Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,424 --> 00:01:31,664
Wait here.
2
00:01:32,175 --> 00:01:34,212
This is Earl Kalf's grave?
3
00:01:37,347 --> 00:01:39,554
May I ask why you killed him?
4
00:01:42,853 --> 00:01:44,435
I made a promise.
5
00:01:46,106 --> 00:01:48,518
I promised I'd kill him
for taking my earldom.
6
00:01:53,697 --> 00:01:58,362
I suppose you would want to leave,
now that Earl Kalf is dead.
7
00:01:59,202 --> 00:02:00,237
No.
8
00:02:00,871 --> 00:02:04,205
I wish to return to Paris,
with you and Ragnar.
9
00:02:08,879 --> 00:02:10,040
Come here, Guthrum.
10
00:02:16,053 --> 00:02:17,543
I will be leaving soon.
11
00:02:18,430 --> 00:02:20,046
Erlendur's coming, too.
12
00:02:21,391 --> 00:02:25,225
I advise you to keep
your friends very close,
13
00:02:25,312 --> 00:02:28,225
for some of them
will die only too soon.
14
00:02:28,815 --> 00:02:30,476
And the others...
15
00:02:32,069 --> 00:02:34,401
The others will betray you.
16
00:02:36,823 --> 00:02:38,564
- Do you understand?
- Hmm.
17
00:02:44,581 --> 00:02:45,742
Erlendur.
18
00:02:47,668 --> 00:02:50,660
If you're willing to share
a boat with a lot of women,
19
00:02:50,754 --> 00:02:53,746
then you're welcome
to come with me to Paris.
20
00:03:20,450 --> 00:03:21,690
Firstly,
21
00:03:21,785 --> 00:03:23,617
I want to
announce that we leave
22
00:03:23,787 --> 00:03:25,573
for Paris in three
weeks to the day.
23
00:03:34,506 --> 00:03:35,962
But today is today,
24
00:03:36,341 --> 00:03:39,800
and we are here to perform
an important ceremony,
25
00:03:40,011 --> 00:03:45,302
in which my two boys,
Ubbe and Hvitserk,
26
00:03:46,935 --> 00:03:48,141
will receive their
sacred arm rings.
27
00:03:52,607 --> 00:03:54,473
Kneel.
28
00:04:01,491 --> 00:04:04,108
Take this offering
of earth and salt
29
00:04:04,202 --> 00:04:08,321
to remind you that you belong
both to the earth and to the sea.
30
00:04:18,341 --> 00:04:20,799
These arm rings symbolize
your coming of age.
31
00:04:20,886 --> 00:04:24,220
They also bind you in loyalty
and fealty to me,
32
00:04:24,347 --> 00:04:26,179
your king and your father.
33
00:04:28,477 --> 00:04:31,014
Any oath you swear u on
these rings must be kept,
34
00:04:31,146 --> 00:04:34,104
or else you will sacrifice your
honor and your place in Valhalla.
35
00:04:34,191 --> 00:04:35,556
Do you understand?
36
00:04:36,067 --> 00:04:37,057
Yes, Father.
37
00:04:37,194 --> 00:04:38,184
Yes, Father.
38
00:04:38,820 --> 00:04:40,026
Do you swear so?
39
00:04:40,155 --> 00:04:41,316
Yes, Father.
40
00:04:42,532 --> 00:04:43,647
There.
41
00:04:46,161 --> 00:04:47,572
Put on your rings,
my brothers!
42
00:04:57,005 --> 00:04:58,211
Come here.
43
00:05:08,600 --> 00:05:10,557
I'm taking the boys
with me to Paris.
44
00:05:16,066 --> 00:05:17,306
They're too young.
45
00:05:17,400 --> 00:05:19,437
It is my decision,
if they come or not,
46
00:05:19,569 --> 00:05:22,027
and they are not
too young to watch.
47
00:05:23,740 --> 00:05:25,856
In any case,
they're safer with me
48
00:05:25,992 --> 00:05:28,029
than they were
the last time with you,
49
00:05:28,119 --> 00:05:29,530
as I remember.
50
00:05:57,899 --> 00:06:00,311
Family, nobles and friends,
51
00:06:00,944 --> 00:06:02,981
I have summoned
you together because
52
00:06:03,113 --> 00:06:05,150
I have made
an important decision.
53
00:06:07,117 --> 00:06:08,357
Alfred.
54
00:06:11,621 --> 00:06:13,237
There we go.
55
00:06:16,334 --> 00:06:19,042
I have decided to
send my grandson,
56
00:06:19,170 --> 00:06:21,912
Prince Alfred,
on a pilgrimage to Rome,
57
00:06:23,258 --> 00:06:25,249
so that he might
see the holy city
58
00:06:25,385 --> 00:06:27,342
and meet His Holiness,
the Pope.
59
00:06:29,431 --> 00:06:31,843
This idea was given to me
by Father Prudentius,
60
00:06:31,975 --> 00:06:34,216
who has himself
visited the holy city
61
00:06:34,311 --> 00:06:36,678
and is willing to act
as Prince Alfred's guide.
62
00:06:37,606 --> 00:06:41,019
Now, some of you may ask,
63
00:06:41,318 --> 00:06:43,935
why send Alfred and
not his older brother?
64
00:06:44,029 --> 00:06:46,270
And my answer to you is this.
65
00:06:46,531 --> 00:06:49,649
We all know the circumstances
of Alfred's birth.
66
00:06:50,535 --> 00:06:54,699
It was my belief then,
and it is still my belief,
67
00:06:55,040 --> 00:06:59,125
that Alfred has been chosen
by God for great things.
68
00:06:59,794 --> 00:07:02,126
This journey will
be a preparation
69
00:07:02,213 --> 00:07:05,751
for whatever great future
our Lord has designed for him.
70
00:07:05,842 --> 00:07:09,881
I wish, Father, that you had first
discussed this matter with me.
71
00:07:10,555 --> 00:07:12,546
The road to Rome
is filled with untold dangers.
72
00:07:12,682 --> 00:07:13,968
The boy is still too young.
73
00:07:14,059 --> 00:07:15,925
Yes, I am aware
of the dangers,
74
00:07:16,019 --> 00:07:19,057
that is why I also wish you
to accompany your son
75
00:07:19,189 --> 00:07:21,897
so that you may
protect and comfort him.
76
00:07:25,362 --> 00:07:26,523
My son,
77
00:07:27,280 --> 00:07:28,941
so devout a man as
yourself can hardly
78
00:07:29,074 --> 00:07:30,735
object to undertaking
a pilgrimage
79
00:07:30,867 --> 00:07:33,154
to the very
center of our faith,
80
00:07:33,244 --> 00:07:37,078
nor yet meeting in person
the descendent of St. Peter.
81
00:07:37,207 --> 00:07:40,416
No. But who will lead
our armies against Mercia
82
00:07:40,543 --> 00:07:43,535
and place its rightful
queen at her throne?
83
00:07:43,630 --> 00:07:45,212
Oh, be not afraid of that.
84
00:07:45,298 --> 00:07:48,882
I personally will lead our
armies in that venture.
85
00:08:02,273 --> 00:08:04,765
How long would it
take to walk to Rome?
86
00:08:06,403 --> 00:08:07,393
Father.
87
00:08:11,574 --> 00:08:13,235
Ask him again.
88
00:08:13,827 --> 00:08:15,659
How long will it take?
89
00:08:15,745 --> 00:08:19,534
Your Highness, we will walk
for about, uh, 12 miles a day,
90
00:08:19,624 --> 00:08:23,492
and the whole
journey is 1,100 miles.
91
00:08:23,920 --> 00:08:25,706
It will be very tiring.
92
00:08:25,797 --> 00:08:28,710
Only your
feet will be tired, Your Highness,
93
00:08:28,800 --> 00:08:31,258
but at the end of the journey,
94
00:08:31,344 --> 00:08:35,463
your soul will be filled
with joy and happiness.
95
00:08:36,349 --> 00:08:37,384
Hmm.
96
00:09:03,460 --> 00:09:05,701
Let me have
the stash of my medicine.
97
00:09:07,047 --> 00:09:10,506
You don't have to dole it out
to me like I'm a child.
98
00:09:13,011 --> 00:09:16,800
Hmm. But you are a child
when it comes to this stuff,
99
00:09:17,474 --> 00:09:22,685
and someone needs to control
what, apparently, you cannot.
100
00:09:23,480 --> 00:09:26,017
Then how will I get
it when I'm in Paris?
101
00:09:26,149 --> 00:09:29,016
It's easy. Take me with you.
102
00:09:30,862 --> 00:09:31,897
Um...
103
00:09:32,989 --> 00:09:34,571
I want to go.
104
00:09:35,867 --> 00:09:37,699
I don't want to stay here.
105
00:09:39,871 --> 00:09:42,203
You said I can do as I please,
106
00:09:42,665 --> 00:09:46,078
but you keep me here like
one of your rats in a cage.
107
00:09:46,169 --> 00:09:47,204
No.
108
00:09:54,344 --> 00:09:56,506
It's the only way
you can get your medicine.
109
00:10:00,683 --> 00:10:03,550
And you may need me
for other things as well.
110
00:10:04,062 --> 00:10:06,679
What other things?
111
00:10:08,108 --> 00:10:09,724
I speak Frankish.
112
00:10:11,194 --> 00:10:12,400
Can you?
113
00:10:26,251 --> 00:10:28,242
Let me ask you a question.
114
00:10:34,467 --> 00:10:37,209
I want to know
the day that I will die.
115
00:10:38,555 --> 00:10:42,264
You will die on the day
that the blind man sees you.
116
00:10:45,061 --> 00:10:46,392
Is that true?
117
00:10:47,063 --> 00:10:48,724
Don't lie to me.
118
00:10:49,232 --> 00:10:51,974
Whether or not you
believe is up to you.
119
00:10:53,069 --> 00:10:54,776
But in due course,
120
00:10:55,280 --> 00:10:58,773
we will both know
if it is true or not.
121
00:12:21,866 --> 00:12:23,823
Don't waste your
time looking back.
122
00:12:23,910 --> 00:12:25,901
You're not going that way.
123
00:12:29,707 --> 00:12:32,324
Tighten the line!
Tighten the line!
124
00:12:41,803 --> 00:12:43,635
Hold her steady!
125
00:12:59,070 --> 00:13:01,107
So, Floki,
126
00:13:02,615 --> 00:13:04,447
how are you feeling?
127
00:13:05,285 --> 00:13:06,775
I feel happy.
128
00:13:08,288 --> 00:13:10,029
I feel among friends.
129
00:13:10,290 --> 00:13:14,454
That's because you are
among friends, my dear Floki.
130
00:13:15,503 --> 00:13:19,337
You and us, we're the same.
I feel it in my heart's core.
131
00:13:21,592 --> 00:13:24,334
But, uh,
tell us honestly,
132
00:13:25,763 --> 00:13:28,801
wouldn't you rather be
traveling with Ragnar?
133
00:13:29,892 --> 00:13:30,927
Huh?
134
00:13:32,729 --> 00:13:33,764
No.
135
00:13:34,647 --> 00:13:38,686
I'm here with my new friends who
love the gods as much as I do.
136
00:13:39,652 --> 00:13:42,644
And would never betray them.
137
00:14:01,841 --> 00:14:03,377
That ring again.
138
00:14:03,468 --> 00:14:06,335
I don't understand.
Where did you find it?
139
00:14:08,973 --> 00:14:12,307
I took it from a berserker
who was sent to kill me.
140
00:14:23,071 --> 00:14:24,653
Now do you see?
141
00:15:00,691 --> 00:15:02,807
Don't be frightened.
142
00:17:06,651 --> 00:17:07,766
Sigurd, what is it?
143
00:17:09,070 --> 00:17:10,105
Nothing.
144
00:17:11,113 --> 00:17:14,606
Your brothers have gone.
You have no one to play with,
145
00:17:15,243 --> 00:17:17,484
so play with your
brother's daughter, Siggy.
146
00:17:19,622 --> 00:17:21,533
Do you want to go outside?
147
00:17:39,225 --> 00:17:40,807
You're so dirty.
148
00:17:41,185 --> 00:17:43,142
Don't you ever wash?
149
00:17:50,820 --> 00:17:52,231
Mother!
150
00:18:37,325 --> 00:18:38,986
Keep looking!
151
00:18:44,707 --> 00:18:47,870
We were blown off-course.
We have to head south.
152
00:18:50,171 --> 00:18:52,663
Boys, eyes out for the others!
153
00:19:05,186 --> 00:19:06,517
Amen.
154
00:19:07,188 --> 00:19:08,269
Amen.
155
00:19:08,773 --> 00:19:10,889
Fare you well, pilgrims.
156
00:19:11,901 --> 00:19:15,769
May God in his grace
keep you and console you
157
00:19:16,572 --> 00:19:18,609
on your long journey,
158
00:19:18,949 --> 00:19:21,862
and may you enjoy
its many fruits.
159
00:19:24,205 --> 00:19:25,411
Alfred,
160
00:19:26,499 --> 00:19:29,537
I will say a prayer
for you every day,
161
00:19:29,627 --> 00:19:32,039
but you are very fortunate.
162
00:19:32,546 --> 00:19:36,289
You know, when you are dirty, you
have a bath to wipe off the dirt.
163
00:19:36,550 --> 00:19:40,214
Well, going on a pilgrimage is
like taking a bath for the soul.
164
00:19:40,471 --> 00:19:43,213
It wipes away
the dirt from the soul.
165
00:19:47,436 --> 00:19:49,018
Farewell, my boy.
166
00:19:55,653 --> 00:19:57,644
Oh.
167
00:19:57,988 --> 00:19:59,444
My boy.
168
00:20:00,491 --> 00:20:02,152
I shall miss you.
169
00:20:02,451 --> 00:20:04,033
I love you.
170
00:20:07,915 --> 00:20:09,531
Do as your father says.
171
00:20:09,625 --> 00:20:11,957
And Father Prudentius.
They know best.
172
00:20:13,003 --> 00:20:14,414
And be good.
173
00:20:15,131 --> 00:20:16,496
We must go.
174
00:20:17,508 --> 00:20:21,046
The first step is
always the hardest.
175
00:20:55,171 --> 00:20:56,332
Magnus.
176
00:20:57,965 --> 00:20:59,626
Magnus, come here.
177
00:21:01,010 --> 00:21:02,341
Come here.
178
00:21:04,138 --> 00:21:05,344
Magnus.
179
00:21:06,182 --> 00:21:09,095
You are the son
of Ragnar Lothbrok.
180
00:21:09,852 --> 00:21:12,935
Now Ragnar Lothbrok
is a very famous man.
181
00:21:13,647 --> 00:21:16,014
A man who I admire greatly.
182
00:21:17,026 --> 00:21:19,688
I'd like to get to
know you better, Magnus.
183
00:21:20,196 --> 00:21:21,482
Come inside.
184
00:21:23,032 --> 00:21:26,866
I have some very interesting board
games I'd like to show you.
185
00:21:45,221 --> 00:21:46,711
Look there!
186
00:21:50,726 --> 00:21:51,887
Over there.
187
00:21:54,730 --> 00:21:56,346
Two of our ships.
188
00:22:12,748 --> 00:22:13,988
Heave! Heave!
189
00:22:16,085 --> 00:22:17,371
Heave!
190
00:22:29,598 --> 00:22:30,929
Tally-ho!
191
00:23:12,057 --> 00:23:13,263
Ragnar.
192
00:23:19,273 --> 00:23:20,809
Frankish scouts.
193
00:24:34,932 --> 00:24:36,138
Are you lads happy?
194
00:25:16,557 --> 00:25:17,968
Is that you?
195
00:25:20,352 --> 00:25:21,592
Is that you, Harbard?
196
00:25:26,191 --> 00:25:27,431
Who else could it be?
197
00:25:28,944 --> 00:25:30,434
Why have you come back?
198
00:25:35,617 --> 00:25:37,278
I know how you suffer.
199
00:25:37,911 --> 00:25:39,743
I know all your pain.
200
00:25:41,707 --> 00:25:44,540
The things you
cannot tell anyone else.
201
00:25:49,131 --> 00:25:53,625
Come to me and I will put an end
to your suffering and heal you
202
00:25:55,054 --> 00:25:56,715
and make you free.
203
00:26:40,432 --> 00:26:42,093
Why are we
doing this, Father?
204
00:26:44,520 --> 00:26:46,352
So our last boats
205
00:26:47,189 --> 00:26:48,395
know that we're
in front of them.
206
00:27:28,522 --> 00:27:32,015
Earl Ingstad, how is my son?
How is Guthrum?
207
00:27:32,985 --> 00:27:34,726
Your son is healthy and well.
208
00:27:35,404 --> 00:27:39,489
I have no doubt that the gods have
great things in store for him.
209
00:27:39,908 --> 00:27:42,900
Thank you. That is good
enough for me to hear.
210
00:27:49,918 --> 00:27:51,579
Why do you ask her?
211
00:27:51,920 --> 00:27:53,752
Because I trust her.
212
00:27:54,756 --> 00:27:56,588
And I'm nothing to you?
213
00:27:57,176 --> 00:27:59,668
Come. We still have
much in common.
214
00:27:59,761 --> 00:28:01,422
Really? Is it so?
215
00:28:02,598 --> 00:28:04,930
We have your son in common.
216
00:28:06,935 --> 00:28:09,427
I don't care about
your feelings for Bjorn,
217
00:28:10,272 --> 00:28:12,104
because if I ask
you to kill him,
218
00:28:12,691 --> 00:28:14,273
you will have to do it.
219
00:28:14,735 --> 00:28:16,942
Otherwise I will kill the boy.
220
00:28:17,571 --> 00:28:20,609
And believe me, Lagertha
can't protect your son.
221
00:28:21,366 --> 00:28:26,111
You thought you were free, Torvi.
Free to choose Bjorn over me?
222
00:28:29,625 --> 00:28:31,286
But you never were.
223
00:28:36,965 --> 00:28:38,171
Ragnar!
224
00:28:53,440 --> 00:28:54,976
Signal fires.
225
00:28:56,652 --> 00:29:00,020
News of our arrival
will soon reach Paris.
226
00:29:09,122 --> 00:29:10,612
Come, brother.
227
00:29:16,171 --> 00:29:17,502
I'll take this.
228
00:29:20,968 --> 00:29:22,333
What are you doing?
229
00:29:22,678 --> 00:29:23,668
Taking them for a walk.
230
00:29:26,682 --> 00:29:27,888
Come.
231
00:29:33,522 --> 00:29:34,853
Where are you going?
232
00:29:35,274 --> 00:29:36,264
With my friends.
233
00:29:36,358 --> 00:29:39,020
What about Ragnar?
He is your friend.
234
00:29:44,032 --> 00:29:45,443
- Not anymore, Helga.
- But he's...
235
00:29:45,534 --> 00:29:47,320
What are you
talking about?
236
00:29:48,203 --> 00:29:51,036
He tortured me and shamed me.
237
00:29:52,040 --> 00:29:53,576
How is he my friend?
238
00:29:53,875 --> 00:29:55,707
He spared your life.
239
00:30:07,389 --> 00:30:08,550
Get up, get up!
240
00:30:24,573 --> 00:30:27,531
Help me understand
why you are here fighting
241
00:30:29,077 --> 00:30:31,865
instead of trying to
keep your baby safe.
242
00:30:42,507 --> 00:30:45,499
You've never spoken
to me about Kalf's death.
243
00:30:46,219 --> 00:30:48,256
Must've broken your heart.
244
00:30:49,431 --> 00:30:51,217
Of course it didn't.
245
00:30:51,308 --> 00:30:53,925
My heart was
broken a long time ago.
246
00:30:57,564 --> 00:31:00,272
I still don't understand
why you are willing
247
00:31:00,400 --> 00:31:03,062
to risk your baby's life
in battle.
248
00:31:05,614 --> 00:31:07,400
Who are you to talk?
249
00:31:07,657 --> 00:31:09,614
I'm not your wife.
250
00:31:13,914 --> 00:31:14,949
Move!
251
00:31:18,251 --> 00:31:20,037
- Come on, come on!
- Move.
252
00:31:20,128 --> 00:31:21,493
- Move, move!
- Get up!
253
00:31:21,630 --> 00:31:23,246
You'll give
Christians a bad name!
254
00:31:23,340 --> 00:31:25,752
They'll say all Christians
are fat and lazy!
255
00:31:30,389 --> 00:31:31,379
Stay still!
256
00:31:39,147 --> 00:31:40,603
Light them up.
257
00:31:46,488 --> 00:31:47,978
What do you think
he's saying?
258
00:31:49,866 --> 00:31:53,029
I expect that, uh, they want
you to put the fire out.
259
00:31:53,161 --> 00:31:54,151
Help them, brother, help them.
260
00:31:54,329 --> 00:31:55,319
I will try, I will try.
261
00:32:02,712 --> 00:32:05,875
So now we've sent
another signal to Paris!
262
00:32:06,383 --> 00:32:08,249
A signal from the gods!
263
00:32:08,343 --> 00:32:10,630
Do you think they can see it?
264
00:32:10,720 --> 00:32:12,677
Do you think they
can understand it?
265
00:32:13,181 --> 00:32:14,797
Odin!
266
00:33:35,597 --> 00:33:37,679
The Northmen have returned,
267
00:33:37,766 --> 00:33:41,179
and it is said they fly
the black raven banner
268
00:33:41,269 --> 00:33:43,260
of King Ragnar Lothbrok.
269
00:33:45,440 --> 00:33:47,852
We have planned for this day.
270
00:33:47,943 --> 00:33:50,981
We have. His Grace and I
will now lead our forces
271
00:33:51,112 --> 00:33:53,149
to the two forts we
have built downriver.
272
00:33:53,281 --> 00:33:57,616
And from these forts, we will defend
the city, if necessary, to the death.
273
00:33:57,953 --> 00:34:00,115
We are ready for the heathen.
274
00:34:00,413 --> 00:34:01,619
Your Grace,
275
00:34:01,957 --> 00:34:04,870
you are the difference between
failure and triumph.
276
00:34:04,960 --> 00:34:08,919
With your help, we can
frustrate and defeat the enemy.
277
00:34:09,631 --> 00:34:11,622
I beg and beseech you.
278
00:34:12,759 --> 00:34:17,128
I actually would fall on my knees
before you. Me, the Emperor.
279
00:34:17,472 --> 00:34:20,089
The grandson of
Charlemagne himself.
280
00:34:20,308 --> 00:34:21,469
Yes.
281
00:34:22,602 --> 00:34:24,138
I would beg you,
282
00:34:26,189 --> 00:34:28,271
for all we have given you,
283
00:34:29,651 --> 00:34:31,107
not to change sides.
284
00:34:31,987 --> 00:34:33,523
Not to betray us.
285
00:34:33,989 --> 00:34:36,276
In the name of our Lord,
Jesus Christ,
286
00:34:36,658 --> 00:34:38,490
for the sake of Paris,
287
00:34:41,997 --> 00:34:44,329
do not return to your brother.
288
00:34:50,672 --> 00:34:52,504
I will not betray you.
289
00:34:53,675 --> 00:34:55,541
I will not betray Paris.
290
00:34:55,677 --> 00:34:57,338
And I will not betray my wife.
291
00:35:00,557 --> 00:35:03,515
I shall take the banner of
Saint Denis down to the forts.
292
00:35:03,852 --> 00:35:05,843
It will inspire our soldiers.
293
00:35:06,062 --> 00:35:07,894
And we shall prevail.
294
00:35:08,690 --> 00:35:10,021
Father, believe me.
295
00:35:11,484 --> 00:35:13,145
Then I am assured
296
00:35:13,653 --> 00:35:16,691
of your fealty and trustworthiness,
Duke Rollo.
297
00:35:17,365 --> 00:35:19,026
I am persuaded.
298
00:35:20,535 --> 00:35:22,321
And so our victory.
299
00:35:24,331 --> 00:35:28,074
Of course he will
betray us if he can.
300
00:35:28,376 --> 00:35:32,085
Paris must never be left
to the mercies of a pagan.
301
00:35:33,381 --> 00:35:34,587
I thought he had
become a Christian.
302
00:35:37,594 --> 00:35:40,211
Do you
really believe that?
303
00:35:40,847 --> 00:35:44,715
Is it really possible?
Personally, I don't think so.
304
00:35:45,935 --> 00:35:48,643
When Ragnar appears,
when his brother appears,
305
00:35:48,730 --> 00:35:51,722
is it not likely that our
Duke Rollo will embrace him?
306
00:35:51,858 --> 00:35:54,566
Don't you think they might have
already planned these things?
307
00:35:54,944 --> 00:35:56,810
I thought you needed
him to fight with you.
308
00:35:56,905 --> 00:35:58,395
I was wrong.
309
00:36:00,408 --> 00:36:02,024
He was useful to us early on.
310
00:36:02,118 --> 00:36:04,075
I would've got rid
of him subsequently.
311
00:36:04,204 --> 00:36:07,663
You see, these are precisely the
decisions an emperor must make
312
00:36:07,749 --> 00:36:09,740
if he wishes to
keep his throne.
313
00:36:14,547 --> 00:36:16,879
Are youready
for me to undress?
314
00:36:19,427 --> 00:36:20,462
Undress?
315
00:36:21,596 --> 00:36:23,212
No, not tonight.
316
00:36:23,932 --> 00:36:26,720
I will chain you up,
just as you are.
317
00:36:27,477 --> 00:36:29,388
If that is your will.
318
00:37:01,594 --> 00:37:03,631
You are treated very badly.
319
00:37:05,098 --> 00:37:07,931
The Emperor fawns
upon the Northman.
320
00:37:08,017 --> 00:37:09,132
He should trust you more.
321
00:37:11,146 --> 00:37:13,808
He should trust me
above the Northman.
322
00:37:16,526 --> 00:37:18,642
He does not know who to trust.
323
00:37:24,325 --> 00:37:25,815
He's an idiot.
324
00:37:27,162 --> 00:37:28,994
I have lost all faith.
325
00:37:29,622 --> 00:37:31,204
What will you do?
326
00:37:55,231 --> 00:37:57,313
Do I have your permission?
327
00:38:00,028 --> 00:38:01,894
Yes. What will you do?
328
00:38:08,244 --> 00:38:09,325
Strike.
329
00:38:10,914 --> 00:38:13,201
I will save
Paris a second time.
330
00:38:13,291 --> 00:38:15,532
I do not need Rollo.
I will do it myself.
331
00:38:15,627 --> 00:38:16,708
And then?
And then...
332
00:38:19,756 --> 00:38:22,293
I will organize
a coup against the Emperor.
333
00:38:22,383 --> 00:38:25,216
I will have him killed
and I will replace him.
334
00:38:25,303 --> 00:38:27,260
You will be the Emperor?
335
00:38:28,056 --> 00:38:31,549
Yes, I will be the Emperor.
336
00:38:31,643 --> 00:38:33,429
Long live the Emperor!
337
00:38:35,063 --> 00:38:38,556
I love it.
Long live the Emperor.
338
00:38:39,234 --> 00:38:40,895
Long live the Emperor.
339
00:39:09,973 --> 00:39:11,930
There's no sign
of Rollo's camp.
340
00:39:12,308 --> 00:39:13,343
No.
341
00:39:16,187 --> 00:39:17,928
Does that surprise you?
342
00:41:56,180 --> 00:41:59,172
Ivar.
Ivar, wake up.
343
00:41:59,517 --> 00:42:01,474
See who's here. It's Harbard.
344
00:42:03,771 --> 00:42:05,261
You remember Harbard,
don't you?
345
00:42:07,233 --> 00:42:08,394
Hello, Ivar.
346
00:42:08,985 --> 00:42:10,601
Blessed Ivar.
347
00:43:27,605 --> 00:43:28,686
Halt!
348
00:43:59,262 --> 00:44:01,048
Is that not Rollo?
349
00:44:01,889 --> 00:44:03,254
You know very well.
350
00:44:25,121 --> 00:44:26,282
Uncle!
24256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.