ, mi amigo. 1217 01:05:59,080 --> 01:06:01,980 Mas no filme, Don Hidalgo envenena a bebida. 1218 01:06:02,090 --> 01:06:03,770 Salud. 1219 01:06:03,790 --> 01:06:05,510 Veneno! 1220 01:06:07,280 --> 01:06:09,280 Aquela noite, Ernesto. 1221 01:06:09,600 --> 01:06:11,410 A noite em que parti. 1222 01:06:11,510 --> 01:06:14,020 NĂłs estĂĄvamos em turnĂȘ havia meses. 1223 01:06:14,050 --> 01:06:17,240 Fiquei com saudade de casa e fiz as malas. 1224 01:06:17,560 --> 01:06:19,330 Quer desistir agora? 1225 01:06:19,450 --> 01:06:21,500 Quando estamos tĂŁo perto de alcançar nosso sonho? 1226 01:06:21,530 --> 01:06:23,530 Esse era o seu sonho. VocĂȘ darĂĄ conta. 1227 01:06:23,560 --> 01:06:25,700 NĂŁo posso fazer isso sem suas mĂșsicas, HĂ©ctor. 1228 01:06:25,720 --> 01:06:27,270 Estou indo para casa, Ernesto. 1229 01:06:27,300 --> 01:06:29,680 Me odeie se quiser. Mas jĂĄ me decidi. 1230 01:06:32,670 --> 01:06:34,990 Nunca poderia odiĂĄ-lo. 1231 01:06:35,020 --> 01:06:39,430 Se precisa mesmo ir, entĂŁo eu... Vou me despedir com um brinde. 1232 01:06:42,400 --> 01:06:43,880 À nossa amizade. 1233 01:06:43,910 --> 01:06:47,000 Moveria cĂ©us e terras por vocĂȘ, mi amigo. 1234 01:06:47,030 --> 01:06:48,530 Salud! 1235 01:06:53,020 --> 01:06:54,880 VocĂȘ me acompanhou atĂ© a estação. 1236 01:06:54,920 --> 01:06:57,420 Mas senti uma dor no estĂŽmago. 1237 01:06:57,440 --> 01:06:59,610 Pensei que fosse algo que comi. 1238 01:06:59,630 --> 01:07:01,690 Talvez o chorizo, meu amigo. 1239 01:07:01,710 --> 01:07:04,480 Ou algo que bebi. 1240 01:07:07,960 --> 01:07:09,800 Acordei morto. 1241 01:07:11,130 --> 01:07:12,530 VocĂȘ... 1242 01:07:12,550 --> 01:07:14,150 VocĂȘ me envenenou! 1243 01:07:14,170 --> 01:07:17,080 EstĂĄ confundindo filme com realidade, HĂ©ctor. 1244 01:07:17,260 --> 01:07:21,100 Todo esse tempo, pensei que tinha sido azar. 1245 01:07:21,460 --> 01:07:24,800 Nunca pensei que vocĂȘ tivesse feito... 1246 01:07:24,820 --> 01:07:26,550 Que vocĂȘ... 1247 01:07:29,530 --> 01:07:31,050 Como pĂŽde?! 1248 01:07:31,070 --> 01:07:31,830 HĂ©ctor! 1249 01:07:31,860 --> 01:07:32,990 Segurança! Segurança! 1250 01:07:33,370 --> 01:07:36,010 VocĂȘ tirou tudo de mim! 1251 01:07:36,940 --> 01:07:38,170 Seu covarde! 1252 01:07:38,840 --> 01:07:40,480 Levem-no daqui. 1253 01:07:40,510 --> 01:07:42,390 Ele nĂŁo estĂĄ bem. 1254 01:07:42,410 --> 01:07:44,000 Eu sĂł queria voltar pra casa! 1255 01:07:44,020 --> 01:07:46,610 NĂŁo! NĂŁo! 1256 01:07:48,230 --> 01:07:49,570 Me desculpe. 1257 01:07:50,180 --> 01:07:51,760 Onde estĂĄvamos? 1258 01:07:51,980 --> 01:07:53,980 VocĂȘ ia me dar sua benção. 1259 01:07:54,010 --> 01:07:56,400 Sim... Si. 1260 01:07:59,060 --> 01:08:00,690 Miguel... 1261 01:08:00,720 --> 01:08:04,070 Minha reputação Ă©... 1262 01:08:04,100 --> 01:08:06,690 muito importante para mim. 1263 01:08:06,720 --> 01:08:08,970 Odiaria pensar que vocĂȘ... 1264 01:08:08,990 --> 01:08:13,070 Que acho que vocĂȘ m-matou o HĂ©ctor pelas mĂșsicas dele? 1265 01:08:14,210 --> 01:08:16,160 VocĂȘ nĂŁo acha isso. 1266 01:08:16,420 --> 01:08:17,560 Acha? 1267 01:08:17,660 --> 01:08:22,430 Eu... NĂŁo... Todo mundo acha que... vocĂȘ Ă© o mocinho. 1268 01:08:28,400 --> 01:08:32,330 PapĂĄ Ernesto... minha benção? 1269 01:08:33,420 --> 01:08:35,220 Segurança? 1270 01:08:35,410 --> 01:08:38,450 Tome conta do Miguel. Ele estenderĂĄ sua estadia. 1271 01:08:38,480 --> 01:08:39,860 O quĂȘ? 1272 01:08:39,880 --> 01:08:41,450 Mas sou sua famĂ­lia! 1273 01:08:41,480 --> 01:08:43,560 E HĂ©ctor era meu melhor amigo. 1274 01:08:43,860 --> 01:08:47,120 Sucesso nĂŁo vem de graça, Miguel. 1275 01:08:47,250 --> 01:08:50,760 VocĂȘ tem de estar disposto a fazer o que precisar... 1276 01:08:50,780 --> 01:08:53,250 Para aproveitar o momento. 1277 01:08:53,270 --> 01:08:55,450 Sei que vocĂȘ entende. 1278 01:08:55,470 --> 01:08:57,480 NĂŁo! NĂŁo! 1279 01:08:59,470 --> 01:09:00,910 Me solta! 1280 01:09:01,320 --> 01:09:02,480 NĂŁo! 1281 01:09:24,630 --> 01:09:26,070 Socorro! 1282 01:09:26,550 --> 01:09:28,320 AlguĂ©m consegue me ouvir? 1283 01:09:29,110 --> 01:09:31,100 Quero ir pra casa! 1284 01:09:49,860 --> 01:09:51,190 H-HĂ©ctor? 1285 01:09:51,220 --> 01:09:53,290 -Garoto? -HĂ©ctor! 1286 01:09:54,020 --> 01:09:55,290 VocĂȘ estava certo. 1287 01:09:55,310 --> 01:09:57,190 Deveria ter voltado para minha famĂ­lia. 1288 01:09:57,260 --> 01:10:00,320 Eles me disseram para nĂŁo ser como de la Cruz. 1289 01:10:00,380 --> 01:10:02,440 -Mas eu nĂŁo dei ouvidos. -TĂĄ tudo bem. 1290 01:10:02,470 --> 01:10:04,810 Mas eu disse que nĂŁo me importava se eles se lembrassem de mim. 1291 01:10:04,840 --> 01:10:07,900 NĂŁo me importava se estava ou nĂŁo na droga da ofrenda. 1292 01:10:08,000 --> 01:10:10,220 Chamaco, tĂĄ tudo bem. 1293 01:10:10,250 --> 01:10:11,470 TĂĄ tudo bem. 1294 01:10:11,490 --> 01:10:13,890 Eu disse que nĂŁo me importava. 1295 01:10:15,870 --> 01:10:18,620 HĂ©ctor! 1296 01:10:18,640 --> 01:10:20,460 HĂ©ctor? 1297 01:10:21,080 --> 01:10:22,940 Ela estĂĄ... 1298 01:10:23,180 --> 01:10:24,900 Se esquecendo de mim. 1299 01:10:24,930 --> 01:10:26,240 Quem? 1300 01:10:26,610 --> 01:10:28,260 Minha filha. 1301 01:10:30,100 --> 01:10:34,330 Ela Ă© a razĂŁo pela qual vocĂȘ queria cruzar a ponte. 1302 01:10:34,830 --> 01:10:37,110 SĂł queria vĂȘ-la de novo. 1303 01:10:38,430 --> 01:10:40,710 Nunca deveria ter partido de Santa Cecilia. 1304 01:10:41,800 --> 01:10:43,930 Queria poder me desculpar. 1305 01:10:43,950 --> 01:10:47,580 Queria poder dizer a ela que o PapĂĄ dela tentou voltar. 1306 01:10:47,860 --> 01:10:50,560 Que ele a amava muito. 1307 01:10:52,770 --> 01:10:54,410 Minha Coco. 1308 01:10:57,090 --> 01:10:58,360 Coco? 1309 01:11:13,520 --> 01:11:14,810 Onde? 1310 01:11:15,050 --> 01:11:17,230 Onde conseguiu isso? 1311 01:11:17,410 --> 01:11:19,760 Essa Ă© minha MamĂĄ Coco. 1312 01:11:19,780 --> 01:11:21,850 Essa Ă© minha MamĂĄ Imelda. 1313 01:11:22,190 --> 01:11:23,850 Esse Ă©... 1314 01:11:24,770 --> 01:11:25,960 VocĂȘ? 1315 01:11:29,440 --> 01:11:30,560 Somos... 1316 01:11:31,530 --> 01:11:32,960 -Familia? -Familia? 1317 01:11:45,400 --> 01:11:48,220 Sempre tive esperanças de vĂȘ-la de novo. 1318 01:11:48,350 --> 01:11:50,060 Saber que ela sentia minha falta. 1319 01:11:50,140 --> 01:11:51,980 Talvez colocar uma foto. 1320 01:11:52,840 --> 01:11:54,330 Mas nunca aconteceu. 1321 01:11:55,450 --> 01:11:56,950 Sabe o que Ă© pior? 1322 01:11:57,260 --> 01:12:00,220 Mesmo nĂŁo podendo ver Coco no mundo dos vivos... 1323 01:12:00,330 --> 01:12:03,060 Pensei que pelo menos um dia, a veria aqui. 1324 01:12:03,220 --> 01:12:05,700 Daria um abraço bem apertado nela. 1325 01:12:07,220 --> 01:12:09,880 Mas ela Ă© a Ășltima pessoa que lembra de mim. 1326 01:12:10,710 --> 01:12:12,940 No momento em que ela morrer... 1327 01:12:13,120 --> 01:12:14,940 VocĂȘ desaparece. 1328 01:12:14,960 --> 01:12:16,710 Deste aqui. 1329 01:12:17,360 --> 01:12:19,040 VocĂȘ nunca conseguirĂĄ vĂȘ-la. 1330 01:12:19,060 --> 01:12:20,730 Nunca mais. 1331 01:12:23,960 --> 01:12:25,080 Sabe... 1332 01:12:25,110 --> 01:12:27,000 Escrevi uma mĂșsica para ela uma vez. 1333 01:12:27,020 --> 01:12:29,400 CostumĂĄvamos cantĂĄ-la toda noite. 1334 01:12:29,430 --> 01:12:30,910 Ao mesmo tempo. 1335 01:12:31,040 --> 01:12:33,750 NĂŁo importasse a distĂąncia entre nĂłs. 1336 01:12:34,860 --> 01:12:37,450 O que nĂŁo daria para cantĂĄ-la para ela. 1337 01:12:37,490 --> 01:12:38,460 Uma... 1338 01:12:38,520 --> 01:12:39,480 Última... 1339 01:12:39,570 --> 01:12:40,830 Vez. 1340 01:12:41,910 --> 01:12:46,030 Lembre de mim 1341 01:12:46,060 --> 01:12:48,700 Embora eu tenha que dizer adeus 1342 01:12:48,720 --> 01:12:51,620 Lembre de mim 1343 01:12:51,650 --> 01:12:54,930 NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar 1344 01:12:54,960 --> 01:12:57,980 Pois, mesmo que eu esteja longe 1345 01:12:58,010 --> 01:13:00,560 Eu te levo em meu coração 1346 01:13:00,590 --> 01:13:03,090 Eu canto uma mĂșsica secreta para vocĂȘ 1347 01:13:03,120 --> 01:13:06,590 Cada noite que estamos separados. 1348 01:13:07,180 --> 01:13:09,680 Lembre de mim 1349 01:13:10,580 --> 01:13:11,830 PapĂĄ! 1350 01:13:11,850 --> 01:13:13,800 Mesmo que eu tenha que ir para longe 1351 01:13:13,830 --> 01:13:16,220 Lembre de mim 1352 01:13:16,370 --> 01:13:19,870 Cada vez que vocĂȘ ouvir uma nota triste 1353 01:13:20,410 --> 01:13:22,390 Saiba que estou com vocĂȘ 1354 01:13:22,530 --> 01:13:26,970 Da Ășnica maneira que posso 1355 01:13:29,050 --> 01:13:33,240 AtĂ© que vocĂȘ esteja em meus braços novamente 1356 01:13:35,140 --> 01:13:40,210 Lembre 1357 01:13:40,730 --> 01:13:44,940 De mim 1358 01:13:47,200 --> 01:13:49,300 E-ele roubou seu violĂŁo. 1359 01:13:49,330 --> 01:13:51,250 Ele roubou suas mĂșsicas. 1360 01:13:51,410 --> 01:13:53,900 VocĂȘ Ă© quem deveria ser lembrado. 1361 01:13:53,930 --> 01:13:55,160 NĂŁo o de la Cruz. 1362 01:13:55,180 --> 01:13:57,610 NĂŁo escrevi "Lembre de Mim" para o mundo. 1363 01:13:57,800 --> 01:13:59,770 Escrevi para Coco. 1364 01:14:01,400 --> 01:14:04,110 Sou uma pĂ©ssima desculpa para um tataravĂŽ. 1365 01:14:04,140 --> 01:14:07,590 TĂĄ brincando? HĂĄ um minuto eu achava que era parente de um assassino. 1366 01:14:07,620 --> 01:14:09,690 VocĂȘ Ă© uma melhora e tanto. 1367 01:14:10,030 --> 01:14:11,780 Minha vida toda... 1368 01:14:11,800 --> 01:14:14,210 Tinha algo que me tornava diferente. 1369 01:14:14,260 --> 01:14:16,640 E nunca soube de onde vinha. 1370 01:14:17,230 --> 01:14:18,550 Mas agora, eu sei. 1371 01:14:18,580 --> 01:14:20,300 Vem de vocĂȘ! 1372 01:14:20,710 --> 01:14:22,730 Tenho orgulho de sermos da mesma familia. 1373 01:14:23,620 --> 01:14:26,070 Tenho orgulho de ser parente dele! 1374 01:14:33,230 --> 01:14:35,890 Tenho orgulho de ser parente dele! 1375 01:14:50,920 --> 01:14:52,110 Dante? 1376 01:14:53,770 --> 01:14:55,220 Dante! 1377 01:14:58,150 --> 01:14:59,580 É o Dante! 1378 01:15:10,580 --> 01:15:12,140 Imelda! 1379 01:15:12,520 --> 01:15:14,140 HĂ©ctor. 1380 01:15:14,460 --> 01:15:15,940 VocĂȘ parece bem. 1381 01:15:27,050 --> 01:15:28,310 Dante! 1382 01:15:28,340 --> 01:15:30,930 VocĂȘ sabia que ele era meu PapĂĄ HĂ©ctor todo o tempo! 1383 01:15:30,960 --> 01:15:32,520 VocĂȘ Ă© um verdadeiro guia espiritual. 1384 01:15:32,540 --> 01:15:35,520 Quem Ă© um bom guia espiritual? VocĂȘ! 1385 01:15:54,950 --> 01:15:56,200 Dante! 1386 01:16:20,180 --> 01:16:21,540 LĂĄ estĂŁo eles! 1387 01:16:21,570 --> 01:16:23,460 Miguelito! Miguelito! 1388 01:16:28,000 --> 01:16:29,790 Gracias, Dios mio! 1389 01:16:44,410 --> 01:16:46,330 Mi hijo, Estava tĂŁo preocupada. 1390 01:16:46,360 --> 01:16:48,690 Graças aos cĂ©us te encontramos Ă  tempo. 1391 01:16:49,450 --> 01:16:50,980 E vocĂȘ. 1392 01:16:51,000 --> 01:16:53,420 Quantas vezes tenho de te enxotar? 1393 01:16:53,440 --> 01:16:54,450 Imelda... 1394 01:16:54,470 --> 01:16:57,960 NĂŁo quero ter nada a ver contigo. Nem na vida, nem na morte. 1395 01:16:57,990 --> 01:17:01,710 Passei dĂ©cadas protegendo minha familia dos seus erros. 1396 01:17:01,740 --> 01:17:05,080 Ele passa cinco minutos com vocĂȘ, E tenho de resgatĂĄ-lo de um bueiro! 1397 01:17:05,110 --> 01:17:06,830 NĂŁo estava lĂĄ por causa do HĂ©ctor. 1398 01:17:06,850 --> 01:17:08,830 Ele estava lĂĄ por minha causa. 1399 01:17:08,860 --> 01:17:11,520 Ele sĂł estava tentando me levar para casa. 1400 01:17:11,540 --> 01:17:13,360 Eu quem nĂŁo quis ouvir. 1401 01:17:13,380 --> 01:17:15,290 Mas ele estava certo. 1402 01:17:15,440 --> 01:17:18,020 Nada Ă© mais importante do que a familia. 1403 01:17:19,440 --> 01:17:22,010 Estou pronto para aceitar sua benção. 1404 01:17:22,040 --> 01:17:24,130 E suas condiçÔes. 1405 01:17:24,160 --> 01:17:26,810 Mas primeiro, preciso achar de la Cruz. 1406 01:17:26,830 --> 01:17:28,170 Para pegar a foto do HĂ©ctor. 1407 01:17:28,200 --> 01:17:30,180 -O quĂȘ? -Para que ele veja Coco de novo. 1408 01:17:30,200 --> 01:17:32,050 HĂ©ctor deveria estar em nossa ofrenda. 1409 01:17:32,070 --> 01:17:33,610 Ele Ă© parte da familia. 1410 01:17:33,640 --> 01:17:35,130 Ele deixou esta familia. 1411 01:17:35,160 --> 01:17:36,810 Ele tentou ir para casa, para vocĂȘ e Coco. 1412 01:17:36,830 --> 01:17:38,860 Mas de la Cruz o matou. 1413 01:17:39,730 --> 01:17:41,520 É verdade, Imelda. 1414 01:17:41,970 --> 01:17:43,730 E daĂ­ se Ă© verdade?! 1415 01:17:43,750 --> 01:17:46,070 VocĂȘ me deixou sozinha com uma criança pra criar, 1416 01:17:46,090 --> 01:17:48,030 e eu devo perdoĂĄ-lo por isso? 1417 01:17:48,130 --> 01:17:49,410 Imelda, Eu... 1418 01:17:49,970 --> 01:17:51,440 HĂ©ctor? 1419 01:17:54,320 --> 01:17:56,110 Estou ficando sem tempo. 1420 01:17:56,870 --> 01:17:58,270 É a Coco. 1421 01:17:58,860 --> 01:18:00,590 Ela estĂĄ esquecendo vocĂȘ. 1422 01:18:01,640 --> 01:18:03,880 VocĂȘ nĂŁo tem que perdoĂĄ-lo. 1423 01:18:04,060 --> 01:18:06,980 Mas nĂŁo devemos esquecĂȘ-lo. 1424 01:18:09,380 --> 01:18:11,960 Eu queria te esquecer. 1425 01:18:12,520 --> 01:18:14,560 Eu queria que Coco te esquecesse tambĂ©m, mas... 1426 01:18:14,590 --> 01:18:16,980 Isso Ă© minha culpa. 1427 01:18:17,200 --> 01:18:19,000 NĂŁo sua. 1428 01:18:20,440 --> 01:18:22,330 Me desculpe, Imelda. 1429 01:18:26,430 --> 01:18:28,080 Miguel... 1430 01:18:28,170 --> 01:18:30,540 Se te ajudarmos a recuperar a foto dele... 1431 01:18:30,590 --> 01:18:32,160 vocĂȘ voltarĂĄ para casa. 1432 01:18:32,180 --> 01:18:33,740 E chega de mĂșsica. 1433 01:18:34,200 --> 01:18:37,270 FamĂ­lia em primeiro lugar. 1434 01:18:39,220 --> 01:18:42,520 Eu... Eu nĂŁo posso te perdoar. 1435 01:18:44,450 --> 01:18:46,570 Mas eu irei te ajudar. 1436 01:18:47,930 --> 01:18:50,350 Como chegamos ao de la Cruz? 1437 01:18:51,620 --> 01:18:54,410 Talvez eu conheça um jeito. 1438 01:19:44,600 --> 01:19:45,950 Boa sorte, muchacho. 1439 01:19:45,980 --> 01:19:47,290 Gracias, Frida. 1440 01:19:55,520 --> 01:19:56,600 Vem, deixa eu te ajudar... 1441 01:19:56,620 --> 01:19:57,790 NĂŁo me toque. 1442 01:19:58,680 --> 01:19:59,910 Todos estĂŁo prontos? 1443 01:19:59,940 --> 01:20:01,280 Achar a foto de HĂ©ctor. 1444 01:20:01,310 --> 01:20:02,220 Dar para Miguel. 1445 01:20:02,250 --> 01:20:03,250 E mandar Miguel de volta. 1446 01:20:03,280 --> 01:20:04,450 Todos com suas pĂ©talas? 1447 01:20:05,560 --> 01:20:07,660 Agora, sĂł temos de achar o de la Cruz. 1448 01:20:07,690 --> 01:20:08,980 Oi? 1449 01:20:09,890 --> 01:20:11,840 Te conheço? 1450 01:20:12,800 --> 01:20:15,050 Isso Ă© por matar o amor da minha vida! 1451 01:20:15,080 --> 01:20:17,460 -O quĂȘ? -Ela estĂĄ falando de mim. 1452 01:20:17,490 --> 01:20:18,950 Eu sou o amor da sua vida? 1453 01:20:18,980 --> 01:20:20,620 Eu nĂŁo sei, eu ainda estou brava. 1454 01:20:20,660 --> 01:20:22,210 HĂ©ctor? Como foi que... 1455 01:20:22,230 --> 01:20:24,420 E isso Ă© por tentar matar meu neto! 1456 01:20:24,440 --> 01:20:26,790 -Neto? -Ela estĂĄ falando de mim. 1457 01:20:26,820 --> 01:20:28,110 VocĂȘ! 1458 01:20:28,230 --> 01:20:31,150 Espera. VocĂȘs sĂŁo parentes? 1459 01:20:31,180 --> 01:20:32,600 A foto! 1460 01:20:36,360 --> 01:20:37,720 AtrĂĄs dele! 1461 01:20:39,940 --> 01:20:41,500 Segurança, ajuda. 1462 01:20:42,250 --> 01:20:43,750 VocĂȘ disse amor da sua vida? 1463 01:20:43,770 --> 01:20:45,150 Eu nĂŁo sei o que eu disse. 1464 01:20:45,180 --> 01:20:46,890 Foi o que eu ouvi. 1465 01:20:59,830 --> 01:21:01,830 Em seu lugar, señor. VocĂȘ entra em 30 segundos. 1466 01:21:09,530 --> 01:21:11,440 Miguel, eu peguei! 1467 01:21:27,310 --> 01:21:28,400 RĂĄpido, vamos! 1468 01:21:30,770 --> 01:21:32,460 Senhoras e senhores! 1469 01:21:32,500 --> 01:21:38,500 O grande. O Ășnico. Ernesto de la Cruz! 1470 01:21:47,560 --> 01:21:48,990 Tirem ela de lĂĄ! 1471 01:21:57,540 --> 01:21:58,640 Cante! 1472 01:21:59,060 --> 01:22:00,170 Cante! 1473 01:22:05,850 --> 01:22:07,860 Ai 1474 01:22:08,650 --> 01:22:11,010 De mim, chorona 1475 01:22:11,880 --> 01:22:16,680 Chorona do azul celeste 1476 01:22:18,820 --> 01:22:24,050 Ai de mim, chorona 1477 01:22:24,270 --> 01:22:29,470 Chorona do azul celeste 1478 01:22:30,550 --> 01:22:35,310 E mesmo que me custe a vida, chorona 1479 01:22:35,600 --> 01:22:39,480 NĂŁo deixarei de te amar 1480 01:22:39,950 --> 01:22:44,090 NĂŁo deixarei de te amar 1481 01:22:45,500 --> 01:22:49,640 Subi ao pinheiro mais alto, chorona 1482 01:22:49,800 --> 01:22:52,670 Para ver se te avistava 1483 01:22:52,700 --> 01:22:56,840 Como o pinheiro era tenro, chorona 1484 01:22:56,870 --> 01:23:00,460 Ao me ver chorar, chorava 1485 01:23:00,490 --> 01:23:04,190 Ai de mim, chorona, chorona 1486 01:23:04,210 --> 01:23:07,460 Chorona do azul celeste 1487 01:23:07,480 --> 01:23:11,090 Ai de mim, chorona, chorona 1488 01:23:11,120 --> 01:23:14,270 Chorona do azul celeste 1489 01:23:14,290 --> 01:23:18,490 E mesmo que me custe a vida, chorona 1490 01:23:18,510 --> 01:23:21,690 NĂŁo deixarei de te amar 1491 01:23:21,720 --> 01:23:23,800 E mesmo que me custe a vida -Me solta! 1492 01:23:23,830 --> 01:23:25,930 Chorona 1493 01:23:26,000 --> 01:23:29,110 NĂŁo deixarei de te amar 1494 01:23:29,560 --> 01:23:33,020 NĂŁo deixarei de te amar 1495 01:23:33,390 --> 01:23:37,700 NĂŁo deixarei de te amar 1496 01:23:38,070 --> 01:23:41,370 Ai, ai, ai! 1497 01:23:49,290 --> 01:23:51,680 Eu tinha esquecido como era. 1498 01:23:52,030 --> 01:23:54,490 VocĂȘ... ainda leva jeito. 1499 01:23:55,190 --> 01:23:57,000 É... 1500 01:24:00,040 --> 01:24:03,420 Miguel, eu te dou a minha benção... 1501 01:24:04,240 --> 01:24:06,210 Para voltar para casa... 1502 01:24:06,230 --> 01:24:08,920 Colocar nossas fotos... 1503 01:24:08,940 --> 01:24:10,750 E nunca... 1504 01:24:10,780 --> 01:24:12,980 Nunca mais tocar mĂșsica. 1505 01:24:13,550 --> 01:24:18,720 Nunca esquecer como a sua famĂ­lia te ama. 1506 01:24:21,060 --> 01:24:22,790 Hora de ir. 1507 01:24:26,440 --> 01:24:28,150 VocĂȘ nĂŁo vai a lugar nenhum! 1508 01:24:29,600 --> 01:24:30,970 Imelda! 1509 01:24:31,040 --> 01:24:32,710 Fiquem longe! Se afastem! 1510 01:24:32,730 --> 01:24:34,850 Todos vocĂȘs, se afastem! 1511 01:24:34,880 --> 01:24:36,640 Nem mais um passo. 1512 01:24:38,310 --> 01:24:39,620 Dante! 1513 01:24:41,280 --> 01:24:42,980 Ernesto, pare! 1514 01:24:43,950 --> 01:24:45,580 Deixe o menino em paz. 1515 01:24:45,600 --> 01:24:47,490 Eu me esforcei, HĂ©ctor. 1516 01:24:47,520 --> 01:24:49,710 Me esforcei demais para deixar um garoto acabar com tudo. 1517 01:24:49,740 --> 01:24:51,640 Ele Ă© uma criança viva, Ernesto. 1518 01:24:51,660 --> 01:24:53,360 É uma ameaça. 1519 01:24:53,470 --> 01:24:57,630 VocĂȘ acha que eu vou deixĂĄ-lo ir para a Terra dos Vivos com a sua foto? 1520 01:24:57,660 --> 01:24:59,490 Deixar sua memĂłria viva? 1521 01:24:59,520 --> 01:25:01,130 -NĂŁo. -VocĂȘ Ă© um covarde! 1522 01:25:01,160 --> 01:25:04,810 Eu sou Ernesto de la Cruz. O maior mĂșsico de todos os tempos. 1523 01:25:04,830 --> 01:25:06,810 HĂ©ctor Ă© o mĂșsico de verdade. 1524 01:25:06,840 --> 01:25:09,670 VocĂȘ Ă© sĂł o cara que o matou e roubou as suas cançÔes. 1525 01:25:09,690 --> 01:25:10,920 Matar? 1526 01:25:10,940 --> 01:25:13,430 Eu sou aquele que faz o que for preciso 1527 01:25:13,460 --> 01:25:15,460 para aproveitar o momento. 1528 01:25:15,480 --> 01:25:17,480 O que for preciso. 1529 01:25:19,510 --> 01:25:20,850 NĂŁo! 1530 01:25:22,350 --> 01:25:24,180 -Miguel! -Miguel! 1531 01:25:24,660 --> 01:25:28,090 Sinto muito, velho amigo. Mas o show tem que continuar. 1532 01:26:10,180 --> 01:26:13,220 Por favor, por favor mi familia! 1533 01:26:13,240 --> 01:26:14,620 -Assassino! -Sai daĂ­! 1534 01:26:14,640 --> 01:26:17,640 Orquestra, um, dois, Ă© um... 1535 01:26:19,800 --> 01:26:21,890 Lembre de mim 1536 01:26:21,910 --> 01:26:23,190 Embora eu tenha que... 1537 01:26:25,930 --> 01:26:27,200 Olha! 1538 01:26:47,380 --> 01:26:48,570 Gatinho bonzinho. 1539 01:26:52,700 --> 01:26:54,180 Me larga! 1540 01:26:54,200 --> 01:26:55,240 Por favor! 1541 01:26:55,270 --> 01:26:56,950 Estou implorando! Pare, pare! 1542 01:27:06,460 --> 01:27:08,020 NĂŁo! 1543 01:27:19,470 --> 01:27:20,920 O que eu perdi? 1544 01:27:20,950 --> 01:27:22,630 Bom garoto, Dante. 1545 01:27:22,660 --> 01:27:24,080 Miguel! 1546 01:27:25,580 --> 01:27:27,070 HĂ©ctor! 1547 01:27:27,700 --> 01:27:29,430 A foto, eu a perdi. 1548 01:27:29,500 --> 01:27:31,180 TĂĄ tudo bem, filho. 1549 01:27:31,240 --> 01:27:32,560 É... 1550 01:27:32,590 --> 01:27:34,240 HĂ©ctor! 1551 01:27:34,520 --> 01:27:35,980 HĂ©ctor? 1552 01:27:36,510 --> 01:27:37,870 Coco. 1553 01:27:38,080 --> 01:27:39,850 NĂŁo, ainda podemos achar a foto. 1554 01:27:39,880 --> 01:27:42,080 Miguel, estĂĄ amanhecendo. 1555 01:27:42,330 --> 01:27:44,670 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo. NĂŁo posso te deixar. 1556 01:27:44,690 --> 01:27:46,810 Eu prometi colocar sua foto. 1557 01:27:46,840 --> 01:27:49,120 Eu prometi que vocĂȘ veria Coco. 1558 01:27:49,450 --> 01:27:51,660 Nosso tempo acabou, filho. 1559 01:27:52,620 --> 01:27:54,490 NĂŁo! NĂŁo! 1560 01:27:54,520 --> 01:27:56,390 Ela nĂŁo pode te esquecer. 1561 01:27:56,410 --> 01:27:58,560 Eu sĂł queria que ela soubesse... 1562 01:27:58,830 --> 01:28:00,670 que eu a amo. 1563 01:28:00,910 --> 01:28:02,300 HĂ©ctor! 1564 01:28:02,400 --> 01:28:04,760 VocĂȘ tem a nossa benção, Miguel. 1565 01:28:05,010 --> 01:28:07,380 Sem condiçÔes. 1566 01:28:07,570 --> 01:28:10,380 NĂŁo, PapĂĄ HĂ©ctor. Por favor! 1567 01:28:14,290 --> 01:28:15,500 NĂŁo. 1568 01:28:16,790 --> 01:28:18,030 VĂĄ para casa. 1569 01:28:18,060 --> 01:28:21,140 Eu prometo! NĂŁo vou deixar Coco esquecer de vocĂȘ! 1570 01:28:48,680 --> 01:28:49,840 AĂ­ estĂĄ ele! 1571 01:28:50,760 --> 01:28:52,650 Miguel! Pare! 1572 01:28:57,760 --> 01:28:58,970 Onde vocĂȘ estava? 1573 01:28:58,990 --> 01:29:01,110 Eu preciso ver MamĂĄ Coco, por favor! 1574 01:29:01,140 --> 01:29:02,890 O que vocĂȘ vai fazer com isso? 1575 01:29:02,920 --> 01:29:04,000 Me dĂȘ! 1576 01:29:04,030 --> 01:29:05,610 Miguel, pare. 1577 01:29:05,640 --> 01:29:08,130 Miguel! Miguel? 1578 01:29:08,150 --> 01:29:09,650 Miguel! 1579 01:29:10,010 --> 01:29:11,350 MamĂĄ Coco? 1580 01:29:11,370 --> 01:29:12,640 VocĂȘ pode me ouvir? 1581 01:29:12,660 --> 01:29:14,050 É o Miguel. 1582 01:29:14,320 --> 01:29:16,070 Eu vi seu PapĂĄ! 1583 01:29:16,100 --> 01:29:18,610 Lembra? PapĂĄ? 1584 01:29:18,980 --> 01:29:20,520 Por favor. 1585 01:29:20,660 --> 01:29:22,320 Se vocĂȘ esquecĂȘ-lo. 1586 01:29:22,340 --> 01:29:23,820 Ele vai sumir. 1587 01:29:23,860 --> 01:29:25,340 Pra sempre. 1588 01:29:26,610 --> 01:29:29,740 Aqui. Era o violĂŁo dele, nĂ©? 1589 01:29:29,760 --> 01:29:31,840 Ele nĂŁo tocava para vocĂȘ? 1590 01:29:33,910 --> 01:29:35,920 Aqui estĂĄ. 1591 01:29:37,050 --> 01:29:40,580 PapĂĄ, se lembra? PapĂĄ? 1592 01:29:43,460 --> 01:29:44,540 Miguel! 1593 01:29:44,570 --> 01:29:47,730 MamĂĄ Coco, por favor. NĂŁo se esqueça dele. 1594 01:29:53,080 --> 01:29:56,180 O que vocĂȘ estĂĄ fazendo com ela? 1595 01:29:56,200 --> 01:29:57,290 EstĂĄ tudo bem, mamĂŁe. 1596 01:29:57,310 --> 01:29:58,610 O que deu em vocĂȘ? 1597 01:30:05,040 --> 01:30:06,990 Achei que tinha te perdido, Miguel. 1598 01:30:07,010 --> 01:30:08,690 Me desculpe, PapĂĄ. 1599 01:30:08,710 --> 01:30:10,310 Estamos todos juntos agora. 1600 01:30:10,330 --> 01:30:12,420 É isso que importa. 1601 01:30:12,440 --> 01:30:14,040 Nem todos. 1602 01:30:14,060 --> 01:30:15,950 EstĂĄ tudo bem, Mamita. 1603 01:30:15,980 --> 01:30:19,940 Miguel, se desculpe com a sua MamĂĄ Coco. 1604 01:30:22,800 --> 01:30:24,220 MamĂĄ Coco... 1605 01:30:29,340 --> 01:30:31,340 Bem, vamos logo. 1606 01:30:35,220 --> 01:30:36,720 MamĂĄ Coco... 1607 01:30:36,910 --> 01:30:38,780 Seu PapĂĄ... 1608 01:30:38,810 --> 01:30:41,250 Ele queria te tocar isso. 1609 01:30:42,510 --> 01:30:44,560 MamĂĄ... espera... 1610 01:30:44,860 --> 01:30:48,140 Lembre de mim 1611 01:30:48,780 --> 01:30:53,320 Embora eu tenha que dizer adeus 1612 01:30:53,320 --> 01:30:55,860 Lembre de mim 1613 01:30:55,860 --> 01:30:59,200 NĂŁo deixe que isso faça vocĂȘ chorar 1614 01:30:59,200 --> 01:31:02,640 Pois, mesmo que eu esteja longe -Olhe! 1615 01:31:02,640 --> 01:31:05,260 Eu te levo em meu coração 1616 01:31:05,500 --> 01:31:08,840 Eu canto uma mĂșsica secreta para vocĂȘ 1617 01:31:09,020 --> 01:31:12,380 Cada noite que estamos separados. 1618 01:31:12,580 --> 01:31:16,040 Lembre de mim 1619 01:31:16,960 --> 01:31:20,040 Mesmo que eu tenha que ir para longe 1620 01:31:20,100 --> 01:31:22,220 Lembre de mim 1621 01:31:22,960 --> 01:31:27,220 Cada vez que vocĂȘ ouvir uma nota triste 1622 01:31:27,640 --> 01:31:33,940 Saiba que estou com vocĂȘ da Ășnica maneira que posso 1623 01:31:35,180 --> 01:31:41,060 AtĂ© que vocĂȘ esteja em meus braços novamente 1624 01:31:42,040 --> 01:31:49,880 Lembre de mim 1625 01:31:54,630 --> 01:31:56,710 Elena? 1626 01:31:56,730 --> 01:31:59,110 O que foi, filha? 1627 01:31:59,280 --> 01:32:01,230 Nada, MamĂĄ. 1628 01:32:01,380 --> 01:32:03,670 Nada mesmo. 1629 01:32:04,300 --> 01:32:08,540 Meu PapĂĄ cantava essa mĂșsica pra mim. 1630 01:32:08,590 --> 01:32:11,110 Ele te amava, MamĂĄ Coco. 1631 01:32:11,250 --> 01:32:15,490 Seu PapĂĄ te amava muito. 1632 01:32:33,640 --> 01:32:37,320 Eu guardei as cartas dele. 1633 01:32:37,350 --> 01:32:40,320 Poemas que ele me escrevia. 1634 01:32:41,010 --> 01:32:42,840 E... 1635 01:33:01,200 --> 01:33:04,320 PapĂĄ era um mĂșsico. 1636 01:33:04,470 --> 01:33:06,860 Quando eu era uma garotinha... 1637 01:33:06,890 --> 01:33:12,560 Ele e MamĂĄ me cantavam mĂșsicas tĂŁo lindas. 1638 01:33:18,900 --> 01:33:21,440 Um ano depois 1639 01:33:21,720 --> 01:33:23,560 Lembre de mim 1640 01:33:23,590 --> 01:33:24,840 Esquecido. 1641 01:33:24,870 --> 01:33:26,460 E bem aqui, 1642 01:33:26,490 --> 01:33:29,160 um dos maiores tesouros de Santa Cecilia. 1643 01:33:29,180 --> 01:33:32,930 A casa do grande compositor, HĂ©ctor Rivera. 1644 01:33:32,960 --> 01:33:36,350 As cartas que HĂ©ctor escrevia para sua filha, Coco 1645 01:33:36,370 --> 01:33:39,280 tem as letras de todas as cançÔes mais amadas. 1646 01:33:39,310 --> 01:33:41,280 NĂŁo apenas "Lembre de Mim." 1647 01:33:44,410 --> 01:33:46,950 E esse homem Ă© seu PapĂĄ Julio. 1648 01:33:46,980 --> 01:33:48,970 E ali Ă© a tia Rosita. 1649 01:33:49,000 --> 01:33:50,840 E sua tĂ­a Victoria. 1650 01:33:50,870 --> 01:33:53,600 E aqueles dois sĂŁo Oscar e Felipe. 1651 01:33:53,760 --> 01:33:56,300 NĂŁo sĂŁo sĂł fotos velhas, sĂŁo a nossa famĂ­lia. 1652 01:33:56,320 --> 01:33:59,050 E eles precisam que nĂłs lembremos deles. 1653 01:34:16,460 --> 01:34:19,180 Me chame de louco -PrĂłximo. 1654 01:34:19,200 --> 01:34:21,800 Ou mesmo de tolo 1655 01:34:25,190 --> 01:34:27,860 Aproveite a estadia, HĂ©ctor. 1656 01:34:27,890 --> 01:34:32,680 Mas noite passada Acho que sonhei com vocĂȘ 1657 01:34:35,920 --> 01:34:37,090 PapĂĄ! 1658 01:34:37,110 --> 01:34:38,610 Coco! 1659 01:34:43,930 --> 01:34:46,820 E vocĂȘ sabia a letra da mĂșsica 1660 01:34:46,850 --> 01:34:51,500 E todos cantamos juntos 1661 01:34:51,930 --> 01:34:54,740 Uma melodia tocada 1662 01:34:54,780 --> 01:34:57,010 Nas cordas de nossas almas 1663 01:34:57,040 --> 01:34:59,460 E um ritmo que nos tocou 1664 01:34:59,490 --> 01:35:02,280 No fundo de nossos coraçÔes 1665 01:35:02,310 --> 01:35:04,330 Nosso amor uns pelos outros 1666 01:35:04,350 --> 01:35:06,980 ViverĂĄ para sempre 1667 01:35:08,200 --> 01:35:10,760 Em cada batida 1668 01:35:10,790 --> 01:35:13,330 Do meu orgulhoso corazĂłn 1669 01:35:13,360 --> 01:35:15,650 Nosso amor uns pelos outros 1670 01:35:15,670 --> 01:35:18,180 ViverĂĄ para sempre 1671 01:35:19,290 --> 01:35:21,780 Em cada batida 1672 01:35:21,840 --> 01:35:26,210 Do meu orgulhoso corazĂłn 1673 01:35:27,370 --> 01:35:29,420 Ay mi familia 1674 01:35:29,460 --> 01:35:31,630 Oiga mi gente 1675 01:35:31,650 --> 01:35:33,650 Canten a coro 1676 01:35:33,680 --> 01:35:35,890 Para que todos saibam 1677 01:35:35,910 --> 01:35:37,560 Nosso amor uns pelos outros 1678 01:35:37,580 --> 01:35:39,580 ViverĂĄ para sempre 1679 01:35:39,600 --> 01:35:41,720 Em cada batida 1680 01:35:41,720 --> 01:35:43,890 Do meu orgulhoso corazĂłn 1681 01:35:43,960 --> 01:35:45,920 Ay mi familia 1682 01:35:45,940 --> 01:35:48,050 Oiga mi gente 1683 01:35:48,080 --> 01:35:50,410 Canten a coro 1684 01:35:50,440 --> 01:35:52,140 Para que todos saibam 1685 01:35:52,230 --> 01:35:53,940 Nosso amor uns pelos outros 1686 01:35:53,970 --> 01:35:56,330 ViverĂĄ para sempre 1687 01:35:56,360 --> 01:35:58,280 Em cada batida 1688 01:35:58,300 --> 01:36:03,960 Do meu orgulhoso corazĂłn 1689 01:36:09,600 --> 01:36:12,960 Tradução e Sincronização: Dias de Legendas 1690 01:36:15,100 --> 01:36:19,260 CarloEduas, Castiliano, EduardoT, Gabsurdo, 1691 01:36:21,300 --> 01:36:24,960 Moon, Nicoli, Polly & VictorJ. 1692 01:36:26,600 --> 01:36:30,660 facebook.com/diasdelegendas AtĂ© a prĂłxima! 1693 01:36:30,760 --> 01:36:40,760 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net121856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.