All language subtitles for Vikings.S04E19.On.the.Eve.BluRay.10Bit.1080p.Dts.H265-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:48,929 --> 00:00:52,915 Çeviri: ferio İyi seyirler... 3 00:00:52,929 --> 00:00:55,890 Yeah, we need those reinforced! Bring some more! 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,812 The stake needs retying! 5 00:01:03,940 --> 00:01:06,151 Every other man on the outer perimeter! 6 00:01:06,175 --> 00:01:08,399 ** 7 00:01:10,321 --> 00:01:11,573 Gate! 8 00:01:13,116 --> 00:01:15,994 Come with me! 9 00:01:16,661 --> 00:01:19,247 Yeah, on all sides. ...very strong defenses. 10 00:01:34,012 --> 00:01:35,430 I need some more wood over here. 11 00:01:35,513 --> 00:01:37,307 Yeah, on all sides. 12 00:01:42,395 --> 00:01:45,148 Come get your goats! Chickens! 13 00:01:57,160 --> 00:01:58,203 Who is that man? 14 00:01:58,912 --> 00:02:00,079 I don't know. 15 00:02:02,040 --> 00:02:04,500 He sailed in this morning with some other traders. 16 00:02:05,210 --> 00:02:08,004 They look, but they don't want to buy anything. 17 00:02:08,087 --> 00:02:14,093 I ask myself, why did they bother to come all this way if they're not interested in buying anything? 18 00:02:18,181 --> 00:02:19,849 Attack! 19 00:03:05,561 --> 00:03:07,563 What were they doing? 20 00:03:07,647 --> 00:03:09,774 Looking for weaknesses in our defenses. 21 00:03:10,650 --> 00:03:12,277 Seems like they found one. 22 00:03:17,198 --> 00:03:19,450 Open the gates! 23 00:03:38,094 --> 00:03:40,221 The Bishop was in battle with King Aelle. 24 00:03:41,639 --> 00:03:42,807 Dear God. 25 00:03:42,890 --> 00:03:46,978 His Grace is certainly closer to God right now than to you, Prince Aethelwulf. 26 00:03:50,898 --> 00:03:52,066 Put him down! 27 00:03:57,030 --> 00:03:58,031 Who did this to you? 28 00:04:00,325 --> 00:04:01,826 Was it the sons of Ragnar Lothbrok? 29 00:04:02,535 --> 00:04:05,163 Their army. How big is their army? How many warriors? 30 00:04:06,456 --> 00:04:08,458 How many blades of grass 31 00:04:10,501 --> 00:04:12,295 are there in a field? 32 00:04:13,087 --> 00:04:15,798 What does that mean? Hundreds? Thousands? 33 00:04:15,882 --> 00:04:17,091 Tell me, come on. 34 00:04:17,175 --> 00:04:18,843 Tell me! 35 00:04:22,221 --> 00:04:23,264 Damn you! 36 00:04:26,726 --> 00:04:29,187 And may you rest in peace. 37 00:04:37,195 --> 00:04:41,032 Give the Bishop a proper and decent Christian burial. 38 00:04:42,075 --> 00:04:45,453 Even in such times, we must do what is right. 39 00:04:50,666 --> 00:04:52,543 So, King Aelle is defeated. 40 00:04:52,877 --> 00:04:55,880 Most horribly and barbarously put to death, Sire. 41 00:04:55,963 --> 00:04:57,090 So it is said. 42 00:04:58,508 --> 00:05:00,051 Well, I'm sorry to hear it. 43 00:05:02,220 --> 00:05:03,346 For all our sakes. 44 00:05:06,182 --> 00:05:09,310 That great army is doubtless on its way here already. 45 00:05:09,394 --> 00:05:12,897 I charge you, my son, to go out and face it. 46 00:05:13,106 --> 00:05:14,982 If it really is as great as the Bishop suggested, 47 00:05:15,066 --> 00:05:17,443 then I'll need some extra time to raise more men at arms. 48 00:05:17,527 --> 00:05:20,113 I agree. But now time itself is of the essence. 49 00:05:20,196 --> 00:05:22,073 They cannot bring such a force, on foot, 50 00:05:22,156 --> 00:05:23,991 or by boat, to Wessex within a week! 51 00:05:24,075 --> 00:05:27,662 Even so, the element of surprise is the most valuable asset... 52 00:05:27,745 --> 00:05:30,331 Father! Since you've given me command, then let me exercise it! 53 00:05:31,416 --> 00:05:34,627 - Father, I want to fight with you. - As do I! 54 00:05:37,338 --> 00:05:39,590 And I won't risk the lives of either of you. 55 00:05:39,799 --> 00:05:40,925 You're the future. 56 00:05:41,926 --> 00:05:46,055 My duty is to protect you. Go to bed. Sleep peacefully. 57 00:05:50,268 --> 00:05:52,520 Good boy. Good boy. 58 00:05:56,357 --> 00:05:58,317 I hope to God you're right, my son. 59 00:05:58,401 --> 00:06:03,781 For right now, all the dreams and plans I had stand in the greatest jeopardy. 60 00:06:04,198 --> 00:06:06,659 You're not the only one who had dreams, Father. 61 00:06:07,076 --> 00:06:09,787 If you forgive me, I have messengers to dispatch. 62 00:06:18,337 --> 00:06:22,216 If anyone can save us, it's my son. 63 00:06:22,717 --> 00:06:24,886 I know. He is very brave... 64 00:06:26,679 --> 00:06:28,181 Whatever else he may be. 65 00:06:28,514 --> 00:06:32,643 I urge you again to go back to him, my love. 66 00:06:32,935 --> 00:06:36,189 He will need the strength and brilliance of your mind. 67 00:06:36,272 --> 00:06:38,858 You must forgive him as he must forgive you. 68 00:06:39,692 --> 00:06:43,988 There's no need to remain attached to a dying animal like me. 69 00:06:45,531 --> 00:06:46,657 What if I don't want to? 70 00:06:49,702 --> 00:06:53,789 Then I shall have to command you, being your King. 71 00:06:58,294 --> 00:06:59,337 My Lady. 72 00:07:02,882 --> 00:07:06,010 Why can't you sleep? Are you afraid? 73 00:07:07,053 --> 00:07:09,055 No. I'm not afraid. 74 00:07:09,138 --> 00:07:12,183 Good. You have no reason to be afraid. 75 00:07:13,100 --> 00:07:15,269 Your father watches over you the whole time. 76 00:07:17,104 --> 00:07:19,690 But you are my father. 77 00:07:21,859 --> 00:07:23,027 I mean your real father. 78 00:07:24,737 --> 00:07:28,908 You know very well. The monk they called Athelstan. 79 00:07:30,076 --> 00:07:32,536 Oh, he was a very holy man, Alfred. 80 00:07:33,537 --> 00:07:34,914 He was a very special man. 81 00:07:37,541 --> 00:07:39,710 He changed all our lives. 82 00:07:39,835 --> 00:07:42,004 You should be very proud to have a father like him. 83 00:07:43,256 --> 00:07:45,216 I'm also proud to have a father like you. 84 00:08:03,192 --> 00:08:04,235 This way! 85 00:08:07,113 --> 00:08:08,739 Come. Quickly. 86 00:08:11,867 --> 00:08:14,370 From the fury of the Northmen, O Lord, deliver us! 87 00:08:16,706 --> 00:08:18,749 Quick! 88 00:09:13,054 --> 00:09:15,848 May God in His mercy bless and keep you. 89 00:09:16,390 --> 00:09:18,392 And may He sow confusion among His enemies, 90 00:09:18,642 --> 00:09:21,395 and bring you victory in this Holy War. 91 00:09:23,773 --> 00:09:25,149 Thank you, Father. 92 00:09:27,234 --> 00:09:30,071 Farewell for now. Fear nothing. 93 00:09:30,654 --> 00:09:34,533 We shall all be together soon. Praise the Lord. 94 00:09:37,370 --> 00:09:44,251 My husband, you depart with our love, and carry our hopes. Fare you well. 95 00:09:44,335 --> 00:09:46,462 Live, live, and live! 96 00:09:46,837 --> 00:09:52,093 I will try. As I'll also try to be worthy of you, Judith. 97 00:09:57,181 --> 00:09:59,767 To everything, there is a season, 98 00:10:00,768 --> 00:10:03,104 and a time for every purpose under the sun. 99 00:10:03,854 --> 00:10:06,399 A time to love, and a time to hate, 100 00:10:06,982 --> 00:10:09,860 a time of war, and a time of peace. 101 00:10:10,027 --> 00:10:13,030 Now this is the time of war! 102 00:10:13,239 --> 00:10:15,783 This is the time to hate! 103 00:10:17,576 --> 00:10:18,577 My son, 104 00:10:19,829 --> 00:10:23,374 I do beg your forgiveness. 105 00:10:24,542 --> 00:10:27,420 I have been a very poor father, 106 00:10:27,503 --> 00:10:31,715 but know that I love you with all my heart. 107 00:10:52,987 --> 00:10:54,738 Let's go. Move out! 108 00:10:54,822 --> 00:10:56,031 Let's go! 109 00:10:56,490 --> 00:10:59,326 Forward! Align! 110 00:11:05,850 --> 00:11:10,179 ** 111 00:11:23,184 --> 00:11:27,938 It seems to me that the Saxons are as timid as frightened women. 112 00:11:28,439 --> 00:11:29,857 Their hearts are faint. 113 00:11:30,274 --> 00:11:32,735 I don't think they can truly trouble us. 114 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 You don't know enough, Ivar. 115 00:11:35,196 --> 00:11:38,949 You haven't seen enough. These are brave men. 116 00:11:40,242 --> 00:11:42,203 I've fought against them, you haven't. 117 00:11:42,536 --> 00:11:44,872 I can only see what my eyes tell me, Bjorn. 118 00:11:44,955 --> 00:11:47,917 And what I see is frightened people running before us. 119 00:11:48,375 --> 00:11:51,962 I see their spineless God running away from our gods. 120 00:11:52,296 --> 00:11:55,925 For once, why don't you just listen to an older, wiser brother? 121 00:11:56,967 --> 00:11:59,762 These people who are running away, they're not warriors. 122 00:12:00,137 --> 00:12:03,474 They are not the ones who will stay and fight to defend this kingdom. 123 00:12:03,557 --> 00:12:07,019 And protect their honor. For what is a warrior without his honor? 124 00:12:07,228 --> 00:12:09,813 I don't know. You tell me, brother. 125 00:12:09,980 --> 00:12:12,525 And, tell me again, how many battles have you fought? 126 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Same as you, brother. 127 00:12:15,528 --> 00:12:17,655 Except I don't ride around in a comfortable bloody chariot! 128 00:12:18,197 --> 00:12:19,823 What you have to learn, Ivar, 129 00:12:19,907 --> 00:12:23,869 is that if you break up this brotherhood, we shall not succeed. 130 00:12:24,203 --> 00:12:26,163 We have many challenges ahead of us. 131 00:12:26,247 --> 00:12:29,500 So, if you want to keep arguing and whining like a little girl, 132 00:12:29,667 --> 00:12:32,169 then I suggest you leave. We don't need you. 133 00:12:32,336 --> 00:12:33,504 Oh, but you do need me. 134 00:12:33,671 --> 00:12:36,173 Why do you think Father chose me to come with him to England? 135 00:12:36,298 --> 00:12:38,342 He had a reason for doing so. 136 00:12:38,676 --> 00:12:44,473 He told me I was the one who would act for him, who would make sure he was revenged. 137 00:12:47,017 --> 00:12:50,312 If that's what you want to think, then think it. 138 00:12:54,525 --> 00:13:00,072 I understand it must be hard for you to accept that the true heir to the great Ragnar Lothbrok 139 00:13:00,155 --> 00:13:02,908 should turn out to be a cripple and a reject. 140 00:13:08,455 --> 00:13:11,250 So this is what the grunting of the little pigs was all about! 141 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 No, not there! 142 00:13:34,315 --> 00:13:35,774 Where shall I put them? 143 00:13:37,568 --> 00:13:39,695 Fill your bellies, boys! 144 00:13:39,862 --> 00:13:41,071 He's here! 145 00:13:42,114 --> 00:13:43,282 Lord Aethelwulf! 146 00:13:43,365 --> 00:13:44,867 There he is! 147 00:13:45,534 --> 00:13:47,536 Prince Aethelwulf! 148 00:14:01,091 --> 00:14:04,136 But I need him now! You'll have to find him for me. 149 00:14:04,219 --> 00:14:05,387 It's all you'll get today. 150 00:14:06,680 --> 00:14:09,600 What's your estimation of their strength? Honestly? 151 00:14:10,017 --> 00:14:11,060 Who can tell? 152 00:14:12,269 --> 00:14:14,355 Between three or four thousand. 153 00:14:14,605 --> 00:14:18,108 That's what it looked like to me. We've never seen anything like this before. 154 00:14:18,400 --> 00:14:22,446 Not a raiding party, but a great heathen army. 155 00:14:22,571 --> 00:14:23,822 Where were they headed? 156 00:14:23,906 --> 00:14:25,366 They killed King Aelle near York, 157 00:14:25,449 --> 00:14:28,535 and they're moving south into the Midlands, so far towards Repton. 158 00:14:28,619 --> 00:14:31,663 Is it your belief that they are set upon attacking my father's kingdom? 159 00:14:31,747 --> 00:14:34,375 That they have gathered together to attack Wessex? 160 00:14:34,458 --> 00:14:36,126 There is no doubt in my mind. 161 00:14:36,251 --> 00:14:39,088 These are the sons of Ragnar Lothbrok. 162 00:14:39,463 --> 00:14:41,048 They want revenge for the death of their father. 163 00:14:41,673 --> 00:14:43,967 They killed Aelle. 164 00:14:44,093 --> 00:14:46,345 But they know your father was complicit in his death. 165 00:14:47,513 --> 00:14:50,432 So it seems inevitable that they are marching towards Wessex. 166 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 I believe this man. 167 00:14:54,561 --> 00:14:57,981 I always thought they would seek revenge against my father. 168 00:14:59,149 --> 00:15:01,068 So let's move towards Repton. 169 00:15:01,693 --> 00:15:03,654 I think our destiny awaits us there. 170 00:15:07,366 --> 00:15:08,742 Tanaruz! 171 00:15:09,701 --> 00:15:12,246 Floki, get up! Floki! 172 00:15:13,872 --> 00:15:15,416 What is it? 173 00:15:15,499 --> 00:15:18,210 She's gone! Tanaruz is gone. 174 00:15:20,546 --> 00:15:22,214 Maybe it's for the better. 175 00:15:23,257 --> 00:15:25,175 What are you talking about? 176 00:15:25,384 --> 00:15:27,594 Something frightened her and she's run away. 177 00:15:27,678 --> 00:15:28,929 She might be in danger, Floki! 178 00:15:29,012 --> 00:15:33,517 Floki, we have to find her! Where is my darling? 179 00:15:35,519 --> 00:15:37,688 Floki, find her, please. 180 00:15:57,291 --> 00:15:58,292 Tanaruz? 181 00:16:53,138 --> 00:16:54,181 I'm sorry. 182 00:16:57,017 --> 00:16:58,477 You hate us. 183 00:17:02,231 --> 00:17:03,690 I don't know what to do. 184 00:17:17,538 --> 00:17:19,373 Tanaruz! My baby! 185 00:17:20,249 --> 00:17:21,250 My baby! 186 00:17:22,292 --> 00:17:24,127 You're okay, aren't you? 187 00:17:26,505 --> 00:17:29,424 Come inside. Come inside. 188 00:17:54,533 --> 00:17:55,867 They're here. 189 00:18:04,167 --> 00:18:07,379 Take your positions! 190 00:18:07,462 --> 00:18:08,964 To the wall! Hold the gate! 191 00:18:13,302 --> 00:18:14,636 You two! 192 00:18:14,928 --> 00:18:16,597 Take the tower! 193 00:18:20,809 --> 00:18:22,019 On the wall! 194 00:18:37,659 --> 00:18:40,037 Over there! Close that breach! 195 00:19:32,047 --> 00:19:33,590 To the Great Hall! 196 00:19:52,693 --> 00:19:53,777 Astrid! 197 00:19:55,612 --> 00:19:56,780 We're in the wrong place! 198 00:19:57,948 --> 00:19:59,616 Torvi! Keep them at bay. 199 00:20:02,494 --> 00:20:04,287 - Hurry! - Yes! 200 00:21:08,602 --> 00:21:09,686 Forward! 201 00:21:48,225 --> 00:21:49,392 Egil! 202 00:21:50,519 --> 00:21:52,938 Retreat! Let's go! Retreat! 203 00:21:53,188 --> 00:21:55,106 Back! Back to the boats! 204 00:22:10,080 --> 00:22:11,206 Stop! 205 00:22:28,765 --> 00:22:30,392 Let him live. 206 00:22:36,356 --> 00:22:40,193 Retreat! Retreat! Leave him! Come, retreat! Let's get away! 207 00:22:42,696 --> 00:22:45,365 Let's go! Run! 208 00:23:13,351 --> 00:23:14,811 Leave. 209 00:23:23,194 --> 00:23:28,158 All right. I admit I was a fool not to kill her. 210 00:23:29,993 --> 00:23:32,913 You were a fool to think that she would always wait for you. 211 00:23:34,164 --> 00:23:36,166 You were a fool to think that she loved you. 212 00:23:36,333 --> 00:23:38,084 How could she marry that nobody? 213 00:23:38,209 --> 00:23:40,503 Maybe she loves him. And, if she loves him, 214 00:23:42,088 --> 00:23:43,506 then he is somebody. 215 00:23:46,134 --> 00:23:48,511 How are you suddenly so wise, brother? 216 00:23:49,596 --> 00:23:53,099 It may have escaped your attention, but I am not married myself. 217 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 You know why? 218 00:23:56,353 --> 00:23:58,980 I don't understand women any more than you do. 219 00:24:01,983 --> 00:24:05,862 Women are fickle. Forget her. 220 00:24:23,296 --> 00:24:24,839 Ellisif? 221 00:24:27,050 --> 00:24:28,843 I came to forgive you. 222 00:24:31,638 --> 00:24:34,349 It is not your fault you could not wait for me. 223 00:24:35,642 --> 00:24:39,270 You probably thought it was an impossible task you had set me in any case. 224 00:24:39,646 --> 00:24:41,606 I was never supposed to achieve it. 225 00:24:43,108 --> 00:24:46,569 You never really intended to marry me, did you? 226 00:24:48,196 --> 00:24:49,489 I'm sorry. 227 00:24:50,865 --> 00:24:52,409 I don't even know your name. 228 00:24:53,576 --> 00:24:56,079 My name is Vik, King Harald. 229 00:24:56,663 --> 00:24:58,331 I am happy to meet you. 230 00:24:59,416 --> 00:25:04,421 Believe me, I knew nothing of this arrangement you had with my wife. 231 00:25:06,256 --> 00:25:08,383 But I'm glad that you have forgiven her. 232 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 No! Vik! 233 00:25:30,071 --> 00:25:31,406 Vik. 234 00:25:32,282 --> 00:25:33,783 I'm so sorry. 235 00:25:56,264 --> 00:25:58,808 They say you are called Egil! 236 00:26:00,060 --> 00:26:04,564 Egil the Bastard. That's what they call you. 237 00:26:07,484 --> 00:26:11,988 But you are neither earl nor king. 238 00:26:20,705 --> 00:26:22,832 How could you could collect such an army? 239 00:26:24,959 --> 00:26:28,880 Who paid for your army, Egil the Bastard? 240 00:26:30,048 --> 00:26:31,883 Why should I tell you? 241 00:26:32,801 --> 00:26:36,513 You will kill me, burn me alive, whether I tell you or not. 242 00:26:37,138 --> 00:26:39,349 - That's not true. - Of course it's true! 243 00:26:39,516 --> 00:26:40,683 Don't play games. 244 00:26:41,851 --> 00:26:43,978 As you can see, I have no time for games. 245 00:26:45,980 --> 00:26:47,398 We found your wife. 246 00:27:01,996 --> 00:27:03,039 Look at her! 247 00:27:08,586 --> 00:27:13,049 We have told her that if you tell us who paid for your fleet and attack, 248 00:27:14,384 --> 00:27:16,261 then we will spare your life. 249 00:27:16,678 --> 00:27:20,431 That you and your wife can live together again. Happily. 250 00:27:22,517 --> 00:27:24,060 I don't know this woman. 251 00:27:26,980 --> 00:27:28,565 Just tell them. 252 00:27:35,989 --> 00:27:37,323 Just tell them, Egil! 253 00:27:44,330 --> 00:27:48,126 If I do it, it is for you. Not for me. 254 00:27:48,710 --> 00:27:50,336 I am dead anyway. 255 00:27:51,629 --> 00:27:53,715 Perhaps they will spare you. 256 00:28:00,722 --> 00:28:03,474 I was paid by King Harald Finehair. 257 00:28:30,376 --> 00:28:32,962 On! On! Keep up the pace! 258 00:28:38,176 --> 00:28:39,427 Hold the line! 259 00:28:40,845 --> 00:28:42,013 Line! 260 00:28:46,017 --> 00:28:47,185 Push on! 261 00:28:47,894 --> 00:28:49,646 Pull up on the rear! 262 00:28:50,021 --> 00:28:51,356 Hold your form! 263 00:29:04,160 --> 00:29:05,328 Stop! 264 00:29:05,828 --> 00:29:06,829 Stop! 265 00:29:08,665 --> 00:29:09,749 Halt! 266 00:29:13,962 --> 00:29:15,213 What news? 267 00:29:15,296 --> 00:29:17,131 The Saxons are less than a day's ride away. 268 00:29:17,590 --> 00:29:19,258 They have a large army. 269 00:29:21,177 --> 00:29:22,428 We'll make camp here. 270 00:29:23,680 --> 00:29:24,931 Tomorrow we shall fight. 271 00:29:25,181 --> 00:29:29,227 In the name of our father, we shall overcome. 272 00:29:32,438 --> 00:29:33,523 Make camp! 273 00:29:33,648 --> 00:29:35,483 Make camp here! 274 00:29:37,276 --> 00:29:38,569 You can make camp. 275 00:29:39,529 --> 00:29:42,365 I want to take a look at where we're going to fight. 276 00:29:42,615 --> 00:29:43,950 What are you talking about? 277 00:29:44,033 --> 00:29:46,953 They will expect us to fight in a certain way. 278 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Why should we do that? 279 00:29:49,539 --> 00:29:53,501 Why don't we plan to fight in a different way, and surprise them? 280 00:29:58,423 --> 00:30:00,216 Our warriors won't understand what's happening. 281 00:30:01,175 --> 00:30:03,553 We fight in the shield wall. That's how we fight. 282 00:30:03,636 --> 00:30:05,805 But we have a bigger army now. 283 00:30:05,888 --> 00:30:08,307 And they have a bigger army, now, Hvitserk. 284 00:30:08,391 --> 00:30:09,851 We cannot fight in the same way. 285 00:30:10,059 --> 00:30:11,436 It's too late to change now. 286 00:30:11,686 --> 00:30:13,438 Who are you to say that? Shut your mouth. 287 00:30:13,521 --> 00:30:14,939 We are brothers. 288 00:30:17,567 --> 00:30:18,609 Together. 289 00:30:22,196 --> 00:30:23,823 Why do you want to change the tactics? 290 00:30:23,906 --> 00:30:26,075 Do you want to win, brother? 291 00:30:31,914 --> 00:30:35,251 Listen, come with me, Bjorn. 292 00:30:36,586 --> 00:30:38,588 Let's investigate the battlefield. 293 00:30:39,047 --> 00:30:42,300 Perhaps, instead of a narrow and small place, 294 00:30:42,383 --> 00:30:45,970 we should stretch the battlefield across a large area, many miles. 295 00:30:46,137 --> 00:30:50,308 And use the landscape. Ditches, hills, woods. 296 00:30:55,063 --> 00:30:56,522 What do you say? 297 00:30:58,691 --> 00:31:01,944 If it works, it is a good plan. 298 00:31:04,030 --> 00:31:07,116 If it doesn't, then it is a bad plan. 299 00:31:20,254 --> 00:31:21,923 Tie the horses together! 300 00:31:22,006 --> 00:31:24,092 What are you waiting for? 301 00:31:24,675 --> 00:31:25,885 Ha! 302 00:31:44,403 --> 00:31:45,822 Can I talk to you? 303 00:32:28,531 --> 00:32:29,866 Talk. 304 00:32:31,367 --> 00:32:34,745 I made a mistake. I'm so sorry. I should have waited. 305 00:32:35,538 --> 00:32:37,331 I never loved him. I loved you. 306 00:32:38,291 --> 00:32:41,878 But people persuaded me. They lied to me. Can you understand? 307 00:32:43,045 --> 00:32:45,047 Your dream seemed such a long time away. 308 00:32:48,092 --> 00:32:50,511 But I was wrong, so wrong! I should have waited! 309 00:32:52,597 --> 00:32:54,056 And now I see why. 310 00:32:55,057 --> 00:32:57,727 You are going to do exactly what you said you would do. 311 00:33:00,062 --> 00:33:02,356 And I should have believed you. 312 00:33:04,400 --> 00:33:08,404 And I believe you now. Forgive me. 313 00:34:01,999 --> 00:34:04,043 Seems like, after all, 314 00:34:05,002 --> 00:34:08,130 I know women a lot better than you, brother! 315 00:34:45,793 --> 00:34:46,836 Onward! 316 00:34:48,170 --> 00:34:49,338 Keep up! 317 00:34:55,678 --> 00:34:57,013 Stay straight! 318 00:35:08,691 --> 00:35:10,860 Keep your colors held high! 319 00:35:25,708 --> 00:35:27,626 Stay alert! 320 00:35:53,986 --> 00:35:54,987 Ha! 321 00:36:04,413 --> 00:36:05,956 Forward! Forward! 322 00:36:08,667 --> 00:36:10,086 Captain! Flank! 323 00:36:11,754 --> 00:36:14,006 You men! Follow me left! Follow! 324 00:36:15,091 --> 00:36:16,217 Keep your eyes on them! 325 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Go! Get up! Come! 326 00:36:17,760 --> 00:36:19,011 Right on me! 327 00:36:50,626 --> 00:36:51,794 Sire! 328 00:37:01,053 --> 00:37:02,346 Turn around! 329 00:37:02,805 --> 00:37:05,599 Around face! Full turn! 330 00:37:20,197 --> 00:37:21,574 After them! 331 00:37:21,991 --> 00:37:23,325 Keep moving! 332 00:37:27,788 --> 00:37:28,831 Stay together! 333 00:37:36,630 --> 00:37:39,175 Turn! Turn around! Turn back! Turn back! 334 00:37:41,927 --> 00:37:44,013 Turn! Turn around! 335 00:37:46,140 --> 00:37:47,266 Shield wall! 336 00:37:48,851 --> 00:37:50,686 Shield wall! Get together! 337 00:37:55,191 --> 00:37:56,525 Formation! 338 00:38:01,488 --> 00:38:02,698 Advance! 339 00:38:07,453 --> 00:38:08,495 Stay together! 340 00:38:14,043 --> 00:38:15,085 Advance! 341 00:38:16,253 --> 00:38:17,296 Forward! 342 00:39:08,013 --> 00:39:10,766 Prince Aethelwulf? Prince Aethelwulf? 343 00:39:36,166 --> 00:39:37,334 Four blasts. 344 00:39:39,003 --> 00:39:40,462 If you say so. 345 00:39:56,186 --> 00:39:57,271 Hurry! 346 00:40:02,359 --> 00:40:03,444 Yes! 347 00:40:31,889 --> 00:40:33,182 There they are, My Lord! 348 00:40:34,767 --> 00:40:35,893 Wait! 349 00:40:47,696 --> 00:40:51,658 I'll not be their fool or their dupe any longer! 350 00:40:54,036 --> 00:40:55,954 You say they left their ships at Repton? 351 00:40:56,080 --> 00:40:57,581 Yes, My Lord Aethelwulf. 352 00:40:58,248 --> 00:41:00,125 In which direction is Repton? 353 00:41:02,878 --> 00:41:04,546 Then that's where we're going. 354 00:41:05,047 --> 00:41:08,550 And if we reach Repton first, and destroy their ships, 355 00:41:08,884 --> 00:41:11,220 then we shall have the better of this battle! 356 00:41:11,470 --> 00:41:14,681 But we must move fast, and keep them behind us! 357 00:41:14,765 --> 00:41:15,933 Move! 358 00:41:24,066 --> 00:41:27,277 What are they doing? Where are they going? 359 00:41:30,406 --> 00:41:31,990 To Repton, I imagine. 360 00:41:38,747 --> 00:41:39,832 To the boats? 361 00:41:41,250 --> 00:41:42,543 They are going for our boats? 362 00:41:45,087 --> 00:41:49,258 You crippled bastard! You were right! 363 00:41:51,009 --> 00:41:55,097 You were right! Oh, you bloody mad genius. You were right! 364 00:42:18,704 --> 00:42:20,456 Stay down! Get in lines! 365 00:42:21,874 --> 00:42:23,625 Cover the ridge! On the ridge! 366 00:42:25,419 --> 00:42:27,296 Shields! 367 00:42:29,882 --> 00:42:32,092 Close up! Close up! 368 00:42:33,969 --> 00:42:35,262 Pull together! 369 00:42:35,345 --> 00:42:36,597 Mind your back! 370 00:43:10,172 --> 00:43:11,173 Shield wall! 371 00:43:15,677 --> 00:43:17,679 Charge! 372 00:43:17,703 --> 00:43:21,688 https://twitter.com/ferio1tr 372 00:43:22,305 --> 00:43:28,883 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 26521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.