All language subtitles for Vikings.S04E07.The.Profit.and.the.Loss.10Bit.1080p.Dts.H265-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,148 --> 00:01:08,231 I don't want to touch a raw nerve, King Ragnar, 2 00:01:08,318 --> 00:01:11,276 but I understand that your brother betrayed you. 3 00:01:11,613 --> 00:01:14,731 That he stands between us and Paris. 4 00:01:15,117 --> 00:01:17,358 So, what do you suggest we do? 5 00:01:17,452 --> 00:01:19,363 I suggest we do the obvious. 6 00:01:21,999 --> 00:01:26,243 We try and sail straight past the fort, upriver. 7 00:01:27,462 --> 00:01:30,705 But we protect our heads as we force our way through. 8 00:01:32,175 --> 00:01:34,758 Isn't that what your brother is going to expect us to do? 9 00:01:34,845 --> 00:01:38,429 Yes, but he won't be expecting us to attack by land also. 10 00:01:39,683 --> 00:01:41,515 In unison with the boats, 11 00:01:41,602 --> 00:01:43,764 we'll send a party on foot to the nearest fort. 12 00:01:44,521 --> 00:01:45,932 And they will engage the archers, 13 00:01:46,023 --> 00:01:49,015 diverting their attention away from the boats. 14 00:01:49,860 --> 00:01:50,850 Yes? 15 00:01:51,862 --> 00:01:55,355 I agree. The boats have more chance without the archers' hindrance. 16 00:01:56,033 --> 00:01:57,569 Any objections? 17 00:02:01,913 --> 00:02:04,120 I'll lead that party by foot. 18 00:02:05,542 --> 00:02:07,032 Then it is agreed we attack tomorrow. 19 00:02:07,127 --> 00:02:08,333 Yeah! 20 00:02:08,420 --> 00:02:11,412 At least, let ours be the first boat through. 21 00:02:13,550 --> 00:02:15,211 Mmm. 22 00:02:22,184 --> 00:02:23,424 Erlendur. 23 00:02:24,728 --> 00:02:26,719 This belongs to you, yes? 24 00:02:30,067 --> 00:02:32,399 It is your father, King Horik's ring. 25 00:02:32,611 --> 00:02:35,945 Mmm. No, you're mistaken. I've never seen that ring before. 26 00:02:38,492 --> 00:02:39,482 What happened? 27 00:02:40,243 --> 00:02:42,359 He said it was not his ring. 28 00:02:42,704 --> 00:02:43,694 He's lying. 29 00:02:44,456 --> 00:02:46,788 I know it is his father's ring. 30 00:02:53,173 --> 00:02:55,039 Forgive me for caring, 31 00:02:55,467 --> 00:02:57,879 but you shouldn't fight tomorrow. 32 00:03:02,099 --> 00:03:04,932 Let me explain something to you. 33 00:03:06,228 --> 00:03:09,016 A long time ago, the Seer prophesized 34 00:03:09,106 --> 00:03:11,723 that I would never have another child. 35 00:03:14,528 --> 00:03:16,018 If he's right, 36 00:03:16,947 --> 00:03:19,109 it doesn't matter what I do. 37 00:03:19,783 --> 00:03:20,944 Well. 38 00:03:21,785 --> 00:03:25,653 You're certai ly doing everything in your power 39 00:03:25,747 --> 00:03:28,239 to prove the Seer's prophecy right. 40 00:03:40,637 --> 00:03:41,923 Father. 41 00:03:44,933 --> 00:03:46,719 Can we fight with you tomorrow? 42 00:03:48,520 --> 00:03:49,726 Please. 43 00:03:50,021 --> 00:03:52,513 You're not strong enough yet, boys. 44 00:03:56,319 --> 00:03:58,276 I want you to stay here. 45 00:03:59,030 --> 00:04:01,692 I want you to protect all the food and the supplies. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,524 - Can you do that for me? - Yes, Father. 47 00:04:03,618 --> 00:04:05,200 - Yes? Okay. - Yes. 48 00:04:07,164 --> 00:04:08,495 Good boys. 49 00:04:09,624 --> 00:04:11,410 Keep your bows close. 50 00:04:45,827 --> 00:04:46,988 I live for this. 51 00:04:47,245 --> 00:04:48,861 The only reason to be alive. 52 00:04:49,331 --> 00:04:50,287 Hmm. 53 00:04:50,373 --> 00:04:52,535 The space between life and death, 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,543 that's where we are the most alive. 55 00:05:26,701 --> 00:05:28,908 I hate my uncle. 56 00:05:34,042 --> 00:05:35,749 I want to kill him. 57 00:05:37,629 --> 00:05:38,915 Good. 58 00:06:03,363 --> 00:06:05,821 May God be with us this day! 59 00:06:16,668 --> 00:06:17,783 Don't be afraid. 60 00:06:18,128 --> 00:06:19,960 If I was afraid, I wouldn't be here. 61 00:07:13,016 --> 00:07:14,222 Not yet. 62 00:08:33,722 --> 00:08:35,133 Pull! 63 00:08:35,223 --> 00:08:36,509 Pull! 64 00:08:36,599 --> 00:08:39,557 Pull! Pull! 65 00:08:39,644 --> 00:08:42,056 Pull! Pull! 66 00:08:42,605 --> 00:08:45,313 Pull! 67 00:08:45,400 --> 00:08:47,391 Pull! Pull! 68 00:08:47,485 --> 00:08:48,771 Pull harder! 69 00:09:39,245 --> 00:09:40,485 Where is your mother? 70 00:09:52,842 --> 00:09:54,378 Everybody out! 71 00:09:54,469 --> 00:09:55,834 Dry land to the left! 72 00:10:15,406 --> 00:10:16,521 Halt. 73 00:10:42,058 --> 00:10:43,423 Forward! 74 00:10:46,229 --> 00:10:48,061 - Pull! - Heave! 75 00:10:59,367 --> 00:11:01,904 Men, go forward! 76 00:11:07,584 --> 00:11:10,542 Pull! Pull! 77 00:11:14,632 --> 00:11:15,838 Pull! 78 00:11:17,135 --> 00:11:18,125 Pull! 79 00:11:22,473 --> 00:11:23,929 Come on! 80 00:11:24,058 --> 00:11:26,299 Pull! Pull! 81 00:11:55,131 --> 00:11:56,963 Initiate! 82 00:12:05,600 --> 00:12:07,716 Stop! Stop! 83 00:12:07,810 --> 00:12:09,426 Go back! Turn starboard! 84 00:12:13,650 --> 00:12:14,811 Stop! Halt! 85 00:12:15,818 --> 00:12:17,058 Turn right! 86 00:12:20,990 --> 00:12:22,856 Push! Push! 87 00:13:00,655 --> 00:13:01,645 Pull! 88 00:13:39,861 --> 00:13:42,444 Up onto the overturned keel. 89 00:13:42,530 --> 00:13:44,817 Clamber, with a heart of steel. 90 00:13:46,492 --> 00:13:48,699 Cold is the ocean's spray. 91 00:13:52,832 --> 00:13:54,698 And your death is on its way. 92 00:14:18,232 --> 00:14:19,222 Come! 93 00:14:35,708 --> 00:14:37,198 Please, please, come. 94 00:14:37,293 --> 00:14:38,283 Shields! 95 00:14:53,101 --> 00:14:54,637 Take my hand! 96 00:15:32,765 --> 00:15:33,755 No! 97 00:15:34,058 --> 00:15:35,048 Boys! Ubbe! 98 00:15:36,269 --> 00:15:38,010 Run! Run! 99 00:16:47,798 --> 00:16:49,163 From the other side! 100 00:16:49,258 --> 00:16:50,339 Attack! 101 00:17:08,528 --> 00:17:09,518 Retreat! 102 00:17:10,321 --> 00:17:11,356 Retreat! 103 00:17:24,377 --> 00:17:25,583 Take it! 104 00:17:29,215 --> 00:17:30,376 Pull! Pull! 105 00:18:16,429 --> 00:18:17,840 Shields! Shields! 106 00:18:18,306 --> 00:18:19,421 Help the others! 107 00:18:19,515 --> 00:18:20,846 And this is how you repay me. 108 00:18:20,933 --> 00:18:21,968 Shields up! 109 00:18:22,810 --> 00:18:23,845 Father! 110 00:18:25,271 --> 00:18:26,261 Ragnar! 111 00:18:27,023 --> 00:18:28,263 Father! 112 00:18:28,357 --> 00:18:30,598 When everyone wanted you dead, 113 00:18:30,693 --> 00:18:32,400 I kept you alive! 114 00:18:33,362 --> 00:18:34,852 You hurt me, brother. 115 00:18:35,197 --> 00:18:36,358 You hurt me, brother. 116 00:18:36,699 --> 00:18:38,110 We have to retreat. 117 00:18:40,661 --> 00:18:43,153 And this is how you repay my love? 118 00:18:46,959 --> 00:18:48,495 Row! Row away! 119 00:18:48,586 --> 00:18:50,293 Row away! 120 00:18:50,379 --> 00:18:51,369 Row! 121 00:18:51,464 --> 00:18:53,705 - Row! Row! - Shields! 122 00:19:36,092 --> 00:19:37,753 A great victory, Count Rollo, hmm? 123 00:19:45,142 --> 00:19:46,632 So many women. 124 00:19:47,061 --> 00:19:48,768 Who'd have thought. 125 00:19:49,355 --> 00:19:51,141 They're as brave as the men. 126 00:19:52,233 --> 00:19:55,146 Sometimes, they are much braver than the men. 127 00:19:55,486 --> 00:19:56,942 And the most fierce, 128 00:19:57,029 --> 00:19:58,815 her name is Lagertha. 129 00:19:58,906 --> 00:20:00,362 You know her? 130 00:20:01,409 --> 00:20:03,946 She was my brother's wife. 131 00:20:04,829 --> 00:20:06,411 Is she with him now? 132 00:20:06,956 --> 00:20:08,037 Yes. 133 00:20:08,541 --> 00:20:10,123 Did you see her? 134 00:20:10,710 --> 00:20:11,791 Yes. 135 00:20:13,254 --> 00:20:15,370 Then perhaps I will see her. 136 00:20:15,506 --> 00:20:17,292 Even get to meet her. 137 00:20:18,134 --> 00:20:19,374 Perhaps. 138 00:20:23,180 --> 00:20:25,387 I don't understand why you are here. 139 00:20:26,058 --> 00:20:29,050 You had no idea Ragnar had gone away to Paris? 140 00:20:29,145 --> 00:20:30,635 No. 141 00:20:31,272 --> 00:20:33,684 But I heard about the raid on Paris. 142 00:20:33,774 --> 00:20:35,435 I heard he was very sick. 143 00:20:35,526 --> 00:20:39,110 I wondered, in fact, if he was still alive. 144 00:20:48,998 --> 00:20:50,989 He has gone back to Paris. 145 00:20:51,083 --> 00:20:54,246 This time, he's taken Ubbe and Hvitserk with him. 146 00:20:58,340 --> 00:20:59,626 He's punishing me 147 00:20:59,717 --> 00:21:02,209 because of what happened last time. 148 00:21:10,144 --> 00:21:12,932 Where else have your wanderings taken you? 149 00:21:14,940 --> 00:21:17,432 Oh, so many places, uh, 150 00:21:17,526 --> 00:21:19,437 I could not count them. 151 00:21:19,904 --> 00:21:22,111 Walked between worlds, 152 00:21:22,198 --> 00:21:24,530 between the living and the dead. 153 00:21:44,386 --> 00:21:46,218 I often dream of you. 154 00:21:49,141 --> 00:21:50,131 Hmm. 155 00:21:50,726 --> 00:21:52,057 After all, 156 00:21:55,272 --> 00:21:57,058 I'm glad to be back. 157 00:22:13,415 --> 00:22:15,577 Go on! Mount up! 158 00:22:19,922 --> 00:22:21,253 Attention! 159 00:22:28,055 --> 00:22:30,296 May the Lord bless your journey to Mercia. 160 00:22:53,330 --> 00:22:54,570 Go on! 161 00:23:14,810 --> 00:23:17,017 Halt! Halt! 162 00:23:18,230 --> 00:23:19,470 Halt! 163 00:23:55,434 --> 00:23:56,595 Helga! 164 00:23:57,478 --> 00:23:58,639 Helga! 165 00:24:04,693 --> 00:24:06,775 Where are you, Horik? 166 00:24:07,696 --> 00:24:08,857 Floki. 167 00:24:12,201 --> 00:24:14,363 Morag! Where are you? 168 00:24:28,884 --> 00:24:30,500 No, don't die, Helga. 169 00:24:30,761 --> 00:24:32,172 Please don't die. 170 00:24:39,478 --> 00:24:41,094 Father. Father! 171 00:25:33,782 --> 00:25:36,945 So, the Northmen were repulsed. 172 00:25:37,161 --> 00:25:38,367 Yes, Your Highness. 173 00:25:38,454 --> 00:25:40,695 Today, your forces won a great victory. 174 00:25:40,789 --> 00:25:42,200 We sunk many of their ships 175 00:25:42,291 --> 00:25:43,747 and routed them in the field! 176 00:25:50,466 --> 00:25:52,127 What do you say, Your Grace? 177 00:25:52,634 --> 00:25:56,093 I say we have simply delayed my brother's passage up the river. 178 00:25:56,180 --> 00:25:57,170 That is all. 179 00:25:57,264 --> 00:25:59,722 Oh, come, come, Your Grace. 180 00:25:59,975 --> 00:26:01,215 Much more than that, surely! 181 00:26:01,310 --> 00:26:02,892 You saw how it was. 182 00:26:02,978 --> 00:26:05,390 We should celebrate a great victory. 183 00:26:06,690 --> 00:26:08,055 As long as my brother is still alive, 184 00:26:08,150 --> 00:26:09,811 there is nothing to celebrate. 185 00:26:11,695 --> 00:26:14,312 Ah, perhaps you do not wish to celebrate 186 00:26:14,406 --> 00:26:16,522 the defeat of your own kind. 187 00:26:16,617 --> 00:26:19,075 I saw how it was today, Count Odo. 188 00:26:19,161 --> 00:26:20,743 And after all the Duke has done for us, 189 00:26:20,829 --> 00:26:23,742 how dare you accuse him of not being committed to our cause? 190 00:26:23,832 --> 00:26:26,073 My Lady, I merely asked a question. 191 00:26:26,168 --> 00:26:28,034 Personally, I see no reason 192 00:26:28,128 --> 00:26:30,745 to doubt His Grace's sincerity. 193 00:26:30,839 --> 00:26:32,045 Nor do I. 194 00:26:33,258 --> 00:26:35,340 And I take notice of his warning 195 00:26:35,427 --> 00:26:38,135 that our struggles are only just beginning. 196 00:26:39,515 --> 00:26:41,176 After all, Count Odo, 197 00:26:41,850 --> 00:26:44,262 His Grace knows the ways of the Northmen 198 00:26:44,353 --> 00:26:45,935 far better than you. 199 00:27:51,837 --> 00:27:54,295 Why can't you tell me what happened? 200 00:27:55,132 --> 00:27:56,213 It's difficult. 201 00:27:56,592 --> 00:27:58,253 Why is it difficult? 202 00:28:00,429 --> 00:28:02,966 Because it is my father's fault. 203 00:28:05,184 --> 00:28:06,674 Are you happy? 204 00:28:07,311 --> 00:28:09,097 Do you have children? 205 00:28:11,356 --> 00:28:13,438 You know how to get children, don't you? 206 00:28:14,985 --> 00:28:17,647 Haven't you seen what the horses do to the mares? 207 00:28:26,455 --> 00:28:29,573 You'll have three children. 208 00:28:29,708 --> 00:28:31,119 Don't worry. 209 00:28:40,594 --> 00:28:42,460 Where is your husband? 210 00:28:42,971 --> 00:28:44,962 He has gone riding with King Ragnar. 211 00:28:45,641 --> 00:28:47,177 You must be very lonely. 212 00:28:50,187 --> 00:28:52,645 You are too beautiful to be sad. 213 00:28:54,858 --> 00:28:56,849 I can't understand it. 214 00:28:57,027 --> 00:28:59,018 I don't know who you are, 215 00:28:59,905 --> 00:29:03,819 but when you look at me, I feel happy and good. 216 00:29:04,868 --> 00:29:06,984 Full of hope for the future. 217 00:29:08,622 --> 00:29:10,954 I know you are truly a holy man. 218 00:29:12,292 --> 00:29:14,408 A man close to the gods. 219 00:29:49,705 --> 00:29:52,538 Yidu! Yidu! 220 00:30:07,514 --> 00:30:10,006 Give me some of that Chinese medicine. 221 00:30:13,645 --> 00:30:15,227 But don't you want to sleep? 222 00:30:15,522 --> 00:30:16,762 No, just give it to me. 223 00:30:17,774 --> 00:30:19,560 There's no more left. 224 00:30:21,653 --> 00:30:24,441 Look, woman, things went very badly today. 225 00:30:24,948 --> 00:30:27,690 I won't argue. Just give it to me. 226 00:30:27,784 --> 00:30:28,899 Please. 227 00:30:29,786 --> 00:30:30,821 King Harald said today... 228 00:30:30,912 --> 00:30:32,402 I don't care what King Harald... 229 00:30:33,081 --> 00:30:34,071 Where is it? 230 00:30:44,676 --> 00:30:45,791 Where is it? 231 00:30:52,768 --> 00:30:53,929 Ragnar. 232 00:33:02,230 --> 00:33:05,018 These runes will cure you, my dear Helga. 233 00:36:46,204 --> 00:36:47,615 Amen. 234 00:38:11,039 --> 00:38:13,952 This is the man I knew only as W, 235 00:38:15,502 --> 00:38:17,960 who is really Prince Wigstan 236 00:38:18,046 --> 00:38:19,662 of the Mercian royal family. 237 00:38:20,215 --> 00:38:21,330 Is that correct? 238 00:38:21,424 --> 00:38:22,880 Yes, King Ecbert. 239 00:38:22,967 --> 00:38:24,549 That is correct. 240 00:38:27,013 --> 00:38:29,254 Interesting place for our meeting. 241 00:38:29,349 --> 00:38:30,839 I believe it is. 242 00:38:31,226 --> 00:38:34,935 For this is the mausoleum of the kings and queens of Mercia. 243 00:38:35,313 --> 00:38:36,644 My family. 244 00:38:37,774 --> 00:38:41,392 Those caskets contain the bones of my ancestors. 245 00:38:41,820 --> 00:38:44,812 Many from the golden age of Mercia 246 00:38:44,906 --> 00:38:48,115 when our kingdom was powerful, proud, 247 00:38:48,201 --> 00:38:52,365 and stood head and shoulders above any other kingdom on this island. 248 00:38:53,373 --> 00:38:55,831 Many more contain the bones of those who have died 249 00:38:55,917 --> 00:38:59,080 in the frenzied bloodlettings of our recent past. 250 00:39:00,755 --> 00:39:02,541 Here lie my father, 251 00:39:03,007 --> 00:39:05,795 brother, uncles, 252 00:39:05,885 --> 00:39:07,250 and my sons. 253 00:39:08,805 --> 00:39:12,548 And here is my sainted mother. 254 00:39:15,228 --> 00:39:18,687 She watched her grandsons butchered before her eyes 255 00:39:18,773 --> 00:39:20,309 before they blinded her, 256 00:39:20,400 --> 00:39:23,358 cut out her tongue, cut off her breasts, 257 00:39:23,444 --> 00:39:26,152 and burnt her while she was still alive. 258 00:39:26,781 --> 00:39:27,896 And who did this? 259 00:39:28,825 --> 00:39:30,156 My family. 260 00:39:31,411 --> 00:39:36,781 The ruined, corrupt, decadent dregs of a once illustrious name. 261 00:39:38,543 --> 00:39:41,080 And you shelter for your own purposes 262 00:39:41,170 --> 00:39:44,253 another of my mad descendants. 263 00:39:44,757 --> 00:39:46,122 Kwenthrith, 264 00:39:46,593 --> 00:39:47,833 whose only claim to the throne 265 00:39:47,927 --> 00:39:51,295 rests in the murder of her own uncle and two of her own brothers. 266 00:39:51,389 --> 00:39:56,350 I do not shelter her out of any love for her person, 267 00:39:56,436 --> 00:39:58,848 but because I thought she might be 268 00:39:59,814 --> 00:40:01,771 a stabilizing factor. 269 00:40:01,858 --> 00:40:04,941 The last thing I needed was a chaotic neighbor. 270 00:40:06,112 --> 00:40:08,729 If you ever supposed that Kwenthrith 271 00:40:08,823 --> 00:40:10,939 could play a calming, stabilizing role 272 00:40:11,034 --> 00:40:13,776 in this madhouse we call Mercia, 273 00:40:13,870 --> 00:40:16,612 then you are as mad as the rest of them. 274 00:40:19,334 --> 00:40:21,917 However, I doubt it. 275 00:40:22,837 --> 00:40:24,703 I know your ambitions. 276 00:40:26,507 --> 00:40:27,918 And to the point. 277 00:40:28,468 --> 00:40:30,709 You proposed this meeting. 278 00:40:32,221 --> 00:40:33,632 To what end? 279 00:40:33,890 --> 00:40:34,971 Yes. 280 00:40:35,475 --> 00:40:36,806 To the end. 281 00:40:36,893 --> 00:40:38,133 Exactly. 282 00:40:40,021 --> 00:40:42,433 The Ruling Council, as they call themselves, 283 00:40:42,523 --> 00:40:44,764 are a lot of fools, monkeys and drunkards. 284 00:40:44,859 --> 00:40:45,849 Mostly distant relations. 285 00:40:47,153 --> 00:40:49,019 I say a plague on them. 286 00:40:49,739 --> 00:40:51,730 My proposal is simple. 287 00:40:52,033 --> 00:40:54,695 I still have an army, of sorts. 288 00:40:55,495 --> 00:40:57,327 We will join with the army you have brought, 289 00:40:57,413 --> 00:41:02,032 and easily, believe me, overcome the council and their lickspits. 290 00:41:03,670 --> 00:41:05,331 And then? 291 00:41:05,421 --> 00:41:07,253 And then, I mean to renounce this world. 292 00:41:08,007 --> 00:41:10,294 I have seen enough of its ways. 293 00:41:11,260 --> 00:41:13,547 They corrupted me, I know that. 294 00:41:13,888 --> 00:41:16,050 But how is it possible not to be corrupted. 295 00:41:17,684 --> 00:41:19,891 I also lost my faith in God. 296 00:41:21,145 --> 00:41:22,761 I could no longer conceive 297 00:41:22,855 --> 00:41:27,065 that our Lord could sanction the death of everyone I loved. 298 00:41:28,653 --> 00:41:31,361 But that is the road to despair. 299 00:41:31,447 --> 00:41:34,405 And I wish before I die to take the road of hope. 300 00:41:35,201 --> 00:41:36,817 Therefore, after we are victorious, 301 00:41:36,911 --> 00:41:39,403 I shall quit Mercia and England. 302 00:41:40,623 --> 00:41:43,240 And travel in pilgrimage to Rome as a common beggar. 303 00:41:45,003 --> 00:41:48,212 I only want a chance to redeem my sins. 304 00:41:52,176 --> 00:41:55,134 And the kingdom? 305 00:41:57,432 --> 00:42:00,345 Waerferth, bring my mother's casket. 306 00:42:05,732 --> 00:42:09,100 I shall formally renounce the kingdom in your name. 307 00:42:11,446 --> 00:42:15,610 You will afterwards be king of Wessex and Mercia. 308 00:42:16,784 --> 00:42:18,821 Your kingdom will be huge. 309 00:42:19,620 --> 00:42:22,988 But in you, I see a leader strong and ambitious enough 310 00:42:23,082 --> 00:42:25,494 to take both our countries forward 311 00:42:25,585 --> 00:42:27,872 and defend them against our enemies. 312 00:42:27,962 --> 00:42:30,454 Especially, the Northmen. 313 00:42:32,258 --> 00:42:33,464 Open it. 314 00:42:39,474 --> 00:42:42,842 This was once the ancestral crown of Mercia. 315 00:42:44,645 --> 00:42:46,135 Now it will be your crown, 316 00:42:47,023 --> 00:42:48,764 King Ecbert. 317 00:43:14,967 --> 00:43:17,925 We have waited three days for a plan of attack. 318 00:43:18,012 --> 00:43:21,095 The longer we wait, the more chances the Franks will attack us. 319 00:43:21,182 --> 00:43:22,764 What is your decision? 320 00:43:25,895 --> 00:43:27,101 Father! 321 00:43:36,531 --> 00:43:39,865 Tell them tomorrow that we go back downriver. 322 00:43:50,044 --> 00:43:51,000 Are you all right? 323 00:43:51,087 --> 00:43:54,079 Just tell them tomorrow we retreat! 324 00:44:07,645 --> 00:44:08,726 What? 325 00:44:11,107 --> 00:44:12,188 Yes. 326 00:44:12,900 --> 00:44:14,140 Tomorrow. 327 00:44:14,694 --> 00:44:15,900 We retreat. 21451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.