All language subtitles for Vikings.S04E08.Portage.10Bit.1080p.Dts.H265-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,168 --> 00:00:03,034 (IF I HAD A HEART PLAYING) 2 00:00:51,093 --> 00:00:52,333 (WIND BLOWING) 3 00:01:10,153 --> 00:01:12,110 HARALDSON: I cannot believe this is happening. 4 00:01:12,739 --> 00:01:15,822 We agreed to raid with the mighty Ragnar Lothbrok. 5 00:01:16,410 --> 00:01:17,900 Now we are running away. 6 00:01:17,995 --> 00:01:20,157 You saw what happened. You were there. 7 00:01:20,664 --> 00:01:22,655 What would you have done differently? 8 00:01:24,376 --> 00:01:26,242 I don't think you understand. 9 00:01:27,546 --> 00:01:29,287 This has nothing to do with us. 10 00:01:30,132 --> 00:01:33,045 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 11 00:01:33,635 --> 00:01:36,127 We thought no one could stand in his way. 12 00:01:36,221 --> 00:01:40,340 In our world, we cannot accept compromise. 13 00:01:40,976 --> 00:01:42,842 We cannot accept failure. 14 00:01:43,020 --> 00:01:46,138 Someone is always responsible for failure. 15 00:01:51,612 --> 00:01:53,102 If I were you, 16 00:01:54,072 --> 00:01:57,565 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 17 00:02:00,787 --> 00:02:01,868 (SIGHS) 18 00:02:15,260 --> 00:02:16,842 Have we been beaten? 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,721 No, not us. 20 00:02:23,268 --> 00:02:24,850 Not the gods. 21 00:02:26,021 --> 00:02:27,307 Just Ragnar. 22 00:02:34,655 --> 00:02:36,396 You know this weakens you. 23 00:02:38,200 --> 00:02:40,407 This weakens you in every way. 24 00:02:43,664 --> 00:02:45,701 (OMINOUS MUSIC PLAYING) 25 00:02:54,675 --> 00:02:56,882 (BELL TOLLING) 26 00:03:03,183 --> 00:03:04,548 Count Odo, I am forever in your debt. 27 00:03:05,352 --> 00:03:07,764 Well, the tribute should not all go to me, Your Highness, 28 00:03:07,854 --> 00:03:09,515 but to your warriors and soldiers 29 00:03:09,606 --> 00:03:11,142 who have surpassed themselves in courage, 30 00:03:11,817 --> 00:03:14,980 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 31 00:03:16,196 --> 00:03:18,153 You are the savior of Paris. 32 00:03:18,240 --> 00:03:21,028 Tell me, what can I give you as a reward? 33 00:03:23,286 --> 00:03:25,197 It distresses me to say so, Your Highness, 34 00:03:25,288 --> 00:03:27,450 but I fear the trust you have placed 35 00:03:27,541 --> 00:03:31,125 in the Northman Rollo, is misplaced. 36 00:03:33,255 --> 00:03:36,213 How so? Has he not guided us well? 37 00:03:36,299 --> 00:03:39,542 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 38 00:03:39,636 --> 00:03:42,344 But that was not for the sake of Paris. 39 00:03:43,348 --> 00:03:44,838 It was a quarrel between them. 40 00:03:45,392 --> 00:03:46,848 And now Rollo has the upper hand, 41 00:03:46,935 --> 00:03:50,849 I fear he may revert to his instincts. 42 00:03:51,773 --> 00:03:54,640 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 43 00:03:56,111 --> 00:03:58,102 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 44 00:03:58,196 --> 00:04:01,484 but the destruction of Paris and its emperor. 45 00:04:05,287 --> 00:04:06,243 You may be right. 46 00:04:06,329 --> 00:04:07,740 COUNT ODO: I am right. 47 00:04:08,832 --> 00:04:10,539 And Roland can confirm it. 48 00:04:16,715 --> 00:04:19,423 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 49 00:04:20,510 --> 00:04:24,128 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 50 00:04:26,349 --> 00:04:27,339 Then? 51 00:04:27,434 --> 00:04:30,096 Then you must use your power, and proceed quickly. 52 00:04:30,187 --> 00:04:33,896 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 53 00:04:33,982 --> 00:04:37,145 Or before he escapes to raise an army against us. 54 00:04:38,361 --> 00:04:39,647 But my daughter... 55 00:04:39,738 --> 00:04:40,978 Will get over it. 56 00:04:41,656 --> 00:04:45,069 She is young, and can entertain the prospect of a more... 57 00:04:46,536 --> 00:04:48,197 Civilized marriage. 58 00:04:59,049 --> 00:05:01,336 I am grateful for your honesty, 59 00:05:01,968 --> 00:05:04,380 as well as your valor, Count Odo. 60 00:05:05,472 --> 00:05:07,964 Let me reflect on this for a while. 61 00:05:10,101 --> 00:05:11,762 (HORSES NEIGHING) 62 00:05:14,105 --> 00:05:15,641 CAPTAIN: Open the gates! 63 00:05:19,611 --> 00:05:24,947 (EDMUND PRAYING) 64 00:05:25,784 --> 00:05:27,491 God bless the King! 65 00:05:27,577 --> 00:05:31,616 CROWD: God bless the King! God bless the King! 66 00:05:31,706 --> 00:05:35,244 Thank you, Your Grace. I feel blessed indeed. 67 00:05:35,335 --> 00:05:38,418 We have won a great victory in Mercia! 68 00:05:38,880 --> 00:05:40,370 God be praised! 69 00:05:40,465 --> 00:05:42,126 CROWD: God be praised! 70 00:05:42,217 --> 00:05:44,174 And there is no more Ruling Council? 71 00:05:44,261 --> 00:05:46,878 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 72 00:05:46,972 --> 00:05:47,962 (KWENTHRITH LAUGHS) 73 00:05:48,390 --> 00:05:49,380 And Wigstan? 74 00:05:49,474 --> 00:05:50,805 He has renounced all this world 75 00:05:50,892 --> 00:05:53,304 and gone on a final pilgrimage to Rome. 76 00:05:53,937 --> 00:05:56,304 - I let him. - Then I am Queen again! 77 00:05:57,607 --> 00:06:01,225 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 78 00:06:01,403 --> 00:06:03,394 No, Sire. There is no news. 79 00:06:03,488 --> 00:06:06,571 We must hold a special mass to pray for them. 80 00:06:06,658 --> 00:06:08,069 But I know the boy is safe. 81 00:06:08,577 --> 00:06:13,617 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 82 00:06:13,915 --> 00:06:15,576 Of that, I am most certain. 83 00:06:19,129 --> 00:06:22,167 And now, forgive me. 84 00:06:22,257 --> 00:06:24,294 I am weary, and must rest. 85 00:06:24,634 --> 00:06:26,170 (CROWD CHATTERING) 86 00:06:32,142 --> 00:06:33,473 (HORSE NEIGHS) 87 00:06:35,186 --> 00:06:37,052 (SHIPS CREAKING) 88 00:06:59,836 --> 00:07:01,952 (BREATHING HEAVILY) 89 00:07:10,847 --> 00:07:13,214 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 90 00:07:27,822 --> 00:07:28,857 LOTHBROK: Bjorn! 91 00:07:30,909 --> 00:07:31,899 What? 92 00:07:37,207 --> 00:07:40,120 Tell everyone we're going to make camp here. 93 00:07:42,379 --> 00:07:43,414 Why would we camp here? 94 00:07:44,214 --> 00:07:45,295 Just do it. 95 00:07:45,382 --> 00:07:46,417 I want to know why. 96 00:07:46,716 --> 00:07:48,377 You don't need to know why. 97 00:07:52,764 --> 00:07:54,926 Sound the horns! We camp here! 98 00:07:56,893 --> 00:07:58,600 (HORN BLARING) 99 00:08:01,064 --> 00:08:02,554 (OARS SPLASHING) 100 00:08:13,827 --> 00:08:15,363 (ALL LAUGHING) 101 00:08:19,666 --> 00:08:20,656 (SIGHS) 102 00:08:21,459 --> 00:08:22,449 Sigurd. 103 00:08:22,794 --> 00:08:23,784 What? 104 00:08:27,132 --> 00:08:28,122 Are you not hungry? 105 00:08:32,053 --> 00:08:33,293 What's wrong with you? 106 00:08:34,014 --> 00:08:36,597 Don't you like to listen to Harbard's stories? 107 00:08:37,434 --> 00:08:40,597 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 108 00:08:41,062 --> 00:08:42,723 Is it something to do with me? 109 00:08:43,398 --> 00:08:45,139 I wish my father was here. 110 00:08:46,067 --> 00:08:47,853 Everything is strange. 111 00:08:50,196 --> 00:08:52,528 Hey, boy. Sigurd! 112 00:08:53,491 --> 00:08:54,481 Let him go. 113 00:08:55,035 --> 00:08:56,696 You don't understand. 114 00:08:56,953 --> 00:08:58,785 I want to tell him that I love him. 115 00:08:59,914 --> 00:09:01,450 He has the wrong idea. 116 00:09:03,293 --> 00:09:05,455 I love all of you. 117 00:09:13,344 --> 00:09:14,675 (BIRDS CAWING) 118 00:09:18,391 --> 00:09:19,881 LAGERTHA: What are we doing here? 119 00:09:19,976 --> 00:09:22,889 HARALDSON: Yes. We also want to know. 120 00:09:23,646 --> 00:09:25,387 What is the point of making camp here? 121 00:09:25,482 --> 00:09:27,689 When we ought to be continuing downriver. 122 00:09:27,817 --> 00:09:30,275 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 123 00:09:30,361 --> 00:09:31,817 They were ripe for attacking. 124 00:09:31,905 --> 00:09:33,737 At least we wouldn't go home empty-handed. 125 00:09:33,823 --> 00:09:34,938 But they are not Paris. 126 00:09:35,116 --> 00:09:36,277 We left Paris behind. 127 00:09:36,659 --> 00:09:38,024 Maybe you have, but I haven't. 128 00:09:38,119 --> 00:09:39,826 - What do you mean? - What I say. 129 00:09:39,913 --> 00:09:42,245 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 130 00:09:42,332 --> 00:09:46,792 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 131 00:09:51,091 --> 00:09:54,334 We are going to lift the boats up the cliff. 132 00:09:55,386 --> 00:09:59,926 Then, we are to carry them across the mountains, 133 00:10:00,558 --> 00:10:02,140 past the forts, 134 00:10:02,227 --> 00:10:06,186 and then simply sl de them back into the river. Upstream. 135 00:10:10,693 --> 00:10:13,355 HARALDSON: Carry them? Up there? 136 00:10:14,656 --> 00:10:15,646 Yes. 137 00:10:16,699 --> 00:10:17,939 Up there. 138 00:10:18,952 --> 00:10:20,943 You can do that, can't you, Floki? 139 00:10:25,625 --> 00:10:27,115 Or am I wrong? 140 00:10:29,170 --> 00:10:30,205 No. 141 00:10:31,381 --> 00:10:33,292 I can do it, Ragnar. 142 00:10:33,383 --> 00:10:34,919 I can do it for you. 143 00:10:39,264 --> 00:10:41,801 Everything I do, Ragnar, is for you. 144 00:10:46,896 --> 00:10:48,057 Let's empty the boats. 145 00:10:49,399 --> 00:10:50,889 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 146 00:11:17,552 --> 00:11:18,667 My Lord, 147 00:11:19,846 --> 00:11:22,429 I trust you are well rested after such great exertions. 148 00:11:22,807 --> 00:11:25,219 Forgive me, I had to come and see you. 149 00:11:25,310 --> 00:11:28,018 We have important matters to discuss between us. 150 00:11:28,730 --> 00:11:29,936 Indeed. 151 00:11:31,524 --> 00:11:33,936 You know, of course, that I am with child. 152 00:11:35,111 --> 00:11:37,819 And who, pray, is the father? 153 00:11:38,239 --> 00:11:40,105 Your son, Aethelwulf. 154 00:11:42,118 --> 00:11:43,074 My son? 155 00:11:43,161 --> 00:11:44,196 Yes. 156 00:11:44,913 --> 00:11:47,530 After he rescued me, we formed an attachment. 157 00:11:48,166 --> 00:11:49,952 A sincere attachment. 158 00:11:51,878 --> 00:11:54,165 How strange life is. 159 00:11:57,258 --> 00:11:58,464 Have you told Judith? 160 00:11:58,551 --> 00:11:59,962 I have told no one but you. 161 00:12:01,387 --> 00:12:05,756 I also need to return to Mercia, as her true queen, 162 00:12:05,850 --> 00:12:07,466 by your good graces. 163 00:12:08,811 --> 00:12:11,803 You are no longer Queen of Mercia. 164 00:12:12,815 --> 00:12:13,805 (DOOR CLOSES) 165 00:12:17,070 --> 00:12:19,903 But if, if the council are all dead, and Wigstan is gone, then... 166 00:12:19,989 --> 00:12:21,696 You are no longer the Queen, 167 00:12:22,492 --> 00:12:24,483 because I am the King. 168 00:12:27,497 --> 00:12:29,408 You are the King of Mercia? 169 00:12:29,499 --> 00:12:33,367 And of Wessex, together. Yes. 170 00:12:34,837 --> 00:12:35,827 Waerferth. 171 00:12:41,511 --> 00:12:44,253 Before they were unfortunately put to death, 172 00:12:44,347 --> 00:12:47,385 the members of the Ruling Council, along with your family, 173 00:12:47,517 --> 00:12:50,350 were obliged to put their seals to these documents, 174 00:12:50,645 --> 00:12:52,932 whereby Lord Wigstan, in the presence of 175 00:12:53,022 --> 00:12:55,980 the laity and the clergy of Mercia, 176 00:12:56,067 --> 00:12:59,526 accepted both your abdication from the throne 177 00:13:00,196 --> 00:13:02,153 and my assumption of it. 178 00:13:02,615 --> 00:13:03,696 What? 179 00:13:04,033 --> 00:13:08,903 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 180 00:13:09,205 --> 00:13:12,414 Both in the eyes of men and of God. 181 00:13:15,461 --> 00:13:17,748 No! You are a monster! 182 00:13:18,506 --> 00:13:20,213 I always knew. 183 00:13:20,300 --> 00:13:23,793 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 184 00:13:23,886 --> 00:13:27,752 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 185 00:13:29,559 --> 00:13:33,723 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 186 00:13:34,939 --> 00:13:36,350 (WEEPING) 187 00:13:41,446 --> 00:13:42,686 (DOOR CLOSES) 188 00:13:55,293 --> 00:13:59,537 MEN: Heave! Pull! 189 00:14:01,758 --> 00:14:03,089 MEN: Heave! 190 00:14:03,217 --> 00:14:04,582 VIKING 1: Hand me two of those. 191 00:14:07,513 --> 00:14:08,753 VIKING 2: Keep them coming. 192 00:14:10,433 --> 00:14:11,594 VIKING 3: Take hold of this. 193 00:14:15,021 --> 00:14:19,356 VIKINGS: Pull! Pull! Pull! 194 00:14:20,610 --> 00:14:22,442 VIKING: It's al ready on the cliff. 195 00:14:23,279 --> 00:14:24,269 VIKINGS: Pull! 196 00:14:32,330 --> 00:14:34,037 VIKING 1: What do you want me to do? 197 00:14:34,999 --> 00:14:36,785 VIKING 2: Take the rope. Tie it off. 198 00:14:39,212 --> 00:14:40,668 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 199 00:14:43,132 --> 00:14:45,999 VIKING 2: I have it. You take that one. 200 00:14:47,595 --> 00:14:50,212 Ah, you had better say that. 201 00:14:51,474 --> 00:14:53,260 Grab the other side. Grab it! 202 00:14:53,351 --> 00:14:56,594 HARALDSON: You're insane, Ragnar Lothbrok. 203 00:14:56,979 --> 00:15:00,597 You're insane. Because this is beautiful. 204 00:15:01,317 --> 00:15:02,307 It's beautiful. 205 00:15:03,194 --> 00:15:05,982 After everything we heard and thought, 206 00:15:07,240 --> 00:15:08,571 we still underestimated you. 207 00:15:08,658 --> 00:15:11,992 We feel stupid. I feel stupid right enough. 208 00:15:12,662 --> 00:15:16,496 But we're honored to be here with you doing the impossible. 209 00:15:30,012 --> 00:15:31,343 Your Grace, 210 00:15:31,973 --> 00:15:35,716 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 211 00:15:36,018 --> 00:15:37,600 And for me. 212 00:15:38,855 --> 00:15:41,438 I gave you my word. And I kept it. 213 00:15:42,692 --> 00:15:46,356 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 214 00:15:46,571 --> 00:15:47,686 Amen! 215 00:15:48,197 --> 00:15:51,485 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 216 00:15:51,576 --> 00:15:52,611 What defeat? 217 00:15:55,246 --> 00:15:57,954 As long as my brother is stil alive, he is not defeated. 218 00:15:58,374 --> 00:15:59,705 He has retreated. 219 00:16:00,042 --> 00:16:02,704 His chance to attack again has diminished. 220 00:16:03,671 --> 00:16:07,209 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 221 00:16:07,300 --> 00:16:11,464 You talk as if you no longer need me to protect you. 222 00:16:13,556 --> 00:16:16,218 I do not wish to give you that impression. 223 00:16:19,187 --> 00:16:22,396 You should also know that I am carrying Rollo's child. 224 00:16:25,193 --> 00:16:26,183 (INHALES) 225 00:16:27,987 --> 00:16:30,399 How strange life is. 226 00:16:37,288 --> 00:16:39,780 So let me drink to the first child... 227 00:16:40,041 --> 00:16:41,031 (CHUCKLES) 228 00:16:41,584 --> 00:16:44,372 ...of our Frankish-Viking alliance. 229 00:16:45,171 --> 00:16:46,957 Long may it continue. 230 00:16:48,341 --> 00:16:49,376 Salut. 231 00:16:53,095 --> 00:16:54,381 Good afternoon. 232 00:16:54,472 --> 00:16:56,338 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 233 00:17:22,291 --> 00:17:24,328 THERESE: I have not seen you for a long time. 234 00:17:25,753 --> 00:17:27,460 I suppose you are bored with me. 235 00:17:29,882 --> 00:17:31,623 You are very amusing, Therese, 236 00:17:32,593 --> 00:17:35,381 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 237 00:17:35,471 --> 00:17:36,802 Of course they told me. 238 00:17:38,057 --> 00:17:39,297 You are a great hero. 239 00:17:40,601 --> 00:17:42,433 But still, since you returned to the city, 240 00:17:42,520 --> 00:17:44,306 you've made no effort to see me. 241 00:17:45,773 --> 00:17:47,355 And, in the meant me, 242 00:17:47,483 --> 00:17:49,349 I have had an interesting idea. 243 00:17:55,116 --> 00:17:56,322 What idea? 244 00:17:57,660 --> 00:17:59,150 I thought, for once, 245 00:18:00,329 --> 00:18:02,787 you might like me to whip you. 246 00:18:03,833 --> 00:18:05,494 Of course, you can choose the whip. 247 00:18:05,835 --> 00:18:07,997 And you will always be able to tell me when to stop. 248 00:18:09,547 --> 00:18:12,039 But I would prefer to decide that for myself. 249 00:18:22,768 --> 00:18:23,849 You are right. 250 00:18:24,979 --> 00:18:26,140 The idea appeals. 251 00:18:27,106 --> 00:18:28,346 (INHALES) 252 00:18:33,696 --> 00:18:34,777 Sigurd, stop! 253 00:18:34,864 --> 00:18:36,070 Where are you taking me? 254 00:18:36,157 --> 00:18:37,522 You have to come. 255 00:18:41,746 --> 00:18:43,157 (GOATS BLEATING) 256 00:19:08,230 --> 00:19:09,641 (WOMEN CHUCKLING) 257 00:19:12,902 --> 00:19:14,563 (MOANING) (GASPS) 258 00:19:22,453 --> 00:19:23,443 (GASPS) 259 00:19:25,748 --> 00:19:27,079 (MOAN S) (WOMEN CHUCKLING) 260 00:19:31,879 --> 00:19:33,085 Are you ready? 261 00:19:34,340 --> 00:19:35,421 Yes. 262 00:19:38,135 --> 00:19:39,341 Strike. 263 00:19:39,762 --> 00:19:40,877 (GRUNTS) (SCOFFS) 264 00:19:42,932 --> 00:19:44,093 Harder. 265 00:19:45,267 --> 00:19:46,849 - Are you sure? - Yes, yes. 266 00:19:46,936 --> 00:19:48,847 Much harder! I barely felt that. 267 00:19:50,106 --> 00:19:52,097 (GRUNTS) (LAUGHS) 268 00:19:53,275 --> 00:19:55,357 No, no, no. Harder! 269 00:19:56,195 --> 00:19:57,685 If you insist. 270 00:20:00,616 --> 00:20:03,028 (WHIP LASHES) (SCREAMS AND GROANS) 271 00:20:03,869 --> 00:20:05,951 (GASPING) 272 00:20:10,292 --> 00:20:12,624 Roland? ROLAND: Poor Odo. 273 00:20:14,463 --> 00:20:16,795 - Who would have thought? - How could you? 274 00:20:18,342 --> 00:20:20,333 You are like a son to me. 275 00:20:21,137 --> 00:20:22,923 Really? (PANTING) 276 00:20:34,191 --> 00:20:38,185 No, no, Roland. No, I beg you. Please listen. 277 00:20:38,279 --> 00:20:40,145 (SHUSHING) (GAGGING) 278 00:20:42,199 --> 00:20:43,439 (STRUGGLING) 279 00:20:53,461 --> 00:20:55,247 (GRUNTS) (YELLING) 280 00:20:57,006 --> 00:20:58,838 (WHIP LASHING) (COUNT ODO YELLING) 281 00:21:00,384 --> 00:21:01,590 (MUFFLED GROANING) 282 00:21:01,886 --> 00:21:02,876 (WHIMPERS) 283 00:21:08,851 --> 00:21:10,512 (COUNT ODO GROANING) 284 00:21:16,358 --> 00:21:18,440 (BREATHING HEAVILY) 285 00:21:33,125 --> 00:21:34,331 Judith. 286 00:21:35,753 --> 00:21:37,369 No, do not smile. 287 00:21:38,047 --> 00:21:40,755 You'll not want to smile after I've made my confession. 288 00:21:41,550 --> 00:21:43,416 What are you talking about? 289 00:21:44,678 --> 00:21:47,716 You know that the child I carry is by your husband. 290 00:21:48,682 --> 00:21:52,721 Yes, I know my husband lay with you. 291 00:21:53,729 --> 00:21:55,720 And I forgive you. 292 00:21:57,149 --> 00:22:02,019 Both he and you, for Christian charity, and for love. 293 00:22:04,156 --> 00:22:05,612 Sweet Judith. 294 00:22:07,576 --> 00:22:09,567 Judith, ineed your help. 295 00:22:10,329 --> 00:22:11,569 I am betrayed. 296 00:22:11,664 --> 00:22:12,950 Betrayed? 297 00:22:13,707 --> 00:22:15,744 - By whom? - By the King. 298 00:22:16,669 --> 00:22:19,957 He has made himself King of Mercia, at my expense. 299 00:22:20,047 --> 00:22:21,663 And now I am nothing. 300 00:22:23,759 --> 00:22:26,842 Ecbert did this to you? Dear God. 301 00:22:28,514 --> 00:22:30,721 - What will you do? - I cannot stay here. 302 00:22:30,808 --> 00:22:32,970 I will take Magnus and I will go away. 303 00:22:33,060 --> 00:22:34,175 - Where? - Somewhere. 304 00:22:34,270 --> 00:22:35,635 Anywhere that Ecbert is not King. 305 00:22:35,729 --> 00:22:38,847 But, Judith, I need your help to escape. 306 00:22:42,778 --> 00:22:44,189 Will you help me? 307 00:22:48,784 --> 00:22:50,445 Thank you, my friend. 308 00:22:54,206 --> 00:22:55,492 (INDISTINCT CHATTER) 309 00:22:55,624 --> 00:22:56,955 (CHICKENS CLUCKING) 310 00:22:59,628 --> 00:23:01,539 (ASLAUG SCREAMING) (UTENSILS CLATTERING) 311 00:23:07,803 --> 00:23:08,793 (UTENSILS SHATTERING) 312 00:23:09,972 --> 00:23:11,258 (ASLAUG SCREAMING) 313 00:23:17,646 --> 00:23:18,852 (ASLAUG WEEPING) 314 00:23:26,822 --> 00:23:27,812 (GRUNTS) 315 00:23:30,159 --> 00:23:31,991 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 316 00:23:35,164 --> 00:23:36,154 (YELLS) 317 00:23:36,665 --> 00:23:38,576 No. No. 318 00:23:38,667 --> 00:23:40,408 No, no, no. 319 00:23:40,502 --> 00:23:43,085 Stop it. Stop. Stop now. 320 00:23:43,172 --> 00:23:46,085 Stop, stop, stop. (ASLAUG CRYING) 321 00:23:47,968 --> 00:23:49,925 Why are you so angry, little one? 322 00:23:50,012 --> 00:23:52,845 Huh! You don't know? You don't know why? 323 00:23:54,016 --> 00:23:56,178 What have I done to you? Hmm? 324 00:23:57,353 --> 00:23:59,094 I haven't done anything to you. 325 00:23:59,897 --> 00:24:00,887 I love you. 326 00:24:01,315 --> 00:24:04,182 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 327 00:24:04,318 --> 00:24:07,231 Oh, I don't sleep with every woman. 328 00:24:07,321 --> 00:24:09,028 Only those who need me. 329 00:24:09,740 --> 00:24:11,322 (EXCLAIMING) 330 00:24:11,408 --> 00:24:12,523 Enough now. 331 00:24:12,618 --> 00:24:14,985 Enough. Enough. 332 00:24:16,121 --> 00:24:20,206 I do not love these other women as I love you, hmm? 333 00:24:20,876 --> 00:24:24,790 I have sex with them to free them of theit devils and their fears. 334 00:24:24,880 --> 00:24:27,167 I take their troubles upon myself, 335 00:24:27,257 --> 00:24:29,919 as I took Ivar's pains upon myself. 336 00:24:31,387 --> 00:24:34,220 Everything I do is holy. 337 00:24:38,560 --> 00:24:40,392 That's why you called me back. 338 00:24:41,355 --> 00:24:46,065 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 339 00:24:46,485 --> 00:24:48,317 That is why I returned. 340 00:24:53,993 --> 00:24:56,234 I try to live like the gods. 341 00:24:57,538 --> 00:25:00,200 I reject everything of this world... 342 00:25:01,583 --> 00:25:05,326 Honor and glory, love of oneself, even shame. 343 00:25:05,421 --> 00:25:08,288 I only care about the will of the gods. 344 00:25:10,384 --> 00:25:12,751 Only then can everything worldly pass away, 345 00:25:13,387 --> 00:25:15,674 can the voices of the gods be heard. 346 00:25:17,933 --> 00:25:21,301 And then their spirit dwells in me, 347 00:25:21,395 --> 00:25:24,763 and I feel the ability to heal and prophecy. 348 00:25:27,359 --> 00:25:30,272 And take on the sins of the world... 349 00:25:33,699 --> 00:25:34,905 Upon myself. 350 00:25:49,465 --> 00:25:52,378 I have broken my life for your sake! 351 00:25:54,136 --> 00:25:56,377 I do not know if you are a god, 352 00:25:58,348 --> 00:26:03,809 (MOANS) but all I longed for was your presence and your caresses. 353 00:26:05,314 --> 00:26:09,899 I will always be with you, little one. Always. 354 00:26:12,154 --> 00:26:14,896 But do not try to possess me, hmm? 355 00:26:17,659 --> 00:26:20,151 Because possession is the opposite of love. 356 00:26:31,507 --> 00:26:33,839 Give this to Ivar. Hmm? 357 00:26:38,305 --> 00:26:39,386 Where are you going? 358 00:26:44,394 --> 00:26:45,384 (SIGHS) 359 00:27:03,038 --> 00:27:04,324 (DOOR OPENS) 360 00:27:09,503 --> 00:27:11,961 Do you still think the moon is a god? 361 00:27:13,507 --> 00:27:17,171 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 362 00:27:17,678 --> 00:27:23,219 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 363 00:27:23,851 --> 00:27:27,094 I had no choice. None. 364 00:27:28,063 --> 00:27:31,306 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 365 00:27:31,400 --> 00:27:32,686 Even had I wanted to reinstate... 366 00:27:32,776 --> 00:27:35,734 But you didn't want to, did you? 367 00:27:36,864 --> 00:27:39,697 You'd worked it out before with Waerferth. 368 00:27:40,951 --> 00:27:43,488 Everything had been arranged. 369 00:27:45,789 --> 00:27:47,905 - Isn't that true? - It's true. 370 00:27:54,882 --> 00:27:56,964 And I ask your forgiveness. 371 00:27:59,928 --> 00:28:01,544 - My forgiveness? - Yes. 372 00:28:01,638 --> 00:28:03,549 Because I cannot ask for God's. 373 00:28:03,640 --> 00:28:05,927 I know I'm already beyond that. 374 00:28:08,687 --> 00:28:12,521 But if only you will understand. 375 00:28:15,527 --> 00:28:17,393 Why me? 376 00:28:29,041 --> 00:28:30,406 I love you. 377 00:28:33,712 --> 00:28:38,457 I know you may treat this statement as compromised... 378 00:28:39,593 --> 00:28:43,757 Disingenuous, perhaps even as a I ie. And why shouldn't you? 379 00:28:46,850 --> 00:28:48,306 But the funny thing is... 380 00:28:50,354 --> 00:28:51,810 It's true. 381 00:28:54,149 --> 00:28:57,312 I have lied about many, many things, 382 00:28:57,402 --> 00:28:59,268 both to others and to myself. 383 00:28:59,363 --> 00:29:01,855 But I find to my surprise 384 00:29:03,492 --> 00:29:05,483 that I cannot lie to you, 385 00:29:06,912 --> 00:29:08,903 nor escape your judgment. 386 00:29:12,251 --> 00:29:14,868 Please, Judith... 387 00:29:17,839 --> 00:29:19,455 Don't forsake me. 388 00:29:25,973 --> 00:29:29,307 BJORN: Pull! Up! 389 00:29:29,476 --> 00:29:31,262 (VIKINGS GRUNTING) 390 00:29:32,729 --> 00:29:33,719 Slow! 391 00:29:34,314 --> 00:29:35,099 WOMAN: Ah! Help me! 392 00:29:39,152 --> 00:29:40,483 That's it! 393 00:29:43,907 --> 00:29:45,113 Here! 394 00:29:47,286 --> 00:29:48,993 (MEN GRUNTING) 395 00:29:50,038 --> 00:29:52,120 (MYSTERIOUS MUSIC PLAYING) 396 00:29:52,916 --> 00:29:54,327 That's good! 397 00:30:03,552 --> 00:30:04,633 Erlendur! No! 398 00:30:07,431 --> 00:30:08,421 (GROANS) 399 00:30:22,237 --> 00:30:23,227 (GASPS) 400 00:30:24,406 --> 00:30:25,737 Pull! 401 00:30:26,033 --> 00:30:27,364 WOMAN: Pull! 402 00:30:28,327 --> 00:30:29,317 (EXHALES) 403 00:30:29,411 --> 00:30:30,697 Pull! 404 00:30:38,754 --> 00:30:41,712 Count Odo has been executed, by my order, 405 00:30:41,798 --> 00:30:44,631 for disloyalty and high treason. 406 00:30:46,136 --> 00:30:50,300 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 407 00:30:53,310 --> 00:30:56,723 And for such deception and treachery, 408 00:30:57,105 --> 00:30:59,767 there can only ever be one punishment. 409 00:31:05,781 --> 00:31:09,775 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 410 00:31:12,704 --> 00:31:15,116 This is the Iron Hand of Frankia. 411 00:31:16,792 --> 00:31:18,123 I give it to Your Grace 412 00:31:19,294 --> 00:31:21,285 as a symbol of my favor. 413 00:31:26,218 --> 00:31:27,879 GISLA: Thank you, Father. 414 00:31:28,637 --> 00:31:30,344 You have made the right choice. 415 00:31:47,364 --> 00:31:49,196 (INDISTINCT CHATTERING) 416 00:31:54,371 --> 00:31:55,361 Wait. 417 00:31:58,667 --> 00:31:59,998 Come here. 418 00:32:12,681 --> 00:32:15,013 Why did you look at me that way? 419 00:32:16,643 --> 00:32:18,225 In that fashion? 420 00:32:19,563 --> 00:32:21,474 (SOFTLY) Why should you pity me? 421 00:32:23,024 --> 00:32:25,641 I think you carry a terrible burden. 422 00:32:28,029 --> 00:32:29,770 And you carry it alone. 423 00:32:34,870 --> 00:32:36,326 LAGERTHA: Are you ready? 424 00:32:36,955 --> 00:32:38,366 Do you believe? 425 00:32:40,542 --> 00:32:45,787 Why does the most famous shield maiden in the world ask us if we believe? 426 00:32:45,881 --> 00:32:49,670 Of course we believe. I never had any doubts. Never. 427 00:32:50,177 --> 00:32:53,044 We will travel to Hel and back with you and Ragnar. 428 00:33:15,911 --> 00:33:16,992 I have to go. 429 00:33:17,078 --> 00:33:19,615 I know. I'm going to come with you. 430 00:33:19,956 --> 00:33:21,321 Ah, no, you are not. 431 00:33:21,416 --> 00:33:23,657 I am coming. Don't deny me. 432 00:33:24,753 --> 00:33:26,585 I've made that mistake before. 433 00:33:27,172 --> 00:33:30,631 I'm not her. And I'm going to save your life. 434 00:33:41,269 --> 00:33:42,100 Helga. 435 00:33:45,774 --> 00:33:46,764 (SOFTLY) Helga. 436 00:33:51,988 --> 00:33:53,274 I have to leave. 437 00:33:54,199 --> 00:33:55,189 Leave? 438 00:33:55,283 --> 00:33:57,069 We must cross the mountains. 439 00:33:57,160 --> 00:33:59,071 But you will be safe here. 440 00:33:59,162 --> 00:34:01,950 You stay here. Get well. 441 00:34:04,084 --> 00:34:05,074 I don't mind. 442 00:34:07,045 --> 00:34:08,456 But don't die, Floki. 443 00:34:14,970 --> 00:34:15,960 (SNIFFLING) 444 00:34:33,863 --> 00:34:35,945 (LOTHBROK BREATHING HEAVILY) 445 00:34:43,957 --> 00:34:44,947 Ah. 446 00:34:47,794 --> 00:34:49,159 I'm leaving. 447 00:34:49,546 --> 00:34:52,129 I need you to give me what you have left. 448 00:34:53,216 --> 00:34:54,752 There is nothing left. 449 00:34:56,886 --> 00:34:58,172 You're lying again. 450 00:35:01,516 --> 00:35:02,847 Let me tell you... 451 00:35:03,184 --> 00:35:07,724 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 452 00:35:10,025 --> 00:35:12,858 I am here because you said I was a free woman. 453 00:35:12,944 --> 00:35:15,106 I never said that you were free. 454 00:35:16,031 --> 00:35:18,113 I said that you could come 455 00:35:18,908 --> 00:35:22,117 and go as you please. 456 00:35:25,498 --> 00:35:26,704 You're a liar. 457 00:35:27,334 --> 00:35:30,577 You've lied to me and you've lied to your people. 458 00:35:31,671 --> 00:35:33,503 But you made the mistake of telling me your secret 459 00:35:33,590 --> 00:35:36,673 about the slaughter of the families in Wessex. 460 00:35:40,555 --> 00:35:41,795 (GRUNTING) (STRUGGLING) 461 00:36:32,857 --> 00:36:33,847 It's here. 462 00:36:56,089 --> 00:36:57,750 (LOTHBROK BREATHING HEAVILY) 463 00:36:59,968 --> 00:37:02,926 It's all right. It's all right. (EXHALES) 464 00:37:04,264 --> 00:37:06,756 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 465 00:37:10,645 --> 00:37:13,012 And take care of Helga. Huh. 466 00:37:16,151 --> 00:37:17,937 (SOFTLY) Hide yourselves well. 467 00:37:20,697 --> 00:37:21,687 Go on. 468 00:37:22,991 --> 00:37:23,981 Go on. 469 00:37:28,788 --> 00:37:30,745 (BREATHING HEAVILY) 470 00:37:37,672 --> 00:37:38,662 (GRUNTS) 471 00:38:07,660 --> 00:38:09,697 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 472 00:38:14,542 --> 00:38:16,203 (CHICKENS CLUCKING) 473 00:38:33,812 --> 00:38:36,224 - Halt, My Lady! Come with us! - No! Let go! 474 00:38:36,523 --> 00:38:37,513 - Magnus! - Clear a path! 475 00:38:37,607 --> 00:38:38,563 Magnus! Wait! 476 00:38:39,484 --> 00:38:41,395 - Let go of me! - Make way! Make way! 477 00:38:41,528 --> 00:38:42,814 Magnus! Let go of me! 478 00:38:43,571 --> 00:38:44,686 Magnus! 479 00:38:45,865 --> 00:38:48,823 You must understand that I cannot allow you to leave. 480 00:38:49,077 --> 00:38:50,909 Especially, not with Magnus. 481 00:38:51,663 --> 00:38:53,279 What difference does it make to you? 482 00:38:53,873 --> 00:38:55,739 It makes every difference. 483 00:38:56,376 --> 00:38:58,868 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 484 00:38:58,962 --> 00:39:02,671 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 485 00:39:02,757 --> 00:39:07,251 I want to show him the son that I have cared for and protected. 486 00:39:07,595 --> 00:39:11,759 You also carry my son's child. 487 00:39:11,933 --> 00:39:15,221 Am I not entitled to show an interest in his future? 488 00:39:16,479 --> 00:39:18,265 And besides, 489 00:39:18,439 --> 00:39:20,976 where on earth did you intend to go? 490 00:39:21,150 --> 00:39:25,144 I intended to go as far away from you as possible. 491 00:39:26,197 --> 00:39:30,441 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 492 00:39:30,577 --> 00:39:34,161 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 493 00:39:39,961 --> 00:39:41,622 MAN: Heave! ALL: Heave! 494 00:39:41,713 --> 00:39:42,828 MAN: Heave! 495 00:39:43,172 --> 00:39:44,412 ALL: Heave! 496 00:39:44,507 --> 00:39:45,497 MAN: Pull! 497 00:39:45,592 --> 00:39:49,176 ALL: Heave! Heave! 498 00:39:50,263 --> 00:39:51,799 ALL: Heave! VIKING: Pull! 499 00:39:52,307 --> 00:39:53,923 Pull there! ALL: Heave! 500 00:39:54,017 --> 00:39:55,382 MAN 1: Pull there! MAN 2: Pull! 501 00:39:55,476 --> 00:39:57,387 (CHANTING IN OLD NORSE) 502 00:40:05,486 --> 00:40:06,647 MAN 1: Pull! MAN 2: Pull! 503 00:40:16,331 --> 00:40:19,744 ALL: Heave! Heave! 504 00:40:19,834 --> 00:40:21,165 MAN: Heave! 505 00:40:22,086 --> 00:40:23,247 MAN 2: Slow! 506 00:40:23,713 --> 00:40:24,794 Release! 507 00:40:25,506 --> 00:40:27,167 ALL: Heave! MAN: Heave! 508 00:40:32,639 --> 00:40:33,629 MAN 1: Pull! 509 00:40:37,101 --> 00:40:38,091 More rope! 510 00:40:39,187 --> 00:40:40,177 (GRUNTS) Pull! 511 00:40:54,160 --> 00:40:56,151 Good night, sweet Magnus. 512 00:41:00,959 --> 00:41:02,575 (WHISPERS) My sweet child. 513 00:41:31,572 --> 00:41:32,903 Wait. 514 00:41:36,035 --> 00:41:38,572 You have been forbidden from entering. 515 00:41:39,872 --> 00:41:41,203 I must see the King. 516 00:41:41,290 --> 00:41:42,325 It is impossible. 517 00:41:42,417 --> 00:41:43,498 (GASPS) 518 00:41:43,710 --> 00:41:45,701 Hyah! (STRUGGLING) 519 00:41:46,295 --> 00:41:47,285 (SHUDDERING) 520 00:41:48,840 --> 00:41:49,830 (MUFFLED GROANING) 521 00:41:52,260 --> 00:41:53,716 (STRUGGLING) 522 00:41:55,346 --> 00:41:56,711 (GROANING) 523 00:41:58,516 --> 00:41:59,506 (GASPS) 524 00:42:14,198 --> 00:42:15,188 (GASPS) 525 00:42:20,329 --> 00:42:22,912 Things could have been so much better. 526 00:42:23,958 --> 00:42:26,746 (SHUDDERING) Things could always be better. 527 00:42:27,336 --> 00:42:28,326 (GROANING) 528 00:42:30,214 --> 00:42:31,329 (SHUDDERING) 529 00:42:31,424 --> 00:42:36,794 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 530 00:42:36,888 --> 00:42:38,253 (BREATHING HEAVILY) 531 00:42:38,347 --> 00:42:40,588 You know that I will kill you. 532 00:42:41,392 --> 00:42:46,137 One stab, and my unborn child is the future ruler of Wessex. 533 00:42:46,230 --> 00:42:48,346 Of course you could kill me. 534 00:42:48,983 --> 00:42:53,227 But if you kill me, my guards will kill you, 535 00:42:53,321 --> 00:42:55,278 with no questions asked. 536 00:42:57,658 --> 00:42:59,069 (LAUGHING) 537 00:42:59,452 --> 00:43:00,908 (CHUCKLING NERVOUSLY) 538 00:43:04,624 --> 00:43:05,785 (SOBBING) 539 00:43:08,294 --> 00:43:11,332 Do you know what would have been better for me? 540 00:43:11,506 --> 00:43:13,213 Can you even imagine? 541 00:43:19,055 --> 00:43:21,342 To have been born a man. 542 00:43:22,517 --> 00:43:23,928 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 543 00:43:24,018 --> 00:43:25,304 (STABBING) (GASPING) 544 00:43:25,853 --> 00:43:26,843 (GROANING) 545 00:43:44,247 --> 00:43:46,033 (GAGGING) 546 00:43:49,710 --> 00:43:52,168 Poor Judith. 547 00:43:52,255 --> 00:43:54,371 You have killed twice over. 548 00:44:00,805 --> 00:44:02,637 (GASPING) 549 00:44:10,314 --> 00:44:11,975 Look what you have made me become. 37639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.