All language subtitles for Three.Billboards.Outside.Ebbing.Missouri.2017.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8 [SubtitleTools.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
번역: 다이로
3
00:01:42,572 --> 00:01:45,942
쓰리 빌보드 아웃사이드 에빙, 미주리
(미주리 에빙 외곽의 세 광고판)
4
00:03:45,224 --> 00:03:46,359
레드 웰비?
5
00:03:47,311 --> 00:03:48,671
네, 도와드릴까요?
6
00:03:48,696 --> 00:03:50,698
광고판 세 개가
드링크워터 길에 있다던데
7
00:03:50,722 --> 00:03:52,299
렌트 담당자가
너 맞지?
8
00:03:52,324 --> 00:03:54,643
거기에도 광고판이
있는지 몰랐는데
9
00:03:54,668 --> 00:03:57,370
- 드링크워터가 어디죠?
- 사이즈모어 길 지나서
10
00:03:57,395 --> 00:03:59,840
고속도로 들어선 후
아무도 안 가는데 말야
11
00:04:06,690 --> 00:04:07,692
그렇네요
12
00:04:07,717 --> 00:04:12,252
광고판 세 개 있네요
86년 이후로 아무도 안 쓰는
13
00:04:13,179 --> 00:04:14,421
허기스가 마지막이고요
14
00:04:14,446 --> 00:04:16,590
1년 대여에 얼마지?
15
00:04:17,246 --> 00:04:18,458
1년요?
16
00:04:19,046 --> 00:04:21,628
길을 잃거나 등신이 아닌 이상
아무도 안 가는 길의
17
00:04:21,653 --> 00:04:23,997
광고판를 빌린다고요
일 년이나?
18
00:04:24,022 --> 00:04:25,398
빨리 좀 말하지, 웰비?
19
00:04:26,967 --> 00:04:28,268
그럼
20
00:04:29,262 --> 00:04:32,873
에빙 광고 데스크의
요즘 기준에 맞춰서
21
00:04:32,898 --> 00:04:35,575
정말 좋은 제안을
해드리죠
22
00:04:35,642 --> 00:04:37,345
성함이 어떻게 되시죠?
23
00:04:37,370 --> 00:04:40,514
광고판에 쓰면 안되는
법이 어떻게 되지?
24
00:04:40,745 --> 00:04:43,325
명예훼손하면
안 될거 같고
25
00:04:43,350 --> 00:04:46,390
씨발, 젠장, 썅년
이런 게 안 되겠지?
26
00:04:48,575 --> 00:04:49,689
그리고
27
00:04:50,435 --> 00:04:51,458
후장?
28
00:04:52,759 --> 00:04:54,327
그럼 괜찮겠네
29
00:04:56,906 --> 00:04:59,966
첫 달치로 오 천 주지
이거면 될테니깐
30
00:05:01,092 --> 00:05:03,203
광고판에 이걸 적어
31
00:05:03,338 --> 00:05:05,728
있는 동안 계약서도
만들고 말야
32
00:05:05,753 --> 00:05:08,241
나 대신 누가
광고판을 빌리지 않도록
33
00:05:12,946 --> 00:05:15,016
안젤라 헤이스의
어머니시군요
34
00:05:15,017 --> 00:05:18,886
그래
안젤라 헤이스 엄마다
35
00:05:24,688 --> 00:05:26,193
이름은 밀드레드
36
00:05:28,028 --> 00:05:29,629
얼마나 걸리겠어?
37
00:05:30,995 --> 00:05:33,567
어림잡아
38
00:05:33,807 --> 00:05:35,502
부활절요?
39
00:05:36,834 --> 00:05:38,238
그거면 완벽해
40
00:06:20,923 --> 00:06:23,850
- 야! 이게 다 뭐야?
- 뭐요?
41
00:06:25,123 --> 00:06:27,554
- '윌러비 서장님 어째서죠', 뭐?
- 뭐요?
42
00:06:27,576 --> 00:06:28,855
- 그래!
- 네?
43
00:06:29,150 --> 00:06:31,124
'어째서' 뭐?
뭐가 뭐?
44
00:06:31,149 --> 00:06:32,209
뭐가요?
45
00:06:32,234 --> 00:06:35,762
이 멕시칸 새끼야
대답 똑바로 안하면
46
00:06:35,787 --> 00:06:37,197
내려 놔
47
00:06:58,916 --> 00:07:00,211
'아직도 못 잡나요?'
48
00:07:06,359 --> 00:07:07,727
이게 다 뭐야, 씨발?
49
00:07:08,107 --> 00:07:09,229
야, 너!
50
00:07:09,254 --> 00:07:10,864
이 씨발것은 뭐야?
51
00:07:10,889 --> 00:07:13,934
- 이 씨발것이 뭐요?
- 이거! 이거!
52
00:07:17,573 --> 00:07:20,273
- 광고 같은데요?
- 뭔 광고?
53
00:07:27,646 --> 00:07:28,949
감춰진 무언가?
54
00:07:29,843 --> 00:07:31,885
퍽이나 그렇네!
55
00:07:32,686 --> 00:07:34,621
전에 본 적 있지 않아요?
56
00:07:35,726 --> 00:07:38,024
- 모르겠는데, 너는?
- 봤죠
57
00:07:38,193 --> 00:07:39,960
봤고 말고
58
00:07:42,713 --> 00:07:44,798
맘만 먹으면
너 바로 체포야
59
00:07:44,823 --> 00:07:48,335
- 뭘로요?
- 양동이를 거기서 비우잖아
60
00:07:48,501 --> 00:07:50,670
그건 그...
환경법 위반이야
61
00:07:51,841 --> 00:07:53,406
그러기 전에
62
00:07:53,459 --> 00:07:55,041
딕슨 경관님
63
00:07:55,294 --> 00:07:58,545
첫 번째 광고판에도
가보지 그래요?
64
00:07:58,728 --> 00:08:02,615
그리고 염병할 환경에 대해
이야기 해봅시다
65
00:08:03,067 --> 00:08:04,290
어때요?
66
00:08:23,482 --> 00:08:24,838
날 죽여라
67
00:08:28,128 --> 00:08:29,642
받지 마
68
00:08:33,955 --> 00:08:38,485
딕슨, 이 망할새끼야
지금 부활절 식사 중이야
69
00:08:39,403 --> 00:08:40,409
미안, 애들아
70
00:08:40,703 --> 00:08:44,057
전화해서 죄송합니다
서장님 근데
71
00:08:44,863 --> 00:08:47,293
문제가 생긴 것 같아요
72
00:08:49,199 --> 00:08:52,145
'죽어가며 당한 강간'
73
00:10:08,174 --> 00:10:10,043
따라오지 마
74
00:10:10,654 --> 00:10:11,654
네
75
00:10:34,131 --> 00:10:36,136
늦어서 미안해, 데니스
76
00:10:36,237 --> 00:10:38,505
경찰 엿 먹일
광고판은 아직이에요?
77
00:10:38,530 --> 00:10:39,627
올라갔어
78
00:10:39,651 --> 00:10:42,542
그거에요
그렇게 맥이는거죠
79
00:10:44,051 --> 00:10:47,313
씨발 니가 뭐라고, 웰비?
그런 광고판을 올려?
80
00:10:47,338 --> 00:10:49,616
법적 문제는 생각도 안 해?
81
00:10:49,641 --> 00:10:51,084
무슨 법적 문제요, 세드릭?
82
00:10:51,109 --> 00:10:54,287
너같은 쪼끄만 양아치한테
그런 것까지 설명해주랴?
83
00:10:54,312 --> 00:10:56,158
그리고 이름 부르지 마!
84
00:10:56,183 --> 00:10:59,705
모욕한 것도 아니고
법을 위반한 게 없어요
85
00:10:59,730 --> 00:11:02,077
- 다 확인해 봤다고요
- 어디서 확인해 봤니?
86
00:11:02,102 --> 00:11:03,102
그...
87
00:11:03,857 --> 00:11:06,097
- 책에서요
- 어떤 책, 똘똘아?
88
00:11:06,122 --> 00:11:09,008
'똥꼬나 빨고 신경 꺼'라는
책이요
89
00:11:14,100 --> 00:11:15,108
씨발
90
00:11:15,133 --> 00:11:17,944
이 사람이나, 집단이
91
00:11:17,969 --> 00:11:19,846
광고판을 얼마나
오래 빌렸지?
92
00:11:21,284 --> 00:11:22,682
1년요
93
00:11:23,550 --> 00:11:25,685
그 여자가
실제로 지불한 건?
94
00:11:26,352 --> 00:11:27,687
1년치요
95
00:11:27,923 --> 00:11:30,290
그럼 여자가 맞네?
96
00:11:32,019 --> 00:11:35,321
그런 정보는 마음대로
누설할 수 없습니다
97
00:11:36,829 --> 00:11:39,666
아마도 밀드레드 헤이스?
98
00:11:40,733 --> 00:11:43,403
누설할 수 없습니다
서장님
99
00:11:43,428 --> 00:11:46,806
진짜 에빙 경찰이랑
한 판 떠보겠다는거야?
100
00:11:47,273 --> 00:11:48,341
그래?
101
00:11:49,403 --> 00:11:50,710
그런가보죠
102
00:11:50,983 --> 00:11:54,743
- 걔가 뭐랬다고요? 면전에다?
- 범죄요건 성립이 안 돼
103
00:11:54,768 --> 00:11:56,975
명예훼손은 범죄 아니고요?
104
00:11:57,000 --> 00:11:59,619
광고판에 질문한 정도로는
비방이 아니라고!
105
00:11:59,644 --> 00:12:02,137
- 너 뭐야, 등신이야?
- 등신이라고 하지 마, 딕슨!
106
00:12:02,162 --> 00:12:04,724
저도 그냥 등신이냐고
물어봤을 뿐이고요
107
00:12:04,749 --> 00:12:06,459
한 방 먹었네, 세드릭
108
00:12:06,484 --> 00:12:09,696
- 이게 다에요? 이건 아니지!
- 너무 발끈하지 마!
109
00:12:09,721 --> 00:12:12,428
- 왜 저런 놈을 계속 두시죠?
- 속은 좋은 애야
110
00:12:12,453 --> 00:12:15,802
- 감금 고문을 했다구요, 빌!
- 그 주장을...
111
00:12:16,135 --> 00:12:18,104
뒷받침 할
진짜 증거는 없어
112
00:12:19,939 --> 00:12:21,307
그거 내려!
113
00:12:21,672 --> 00:12:23,710
- 뭐요?
- 그 개같은 거 내리라고
114
00:12:23,735 --> 00:12:25,745
- 뭔 개같은 거?
- 얌마
115
00:12:26,395 --> 00:12:28,615
여기가 번화가라고
못 건드릴 것 같냐?
116
00:12:28,640 --> 00:12:30,715
흑인만 건드는 줄
알았는데, 딕슨
117
00:12:30,740 --> 00:12:32,619
됐어, 그만 해!
118
00:12:33,353 --> 00:12:36,055
나한테 손만 대 봐
씨발새끼야!
119
00:12:38,187 --> 00:12:39,187
취했어요?
120
00:12:39,722 --> 00:12:41,527
- 취한 거에요?
- 일어나
121
00:12:44,469 --> 00:12:46,866
어차피 그 길
아무도 안 가
122
00:12:46,975 --> 00:12:50,049
길 잃거나
등신이 아닌 이상
123
00:12:50,946 --> 00:12:53,840
긴장만 안 하면
다 괜찮을 거에요
124
00:12:54,307 --> 00:12:57,377
카메라 보시지 말고요
차 지나고 찍죠
125
00:12:59,574 --> 00:13:02,021
3, 2, 1
126
00:13:02,140 --> 00:13:04,617
밀드레드 헤이스
왜 광고판을 세웠죠?
127
00:13:04,767 --> 00:13:09,102
내 딸 안젤라가 7개월 전
납치, 강간, 살인을 당했습니다
128
00:13:09,127 --> 00:13:10,973
이 길에서요
129
00:13:10,998 --> 00:13:13,359
뭐 봐, 엄마
멍청한 뉴스?
130
00:13:13,384 --> 00:13:17,430
지역 경찰은 흑인 친구들
고문하느라 바빠서
131
00:13:17,479 --> 00:13:20,667
진짜 범죄를 해결하는 건
뒷전 같고요
132
00:13:20,833 --> 00:13:24,270
이 광고판이 그 사람들
정신을 집중시킬 것 같았습니다
133
00:13:24,370 --> 00:13:25,370
씨벌
134
00:13:26,193 --> 00:13:28,386
솔직히 경찰이 뭘 하고
다니는지 모릅니다
135
00:13:28,411 --> 00:13:31,244
하지만 내 딸의
불탄 몸뚱이가
136
00:13:31,269 --> 00:13:35,048
땅에 묻혀있다는 건 알죠
경찰이 도넛이나 먹고
137
00:13:35,073 --> 00:13:38,017
주차장에서 보드 타는
애들이나 혼내는 동안
138
00:13:38,090 --> 00:13:40,820
그리고 윌러비 서장을
지목한 이유는요?
139
00:13:40,924 --> 00:13:43,990
서장이잖아요?
누군가는 책임을 져야죠
140
00:13:44,004 --> 00:13:45,453
그래서 서장이
책임을 져야한다?
141
00:13:45,478 --> 00:13:48,034
네, 서장이 책임을 져야죠
그렇고 말고요
142
00:14:03,373 --> 00:14:04,911
아까 괜찮았어?
143
00:14:07,219 --> 00:14:09,916
전쟁이 벌어진 것 같아
144
00:14:33,598 --> 00:14:34,707
이야기 좀 할까요?
145
00:14:40,856 --> 00:14:43,783
범인을 잡기 위해
뭐든 할 겁니다
146
00:14:43,808 --> 00:14:47,408
하지만 DNA가
누구와도 일치하지 않고
147
00:14:47,433 --> 00:14:51,324
전국의 다른 범죄자들과도
일치하지 않고
148
00:14:51,349 --> 00:14:55,322
집을 나온 이후로
발견할 때 까지
149
00:14:55,347 --> 00:14:57,287
목격자가
단 한명도 없으면
150
00:14:58,064 --> 00:15:00,433
현재로선 우리의 선택지가
많이 없어요
151
00:15:01,167 --> 00:15:04,203
이 동네 남자들
혈액을 다 뽑아
152
00:15:04,228 --> 00:15:05,838
여덟 살 이상이면
153
00:15:07,197 --> 00:15:10,243
시민권이란게 있습니다
헤이스 부인
154
00:15:10,268 --> 00:15:12,378
이 동네 사람이
아니라면요?
155
00:15:12,403 --> 00:15:14,116
그럼 이 나라의
모든 혈액을 다 뽑아
156
00:15:14,141 --> 00:15:16,449
이 나라를
지나가다 들렸으면요?
157
00:15:16,474 --> 00:15:17,917
나였으면
158
00:15:17,942 --> 00:15:19,485
데이터를 모으겠어
159
00:15:19,510 --> 00:15:22,192
태어난 모든 남자애를
감시해
160
00:15:22,217 --> 00:15:25,558
잘못을 저지른 순간
교차참조해서
161
00:15:25,591 --> 00:15:28,327
100% 일치한다는
확신이 들면
162
00:15:28,361 --> 00:15:29,729
죽여
163
00:15:31,918 --> 00:15:33,841
그게, 그래서
164
00:15:33,866 --> 00:15:36,762
시민권이 금지하는 겁니다
165
00:15:40,096 --> 00:15:43,543
놈을 특정짓기 위해
모든 걸 하고 있어
166
00:15:44,069 --> 00:15:47,280
저 광고판은
정당하지 않다고
167
00:15:47,305 --> 00:15:50,492
여기 와서 계집애처럼
징징대는 동안, 윌러비
168
00:15:50,517 --> 00:15:52,919
다른 불쌍한 여자애가
도살당하고 있을 거야
169
00:15:52,944 --> 00:15:55,521
그래도 뭐가 우선순위인지
알아서 다행이네
170
00:16:04,116 --> 00:16:06,285
또 다른 게 있어
밀드레드
171
00:16:11,028 --> 00:16:12,705
나 암에 걸렸어
172
00:16:14,006 --> 00:16:16,075
- 죽어간다고
- 알아
173
00:16:19,045 --> 00:16:20,045
뭐?
174
00:16:20,446 --> 00:16:22,949
알고 있어
동네 사람은 다 알 걸
175
00:16:28,154 --> 00:16:30,361
그런데도
저 광고판을 달아?
176
00:16:30,389 --> 00:16:34,060
너 죽는 소리만큼
효과적이지는 않겠지
177
00:17:15,234 --> 00:17:16,769
이것 좀 보게
178
00:17:17,247 --> 00:17:20,814
애초에 이 난장판의
선동꾼 아닌가
179
00:17:20,839 --> 00:17:22,775
선동한 적 없어요, 딕슨
180
00:17:22,875 --> 00:17:25,111
동네 난쟁이와 당구를 치네?
181
00:17:25,136 --> 00:17:28,281
맞아 레드, 넌 동네 난쟁이와
당구치고 있지
182
00:17:28,306 --> 00:17:30,449
이래도 경찰이니까
관찰력은 있네요
183
00:17:30,723 --> 00:17:32,785
난 항상 네가 싫었어, 레드
184
00:17:32,810 --> 00:17:36,130
코 묻은 어린애
였을 때부터
185
00:17:36,155 --> 00:17:37,850
지금도 그래보여
코흘리개 자식
186
00:17:37,875 --> 00:17:40,560
그거 안 됐네
난 좋게 봤는데요
187
00:17:40,585 --> 00:17:43,462
니 이름도 말야
레드 웰비
188
00:17:44,163 --> 00:17:46,732
네 이름도 싫었어
189
00:17:47,730 --> 00:17:48,957
알았어요
190
00:17:48,982 --> 00:17:52,662
무슨 빨갱이도
아니고 말이지
191
00:17:53,039 --> 00:17:54,807
- 자랑스럽냐
- 아뇨
192
00:17:54,839 --> 00:17:57,376
빨간 머리여서 그런거죠
193
00:17:57,752 --> 00:18:00,313
쿠바에선 호모들을
어쩌는지 아냐, 웰비?
194
00:18:00,852 --> 00:18:02,356
막 내뱉는데!
195
00:18:02,381 --> 00:18:05,585
몰라, 호모들을 어쩌는데요
딕슨?
196
00:18:05,805 --> 00:18:07,053
다 죽여
197
00:18:07,248 --> 00:18:10,256
네가 들으면 놀라겠지만
난 반대한다
198
00:18:11,041 --> 00:18:13,601
쿠바 호모들을
죽이진 않을 걸요, 딕슨
199
00:18:13,626 --> 00:18:16,228
동성애에 관한
쿠바 시민권 상황이
200
00:18:16,253 --> 00:18:19,465
처참하단 건 알지만
죽인다고요?
201
00:18:21,033 --> 00:18:23,169
와이오밍이랑
착각한거 아니에요?
202
00:18:23,546 --> 00:18:26,544
항상 잘난 척이군
203
00:18:26,569 --> 00:18:28,622
맙소사
꽤 치네, 그치?
204
00:18:32,598 --> 00:18:34,714
윌러비는 좋은 분이야
야 말하잖아
205
00:18:34,725 --> 00:18:37,950
쳐다 봐
좋게 말하잖아 지금
206
00:18:37,975 --> 00:18:39,552
좋게 말하잖아
207
00:18:40,186 --> 00:18:44,523
서장님은 좋은 분이라고
이런 걸 생각할 때가 아니라
208
00:18:44,590 --> 00:18:46,559
남은 마지막 몇 달을
생각해야 해
209
00:18:48,127 --> 00:18:49,562
남은 몇 달이요?
210
00:18:54,766 --> 00:18:56,134
너 몰랐어?
211
00:18:57,036 --> 00:18:59,005
그래, 췌장암
212
00:18:59,029 --> 00:19:00,306
다음은 내 차례
213
00:19:00,469 --> 00:19:02,375
숙녀 분들
계속 수다 떨거면
214
00:19:02,400 --> 00:19:04,276
- 무례하긴
- 안녕, 밀드레드
215
00:19:04,802 --> 00:19:07,279
며칠 전에
TV에서 봤어
216
00:19:07,304 --> 00:19:09,181
- 아 그래?
- 잘 나왔더라
217
00:19:09,729 --> 00:19:11,250
내 말은
218
00:19:11,851 --> 00:19:14,887
잘 대처했어
말을 잘 하더라
219
00:19:14,944 --> 00:19:17,857
대처를 잘 하긴
220
00:19:17,882 --> 00:19:20,493
멍청한 짓거리를 한 거지
221
00:19:20,559 --> 00:19:23,229
엄마 보러 갈 시간 아니니
딕슨?
222
00:19:23,542 --> 00:19:26,666
집에 가서 엄마 볼 시간
아... 아닌데요
223
00:19:26,691 --> 00:19:30,336
12시에 들어간다고 했거든요
224
00:19:30,764 --> 00:19:31,937
맙소사!
225
00:19:37,619 --> 00:19:39,779
나와 당신 대결이군
밀드레드
226
00:19:41,347 --> 00:19:44,984
야 로비! 난쟁이가
나랑 뒹굴고 싶은가봐
227
00:19:45,453 --> 00:19:46,692
몽고메리 신부님
228
00:19:48,055 --> 00:19:52,644
밀드레드, 늦게 방문해서
미안해요
229
00:19:53,175 --> 00:19:56,702
그래도 로비가
훌륭히 응대해줬어요
230
00:19:57,396 --> 00:20:02,935
오늘 학교에서 힘든 하루를
보냈다고 하지만요
231
00:20:03,030 --> 00:20:05,938
그런 거 아냐, 우리 팀 애들이
그냥 헛소리 좀 한 거지
232
00:20:05,963 --> 00:20:09,475
- 무슨 헛소리?
- 광고판에 관해서죠, 밀드레드
233
00:20:10,109 --> 00:20:12,649
그래서 이야기 나누러
온 것이기도 하고요
234
00:20:12,674 --> 00:20:14,547
아, 계속하시죠
235
00:20:14,572 --> 00:20:17,550
얼마나 힘들었을지
압니다, 밀드레드
236
00:20:17,575 --> 00:20:19,618
작년 우리 모두가 그랬죠
237
00:20:19,643 --> 00:20:22,922
무엇이든 필요한 게 있으면
238
00:20:22,947 --> 00:20:25,558
우리가 곁에 있을 겁니다
언제나요
239
00:20:26,292 --> 00:20:31,263
하지만 이 마을은
윌러비의 성품도 잘 알죠
240
00:20:32,064 --> 00:20:35,501
우린 그 광고판에
매우 부정적입니다
241
00:20:36,468 --> 00:20:37,745
투표라도 하셨군요
신부님?
242
00:20:37,770 --> 00:20:41,007
밀드레드, 성당에
계속 나왔으면
243
00:20:41,031 --> 00:20:46,245
마을 사람들 감정의 깊이에 대해
조금 더 이해할 수 있을 거에요
244
00:20:46,270 --> 00:20:49,871
일요일에 십여명의 사람이
찾아왔습니다
245
00:20:50,242 --> 00:20:52,845
그래서 네
투표를 했죠
246
00:20:53,419 --> 00:20:55,621
모두가 당신 편입니다
247
00:20:55,755 --> 00:20:57,123
안젤라에 관해선
248
00:20:57,790 --> 00:21:00,292
하지만 이 건에 관해선
아무도 없어요
249
00:21:05,698 --> 00:21:07,867
오늘 무슨 생각을
했는지 아세요?
250
00:21:08,353 --> 00:21:13,649
그 갱스터 집단을 생각했어요
LA의 '크립스'와 '블러드'
251
00:21:14,607 --> 00:21:17,133
그 후 새로 생긴 법들에
관해 생각해봤죠
252
00:21:17,158 --> 00:21:19,498
80년대였나
그랬을 거에요
253
00:21:19,523 --> 00:21:23,638
그 갱스터에 대항하려고
'크립스'랑 '블러드'에게
254
00:21:24,116 --> 00:21:27,986
내 기억이 맞다면
그 법이 말하는 요지는
255
00:21:28,354 --> 00:21:31,590
네가 그 갱에 가입해서
같이 돌아다니고
256
00:21:32,625 --> 00:21:35,060
밤에 돌아다니다가
너도 모르는 사이에
257
00:21:35,085 --> 00:21:40,299
'크립스'건 '블러드'건
총을 쏘고, 사람을 찌르면
258
00:21:40,324 --> 00:21:44,136
그러면 네가
아무것도 몰랐더라도
259
00:21:44,161 --> 00:21:48,998
그냥 길에 서서
딴 생각을 했더라도
260
00:21:49,642 --> 00:21:52,386
이 새로운 법이 말하는 건
261
00:21:52,411 --> 00:21:53,846
'너에게도 죄가 있다'
262
00:21:54,413 --> 00:21:56,789
애초에 그 갱단에
가입한 것만으로도
263
00:21:56,814 --> 00:21:59,142
너에게 죄가 있다
264
00:21:59,885 --> 00:22:01,887
그래서 든 생각인데, 신부님
265
00:22:02,354 --> 00:22:06,292
이 상황이 성당 친구들과
비슷하지 않나요?
266
00:22:07,560 --> 00:22:10,663
색깔도 정했겠다
아지트도 정했겠다
267
00:22:10,688 --> 00:22:13,833
당신은, 더 좋은 말이 없어서
갱이야
268
00:22:14,500 --> 00:22:17,673
위에서 파이프 담배 피고
성경 읽을 동안
269
00:22:17,770 --> 00:22:22,074
아래층에서 다른 갱 멤버가
복사를 따먹고 있으면
270
00:22:22,750 --> 00:22:25,853
신부님! '크립스'와
'블러드'가 그랬습니다
271
00:22:25,878 --> 00:22:27,379
당신도 죄가 있어요!
272
00:22:27,580 --> 00:22:29,815
당신도 갱에
가입했으니까
273
00:22:30,452 --> 00:22:34,687
당신이 그랬든 봤든 들었든
그건 내 알 바가 아니라고
274
00:22:34,860 --> 00:22:36,488
당신이 가입한 갱이고
275
00:22:36,789 --> 00:22:38,157
당신도 죄가 있어
276
00:22:39,024 --> 00:22:40,826
그리고 그 죄가
277
00:22:40,851 --> 00:22:43,462
복사 따먹기나
아무 소년이나 따먹기라면
278
00:22:43,487 --> 00:22:46,432
어차피 제대로
조사하지도 않았지
279
00:22:47,666 --> 00:22:50,718
그러면 우리집에 와서
이런 말 할 권리는 없지
280
00:22:50,743 --> 00:22:55,107
나나, 내 인생이나
내 딸이나, 내 광고판에 대해서
281
00:22:58,510 --> 00:23:00,752
그니깐 드시던 차
마저드시고
282
00:23:00,777 --> 00:23:02,872
신부님
내 주방에서 꺼져주세요
283
00:23:14,026 --> 00:23:16,392
아무튼 와주셔서 감사합니다
신부님
284
00:23:20,966 --> 00:23:22,568
요새 어때, 빌?
285
00:23:23,869 --> 00:23:27,473
주요 장기에
암이 다 붙은 것 같아
286
00:23:28,242 --> 00:23:32,706
밀드레드 헤이스 일은
다 당신 편이야
287
00:23:33,279 --> 00:23:36,548
그 이야기 한번만 더 들으면
아주 씨발
288
00:23:39,102 --> 00:23:42,621
이짓거리도 끝이야
기다리다 인생 종치겠어
289
00:23:45,460 --> 00:23:49,367
만화책 그만 읽고 씨발
그 헤이스 사건 자료 가져와
290
00:23:49,760 --> 00:23:52,398
안젤라 헤이스 사건요?
밀드레드 헤이스 사건요?
291
00:23:52,423 --> 00:23:54,600
'밀드레드' 헤이스 사건이란건
없어
292
00:23:54,625 --> 00:23:58,137
공식적으로 그 광고판에 대한
불만신고가 접수됐는데요
293
00:23:58,162 --> 00:23:59,429
누구한테?
294
00:24:00,975 --> 00:24:05,986
눈이 웃기게 생긴 여자랑
295
00:24:06,011 --> 00:24:07,813
뚱뚱한 치과의사한테요
296
00:24:08,981 --> 00:24:12,551
안젤라 헤이스 사건
자료 내놔!
297
00:24:12,941 --> 00:24:15,721
눈이 씨발 웃기게
생긴 여자라고?
298
00:24:16,388 --> 00:24:17,890
돌아버리겠네
299
00:24:31,257 --> 00:24:32,571
잠을 못 잤나?
300
00:24:35,378 --> 00:24:36,378
아뇨
301
00:24:36,875 --> 00:24:38,811
웰비 녀석 좀
놔두겠나?
302
00:24:40,245 --> 00:24:41,547
안 그러면요?
303
00:24:42,311 --> 00:24:44,283
니 엄마 이빨을
차버리겠지
304
00:24:44,323 --> 00:24:45,684
그럴리가요
305
00:24:48,454 --> 00:24:50,923
걔한테 손댔다고 누가 그래요?
그 난쟁이?
306
00:24:51,090 --> 00:24:53,092
뭔 개소리를 하는 거야?
307
00:24:53,692 --> 00:24:56,996
집중하려고 하는데
뭔 씨발 난쟁이야
308
00:25:21,949 --> 00:25:23,655
그나저나
뭘 찾고 있는거죠?
309
00:25:26,058 --> 00:25:27,693
아무것도 없는데
310
00:25:30,589 --> 00:25:32,197
이게 뭔지
모르겠어요
311
00:25:33,499 --> 00:25:35,300
흔들리는 것 같아요
312
00:25:35,501 --> 00:25:39,645
흔들리면 뽑아야죠
313
00:25:41,807 --> 00:25:43,709
한번 보지도 않으세요?
314
00:25:45,444 --> 00:25:47,212
뽑아야합니다
315
00:25:50,908 --> 00:25:53,886
저, 마취 좀 해줄래요
선생님?
316
00:26:10,705 --> 00:26:12,337
조금 기다립시다
317
00:26:27,659 --> 00:26:29,704
알고 계세요
이 동네엔 빌 윌러비의...
318
00:26:29,729 --> 00:26:31,440
절친한 친구들이 많답니다
헤이스 부인
319
00:26:36,228 --> 00:26:38,097
개망할!
320
00:26:44,703 --> 00:26:47,272
그럼 그 절친들한테 가서
321
00:26:47,297 --> 00:26:50,542
윌러비한테 할 일 하라고
전해주지 그래, 뚱보
322
00:27:04,957 --> 00:27:06,458
저기, 밀드레드!
323
00:27:06,864 --> 00:27:09,795
오늘 혹시
치과 가지 않았어?
324
00:27:10,010 --> 00:27:11,750
- 아이
- 응?
325
00:27:11,771 --> 00:27:12,771
앙갔다고
326
00:27:13,741 --> 00:27:17,436
그럼 제프리의
뚱뚱한 손톱에
327
00:27:17,508 --> 00:27:20,272
조그만 구멍을 낸 사람도
당신이 아니겠군?
328
00:27:20,861 --> 00:27:22,234
당영하지
329
00:27:22,259 --> 00:27:24,843
- 뭐?
- 당영히 아이라고
330
00:27:24,868 --> 00:27:26,812
치과에서 구멍 냈어요?
331
00:27:26,979 --> 00:27:28,333
데니스, 아이라니까
332
00:27:28,358 --> 00:27:31,558
나는 그냥 웃기다고만
생각했는데
333
00:27:31,583 --> 00:27:35,787
고소를 한다 그러네
미안한데 같이 가줘야겠어
334
00:27:56,815 --> 00:27:59,411
깜둥이 고문 일은 잘 되가?
딕슨?
335
00:28:00,279 --> 00:28:03,749
'유색인종' 고문이라고 해요
요즘은
336
00:28:04,082 --> 00:28:05,517
굳이 알고 싶다면요
337
00:28:05,984 --> 00:28:07,319
그리고 고문 한 적 없어요
338
00:28:08,887 --> 00:28:12,724
대체 뭐가 문제야?
그딴걸 TV에서 씨부리고
339
00:28:13,025 --> 00:28:14,793
그 채널
우리 엄마가 본다고요!
340
00:28:14,818 --> 00:28:16,036
니 엄마
고문에 대해 모르니?
341
00:28:16,061 --> 00:28:18,773
아무것도 모르죠
그런거 반대하시고
342
00:28:19,219 --> 00:28:20,199
누가 뭘 반대해?
343
00:28:20,200 --> 00:28:23,101
우리 엄마요, '유색인종'
고문에 반대해요!
344
00:28:23,126 --> 00:28:26,838
'검둥이' 고문이라길래, 말했죠
'검둥이' 고문은 안 돼!
345
00:28:26,863 --> 00:28:29,208
'유색인종' 고문이라고!
346
00:28:29,575 --> 00:28:32,244
그렇죠, 서장님?
347
00:28:35,280 --> 00:28:40,852
여기서부턴 나 혼자서
맡도록 하지, 제이슨
348
00:28:46,592 --> 00:28:48,560
그럼요, 밖에 있겠습니다
349
00:29:00,517 --> 00:29:02,541
그렇게 보지마
350
00:29:03,175 --> 00:29:07,412
조금 인종차별적인
경찰까지 다 없애버리면
351
00:29:07,813 --> 00:29:11,006
남는건 호모를 싫어하는
경찰 뿐이라고
352
00:29:11,216 --> 00:29:13,216
그니깐 뭐 어떻게 하겠어?
353
00:29:15,836 --> 00:29:17,489
궁금한게 있는데, 밀드레드
354
00:29:17,856 --> 00:29:20,125
왜 구멍을 낸 거야?
355
00:29:20,150 --> 00:29:22,356
불쌍한 제프리의 손톱에
356
00:29:22,381 --> 00:29:24,381
그런 일 없었어
357
00:29:24,730 --> 00:29:28,133
손이 미끄러져선
자기 혼자 한 일이야
358
00:29:28,500 --> 00:29:30,502
내가 그랬대?
359
00:29:30,735 --> 00:29:33,171
이러면 주장이 상반되는걸?
360
00:29:34,006 --> 00:29:36,241
당신이 듣는
강간 사건들과 비슷해
361
00:29:36,755 --> 00:29:38,644
딱 하나 이번엔
362
00:29:38,870 --> 00:29:39,968
여자가 안 지는 것만 빼고
363
00:29:39,993 --> 00:29:42,547
누가 이기고 지느냐의
문제가 아냐
364
00:29:42,572 --> 00:29:43,749
안 그래, 밀드레드?
365
00:29:43,961 --> 00:29:48,420
둘 중 누가 이기는지
내가 신경이나 쓸 것 같아?
366
00:29:48,830 --> 00:29:50,756
내가 치과의사를
신경이나 쓸까?
367
00:29:50,989 --> 00:29:52,891
관심도 없어
368
00:29:53,091 --> 00:29:55,427
치과의사
아무도 관심없어
369
00:29:56,261 --> 00:29:59,398
내가 신경쓰는 건
370
00:30:00,065 --> 00:30:01,767
관심있는 건
371
00:30:02,630 --> 00:30:05,470
널 법정에 오래 묶어놓고
372
00:30:05,704 --> 00:30:09,941
그 기념품 상점에서
일하는 시간으로는
373
00:30:10,175 --> 00:30:14,212
광고판에 낼 돈이 한 푼도
없게끔 하는데 있지
374
00:30:15,333 --> 00:30:17,646
거기에 관심이 있는 거야
375
00:30:17,983 --> 00:30:19,551
나도 돈 좀 있어
376
00:30:19,818 --> 00:30:21,424
내가 듣기론
377
00:30:21,449 --> 00:30:23,438
전 남편의 트랙터를
팔았다던데?
378
00:30:23,463 --> 00:30:25,975
이번 달 분조차 없어서
맞아?
379
00:30:27,993 --> 00:30:30,095
그나저나 찰리는 잘 지내?
380
00:30:30,762 --> 00:30:34,889
아직도 그 동물원 인턴이랑
동거하고 있나?
381
00:30:34,914 --> 00:30:37,669
아직도 똥내나는 어떤 년이랑
동거하고 있지
382
00:30:38,036 --> 00:30:39,971
동물원이랑은
상관없는 것 같아
383
00:30:39,996 --> 00:30:41,840
상관있길 바라지만
384
00:30:44,476 --> 00:30:46,178
걔 몇 살이라고?
385
00:30:46,203 --> 00:30:48,714
열아홉? 참 영리해
386
00:30:49,414 --> 00:30:50,782
계속 해봐라
387
00:30:51,015 --> 00:30:52,543
계속 해봐
388
00:30:52,568 --> 00:30:55,620
찰리가 광고판을 보면
무슨 생각이 들까?
389
00:30:55,645 --> 00:30:57,663
찰리같은 전직 경찰이?
390
00:30:57,688 --> 00:31:00,258
전직 경찰, 전직 가정폭력범
다를 거 없어, 안 그래?
391
00:31:00,417 --> 00:31:02,994
상반된 주장일 뿐, 안 그래?
392
00:31:05,030 --> 00:31:06,832
찰리는 광고판 모르지?
393
00:31:07,766 --> 00:31:08,878
그 사람이
상관할 일 아냐
394
00:31:08,903 --> 00:31:10,844
찰리가 지불하고 있는 셈
아니야?
395
00:31:10,869 --> 00:31:11,903
돈은 내가 내!
396
00:31:11,928 --> 00:31:14,706
이번 달은 그렇고
그러면
397
00:31:20,590 --> 00:31:22,681
- 일부러 이런게...
- 알아
398
00:31:22,963 --> 00:31:25,417
- 실수였어
- 알고 말고
399
00:31:25,830 --> 00:31:27,419
피야!
400
00:31:29,955 --> 00:31:31,556
사람 부를게
401
00:31:35,706 --> 00:31:38,330
- 그냥 보내줘
- 아, 서장님
402
00:31:38,381 --> 00:31:40,065
그냥 보내주라고!
403
00:31:44,355 --> 00:31:45,937
천천히, 천천히
404
00:32:12,872 --> 00:32:14,766
새도 암에 걸릴까?
405
00:32:14,805 --> 00:32:17,803
- 뭐?
- 새들도 암에 걸릴까?
406
00:32:17,899 --> 00:32:20,238
글쎄, 개들은 걸리지
407
00:32:20,263 --> 00:32:23,041
개 이야기 한 게
아니잖아
408
00:32:29,288 --> 00:32:30,621
이런
409
00:32:30,646 --> 00:32:33,018
그 친숙한
'죽어가며 당한 강간' 길이야
410
00:32:33,041 --> 00:32:36,087
마치 안젤라 생각 안하는
그 잠깐이 있을까봐
411
00:32:36,112 --> 00:32:37,956
어쩌다 죽었는지 잊을까봐
412
00:32:37,981 --> 00:32:40,726
'자 봐, 이걸 보고
더 생각하는게 어때' 하잖아
413
00:32:40,916 --> 00:32:43,573
디테일을 피하려고
노력하는 사람에게
414
00:32:43,598 --> 00:32:45,964
좋기도 할 거야
415
00:32:45,989 --> 00:32:50,135
그런 건 도움도 안되고
감당할 수 없다고 생각하니까
416
00:32:50,328 --> 00:32:54,039
크고 깔끔한 글씨로
알려지니까 그것도 좋겠어!
417
00:32:54,064 --> 00:32:57,309
마지막 순간을
세세하게 알겠지!
418
00:32:57,676 --> 00:33:00,111
강간 당했다는 걸로도
모자라
419
00:33:00,445 --> 00:33:03,248
죽었다는 걸로도
모자라지, 아니야
420
00:33:03,448 --> 00:33:05,550
'죽어가며 당한 강간'이라니!
421
00:33:06,264 --> 00:33:07,786
고마워, 엄마
422
00:33:09,424 --> 00:33:11,530
사건 조사서 줬잖니
423
00:33:11,555 --> 00:33:13,058
안 읽었어
424
00:33:13,922 --> 00:33:16,695
지금도 충분히
존나 우울하다고
425
00:33:57,387 --> 00:33:58,703
엄마!
426
00:33:59,004 --> 00:34:00,038
왜?
427
00:34:00,063 --> 00:34:02,274
오늘 밤에
또 어디 나가?
428
00:34:02,299 --> 00:34:04,480
데니스랑 맥주나
한 잔 하려고
429
00:34:04,505 --> 00:34:05,659
아줌마가 태워다준대?
430
00:34:05,684 --> 00:34:08,480
안젤라, 그냥 차를 빌려달라고
물어보지 그래?
431
00:34:08,505 --> 00:34:10,649
- 차 빌려도 돼?
- 안 돼
432
00:34:10,674 --> 00:34:11,750
썅!
433
00:34:11,775 --> 00:34:14,261
택시비 줄게
좋게 물어보면
434
00:34:14,286 --> 00:34:15,487
그리고
썅이 뭐야!
435
00:34:15,512 --> 00:34:17,690
빌려주지도 않을 걸
왜 물어보게 만들었어?
436
00:34:17,714 --> 00:34:20,088
웃기잖아 그리고
너 하루종일 약빨았잖니
437
00:34:20,113 --> 00:34:23,194
- 이 위선자!
- 위선자?
438
00:34:23,219 --> 00:34:23,939
어떻게?
439
00:34:23,964 --> 00:34:26,121
우리 어렸을 때
음주운전 했잖아
440
00:34:26,274 --> 00:34:27,632
뭔 소리를 하는거니?
441
00:34:27,724 --> 00:34:29,134
아빠가 말해줬어
442
00:34:29,293 --> 00:34:31,770
- 언제 만났어?
- 주제 바꾸지 마
443
00:34:31,937 --> 00:34:35,073
우리 태우고
음주운전 했어 안했어?
444
00:34:35,127 --> 00:34:36,447
한번쯤, 아마도
445
00:34:36,472 --> 00:34:37,201
아 한번이라고?
446
00:34:37,226 --> 00:34:39,386
놈이 날
두들겨패고 있을 때 였어
447
00:34:39,411 --> 00:34:41,163
그건 엄마쪽
이야기일 뿐이고!
448
00:34:41,188 --> 00:34:42,447
안젤라, 아 제발 쫌!
449
00:34:42,472 --> 00:34:44,291
왜 너는 내 편을
단 한번도 안드냐?
450
00:34:44,316 --> 00:34:46,278
니가 썅년짓만 안하면
항상 니 편이야!
451
00:34:46,303 --> 00:34:47,303
- 야!
- 야!
452
00:34:47,328 --> 00:34:49,503
이 집에 썅년은 더 이상 없다
알겠나, 아저씨?
453
00:34:49,528 --> 00:34:50,531
그럼 너 집 나가냐?
454
00:34:51,056 --> 00:34:53,091
장난이었어요!
455
00:34:54,526 --> 00:34:56,494
차 빌려줄 거야
말 거야?
456
00:34:56,527 --> 00:34:58,229
그냥 걸어가라, 안젤라
457
00:34:58,255 --> 00:35:00,255
- 그냥 걸어가라고!
- 그러시겠다?
458
00:35:00,465 --> 00:35:01,866
걸어가고 만다
459
00:35:01,891 --> 00:35:04,936
걸어간다고!
그리고 제발!
460
00:35:04,961 --> 00:35:06,315
가다가 강간이나 당할래!
461
00:35:06,340 --> 00:35:08,731
그래? 가다가
강간이나 당해라!
462
00:35:23,272 --> 00:35:25,624
며칠 있어야겠어, 빌
463
00:35:25,752 --> 00:35:27,626
각혈하면 안되니까
464
00:35:28,059 --> 00:35:30,695
그럴 것 같았어
465
00:35:31,569 --> 00:35:33,231
아침에 들를게
466
00:35:33,551 --> 00:35:34,833
앤
467
00:35:39,311 --> 00:35:41,206
코트 가져와야겠네?
468
00:35:42,173 --> 00:35:45,711
- 여기 있지 않을거 알잖아
- 내가 다투지 않을거란 것도
469
00:36:46,604 --> 00:36:48,239
이 늙은 썅년
470
00:36:49,040 --> 00:36:50,408
나 안 늙었다, 로비
471
00:36:51,443 --> 00:36:52,811
아빠다!
472
00:36:56,281 --> 00:36:57,916
아빠! 잘 지냈어?
473
00:36:58,216 --> 00:36:59,651
미친년 어딨냐?
474
00:37:06,668 --> 00:37:08,988
애 머리에 니미
씨리얼 뭔데!
475
00:37:09,013 --> 00:37:10,872
대체 이게 뭐야?
대관절 씨발
476
00:37:10,897 --> 00:37:12,731
그 좆같은 광고판 뭐냐고
밀드레드?
477
00:37:12,756 --> 00:37:16,334
- 딱 보면 알잖아?
- 직접 설명해주지 그래?
478
00:37:17,168 --> 00:37:19,404
딱 봐도 모르나보네
479
00:37:20,505 --> 00:37:22,967
내가 사람들 시선을
480
00:37:22,992 --> 00:37:25,300
어떤 직업에
집중하게 하고 싶은가봐
481
00:37:25,643 --> 00:37:29,080
일곱 달 동안
한 마디도 못 들었는데, 봐
482
00:37:29,105 --> 00:37:32,016
광고판 이후로
지겹게 많이 들었지
483
00:37:32,041 --> 00:37:33,852
이러면 그 사람들이
집중할 것 같아?
484
00:37:34,325 --> 00:37:36,939
걔들이 뭐에 집중할지
알려주지
485
00:37:36,964 --> 00:37:39,258
당신을 어떻게 좆되게할까에
집중했을걸
486
00:37:39,283 --> 00:37:41,359
이 사건이
대중의 눈에 띌 수록
487
00:37:41,384 --> 00:37:43,762
해결할 가능성이 높아져
488
00:37:43,962 --> 00:37:45,717
가이드북에 다 있어, 찰리
489
00:37:45,869 --> 00:37:47,665
돈은 얼마나 드는데?
490
00:37:47,799 --> 00:37:50,477
트랙터 트레일러 값이랑 같지
491
00:37:50,502 --> 00:37:52,637
- 넌 뭘 쪼개?
- 아니야
492
00:37:52,662 --> 00:37:55,471
머리에 씨리얼 묻힌 놈한테
비웃음을 당하네
493
00:37:55,496 --> 00:37:56,808
페넬로피는 잘 지내?
494
00:37:56,958 --> 00:37:59,944
- 뭐? 잘 지내
- 데려오지 그래
495
00:38:00,011 --> 00:38:02,514
- 밖에 앉혀놓지 말고?
- 걔도 왔어?
496
00:38:02,539 --> 00:38:05,625
- 차에 있어
- 어쩐지
497
00:38:06,651 --> 00:38:10,044
- 어쩐지 뭐?
- 냄새가 나더라고
498
00:38:11,997 --> 00:38:13,258
놔 둬!
499
00:38:14,861 --> 00:38:16,628
화장실을 쓰려고 했는데요
500
00:38:16,653 --> 00:38:18,196
불편하시다면, 사실
501
00:38:18,221 --> 00:38:19,794
불편하죠, 그렇죠
그래보여요
502
00:38:19,819 --> 00:38:21,366
불편하니까 참을게요
괜찮아요
503
00:38:21,391 --> 00:38:23,935
- 복도 끝 첫 번째 문이야
- 괜찮으세요? 제가...
504
00:38:24,332 --> 00:38:26,204
- 방해를...
- 가서 오줌이나 싸!
505
00:38:45,580 --> 00:38:47,425
자, 와서 할 말 다 했지?
506
00:38:47,450 --> 00:38:50,962
이제 그만 동물원 소녀랑
꺼져주는게 어때?
507
00:38:50,987 --> 00:38:53,167
저, 그게 동물원 말인데요
508
00:38:53,192 --> 00:38:55,600
안타깝지만 사람을
내보내더라고요
509
00:38:55,625 --> 00:38:57,969
나중에 온 사람이
먼저 나가는 곳이어서
510
00:38:57,994 --> 00:39:00,507
동물원은
절 보내줘야 했어요
511
00:39:00,532 --> 00:39:02,539
하지만 말타기 체험에서
사람을 찾더군요
512
00:39:02,564 --> 00:39:04,867
불편한 말을 돌봐줄 사람요
513
00:39:04,892 --> 00:39:06,411
그래서 전 이제
거기서 일해요
514
00:39:06,436 --> 00:39:08,669
불편한 말들을 돌보죠
515
00:39:17,548 --> 00:39:18,957
한 마디만 해 봐
516
00:39:18,982 --> 00:39:20,892
말할 생각도 없었는데
517
00:39:23,561 --> 00:39:25,663
나라고 안타깝지
않을 것 같아?
518
00:39:30,368 --> 00:39:32,503
걔가 여기 있길
안 바랄 것 같냐고
519
00:39:32,528 --> 00:39:34,272
나도 알아
520
00:39:35,974 --> 00:39:37,342
나도 알아
521
00:39:39,644 --> 00:39:42,413
광고판이 딸을 돌려주진 않아
밀드레드
522
00:39:43,882 --> 00:39:46,451
19살 여자도 마찬가지야
찰리
523
00:39:47,966 --> 00:39:48,966
그래
524
00:39:49,988 --> 00:39:51,890
하지만
난 그걸 알아
525
00:39:53,584 --> 00:39:54,993
그냥 가
526
00:39:56,327 --> 00:39:58,096
그래, 알았어
527
00:39:58,980 --> 00:40:02,100
난 후진 아빠고
넌 멋진 엄마다 이거지
528
00:40:03,401 --> 00:40:04,969
그러면 어째서
529
00:40:05,236 --> 00:40:07,453
죽기 일주일 전에
애가 와서는
530
00:40:07,478 --> 00:40:09,340
아빠랑 살아도 되냐고
물어본걸까?
531
00:40:09,365 --> 00:40:11,845
서로 못 잡아먹어서
안달난 걸 못 견딘거지
532
00:40:11,870 --> 00:40:13,745
- 싸우고 또 싸우고
- 안 믿어
533
00:40:13,770 --> 00:40:16,180
그래서 집에 남으라 그랬어
엄마는 널 사랑한다고
534
00:40:17,949 --> 00:40:19,417
그러지 말걸 싶다
535
00:40:20,371 --> 00:40:22,198
그러면 씨발
여기 있을테니까
536
00:40:22,223 --> 00:40:24,722
- 니 말 안 믿어!
- 믿지 마
537
00:40:25,890 --> 00:40:27,492
씨리얼 자식한테 물어봐
538
00:40:38,303 --> 00:40:39,404
진짜야?
539
00:40:41,258 --> 00:40:42,740
몰라, 엄마
540
00:40:46,007 --> 00:40:47,478
아니 알잖아
541
00:40:57,647 --> 00:40:59,324
아 쫌
542
00:40:59,390 --> 00:41:03,294
또 도널드 서덜랜드야?
543
00:41:03,561 --> 00:41:04,629
난 좋아
544
00:41:04,654 --> 00:41:06,654
- 머리가
- 머리!
545
00:41:08,188 --> 00:41:10,568
이 부분에서
어린 딸이 죽지
546
00:41:10,593 --> 00:41:13,271
영화에 퍽이나
도움 되겠다!
547
00:41:13,838 --> 00:41:15,651
죽은 애 이야기 나온 김에
548
00:41:15,707 --> 00:41:17,942
광고판 여자는 어떻게 됐냐?
549
00:41:18,142 --> 00:41:20,445
듣는 척도 안 해, 그 년
550
00:41:21,079 --> 00:41:22,863
할멈처럼 뻣뻣해
551
00:41:24,449 --> 00:41:27,318
친구를 통해서
엿먹이지 그래?
552
00:41:29,320 --> 00:41:30,688
- 뭐?
- 있잖아
553
00:41:30,922 --> 00:41:34,125
그 여자의 친구를 맥이라고
돌려까는 거지
554
00:41:35,159 --> 00:41:37,462
엿먹일 만한
걔 친구 있어?
555
00:41:50,875 --> 00:41:52,377
망할 새끼
556
00:42:02,587 --> 00:42:03,654
야 좆대가리!
557
00:42:04,155 --> 00:42:06,491
- 뭐?
- 대답하지 마, 딕슨!
558
00:42:06,516 --> 00:42:09,225
널 좆대가리로 부르는데
그리고 그 쪽도 여기서
559
00:42:09,250 --> 00:42:10,152
닥쳐!
560
00:42:10,438 --> 00:42:13,587
- 너! 이리 와
- 싫어!
561
00:42:13,931 --> 00:42:16,000
너가 일로 와요
562
00:42:16,025 --> 00:42:18,803
- 그러지
- 뭐야? 안 돼, 딕슨!
563
00:42:18,869 --> 00:42:19,903
내가 처리합니다
564
00:42:19,928 --> 00:42:22,840
널 좆대가리로 부르는 사람을
서에 들이면 안 돼!
565
00:42:22,865 --> 00:42:26,210
내 스타일대로
처리하고 있는 겁니다!
566
00:42:26,252 --> 00:42:28,613
저리 꺼져주세요!
헤이스 부인
567
00:42:28,634 --> 00:42:30,748
앉으세요
무엇을 도와드릴까?
568
00:42:30,773 --> 00:42:32,016
데니스 왓슨 어딨어?
569
00:42:32,041 --> 00:42:34,619
- 데니스 왓슨은 수감중
- 뭐 때문에?
570
00:42:34,644 --> 00:42:36,721
- 소지죄
- 뭔 소지?
571
00:42:36,746 --> 00:42:39,724
대마 두 개, 큰 걸로
572
00:42:40,058 --> 00:42:43,428
- 보석 심리는 언제지?
- 판사한테 보석은 없도록 부탁했죠
573
00:42:43,661 --> 00:42:47,848
이전 기록에 동일 범죄가 있어서
판사도 기꺼이 응했고
574
00:42:47,873 --> 00:42:49,167
이 미친 또라이
575
00:42:53,094 --> 00:42:55,006
법 집행관을 그렇게
경찰서에서
576
00:42:55,031 --> 00:42:57,909
또라이라고 부르면 안 되죠
헤인스 부인
577
00:42:58,142 --> 00:42:59,944
정확히는 어디에서도
578
00:43:01,145 --> 00:43:03,381
이 새로운 태도는 뭐야, 딕슨?
579
00:43:03,448 --> 00:43:05,750
니 엄마한테 코치 받았니?
580
00:43:07,185 --> 00:43:11,017
아니, 우리 엄마는
그런거 안 해요
581
00:43:14,392 --> 00:43:15,660
광고 내려요
582
00:43:15,893 --> 00:43:17,295
알겠죠?
583
00:43:18,482 --> 00:43:20,131
잘했다, 딕슨
584
00:43:20,331 --> 00:43:21,899
나도 알아요
585
00:43:27,538 --> 00:43:30,446
자, 규칙은 이중적이다
586
00:43:30,471 --> 00:43:31,442
어떤 꼬마도
587
00:43:31,495 --> 00:43:36,000
이 망할 담요를
절대 벗어날 수 없다
588
00:43:36,025 --> 00:43:40,718
그리고 인형과
테디베어들을
589
00:43:40,743 --> 00:43:43,229
전부 낚아야한다
590
00:43:43,254 --> 00:43:44,922
자, 엄마와 나는
591
00:43:44,947 --> 00:43:50,303
안 그래보이겠지만
너희 움직임을 지켜볼거야
592
00:43:50,328 --> 00:43:53,406
그리고 우리가 지켜보는 동안
무엇보다 중요한 건
593
00:43:53,431 --> 00:43:57,944
이 담요를 떠나지 않는 것이다
594
00:43:57,969 --> 00:44:01,247
그 다음으로 중요한 건
595
00:44:01,272 --> 00:44:03,116
어떤 단계에서도
596
00:44:03,141 --> 00:44:08,882
너나 누나 동생의 눈에
낚시대를 찌르지 않는 거야
597
00:44:08,907 --> 00:44:14,118
그건 이 모든 과정에
역효과를 낳게 된다
598
00:44:14,138 --> 00:44:15,760
어떻게 된다고?
599
00:44:15,785 --> 00:44:20,625
모든 과...정에
역효..과..를 나는다
600
00:44:20,650 --> 00:44:21,759
자 제군들!
601
00:44:25,594 --> 00:44:26,931
낚시를 시작하도록
602
00:44:30,101 --> 00:44:31,927
우리 가면 안돼
603
00:44:31,961 --> 00:44:33,437
갈 거야
604
00:45:17,582 --> 00:45:19,517
아가야
605
00:45:23,788 --> 00:45:24,889
그래
606
00:45:25,623 --> 00:45:27,091
아직도 못 잡았다
607
00:45:29,493 --> 00:45:31,495
어째서일까?
608
00:45:32,697 --> 00:45:34,677
신은 없고
세상은 텅 비었으며
609
00:45:34,702 --> 00:45:36,725
우리가 저지르는 행동은
무의미하기 때문일까?
610
00:45:39,537 --> 00:45:41,138
아니길 바란다
611
00:45:47,178 --> 00:45:50,715
이렇게 예쁜데 어쩌다
여기까지 오게 됐니?
612
00:45:52,516 --> 00:45:55,920
환생을 믿게 만드려고
여??는건 아니지?
613
00:45:56,754 --> 00:45:59,023
그래, 참 곱지만
넌 내 딸이 아니야
614
00:46:00,691 --> 00:46:02,702
살해당했어
615
00:46:02,727 --> 00:46:04,695
이제 영원히 죽은거지
616
00:46:07,665 --> 00:46:09,367
그래도 와줘서 고맙구나
617
00:46:11,602 --> 00:46:13,879
먹을 거라도 있으면 주겠다만
618
00:46:13,904 --> 00:46:17,408
있는게 감자칩 뿐이라
이런거 먹으면 죽잖니, 뾰족하고
619
00:46:18,442 --> 00:46:20,311
그럼 우린 어디에
있어야 할까?
620
00:46:31,022 --> 00:46:32,390
오, 밀드레드
621
00:46:36,303 --> 00:46:37,628
그러니깐
622
00:46:37,653 --> 00:46:42,660
저번에 우리가 만들었던
계약서를 보게 됐는데
623
00:46:42,685 --> 00:46:45,778
그 때, 그리고
제가 깨달은게
624
00:46:45,803 --> 00:46:50,608
지불일은 매월 1일이지만
625
00:46:50,633 --> 00:46:54,520
맨 처음 지불했던 건
사실 보증금이라
626
00:46:54,545 --> 00:46:59,271
우리가 얘기했던 것처럼
사실 정확히 이야기하자면
627
00:46:59,296 --> 00:47:01,333
돈이 밀린 상황이에요
628
00:47:01,358 --> 00:47:02,953
네, 한 달
629
00:47:03,220 --> 00:47:04,622
네, 그렇죠
630
00:47:05,397 --> 00:47:08,483
계약서가 그렇다네요
훑어보니까요
631
00:47:09,427 --> 00:47:11,227
변호사도 그랬고요
632
00:47:12,129 --> 00:47:14,265
언제까지 주면 되겠니, 레드?
633
00:47:16,500 --> 00:47:18,486
사실, 지금 바로요
634
00:47:21,172 --> 00:47:26,077
아님 그... 금요일?
635
00:47:26,359 --> 00:47:27,012
나 참
636
00:47:28,085 --> 00:47:30,545
변호사도 광고쟁이도
못 믿을 세상이라니
637
00:47:30,570 --> 00:47:33,025
미국이 어떻게 되가는건지?
638
00:47:33,050 --> 00:47:34,927
누가 시키든, 레드?
639
00:47:34,952 --> 00:47:36,220
윌러비?
640
00:47:36,587 --> 00:47:39,657
- 시킨 사람 없어요
- 똥 싸지 말고
641
00:47:41,959 --> 00:47:43,527
죽어간대요, 밀드레드
642
00:47:43,546 --> 00:47:45,363
우린 다 뒤져!
643
00:47:46,018 --> 00:47:46,699
레드?
644
00:47:46,724 --> 00:47:48,741
파멜라! 지금 좀 바빠
645
00:47:48,766 --> 00:47:49,843
팸, 괜찮으면...
646
00:47:49,868 --> 00:47:51,422
레드, 알아
얼마나 불안한지
647
00:47:51,447 --> 00:47:53,072
헤이스 부인과
이야기 하느라고
648
00:47:53,097 --> 00:47:54,247
불안하다고? 아닌데
649
00:47:54,272 --> 00:47:56,941
하지만 이제 그럴 필요 없어
믿지 못할 거야!
650
00:47:57,174 --> 00:47:59,744
왠 꼬마 멕시칸 배달원이
이걸 줬는데
651
00:48:00,211 --> 00:48:01,622
니미 이게 뭐야?
652
00:48:01,647 --> 00:48:05,086
그러니까! 오 천 달러야!
노트엔 뭐라고 써져있게?
653
00:48:05,111 --> 00:48:08,786
이게 헤이스 부인
광고판 렌탈비래
654
00:48:08,811 --> 00:48:11,155
믿겨져? 그래서 끼어든거야!
655
00:48:11,180 --> 00:48:13,500
- 누가 보냈대?
- 안 써져있던데
656
00:48:13,716 --> 00:48:15,259
그 배달원 어딨어?
657
00:48:15,366 --> 00:48:15,990
갔지
658
00:48:16,015 --> 00:48:17,886
어느 회사에서 왔는지 봤어?
659
00:48:18,529 --> 00:48:21,499
- 아니
- 무슨 유니폼을 입었는데?
660
00:48:21,932 --> 00:48:24,969
그냥 그 흔한 뚱뚱하고 작은
멕시칸 꼬마였어
661
00:48:25,936 --> 00:48:27,171
자전거 타는
662
00:48:30,207 --> 00:48:32,977
- 내가 뭐 잘못한 거야?
- 아냐, 팸 잘했어
663
00:48:33,002 --> 00:48:35,112
그래 팸, 정말 잘했다
664
00:48:35,137 --> 00:48:37,314
정말요? 다행이다!
665
00:48:38,086 --> 00:48:40,086
인생 참 굉장하지 않아?
666
00:48:44,915 --> 00:48:46,223
노트에 뭐라는데, 레드?
667
00:48:48,726 --> 00:48:50,561
보니깐
668
00:48:50,586 --> 00:48:54,131
'밀드레드 헤이스의
광고판을 위해 써주세요'
669
00:48:54,156 --> 00:48:57,334
'그녀 혼자만 그 짭새들을
증오하는 게 아니니까요'
670
00:48:57,359 --> 00:48:58,636
'친구로부터'
671
00:48:58,869 --> 00:49:01,705
친구도 까다롭게
못 사귀는 시대인가보군?
672
00:49:04,552 --> 00:49:08,421
그럼 영수증을 써줘야겠어
레드
673
00:49:08,446 --> 00:49:11,182
다음 달 치 지불했다 그런거
674
00:49:11,615 --> 00:49:13,384
그럼요, 밀드레드
675
00:49:14,411 --> 00:49:15,577
지금 바로
676
00:49:15,731 --> 00:49:17,071
물론이죠!
677
00:49:21,058 --> 00:49:22,760
엄마 취했어, 아빠?
678
00:49:22,785 --> 00:49:25,823
아냐, 엄마 조금
두통있어서 그래
679
00:49:25,848 --> 00:49:27,939
샤르도네 두통이랄까
680
00:49:27,964 --> 00:49:31,001
자 이제 그만 떠들기다?
681
00:49:31,702 --> 00:49:34,405
내일도 학교 끝나고
집에 있어도 돼?
682
00:49:34,772 --> 00:49:37,508
아침에 엄마가
뭐라시는지 보자
683
00:49:39,009 --> 00:49:40,911
눈 감고
684
00:49:42,092 --> 00:49:44,807
자는거다, 알겠지?
685
00:49:57,461 --> 00:49:59,396
토 냄새 안나
686
00:49:59,830 --> 00:50:01,065
좋은 거지
687
00:50:01,090 --> 00:50:03,421
양치질이란 걸 배웠거든
688
00:50:03,446 --> 00:50:05,515
여자라 이거지?
689
00:50:07,438 --> 00:50:11,775
그래도 말똥 치우는거
자기 차롄거 알지?
690
00:50:11,800 --> 00:50:13,800
그 염병할 말 진짜
691
00:50:14,345 --> 00:50:17,948
자기 말이잖아!
다 쏴버릴거야!
692
00:50:19,183 --> 00:50:20,351
내가 할게
693
00:50:20,985 --> 00:50:22,620
이 게으른 년아
694
00:50:22,887 --> 00:50:24,688
고마워요, 아빠
695
00:50:27,658 --> 00:50:29,226
멋진 하루였어
696
00:50:31,395 --> 00:50:33,330
멋진 섹스였고
697
00:50:37,067 --> 00:50:39,303
우람한 좆이던데
윌러비 씨
698
00:50:43,741 --> 00:50:45,676
무슨 희극에서 나왔나?
699
00:50:45,876 --> 00:50:48,946
'우람한 좆이던데, 윌러비 씨?'
이거 어디
700
00:50:49,346 --> 00:50:51,782
셰익스피어에서 들어본 것 같은데
701
00:50:51,822 --> 00:50:53,150
이 멍청이
702
00:50:53,951 --> 00:50:55,719
오스카 와일드잖아
703
00:51:51,175 --> 00:51:52,710
오스카 와일드
704
00:52:06,629 --> 00:52:09,063
열지말고
신고만 해
705
00:52:21,431 --> 00:52:23,515
사랑하는 앤에게
706
00:52:23,540 --> 00:52:25,743
장문의 편지는
옷장 서랍에 있어
707
00:52:25,768 --> 00:52:27,987
지난 몇 주간 써왔어
708
00:52:28,012 --> 00:52:29,855
그걸 보면 우리의 이야기와
709
00:52:29,880 --> 00:52:31,690
그 속의 내 기억들
710
00:52:31,715 --> 00:52:34,159
당신을 얼마나 사랑해왔는지
알 수 있을 거야
711
00:52:34,184 --> 00:52:36,131
이 편지는 오늘 밤을
다루고 있어
712
00:52:36,156 --> 00:52:38,156
더 중요한건 오늘을
713
00:52:39,132 --> 00:52:42,034
오늘 밤, 난 말들을
끝내려고 나갔어
714
00:52:42,059 --> 00:52:44,862
내 행동에 미안하단 말도
할 수 없어
715
00:52:44,887 --> 00:52:48,507
잠깐은 당신이
나에게 화를 내고
716
00:52:48,532 --> 00:52:50,134
나를 증오하겠지만
717
00:52:50,548 --> 00:52:51,977
제발 그러지 말아줘
718
00:52:52,002 --> 00:52:54,772
이건 난 세상에 홀로 왔고
719
00:52:54,797 --> 00:52:58,617
홀로 떠난다 같은
멍청한 이야기가 아니야
720
00:52:58,642 --> 00:53:02,588
난 세상에 홀로 오지 않았어
우리 엄마가 있었거든
721
00:53:02,613 --> 00:53:05,257
난 홀로 떠나지도 않아
722
00:53:05,282 --> 00:53:06,555
왜냐면 당신이 있으니까
723
00:53:06,617 --> 00:53:08,253
술에 취해 쇼파에 누워
724
00:53:08,278 --> 00:53:10,487
오스카 와일드
좆 농담을 하면서
725
00:53:11,355 --> 00:53:14,558
아니, 이건 어찌보면
용기에 관한 거야
726
00:53:14,792 --> 00:53:17,461
총알을 맞는
그런 용기가 아냐
727
00:53:17,486 --> 00:53:20,273
몇 달 간 내 고통은
이 잠깐의 불빛보다
728
00:53:20,298 --> 00:53:21,932
더 심해질 테니
729
00:53:22,666 --> 00:53:24,828
대신 이건 무엇을
선택할지의 용기야
730
00:53:24,829 --> 00:53:27,738
남은 몇 달을
당신과 보내고
731
00:53:27,871 --> 00:53:29,840
여전히 당신과
눈을 뜨고
732
00:53:29,843 --> 00:53:31,402
애들과 시간을
보내는 대신
733
00:53:32,142 --> 00:53:34,812
당신의 눈으로
이후 몇 달간 봐야 할 건
734
00:53:34,837 --> 00:53:37,489
내 고통이 얼마나
당신을 죽이는지
735
00:53:37,514 --> 00:53:40,350
내 약해진 몸이
어떻게 사그라지는지야
736
00:53:40,375 --> 00:53:44,855
그게 마치 나에 대한
마지막 기억인듯 대하겠지
737
00:53:45,789 --> 00:53:47,157
난 그러고 싶지 않아
738
00:53:48,324 --> 00:53:51,628
당신이 가질 마지막 기억은
우리가 함께 있던 강가야
739
00:53:51,653 --> 00:53:53,374
그 멍청한 낚시 게임
740
00:53:53,407 --> 00:53:55,374
애들이 속임수를
쓴 것 같지만
741
00:53:55,399 --> 00:53:59,078
내가 당신 속에 있고
당신이 내 위에 있던 순간
742
00:53:59,103 --> 00:54:01,238
아직 오지 않은 어둠은
743
00:54:01,263 --> 00:54:03,596
겨우 잠깐 스쳐갔지
744
00:54:04,241 --> 00:54:06,118
그래서 최고였어, 앤
745
00:54:06,143 --> 00:54:08,791
죽음을 생각하지
않을 수 있었던 하루
746
00:54:09,379 --> 00:54:13,592
이 날을 기억해줘, 자기야
내 생애 최고의 날이었으니까
747
00:54:14,418 --> 00:54:15,919
나 대신 애들에게
키스해주고
748
00:54:15,944 --> 00:54:17,921
당신을 언제나
사랑한다는 걸 알아줘
749
00:54:17,942 --> 00:54:20,724
저 세상이 있다면
우린 다시 만나겠지
750
00:54:21,132 --> 00:54:22,367
그런게 없더라도
751
00:54:22,392 --> 00:54:24,628
글쎄, 당신을 알아서
천국이었어
752
00:54:26,997 --> 00:54:28,265
너의 남자
753
00:54:29,867 --> 00:54:31,168
빌
754
00:55:27,090 --> 00:55:29,259
대체 이게 뭔 난리야?
755
00:55:33,366 --> 00:55:34,366
뭔데?
756
00:56:02,626 --> 00:56:04,094
일어설 수 있겠어?
757
00:56:05,362 --> 00:56:06,930
됐어요
758
00:56:10,501 --> 00:56:12,069
나가봐야겠다
759
00:56:13,170 --> 00:56:14,805
뭐라도 말을 해야지
760
00:56:15,839 --> 00:56:17,708
또 기절하면 안 돼
761
00:56:45,762 --> 00:56:48,906
내가 아는 최고의 방법은
762
00:56:49,589 --> 00:56:51,308
유일한 방법은
763
00:56:51,333 --> 00:56:53,652
그 분을 기리기 위한
최선은
764
00:56:53,677 --> 00:56:55,712
일하러 가는 것이다
765
00:56:55,737 --> 00:56:57,247
좋은 경찰이
766
00:56:57,915 --> 00:56:59,383
되는 것이다
767
00:57:00,651 --> 00:57:02,519
그 분의 발자취를 따라
768
00:57:03,153 --> 00:57:05,289
그 분이 매일같이
해온 일을 하는 것이다
769
00:57:06,690 --> 00:57:07,858
시민을 돕는 것
770
00:57:39,990 --> 00:57:41,325
무슨 일이에요?
771
00:57:58,842 --> 00:58:00,143
어디 가려고?
772
00:58:06,116 --> 00:58:08,318
이 짭새 새끼야!
773
00:58:08,438 --> 00:58:09,987
씨발 무슨!
774
00:58:10,654 --> 00:58:11,755
닥쳐!
775
00:58:32,659 --> 00:58:33,910
봤지, 레드?
776
00:58:34,144 --> 00:58:36,346
나 백인한테도 감정 있어
777
00:58:43,120 --> 00:58:44,554
뭘 꼬라봐?
778
00:58:57,534 --> 00:59:00,237
하룻밤 사이에
슬픈 소식이 들려왔습니다
779
00:59:00,262 --> 00:59:03,306
미주리 에빙의
윌리엄 윌러비 서장이
780
00:59:03,331 --> 00:59:06,576
오늘 새벽 자택에서
스스로 목숨을 끊었습니다
781
00:59:06,777 --> 00:59:09,546
게브리엘 포레스터
기자입니다
782
00:59:09,571 --> 00:59:13,150
단란한 가족에게
비극이 찾아왔습니다
783
00:59:13,175 --> 00:59:14,851
미주리 에빙 외곽의
784
00:59:14,885 --> 00:59:17,120
윌리엄 윌러비 서장
자택입니다
785
00:59:17,145 --> 00:59:20,824
그의 아내 앤과
두 딸 폴리와 제인
786
00:59:21,024 --> 00:59:23,641
스스로 방아쇠를
당겨 생긴 총상이
787
00:59:23,666 --> 00:59:26,020
윌러비 서장의 목숨을
앗아간듯 보입니다
788
00:59:26,222 --> 00:59:28,398
에빙 지역에서
매우 존경받던 그는
789
00:59:28,423 --> 00:59:31,257
근면함으로 지역사회에
봉사해왔습니다
790
00:59:31,275 --> 00:59:34,404
무엇이 오늘 아침
그의 목숨을 앗아갔는지
791
00:59:34,429 --> 00:59:36,429
아직 단정짓기는 이릅니다
792
00:59:36,640 --> 00:59:38,275
지병에 대한 루머가
사실일수도
793
00:59:38,300 --> 00:59:40,685
일에 대한 단순한
부담감 때문일 수도
794
00:59:40,710 --> 00:59:45,997
지난 몇 주간 벌어진
광고판 사건 때문일 수도 있습니다
795
00:59:46,022 --> 00:59:49,394
그 광고판을 설치한 여성은
796
00:59:49,419 --> 00:59:50,487
밀드레드 헤이스입니다
797
01:00:01,536 --> 01:00:03,133
그러지 마, 하지 마!
798
01:00:11,641 --> 01:00:12,641
거기 얘들아
799
01:00:13,643 --> 01:00:15,178
깡통 누가
던졌는지 아니?
800
01:00:15,378 --> 01:00:16,378
무슨 깡통요?
801
01:00:19,100 --> 01:00:21,483
너는 어떠니, 자기야
누가 던졌는지 아니?
802
01:00:21,508 --> 01:00:23,052
저도 못 봤는데
803
01:00:32,696 --> 01:00:34,036
고맙다, 엄마
804
01:00:45,527 --> 01:00:48,111
무엇을 도와드릴까요?
805
01:00:48,217 --> 01:00:49,613
자네 이름이 뭔가?
806
01:00:51,281 --> 01:00:53,517
이름표에 있잖수
807
01:00:53,542 --> 01:00:55,093
읽기 힘든가?
808
01:00:55,118 --> 01:00:56,486
읽기 힘든가?
809
01:00:56,511 --> 01:01:00,098
아니, 아니, 좋구만
읽기와 듣기는 비슷하니깐
810
01:01:00,123 --> 01:01:02,634
그래도 발음은
정확히 해줘야지
811
01:01:02,659 --> 01:01:04,705
그러면 말장난 같잖나
812
01:01:06,029 --> 01:01:07,097
뭘 원하는데요?
813
01:01:07,122 --> 01:01:10,242
여길 맡으라고 해서 왔다
814
01:01:10,267 --> 01:01:12,769
윌러비 서장의
안타까운 사건 이후로
815
01:01:12,794 --> 01:01:15,839
이거 씨발 제대로
농담이겠지!
816
01:01:17,507 --> 01:01:21,011
그걸 증명할 서류
있으십니까?
817
01:01:22,012 --> 01:01:24,514
정말로 내 서류가
보고싶냐, 새끼야?
818
01:01:24,539 --> 01:01:26,883
그래, 서류 확인해 봐!
819
01:01:27,043 --> 01:01:28,511
꺼내서 보여줘야지!
820
01:01:30,820 --> 01:01:33,420
이렇게 할 일이 없냐
백대가리 새끼들아?
821
01:01:36,927 --> 01:01:38,261
저거 인종차별 아니야?
822
01:01:43,310 --> 01:01:45,535
손은 어쩌다 그 모양인가
딕슨 경관?
823
01:01:45,735 --> 01:01:48,113
이건 그냥
824
01:01:48,138 --> 01:01:50,416
조금 부딪친 겁니다
어떤 놈을
825
01:01:50,441 --> 01:01:52,409
좆같은 창문에서
던져버리느라
826
01:01:52,434 --> 01:01:54,744
- 평상시처럼
- 아 그래?
827
01:01:55,011 --> 01:01:57,480
나한테는 경찰학교에서
그런거 안 가르쳐주던데
828
01:01:57,505 --> 01:01:59,816
어떤 좆같은 학교를 다녔길래?
829
01:02:01,751 --> 01:02:04,788
안젤라 헤이스 사건은
어떻게 돼가나?
830
01:02:05,222 --> 01:02:08,291
'니 일이나 씨발 잘 챙겨' 사건은
어떻게 돼가는뎁쇼?
831
01:02:08,316 --> 01:02:11,895
니 총이랑 뱃지 반납은
어떻게 돼가고 있나?
832
01:02:15,532 --> 01:02:19,536
- 네?
- 총이랑 뱃지 반납 해
833
01:02:38,922 --> 01:02:40,190
젠장
834
01:03:03,069 --> 01:03:05,548
뱃지를 못 찾겠습니다
835
01:03:05,573 --> 01:03:07,751
정말로요
잃어버린 것 같습니다
836
01:03:07,776 --> 01:03:10,455
아까 저기서 흘렸든지요
837
01:03:10,480 --> 01:03:13,515
그냥 내 서에서 꺼져, 임마
838
01:03:37,963 --> 01:03:39,215
무슨 일이래?
839
01:03:42,626 --> 01:03:45,230
나 짤렸나봐요
840
01:03:45,255 --> 01:03:47,757
해고인지 정직인지
모르겠지만
841
01:03:47,782 --> 01:03:48,972
해고야
842
01:04:19,579 --> 01:04:22,045
필요한 거 있으면
말씀하세요
843
01:04:25,172 --> 01:04:28,064
밀드레드 헤이스 주쇼
844
01:04:29,232 --> 01:04:30,232
부르라고
845
01:04:32,692 --> 01:04:33,803
그러지
846
01:04:35,538 --> 01:04:36,538
저 아세요?
847
01:04:36,906 --> 01:04:38,541
TV에서만 봤지
848
01:04:38,808 --> 01:04:39,976
라디오에서도
849
01:04:48,144 --> 01:04:51,020
이 미주리 환영 토끼는
얼마요?
850
01:04:51,588 --> 01:04:52,588
7달러
851
01:04:53,162 --> 01:04:54,642
거기 써져있어요
852
01:05:02,232 --> 01:05:04,134
이제 7달러가 아니네
853
01:05:06,503 --> 01:05:08,037
여기 온 이유가 뭐야?
854
01:05:08,171 --> 01:05:09,706
왜 왔냐고?
855
01:05:10,807 --> 01:05:13,633
윌러비의 절친일 수 있으니까
그 이유는 어때?
856
01:05:14,177 --> 01:05:15,245
그런가?
857
01:05:15,979 --> 01:05:16,979
아니면, 뭐
858
01:05:19,616 --> 01:05:21,918
니 딸의
친구일 수도 있겠지
859
01:05:23,219 --> 01:05:24,219
그건 어때?
860
01:05:27,123 --> 01:05:28,291
그랬어?
861
01:05:31,261 --> 01:05:32,462
아니면
862
01:05:35,165 --> 01:05:38,184
니 딸이 죽어가는 동안
따먹은 게 나일수도 있지
863
01:05:38,902 --> 01:05:40,203
그건 어때?
864
01:05:43,306 --> 01:05:44,306
너냐?
865
01:05:46,830 --> 01:05:47,830
아니
866
01:05:49,412 --> 01:05:50,947
싫지는 않았을걸
867
01:05:52,382 --> 01:05:54,751
신문에서 사진을 봤거든
868
01:05:57,954 --> 01:05:59,840
종 덕에 살았네?
869
01:06:00,720 --> 01:06:03,259
너 토끼 7달러
갚아야 돼
870
01:06:04,627 --> 01:06:07,555
다음 번에 지나갈 땐
날 끝장내겠군, 밀드레드?
871
01:06:07,580 --> 01:06:08,555
그럴 것 같군
872
01:06:18,557 --> 01:06:20,877
와줘서 얼마나
다행인지 몰라요
873
01:06:21,411 --> 01:06:23,713
- 뭐요?
- 날 겁주려 했거든
874
01:06:23,980 --> 01:06:25,949
쉽게 겁먹진
않아보이는데
875
01:06:26,349 --> 01:06:27,784
내가 최악은 아니니까
876
01:06:29,652 --> 01:06:31,120
뭘 도와드릴까, 부인?
877
01:06:31,433 --> 01:06:35,266
남편이 머리에 총 쏘기 전에
이 편지를 당신한테 남겼어요
878
01:06:39,462 --> 01:06:41,598
- 미안해요, 윌러비 부인
- 정말요?
879
01:06:42,899 --> 01:06:44,266
진심으로?
880
01:06:44,291 --> 01:06:45,105
그렇고 말고
881
01:06:45,130 --> 01:06:47,545
그렇다면 당신에게
완벽한 엔딩이겠군요
882
01:06:47,570 --> 01:06:48,771
그게 증거니까
883
01:06:48,796 --> 01:06:50,941
당신 광고판이 성공했다는
증거니까
884
01:06:50,966 --> 01:06:52,675
안 그래요?
죽은 경찰관을 얻고?
885
01:06:52,700 --> 01:06:54,344
이제 눈으로 보이겠네요
886
01:06:54,369 --> 01:06:56,369
- 이게 내 책임이라고?
- 아뇨
887
01:06:57,180 --> 01:07:00,216
당신을 비난하지 않아요
편지만 전해주러 온 거니까
888
01:07:01,651 --> 01:07:03,801
내 두 딸이 차에서
기다리고 있기 때문에
889
01:07:03,826 --> 01:07:06,173
이야기는 더 못하겠네요
890
01:07:07,724 --> 01:07:10,730
남은 하루를 뭐하며
보낼지 모르겠어요
891
01:07:11,995 --> 01:07:14,339
어떻게 해야할지
모르겠어요
892
01:07:14,364 --> 01:07:17,066
남편이 자살해버린 날에
893
01:07:17,091 --> 01:07:19,091
정말 모르겠어요
894
01:07:48,703 --> 01:07:50,571
밀드레드에게
895
01:07:50,596 --> 01:07:52,644
이젠 죽은 윌러비야
896
01:07:52,669 --> 01:07:55,238
우선 범인을 잡지 못하고
897
01:07:55,263 --> 01:07:57,815
먼저 죽게 되서 미안해
898
01:07:57,840 --> 01:08:00,223
큰 고통이었고
내가 무관심했을 거라
899
01:08:00,248 --> 01:08:02,754
당신이 생각했다니
마음이 정말 아파
900
01:08:02,779 --> 01:08:05,056
왜냐면 정말 범인을
잡고 싶었거든
901
01:08:05,081 --> 01:08:07,091
그런 사건이 있어
902
01:08:07,116 --> 01:08:09,394
단서 하나 못 찾다가
903
01:08:09,419 --> 01:08:11,430
5년이 지나서
904
01:08:11,461 --> 01:08:15,425
술집에서 자신의 범행을
자랑하듯 떠드는 걸 듣게 되거나
905
01:08:15,458 --> 01:08:17,201
감옥에서 듣거나
906
01:08:17,226 --> 01:08:20,738
모든게 순전히
어리석은 이유로 해결되곤 하지
907
01:08:20,763 --> 01:08:23,880
안젤라에게도 해당되는 일이길
진심으로 빌게
908
01:08:24,375 --> 01:08:25,743
두번째
909
01:08:25,768 --> 01:08:30,515
인정할 건 해야겠어, 밀드레드
광고판은 죽여주는 생각이었어
910
01:08:30,540 --> 01:08:32,617
체스 게임 같았지
911
01:08:32,642 --> 01:08:36,454
내 죽음과는
아무 관련이 없지만
912
01:08:36,479 --> 01:08:40,191
분명 마을 사람들은
관련이 있다고 생각할 거야
913
01:08:40,216 --> 01:08:42,619
그래서 내가
윌러비의 대항수단으로
914
01:08:42,644 --> 01:08:45,597
당신의 다음달 비용을
지불한 거야
915
01:08:45,622 --> 01:08:47,398
웃길 것 같았거든
916
01:08:47,423 --> 01:08:51,961
내가 땅 속에 파묻힌 후
당신은 한달 내내 해명해야겠지
917
01:08:52,575 --> 01:08:54,930
당신 차례야, 밀드레드
하하
918
01:08:55,256 --> 01:08:57,500
설마 당신을
죽이기야 하겠어
919
01:08:58,434 --> 01:09:02,604
잘 해보고 나머지 일도
행운을 빌게
920
01:09:03,740 --> 01:09:06,142
범인 꼭 잡길 바라며
921
01:09:23,593 --> 01:09:26,919
내가 가서 말해보랴?
922
01:09:27,697 --> 01:09:30,608
아니, 누가 가서
말해주래?
923
01:09:30,633 --> 01:09:33,903
경찰서에 엄마를
데려가는 놈이 어딨어?
924
01:09:37,680 --> 01:09:39,113
뭐라 그러게?
925
01:09:39,138 --> 01:09:41,831
직장 돌려달라고!
926
01:09:41,856 --> 01:09:44,100
그 흑인 자식 치우고
927
01:09:45,114 --> 01:09:46,928
누가 다 큰 놈의
엄마 말을 듣겠어
928
01:09:46,953 --> 01:09:48,608
흑인을 치우라고 하는데
929
01:09:50,019 --> 01:09:51,654
남부도 달라졌다고
930
01:09:51,679 --> 01:09:53,056
그러게 말이다!
931
01:09:55,058 --> 01:09:59,228
해고 수당이라도 준대냐?
932
01:10:00,997 --> 01:10:03,246
보상 절차가 있는지
모르겠네
933
01:10:03,271 --> 01:10:05,595
창문에서 사람을
던진 놈한테, 엄마
934
01:10:05,620 --> 01:10:08,456
진작 좀 알아볼걸
검색 해 볼게!
935
01:10:09,544 --> 01:10:11,607
몇 천 달러라도 말이다
936
01:10:12,241 --> 01:10:14,218
3년을 근무했잖냐
937
01:10:14,243 --> 01:10:17,880
경찰학교 5년을 빼도 말이다
938
01:10:18,715 --> 01:10:20,291
6년이지!
939
01:10:20,316 --> 01:10:22,819
낙제한 해까지 포함하면
940
01:10:25,221 --> 01:10:28,691
- 어디 가려고?
- 알 거 없어
941
01:10:29,459 --> 01:10:31,769
애인이라도 보러 가냐?
942
01:10:31,794 --> 01:10:35,698
- 애인 없어
- 그래, 그렇겠지!
943
01:10:35,965 --> 01:10:40,703
- 조심하는 게 좋을 거야
- 안 그럼 어쩌시려고?
944
01:10:44,124 --> 01:10:46,576
어쩌긴
머리통을 쏴버리겠지
945
01:10:57,373 --> 01:10:59,622
- 그 소식 들었어?
- 뭔 소식?
946
01:10:59,647 --> 01:11:02,692
딕슨 그 자식이 아침에
웰비를 창문에서 던져버렸대
947
01:11:03,639 --> 01:11:05,280
지랄!
948
01:11:10,399 --> 01:11:12,101
괜찮대?
949
01:11:18,228 --> 01:11:20,151
지랄!
950
01:11:20,176 --> 01:11:21,994
헐 씨발!
951
01:11:22,019 --> 01:11:23,421
이런 씨발!
952
01:11:23,446 --> 01:11:24,981
이런 씨발!
953
01:11:26,367 --> 01:11:27,667
씨발!
954
01:11:30,720 --> 01:11:32,021
집에서 하나 더 가져와!
955
01:11:32,046 --> 01:11:33,856
119 불러야되는거 아냐?
956
01:11:33,881 --> 01:11:36,325
119 좆까라 그래
그 놈들이 불질렀을걸
957
01:11:36,350 --> 01:11:38,350
멍청한 짓 하지마!
958
01:11:39,454 --> 01:11:42,941
개새끼들, 개새끼들
천하의 개새끼들!
959
01:12:16,833 --> 01:12:17,975
씨발!
960
01:12:18,020 --> 01:12:19,306
해보자고!
961
01:12:41,490 --> 01:12:42,758
제 정신이야?
962
01:12:47,859 --> 01:12:50,285
엄마!
씨발 거기서 뭐해!
963
01:12:57,807 --> 01:12:59,529
됐어, 여기로 와!
964
01:12:59,554 --> 01:13:02,311
엄마 이미 늦었어!
965
01:13:05,281 --> 01:13:07,654
- 로비
- 엄마 제발 포기해!
966
01:13:07,679 --> 01:13:09,409
로비!
967
01:13:38,047 --> 01:13:39,482
손은 어떠십니까?
968
01:13:41,550 --> 01:13:44,153
잠깐 비켜주게
969
01:13:47,223 --> 01:13:49,066
질문 좀 해도 될까요?
970
01:13:49,091 --> 01:13:52,428
날 체포할거면
아무거나 물어보쇼
971
01:13:53,029 --> 01:13:55,932
체포 안 합니다, 헤인스 부인
그럴 이유가 없어요
972
01:13:58,334 --> 01:13:59,936
아직까진 그렇겠지
973
01:14:06,075 --> 01:14:08,177
우리라고 전부
적이 아닙니다
974
01:14:27,129 --> 01:14:29,498
그 개새끼들을
저주할 거야
975
01:14:41,077 --> 01:14:43,020
어쩌려고, 밀드레드?
976
01:14:43,045 --> 01:14:44,956
걔들을 저주하겠다고?
977
01:14:44,981 --> 01:14:47,116
그래, 저주해버릴 거야
978
01:14:48,150 --> 01:14:49,894
누구를 저주하게?
979
01:14:49,919 --> 01:14:51,554
개새끼들?
980
01:14:52,555 --> 01:14:53,555
그래!
981
01:14:53,723 --> 01:14:56,158
개새끼들
저주해버릴 거야
982
01:14:57,044 --> 01:15:00,470
그럼 개새끼들
긴장 좀 타야겠네
983
01:15:00,495 --> 01:15:01,495
그치!
984
01:15:05,568 --> 01:15:06,769
당연하지 썅
985
01:15:10,906 --> 01:15:12,308
이건 또 뭔 지랄이야!
986
01:15:12,458 --> 01:15:16,145
이 불타버린
광고판의 모습과
987
01:15:16,170 --> 01:15:18,255
윌러비 서장의 죽음에
비춰봤을 때
988
01:15:18,280 --> 01:15:21,217
제 생각엔
아마 이것으로 마침내
989
01:15:21,242 --> 01:15:23,786
기묘했던 에빙 외곽
세 광고판 사건의 끝이...
990
01:15:23,811 --> 01:15:26,222
끝나긴 뭐가 끝나
이 등신 머저리야!
991
01:15:26,247 --> 01:15:27,556
씨발 이제 시작인데
992
01:15:27,581 --> 01:15:31,644
굿모닝인지 나발인지에
이걸 방송하지 그래, 개년아!
993
01:15:41,611 --> 01:15:46,175
TV 보니깐 밤에
외곽에서 불이 잔뜩 났더만
994
01:15:47,977 --> 01:15:49,445
불이 났다고?
995
01:15:50,446 --> 01:15:52,481
그 광고판을 태워먹었어
996
01:15:54,583 --> 01:15:58,180
내가 경찰이었으면
누구 짓인지 조사했겠지만
997
01:15:58,205 --> 01:16:00,041
정확히는 방화 사건이지
998
01:16:00,066 --> 01:16:02,379
이젠 뭐 그 사람들
밑에서 일하지도 않는데
999
01:16:02,404 --> 01:16:04,716
염병을 떨든
내가 알 게 뭐겠냐고
1000
01:16:14,080 --> 01:16:15,585
딕슨 집입니다
1001
01:16:15,610 --> 01:16:17,334
야 딕슨
1002
01:16:17,359 --> 01:16:19,216
경사님
1003
01:16:19,241 --> 01:16:21,911
- 소식 있어요?
- 무슨 소식?
1004
01:16:21,936 --> 01:16:23,179
글쎄요
1005
01:16:25,047 --> 01:16:26,749
복직 그런거요
1006
01:16:27,937 --> 01:16:29,906
아니, 뭐라는거야?
1007
01:16:30,228 --> 01:16:31,529
그게 아니고
1008
01:16:31,554 --> 01:16:34,757
앤 윌러비가
편지 주고 갔어
1009
01:16:34,782 --> 01:16:36,692
서장님이 돌아가시기 전에
너한테 썼대
1010
01:16:36,717 --> 01:16:38,169
이럴수가!
뭐라 적혀있어요?
1011
01:16:38,194 --> 01:16:40,795
안 읽었지, 딕슨
내 편지가 아닌데
1012
01:16:41,062 --> 01:16:43,307
아 그러면, 가겠습니다
1013
01:16:43,332 --> 01:16:45,201
15분 안에 갈게요
1014
01:16:47,361 --> 01:16:50,674
그게, 지금 오는 건
좋은 생각이 아닌 것 같다
1015
01:16:50,699 --> 01:16:52,650
여기 분위기가 그러니, 제이슨
1016
01:16:52,675 --> 01:16:57,046
너 아직 경찰서
열쇠 가지고 있지?
1017
01:16:57,199 --> 01:16:58,230
네
1018
01:16:58,255 --> 01:17:01,347
다 퇴근하면
오는게 어때?
1019
01:17:02,084 --> 01:17:03,919
네 책상 위에 올려둘게
1020
01:17:05,521 --> 01:17:06,521
알겠어요
1021
01:17:06,956 --> 01:17:09,266
그리고, 어
1022
01:17:09,291 --> 01:17:11,815
볼 일 다 보고 나면
1023
01:17:11,840 --> 01:17:14,672
열쇠는 두고 가
1024
01:17:14,697 --> 01:17:16,565
나중에 가져갈테니까
1025
01:17:19,602 --> 01:17:20,769
알겠어요
1026
01:17:48,597 --> 01:17:50,795
제이슨, 윌러비다
1027
01:17:50,820 --> 01:17:53,310
난 죽었겠지, 미안하다
1028
01:17:53,335 --> 01:17:55,314
하지만 해주고 싶은
말이 있어
1029
01:17:55,339 --> 01:17:57,230
살아있을 땐
해주지 못한 말이지
1030
01:17:58,974 --> 01:18:03,312
내 보기엔 좋은 경찰이 되고
있는 것 같다, 제이슨
1031
01:18:03,337 --> 01:18:06,257
왜인지 알아?
1032
01:18:06,282 --> 01:18:08,231
왜냐면, 너에겐
1033
01:18:08,284 --> 01:18:10,294
좋은 심성이 있으니까
1034
01:18:10,319 --> 01:18:14,156
내가 안 그렇게 봤다고
생각 했겠지, 짜식아
1035
01:18:21,330 --> 01:18:23,699
너무 화가
많은 것 같긴 하다만
1036
01:18:26,103 --> 01:18:28,527
이해한다
아버지 돌아가시고
1037
01:18:28,552 --> 01:18:31,030
혼자 어머니를
보살펴야 하니까
1038
01:18:33,943 --> 01:18:36,987
하지만 분노를
안고 살아갈수록
1039
01:18:37,012 --> 01:18:39,990
너는 네가 원하는
그 꿈을
1040
01:18:40,015 --> 01:18:42,184
이룰 수 없을 거야
1041
01:18:44,820 --> 01:18:46,355
경장 진급 말야
1042
01:18:52,261 --> 01:18:54,930
경장에게 필요한
덕목이 뭔지 아나?
1043
01:18:56,465 --> 01:18:59,134
이 말을 하면
분명 인상을 구기겠지만
1044
01:19:00,823 --> 01:19:04,156
너에게 필요한 덕목은
바로
1045
01:19:04,733 --> 01:19:06,001
사랑이다
1046
01:19:07,376 --> 01:19:08,677
좆까
1047
01:19:15,497 --> 01:19:18,265
사랑을 통해 침착해지고
1048
01:19:18,290 --> 01:19:20,798
그것을 통해
생각할 수 있게 돼
1049
01:19:20,823 --> 01:19:24,360
뭔가를 발견하려면
가끔은 생각이 필요하다, 제이슨
1050
01:19:29,932 --> 01:19:31,965
넌 그것만 있으면 돼
1051
01:19:31,990 --> 01:19:33,736
총도 사실 필요없어
1052
01:19:33,761 --> 01:19:35,738
하지만 증오는 꼭 버려라
1053
01:19:36,405 --> 01:19:39,041
증오로는 아무것도
해결하지 못 해
1054
01:19:43,411 --> 01:19:44,921
하지만 침착한 마음과
1055
01:19:44,946 --> 01:19:47,057
생각은 다를 거야
시도해 봐
1056
01:19:47,082 --> 01:19:50,133
변화를 위해 해보는 거야
1057
01:19:50,158 --> 01:19:51,754
누구도 게이 같다고
생각하지 않을걸
1058
01:19:52,438 --> 01:19:54,939
만약 그러면
동성애 혐오로 체포해버려
1059
01:19:55,057 --> 01:19:56,592
걔들이 놀라지 않을까!
1060
01:19:57,900 --> 01:19:59,690
행운을 빈다, 제이슨
1061
01:19:59,715 --> 01:20:01,184
넌 좋은 사람이야
1062
01:20:01,209 --> 01:20:03,632
그동안은 운이 나빴지만
1063
01:20:05,334 --> 01:20:07,444
이제 달라질 거야
1064
01:20:07,469 --> 01:20:08,860
난 느껴진다
1065
01:20:38,534 --> 01:20:39,835
침착
1066
01:20:41,003 --> 01:20:42,003
침착하자
1067
01:20:43,539 --> 01:20:44,539
침착해
1068
01:22:05,554 --> 01:22:06,755
뭘 목격하셨죠?
1069
01:22:06,780 --> 01:22:09,305
스프링 길에서
골목을 돌았는데
1070
01:22:09,330 --> 01:22:11,176
불길이 치솟고 있더군요
1071
01:22:11,201 --> 01:22:12,627
그리곤
1072
01:22:12,652 --> 01:22:15,068
얼마 있다가 창문에서
경찰이 탈출했고요
1073
01:22:15,093 --> 01:22:16,238
잠깐만
1074
01:22:16,387 --> 01:22:18,814
골목에서 같이 나왔다고요?
1075
01:22:20,035 --> 01:22:22,471
- 그 전엔 어디에 있었죠?
- 같이 있었어요
1076
01:22:25,686 --> 01:22:27,633
애인입니까?
1077
01:22:30,336 --> 01:22:31,980
이제 막 시작했거든요
1078
01:22:33,449 --> 01:22:34,616
맞습니까
1079
01:22:35,017 --> 01:22:36,485
몇 번 만났죠
1080
01:22:46,728 --> 01:22:48,497
다음 주에 저녁 먹을래?
1081
01:22:50,299 --> 01:22:52,301
그래, 저녁은 먹을게
1082
01:22:55,003 --> 01:22:56,572
너랑 떡은 안 쳐
1083
01:22:57,840 --> 01:23:00,242
나도 너랑 안 쳐
1084
01:23:02,811 --> 01:23:04,111
그런가 보네
1085
01:23:18,984 --> 01:23:20,195
화상 환자입니다
1086
01:23:20,220 --> 01:23:21,864
진정제 과투여 상태에요
1087
01:23:31,073 --> 01:23:32,341
이봐요?
1088
01:23:32,830 --> 01:23:34,883
괜찮아요? 이런
1089
01:23:35,878 --> 01:23:38,380
화상 심하게 입었네
1090
01:23:40,782 --> 01:23:42,351
괜찮을 거에요
1091
01:23:43,685 --> 01:23:45,921
오렌지 주스라도 줄까요?
1092
01:23:47,089 --> 01:23:48,991
빨대가 어디 있을 거에요
1093
01:23:50,012 --> 01:23:51,012
이봐요
1094
01:23:52,258 --> 01:23:53,662
울지 마요
1095
01:23:55,831 --> 01:23:57,332
괜찮을 거에요
1096
01:24:00,553 --> 01:24:02,271
미안하다 웰비
1097
01:24:05,874 --> 01:24:08,210
- 나 알아요?
- 미안해
1098
01:24:10,766 --> 01:24:12,848
뭐가 미안해요?
1099
01:24:14,546 --> 01:24:16,412
창문 밖으로 던져서
1100
01:24:24,159 --> 01:24:26,395
- 미안해
- 됐어!
1101
01:24:26,919 --> 01:24:29,665
그만 질질 짜!
젠장!
1102
01:24:30,131 --> 01:24:32,334
소금기 흉터에
존나 안 좋아요
1103
01:24:32,634 --> 01:24:35,237
소금이 상처에
좋은지 알았는데
1104
01:24:35,571 --> 01:24:37,506
내가 뭐 씨발
의사에요?
1105
01:25:47,442 --> 01:25:48,651
누구세요?
1106
01:25:48,676 --> 01:25:50,278
누군지 모를걸요
1107
01:25:53,548 --> 01:25:54,816
뭐 때문에 왔지?
1108
01:25:55,784 --> 01:25:57,386
광고판 때문에요
1109
01:25:57,853 --> 01:25:59,262
그게 뭐 어쨌다고?
1110
01:25:59,287 --> 01:26:00,731
다 타버렸던데요
1111
01:26:00,756 --> 01:26:01,756
나도 알아
1112
01:26:02,977 --> 01:26:05,491
그거 맨 처음 붙였던 게
저거든요
1113
01:26:09,264 --> 01:26:10,264
제롬입니다
1114
01:26:12,477 --> 01:26:13,869
뭘 도와드릴까, 제롬?
1115
01:26:14,302 --> 01:26:16,672
그게 그렇게 포스터를
많이 붙이다보면
1116
01:26:16,697 --> 01:26:19,116
찢어질 수가 있어서
1117
01:26:19,141 --> 01:26:22,244
복사본을 뽑아놓죠
아셨어요?
1118
01:26:23,645 --> 01:26:25,213
아니, 몰랐다
1119
01:26:33,851 --> 01:26:36,825
사다리 균형
맞춰야 해, 제임스
1120
01:26:38,493 --> 01:26:40,729
나 사다리
잡는 거 좋아해
1121
01:26:40,996 --> 01:26:42,431
잡생각이 줄거든
1122
01:26:47,402 --> 01:26:50,067
- 도와줘요?
- 야!
1123
01:26:50,092 --> 01:26:52,382
- 언제 나왔어?
- 한 시간 전에요
1124
01:26:52,407 --> 01:26:55,644
체포 영장이 불충분해서
판사가 내보내줬어요
1125
01:26:57,345 --> 01:27:02,125
반가워요
1126
01:27:02,150 --> 01:27:05,239
경찰서에 불지른 거
아니죠?
1127
01:27:05,264 --> 01:27:07,264
아닙니다
저랑 같이 있었어요
1128
01:27:09,077 --> 01:27:10,845
- 이야기가 좀 길어
- 그렇군요
1129
01:27:15,000 --> 01:27:17,813
윌러비 내용도 붙여요?
죽었는데?
1130
01:27:17,966 --> 01:27:20,168
왜 안 붙이겠어?
돈 낸 사람인데
1131
01:27:20,535 --> 01:27:21,535
그렇긴 하죠
1132
01:27:33,587 --> 01:27:36,034
저 개새끼 좀 봐
1133
01:28:29,802 --> 01:28:31,206
드디어 왔군
1134
01:28:33,241 --> 01:28:34,676
왔네
1135
01:28:37,112 --> 01:28:38,780
난 유치한 걸 좋아해서
1136
01:28:38,805 --> 01:28:40,649
유치즈한 음식을 찾아볼게
1137
01:28:41,416 --> 01:28:42,617
그래라
1138
01:28:49,624 --> 01:28:50,624
누구야?
1139
01:28:51,293 --> 01:28:53,170
전 남편
1140
01:28:53,195 --> 01:28:55,197
그리고 19살 여자친구
1141
01:28:58,400 --> 01:29:01,044
- 나갈까?
- 아냐, 아냐
1142
01:29:01,069 --> 01:29:02,604
거래는 거래지
1143
01:29:04,445 --> 01:29:06,046
장난 아니었어
1144
01:29:06,071 --> 01:29:09,144
그 땐 대놓고
또라이였다니깐
1145
01:29:09,911 --> 01:29:11,556
그게 언제라고?
1146
01:29:11,581 --> 01:29:13,181
한 아홉 달, 열 달 전?
1147
01:29:13,206 --> 01:29:16,059
- 혼자 그런거야?
- 아니 다른 애들도 같이 했지
1148
01:29:16,084 --> 01:29:18,295
- 그래?
- 응
1149
01:29:18,320 --> 01:29:20,530
걔들도 같이 따먹었어?
1150
01:29:20,555 --> 01:29:23,291
그냥 지켜보고 있었지, 뭐
1151
01:29:23,316 --> 01:29:26,160
- 아, 그래?
- 응
1152
01:29:26,328 --> 01:29:27,637
예뻤어?
1153
01:29:27,662 --> 01:29:30,578
불 붙이니깐 그렇대
1154
01:29:30,603 --> 01:29:33,301
그러니깐 더
따먹고 싶더라고
1155
01:29:35,929 --> 01:29:37,929
머리에서
지워지질 않아
1156
01:30:29,934 --> 01:30:32,235
얘 계속 있던거야?
1157
01:30:32,260 --> 01:30:33,297
누구?
1158
01:30:33,322 --> 01:30:36,409
화상 입은 놈
계속 왔다갔다 하던데
1159
01:30:36,434 --> 01:30:37,899
몰라, 모르겠는데
1160
01:30:46,379 --> 01:30:48,009
- 한 잔 더요?
- 네
1161
01:30:51,142 --> 01:30:52,314
8달러 입니다
1162
01:31:25,063 --> 01:31:26,348
마에스트로
1163
01:31:31,052 --> 01:31:32,587
뭐 문제 있어, 임마?
1164
01:31:32,954 --> 01:31:34,122
뭐라고?
1165
01:31:34,456 --> 01:31:36,359
계속 여기를
힐끔거리던데
1166
01:31:36,384 --> 01:31:38,068
할 말 있는게 아니면
1167
01:31:38,093 --> 01:31:41,188
뭉개진 얼굴 갖고
여기서 꺼져
1168
01:31:43,798 --> 01:31:44,899
뭐하는 거야?
1169
01:31:44,963 --> 01:31:48,036
- 뭐하는 건데?
- 잠깐, 잠깐
1170
01:31:48,370 --> 01:31:49,938
날 믿어, 알겠지?
1171
01:31:50,672 --> 01:31:51,940
마술 좋아해?
1172
01:31:55,276 --> 01:31:57,746
- 가만 있어 봐
- 빨리 보여주고 가
1173
01:31:59,910 --> 01:32:00,910
그래
1174
01:32:09,891 --> 01:32:10,992
뭐야 씨발!
1175
01:32:13,831 --> 01:32:14,996
이 봐
1176
01:32:15,969 --> 01:32:16,969
이 봐!
1177
01:32:17,145 --> 01:32:19,401
- 그 정도면 됐잖아!
- 넌 또 뭐냐, 새끼야?
1178
01:32:19,426 --> 01:32:21,770
저 사람 경찰이야!
경찰이라고!
1179
01:32:23,141 --> 01:32:24,506
뱃지 없는데?
1180
01:32:25,140 --> 01:32:26,808
잃어버렸는데
1181
01:32:28,309 --> 01:32:29,878
어딨는질 모르겠어
1182
01:32:29,911 --> 01:32:31,513
니가 시작했어 임마!
1183
01:32:31,946 --> 01:32:33,348
난 아무것도 안 했다고!
1184
01:32:33,815 --> 01:32:37,886
그래 내가 시작했다
계집애처럼 할퀴었지
1185
01:32:37,911 --> 01:32:39,587
씨발 맞는 말이다!
1186
01:32:56,538 --> 01:32:58,206
화장실 좀 다녀올게
1187
01:33:10,285 --> 01:33:13,421
- 나한테 할 말 있어?
- 미리 말했으면 더블데이트라도 할 걸
1188
01:33:13,446 --> 01:33:16,231
저 똥년 통금시간
있지 않아?
1189
01:33:16,256 --> 01:33:20,570
아니, 사실 나중에
서커스장 같이 가려했는데
1190
01:33:20,595 --> 01:33:23,295
그럴 필요가 없겠는걸
쟤 저글링도 하나?
1191
01:33:23,320 --> 01:33:26,910
야, 내 부탁 들어준 사람이랑
저녁 한 번 먹는 것 뿐이야
1192
01:33:26,935 --> 01:33:28,637
구질구질
설명할 필요 없어
1193
01:33:28,662 --> 01:33:30,339
왜냐면 난쟁이와
저녁 먹고 있으니, 밀드레드
1194
01:33:30,364 --> 01:33:33,041
- 구질구질 설명하는 거 아니야
- 그러고 있어
1195
01:33:38,558 --> 01:33:40,849
분위기 망치려고
온 거 아니야
1196
01:33:40,874 --> 01:33:43,251
난쟁이 원하면
실컷 만날 수 있지
1197
01:33:43,504 --> 01:33:45,093
그것보다
1198
01:33:45,118 --> 01:33:48,256
사과하려고 온 거야, 사실
1199
01:33:48,348 --> 01:33:49,999
무슨 사과
1200
01:33:50,024 --> 01:33:52,293
광고판 일도 그렇고
전부
1201
01:33:52,318 --> 01:33:53,670
글?
1202
01:33:53,695 --> 01:33:56,739
- 다 지나간 일 아니겠어
- 그래
1203
01:33:56,764 --> 01:34:00,402
다행이야, 그 때 좀 취해있었지만
그건 핑계 밖에 안 되겠지
1204
01:34:02,570 --> 01:34:04,596
이 분노가 말이야
1205
01:34:05,340 --> 01:34:08,144
페넬로피가 나한테 해준 말인데
1206
01:34:08,169 --> 01:34:11,854
분노는 더 큰 분노를
초래한대
1207
01:34:11,879 --> 01:34:13,323
알아?
1208
01:34:13,548 --> 01:34:14,759
사실이야
1209
01:34:17,118 --> 01:34:18,820
페넬로피가
'초래'라는 말을?
1210
01:34:20,221 --> 01:34:21,221
그래
1211
01:34:22,357 --> 01:34:24,392
'더 큰 분노를 초래한다'고
1212
01:34:29,731 --> 01:34:32,742
이 조그만 숙녀분
잘 살펴드려, 알겠지?
1213
01:34:32,767 --> 01:34:35,436
너에겐 큰 숙녀겠지?
그치?
1214
01:34:45,079 --> 01:34:47,724
- 괜찮아?
- 집에 가고 싶어
1215
01:34:47,749 --> 01:34:50,652
헛소리 말고, 제임스
다른 날 하면 되잖아?
1216
01:34:52,020 --> 01:34:55,598
왜 다른 날도 이러겠어?
당신이...
1217
01:34:55,623 --> 01:34:57,920
도착한 순간부터
창피해했는데
1218
01:34:57,945 --> 01:34:59,169
아 씨 정말
1219
01:34:59,194 --> 01:35:00,895
내가 이 날 오자고
강요한 거 아니잖아
1220
01:35:00,920 --> 01:35:04,541
알아? 니가 강요했어
1221
01:35:04,566 --> 01:35:05,566
내가 강요했다고?
1222
01:35:07,335 --> 01:35:09,802
내가 물어봤잖아
1223
01:35:09,827 --> 01:35:12,594
와! 이거 참
1224
01:35:12,619 --> 01:35:13,983
알아
1225
01:35:14,008 --> 01:35:15,810
나도 별 볼일 없는거 알아
1226
01:35:16,277 --> 01:35:20,557
중고차 파는 난쟁이에
술 문제 있고, 다 안다고
1227
01:35:20,582 --> 01:35:22,559
그러는 너는
뭐가 잘났길래?
1228
01:35:22,584 --> 01:35:25,795
그 광고판 여자잖아
절대 웃지도 않고
1229
01:35:25,820 --> 01:35:27,996
누구한테도 좋은 말
한 마디를 안하고
1230
01:35:28,021 --> 01:35:31,892
그리고 저녁에 염병할
경찰서에 불까지 질렀지!
1231
01:35:33,476 --> 01:35:36,731
그런데도 별 볼일 없는게
나라고?
1232
01:35:38,833 --> 01:35:39,833
야!
1233
01:35:41,336 --> 01:35:44,966
있잖아, 내가 그 사다리
굳이 잡아줄 의무는 없었어
1234
01:36:10,531 --> 01:36:11,966
시끄럽게 만들지 마
1235
01:36:15,189 --> 01:36:18,481
너가 정말 '분노는
더 큰 분노를 초래한다'고 말해줬니?
1236
01:36:18,506 --> 01:36:20,132
오! 네!
1237
01:36:20,157 --> 01:36:21,863
그랬어요
제가 지어낸 말은 아니고
1238
01:36:21,888 --> 01:36:26,016
제 건 아니고요
책갈피에서 읽었어요
1239
01:36:27,382 --> 01:36:29,788
제가 읽던
책에 있던?
1240
01:36:30,718 --> 01:36:32,220
'폴리오'에 관한 책이요
1241
01:36:33,421 --> 01:36:36,803
'폴로'였나
말 타고 있는게 뭐였지?
1242
01:36:36,828 --> 01:36:37,959
- 폴로?
- 폴로
1243
01:36:49,737 --> 01:36:51,297
잘 대해줘, 찰리
1244
01:36:53,408 --> 01:36:54,676
알겠어?
1245
01:37:08,082 --> 01:37:09,684
제이슨!
1246
01:37:10,284 --> 01:37:13,828
냅 둬, 보지 마
엄마
1247
01:37:13,904 --> 01:37:15,129
너!
1248
01:37:15,154 --> 01:37:16,789
야! 잠깐만!
1249
01:37:16,898 --> 01:37:18,933
야!
1250
01:37:19,630 --> 01:37:21,235
문 열어!
1251
01:37:21,669 --> 01:37:23,671
제발 제이슨
1252
01:37:24,672 --> 01:37:26,507
도와줄게
1253
01:37:30,842 --> 01:37:33,948
제발 문 열어!
1254
01:37:34,415 --> 01:37:35,415
제발
1255
01:37:37,719 --> 01:37:39,687
제발
1256
01:37:42,805 --> 01:37:43,805
제발
1257
01:37:44,859 --> 01:37:47,528
제발 문 열어!
1258
01:37:55,670 --> 01:37:56,971
열어!
1259
01:37:58,858 --> 01:38:00,541
제이슨!
1260
01:38:01,646 --> 01:38:03,077
괜찮아 엄마
1261
01:38:03,611 --> 01:38:05,346
다 괜찮을 거야
1262
01:38:29,640 --> 01:38:32,515
괜히 기대하게 만들긴 싫은데
어떤 놈이 있습니다
1263
01:38:32,540 --> 01:38:34,584
제 생각엔 아마 놈이
그 놈 같아요
1264
01:38:34,609 --> 01:38:36,605
DNA도 채취했고
1265
01:38:36,630 --> 01:38:38,688
사실 엄청 많이요
1266
01:38:38,713 --> 01:38:41,783
- 지금 확인 중일 겁니다
- 감옥에 있어?
1267
01:38:42,784 --> 01:38:45,520
아뇨, 찾기 힘든 놈은
아닙니다
1268
01:38:46,387 --> 01:38:47,897
왜 그 놈이 범인 같은데?
1269
01:38:47,922 --> 01:38:50,358
그 놈이 어떤 여자한테
했다는 짓을 듣게 됐는데
1270
01:38:50,383 --> 01:38:51,834
작년 중순 쯤에요
1271
01:38:51,859 --> 01:38:55,138
전부 듣진 못 했지만
1272
01:38:55,163 --> 01:38:59,642
안젤라에게 벌어진 일과
굉장히 비슷했습니다
1273
01:38:59,667 --> 01:39:01,744
그 놈한테 두들겨 맞았죠
1274
01:39:01,769 --> 01:39:03,379
하지만 그 덕에
1275
01:39:03,404 --> 01:39:05,306
DNA를 뭉탱이로 얻었고요
1276
01:39:05,973 --> 01:39:08,651
그래서
1277
01:39:08,676 --> 01:39:13,675
미리 알려주고 싶었어요
희망을 포기하지 말라고요
1278
01:39:14,515 --> 01:39:16,217
나도 노력 중이야
1279
01:39:18,653 --> 01:39:21,622
일단 노력해보는 거죠
우리 엄마가 말했듯이
1280
01:39:22,390 --> 01:39:26,102
희망이라는게 얼마나...
1281
01:39:26,127 --> 01:39:27,462
그게 제가 학교에서
1282
01:39:27,487 --> 01:39:29,806
국어를 썩 잘하지
못 했어서
1283
01:39:29,831 --> 01:39:32,400
아무튼 뭐랄까
'일단 노력해보자'
1284
01:39:32,425 --> 01:39:34,837
'국어 시험 안 망치도록'
이런 느낌이죠
1285
01:39:36,671 --> 01:39:40,049
경찰되려면
국어를 잘 해야되거든요
1286
01:39:40,074 --> 01:39:41,542
다른게 되고 싶어도
마찬가지죠
1287
01:39:41,942 --> 01:39:42,942
정말
1288
01:39:49,116 --> 01:39:51,319
멕시코에 가서
살 게 아니라면야
1289
01:39:52,620 --> 01:39:54,222
누가 그걸 원하겠어요?
1290
01:40:15,409 --> 01:40:16,848
저기, 딕슨
1291
01:40:21,983 --> 01:40:22,983
고마워
1292
01:40:57,063 --> 01:40:58,686
잘 했다, 제이슨
1293
01:40:59,253 --> 01:41:01,022
정말 잘 했어
1294
01:41:09,764 --> 01:41:11,365
하지만 범인 아니야
1295
01:41:18,839 --> 01:41:20,182
네?
1296
01:41:20,207 --> 01:41:22,318
DNA가 안 맞아
1297
01:41:22,343 --> 01:41:25,154
이런 범죄랑
맞는 게 없어
1298
01:41:25,179 --> 01:41:27,790
사실 모든 범죄와도
1299
01:41:27,815 --> 01:41:30,726
기록은 깨끗해
1300
01:41:30,751 --> 01:41:32,995
그냥 허풍이었나봐
1301
01:41:33,020 --> 01:41:34,355
허풍 아니었어요
1302
01:41:34,380 --> 01:41:38,501
그럴 수 있겠지, 하지만
안젤라의 죽음에 관해서라면
1303
01:41:38,526 --> 01:41:40,536
그 때 이 나라에
있지도 않았어
1304
01:41:40,768 --> 01:41:42,338
어딨었는데요?
1305
01:41:42,363 --> 01:41:45,132
출입국 기록을 살펴보고
1306
01:41:45,157 --> 01:41:48,277
그 사람 부대 지휘관과도
이야길 했다
1307
01:41:48,302 --> 01:41:50,340
우리나라에 없었어, 딕슨
1308
01:41:50,365 --> 01:41:51,706
우리가 찾는 놈이 아냐
1309
01:41:52,579 --> 01:41:54,008
아니, 그 놈
1310
01:41:56,210 --> 01:42:00,583
우리가 찾는 놈은 아니더라도
분명 뭔 짓을 했어요, 분명히
1311
01:42:00,608 --> 01:42:02,216
미주리에선 안 했지
1312
01:42:02,984 --> 01:42:04,839
어딨었는데요?
1313
01:42:04,864 --> 01:42:06,887
그건 기밀이야
1314
01:42:06,912 --> 01:42:08,756
왜 이래요, 정말
1315
01:42:09,007 --> 01:42:11,434
그 놈에게
부대 지휘관이 있고
1316
01:42:11,459 --> 01:42:14,295
9개월 전에 돌아왔고
1317
01:42:14,320 --> 01:42:17,465
어딨었는지가
기밀사항이라면
1318
01:42:17,525 --> 01:42:19,525
어느 나라에
있었을 것 같나?
1319
01:42:21,068 --> 01:42:22,770
이봐요
1320
01:42:25,022 --> 01:42:26,307
힌트를 주지
1321
01:42:28,342 --> 01:42:29,477
모래로 뒤덮였어
1322
01:42:33,948 --> 01:42:35,783
그걸론 범위가
안 좁혀지는데요
1323
01:42:38,419 --> 01:42:40,029
자네가 알아야 할 건
1324
01:42:40,054 --> 01:42:43,366
안젤라 헤이스와
아무 관련이 없다는 거야
1325
01:42:43,391 --> 01:42:46,337
그러니 계속 조사해봐야지
1326
01:42:50,865 --> 01:42:51,865
알겠나?
1327
01:43:02,970 --> 01:43:04,945
뱃지 드디어 찾았습니다
1328
01:44:12,813 --> 01:44:14,457
여보세요?
1329
01:44:14,482 --> 01:44:15,482
딕슨입니다
1330
01:44:20,921 --> 01:44:21,921
말해 봐
1331
01:44:25,025 --> 01:44:26,660
범인 아니래요
1332
01:44:42,643 --> 01:44:43,643
밀드레드?
1333
01:44:54,288 --> 01:44:55,589
확실해?
1334
01:44:57,668 --> 01:45:01,061
그게 범행 시기에
우리나라에 있지도 않았대요
1335
01:45:02,797 --> 01:45:06,108
그 놈이 뭔 짓을 했든
1336
01:45:06,133 --> 01:45:07,735
여기서 한 건 아니에요
1337
01:45:09,370 --> 01:45:11,305
실망시켜서 미안해요
1338
01:45:12,139 --> 01:45:13,808
괜찮아
1339
01:45:16,710 --> 01:45:19,914
그래도 며칠 희망을 봤어
그조차도 잃은지 오래였는데
1340
01:45:27,454 --> 01:45:29,114
가봐야겠다
1341
01:45:32,314 --> 01:45:35,204
그게
1342
01:45:35,229 --> 01:45:37,264
한 가지 생각한게 있는데
1343
01:45:40,134 --> 01:45:41,767
뭔데
1344
01:45:42,269 --> 01:45:45,514
그게, 여기 강간범은
아니지만
1345
01:45:45,539 --> 01:45:47,883
강간범은 강간범이잖아요
1346
01:45:47,908 --> 01:45:49,577
그건 확실해요
1347
01:45:57,985 --> 01:45:59,320
무슨 말을 하려는 거지?
1348
01:46:01,755 --> 01:46:03,390
그 놈 번호판도 있고
1349
01:46:06,460 --> 01:46:07,995
어디 사는지도 알아요
1350
01:46:11,131 --> 01:46:12,737
어디 사는데?
1351
01:46:14,561 --> 01:46:16,029
아이다호에요
1352
01:46:22,276 --> 01:46:24,209
참 우연이네
1353
01:46:26,981 --> 01:46:29,534
아침에 아이다호
가려고 했는데
1354
01:46:34,725 --> 01:46:37,191
같이 갈까요?
1355
01:46:41,751 --> 01:46:43,071
그래
1356
01:49:24,958 --> 01:49:26,360
저기 딕슨
1357
01:49:26,411 --> 01:49:27,694
네?
1358
01:49:28,451 --> 01:49:30,724
말할 게 있어
1359
01:49:32,331 --> 01:49:35,211
경찰서 불 지른 거 나야
1360
01:49:37,538 --> 01:49:40,364
그럼 씨발 누구겠어요?
1361
01:49:52,019 --> 01:49:53,253
딕슨?
1362
01:49:54,166 --> 01:49:55,488
네?
1363
01:49:55,513 --> 01:49:57,818
정말 이러고 싶어?
1364
01:49:57,843 --> 01:49:59,949
이 놈 죽이는 거요?
1365
01:50:01,862 --> 01:50:03,208
별로요
1366
01:50:03,233 --> 01:50:04,233
그 쪽은?
1367
01:50:07,253 --> 01:50:08,535
나도 별로
1368
01:50:11,338 --> 01:50:13,407
가면서 정하자 그럼
1369
01:50:37,508 --> 01:50:40,520
번역: 다이로
101233