All language subtitles for The.Skull.1965.1080p.BluRay.x264-KaKa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,920 --> 00:00:38,526 Hey! 2 00:03:03,437 --> 00:03:05,519 What are you doing here? 3 00:03:07,477 --> 00:03:10,447 Aren't you pleased to see me? Hm? 4 00:03:14,477 --> 00:03:16,445 Get out! 5 00:03:18,957 --> 00:03:21,005 I said get out. 6 00:03:25,277 --> 00:03:27,199 And quickly! 7 00:03:36,876 --> 00:03:39,641 You're usually glad to see me. 8 00:03:44,596 --> 00:03:47,645 - Yes, but... - Why else did you give me your key? 9 00:03:50,476 --> 00:03:52,956 Yes, but...not now. 10 00:03:54,836 --> 00:03:57,043 I've got to be alone tonight. 11 00:04:00,716 --> 00:04:02,127 But... 12 00:05:29,634 --> 00:05:30,965 Mmm. 13 00:05:44,714 --> 00:05:46,364 Pierre? 14 00:05:56,913 --> 00:05:58,483 Pierre! 15 00:07:41,591 --> 00:07:43,480 Once... 16 00:07:43,591 --> 00:07:45,081 Twice... 17 00:07:45,231 --> 00:07:46,835 Sold! 18 00:07:46,951 --> 00:07:49,716 For �90 to Sir Matthew Phillips. 19 00:07:51,911 --> 00:07:53,515 Thank you. 20 00:07:58,591 --> 00:08:00,593 Hard luck, Mr Maitland. 21 00:08:03,511 --> 00:08:05,559 Better luck next time. 22 00:08:05,671 --> 00:08:07,958 Oh, it's all in the game, Marco. 23 00:08:08,071 --> 00:08:12,599 Item number 73, four stone figures. 24 00:08:12,711 --> 00:08:15,396 Mid-17th century, sculptor unknown. 25 00:08:15,551 --> 00:08:20,033 Made after descriptions in the admirable history of Father Sebastien Michaelis. 26 00:08:20,150 --> 00:08:23,154 The figures represent the hierarchies of hell. 27 00:08:23,310 --> 00:08:26,439 Lucifer, who commands all. 28 00:08:29,230 --> 00:08:32,359 Next under Lucifer, the Prince of the Seraphim 29 00:08:32,470 --> 00:08:34,393 who tempts men with pride. 30 00:08:35,110 --> 00:08:36,874 Beelzebub. 31 00:08:43,710 --> 00:08:47,317 And now the demon who tempts men with heresies 32 00:08:47,430 --> 00:08:50,240 and sins repugnant under faith. 33 00:08:51,030 --> 00:08:52,839 Leviathan. 34 00:09:01,630 --> 00:09:04,839 And finally, Prince of the fallen Cherubim, 35 00:09:04,950 --> 00:09:08,238 who tempts men to be quarrelsome and contentious 36 00:09:08,350 --> 00:09:10,351 and to commit murder. 37 00:09:11,309 --> 00:09:13,198 Belberith. 38 00:09:19,229 --> 00:09:21,709 Now, who will open the bidding? 39 00:09:22,389 --> 00:09:24,198 �75. 40 00:09:24,309 --> 00:09:26,152 150. 41 00:09:26,869 --> 00:09:28,200 200. 42 00:09:28,309 --> 00:09:29,720 250. 43 00:09:30,789 --> 00:09:31,790 300. 44 00:09:32,629 --> 00:09:35,473 500. 45 00:09:35,629 --> 00:09:37,438 525. 46 00:09:38,149 --> 00:09:39,878 600. 47 00:09:41,909 --> 00:09:43,149 625. 48 00:09:44,389 --> 00:09:46,118 750. 49 00:09:47,189 --> 00:09:51,239 You'd better stop, Mr Maitland. He's got more money than you have. 50 00:09:53,829 --> 00:09:55,513 775. 51 00:09:58,628 --> 00:10:00,676 �1,500. 52 00:10:02,268 --> 00:10:06,068 1,500. 1,500 once. 53 00:10:06,188 --> 00:10:08,953 1,500 twice. 54 00:10:10,028 --> 00:10:12,793 Sold to Sir Matthew Phillips. 55 00:10:15,148 --> 00:10:19,073 Ladies and gentlemen, it is now ten past one, 56 00:10:19,188 --> 00:10:24,194 so I suggest we break for lunch and resume the sale at 2.30 this afternoon 57 00:10:24,308 --> 00:10:26,754 with item number 75. 58 00:10:26,868 --> 00:10:29,838 Item number 74 having been withdrawn. 59 00:10:31,868 --> 00:10:35,714 Matthew, those figures aren't worth anything near how much you paid. 60 00:10:35,828 --> 00:10:37,910 Even I was over-bidding. 61 00:10:38,068 --> 00:10:40,070 What did you want them for? 62 00:10:40,188 --> 00:10:43,829 I thought they'd go well with my collection, for the right price. 63 00:10:43,988 --> 00:10:46,388 Why did you want them so badly? 64 00:10:46,507 --> 00:10:49,989 I don't know. I really don't know. 65 00:11:42,386 --> 00:11:45,549 Good evening. Is Mr Maitland at home? 66 00:11:45,666 --> 00:11:47,987 I'll see if he's at home, Mr Marco. 67 00:11:48,106 --> 00:11:50,712 It's all right, Denise. I'll see Mr Marco. 68 00:11:52,786 --> 00:11:55,835 Good evening, Mrs Maitland. May I see your husband? 69 00:11:55,946 --> 00:11:59,507 - I'm sure he will see me. - I'm afraid he's busy. 70 00:12:01,666 --> 00:12:03,714 He's never too busy to see me. 71 00:12:04,506 --> 00:12:06,873 If you'll kindly tell him I'm here. 72 00:12:15,066 --> 00:12:16,636 Chris? 73 00:12:17,586 --> 00:12:19,668 - Marco's here again. - Ah. 74 00:12:19,786 --> 00:12:23,154 - I told him you were busy. - Has he brought anything with him? 75 00:12:23,266 --> 00:12:25,552 He's carrying a bag. 76 00:12:25,665 --> 00:12:29,750 I can't bear that man. Why do you have to do business with him? 77 00:12:29,865 --> 00:12:33,870 Darling, you know I need research materials. He's the one who can get them for me. 78 00:12:36,745 --> 00:12:40,989 - I'm afraid. I'm afraid for you. - You needn't be afraid of Marco. 79 00:12:41,145 --> 00:12:43,307 It's because people all through the ages 80 00:12:43,425 --> 00:12:45,473 have been influenced and terrorised by these things 81 00:12:45,585 --> 00:12:48,475 that I carry out research to find the reasons why. 82 00:12:48,585 --> 00:12:50,633 It's all part of the unknown. 83 00:12:50,745 --> 00:12:54,306 - The unknown's always intriguing. - And sometimes dangerous. 84 00:12:56,305 --> 00:12:58,876 My husband WILL see you, Mr Marco. 85 00:13:18,704 --> 00:13:20,786 Good evening, Mr Maitland. 86 00:13:20,904 --> 00:13:23,305 Good evening. Won't keep you a moment. 87 00:13:24,624 --> 00:13:27,514 I'm sorry to come unannounced and so late. 88 00:13:30,184 --> 00:13:34,428 - I hope I'm not intruding. - What have you got for me? 89 00:13:34,544 --> 00:13:36,626 Something choice. 90 00:13:36,784 --> 00:13:39,754 - Very choice. - Why don't you show me? 91 00:13:44,744 --> 00:13:48,794 The life of the notorious Marquis de Sade, 92 00:13:48,904 --> 00:13:55,185 the man whose name has become the symbol of cruelty and savagery that is in all of us. 93 00:13:55,344 --> 00:13:56,584 Sadism. 94 00:13:58,104 --> 00:14:01,028 The Marquis de Sade was born in 1740, 95 00:14:01,184 --> 00:14:04,153 of distinguished Proven�ale lineage. 96 00:14:06,463 --> 00:14:10,627 He was a handsome young man when he joined his cavalry regiment - 97 00:14:10,743 --> 00:14:14,714 pale, delicate, looked like an angel. 98 00:14:16,503 --> 00:14:18,267 With the soul of a devil. 99 00:14:19,863 --> 00:14:25,029 He began to write books filled with the pleasure of inflicting pain. 100 00:14:27,263 --> 00:14:30,790 It was rumoured that he practised sorcery, 101 00:14:30,903 --> 00:14:35,272 making sacrifices of blood to his master, the Devil. 102 00:14:37,863 --> 00:14:40,184 These were only rumours. 103 00:14:41,143 --> 00:14:44,864 It was the facts, his offences against society, 104 00:14:44,983 --> 00:14:48,271 which sent the Marquis to prison over and over again. 105 00:14:49,823 --> 00:14:52,553 He ended his days 106 00:14:52,662 --> 00:14:55,791 confined as a lunatic 107 00:14:55,942 --> 00:14:59,230 with an eternal hatred of all mankind. 108 00:15:00,382 --> 00:15:02,384 A most interesting man. 109 00:15:03,422 --> 00:15:06,107 A most interesting book. 110 00:15:07,742 --> 00:15:10,268 How much do you want for it? 111 00:15:10,382 --> 00:15:12,111 �200. 112 00:15:15,222 --> 00:15:17,145 Look at the binding. 113 00:15:18,382 --> 00:15:20,749 - What's it made of? - Skin. 114 00:15:21,702 --> 00:15:25,070 Human skin. So, you see it is very special. 115 00:15:27,862 --> 00:15:30,433 Where did you get this book? 116 00:15:30,542 --> 00:15:33,785 I didn't think you were so particular. 117 00:15:33,902 --> 00:15:35,984 Look at these other things. 118 00:15:36,102 --> 00:15:38,787 The crux ansata fashioned from a thigh bone. 119 00:15:39,741 --> 00:15:44,907 That shrivelled hand of glory stolen from a grave in Mainz. 120 00:15:48,141 --> 00:15:54,103 This knife, Gilles de Rais's, the notorious wife murderer. 121 00:15:54,861 --> 00:15:56,625 Hm. Bluebeard. 122 00:15:57,701 --> 00:15:59,942 You didn't enquire into THEIR pedigree. 123 00:16:00,741 --> 00:16:04,348 - I needed them for my work. - Yes, I know. 124 00:16:04,461 --> 00:16:08,182 Demonology, black magic, witchcraft. 125 00:16:09,141 --> 00:16:11,348 I've read your books. 126 00:16:12,581 --> 00:16:14,265 Well? 127 00:16:15,021 --> 00:16:18,150 �200, not a penny less. 128 00:16:18,261 --> 00:16:23,301 Think of it - a deeper look into your world of fantasy and imagination. 129 00:16:24,421 --> 00:16:26,788 And how useful for your research! 130 00:16:26,901 --> 00:16:29,028 Ah! Cash, please. 131 00:16:30,420 --> 00:16:32,104 Of course. 132 00:16:53,260 --> 00:16:54,785 100. 133 00:16:54,900 --> 00:16:56,140 �200. 134 00:17:01,060 --> 00:17:05,941 Oh, by the way, I may have another item for you. 135 00:17:07,260 --> 00:17:09,342 Perhaps tomorrow night. 136 00:17:10,580 --> 00:17:14,266 But it will require somewhat more than this, if you want it. 137 00:17:14,380 --> 00:17:18,703 You're always welcome here, whenever you have something interesting. 138 00:17:19,779 --> 00:17:23,420 I think you'll find that what I have for you is most interesting. 139 00:17:23,539 --> 00:17:26,110 - Good night, Mr Maitland. - Good night. 140 00:19:08,977 --> 00:19:12,299 - I'll tell Mr Maitland you're... - Mr Maitland is expecting me. 141 00:19:39,337 --> 00:19:42,500 - Did you enjoy the book? - Very much. 142 00:19:45,616 --> 00:19:49,143 I hope what you've brought me tonight is just as interesting. 143 00:19:56,976 --> 00:19:59,058 A beauty, isn't it? 144 00:20:00,456 --> 00:20:03,300 So small and delicate. 145 00:20:03,416 --> 00:20:06,226 It would be a worthy addition to anybody's collection. 146 00:20:06,336 --> 00:20:09,943 All I'm asking for it is �1,000. 147 00:20:10,896 --> 00:20:12,864 �1,000? 148 00:20:14,056 --> 00:20:16,263 For a human skull? 149 00:20:16,376 --> 00:20:17,616 No. 150 00:20:17,736 --> 00:20:20,580 Oh, Mr Maitland! 151 00:20:20,696 --> 00:20:23,142 What do you take me for? 152 00:20:23,256 --> 00:20:27,625 Do you think I'd bring you just an ordinary human skull? 153 00:20:27,736 --> 00:20:32,343 Do you imagine I'd ask you for �1,000 for a skull of a nobody? 154 00:20:35,255 --> 00:20:41,945 �1,000, Mr Maitland, and cheap at the price. You'll pay it gladly when you know the story. 155 00:20:42,055 --> 00:20:45,298 Marco, I wouldn't pay that price for Napoleon's skull. 156 00:20:46,495 --> 00:20:51,786 I think you'll find the owner of this skull a great deal more interesting. 157 00:20:56,655 --> 00:20:59,056 You see before you the skull 158 00:20:59,215 --> 00:21:03,300 of Donatien Alphonse Francois. 159 00:21:04,775 --> 00:21:06,743 Marquis de Sade. 160 00:21:10,375 --> 00:21:12,503 What proof have you? 161 00:21:13,175 --> 00:21:16,736 Do you happen to have a copy of Havelock Ellis's Studies? 162 00:21:16,855 --> 00:21:19,142 Yes, they're over there by the mask. 163 00:21:20,894 --> 00:21:24,785 In the section named La Fontaine 164 00:21:26,374 --> 00:21:29,935 there is something you might find rather interesting. 165 00:21:31,534 --> 00:21:36,665 A short time after the Marquis de Sade was buried at Charenton in 1814, 166 00:21:36,774 --> 00:21:38,936 his skull was stolen from his grave. 167 00:21:39,934 --> 00:21:43,143 The man who stole it was a phrenologist. 168 00:21:44,254 --> 00:21:48,703 Such was his interest, professionally, in de Sade, 169 00:21:48,814 --> 00:21:51,943 he wanted to see if an examination of the skull would show 170 00:21:52,054 --> 00:21:55,263 whether the Marquis was truly insane. 171 00:21:57,654 --> 00:21:59,099 Pierre? 172 00:22:29,173 --> 00:22:34,737 A few clays later, the executor of the phrenologist�s estate, a friend of his, 173 00:22:34,893 --> 00:22:37,703 a certain Dr Londe... 174 00:22:42,573 --> 00:22:47,420 Ah! Too many things. It'll take weeks and weeks of work. 175 00:22:49,773 --> 00:22:51,821 What's this? 176 00:22:56,453 --> 00:22:59,934 - Who are you? - I am the executor of Monsieur's estate. 177 00:23:00,052 --> 00:23:02,976 Oh. Well, continue. I shan't disturb you. 178 00:23:03,092 --> 00:23:06,778 Yes, but excuse me. Er... Who are you? 179 00:23:09,452 --> 00:23:12,137 But I asked you who you were. 180 00:23:12,252 --> 00:23:15,495 Who do you think I am? His mother? Hm? 181 00:23:15,612 --> 00:23:17,979 We were colleagues. 182 00:23:18,092 --> 00:23:20,698 He was really devoted to his work. 183 00:23:22,612 --> 00:23:24,933 Perhaps that was the trouble. 184 00:23:25,052 --> 00:23:27,498 - Too devoted. - What do you mean? 185 00:23:27,652 --> 00:23:30,542 Is there perhaps something that you should tell me? 186 00:23:32,212 --> 00:23:35,853 He brought something back with him the night he was killed. 187 00:23:35,972 --> 00:23:38,703 He didn't show it to me. He took it in there. 188 00:23:38,812 --> 00:23:41,053 What could it have been? 189 00:23:42,172 --> 00:23:44,334 I don't know. 190 00:23:44,452 --> 00:23:47,773 But whatever it was it...changed him. 191 00:23:47,891 --> 00:23:50,292 Changed him? In what way? 192 00:23:50,411 --> 00:23:53,858 The way he spoke to me. He never had before. 193 00:23:54,011 --> 00:23:56,412 He was always gentle, kind. 194 00:23:56,531 --> 00:24:00,741 - And you think that this thing changed him? - Yes. It made him evil! 195 00:24:00,891 --> 00:24:02,302 Huh. 196 00:24:02,411 --> 00:24:04,732 I wonder what it could have been. 197 00:24:04,851 --> 00:24:08,060 I don't know. If you'll excuse me, I'll get my things. 198 00:24:12,851 --> 00:24:14,899 I wonder what it was. 199 00:24:16,251 --> 00:24:17,662 Hm. 200 00:24:17,771 --> 00:24:20,012 That's rubbish. 201 00:24:21,931 --> 00:24:23,296 Huh. 202 00:24:23,411 --> 00:24:26,381 Well, suppose I'll put them down. 203 00:24:39,450 --> 00:24:41,020 Hm. 204 00:24:43,170 --> 00:24:44,535 Ah! 205 00:24:44,650 --> 00:24:46,812 That's wonderful! 206 00:24:46,930 --> 00:24:48,091 Wonderful! 207 00:25:00,970 --> 00:25:02,813 That's it. 208 00:25:03,810 --> 00:25:06,336 One head.�< 209 00:28:09,606 --> 00:28:14,168 Dr Londe could not explain his action to the police. 210 00:28:14,286 --> 00:28:18,894 To all their questions, he merely replied, "The skull." 211 00:28:19,006 --> 00:28:22,772 And this, according to you, is the mysterious skull of the Marquis de Sade? 212 00:28:22,886 --> 00:28:25,492 Here's the description. Read it for yourself. 213 00:28:25,606 --> 00:28:28,655 There are plenty of skulls that will fit that description. 214 00:28:30,246 --> 00:28:32,726 You know me, Mr Maitland. 215 00:28:32,846 --> 00:28:37,329 I have never sold you anything which was not truly authentic. 216 00:28:37,446 --> 00:28:39,494 You can take my word for it. 217 00:28:40,645 --> 00:28:43,615 I know that is the skull of the Marquis de Sade. 218 00:28:47,525 --> 00:28:48,890 �1,000! 219 00:28:50,045 --> 00:28:54,095 No. It's too much for a skull and a flimsy story. 220 00:28:54,205 --> 00:28:57,288 Well...let's say 800. 221 00:29:03,645 --> 00:29:08,094 All right then - 500, and right now. 222 00:29:08,965 --> 00:29:11,445 This is the first time I've known you to lower your price. 223 00:29:11,565 --> 00:29:14,648 - Now I know it's a fake. - On the contrary. 224 00:29:14,765 --> 00:29:17,336 If it were, I wouldn't budge from my price. 225 00:29:17,445 --> 00:29:20,449 You stole that skull, didn't you, Marco? 226 00:29:22,085 --> 00:29:25,168 What does that matter to you? 227 00:29:25,285 --> 00:29:27,572 You can tuck it away in your collection, 228 00:29:27,685 --> 00:29:30,654 look at it whenever you like and know that it's yours. 229 00:29:30,764 --> 00:29:33,244 Nobody need be any the wiser. 230 00:29:34,164 --> 00:29:36,895 Think about it, Mr Maitland. 231 00:29:37,004 --> 00:29:38,972 For �500. 232 00:29:43,404 --> 00:29:44,815 Yes. 233 00:29:45,764 --> 00:29:48,005 Yes, I will think about it. 234 00:29:56,324 --> 00:29:58,406 Here's my address. 235 00:29:58,524 --> 00:30:00,367 Oh, thanks. 236 00:30:05,524 --> 00:30:07,845 Top floor. 237 00:30:08,644 --> 00:30:10,646 Room number 57. 238 00:30:13,844 --> 00:30:18,087 If you change your mind, come round tomorrow night. 239 00:30:27,643 --> 00:30:29,805 Bring the money with you. 240 00:31:04,963 --> 00:31:07,329 - Oh, really! - Bad luck. 241 00:31:07,442 --> 00:31:11,083 I seem to be having an off night. I've never played so badly in my life. 242 00:31:11,202 --> 00:31:14,285 You certainly don't seem to be able to concentrate. Anything the matter? 243 00:31:16,162 --> 00:31:20,167 I was offered an item last night by a mutual acquaintance, Marco. 244 00:31:20,322 --> 00:31:23,292 Oh, yes? A somewhat shady individual. 245 00:31:24,442 --> 00:31:26,206 But useful. 246 00:31:26,322 --> 00:31:29,883 He offered me a death's head which he said is the skull of the Marquis de Sade. 247 00:31:30,042 --> 00:31:32,522 He wanted 1,000 but finally came down to 500. 248 00:31:32,642 --> 00:31:36,169 Naturally, I'd like it in my collection, if it's genuine. 249 00:31:36,282 --> 00:31:39,923 - It's genuine enough. - How could you possibly know that? 250 00:31:42,562 --> 00:31:45,645 Because, my clear fellow, it was stolen from me. 251 00:31:46,922 --> 00:31:49,493 - What? - Brandy? 252 00:31:49,642 --> 00:31:55,205 No, thanks. Marco's expecting me later this evening. Why don't you come with me? 253 00:31:56,201 --> 00:31:59,091 You could identify your property and get it back. 254 00:31:59,201 --> 00:32:01,772 I shall do nothing of the sort! 255 00:32:01,881 --> 00:32:06,489 I'm glad that the skull has been stolen and I advise you to leave it alone. 256 00:32:07,481 --> 00:32:11,964 - But why? - Because it's dangerous. 257 00:32:12,121 --> 00:32:15,682 You've never taken any notice of superstition before. 258 00:32:15,801 --> 00:32:17,132 Exactly. 259 00:32:17,241 --> 00:32:22,771 That is why, when I tell you that I sincerely believe the skull to be dangerous, 260 00:32:22,881 --> 00:32:25,043 you'd better take my word for it. 261 00:32:28,681 --> 00:32:31,605 But how can a mere skull be dangerous? 262 00:32:32,521 --> 00:32:35,127 Unless your mind makes it so. 263 00:32:36,441 --> 00:32:38,967 De Sade said he wasn't mad. 264 00:32:41,161 --> 00:32:43,289 And I believe him. 265 00:32:44,360 --> 00:32:46,362 He was far worse than mad. 266 00:32:48,840 --> 00:32:52,925 He was possessed - possessed by an evil spirit. 267 00:32:53,760 --> 00:32:56,240 A spirit which still inhabits the skull. 268 00:32:57,680 --> 00:33:02,242 I kept the skull locked in a glass case in the library. I had the only key. 269 00:33:03,960 --> 00:33:09,000 Once a month, during the two nights of the new moon, 270 00:33:09,120 --> 00:33:13,011 the time of devil worship and black magic, 271 00:33:13,120 --> 00:33:17,967 I found in the morning that the skull had been removed. 272 00:33:19,440 --> 00:33:21,488 Who removed it? 273 00:33:21,600 --> 00:33:23,728 Those who use its power. 274 00:33:25,440 --> 00:33:31,402 Invisible beings, spirits from a strange, evil world. 275 00:33:33,839 --> 00:33:39,801 Sometimes, I used to hear them calling me to join them in their ceremonies. 276 00:33:41,519 --> 00:33:44,090 It took all my powers of will to resist. 277 00:33:45,239 --> 00:33:48,402 I wouldn't resist, given the opportunity. 278 00:33:49,439 --> 00:33:53,842 I'd wait for them. It'd make a good chapter for one of my books. 279 00:33:53,959 --> 00:33:56,200 Don't think that I wasn't tempted. 280 00:33:56,319 --> 00:34:00,722 I knew that the moment I set foot in the room I'd be unable to resist the forces of evil. 281 00:34:02,159 --> 00:34:05,049 I would do whatever the skull wanted me to do. 282 00:34:08,159 --> 00:34:10,002 Remember the auction? 283 00:34:10,119 --> 00:34:15,285 Remember these - Lucifer, Beelzebub, Leviathan? 284 00:34:16,799 --> 00:34:20,246 And Belberith, who incites to murder. 285 00:34:20,359 --> 00:34:24,443 I bought them. I told you at the time that I didn't know why. 286 00:34:25,718 --> 00:34:28,164 But I know now. 287 00:34:28,278 --> 00:34:30,360 Then why did you? 288 00:34:30,478 --> 00:34:32,799 Because the skull wanted me to. 289 00:34:33,918 --> 00:34:36,603 It needed this one for its worshippers. 290 00:34:36,718 --> 00:34:40,120 They were all kept in the library till after the skull had been stolen but 291 00:34:40,238 --> 00:34:44,038 I never went into the library on the nights of the new moon. 292 00:34:44,158 --> 00:34:45,683 Never. 293 00:34:48,478 --> 00:34:53,245 - You're a coward. - Perhaps sometimes it's better to be. 294 00:34:57,398 --> 00:35:00,049 All I can say to you is... 295 00:35:00,158 --> 00:35:03,719 keep away from the skull of the Marquis de Sade. 296 00:35:48,157 --> 00:35:50,285 Is this what you're looking for? 297 00:35:51,357 --> 00:35:55,999 Where'd you get that? Have you been messing about in my room? 298 00:35:57,197 --> 00:36:00,882 - What would I be doing in this junk heap? - Where did you get that? 299 00:36:00,996 --> 00:36:02,202 - I found it. - Where? 300 00:36:02,316 --> 00:36:03,283 - In the hall. - Where!? 301 00:36:03,396 --> 00:36:04,761 - In the broom cupboard. - Huh!? 302 00:36:04,876 --> 00:36:06,765 I AM the caretaker here. 303 00:36:09,396 --> 00:36:11,398 Thank you. 304 00:36:12,676 --> 00:36:15,805 You're the strangest tenant we've ever had here. 305 00:36:15,916 --> 00:36:18,237 Is this junk worth any money? 306 00:36:18,956 --> 00:36:21,402 - Oh, it's of no value. - Huh. 307 00:36:21,516 --> 00:36:24,326 Anyone must be barmy who collects things like this. 308 00:38:22,674 --> 00:38:24,278 Come in. 309 00:38:41,713 --> 00:38:43,875 Well, who are you? 310 00:38:46,273 --> 00:38:49,004 - What do you want? - Are you Christopher Maitland? 311 00:38:49,113 --> 00:38:52,037 - Yes. - We have a warrant for your arrest. 312 00:38:52,153 --> 00:38:54,633 - My arrest? - I must caution you that anything you say 313 00:38:54,753 --> 00:38:58,075 will be taken down in writing and may be given in evidence. 314 00:38:59,153 --> 00:39:02,202 - What is the charge? - You'll find out. 315 00:39:04,633 --> 00:39:07,716 - Come along. - My wife is out. I must leave a note for her. 316 00:39:07,833 --> 00:39:10,200 You can phone from the station. 317 00:40:39,991 --> 00:40:41,641 Come along. 318 00:40:49,911 --> 00:40:52,311 But this isn't the police station. 319 00:41:17,830 --> 00:41:19,992 Who are you? 320 00:41:20,990 --> 00:41:23,118 What do you want? 321 00:41:24,150 --> 00:41:26,278 Why am I here? 322 00:47:01,663 --> 00:47:03,267 Jane! 323 00:47:04,103 --> 00:47:05,468 Jane. 324 00:47:05,623 --> 00:47:07,830 - Oh, Chris. - It's OK. It's all right. 325 00:47:07,943 --> 00:47:13,632 It must be terribly late. You must be freezing. I'll get you a drink. 326 00:47:14,663 --> 00:47:18,873 I thought you were working. Why didn't you leave me a note, like you usually do? 327 00:47:19,903 --> 00:47:23,748 Where were you? What were you doing? 328 00:47:23,862 --> 00:47:25,785 I don't know, Janey. 329 00:47:25,902 --> 00:47:28,348 I honestly don't know. 330 00:47:30,422 --> 00:47:33,392 I was sitting over there, reading. 331 00:47:33,502 --> 00:47:36,267 I can only imagine that I fell asleep. 332 00:47:37,182 --> 00:47:40,550 Had a most terrifying dream. It was a nightmare. 333 00:47:41,902 --> 00:47:44,906 When I woke up, I was in Marco's lodging house. 334 00:47:46,022 --> 00:47:49,265 I have never been there before in my life. 335 00:47:49,382 --> 00:47:53,671 It was almost as if something had compelled me to go there 336 00:47:53,782 --> 00:47:56,023 and I went without knowing. 337 00:47:56,142 --> 00:47:58,383 This is what I was afraid of. 338 00:47:59,222 --> 00:48:01,668 I tried to warn you. 339 00:48:03,422 --> 00:48:06,187 Did Marco bring you anything last night? 340 00:48:07,342 --> 00:48:10,744 Yes, he did, but he wanted far too much for it. 341 00:48:12,421 --> 00:48:14,901 I must find out more about it. 342 00:50:30,979 --> 00:50:32,549 Marco? 343 00:50:46,978 --> 00:50:48,503 Marco? 344 00:53:44,335 --> 00:53:46,258 You say this door was open when you came in? 345 00:53:46,375 --> 00:53:47,979 Yes. 346 00:53:50,695 --> 00:53:54,904 - Why did you come here? - Marco had a volume I wanted urgently. 347 00:53:55,014 --> 00:53:56,903 Some reference material for a book I'm writing. 348 00:53:57,014 --> 00:53:58,015 Mm-hm? 349 00:53:58,134 --> 00:54:00,660 I telephoned him and said I'd pick it up tonight. 350 00:54:00,774 --> 00:54:03,539 When I found the door open I thought he'd gone out for a moment. 351 00:54:03,654 --> 00:54:05,224 I came in to wait. 352 00:54:05,334 --> 00:54:08,383 I found him like that and called you immediately. 353 00:54:10,094 --> 00:54:13,701 - I don't understand it. - What don't you understand, Doctor? 354 00:54:15,374 --> 00:54:19,265 - The caretaker, sir. - Thank you, Constable. Come in, Mr...? 355 00:54:19,374 --> 00:54:22,617 Travers. Bert Travers. 356 00:54:22,734 --> 00:54:26,375 Well, Bert, have you known the tenant long? 357 00:54:30,494 --> 00:54:34,340 A couple of years. I had nothing much to do with him. 358 00:54:34,454 --> 00:54:38,015 He did his own room. Didn't let anyone near it. 359 00:54:38,134 --> 00:54:42,104 - Mr Travers, do you have a pet of any kind? - No. 360 00:54:42,213 --> 00:54:45,581 Does anyone else in the house - a large dog, perhaps? 361 00:54:45,693 --> 00:54:48,776 - We don't allow them. - Thank you, Mr Travers. 362 00:54:51,973 --> 00:54:55,773 Doctor, what have animals to do with this? 363 00:54:55,893 --> 00:54:59,739 The man's jugular vein was bitten - clean through. 364 00:55:21,493 --> 00:55:24,815 - Do you know what last night was? - How do you mean? 365 00:55:25,733 --> 00:55:27,701 - The date. - Oh, it was... 366 00:55:27,813 --> 00:55:30,816 - It was the 23rd. - Well? 367 00:55:30,932 --> 00:55:33,538 The first night of the new moon. 368 00:55:36,012 --> 00:55:38,333 The first night of the new moon. 369 00:55:41,452 --> 00:55:44,661 - That's the first night of the rituals. - Exactly. 370 00:55:45,732 --> 00:55:48,099 And tonight is the second. 371 00:55:50,092 --> 00:55:53,096 If you have the skull... 372 00:55:53,212 --> 00:55:55,260 get rid of it! 373 00:56:01,612 --> 00:56:03,421 Would you take this? 374 00:56:08,812 --> 00:56:10,894 It's to protect you, 375 00:56:11,012 --> 00:56:15,939 as it protected me against the skull and its evil worshippers. 376 00:56:16,732 --> 00:56:20,702 Thanks. You really are superstitious, aren't you? 377 00:56:48,771 --> 00:56:50,853 What are you doing here? 378 00:56:52,491 --> 00:56:54,653 What's that you've got? 379 00:56:54,771 --> 00:56:56,933 You stealing something? 380 00:56:57,811 --> 00:57:00,382 - No. This belongs to me. - Funny. 381 00:57:01,051 --> 00:57:05,340 - I've seen that before, in HIS room. - I paid Mr Marco for it. 382 00:57:05,451 --> 00:57:08,897 Now, how do I know you're telling the truth? Hm? 383 00:57:10,490 --> 00:57:12,731 - Must be worth something, that. - Excuse me. 384 00:57:12,850 --> 00:57:14,773 Now... 385 00:57:14,890 --> 00:57:18,531 What about a little phone call to the police? 386 00:57:19,570 --> 00:57:22,460 - Will you get out of my way? - Careful. 387 01:05:23,960 --> 01:05:25,803 Maitland? 388 01:05:33,280 --> 01:05:35,408 You've got the skull. 389 01:05:36,360 --> 01:05:38,601 I knew you had it. 390 01:05:38,720 --> 01:05:41,007 Get rid of it! 391 01:05:44,000 --> 01:05:45,604 Maitland? 392 01:18:18,744 --> 01:18:20,075 Jane? 393 01:18:21,304 --> 01:18:22,465 Jane! 394 01:18:27,544 --> 01:18:29,672 Jane, help me! 395 01:18:31,584 --> 01:18:33,632 Help! Help me, Jane! 396 01:18:41,904 --> 01:18:45,670 Help me! Help me, Jane! 397 01:18:45,784 --> 01:18:47,388 Jane! 398 01:18:49,304 --> 01:18:54,071 Help me! 399 01:19:30,943 --> 01:19:32,866 Jane! Help! 400 01:19:37,623 --> 01:19:39,466 Help me! 401 01:19:40,103 --> 01:19:41,946 Jane, help! 402 01:19:47,383 --> 01:19:49,272 No! No! 403 01:19:49,383 --> 01:19:50,544 No! 404 01:19:57,422 --> 01:19:59,629 No. No! 405 01:21:29,821 --> 01:21:33,825 We'll get nothing out of Mrs Maitland, not for a long time. 406 01:21:33,980 --> 01:21:36,745 - And Maitland? - His throat was torn. 407 01:21:36,900 --> 01:21:39,107 Exactly like the Marco case. 408 01:21:40,220 --> 01:21:43,827 - What's the connection? - What connection could there be? 409 01:21:43,940 --> 01:21:46,830 - Witchcraft? - Hardly. 410 01:21:47,660 --> 01:21:50,106 Not in this clay and age. 411 01:21:56,940 --> 01:21:59,068 Not in this clay and age. 30638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.