All language subtitles for Vikings.S04E02.Kill.the.Queen.10Bit.1080p.Dts.H265-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:02:27,565 --> 00:02:28,775 Over there! 3 00:02:35,657 --> 00:02:37,700 Bring the torches! We need light! 4 00:02:38,368 --> 00:02:39,619 Find him! 5 00:02:42,789 --> 00:02:44,874 - Check the barn! - We need more! 6 00:02:46,084 --> 00:02:47,210 Over here! 7 00:02:50,296 --> 00:02:51,422 Down there. 8 00:02:58,555 --> 00:02:59,597 He's gone that way! 9 00:02:59,681 --> 00:03:01,641 Floki has escaped, King Ragnar. 10 00:03:01,724 --> 00:03:04,269 - Of course he has. - This way! 11 00:03:07,522 --> 00:03:08,690 Well... 12 00:03:09,732 --> 00:03:10,942 Go find him. 13 00:03:49,466 --> 00:03:52,500 ** 14 00:04:06,623 --> 00:04:08,958 Your Highness. 15 00:04:09,500 --> 00:04:13,338 We have some unexpected and urgent news from Mercia. 16 00:04:13,421 --> 00:04:17,091 We have heard that several leading Mercian nobles, 17 00:04:17,675 --> 00:04:19,427 refusing to pay homage to us, 18 00:04:19,510 --> 00:04:22,180 have risen in revolt against Queen Kwenthrith, 19 00:04:22,764 --> 00:04:23,973 and overthrown her. 20 00:04:24,057 --> 00:04:26,684 As far as we know, she and her son Magnus 21 00:04:26,768 --> 00:04:28,937 have been imprisoned in a tower somewhere. 22 00:04:29,145 --> 00:04:31,272 Meanwhile, these rebel nobles 23 00:04:31,356 --> 00:04:33,858 have set themselves up as a Ruling Council! 24 00:04:34,442 --> 00:04:37,612 This flagrant abuse of our last treaty with Mercia 25 00:04:37,695 --> 00:04:40,239 cannot and will not be tolerated. 26 00:04:40,448 --> 00:04:44,369 I've already sent word to King Aelle, our ally, summoning him here. 27 00:04:44,494 --> 00:04:49,666 It may be that this time we will have to use force to overcome Mercia. 28 00:04:49,749 --> 00:04:51,501 But not before we have made a last attempt 29 00:04:51,584 --> 00:04:53,878 to rescue the Queen and her son. 30 00:04:54,003 --> 00:04:56,172 You will have to find the tower first! Yes. 31 00:04:56,381 --> 00:04:59,092 My Lord, we have already dispatched scouts. 32 00:04:59,384 --> 00:05:00,760 We await their report. 33 00:05:00,885 --> 00:05:03,179 In the meantime, we charge you all to give warning. 34 00:05:03,262 --> 00:05:05,306 Summon your men and your supporters to arms. 35 00:05:05,431 --> 00:05:07,976 But if, Prince, they may well not be needed, 36 00:05:08,059 --> 00:05:10,561 it would be a great and unnecessary expense 37 00:05:11,479 --> 00:05:14,482 to keep good men idle and at arms. 38 00:05:14,565 --> 00:05:16,484 Whatever the expense, my Lord, 39 00:05:16,567 --> 00:05:19,320 it is surely better to be ready to seize the moment when it arrives, 40 00:05:19,404 --> 00:05:21,572 rather than see it wasted and gone. 41 00:05:21,656 --> 00:05:22,824 You are a king's son, 42 00:05:22,907 --> 00:05:25,535 what do you know about the burdens of expense? 43 00:05:26,744 --> 00:05:28,037 My Lords, 44 00:05:28,329 --> 00:05:34,168 you talk as if it were an expensive luxury to keep a standing army. 45 00:05:35,420 --> 00:05:37,964 But I warn you, it is rather a necessity, 46 00:05:38,589 --> 00:05:40,758 for Ragnar Lothbrok, or others just like him, 47 00:05:40,842 --> 00:05:44,095 could return to these shores at any moment! 48 00:05:45,138 --> 00:05:48,182 I beg you, cease your quarrels. 49 00:05:49,308 --> 00:05:52,937 We are talking about the destiny of Wessex! 50 00:06:48,493 --> 00:06:50,119 Did you free Floki, Helga? 51 00:06:52,914 --> 00:06:55,166 I don't know. I might have done. 52 00:07:01,255 --> 00:07:03,466 Angrboda, come. 53 00:07:08,429 --> 00:07:09,847 I don't blame you. 54 00:07:12,225 --> 00:07:15,186 It is your duty as a wife. 55 00:07:18,606 --> 00:07:21,484 - Floki loves you. - He only loves himself. 56 00:07:27,198 --> 00:07:29,033 You know that better than anyone. 57 00:07:36,541 --> 00:07:37,959 Winter is coming. 58 00:07:38,376 --> 00:07:39,669 Whatever happens, 59 00:07:41,462 --> 00:07:44,132 you and your child will need to eat. 60 00:07:45,341 --> 00:07:46,384 It's food. 61 00:08:03,484 --> 00:08:04,402 Two flanks! 62 00:08:05,486 --> 00:08:07,488 Three! Back! 63 00:08:07,572 --> 00:08:08,948 Get those gates open! 64 00:08:09,240 --> 00:08:10,408 High! 65 00:08:10,658 --> 00:08:12,660 Two, watch your flanks! 66 00:08:12,743 --> 00:08:14,912 Three! Retrieve! 67 00:08:17,248 --> 00:08:18,833 Make way for the King! 68 00:08:28,885 --> 00:08:30,303 Our Mercian scouts. 69 00:08:33,389 --> 00:08:34,390 All of them? 70 00:08:34,473 --> 00:08:35,975 Soldier approaching! 71 00:08:37,699 --> 00:08:38,965 ** 72 00:08:45,276 --> 00:08:47,153 - You know where the tower is? - Yes. 73 00:08:48,529 --> 00:08:49,780 And you can lead us there? 74 00:08:50,948 --> 00:08:53,284 - Who told you? - I don't know. 75 00:08:53,951 --> 00:08:56,621 - Then how can you trust him? - He was a nobleman. 76 00:08:56,954 --> 00:08:58,956 He told me he refused to join the Ruling Council. 77 00:08:59,457 --> 00:09:00,583 What was his name? 78 00:09:00,666 --> 00:09:02,919 - I only knew him as "W." - "W"? 79 00:09:03,252 --> 00:09:05,963 - Yes, Sire. - And still you trust him? 80 00:09:06,464 --> 00:09:07,590 Yes. 81 00:09:08,674 --> 00:09:11,135 Of course he's a member of the Ruling Council. 82 00:09:11,844 --> 00:09:13,512 They're using Kwenthrith as bait. 83 00:09:13,638 --> 00:09:15,806 - It's obvious. - It's obvious to you. 84 00:09:17,308 --> 00:09:19,936 - What does that mean? - Well, it's the way you think. 85 00:09:20,019 --> 00:09:21,771 Not everyone thinks like you, Father. 86 00:09:22,980 --> 00:09:27,818 Then you are prepared to trust this man's word, and go with him to Mercia? 87 00:09:44,502 --> 00:09:46,671 You go with some of our best warriors. 88 00:09:47,380 --> 00:09:49,507 God also goes with you, my son. 89 00:09:50,508 --> 00:09:51,676 And... 90 00:09:52,176 --> 00:09:55,471 If you have any cause to doubt the honesty of your scout, 91 00:09:55,846 --> 00:09:57,682 then think as I would think. 92 00:09:57,807 --> 00:09:59,558 And kill him, without conscience. 93 00:09:59,684 --> 00:10:01,435 I will bear your advice in mind, Father. 94 00:10:01,519 --> 00:10:04,021 And, whatever else, 95 00:10:05,189 --> 00:10:06,399 save the son! 96 00:10:07,024 --> 00:10:08,192 Save Magnus. 97 00:10:11,237 --> 00:10:12,530 Mount up! 98 00:10:12,697 --> 00:10:14,031 Well, farewell, wife. 99 00:10:15,157 --> 00:10:16,367 Now I trust you again, 100 00:10:17,368 --> 00:10:18,869 our parting feels less sorrowful. 101 00:10:19,870 --> 00:10:20,997 Let's go! 102 00:10:21,163 --> 00:10:22,248 Move out! 103 00:10:48,065 --> 00:10:49,233 What is wrong? 104 00:10:50,860 --> 00:10:55,448 I have just seen my husband ride away into the greatest danger. 105 00:10:56,282 --> 00:10:58,034 Judith, whatever happens, I... 106 00:10:58,159 --> 00:10:59,910 Just because you are King, 107 00:11:01,078 --> 00:11:03,873 you must not presume that things will go on as before. 108 00:11:04,623 --> 00:11:06,250 I never assume anything. 109 00:11:07,960 --> 00:11:11,922 After all, you cannot force me to share your bed. 110 00:11:12,923 --> 00:11:16,469 Well, I would not dream of forcing you. 111 00:11:17,094 --> 00:11:20,598 Force is only necessary against one's enemies. 112 00:11:21,932 --> 00:11:23,100 And besides, 113 00:11:24,435 --> 00:11:26,103 I want you to be free. 114 00:11:30,107 --> 00:11:33,277 - Free? - Yes. 115 00:11:34,153 --> 00:11:35,946 Not just protected... 116 00:11:37,448 --> 00:11:38,574 But free. 117 00:11:39,950 --> 00:11:41,077 To be yourself. 118 00:11:41,327 --> 00:11:45,456 I can imagine that you have never been free in your whole life. 119 00:11:45,664 --> 00:11:47,083 Not since you were born. 120 00:11:49,126 --> 00:11:51,504 Being a Princess made it all the worse. 121 00:11:53,297 --> 00:11:54,924 You've lived in a gilded cage. 122 00:11:55,966 --> 00:11:59,970 But a cage all the same. 123 00:12:01,972 --> 00:12:03,015 It's true. 124 00:12:06,268 --> 00:12:08,604 I was not free to choose my husband. 125 00:12:09,480 --> 00:12:11,273 You might have chosen otherwise? 126 00:12:13,859 --> 00:12:14,902 Possibly. 127 00:12:14,985 --> 00:12:18,030 And do you suppose any other Prince 128 00:12:18,155 --> 00:12:20,157 would have allowed you to be free? 129 00:12:22,535 --> 00:12:25,996 So, when you say "free," 130 00:12:27,581 --> 00:12:28,833 what is it you mean? 131 00:12:30,167 --> 00:12:32,711 How can I be free? 132 00:12:41,679 --> 00:12:42,888 Let me... 133 00:12:43,222 --> 00:12:45,724 Let me ask you something, Judith. 134 00:12:48,769 --> 00:12:50,521 What do you really want? 135 00:12:50,771 --> 00:12:54,233 What do you really want to do? 136 00:12:54,442 --> 00:12:56,694 If you were free to choose, 137 00:12:57,945 --> 00:13:01,866 what would give you the most pleasure and satisfaction? 138 00:13:04,869 --> 00:13:08,706 Go on, say it. Whatever you're thinking. 139 00:13:13,043 --> 00:13:14,378 I'd like to be a painter, 140 00:13:16,046 --> 00:13:17,256 like Athelstan. 141 00:13:19,592 --> 00:13:20,759 Very well. 142 00:13:21,469 --> 00:13:25,723 Then I will find you a great teacher to instruct you. 143 00:13:29,226 --> 00:13:31,061 - I don't believe you. - Why not? 144 00:13:31,228 --> 00:13:33,772 Because no woman has ever been allowed 145 00:13:33,898 --> 00:13:37,234 to study or work on the sacred texts. 146 00:13:48,412 --> 00:13:49,747 Check those ashes! 147 00:13:54,418 --> 00:13:58,255 It is still warm. He cannot be far away from us. 148 00:13:58,339 --> 00:14:00,341 Maybe. 149 00:14:47,805 --> 00:14:51,517 Here and here. 150 00:14:55,020 --> 00:14:56,772 Two forts either side of the river, 151 00:14:56,855 --> 00:14:59,066 to prevent the Vikings sailing right up to the city. 152 00:14:59,817 --> 00:15:03,320 But how does he mean to prevent the boats sailing past the forts? 153 00:15:26,010 --> 00:15:27,219 Yah. 154 00:15:29,847 --> 00:15:31,682 - Good. - Good. 155 00:15:33,517 --> 00:15:34,852 We will build the forts. 156 00:15:48,198 --> 00:15:49,283 Boat. 157 00:16:01,879 --> 00:16:03,172 He's telling us to build more boats 158 00:16:03,255 --> 00:16:05,549 capable of attacking the Northmen in the water. 159 00:16:09,261 --> 00:16:10,387 Good. 160 00:16:12,431 --> 00:16:16,060 So, after today, it seems I have two reasons to be pleased. 161 00:16:16,560 --> 00:16:17,770 Firstly, 162 00:16:18,062 --> 00:16:21,648 Duke Rollo's sound and interesting advice for the protection of Paris. 163 00:16:22,524 --> 00:16:23,776 And then, secondly, 164 00:16:24,443 --> 00:16:26,904 Princess Gisla's horror at marrying him. 165 00:16:31,075 --> 00:16:33,577 I'm sure she will soon seek to have the marriage annulled, 166 00:16:34,578 --> 00:16:36,705 on the grounds that it was never consummated... 167 00:16:36,914 --> 00:16:38,165 Whether that is true or not. 168 00:16:40,709 --> 00:16:42,002 I have to ask, Count, 169 00:16:42,920 --> 00:16:44,213 whether you are not bitter that the Emperor 170 00:16:44,296 --> 00:16:46,548 is claiming all of the credit for saving Paris? 171 00:16:47,424 --> 00:16:48,634 Of course. 172 00:16:49,593 --> 00:16:52,846 I confess the sight of that little man basking in the glow of his success 173 00:16:52,930 --> 00:16:54,515 makes me feel physically ill. 174 00:16:55,641 --> 00:17:00,020 Especially when I recall how cowardly he was during the siege. 175 00:17:00,104 --> 00:17:01,438 You remember that, don't you? 176 00:17:02,189 --> 00:17:04,566 Paris deserves a much stronger, braver Emperor. 177 00:17:09,738 --> 00:17:11,031 Let me drink to him. 178 00:17:18,956 --> 00:17:20,082 Tell me... 179 00:17:21,959 --> 00:17:25,129 Do you think that his daughter is really any braver than he is? 180 00:17:25,796 --> 00:17:29,133 What do you mean? She was brave enough to fetch the Oriflamme. 181 00:17:29,299 --> 00:17:31,260 Your desire clouded your judgment, 182 00:17:32,928 --> 00:17:35,389 for she is clearly not what you suppose her to be. 183 00:17:36,807 --> 00:17:38,267 And, frankly, 184 00:17:39,143 --> 00:17:44,022 a man brave enough to be Emperor needs a consort with real iron in her soul. 185 00:17:55,200 --> 00:17:57,744 This is more of a brute than we have used before, 186 00:17:59,538 --> 00:18:01,123 and it will hurt you more. 187 00:18:03,333 --> 00:18:04,460 Are you sure? 188 00:20:55,839 --> 00:20:57,507 He's up there! Get him! 189 00:20:57,633 --> 00:20:59,259 Hurry! After him! 190 00:21:08,520 --> 00:21:11,288 Where did he go? 191 00:21:11,813 --> 00:21:13,398 Where is he? He was just here. 192 00:21:14,107 --> 00:21:15,475 I saw him. 193 00:21:33,585 --> 00:21:35,629 - Quick! - Where did he go? 194 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 He's here! He's here! 195 00:21:48,350 --> 00:21:49,601 Look! Down there! 196 00:21:51,770 --> 00:21:52,979 He's there! Jump in! 197 00:22:00,503 --> 00:22:01,835 ** 198 00:22:58,503 --> 00:22:59,713 Athelstan? 199 00:23:02,007 --> 00:23:03,049 Who? 200 00:23:04,718 --> 00:23:05,802 Who are you? 201 00:23:05,886 --> 00:23:10,015 My name is Prudentius of Troyes in Frankia. 202 00:23:10,891 --> 00:23:13,643 I was told that King Ecbert of Wessex 203 00:23:13,727 --> 00:23:16,646 required a teacher of illumination. 204 00:23:19,566 --> 00:23:20,734 Do you know anything of this? 205 00:23:23,195 --> 00:23:26,531 Yes. Yes. 206 00:23:26,948 --> 00:23:29,826 King Ecbert told me he would ask for a teacher. 207 00:23:29,993 --> 00:23:31,912 I didn't really believe him. 208 00:23:35,707 --> 00:23:38,293 May I ask who you are? 209 00:23:40,754 --> 00:23:45,634 I am the wife of Prince Aethelwulf, King Ecbert's son. 210 00:23:47,469 --> 00:23:51,723 Then perhaps it is one of your sons who needs my services. 211 00:23:53,767 --> 00:23:56,228 Actually, it's not one of my sons... 212 00:23:57,395 --> 00:23:58,522 It's me. 213 00:24:01,691 --> 00:24:05,237 That is... Not possible. 214 00:24:05,612 --> 00:24:09,491 - What's not possible? - To work on sacred texts. 215 00:24:10,200 --> 00:24:13,370 To teach the sacred mysteries to a woman? 216 00:24:14,496 --> 00:24:15,956 It's what you were hired for. 217 00:24:18,625 --> 00:24:19,793 Go and ask the King. 218 00:24:33,348 --> 00:24:35,225 The Count, for all his jealousy, 219 00:24:35,725 --> 00:24:37,477 is impressed by your Northman. 220 00:24:39,062 --> 00:24:40,856 Our new Duke Rollo. 221 00:24:44,484 --> 00:24:46,361 He spoke about him a great deal. 222 00:24:47,904 --> 00:24:49,489 Did he speak of anyone else? 223 00:24:53,076 --> 00:24:54,578 He spoke of the Emperor. 224 00:24:59,583 --> 00:25:00,917 Was he... 225 00:25:03,420 --> 00:25:04,421 Indiscreet? 226 00:25:10,010 --> 00:25:15,849 He talked of his utter contempt of the Emperor. 227 00:25:18,018 --> 00:25:19,519 Is that indiscreet? 228 00:25:22,355 --> 00:25:26,026 I must congratulate you on extracting such useful information, 229 00:25:27,777 --> 00:25:29,112 though, of course, 230 00:25:30,071 --> 00:25:33,074 I regret the price you have to pay to get it. 231 00:25:34,784 --> 00:25:37,621 Now, see if you can find out anything else about Odo, 232 00:25:39,414 --> 00:25:41,958 which will discredit him in the Emperor's eyes. 233 00:25:43,418 --> 00:25:46,421 Then, when the time is right, 234 00:25:46,755 --> 00:25:49,132 I will inform His Imperial Highness 235 00:25:49,257 --> 00:25:53,136 of the duplicity and treachery 236 00:25:53,887 --> 00:25:57,641 of his high and most trusted servant. 237 00:26:00,060 --> 00:26:01,311 And then? 238 00:26:02,312 --> 00:26:05,815 Then, let the cards fall as they may. 239 00:26:15,909 --> 00:26:17,994 No, no, no, keep... Keep, keep pouring. 240 00:26:18,161 --> 00:26:19,663 Thank you. Very good. 241 00:26:20,914 --> 00:26:22,666 It's very good. Very good. 242 00:26:23,500 --> 00:26:25,168 Bishop Edmund, 243 00:26:26,836 --> 00:26:30,256 allow me to introduce a new member of our community. 244 00:26:30,632 --> 00:26:33,093 This is Father Prudentius of Troyes. 245 00:26:33,301 --> 00:26:35,512 Father Prudentius, welcome. 246 00:26:36,846 --> 00:26:40,934 Forgive us, we were just sampling last season's vintage. 247 00:26:41,017 --> 00:26:43,144 I trust it was a good year. 248 00:26:44,187 --> 00:26:47,023 Well, I would be most grateful for your opinion. 249 00:27:02,706 --> 00:27:04,124 I'm so sorry! Forgive me, I... 250 00:27:06,710 --> 00:27:07,877 It's very good. 251 00:27:08,878 --> 00:27:11,297 It's the way we taste wines in Frankia. 252 00:27:12,173 --> 00:27:14,884 Otherwise, we would be perpetually drunk. 253 00:27:16,553 --> 00:27:17,887 Very good. 254 00:27:26,396 --> 00:27:30,692 Prudentius has come to teach us some of the secrets of illumination. 255 00:27:31,234 --> 00:27:32,902 Ah. When Athelstan left, 256 00:27:32,986 --> 00:27:37,365 he left many sacred texts unadorned and unfinished. 257 00:27:37,574 --> 00:27:41,411 I regard it as my holy duty to complete that monk's work. 258 00:27:42,078 --> 00:27:44,247 The King has told me a great deal about him. 259 00:27:44,497 --> 00:27:46,750 I also desire 260 00:27:47,083 --> 00:27:50,253 that Prudentius should teach Judith to illuminate. 261 00:27:52,213 --> 00:27:54,424 He is troubled by the idea. 262 00:27:57,510 --> 00:28:00,430 You are a Bishop of our Holy Church. 263 00:28:00,972 --> 00:28:04,059 Surely you agree that it would be immoral? 264 00:28:07,228 --> 00:28:08,271 Well? 265 00:28:11,441 --> 00:28:12,609 God... 266 00:28:14,319 --> 00:28:17,155 Saw fit to allow a former prostitute 267 00:28:17,280 --> 00:28:21,159 to wash the limbs of his own son when He was brought down from the cross. 268 00:28:21,284 --> 00:28:25,163 If He tolerated such a woman touching the sacred flesh, 269 00:28:26,122 --> 00:28:30,043 how much more would He approve of a good and pious 270 00:28:30,126 --> 00:28:34,297 Christian woman adorning His sacred texts? 271 00:29:06,871 --> 00:29:08,039 Free. 272 00:29:11,417 --> 00:29:12,627 We found Floki! 273 00:29:22,804 --> 00:29:23,972 We have him! 274 00:29:25,348 --> 00:29:26,975 We found him, Father! 275 00:29:32,021 --> 00:29:33,481 The great Floki... 276 00:29:37,152 --> 00:29:38,361 Captured by mere children! 277 00:29:42,365 --> 00:29:44,492 Why didn't the gods protect you? 278 00:29:45,869 --> 00:29:49,205 Why didn't they hide you better from such innocent eyes? 279 00:29:50,540 --> 00:29:55,211 Could it be that the gods were not interested in saving him? 280 00:29:56,379 --> 00:29:59,048 Because they are angry at you. 281 00:30:06,848 --> 00:30:09,017 Is there anything you want to say to that? 282 00:30:18,193 --> 00:30:19,402 I've said it all. 283 00:30:32,707 --> 00:30:33,917 Bring him forward, please. 284 00:30:41,591 --> 00:30:42,759 You made me suffer... 285 00:30:43,092 --> 00:30:45,136 And now, I shall make you suffer. 286 00:30:46,304 --> 00:30:49,140 And I've got such a wonderful punishment for you. 287 00:30:50,058 --> 00:30:53,228 You'll probably appreciate it, too. See, I borrowed it from the gods. 288 00:30:54,562 --> 00:30:55,939 It's very imaginative. 289 00:30:56,231 --> 00:30:59,943 And it goes on, and on, and on... 290 00:31:01,277 --> 00:31:02,445 And on. 291 00:31:03,780 --> 00:31:05,281 Nothing heroic. 292 00:31:06,115 --> 00:31:08,284 No chance to impress the gods. 293 00:31:18,002 --> 00:31:19,963 - Take him! - Take him away! 294 00:31:27,679 --> 00:31:28,930 Why are you still angry? 295 00:31:29,013 --> 00:31:32,225 Because Floki still refuses to admit why he did what he did! 296 00:31:32,308 --> 00:31:33,476 But he's right. 297 00:31:36,479 --> 00:31:37,647 Right? 298 00:31:39,190 --> 00:31:40,650 What did he do that was wrong? 299 00:31:41,484 --> 00:31:43,653 All he did was kill a Christian. 300 00:31:43,778 --> 00:31:45,280 Why should he be punished just for that? 301 00:31:45,363 --> 00:31:47,991 This is not about Christians or faith! 302 00:31:48,324 --> 00:31:51,619 It's about loyalty... And trust! Ow! 303 00:32:15,852 --> 00:32:17,854 Something you can't understand. 304 00:33:03,983 --> 00:33:05,401 All right, I'll go fetch. 305 00:33:05,651 --> 00:33:07,070 I'm thirsty. Stings. 306 00:33:07,403 --> 00:33:08,571 Look at my hilt. 307 00:33:10,573 --> 00:33:12,408 Halt! Enemy to the front! 308 00:33:12,617 --> 00:33:15,661 - Cohorts! Enemy approach! - Cohorts! 309 00:33:15,745 --> 00:33:17,080 Stand guard! 310 00:33:17,163 --> 00:33:18,414 We're under attack! 311 00:33:18,748 --> 00:33:21,084 Archers at the ready! 312 00:33:21,292 --> 00:33:22,627 Main gate! 313 00:33:34,597 --> 00:33:35,681 Hold! 314 00:33:39,435 --> 00:33:41,938 Ten men to the gates! Attack! Go! 315 00:34:07,672 --> 00:34:10,466 Alarm! The wall is breached! 316 00:34:14,303 --> 00:34:15,471 Man on tower! 317 00:34:18,975 --> 00:34:20,726 All men, engage the enemy! 318 00:34:20,810 --> 00:34:22,145 Go! Attack! 319 00:34:22,812 --> 00:34:24,814 Go! Go! Go! Go! 320 00:34:34,699 --> 00:34:37,160 Archers! Archers! Left flank! 321 00:34:38,703 --> 00:34:41,372 Draw! Loose! 322 00:34:54,177 --> 00:34:57,555 All men, to the gates! Attack! 323 00:35:05,688 --> 00:35:08,274 Kill the Queen. And the child! Go! 324 00:35:11,235 --> 00:35:12,695 Key man! Man with key! 325 00:35:39,388 --> 00:35:40,765 Kill the Queen! 326 00:35:41,015 --> 00:35:42,642 Kill the Queen! 327 00:37:29,165 --> 00:37:30,333 Hold him there! 328 00:37:47,350 --> 00:37:50,269 Kill the Queen! Kill the Queen! 329 00:37:54,357 --> 00:37:55,691 Hold him still! 330 00:38:07,328 --> 00:38:11,040 No! No! 331 00:38:11,499 --> 00:38:12,541 No! 332 00:38:34,355 --> 00:38:36,649 Get off! Get off! Get... 333 00:39:16,147 --> 00:39:18,023 What took you so long? 334 00:40:20,127 --> 00:40:21,503 What are you doing up here? 335 00:40:22,546 --> 00:40:25,216 I am trying to dig a grave. Can't you see? 336 00:40:27,801 --> 00:40:29,345 For my daughter. 337 00:40:37,186 --> 00:40:40,940 - What did she die of? - Does it matter? 338 00:40:47,863 --> 00:40:51,200 - Have you told Floki? - No. 338 00:40:52,305 --> 00:40:58,235 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 23749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.