Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,553 --> 00:00:54,009
One, two! Pull!
2
00:00:54,096 --> 00:00:55,382
Heave!
3
00:00:56,139 --> 00:00:57,345
One, two.
4
00:00:57,432 --> 00:00:58,638
Heave!
5
00:00:59,768 --> 00:01:00,758
Pull!
6
00:01:00,852 --> 00:01:02,388
Heave!
7
00:01:02,854 --> 00:01:04,015
One, two.
8
00:01:04,106 --> 00:01:05,562
Heave!
9
00:01:05,774 --> 00:01:07,230
One, two.
10
00:01:07,317 --> 00:01:08,933
Heave!
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,359
One, two.
12
00:01:11,446 --> 00:01:12,686
Heave!
13
00:01:12,781 --> 00:01:14,613
One, two.
14
00:01:14,700 --> 00:01:15,781
Heave!
15
00:01:15,909 --> 00:01:18,150
- One, two.
- Pull!
16
00:01:18,245 --> 00:01:19,576
Heave!
17
00:01:19,830 --> 00:01:21,241
One, two.
18
00:01:21,331 --> 00:01:22,662
Heave!
19
00:01:23,125 --> 00:01:25,082
- One, two.
- Heave!
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,577
One, two.
21
00:01:28,672 --> 00:01:30,254
Heave!
22
00:01:30,340 --> 00:01:32,957
- One, two.
- Heave!
23
00:01:33,510 --> 00:01:35,626
- One, two.
- Heave!
24
00:01:36,847 --> 00:01:38,087
One, two.
25
00:01:38,181 --> 00:01:39,342
Heave!
26
00:01:40,058 --> 00:01:41,423
One, two.
27
00:01:41,518 --> 00:01:42,849
Heave!
28
00:01:42,936 --> 00:01:45,223
- One, two.
- Heave!
29
00:01:45,314 --> 00:01:46,270
Heave!
30
00:01:46,356 --> 00:01:49,269
- Heave!
- One, two.
31
00:01:49,359 --> 00:01:50,520
Heave!
32
00:01:50,611 --> 00:01:53,194
- One, two.
- Heave!
33
00:02:16,053 --> 00:02:17,339
Heave!
34
00:02:17,763 --> 00:02:20,425
- Heave!
- One, two.
35
00:02:56,176 --> 00:02:57,632
Look over there!
36
00:03:22,953 --> 00:03:24,318
Can't find anyone!
37
00:03:36,466 --> 00:03:37,797
Take the pony!
38
00:03:41,596 --> 00:03:42,757
Eggs?
39
00:03:48,186 --> 00:03:49,221
Come on!
40
00:03:58,447 --> 00:03:59,608
There are women here.
41
00:04:12,377 --> 00:04:13,617
Let's go.
42
00:04:15,964 --> 00:04:17,170
Stay here.
43
00:05:18,401 --> 00:05:19,857
Shh.
44
00:05:23,073 --> 00:05:25,690
My mother told me
45
00:05:25,784 --> 00:05:27,445
Someday I would buy
46
00:05:28,537 --> 00:05:31,120
Galley with good oars
47
00:05:31,206 --> 00:05:33,288
Sail to distant shores
48
00:05:34,000 --> 00:05:35,991
Stand up high in the prow
49
00:05:36,461 --> 00:05:38,577
Noble barque I steer
50
00:05:39,214 --> 00:05:41,581
Steady course for the haven
51
00:05:41,883 --> 00:05:46,218
Hew many foe-men,
hew many foe-men
52
00:05:46,930 --> 00:05:49,422
My mother told me
53
00:05:49,516 --> 00:05:51,507
Someday I would buy
54
00:05:52,102 --> 00:05:54,184
Galley with good oars
55
00:05:54,688 --> 00:05:56,645
Sail to distant shores
56
00:05:57,274 --> 00:05:59,390
Stand up high in the prow
57
00:05:59,776 --> 00:06:01,813
Noble barque I steer
58
00:06:02,445 --> 00:06:04,903
Steady course for the haven
59
00:06:04,990 --> 00:06:09,484
Hew many foe-men,
hew many foe-men
60
00:06:20,297 --> 00:06:21,583
Holy Man!
61
00:06:23,508 --> 00:06:26,125
I have nothing!
Please help me!
62
00:06:26,553 --> 00:06:27,543
Anything!
63
00:06:28,054 --> 00:06:29,294
Anything, please.
64
00:06:29,389 --> 00:06:30,675
Please, anything.
65
00:06:30,765 --> 00:06:31,880
Oh, please!
66
00:06:31,975 --> 00:06:33,010
Good boy.
67
00:06:33,810 --> 00:06:35,471
- Come, come!
- Thank you, no.
68
00:06:35,562 --> 00:06:36,723
Alfred!
69
00:06:37,480 --> 00:06:38,720
English?
70
00:06:38,815 --> 00:06:40,647
Come over here, English!
71
00:06:41,151 --> 00:06:42,892
I'm a good girl.
Clean.
72
00:06:42,986 --> 00:06:45,227
Alfred! No!
73
00:06:45,322 --> 00:06:47,814
- Please, look! Look!
- No!
74
00:06:48,325 --> 00:06:49,315
Alfred!
Stay with me!
75
00:06:49,409 --> 00:06:51,571
The finger bone
of St. Augustine.
76
00:06:51,661 --> 00:06:52,901
- Believe me.
- Yes.
77
00:06:52,996 --> 00:06:54,361
- Please.
- Please.
78
00:06:54,456 --> 00:06:55,696
And please,
look, sir, sir...
79
00:06:55,790 --> 00:06:56,746
No, no!
Go away!
80
00:06:56,833 --> 00:06:58,415
A splinter from
the true cross.
81
00:06:58,501 --> 00:06:59,582
You buy! It change
your life. And cheap!
82
00:06:59,711 --> 00:07:00,826
Alfred!
83
00:07:03,965 --> 00:07:05,171
Welcome.
84
00:07:05,258 --> 00:07:08,796
God bless you all for undertaking
the arduous journey here
85
00:07:08,887 --> 00:07:10,594
to meet with His Holiness.
86
00:07:13,433 --> 00:07:16,642
Holy Father,
let me present to you
87
00:07:16,728 --> 00:07:19,686
Prince Alfred and Prince
Aethelwulf of Wessex,
88
00:07:20,190 --> 00:07:22,682
and our old friend,
Father Prudentius.
89
00:07:30,200 --> 00:07:33,192
Let me speak
first to both of you.
90
00:07:36,873 --> 00:07:38,204
Holy Father.
91
00:07:41,586 --> 00:07:42,747
Holy Father.
92
00:07:44,756 --> 00:07:47,373
Like a good shepherd
caring for his sheep,
93
00:07:47,759 --> 00:07:50,251
we care very much for
our flock in England.
94
00:07:51,054 --> 00:07:54,718
Like us, you are assailed
by pagan armies
95
00:07:55,016 --> 00:07:57,428
who love only
destruction and death.
96
00:07:58,687 --> 00:08:01,054
If Christian people do not
quickly do penance
97
00:08:01,147 --> 00:08:04,060
for their various
vices and crimes,
98
00:08:04,567 --> 00:08:09,312
then a great and crushing disaster
will swiftly come upon you.
99
00:08:09,906 --> 00:08:12,113
I fear that is true,
your Holiness.
100
00:08:12,909 --> 00:08:16,027
We already see what has happened
in England and now in Frankia.
101
00:08:16,287 --> 00:08:18,949
We hear that
Paris was saved
102
00:08:19,040 --> 00:08:22,908
only by granting a huge parcel
of land to a pagan called Rollo.
103
00:08:23,628 --> 00:08:26,791
This is surely
an utterly detestable crime.
104
00:08:26,881 --> 00:08:29,999
To give to the people who
brought evil on Christians
105
00:08:30,093 --> 00:08:31,458
power over Christians,
106
00:08:31,553 --> 00:08:34,466
their land, and the very
churches of Christ.
107
00:08:34,556 --> 00:08:36,888
You speak the truth,
Father Prudentius.
108
00:08:36,975 --> 00:08:39,057
It is utterly detestable
109
00:08:39,144 --> 00:08:41,476
that the persecutors
of the Christian faith
110
00:08:41,563 --> 00:08:43,770
should be set up
as lords over Christians.
111
00:08:44,733 --> 00:08:49,603
And that Christian folk have to
serve men who worship demons.
112
00:08:51,865 --> 00:08:53,731
But we look
to the future,
113
00:08:55,618 --> 00:08:57,404
to you, Prince
Alfred of Wessex.
114
00:08:59,956 --> 00:09:01,446
Step forward,
my son.
115
00:09:08,256 --> 00:09:10,793
I have something
amazing to show you.
116
00:09:11,301 --> 00:09:13,383
Here in Rome,
we have many treasures.
117
00:09:13,470 --> 00:09:16,462
And here is almost
the greatest of them.
118
00:09:27,192 --> 00:09:28,478
Do you know what this is?
119
00:09:30,612 --> 00:09:32,899
When our Lord was taken
to the place of crucifixion,
120
00:09:33,948 --> 00:09:36,155
what did the pagans
make him carry?
121
00:09:36,242 --> 00:09:37,732
His own cross.
122
00:09:38,078 --> 00:09:40,035
And what did they
place upon his head?
123
00:09:40,163 --> 00:09:41,494
A crown of thorns.
124
00:09:42,916 --> 00:09:47,331
This is one of the very thorns
that cut our Savior's head.
125
00:10:20,495 --> 00:10:21,781
The farmer was
a generous man.
126
00:10:21,871 --> 00:10:24,283
Yes, with all his
goods and chattels!
127
00:10:24,374 --> 00:10:26,035
We enjoyed their company.
128
00:10:29,420 --> 00:10:30,706
Did you kill them?
129
00:10:31,381 --> 00:10:32,746
Of course
we killed them.
130
00:10:34,092 --> 00:10:36,208
They could have ridden off and
told the Franks all about us.
131
00:10:36,302 --> 00:10:37,383
You would have
done the same.
132
00:10:39,055 --> 00:10:40,341
I'm not blaming you.
133
00:11:04,998 --> 00:11:06,159
Harbard!
134
00:11:13,214 --> 00:11:14,420
Harbard!
135
00:11:52,795 --> 00:11:54,160
Harbard!
136
00:12:06,142 --> 00:12:09,134
It's Lagertha. You had
better come, both of you.
137
00:12:27,997 --> 00:12:29,579
I lost my child.
138
00:12:36,839 --> 00:12:40,173
I knew that I could never have the
child, no matter what I did.
139
00:12:40,301 --> 00:12:43,589
The Seer told me
a long time ago but...
140
00:12:48,142 --> 00:12:50,474
...I was hoping that
I could cheat the fates.
141
00:12:55,608 --> 00:12:56,689
Shh.
142
00:13:00,530 --> 00:13:01,986
It's all right.
143
00:13:14,585 --> 00:13:15,746
Shh.
144
00:13:20,967 --> 00:13:22,332
Go away.
145
00:13:22,427 --> 00:13:23,417
S h.
146
00:13:26,889 --> 00:13:28,926
Just, just go away!
147
00:13:30,351 --> 00:13:31,557
Leave me alone.
148
00:14:08,181 --> 00:14:09,342
Your Highness.
149
00:14:09,932 --> 00:14:11,798
Your Grace.
Daughter.
150
00:14:13,603 --> 00:14:15,014
How grateful I am that
151
00:14:15,104 --> 00:14:17,562
we can now announce
that you are with child.
152
00:14:24,697 --> 00:14:26,859
The alliance
between our peoples,
153
00:14:26,949 --> 00:14:29,111
born of baptism
and marriage,
154
00:14:29,577 --> 00:14:31,818
is the only way to
safeguard our future.
155
00:14:32,789 --> 00:14:34,029
In the meantime,
156
00:14:34,415 --> 00:14:38,158
what efforts has
Your Grace made
157
00:14:38,252 --> 00:14:42,120
to ensure that the pagans
have quit our realm?
158
00:14:43,591 --> 00:14:46,709
I have sent boats downriver
to ascertain the truth of it.
159
00:14:46,969 --> 00:14:50,212
It may well be that my brother will
choose to sack and plunder Rouen,
160
00:14:50,306 --> 00:14:52,297
rather than return to
his people empty-handed.
161
00:14:53,393 --> 00:14:55,384
But I have already sent word
to the lords of that town
162
00:14:55,478 --> 00:14:58,140
to prepare their defenses
against such an attack.
163
00:14:58,815 --> 00:15:02,399
Above all men, I know how
much I owe both to God,
164
00:15:02,902 --> 00:15:06,190
and to those closest to me,
for our delivery from evil.
165
00:15:07,824 --> 00:15:10,862
Now, I would also
like to express the same
166
00:15:11,369 --> 00:15:12,734
to Sire Roland.
167
00:15:14,163 --> 00:15:15,449
Though an underling,
168
00:15:15,665 --> 00:15:18,077
I believe you did far more
than Count Odo to preserve
169
00:15:18,918 --> 00:15:20,659
and defend our city.
170
00:15:21,003 --> 00:15:24,792
Therefore, I proclaim you
in turn, Count Roland,
171
00:15:25,174 --> 00:15:26,664
Defender of Paris.
172
00:15:37,687 --> 00:15:41,521
And may you continue to serve
us faithfully as before.
173
00:15:42,191 --> 00:15:43,932
I am honored
and humbled.
174
00:15:44,527 --> 00:15:45,892
And ready
to sacrifice myself
175
00:15:45,987 --> 00:15:48,604
at any moment for Your
Highness's greater glory.
176
00:15:56,497 --> 00:15:57,487
You may all leave,
177
00:15:58,374 --> 00:16:00,365
content in my good graces.
178
00:16:08,801 --> 00:16:10,257
Except for you,
Count Roland.
179
00:16:11,554 --> 00:16:12,794
Stay a moment.
180
00:16:19,395 --> 00:16:22,228
I want to ask your
permission, Count Roland.
181
00:16:22,607 --> 00:16:23,688
My permission?
182
00:16:23,774 --> 00:16:24,935
But for what?
183
00:16:25,485 --> 00:16:27,817
Why should the Emperor
ever have to ask permission?
184
00:16:30,448 --> 00:16:32,189
I want to sleep
with your sister.
185
00:16:34,327 --> 00:16:36,284
I desire her
to be my mistress.
186
00:16:38,581 --> 00:16:39,787
Have you asked her?
187
00:16:42,627 --> 00:16:45,790
I would like
your permission...
188
00:16:46,881 --> 00:16:48,042
First.
189
00:16:50,218 --> 00:16:51,424
You have it.
190
00:16:51,886 --> 00:16:53,251
Of course, Your Highness.
191
00:16:54,263 --> 00:16:57,506
I am sure she will think of herself
as the most fortunate woman in Paris.
192
00:17:01,812 --> 00:17:02,927
Wait.
193
00:17:07,443 --> 00:17:10,902
There is something else.
194
00:17:16,452 --> 00:17:19,365
Why is my father giving
preference to those people?
195
00:17:20,456 --> 00:17:21,617
I don't know.
196
00:17:21,916 --> 00:17:24,533
I don't think you understand
the way things work here.
197
00:17:25,336 --> 00:17:26,747
You are too simple.
198
00:17:27,547 --> 00:17:28,753
Simple?
199
00:17:30,758 --> 00:17:32,294
What is simple?
200
00:17:32,969 --> 00:17:35,506
The person who is
closest to my father
201
00:17:35,596 --> 00:17:38,213
is the person who has
the most power in Frankia.
202
00:17:38,391 --> 00:17:40,803
And it seems as if he has
suddenly given power
203
00:17:40,893 --> 00:17:42,133
to a young soldier.
204
00:17:42,687 --> 00:17:43,848
But I am Duke.
205
00:17:44,105 --> 00:17:45,937
I have been
given great lands,
206
00:17:46,023 --> 00:17:49,061
and the responsibility for the
defense of the entire realm.
207
00:17:49,485 --> 00:17:52,728
Even as you say those words,
they start to sound hollow.
208
00:17:53,364 --> 00:17:55,822
Entire realm,
great lands.
209
00:17:56,576 --> 00:17:57,907
What does it mean?
210
00:17:58,327 --> 00:18:00,944
Roland has actually been
given command of the city.
211
00:18:01,038 --> 00:18:03,575
He will always be
closest to the Emperor.
212
00:18:04,500 --> 00:18:05,990
Do not underestimate
your father.
213
00:18:06,085 --> 00:18:08,873
Oh, it would be impossible
to underestimate him.
214
00:18:09,005 --> 00:18:11,588
Just as it would be impossible
to understand him.
215
00:18:12,383 --> 00:18:14,966
It's not right that a man
of such humble origin
216
00:18:15,052 --> 00:18:17,840
should take precedence
over you, or me!
217
00:18:18,889 --> 00:18:21,256
It's unfortunate, but this
Roland should be removed
218
00:18:21,350 --> 00:18:24,183
before his appetite for power
becomes too pronounced.
219
00:18:24,687 --> 00:18:25,677
Hmm.
220
00:18:29,900 --> 00:18:31,311
What are you doing?
221
00:18:31,736 --> 00:18:32,726
Hmm?
222
00:18:36,157 --> 00:18:37,739
I'm trying
to have sex.
223
00:18:38,492 --> 00:18:40,074
I am with child.
224
00:18:40,786 --> 00:18:41,821
So?
225
00:18:43,122 --> 00:18:44,783
You are carrying
my child!
226
00:18:46,042 --> 00:18:47,328
This makes me
very happy.
227
00:18:47,418 --> 00:18:49,455
So, it's not possible.
228
00:18:49,629 --> 00:18:51,586
No, it's really quite...
229
00:18:51,922 --> 00:18:53,003
Simple.
230
00:18:53,090 --> 00:18:54,956
It's not going
to happen.
231
00:18:56,218 --> 00:18:59,882
I told you, this is Frankia,
we do things differently here.
232
00:19:00,890 --> 00:19:03,427
You have to respect me
in my sacred condition.
233
00:19:16,280 --> 00:19:18,146
Many things
are better here.
234
00:19:20,785 --> 00:19:22,901
Just a few things
which were better before.
235
00:19:25,539 --> 00:19:27,530
Heave!
236
00:19:29,460 --> 00:19:31,246
- Pull!
- Heave!
237
00:19:33,422 --> 00:19:35,288
- Pull!
- Heave!
238
00:19:35,383 --> 00:19:37,249
- One, two.
- Heave!
239
00:19:37,343 --> 00:19:38,333
- One, two.
- Heave!
240
00:19:39,178 --> 00:19:41,260
- One, two.
- Heave!
241
00:19:42,348 --> 00:19:43,509
Heave!
242
00:21:04,180 --> 00:21:05,420
Ecbert of Wessex,
243
00:21:05,890 --> 00:21:08,757
you come among us to be crowned
King of Wessex and Mercia,
244
00:21:09,769 --> 00:21:12,056
two proud and
ancient kingdoms
245
00:21:12,146 --> 00:21:16,185
which will now be one and indissoluble
under your governance
246
00:21:16,901 --> 00:21:19,188
and by God's undoubted will.
247
00:21:37,546 --> 00:21:39,002
Amen.
248
00:21:39,089 --> 00:21:43,083
With this Holy Chrism,
we hereby anoint you.
249
00:21:50,100 --> 00:21:51,215
Amen.
250
00:21:51,435 --> 00:21:52,766
Amen.
251
00:21:55,981 --> 00:21:57,312
Take this sword,
252
00:21:58,400 --> 00:22:01,233
which is bestowed on you
with the blessing of God,
253
00:22:01,695 --> 00:22:03,606
that by the power
of the Holy Spirit
254
00:22:03,697 --> 00:22:07,190
you may resist and
cast out all your enemies
255
00:22:07,827 --> 00:22:11,036
and all the enemies of
the Holy Church of God.
256
00:22:29,265 --> 00:22:32,098
With this most ancient
and venerable crown,
257
00:22:32,476 --> 00:22:34,808
and in the sight
of all here present,
258
00:22:34,895 --> 00:22:36,010
and in the sight of God,
259
00:22:36,772 --> 00:22:42,142
I crown you King of
Wessex and Mercia.
260
00:22:48,409 --> 00:22:51,276
Now you are a consul
of Rome, like Caesar!
261
00:22:59,253 --> 00:23:01,836
There was another who
walked up here beside you.
262
00:23:01,922 --> 00:23:06,462
I saw him. A young monk
and then I saw him no more.
263
00:23:07,219 --> 00:23:11,258
But it seemed to me
that it was a sign from God.
264
00:23:55,142 --> 00:23:57,679
I suppose you should be
congratulated, King Ecbert.
265
00:23:59,188 --> 00:24:01,555
By a clever ruse
you have become ruler
266
00:24:01,649 --> 00:24:05,062
of one of the biggest, richest
kingdoms in England.
267
00:24:06,445 --> 00:24:08,027
And all without my help.
268
00:24:08,989 --> 00:24:11,321
Despite the fact that
we are formally allies.
269
00:24:11,408 --> 00:24:14,901
No, fortunately, there
was limited bloodshed.
270
00:24:14,995 --> 00:24:16,861
Which is always
to be favored.
271
00:24:16,956 --> 00:24:20,199
After all, we need
our armies to fight
272
00:24:20,334 --> 00:24:22,371
not each other,
but the Northmen.
273
00:24:23,879 --> 00:24:25,711
You always have
a clever answer.
274
00:24:27,132 --> 00:24:29,339
The fact is,
you betrayed me!
275
00:24:31,345 --> 00:24:33,211
You told me nothing
of your plans.
276
00:24:34,264 --> 00:24:36,972
We were to divide Mercia
equally between us.
277
00:24:37,559 --> 00:24:39,141
But you have
taken it all.
278
00:24:40,479 --> 00:24:41,969
And now
it occurs to me
279
00:24:42,064 --> 00:24:45,648
your new kingdom
directly abuts mine.
280
00:24:48,237 --> 00:24:49,477
So it does.
281
00:24:51,740 --> 00:24:55,028
But surely
we are still allies?
282
00:24:57,579 --> 00:25:00,071
I feel I ought to
ask you that question.
283
00:25:05,421 --> 00:25:09,289
It may be true that
things have changed.
284
00:25:10,843 --> 00:25:13,756
Life is all about change,
is it not, King Aelle?
285
00:25:13,846 --> 00:25:16,588
If we don't change,
we fall behind.
286
00:25:17,099 --> 00:25:19,215
What was once
true, and real,
287
00:25:19,309 --> 00:25:21,676
is suddenly
no longer true,
288
00:25:21,770 --> 00:25:23,181
no longer real.
289
00:25:23,272 --> 00:25:27,186
And sometimes,
we have to accept that.
290
00:25:29,278 --> 00:25:31,019
You mean our alliance?
291
00:25:31,113 --> 00:25:32,194
Yes.
292
00:25:32,865 --> 00:25:35,357
We had an alliance
as equals.
293
00:25:35,451 --> 00:25:39,911
But, as you can plainly see,
we are no longer equals.
294
00:25:40,664 --> 00:25:42,325
Everything has changed.
295
00:25:42,708 --> 00:25:43,823
For both of us.
296
00:25:47,546 --> 00:25:49,503
You must get used to it.
297
00:26:10,360 --> 00:26:11,771
Together!
298
00:26:15,157 --> 00:26:16,739
- Forward!
- Heave!
299
00:26:18,952 --> 00:26:20,408
Heave!
300
00:26:21,789 --> 00:26:23,075
Heave!
301
00:26:24,625 --> 00:26:25,615
Heave!
302
00:26:26,502 --> 00:26:27,583
Heave!
303
00:26:28,962 --> 00:26:30,544
- Heave!
- Heave!
304
00:26:31,215 --> 00:26:33,377
- Heave!
- Heave!
305
00:26:34,009 --> 00:26:35,875
- Heave!
- Heave!
306
00:26:36,804 --> 00:26:39,011
- Heave!
- Heave!
307
00:26:39,098 --> 00:26:41,180
- Heave!
- Heave!
308
00:26:41,809 --> 00:26:44,176
- Heave!
- Heave!
309
00:26:44,269 --> 00:26:45,680
- Heave!
- Heave!
310
00:26:48,273 --> 00:26:49,263
- Heave!
- Heave!
311
00:26:49,358 --> 00:26:50,644
Ironside!
312
00:26:51,068 --> 00:26:52,103
Come and see.
313
00:26:53,362 --> 00:26:54,352
See what?
314
00:26:54,446 --> 00:26:55,607
Just come!
It's worth it.
315
00:26:55,697 --> 00:26:58,439
All of you, come!
Follow us.
316
00:26:58,534 --> 00:26:59,899
All of you! Follow us!
317
00:27:01,036 --> 00:27:02,151
Come! Come on!
318
00:27:06,208 --> 00:27:07,198
Follow us.
319
00:27:08,043 --> 00:27:10,956
Ragnar! Ragnar Lothbrok!
Hail Ragnar!
320
00:27:59,845 --> 00:28:02,758
- Hail Ragnar Lothbrok!
- Hail Ragnar!
321
00:28:18,780 --> 00:28:19,941
I'm not finished yet.
322
00:28:20,657 --> 00:28:22,443
There's one more
thing I have to do.
323
00:28:55,484 --> 00:28:57,145
You are a mystery to me.
324
00:29:01,406 --> 00:29:05,115
When I asked you
to come with me, you did.
325
00:29:07,537 --> 00:29:09,528
You didn't ask for
anything in return.
326
00:29:13,043 --> 00:29:14,329
What do you want?
327
00:29:15,212 --> 00:29:16,498
What can I give you?
328
00:29:18,048 --> 00:29:21,131
Perhaps you could have asked me
that question a long time ago.
329
00:29:25,722 --> 00:29:28,054
When I first met you,
I saw something in you.
330
00:29:30,894 --> 00:29:32,134
You still have it.
331
00:29:33,772 --> 00:29:37,106
It's a refusal to
abide by the rules.
332
00:29:39,361 --> 00:29:40,726
A wildness,
333
00:29:41,530 --> 00:29:44,067
only just contained.
334
00:29:49,955 --> 00:29:51,537
I still love that about you.
335
00:29:51,915 --> 00:29:53,701
- Do you?
- I do.
336
00:29:54,710 --> 00:29:56,667
I chose you
as my companion.
337
00:29:57,921 --> 00:29:59,958
I accept that you
might not love me.
338
00:30:02,592 --> 00:30:05,129
I know that my being
the son of Ragnar Lothbrok
339
00:30:05,846 --> 00:30:07,462
has little meaning to you.
340
00:30:09,391 --> 00:30:11,007
And I like that about you.
341
00:30:14,563 --> 00:30:17,055
Why do you say these
beautiful things now?
342
00:30:37,336 --> 00:30:38,747
Gunnar!
343
00:30:40,422 --> 00:30:42,254
Gunnar, I have the fish!
344
00:31:08,200 --> 00:31:09,531
Your move.
345
00:31:13,497 --> 00:31:14,862
I don't want to play.
346
00:31:14,956 --> 00:31:16,071
Move!
347
00:31:37,604 --> 00:31:39,470
That was stupid of you.
348
00:31:39,564 --> 00:31:40,725
You lose.
349
00:31:41,817 --> 00:31:43,683
Don't call me stupid!
350
00:31:44,569 --> 00:31:45,809
Why not?
351
00:31:46,613 --> 00:31:49,321
Because I'm the only reason
you're still alive.
352
00:31:55,997 --> 00:31:57,487
Siggy is dead.
353
00:31:59,751 --> 00:32:00,832
Who?
354
00:32:02,087 --> 00:32:04,328
I found her body
in the river.
355
00:32:06,049 --> 00:32:07,164
Oh, her!
356
00:32:09,928 --> 00:32:11,168
I thought...
357
00:32:12,514 --> 00:32:14,596
I thought someone
was taking care of her.
358
00:32:14,975 --> 00:32:16,261
No.
359
00:32:16,351 --> 00:32:17,682
Obviously not.
360
00:32:22,107 --> 00:32:23,597
Who cares?
361
00:32:37,205 --> 00:32:38,570
Pull!
362
00:32:41,501 --> 00:32:43,538
- One, two.
- Pull!
363
00:32:56,057 --> 00:32:57,388
This one's ready!
364
00:33:01,062 --> 00:33:03,224
- One, two.
- Pull!
365
00:33:03,815 --> 00:33:06,352
- One, two.
- Pull!
366
00:33:19,247 --> 00:33:20,578
Pull!
367
00:33:30,842 --> 00:33:35,587
In your name, All-Father,
and in your son, mighty Thor,
368
00:33:36,139 --> 00:33:39,427
this sacrifice
is dedicated.
369
00:33:47,150 --> 00:33:48,231
Come on!
370
00:33:50,946 --> 00:33:52,903
I don't want you
to kill Bjorn.
371
00:33:55,116 --> 00:33:58,279
If I agree to come back to you,
would you give up on your revenge?
372
00:33:59,287 --> 00:34:01,278
A Viking never gives up
on his revenge.
373
00:34:02,290 --> 00:34:03,746
This is who we are.
374
00:34:04,834 --> 00:34:10,170
My father was killed by Ragnar Lothbrok,
and by his son, his ex-wife, his friends.
375
00:34:11,466 --> 00:34:13,457
And I will have my revenge.
376
00:34:13,802 --> 00:34:15,839
That was a long
time ago, Erlendur.
377
00:34:18,848 --> 00:34:21,135
It always seems
to me like yesterday.
378
00:34:22,644 --> 00:34:25,978
And how perfect to punish
Ragnar by killing his son.
379
00:34:28,191 --> 00:34:29,272
Yes!
380
00:34:30,360 --> 00:34:31,441
Yes!
381
00:34:32,487 --> 00:34:33,898
Today is the day!
382
00:34:34,656 --> 00:34:35,896
You have to kill him.
383
00:34:36,324 --> 00:34:38,406
- No.
- Yes. It's decided.
384
00:34:38,493 --> 00:34:40,700
The gods want you
to do it, not me.
385
00:34:42,247 --> 00:34:44,864
I've dedicated this
sacrificial offering to them.
386
00:34:45,083 --> 00:34:46,824
Now you must drink.
387
00:34:47,168 --> 00:34:48,704
What if I can't do it?
388
00:34:49,588 --> 00:34:51,499
- What if I won't do it?
- I told you!
389
00:34:52,215 --> 00:34:53,922
I told you,
you have no choice.
390
00:34:54,009 --> 00:34:57,843
If you have any feelings for your son
or care whether he lives or dies.
391
00:34:57,929 --> 00:34:59,511
Now, drink.
392
00:35:09,816 --> 00:35:10,977
Here is my crossbow.
393
00:35:11,860 --> 00:35:14,101
No one expects you to be
able to fire it properly.
394
00:35:14,195 --> 00:35:16,562
But if you get close
enough, you can't miss.
395
00:35:17,949 --> 00:35:19,860
Look, here is the bolt.
It goes in here.
396
00:35:20,535 --> 00:35:23,368
All you have to do
is pull the trigger.
397
00:35:42,724 --> 00:35:43,930
Go agai n!
398
00:35:49,189 --> 00:35:51,180
- Pull!
- Yeah.
399
00:36:34,943 --> 00:36:36,104
Torvi.
400
00:36:39,406 --> 00:36:41,238
Erlendur has
told me to kill you.
401
00:36:42,283 --> 00:36:44,274
To revenge the death
of his father.
402
00:37:05,890 --> 00:37:07,221
What are you waiting for?
403
00:37:49,184 --> 00:37:50,345
You're safe now.
404
00:40:29,093 --> 00:40:30,675
The boats are on the...
405
00:40:34,891 --> 00:40:36,177
Are you all right?
406
00:40:43,107 --> 00:40:44,643
I will be fine.
407
00:40:45,443 --> 00:40:46,524
What is it?
408
00:40:50,031 --> 00:40:51,442
The boats
are on the water.
409
00:40:55,119 --> 00:40:57,326
We are waiting your command.
410
00:41:10,009 --> 00:41:11,795
It's what Yidu
gave you, isn't it?
411
00:41:16,808 --> 00:41:18,594
She told me
it was medicine.
412
00:41:20,478 --> 00:41:22,719
But now I feel
poisoned without it.
413
00:41:22,814 --> 00:41:24,179
Then take some more.
414
00:41:25,483 --> 00:41:27,599
I only have
a little bit left.
415
00:41:29,654 --> 00:41:31,895
I have to save it
to fight Rollo.
416
00:41:37,829 --> 00:41:39,069
I need you.
417
00:41:41,582 --> 00:41:43,414
Paris cannot be
taken without you.
418
00:41:43,793 --> 00:41:47,206
I don't care about Paris.
419
00:41:54,512 --> 00:41:55,798
I came for Rollo.
420
00:43:21,099 --> 00:43:22,510
I have to kill you.
421
00:43:24,268 --> 00:43:25,474
I must kill you.
422
00:43:27,230 --> 00:43:28,516
I must kill you.
423
00:43:30,525 --> 00:43:31,936
I have to kill you.
424
00:43:34,529 --> 00:43:35,860
I will kill you.
28401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.