All language subtitles for Murder.On.The.Orient.Express.1974.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:14,708 --> 00:06:16,749 Madam. Madam. 2 00:06:16,875 --> 00:06:19,666 - Madam. - Madam. 3 00:06:29,542 --> 00:06:32,792 - Your ticket, please. - Oh, yes. 4 00:06:32,917 --> 00:06:34,625 Welcome aboard, Miss Debenham. 5 00:06:34,750 --> 00:06:35,750 Thank you. 6 00:06:35,875 --> 00:06:40,375 'Bosphorus ferry will shortly depart from Istanbul SirkecI station, 7 00:06:40,750 --> 00:06:44,041 'connecting with the Orient Express.' 8 00:06:45,917 --> 00:06:48,333 Ah. Here's your ticket, Monsieur Poirot. 9 00:06:48,458 --> 00:06:49,874 I'm afraid you've still got another hour. 10 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 Then please do not wait. 11 00:06:51,667 --> 00:06:54,875 Not wait? Huh! After all you've done for us, Monsieur Poirot? 12 00:06:55,000 --> 00:06:56,875 Ha-ha! Oh. 13 00:06:57,000 --> 00:06:59,958 Er...My general's orders were to ensure your safe departure. 14 00:07:00,083 --> 00:07:01,458 He also wished me to thank you again 15 00:07:01,583 --> 00:07:05,249 for saving the honour of the British Garrison in Jordan. 16 00:07:05,375 --> 00:07:08,375 The brigadier's confession was opportune. 17 00:07:08,500 --> 00:07:09,958 I say, how did you do it? 18 00:07:10,083 --> 00:07:12,166 Was it the old thumbscrew? You know, the wrack, huh? 19 00:07:12,292 --> 00:07:15,042 - Hm. - Yes. 20 00:07:15,167 --> 00:07:17,667 Well, you'll be able to rest as soon as you get to Stamboul. 21 00:07:17,792 --> 00:07:19,375 Mm. 22 00:07:19,500 --> 00:07:24,000 The, er...The church of Santa Sofia is absolutely magnificent. 23 00:07:25,333 --> 00:07:27,291 You have seen it? 24 00:07:27,417 --> 00:07:28,792 No. 25 00:07:31,375 --> 00:07:33,500 Come on. 26 00:07:34,958 --> 00:07:37,666 Move! Come on. 27 00:07:37,792 --> 00:07:39,750 Get up. Come on. 28 00:07:41,250 --> 00:07:43,250 Chop-chop- 29 00:07:48,917 --> 00:07:52,833 er...I hope we did the right thing booking you into a hotel 30 00:07:52,958 --> 00:07:56,333 on the European side rather than the Asian side. 31 00:07:56,458 --> 00:07:59,791 I have no prejudice against either continent. 32 00:08:02,917 --> 00:08:05,708 The crossing should be pleasant. 33 00:08:05,833 --> 00:08:08,041 The Bosphorus is always calm. 34 00:08:09,542 --> 00:08:12,375 You have crossed by the ferry? 35 00:08:12,500 --> 00:08:14,291 No. 36 00:08:15,917 --> 00:08:18,292 Allahu akbar! 37 00:08:18,417 --> 00:08:21,750 Allahu akbar! 38 00:08:24,542 --> 00:08:26,917 Welcome, Colonel Arboo... 39 00:08:27,833 --> 00:08:30,041 ...Arboo. . .Arboo... 40 00:08:30,167 --> 00:08:32,083 Arbuthnot. 41 00:08:35,500 --> 00:08:36,625 'The Bosphorus ferry 42 00:08:36,750 --> 00:08:39,458 'will shortly depart from Istanbul SirkecI station 43 00:08:39,583 --> 00:08:42,958 'connecting with the Orient Express.' 44 00:08:50,875 --> 00:08:52,833 not now. 45 00:08:52,958 --> 00:08:56,874 Not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 46 00:09:03,250 --> 00:09:05,583 What a funny little man! 47 00:09:05,708 --> 00:09:07,916 Obviously a frog. 48 00:10:28,583 --> 00:10:31,583 Good evening, sir. This way, please. 49 00:10:32,458 --> 00:10:36,416 Ecco finalmente, un amico. 50 00:10:36,542 --> 00:10:38,750 Monsieur Poirot! 51 00:10:38,875 --> 00:10:42,000 Ah! Ha-ha-ha-ha! Bianchi! 52 00:10:42,125 --> 00:10:44,166 How are you, my friend? 53 00:10:44,292 --> 00:10:46,417 Ah, good to see you. 54 00:10:46,542 --> 00:10:49,583 You have saved me from apoplexy. Sit down. 55 00:10:49,708 --> 00:10:53,041 Ah, thank you. You have not dined well. 56 00:10:53,167 --> 00:10:57,667 Ah, no, the skewers are of better quality than the kebab. 57 00:10:58,000 --> 00:11:00,750 The bottle is more distinguished than its wine, 58 00:11:00,875 --> 00:11:04,166 and the...The cafe'--- 59 00:11:04,292 --> 00:11:07,667 fortunately I have been called to London. I leave tonight. 60 00:11:07,792 --> 00:11:09,708 - On the Orient Express? - How else? 61 00:11:09,833 --> 00:11:12,124 Evviva/ I have a travelling companion. 62 00:11:12,250 --> 00:11:14,416 Eccellente. 63 00:11:14,542 --> 00:11:16,667 Well, where shall we dine? 64 00:11:28,500 --> 00:11:30,875 I am desolate, Monsieur Poirot. 65 00:11:31,000 --> 00:11:33,083 There is not one single first-class sleeping berth 66 00:11:33,208 --> 00:11:35,374 on the entire train. 67 00:11:35,500 --> 00:11:38,666 - What? In December? - In December, signor Bianchi. 68 00:11:38,792 --> 00:11:41,333 Has Bulgaria declared war on Turkey? 69 00:11:41,458 --> 00:11:43,541 Are the aristocracy fleeing the country? 70 00:11:43,667 --> 00:11:44,792 I am a director of the line. 71 00:11:44,917 --> 00:11:47,000 Monsieur Hercule Poirot is not only a detective 72 00:11:47,125 --> 00:11:48,750 of international fame and distinction, 73 00:11:48,875 --> 00:11:50,458 but he is also my personal friend. 74 00:11:50,583 --> 00:11:52,166 Signor Bianchi, Monsieur Poirot, I... 75 00:11:52,292 --> 00:11:54,667 Ah, corragio, my friend. We'll arrange something. 76 00:11:54,792 --> 00:11:56,375 Andiamo! We must go. Come on. 77 00:12:39,458 --> 00:12:43,958 'The Orient Express will depart from platform 1 at 9:00pm 78 00:12:44,833 --> 00:12:47,583 'for Uzunköprü, Sofia, 79 00:12:47,708 --> 00:12:50,583 'Belgrade, Zagreb, 80 00:12:50,708 --> 00:12:52,916 'Brod, Trieste, 81 00:12:53,042 --> 00:12:55,333 'Venice, Milan, 82 00:12:55,458 --> 00:12:57,749 'Lausanne, Basel, 83 00:12:57,875 --> 00:13:00,500 'Paris, Calais, 84 00:13:00,625 --> 00:13:03,291 'with connections for London.' 85 00:13:08,458 --> 00:13:10,999 'Uzunköprü, 86 00:13:11,125 --> 00:13:13,083 'Sofia, Belgrade, 87 00:13:13,208 --> 00:13:17,249 'zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan, 88 00:13:17,375 --> 00:13:20,375 'Lausanne, Béle, Paris et Calais...' 89 00:13:33,292 --> 00:13:34,792 bonsoir, Pierre. 90 00:13:34,917 --> 00:13:37,208 Madame la Princesse, mes hommages. 91 00:13:37,333 --> 00:13:39,541 Numero quatorze. 92 00:13:39,667 --> 00:13:41,000 - Fréulein Schmidt. Wilkommen. - Guten tag. 93 00:13:41,125 --> 00:13:43,625 - Nummer sechs. - Danke schön. 94 00:13:43,750 --> 00:13:46,250 Bitte schön. 95 00:13:47,833 --> 00:13:52,333 'Orient express will depart from platform 1 at 9:00pm.' 96 00:13:55,958 --> 00:13:57,999 'Belgrade. Zagreb. 97 00:14:01,083 --> 00:14:03,291 'Venice. Milan. 98 00:14:06,000 --> 00:14:08,041 'Paris. Calais.' 99 00:15:24,000 --> 00:15:27,083 ah, Mrs Hubbard. It's always an honour to greet you. 100 00:15:27,208 --> 00:15:29,583 You have your favourite number 11. 101 00:15:35,333 --> 00:15:37,583 Ecco, signor Bianchi. 102 00:15:37,708 --> 00:15:40,208 Benvenuto! Numero nove. Come sempre. 103 00:15:40,333 --> 00:15:42,791 Grazie, Pierre. I understand that you are full up. 104 00:15:42,917 --> 00:15:44,375 It's unbelievable, signor. 105 00:15:44,500 --> 00:15:46,583 All the world elects to travel tonight. 106 00:15:46,708 --> 00:15:50,041 Nonetheless, you must find room for Monsieur Poirot here. 107 00:15:52,042 --> 00:15:55,542 Monsieur Hercule Poirot, the...The famous... 108 00:15:55,667 --> 00:15:58,250 Precisely, and he is also a personal friend of mine. 109 00:15:58,375 --> 00:16:02,875 Please be so good as... As to direct... 110 00:16:16,250 --> 00:16:17,625 Something is lost? 111 00:16:17,750 --> 00:16:20,500 My little medal of st Christopher 112 00:16:20,625 --> 00:16:24,916 to bring me luck and deliver... Deliver me from evil. 113 00:16:27,083 --> 00:16:29,958 Madame, Madame, lucky tooth from st augustine of hippo. 114 00:16:30,083 --> 00:16:32,124 Lucky Buddha, Madame? Madame, lucky Buddha. 115 00:16:32,250 --> 00:16:35,083 Please! 116 00:16:37,083 --> 00:16:41,458 Thank god, my St Christopher. St Christopher. 117 00:16:41,583 --> 00:16:44,374 St Christopher? 118 00:17:05,625 --> 00:17:07,583 You see, my friend has been urgently called to London 119 00:17:07,708 --> 00:17:09,666 on a matter of international importance, 120 00:17:09,792 --> 00:17:11,292 and I have given him my personal assurance 121 00:17:11,417 --> 00:17:13,500 that you will secure an accommodation for him 122 00:17:13,625 --> 00:17:14,708 on the coach to Calais. 123 00:17:14,833 --> 00:17:17,916 - But I have already... - Hector. 124 00:17:18,042 --> 00:17:19,583 Excuse me, excuse me, gentlemen. 125 00:17:19,708 --> 00:17:21,916 But, uh...Mr Ratchett has reservations 126 00:17:22,042 --> 00:17:24,333 and we'd be grateful if we could board immediately. 127 00:17:24,458 --> 00:17:27,291 Ah, Mr Ratchett. 128 00:17:27,417 --> 00:17:30,000 Welcome to the number ten. 129 00:17:30,125 --> 00:17:33,375 Mr Beddoes, the lower berth in number one. 130 00:17:33,500 --> 00:17:36,458 Mr McQueen, the lower berth in number four. 131 00:17:36,583 --> 00:17:40,041 - The upper berth is... - As arranged. 132 00:17:42,167 --> 00:17:43,958 Now, Pierre, it is cold. 133 00:17:44,083 --> 00:17:46,166 Now we can place Monsieur Poirot in the number 16, 134 00:17:46,292 --> 00:17:48,083 which is always kept vacant. 135 00:17:48,208 --> 00:17:51,041 It is taken, signor, by a Mr Hardman. 136 00:17:51,167 --> 00:17:54,875 Then as a director of the line, I command you to place Monsieur Poirot 137 00:17:55,000 --> 00:17:59,375 in what we know to be the empty berth above Mr McQueen's number four. 138 00:17:59,500 --> 00:18:01,458 Monsieur? 139 00:18:03,708 --> 00:18:05,833 At least you can get two tips. 140 00:18:21,125 --> 00:18:24,500 - Pardon, Monsieur. - Sorry. 141 00:18:25,625 --> 00:18:27,583 Pardon. 142 00:18:44,167 --> 00:18:47,792 Well, my second husband, Mr Hubbard, would've raised hell. 143 00:18:47,917 --> 00:18:50,708 No place for my make-up bag, no ice in my drinking water, 144 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 and the hot water burps as it comes out of the faucet. 145 00:18:53,292 --> 00:18:55,125 Pardon me. 146 00:18:56,167 --> 00:18:58,375 Excuse me. 147 00:19:03,417 --> 00:19:07,292 Have courage, my friend. It is the last compartment but one. 148 00:19:07,417 --> 00:19:08,750 Pardon. 149 00:19:18,292 --> 00:19:22,333 No, l...I think there's... There's a mistake. 150 00:19:22,458 --> 00:19:25,249 Er...Je...Je crois que vous avez fait une erreur. 151 00:19:25,375 --> 00:19:27,541 Mr McQueen, there is no other berth on the train. 152 00:19:27,667 --> 00:19:29,667 Monsieur Poirot has to come in here. 153 00:19:29,792 --> 00:19:31,458 Voila', Monsieur. All is arranged. 154 00:19:31,583 --> 00:19:33,791 Yours is the upper berth, the number four. 155 00:19:33,917 --> 00:19:35,292 We start in one minute. 156 00:19:35,417 --> 00:19:37,875 I apologise if I have incommoded you here. 157 00:19:38,000 --> 00:19:39,625 However, it is for one night only at Belgrade station. 158 00:19:39,750 --> 00:19:41,875 Oh, I see, at Belgrade, you're getting off. 159 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Better than the hotel, eh? 160 00:22:20,833 --> 00:22:23,333 I shall probably keep the menu as a souvenir. 161 00:22:26,083 --> 00:22:27,583 Hector, I ordered three islamic 162 00:22:27,708 --> 00:22:30,416 13th-century perforated pottery bowls 163 00:22:30,542 --> 00:22:32,292 and six beakers. 164 00:22:32,417 --> 00:22:34,000 They delivered only five beakers 165 00:22:34,125 --> 00:22:35,916 and one of the bowls arrived chipped, 166 00:22:36,042 --> 00:22:39,667 which it was not when I paid for it through the nose. 167 00:22:39,792 --> 00:22:41,292 Send a telegram from Belgrade. 168 00:22:41,417 --> 00:22:43,542 Yes. Yes, Mr Ratchett. 169 00:22:43,667 --> 00:22:45,667 What's the matter? You look tired. 170 00:22:45,792 --> 00:22:48,125 I slept badly. 171 00:22:48,250 --> 00:22:50,208 Yeah? Why? 172 00:22:51,333 --> 00:22:55,083 The Belgian in the upper berth snored. 173 00:22:55,208 --> 00:22:58,833 Really? Any other unanswered letters on file? 174 00:22:58,958 --> 00:23:01,666 Er...Only the anonymous ones. 175 00:23:01,792 --> 00:23:04,292 We can't answer those, can we? 176 00:23:05,667 --> 00:23:08,292 You'd better go catch up on your sleep, 177 00:23:08,417 --> 00:23:12,375 before the Belgian gentleman gets back to your compartment. 178 00:23:13,500 --> 00:23:15,500 Go on. 179 00:23:44,542 --> 00:23:47,708 Hi. My name's Hardman. Call me dick. 180 00:23:47,833 --> 00:23:50,749 Foscarelli. Call me Gino. 181 00:23:54,000 --> 00:23:56,500 Beddoes. 182 00:23:56,625 --> 00:23:58,458 Mr Beddoes. 183 00:24:00,333 --> 00:24:03,083 Ah, for the pen of a Balzac. 184 00:24:03,208 --> 00:24:06,874 For three days, all these people, these total strangers, 185 00:24:07,000 --> 00:24:11,041 meet in a single train whose engine controls their destiny. 186 00:24:13,208 --> 00:24:17,416 Ah, yes, I know. We are both envious of the husband, eh? 187 00:24:17,542 --> 00:24:21,375 Is, er...Is the husband as British as his tweeds? 188 00:24:21,500 --> 00:24:23,958 Oh, heaven forbid. He's a hot-blooded Hungarian. 189 00:24:24,083 --> 00:24:27,208 If you but look at his wife, he will cease to be a diplomat. 190 00:24:27,333 --> 00:24:30,624 Thank god we are not young. 191 00:24:41,958 --> 00:24:44,583 My second husband said always to ask for change in dollars, 192 00:24:44,708 --> 00:24:46,416 or at worst Sterling. 193 00:24:46,542 --> 00:24:48,417 So, for Pete's sake, what's a drachma? 194 00:24:48,542 --> 00:24:52,083 It is, er... what do you call it? The currency of... 195 00:24:52,208 --> 00:24:54,874 My second husband said, "take a book of food tickets, mama, 196 00:24:55,000 --> 00:24:56,875 "and you'll have no problem, no problem at all." 197 00:24:57,000 --> 00:25:00,291 That just isn't so. First there's this ten per cent tip... 198 00:25:00,417 --> 00:25:02,000 I think Miss Ohlsson has a headache. 199 00:25:02,125 --> 00:25:03,125 Would you forgive us 200 00:25:03,250 --> 00:25:05,250 if we went back to the compartment, Mrs Hubbard? 201 00:25:05,375 --> 00:25:06,583 Gladly, if you must. 202 00:25:06,708 --> 00:25:09,291 If you need aspirin, I always carry it on my person. 203 00:25:09,417 --> 00:25:11,375 I mistrust foreign drugs. 204 00:25:11,500 --> 00:25:14,250 You must excuse me. Mrs Hubbard is upon us. 205 00:25:16,125 --> 00:25:18,458 What's the matter with him? Train-sick or something? 206 00:25:18,583 --> 00:25:21,208 Some of us, in the words of the divine Greta Garbo, 207 00:25:21,333 --> 00:25:23,208 "want to be alone". 208 00:25:33,917 --> 00:25:35,583 And for dinner this evening? 209 00:25:35,708 --> 00:25:39,041 You will have the goodness to serve me the poached sole, 210 00:25:39,167 --> 00:25:41,417 with one new potato 211 00:25:41,542 --> 00:25:45,167 and a small green salad with no dressing. 212 00:25:45,292 --> 00:25:46,292 Hildegarde. 213 00:25:46,417 --> 00:25:48,542 Who was that majestic lady? 214 00:25:48,667 --> 00:25:50,167 The Princess Dragomiroff. 215 00:25:50,292 --> 00:25:52,375 Ah, I have heard. 216 00:26:10,333 --> 00:26:11,416 - Pardon me, sir. - Mm? 217 00:26:11,542 --> 00:26:13,625 I wonder if you could oblige me with a light? 218 00:26:13,750 --> 00:26:16,708 - Ah, certainly. - Thank you. 219 00:26:16,833 --> 00:26:18,666 My name is Ratchett. 220 00:26:18,792 --> 00:26:21,792 Do I have the pleasure of speaking to Mr Hercule per-oh? 221 00:26:21,917 --> 00:26:23,417 The pleasure, possibly, Mr Ratchett. 222 00:26:23,542 --> 00:26:26,208 The intention, certainly. You asked me for a light. 223 00:26:26,333 --> 00:26:28,708 I offered you one and you have not used it. 224 00:26:28,833 --> 00:26:31,624 One can deduce that without acute mental exhaustion. 225 00:26:31,750 --> 00:26:34,958 That's wonderful. Sit down, sir, sit down. 226 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 For a moment. 227 00:26:36,208 --> 00:26:40,249 Just for a moment. Thank you very much. 228 00:26:40,375 --> 00:26:41,791 - Well, Mr per-oh... - Er... 229 00:26:41,917 --> 00:26:42,917 - What? - Poirot. 230 00:26:43,042 --> 00:26:45,000 - How's that? - Poirot. 231 00:26:45,125 --> 00:26:47,041 Oh! Per-oh. Right. 232 00:26:47,167 --> 00:26:48,167 I just wanted to say that 233 00:26:48,292 --> 00:26:51,292 in my country we also come quickly to the point. 234 00:26:56,542 --> 00:27:00,375 I want you to take a job on for me. 235 00:27:00,500 --> 00:27:04,041 It means big money, very big money. 236 00:27:04,167 --> 00:27:06,708 What is the case, or, as you put it, the job, 237 00:27:06,833 --> 00:27:08,541 which you wish me to undertake? 238 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 Mr per-oh, I'm a rich man. 239 00:27:12,125 --> 00:27:15,875 Naturally, men in my position have, er...Enemies. 240 00:27:16,000 --> 00:27:17,125 Only one? 241 00:27:18,375 --> 00:27:20,000 Now, what the hell do you mean by that? 242 00:27:20,125 --> 00:27:23,625 Merely that when a man is in a position to have, as you say, enemies, 243 00:27:23,750 --> 00:27:28,250 it does not usually resolve itself into one enemy only. 244 00:27:29,000 --> 00:27:32,250 Oh. Oh, sure. Sure, I appreciate that. 245 00:27:32,375 --> 00:27:36,875 - What is your profession? - I'm retired. 246 00:27:37,083 --> 00:27:39,083 - From what? - Business. 247 00:27:40,083 --> 00:27:42,583 What sort of business? 248 00:27:42,708 --> 00:27:44,916 Baby food. But what does that matter? 249 00:27:45,042 --> 00:27:48,208 - What matters is my safety. - You are in danger? 250 00:27:48,333 --> 00:27:50,541 My life has been threatened, Mr per-oh. 251 00:27:50,667 --> 00:27:54,833 My secretary can show you two letters on file. 252 00:27:56,167 --> 00:27:58,750 And I... 253 00:27:58,875 --> 00:28:01,250 Can show you this. 254 00:28:03,000 --> 00:28:04,791 I sleep on it. 255 00:28:06,792 --> 00:28:08,750 Mr per-oh... 256 00:28:10,042 --> 00:28:11,792 ...$5,000. 257 00:28:13,292 --> 00:28:16,375 No? Ten thousand? 258 00:28:17,875 --> 00:28:19,833 Fifteen thousand? 259 00:28:19,958 --> 00:28:22,374 Mr Ratchett, I have made enough money 260 00:28:22,500 --> 00:28:25,583 to satisfy both my needs and my caprices. 261 00:28:25,708 --> 00:28:28,374 I take only such cases now as interest me 262 00:28:28,500 --> 00:28:32,625 and, to be frank, my interest in your case is, er... 263 00:28:32,750 --> 00:28:34,666 Dwindling. 264 00:29:22,208 --> 00:29:23,916 'Belgrade station. 265 00:29:24,042 --> 00:29:27,667 'The Orient Express will depart in five minutes.' 266 00:29:32,875 --> 00:29:34,208 ah, Monsieur Poirot! 267 00:29:34,333 --> 00:29:37,416 I am transferring signor Bianchi's luggage to the Pullman. 268 00:29:37,542 --> 00:29:38,792 He's giving you his own compartment. 269 00:29:38,917 --> 00:29:40,750 But you cannot sit up all night! 270 00:29:40,875 --> 00:29:43,958 Ah, my dear friend, do not concern yourself. 271 00:29:44,083 --> 00:29:45,083 Since you are going to England, 272 00:29:45,208 --> 00:29:47,541 it is better for you to stay on the through coach to Calais. 273 00:29:47,667 --> 00:29:50,000 Now, Pierre has made me very comfortable. 274 00:29:50,125 --> 00:29:52,750 There is no one in the Pullman but one Greek doctor. Ecco. 275 00:29:52,875 --> 00:29:54,375 Such generosity deserves my thanks. 276 00:29:54,500 --> 00:29:56,583 Buon riposa. 277 00:30:26,167 --> 00:30:27,583 - Ah, Monsieur Poirot. - Pierre! 278 00:30:27,708 --> 00:30:28,791 Could I have some clean towels? 279 00:30:28,917 --> 00:30:32,958 - Yes, Monsieur. - And who are my new neighbours? 280 00:30:33,083 --> 00:30:36,249 To the left, Monsieur, the Swedish lady, Miss Ohlsson, 281 00:30:36,375 --> 00:30:39,625 shares seven and eight with the English lady, Miss Debenham, 282 00:30:39,750 --> 00:30:42,416 and to the right in number ten is Mr Ratchett. 283 00:30:42,542 --> 00:30:44,083 And where is the loquacious Mrs Hubbard? 284 00:30:44,208 --> 00:30:45,666 I should like to get some sleep tonight. 285 00:30:45,792 --> 00:30:48,167 Beyond Mr Ratchett in the number 11. 286 00:30:48,292 --> 00:30:51,875 - She is still too near. - Good night, Mr Beddoes. 287 00:30:52,000 --> 00:30:53,875 Er...Ah, pardon. 288 00:31:00,958 --> 00:31:01,958 Who is it? 289 00:31:02,083 --> 00:31:04,666 It's me, sir, Beddoes, with your sedative. 290 00:31:08,458 --> 00:31:10,291 Come in. 291 00:31:14,750 --> 00:31:16,291 Thank you, Pierre. Good night. 292 00:31:16,417 --> 00:31:20,458 Good night, Monsieur, and pleasant dreams in number nine. 293 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 How many drops? 294 00:31:24,042 --> 00:31:26,250 Of the valerian? Two, sir, as you said. 295 00:31:26,375 --> 00:31:28,375 Ok. 296 00:31:30,083 --> 00:31:32,291 No, no, put it on the table. 297 00:31:38,042 --> 00:31:39,042 And tell Mr McQueen 298 00:31:39,167 --> 00:31:43,125 I want to see the text of the telegram he sent from Belgrade. 299 00:31:46,250 --> 00:31:48,250 Very well, sir. 300 00:31:57,625 --> 00:31:59,708 He wants you. 301 00:32:30,417 --> 00:32:33,208 Come in. 302 00:32:49,125 --> 00:32:52,250 Tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens. 303 00:33:05,042 --> 00:33:07,083 La belle Comtesse. 304 00:34:08,375 --> 00:34:10,750 Ce n'est rien. C'était un cauchemar. 305 00:34:12,750 --> 00:34:14,541 Ah, bien, Monsieur Ratchett. 306 00:34:14,667 --> 00:34:16,667 May you now have pleasant dreams. 307 00:34:32,750 --> 00:34:35,041 C'es't le silence de man'. 308 00:34:51,167 --> 00:34:53,667 Ah, a snowdrift. 309 00:34:53,792 --> 00:34:55,875 Mon dieu. Quelle nuit. 310 00:35:01,042 --> 00:35:02,500 So, now there's a man in my room. 311 00:35:02,625 --> 00:35:04,083 I woke up in the dark three minutes ago 312 00:35:04,208 --> 00:35:06,874 and there was a man hiding in this compartment. I sensed it. 313 00:35:07,000 --> 00:35:08,875 What's more, I know who he was, because I absent-mindedly 314 00:35:09,000 --> 00:35:11,208 nearly walked through his open door earlier this evening. 315 00:35:11,333 --> 00:35:12,791 "Madame," said this Mr Ratchett, 316 00:35:12,917 --> 00:35:15,167 "if you'd done this 20 years ago, I'd have said come in." 317 00:35:15,292 --> 00:35:17,917 20 years ago? Ha! Why, I'd only have been 15. 318 00:35:19,625 --> 00:35:21,791 If there should be a re-occurrence, 319 00:35:21,917 --> 00:35:24,375 do not hesitate to ring, Madame. 320 00:35:29,542 --> 00:35:32,542 Enfin c'est le comble. 321 00:35:50,250 --> 00:35:53,208 E videmmenz', j al une arise de nerfs. 322 00:36:18,917 --> 00:36:22,125 It's me, sir, Beddoes, with your pick-me-up. 323 00:36:27,708 --> 00:36:30,083 Your Amber moon, Mr Ratchett. 324 00:36:47,750 --> 00:36:50,125 Your passkey. 325 00:36:54,958 --> 00:36:57,041 The chain. 326 00:37:04,708 --> 00:37:06,916 Pierre, touch nothing. 327 00:37:10,958 --> 00:37:13,916 Where are signor Bianchi and the Greek doctor? 328 00:37:14,042 --> 00:37:15,917 In...In the dining car, Monsieur. 329 00:37:16,042 --> 00:37:18,125 Fetch them at once. 330 00:37:37,208 --> 00:37:38,749 Well, can't you tap the telephone wires? 331 00:37:38,875 --> 00:37:41,083 - Or fire a rocket? - This is not a ship, Madame. 332 00:37:41,208 --> 00:37:42,333 Where exactly are we? 333 00:37:42,458 --> 00:37:44,416 We are between VinkovcI and Brod. 334 00:37:44,542 --> 00:37:47,208 - But in what country? - In Yugoslavia. 335 00:37:47,333 --> 00:37:49,166 The Balkans. What else can you expect? 336 00:37:49,292 --> 00:37:52,167 Snow is god's will and all is for the best. 337 00:37:52,292 --> 00:37:54,083 Yeah, but how... How long do you think 338 00:37:54,208 --> 00:37:55,208 before we can start getting out of here? 339 00:37:55,333 --> 00:37:57,291 As soon as the stationmaster at Brod 340 00:37:57,417 --> 00:38:00,250 sees that we do not arrive on time, he will send... 341 00:38:02,792 --> 00:38:04,958 Dr Constantine, Monsieur Poirot wants to see you. 342 00:38:05,083 --> 00:38:06,249 Ah. 343 00:38:06,375 --> 00:38:08,916 And you too, signor Bianchi. 344 00:38:09,042 --> 00:38:11,167 Forgive me, ladies and gentlemen. 345 00:38:11,292 --> 00:38:14,583 Only god's forgiveness is important. 346 00:38:21,458 --> 00:38:23,749 Signor BianchI and Dr Constantine. 347 00:38:23,875 --> 00:38:26,708 Mind the broken glass, gentlemen. 348 00:38:30,542 --> 00:38:33,083 Pupils still slightly dilated. 349 00:38:33,208 --> 00:38:35,916 Could've been drugged. Was drugged. 350 00:38:36,042 --> 00:38:38,375 With what? 351 00:38:38,500 --> 00:38:42,500 Ah, there's a smell of valerian, which is harmless, 352 00:38:42,625 --> 00:38:44,458 but something must've been added. 353 00:38:44,583 --> 00:38:48,333 - May I close his eyes now? - I wish you would. 354 00:38:50,667 --> 00:38:53,625 Why did he lose so much blood? 355 00:38:53,750 --> 00:38:55,916 Can I pull back the bedclothes? 356 00:38:56,042 --> 00:38:58,042 By all means. 357 00:39:02,583 --> 00:39:05,333 Mr Ratchett has been frontally stabbed... 358 00:39:06,667 --> 00:39:09,542 ...ten, eleven, twelve times. 359 00:39:09,667 --> 00:39:10,667 Dio. 360 00:39:10,792 --> 00:39:13,583 Mon pauvre, if you must go whoop-whoop, 361 00:39:13,708 --> 00:39:16,374 please go whoop-whoop not to windward but to leeward. 362 00:39:16,500 --> 00:39:18,625 Help him, Pierre. 363 00:39:21,000 --> 00:39:22,791 There is something in the pocket. 364 00:39:22,917 --> 00:39:25,333 - Permit me. - Hmm... 365 00:39:30,125 --> 00:39:31,416 His watch. 366 00:39:31,542 --> 00:39:33,250 The time of death. 367 00:39:33,375 --> 00:39:35,250 I can definitely say that death occurred 368 00:39:35,375 --> 00:39:37,958 between midnight and two in the morning. 369 00:39:38,083 --> 00:39:40,624 That would fit. 370 00:39:40,750 --> 00:39:44,583 I myself heard him cry out and ring for the conductor 371 00:39:44,708 --> 00:39:46,708 at 20 minutes to one. 372 00:39:47,833 --> 00:39:49,499 When Pierre arrived, he apologised 373 00:39:49,625 --> 00:39:52,791 and said he had been having a cauchemar, 374 00:39:52,917 --> 00:39:55,000 a nightmare... 375 00:39:57,542 --> 00:40:01,333 ...and then I heard him use his washbasin... 376 00:40:03,083 --> 00:40:05,833 ...and that is the last thing known. 377 00:40:09,375 --> 00:40:12,291 I beg of you, Monsieur. You cannot refuse. 378 00:40:12,417 --> 00:40:14,333 But it is the duty of the Yugoslavian police! 379 00:40:14,458 --> 00:40:16,416 Oh, what, Monsieur? 380 00:40:16,542 --> 00:40:19,250 To question my passengers on my line? 381 00:40:19,375 --> 00:40:23,583 Never. Now you must solve the mystery. 382 00:40:23,708 --> 00:40:26,333 When we get to Brod, if we ever do, 383 00:40:26,458 --> 00:40:29,083 we present the police with a fait accomp/i. 384 00:40:29,208 --> 00:40:32,083 We say that a murder has occurred. 385 00:40:32,208 --> 00:40:34,666 There is the criminal. 386 00:40:34,792 --> 00:40:36,208 I should like the Pullman coach reserved 387 00:40:36,333 --> 00:40:38,166 for the investigation's headquarters. 388 00:40:38,292 --> 00:40:40,750 It will be at your disposal. 389 00:40:40,875 --> 00:40:42,166 And a plan of the Calais coach 390 00:40:42,292 --> 00:40:44,000 with the names and locations of all the people in it... 391 00:40:44,125 --> 00:40:45,125 Yes, it will be there. 392 00:40:45,250 --> 00:40:47,375 ...and the passports of all the passengers concerned. 393 00:40:47,500 --> 00:40:48,833 Yes, you can even have mine. 394 00:40:48,958 --> 00:40:51,458 I go to make a special announcement now. 395 00:40:51,583 --> 00:40:54,583 Grazie. Yes, bring all the passports to Mr Poirot. 396 00:40:54,708 --> 00:40:56,749 Are there any other passengers on the train? 397 00:40:56,875 --> 00:41:00,958 In the Pullman coach, nobody but myself and Mr Bianchi. 398 00:41:08,875 --> 00:41:13,000 Alors. Then we must concentrate on the Calais coach. 399 00:41:13,125 --> 00:41:17,625 Where, in my amateur opinion, the murderer is with us now. 400 00:41:20,458 --> 00:41:22,458 Ladies and gentlemen! 401 00:41:22,583 --> 00:41:26,083 Please, please, Patience. You must have Patience. 402 00:41:26,208 --> 00:41:29,749 Now, you will all get the chance to state your views to Monsieur Poirot 403 00:41:29,875 --> 00:41:31,125 at his own good time. 404 00:41:31,250 --> 00:41:34,083 It is not good time. It is bad time. 405 00:41:34,208 --> 00:41:38,374 God's laws have been bust. Thou shalt not kill. 406 00:41:38,500 --> 00:41:41,875 And why was I not notified at once, signor...Mr Bianchi? 407 00:41:42,000 --> 00:41:43,125 - I was his nearest associate. - Mr McQueen... 408 00:41:43,250 --> 00:41:47,208 And I was nearest to his murderer. 409 00:41:48,625 --> 00:41:52,041 You mean you saw the man? You can identify the murderer? 410 00:41:52,167 --> 00:41:53,875 I mean nothing of the kind. 411 00:41:54,000 --> 00:41:56,583 I mean there was a man in my compartment last night. 412 00:41:56,708 --> 00:41:57,916 It was pitch-dark, of course, 413 00:41:58,042 --> 00:41:59,708 and my eyes were closed in terror. 414 00:41:59,833 --> 00:42:02,083 Then how did you know it was a man? 415 00:42:02,208 --> 00:42:04,458 Because I've enjoyed very warm relationships 416 00:42:04,583 --> 00:42:06,458 with both my husbands. 417 00:42:06,583 --> 00:42:09,499 - With your eyes closed? - That helped. 418 00:42:09,625 --> 00:42:10,833 Excuse me. 419 00:42:10,958 --> 00:42:12,249 Anyway, the man smelt of tobacco. 420 00:42:12,375 --> 00:42:14,166 Mr McQueen, Monsieur Poirot would be grateful 421 00:42:14,292 --> 00:42:16,208 for a few minutes of your time. 422 00:42:18,417 --> 00:42:19,417 Excuse me. 423 00:42:19,542 --> 00:42:21,542 Don't you agree the man must've entered my compartment 424 00:42:21,667 --> 00:42:23,333 to gain access to Mr Ratchett? 425 00:42:23,458 --> 00:42:26,916 I can think of no other reason, Madame. 426 00:42:27,042 --> 00:42:29,042 Pierre, your passkey. 427 00:42:30,458 --> 00:42:32,333 Voila', Monsieur. 428 00:42:32,458 --> 00:42:36,958 And, er...Will you discreetly procure me a lady's hatbox, 429 00:42:37,542 --> 00:42:39,958 one of the big old-fashioned kind, 430 00:42:40,083 --> 00:42:43,499 perhaps from the Princess Dragomiroff's maid? 431 00:42:43,625 --> 00:42:46,583 Mm, give me five minutes, doctor. 432 00:42:46,708 --> 00:42:48,666 Ah, Mr McQueen, I regret to have kept you waiting, 433 00:42:48,792 --> 00:42:52,083 but there has been much to establish. 434 00:42:52,208 --> 00:42:53,499 Please be seated. 435 00:42:53,625 --> 00:42:56,333 Now, Mr McQueen, I should be grateful for anything you can usefully tell me. 436 00:42:56,458 --> 00:42:57,541 What, for example...? 437 00:42:57,667 --> 00:43:01,167 Let's get just a couple of things straight first, Mr...Mr Poirot. 438 00:43:01,292 --> 00:43:04,833 Who, for example, are you and what is your status here? 439 00:43:04,958 --> 00:43:07,208 Excuse me. 440 00:43:07,333 --> 00:43:09,291 Monsieur Poirot is a detective 441 00:43:09,417 --> 00:43:12,375 officially delegated to investigate this case by me. 442 00:43:12,500 --> 00:43:14,125 Let us proceed with the matter in hand. 443 00:43:14,250 --> 00:43:15,916 Your relationship with Ratchett? 444 00:43:16,042 --> 00:43:17,500 I'm his...I was his secretary. 445 00:43:17,625 --> 00:43:19,500 - For how long? - A year, give or take. 446 00:43:19,625 --> 00:43:21,916 - Where did you meet? - In persia. 447 00:43:22,042 --> 00:43:24,042 He was...He was collecting gorgan pottery, 448 00:43:24,167 --> 00:43:26,125 with considerable success, 449 00:43:26,250 --> 00:43:28,250 and I was trying to collect oil concessions, you know, 450 00:43:28,375 --> 00:43:30,625 with so little success that...That I went bankrupt 451 00:43:30,750 --> 00:43:32,583 and he offered me the job and I took it. 452 00:43:32,708 --> 00:43:35,583 - And since then? - Well, we've travelled around. 453 00:43:35,708 --> 00:43:38,291 He was hampered by not knowing any languages. 454 00:43:38,417 --> 00:43:40,667 I acted more as his courier than as his secretary. 455 00:43:40,792 --> 00:43:42,542 It was a pleasant enough job. 456 00:43:42,667 --> 00:43:46,042 What part of America did Ratchett come from? 457 00:43:46,167 --> 00:43:47,458 I don't know. 458 00:43:47,583 --> 00:43:51,374 The fact is, er...He never talked about his background. 459 00:43:51,500 --> 00:43:54,750 - Why, do you think? - Well, I used to...To... 460 00:43:54,875 --> 00:43:57,750 Well, I began to...To believe that he had left America 461 00:43:57,875 --> 00:44:00,375 to escape something or someone, 462 00:44:00,500 --> 00:44:03,541 and until a couple of weeks ago, I think he succeeded. 463 00:44:03,667 --> 00:44:04,833 And then? 464 00:44:04,958 --> 00:44:07,541 Well, he began to get these anonymous letters, 465 00:44:07,667 --> 00:44:10,500 threatening letters, er...Like these. 466 00:44:13,208 --> 00:44:15,041 "I kill killers." 467 00:44:15,167 --> 00:44:17,125 Mm-hm. 468 00:44:18,583 --> 00:44:22,374 "Prepare to die." How brief. 469 00:44:22,500 --> 00:44:24,333 But, in a sense, how complicated. 470 00:44:24,458 --> 00:44:28,958 Last night, I noticed you despatching a telegram from Belgrade station. 471 00:44:29,792 --> 00:44:31,250 That's right. Er...Let's see. 472 00:44:31,375 --> 00:44:35,333 He sent for me to see the text right after we left Belgrade, 473 00:44:35,458 --> 00:44:39,124 and then he went... Yeah, it was the last I ever saw of him. 474 00:44:39,250 --> 00:44:42,166 Were there any other threatening letters? 475 00:44:42,292 --> 00:44:44,375 Yeah, but none that I was allowed to read. 476 00:44:44,500 --> 00:44:46,791 He used to... He used to burn them. 477 00:44:46,917 --> 00:44:49,250 - That explains... - What? 478 00:44:52,000 --> 00:44:54,375 ...my interest in hatboxes. 479 00:44:58,625 --> 00:45:00,833 Precisely what I needed. 480 00:45:03,917 --> 00:45:05,208 Doctor, first the wounds. 481 00:45:05,333 --> 00:45:07,541 - You counted a dozen? - Yes. 482 00:45:07,667 --> 00:45:09,917 Five are deep... 483 00:45:10,917 --> 00:45:13,667 ...of which three are lethal. 484 00:45:15,958 --> 00:45:18,124 The rest are shallow. 485 00:45:18,250 --> 00:45:22,750 And two... are so slight as to be mere scratches. 486 00:45:24,500 --> 00:45:26,500 What does that suggest? 487 00:45:26,625 --> 00:45:28,875 That there were two murderers? 488 00:45:29,000 --> 00:45:32,625 A strong man and a weak man? 489 00:45:32,750 --> 00:45:34,583 Or a weak woman? 490 00:45:34,708 --> 00:45:36,749 Mm, or... 491 00:45:36,875 --> 00:45:41,083 A strong man stabbing the victim both strongly and weakly 492 00:45:41,208 --> 00:45:43,749 in order to confuse us. 493 00:45:43,875 --> 00:45:48,166 At least we know that, by the time of the murder, 494 00:45:48,292 --> 00:45:52,792 Ratchett was too drugged to cry out or defend himself... 495 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 ...with this. 496 00:45:55,875 --> 00:45:58,041 - But how did you guess that... - I didn't. 497 00:45:58,167 --> 00:46:00,833 He showed it to me when he offered me $15,000 498 00:46:00,958 --> 00:46:03,416 to be his bodyguard, and I refused. 499 00:46:03,542 --> 00:46:05,500 Ought I to have accepted? 500 00:46:12,833 --> 00:46:17,291 Now, let us consider the ashtray. 501 00:46:17,417 --> 00:46:21,542 Two different matches. A smoked cigar. 502 00:46:21,667 --> 00:46:24,458 - A pipe cleaner. - And this. 503 00:46:24,583 --> 00:46:25,874 Ah. 504 00:46:29,375 --> 00:46:30,375 The initial h. 505 00:46:30,500 --> 00:46:32,000 That should not be hard to identify. 506 00:46:32,125 --> 00:46:35,291 I wonder, Christian name or surname? 507 00:46:35,417 --> 00:46:38,792 We must wait until we examine the passports. 508 00:46:38,917 --> 00:46:40,792 Bianchi. Doctor. 509 00:46:41,792 --> 00:46:43,792 Has it occurred to you 510 00:46:43,917 --> 00:46:48,417 that there are too many clues in this room? 511 00:46:49,917 --> 00:46:52,458 Let us proceed by examining 512 00:46:52,583 --> 00:46:55,874 what I hope will prove to be the last of them. 513 00:46:56,000 --> 00:46:58,708 The burnt paper. 514 00:47:04,708 --> 00:47:06,708 I use it for the moustaches. 515 00:47:06,833 --> 00:47:10,583 - What has that to do with moustaches? - To melt the wax. 516 00:47:35,958 --> 00:47:40,083 Observe. Memorise. You are my only witnesses. 517 00:47:40,208 --> 00:47:43,041 A-i-s-y, a-r-m-s? 518 00:47:43,167 --> 00:47:45,792 What does that mean? 519 00:47:45,917 --> 00:47:47,583 It means... 520 00:47:48,625 --> 00:47:51,666 ...we know the true identity of Mr Ratchett... 521 00:47:52,833 --> 00:47:56,208 ...and why he had to leave America. 522 00:48:00,875 --> 00:48:04,250 Do you remember the Armstrong case? 523 00:48:04,375 --> 00:48:06,541 Of course. 524 00:48:06,667 --> 00:48:10,125 The kidnapping of that little American girl and the killing. 525 00:48:10,250 --> 00:48:12,250 Ah, who does not? 526 00:48:12,375 --> 00:48:15,375 You remember the name of the child? 527 00:48:15,500 --> 00:48:18,250 Cedamenfe. It was Daisy. 528 00:48:18,375 --> 00:48:20,666 - D... - D... 529 00:48:20,792 --> 00:48:23,125 ...a-|... 530 00:48:23,250 --> 00:48:27,750 S-y space a-r... 531 00:48:29,125 --> 00:48:30,625 M-s. 532 00:48:30,750 --> 00:48:32,625 Daisy Armstrong. 533 00:48:32,750 --> 00:48:35,750 Ah. And Ratchett was her murderer? 534 00:48:35,875 --> 00:48:36,875 Well, no. 535 00:48:37,000 --> 00:48:41,375 The actual murderer was tried, sentenced and electrocuted. 536 00:48:41,500 --> 00:48:45,000 But he was only the number two, the subordinate of a boss 537 00:48:45,125 --> 00:48:47,833 whom at first he was too terrified to identify. 538 00:48:47,958 --> 00:48:51,083 Only on the Eve of his electrocution, did he give the name of the boss, 539 00:48:51,208 --> 00:48:54,916 who by then had disappeared with the ransom money. 540 00:48:55,042 --> 00:48:57,917 I remember feeling ashamed that he had an Italian name. 541 00:48:58,042 --> 00:48:59,875 Cassetti. 542 00:49:00,000 --> 00:49:02,833 Che mostro. He had a child's blood on his hands. 543 00:49:04,042 --> 00:49:06,042 He had worse than that. 544 00:49:06,750 --> 00:49:10,416 After the shock of the body's discovery, 545 00:49:10,542 --> 00:49:14,833 Mrs Armstrong gave premature birth to a stillborn child 546 00:49:14,958 --> 00:49:17,791 and herself died in the process. 547 00:49:17,917 --> 00:49:19,833 Her husband Colonel Armstrong, 548 00:49:19,958 --> 00:49:23,458 once a brave officer in the Scots guards, shot himself, 549 00:49:23,583 --> 00:49:25,791 and Mrs Armstrong's personal maid, 550 00:49:25,917 --> 00:49:29,708 who came wrongly under suspicion of complicity, 551 00:49:29,833 --> 00:49:32,416 threw herself from a bedroom window and she died. 552 00:49:32,542 --> 00:49:34,792 So five deaths. Five! 553 00:49:34,917 --> 00:49:39,417 Then I thank heaven that cassetti, who spilt so much blood in his lifetime, 554 00:49:39,667 --> 00:49:41,458 should have his own blood spilt now. 555 00:49:56,792 --> 00:49:58,208 Excellent, Pierre. 556 00:49:58,333 --> 00:50:00,291 And could you summon the passengers to me here, 557 00:50:00,417 --> 00:50:03,667 one by one in this order, except for the Princess Dragomiroff, 558 00:50:03,792 --> 00:50:08,292 who is not only of royal blood but also much older than she tries not to look. 559 00:50:08,625 --> 00:50:12,541 And, er... Pierre, since you are here already, 560 00:50:12,667 --> 00:50:16,708 we can conveniently start by questioning you. 561 00:50:16,833 --> 00:50:20,749 Your full name is Pierre Paul Michel. 562 00:50:21,875 --> 00:50:25,041 - Correct, Monsieur. - Two male saints' names. 563 00:50:25,167 --> 00:50:26,958 You must be greatly blessed. 564 00:50:27,083 --> 00:50:29,999 I've had my share of good fortune, Monsieur. 565 00:50:30,125 --> 00:50:32,000 So, and of bad. 566 00:50:32,125 --> 00:50:36,625 I note the cancellation of your wife's photograph nearly five years ago. 567 00:50:37,417 --> 00:50:39,667 She is deceased? 568 00:50:39,792 --> 00:50:44,292 She died, Monsieur, of grief at the death of... 569 00:50:45,542 --> 00:50:49,958 ...our only daughter from Scarlet fever. 570 00:50:53,083 --> 00:50:55,083 I am truly sorry. 571 00:50:59,958 --> 00:51:03,291 Let us talk of less distressing matters. 572 00:51:03,417 --> 00:51:06,292 On the night of the murder, after we left Belgrade, 573 00:51:06,417 --> 00:51:09,167 who were the last passengers to retire to their compartment? 574 00:51:09,292 --> 00:51:11,667 Show me on the diagram. 575 00:51:11,792 --> 00:51:14,958 About 1:30, I remember seeing the English Colonel 576 00:51:15,083 --> 00:51:19,583 say good night to Mr McQueen outside number three and four. 577 00:51:20,292 --> 00:51:22,875 'I saw him walk back into his compartment, 578 00:51:23,000 --> 00:51:26,375 'number 15, which he did not leave.' 579 00:51:26,500 --> 00:51:29,583 and after that, did no one re-emerge? 580 00:51:29,708 --> 00:51:31,124 No. 581 00:51:31,250 --> 00:51:34,541 But there was one lady who opened a door, 582 00:51:34,667 --> 00:51:38,958 I don't know which, and walked in the direction of the toilet 583 00:51:39,083 --> 00:51:41,541 at the far end of the corridor next to the dining car. 584 00:51:41,667 --> 00:51:44,958 'Did you see her return?' 'No, Monsieur.' 585 00:51:45,083 --> 00:51:47,333 it is possible I was answering a bell. 586 00:51:47,458 --> 00:51:50,458 Mm. Ah, that reminds me of a final point. 587 00:51:50,583 --> 00:51:53,916 Much earlier, soon after 12:30, you and I both heard Mr Ratchett 588 00:51:54,042 --> 00:51:57,833 ring his bell several times and then apologise for having had a nightmare. 589 00:52:07,708 --> 00:52:10,374 Ce n'est rien! C'était un cauchemar! 590 00:52:10,500 --> 00:52:14,791 Who rang the second bell while you were answering Mr Ratchett's? 591 00:52:14,917 --> 00:52:17,458 The Princess Dragomiroff, Monsieur. 592 00:52:17,583 --> 00:52:20,333 She asked me to summon her maid. 593 00:52:21,625 --> 00:52:25,000 Thank you, Pierre. That is all for the moment. 594 00:52:33,375 --> 00:52:37,041 He had the means to do it, the passkey to Ratchett's room. 595 00:52:37,167 --> 00:52:39,167 And a knife borrowed from the chef. 596 00:52:39,292 --> 00:52:40,542 With whom he was in league. 597 00:52:40,667 --> 00:52:43,417 Which he plunged repeatedly and without motive 598 00:52:43,542 --> 00:52:46,125 into the body of his suitably astonished victim. 599 00:52:46,250 --> 00:52:50,750 Anyway, we know the door was not only locked but chained. 600 00:52:51,583 --> 00:52:54,624 Mr McQueen, since our last conversation, 601 00:52:54,750 --> 00:52:58,583 I have learned the true identity of your late employer. 602 00:52:58,708 --> 00:53:00,833 You...You don't say? 603 00:53:00,958 --> 00:53:02,083 Mm. 604 00:53:02,208 --> 00:53:06,708 Ratchett was, as you yourself suspected, merely an alias. 605 00:53:07,292 --> 00:53:08,875 He was, in fact, cassetti, 606 00:53:09,000 --> 00:53:12,416 the gangster who masterminded the kidnapping and killing 607 00:53:12,542 --> 00:53:14,625 of little Daisy Armstrong. 608 00:53:14,750 --> 00:53:17,250 You had no idea of this? 609 00:53:18,167 --> 00:53:20,250 Oh, no, sir. 610 00:53:20,375 --> 00:53:23,875 If I had, l.. I'd have cut off my right hand 611 00:53:24,000 --> 00:53:26,666 so I couldn't type his lousy letters, 612 00:53:26,792 --> 00:53:28,750 and I'd have killed him with my left. 613 00:53:28,875 --> 00:53:33,375 You feel you, er...Could have done the good deed yourself? 614 00:53:33,625 --> 00:53:37,625 It seems like I'm kind of incriminating myself. 615 00:53:37,750 --> 00:53:39,791 I should be more inclined to suspect you, Mr McQueen, 616 00:53:39,917 --> 00:53:44,250 if you displayed an inordinate sorrow at your employer's decease. 617 00:53:44,375 --> 00:53:46,500 Sorrow? 618 00:53:48,042 --> 00:53:51,667 My dad, my father, was the... The district attorney, yeah, 619 00:53:51,792 --> 00:53:54,750 who handled the Armstrong case. 620 00:53:54,875 --> 00:53:57,583 Mrs Armstrong and her husband came to our house twice 621 00:53:57,708 --> 00:54:00,333 for...For advice about the ransom money. 622 00:54:00,458 --> 00:54:02,958 She was gentle and frightened. 623 00:54:04,417 --> 00:54:07,458 But not...Not too frightened to take a...Take an interest 624 00:54:07,583 --> 00:54:11,374 in a young man who wanted to go on the stage. 625 00:54:12,917 --> 00:54:15,500 She even said she'd write to... 626 00:54:15,625 --> 00:54:17,750 She died before she got around to that. 627 00:54:17,875 --> 00:54:22,375 She was as helpful to me as, er...Well, a mother. 628 00:54:23,125 --> 00:54:25,500 Forgive a Freudian question. 629 00:54:25,625 --> 00:54:28,666 Do, er... do you love your mother? 630 00:54:28,792 --> 00:54:30,375 Er...I did. 631 00:54:30,500 --> 00:54:34,083 She died when I was, er... eight, an impressionable age. 632 00:54:34,208 --> 00:54:35,458 Why-why do you ask? 633 00:54:35,583 --> 00:54:38,083 We shared a compartment on the first night of our journey. 634 00:54:38,208 --> 00:54:42,541 You cried out, "mother!" Twice in your sleep. 635 00:54:42,667 --> 00:54:44,875 Did I? 636 00:54:45,000 --> 00:54:47,708 I still dream about her. 637 00:54:47,833 --> 00:54:49,958 Go on, tell me. 638 00:54:50,083 --> 00:54:52,583 I'm emotionally retarded. Tell me that's why I never married. 639 00:54:52,708 --> 00:54:55,041 I am not here to tell you anything, Mr McQueen. 640 00:54:55,167 --> 00:54:57,583 You are here to tell me. 641 00:54:57,708 --> 00:55:00,791 Yeah. I'm sorry. 642 00:55:00,917 --> 00:55:03,792 Yeah, there...There's just, er... one thing. 643 00:55:03,917 --> 00:55:08,417 How did you, er...Figure out, um...Ratchett's identity? 644 00:55:08,833 --> 00:55:12,708 By a message found in his compartment. 645 00:55:12,833 --> 00:55:16,166 Ah, he'd have...He'd have burnt that, though, as I told you. 646 00:55:16,292 --> 00:55:17,958 Mm, he did. 647 00:55:18,083 --> 00:55:20,124 Oh. Yeah, he did. 648 00:55:20,250 --> 00:55:23,125 Er...Then how did you decipher...? 649 00:55:23,250 --> 00:55:27,083 With the help of a hatbox. Thank you, Mr McQueen. 650 00:55:32,750 --> 00:55:34,291 He did it. 651 00:55:34,417 --> 00:55:37,250 He murdered cassetti. He practically confessed as much. 652 00:55:37,375 --> 00:55:40,708 No, I... No, the psychology is wrong. 653 00:55:40,833 --> 00:55:44,666 A sensitive, motherless boy conceives a passion for a lady 654 00:55:44,792 --> 00:55:47,875 whom he admires above all for her gentleness. 655 00:55:48,000 --> 00:55:51,333 Now, could McQueen, admiring the gentleness, 656 00:55:51,458 --> 00:55:55,208 commit so foul a murder without betraying the gentleness 657 00:55:55,333 --> 00:55:58,499 of what we might call his fairy godmother? 658 00:55:58,625 --> 00:56:01,208 Ah! Godmother! 659 00:56:02,250 --> 00:56:05,875 Now you have accidentally said something valuable. 660 00:56:06,000 --> 00:56:07,791 Come! 661 00:56:11,208 --> 00:56:15,708 Mr Beddoes, this is not an inquisition only an inquiry. 662 00:56:16,083 --> 00:56:18,583 When you took Mr Ratchett his valerian drops 663 00:56:18,708 --> 00:56:21,249 about 9:40 yesterday evening, 664 00:56:21,375 --> 00:56:23,250 was he already in bed? 665 00:56:23,375 --> 00:56:25,916 That is so, sir. Mr Ratchett always retired early on trains. 666 00:56:26,042 --> 00:56:29,208 What were your duties before leaving him for the night? 667 00:56:29,333 --> 00:56:31,666 To place the valerian drops within reach, sir. 668 00:56:31,792 --> 00:56:33,458 - Beddoes. - Sir? 669 00:56:33,583 --> 00:56:35,708 Did you put this on my table during dinner? 670 00:56:35,833 --> 00:56:38,416 - No, sir. - Then who the hell did? 671 00:56:38,542 --> 00:56:42,542 I have no idea, sir. May I ask what it is? 672 00:56:42,667 --> 00:56:44,708 What it is, is none of your damn business. 673 00:56:44,833 --> 00:56:47,791 I want to know how it got here. 674 00:56:50,542 --> 00:56:52,917 - Will there be anything more, sir? - There will. 675 00:56:53,042 --> 00:56:55,333 Tell Mr McQueen I want to see him now. 676 00:56:55,458 --> 00:56:57,458 Very well, sir. 677 00:56:59,333 --> 00:57:01,166 At what time would you like to be called in the morning, sir? 678 00:57:01,292 --> 00:57:04,625 - Not before ten. - Very good, sir. 679 00:57:04,750 --> 00:57:07,666 - Was that usual? - Oh, quite, sir, yes. 680 00:57:07,792 --> 00:57:09,917 His breakfast was his Amber moon. 681 00:57:10,042 --> 00:57:12,083 He never rose until it had had its full effect. 682 00:57:12,208 --> 00:57:15,624 So, you instructed, er...Mr McQueen 683 00:57:15,750 --> 00:57:18,000 and then returned to your own compartment, 684 00:57:18,125 --> 00:57:19,375 the number one and two, 685 00:57:19,500 --> 00:57:23,666 whose upper berth was occupied by, er...Signor Foscarelli? 686 00:57:23,792 --> 00:57:25,375 Oh, yes, sir, the Italian person. 687 00:57:25,500 --> 00:57:27,500 Er... does he speak English? 688 00:57:27,625 --> 00:57:29,083 A kind of English, sir. 689 00:57:29,208 --> 00:57:31,499 I think he learnt it in a place called Chicago. 690 00:57:31,625 --> 00:57:33,833 Do you talk together much? 691 00:57:33,958 --> 00:57:36,333 Oh, no, sir. I prefer to read. 692 00:57:41,458 --> 00:57:45,124 Hey, what are you reading, Mr Beddoes? 693 00:57:45,250 --> 00:57:48,791 "Love's captive" by Mrs Arabella Richardson. 694 00:57:48,917 --> 00:57:50,667 Ls it about sex? 695 00:57:50,792 --> 00:57:54,625 No, it's about 10:30, Mr Foscarelli. 696 00:57:57,958 --> 00:58:00,708 I like that. "It's about 10130!" 697 00:58:02,750 --> 00:58:04,708 And after that you went to sleep? 698 00:58:04,833 --> 00:58:08,583 No, sir, not until four in the morning. Unfortunately, I had the toothache. 699 00:58:08,708 --> 00:58:11,624 Ah, and your companion? 700 00:58:11,750 --> 00:58:13,625 - He snored incessantly. - Ah. 701 00:58:13,750 --> 00:58:15,333 One final point. 702 00:58:15,458 --> 00:58:18,916 How did you come to be employed by Mr Ratchett? 703 00:58:19,042 --> 00:58:21,042 Through maibaums, sir, the big agency in New York. 704 00:58:21,167 --> 00:58:22,500 You'll find me on their books. 705 00:58:22,625 --> 00:58:24,250 And before then? 706 00:58:24,375 --> 00:58:26,375 I was in the army, sir, as a private soldier. 707 00:58:26,500 --> 00:58:29,166 - Where? - Troon, sir. 708 00:58:29,292 --> 00:58:31,500 - In the far east? - Oh, no, sir, in Scotland. 709 00:58:31,625 --> 00:58:33,916 Oh, Scotland! Ha-ha-ha-ha! 710 00:58:34,042 --> 00:58:36,625 Oh, forgive me. I am only an ignorant Belgian. 711 00:58:36,750 --> 00:58:39,291 Oh, a Belgian, sir? I always thought you were French. 712 00:58:39,417 --> 00:58:41,292 Belgian. 713 00:58:41,417 --> 00:58:44,958 Did you know that Mr Ratchett was of Italian extraction? 714 00:58:45,083 --> 00:58:47,499 Ah, so that accounts for his hot temper. 715 00:58:49,792 --> 00:58:54,208 His real name was cassetti. The name means nothing to you? 716 00:58:55,542 --> 00:58:58,917 You remember the Armstrong case? 717 00:58:59,042 --> 00:59:01,417 No, sir. Oh. Yes, yes. 718 00:59:01,542 --> 00:59:04,292 Er...The little girl. 719 00:59:04,417 --> 00:59:08,917 CassettI was responsible for her murder. 720 00:59:09,458 --> 00:59:11,791 How does that strike you? 721 00:59:11,917 --> 00:59:13,458 I've often thought, sir, 722 00:59:13,583 --> 00:59:16,124 that instead of our employers requiring references from us, 723 00:59:16,250 --> 00:59:17,833 we should require references from them. 724 00:59:20,958 --> 00:59:22,249 Thank you, Mr Beddoes. 725 00:59:22,375 --> 00:59:24,875 Oh, please don't get up, sir. Will there be anything else? 726 00:59:25,000 --> 00:59:27,000 No, that is all. 727 00:59:30,417 --> 00:59:32,500 He did it. The Butler did it. 728 00:59:32,625 --> 00:59:35,208 He had constant access to Ratchett. 729 00:59:35,333 --> 00:59:37,541 He himself could have poisoned the valerian 730 00:59:37,667 --> 00:59:39,083 before bringing it to his master. 731 00:59:39,208 --> 00:59:41,708 As for the psychological, 732 00:59:41,833 --> 00:59:44,833 well, who knows what boils and bubbles beneath that stiff shirt 733 00:59:44,958 --> 00:59:46,833 to which his profession has called him? 734 00:59:46,958 --> 00:59:49,583 Did he not read "love's captive", hm? 735 00:59:49,708 --> 00:59:52,833 At a time when you suggest he should have been stabbing Mr Ratchett? 736 01:00:15,375 --> 01:00:18,541 I fear that help is at hand. 737 01:00:18,667 --> 01:00:21,458 Even if it only a working party with picks and shovels, 738 01:00:21,583 --> 01:00:25,583 we must make haste to complete this enquiry before we reach Brod. 739 01:00:25,708 --> 01:00:28,749 If it is an engine with a snowplough, our troubles will really begin. 740 01:00:28,875 --> 01:00:30,458 - Who's next? - Mrs Hubbard. 741 01:00:30,583 --> 01:00:32,499 Oh, my god. 742 01:00:33,583 --> 01:00:35,499 The whistle means that help is near, Madame. 743 01:00:35,625 --> 01:00:36,750 And high time, too. 744 01:00:36,875 --> 01:00:38,208 Time is what counts, Mrs Hubbard, 745 01:00:38,333 --> 01:00:40,624 if we are to complete this enquiry before reaching Brod. 746 01:00:40,750 --> 01:00:43,791 I will make my questions as brief as I hope you will make your answers, 747 01:00:43,917 --> 01:00:46,667 and the more often you confine yourself to a simple yes or no, the better. 748 01:00:46,792 --> 01:00:48,292 Don't waste time yammering. Begin. 749 01:00:48,417 --> 01:00:51,292 Your full name is Harriet Belinda Hubbard? 750 01:00:51,417 --> 01:00:52,708 Yes, I was called Harriet after my... 751 01:00:52,833 --> 01:00:55,624 By now, Mr McQueen has doubtless informed you 752 01:00:55,750 --> 01:00:57,500 of the true identity of Mr Ratchett? 753 01:00:57,625 --> 01:00:58,708 Yes, that low-down... 754 01:00:58,833 --> 01:01:00,916 Were you acquainted with the Armstrongs? 755 01:01:01,042 --> 01:01:02,833 Of course not. They were a very social family... 756 01:01:02,958 --> 01:01:05,916 Mrs Hubbard, I overheard the whole of your conversation with Pierre 757 01:01:06,042 --> 01:01:07,708 about there being a man in your room 758 01:01:07,833 --> 01:01:10,124 soon after one o'clock on the night of the murder. 759 01:01:10,250 --> 01:01:11,583 Tell me one thing more. 760 01:01:11,708 --> 01:01:13,791 Wasn't the door locked on your side of the door 761 01:01:13,917 --> 01:01:16,833 that communicated with Mr Ratchett's compartment when you went to bed? 762 01:01:16,958 --> 01:01:18,624 Yes, so far as I know. My second husband... 763 01:01:18,750 --> 01:01:20,916 What do you mean, as far as you know? 764 01:01:21,042 --> 01:01:23,625 Could you not see the bolt from the bed? 765 01:01:23,750 --> 01:01:26,125 - No. - Why? 766 01:01:26,250 --> 01:01:28,875 It was masked by my make-up bag on the hook above. 767 01:01:29,000 --> 01:01:30,666 Pierre checked the bolt after I rang my bell 768 01:01:30,792 --> 01:01:33,125 and told him there had been a man hiding in my compartment. 769 01:01:33,250 --> 01:01:35,916 Yes, yes, we know all about that. 770 01:01:36,042 --> 01:01:39,125 - Oh, no, you don't. - I beg your pardon? 771 01:01:39,250 --> 01:01:41,708 You don't know what I found this morning 772 01:01:41,833 --> 01:01:44,583 on top of the magazine I'd been reading to send myself asleep. 773 01:01:44,708 --> 01:01:46,833 What? 774 01:01:55,875 --> 01:01:58,166 Dio mio. 775 01:01:58,292 --> 01:02:02,792 This is a button from the tunic of a Wagons-Lits conductor. Ah... 776 01:02:03,792 --> 01:02:07,667 Doctor, would you kindly enquire whether Pierre has lost a tunic button? 777 01:02:07,792 --> 01:02:09,917 Gladly. 778 01:02:17,083 --> 01:02:19,083 Your handkerchief, Mrs Hubbard. 779 01:02:19,208 --> 01:02:21,541 Oh, that's not mine. I have mine right here. 780 01:02:21,667 --> 01:02:25,583 Oh, I, er...I thought the initial h... 781 01:02:25,708 --> 01:02:29,374 H for Harriet. H for Hubbard. But it's still not mine. 782 01:02:29,500 --> 01:02:34,000 Mine are sensible things, not expensive Paris frills. 783 01:02:34,250 --> 01:02:36,041 What good's a hanky like that to anybody? 784 01:02:36,167 --> 01:02:38,667 One sneeze and it has to go to the laundry. 785 01:02:40,292 --> 01:02:43,500 Mrs Hubbard, you have afforded me a great deal of help 786 01:02:43,625 --> 01:02:45,958 in this difficult case. 787 01:02:46,083 --> 01:02:49,458 Thank you, if I may so express it, for playing your part. 788 01:02:51,375 --> 01:02:54,625 If you need me again, I'll be around. 789 01:02:54,750 --> 01:02:56,583 Not one of Pierre's buttons is missing 790 01:02:56,708 --> 01:02:59,416 and all his buttons are sewn on with old thread. 791 01:02:59,542 --> 01:03:01,167 As I suspected. 792 01:03:01,292 --> 01:03:03,667 - I'm frightened. - Have no fear, mademoiselle. 793 01:03:03,792 --> 01:03:05,500 They all come out looking much more peaceful. 794 01:03:05,625 --> 01:03:07,458 Only god can give peaceful. 795 01:03:07,583 --> 01:03:09,499 God dag, fréken Ohlsson. 796 01:03:09,625 --> 01:03:11,625 Ne Faar ni svenska. 797 01:03:11,750 --> 01:03:14,750 Alas, mademoiselle, that is the extent of my Swedish. 798 01:03:14,875 --> 01:03:16,541 Forgive me if I am personal, 799 01:03:16,667 --> 01:03:19,417 but most Scandinavians of my acquaintance 800 01:03:19,542 --> 01:03:22,833 are well educated in other languages, 801 01:03:22,958 --> 01:03:25,833 and yet you have difficulty. 802 01:03:25,958 --> 01:03:29,291 L...I was born backwards. 803 01:03:29,417 --> 01:03:30,542 Oh? 804 01:03:30,667 --> 01:03:35,167 That is why I work in Africa as missionary, 805 01:03:35,583 --> 01:03:39,999 teaching little brown babies more backward than myself. 806 01:03:40,125 --> 01:03:41,750 Mm. Hm. 807 01:03:41,875 --> 01:03:46,250 But l...I see that you have spent three months in America. 808 01:03:46,375 --> 01:03:49,291 Were you not able to improve? 809 01:03:49,417 --> 01:03:52,083 I was in a mis... 810 01:03:52,208 --> 01:03:54,458 International group 811 01:03:54,583 --> 01:03:58,958 for getting money for African mission 812 01:03:59,083 --> 01:04:01,166 from American rich. 813 01:04:01,292 --> 01:04:04,125 Erm...L...I speak Swedish, 814 01:04:04,250 --> 01:04:07,458 er...To big audiences 815 01:04:07,583 --> 01:04:12,083 in...In Swedish-American institution in Minneapolis 816 01:04:13,750 --> 01:04:16,250 and other big cities. 817 01:04:17,333 --> 01:04:20,291 In ten weeks we make, erm... 818 01:04:20,417 --> 01:04:24,792 14,000 dollars and 27 cents. 819 01:04:24,917 --> 01:04:27,542 - Wonderful. - Wonderful. 820 01:04:30,375 --> 01:04:34,875 Miss Ohlsson, how long have you been interested in religion? 821 01:04:35,542 --> 01:04:38,208 From five years. 822 01:04:40,708 --> 01:04:45,208 In summer, I had been sick, as always, 823 01:04:45,500 --> 01:04:48,750 and I sat in the grass in the gArden 824 01:04:48,875 --> 01:04:53,083 and l...I saw Jesus in the sky, 825 01:04:53,208 --> 01:04:57,208 with many little children... 826 01:04:58,208 --> 01:05:01,874 ...but all the children were brown. 827 01:05:02,000 --> 01:05:06,500 So, it was a sign for me to look after little brown babies. 828 01:05:07,375 --> 01:05:09,291 Yes. 829 01:05:09,417 --> 01:05:12,208 Were your parents religious? 830 01:05:12,792 --> 01:05:13,958 Ne- 831 01:05:14,083 --> 01:05:16,458 they had no respect for god. 832 01:05:16,583 --> 01:05:21,083 No, so it was not just a sign. 833 01:05:23,250 --> 01:05:25,541 It was also a punishment. 834 01:05:27,792 --> 01:05:30,250 Oh, there, there, there, there. 835 01:05:30,375 --> 01:05:32,750 I'm sure that god will forgive you, Miss Ohlsson, 836 01:05:32,875 --> 01:05:35,541 and perhaps, which is more important, 837 01:05:35,667 --> 01:05:37,875 so will your father and mother. 838 01:05:38,000 --> 01:05:40,541 No,no,no. 839 01:05:40,667 --> 01:05:42,667 Now. 840 01:05:46,667 --> 01:05:50,167 Here is the compartment you share with... 841 01:05:50,292 --> 01:05:54,000 Ja, here is my number seven bed. 842 01:05:54,125 --> 01:05:58,625 Yes, your number seven. Tell me about number eight. 843 01:05:58,792 --> 01:06:03,292 Is filled with, er... Miss, er...Debenham, 844 01:06:03,625 --> 01:06:07,333 a very nice young lady from Baghdad, 845 01:06:07,458 --> 01:06:11,083 where she teach English shorthand to children, 846 01:06:11,208 --> 01:06:13,416 to forward children. 847 01:06:13,542 --> 01:06:17,250 Er...After the train left Vinkovci, 848 01:06:17,375 --> 01:06:20,375 did she leave her berth? 849 01:06:20,500 --> 01:06:23,166 Nei; Er... She sleep just like me. 850 01:06:23,292 --> 01:06:25,250 Ah, if you were fast asleep, 851 01:06:25,375 --> 01:06:29,208 how can you be so sure she did not leave? 852 01:06:29,333 --> 01:06:33,249 In Shimoga mission, I can hear snake breathe. 853 01:06:33,375 --> 01:06:35,666 - Hm. Hm. - I would know. 854 01:06:35,792 --> 01:06:39,750 Good. And did you leave your room? 855 01:06:39,875 --> 01:06:44,375 Nei; Not till morning in my bed gown. 856 01:06:44,750 --> 01:06:48,750 Er...Is your bed gown white with red animals? 857 01:06:48,875 --> 01:06:51,250 Nei; Is jaeger. 858 01:06:51,375 --> 01:06:55,291 A-ha, and Miss Debenham's bed gown? 859 01:06:57,292 --> 01:07:00,542 Den var em iila. 860 01:07:00,667 --> 01:07:05,167 - Like the French lilas, lilac? - Ja, just def lila- 861 01:07:05,792 --> 01:07:07,417 ah, good. 862 01:07:07,542 --> 01:07:11,292 And why are you making this trip, Miss Ohlsson? 863 01:07:11,417 --> 01:07:15,083 Er...Just as always, money, money for mission. 864 01:07:15,208 --> 01:07:17,083 Mm, good, good. 865 01:07:17,208 --> 01:07:20,208 When this is all over, mademoiselle, 866 01:07:20,333 --> 01:07:24,124 I promise that I shall make you an emolument. 867 01:07:24,250 --> 01:07:26,583 God will find you a reward. 868 01:07:29,458 --> 01:07:31,583 Tack sa° mycket. Tack, tack. 869 01:07:37,292 --> 01:07:39,833 Monsieur, she did it. 870 01:07:44,875 --> 01:07:45,875 MercI Pierre, 871 01:07:46,000 --> 01:07:48,083 and could you please inform the Princess Dragomiroff 872 01:07:48,208 --> 01:07:50,624 that signor BianchI and i will attend on her and her maid 873 01:07:50,750 --> 01:07:52,333 shortly in her compartment? 874 01:07:52,458 --> 01:07:53,666 Ow Monsieur. 875 01:07:53,792 --> 01:07:55,458 Ah. 876 01:07:55,583 --> 01:07:57,583 That is very proper. 877 01:08:00,833 --> 01:08:03,666 Monsieur le Comte, this is a Hungarian diplomatic passport. 878 01:08:03,792 --> 01:08:07,000 It gives you and your wife the right to refuse interrogation. 879 01:08:07,125 --> 01:08:09,666 In the circumstances, we waive that right. 880 01:08:09,792 --> 01:08:11,667 You are most kind. 881 01:08:11,792 --> 01:08:13,375 As you know, Madame la Comtesse, 882 01:08:13,500 --> 01:08:16,875 it is a joint passport which sets out your husband's name and titles, 883 01:08:17,000 --> 01:08:19,416 but requires no particulars about yourself 884 01:08:19,542 --> 01:08:22,125 except your signature and your maiden name. 885 01:08:22,250 --> 01:08:25,041 Your maiden name is clearly Grunwald. 886 01:08:25,167 --> 01:08:28,500 That is correct, Monsieur, my family is of German extraction, 887 01:08:28,625 --> 01:08:31,166 though I now hold Hungarian citizenship. 888 01:08:31,292 --> 01:08:35,292 Unfortunately, the first letter of your marriage signature 889 01:08:35,417 --> 01:08:39,917 has been almost obliterated by a grease spot. 890 01:08:40,417 --> 01:08:44,375 I must say, I find immigration officials are often less than clean. 891 01:08:44,500 --> 01:08:47,458 They sit in their little box eating a buttered roll with one hand 892 01:08:47,583 --> 01:08:50,624 and stamping the spilt butter into your passport with the other. 893 01:08:50,750 --> 01:08:54,125 Precisely, therefore I would be greatly obliged 894 01:08:54,250 --> 01:08:58,750 if you could duplicate the mutilated entry of your passport. 895 01:08:59,833 --> 01:09:01,874 There. 896 01:09:05,083 --> 01:09:08,333 Elena Andrenyi 897 01:09:08,458 --> 01:09:11,541 née Grunwald. 898 01:09:21,500 --> 01:09:24,166 Allowing for the difference in pens, 899 01:09:24,292 --> 01:09:26,375 the duplication seems exact. 900 01:09:27,375 --> 01:09:29,750 There would be little point, then, in asking 901 01:09:29,875 --> 01:09:32,458 whether this handkerchief is yours. 902 01:09:34,125 --> 01:09:38,125 Since it contains neither of my initials, no point whatsoever, Monsieur. 903 01:09:38,250 --> 01:09:42,416 And even less point in asking the colour of your dressing gown. 904 01:09:43,250 --> 01:09:46,500 None, unless Monsieur takes a professional interest 905 01:09:46,625 --> 01:09:48,291 in apricot silk. 906 01:09:48,417 --> 01:09:51,333 I take a professional interest in crime, Madame. 907 01:09:51,458 --> 01:09:54,541 Have you and your husband ever visited America together? 908 01:09:54,667 --> 01:09:58,500 No. We first met in Wiesbaden much later. 909 01:09:58,625 --> 01:09:59,833 Later than what? 910 01:09:59,958 --> 01:10:04,083 Later than the days of my youth when I was on post in Washington. 911 01:10:04,208 --> 01:10:05,749 You lived in Washington? 912 01:10:05,875 --> 01:10:09,791 Oh, what diplomat of promise has not? 913 01:10:09,917 --> 01:10:12,458 You did not sleep well last night? 914 01:10:12,583 --> 01:10:16,874 On the contrary, apart from one of Mrs Hubbard's customary outbursts, 915 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 I slept very soundly. 916 01:10:18,667 --> 01:10:20,000 And you, Madame? 917 01:10:20,125 --> 01:10:22,500 Oh, even more soundly. 918 01:10:22,625 --> 01:10:24,833 We neither of us woke till after eight. 919 01:10:24,958 --> 01:10:27,041 As is my custom on night trains, I took trional. 920 01:10:27,167 --> 01:10:30,125 Diethyl sulfone dimethyl methane. 921 01:10:30,250 --> 01:10:32,041 One dilutes the white crystals with water. 922 01:10:32,167 --> 01:10:33,833 It is a strong hypnotic. 923 01:10:33,958 --> 01:10:36,541 Ha-ha! He makes it sound like a poison. 924 01:10:36,667 --> 01:10:38,458 As with most sleeping draughts, 925 01:10:38,583 --> 01:10:41,708 if taken in sufficient quantities, it is a poison. 926 01:10:41,833 --> 01:10:44,499 - You are not accusing... - Ah-ah! You are not accused. 927 01:10:44,625 --> 01:10:46,708 You are excused. 928 01:10:46,833 --> 01:10:51,083 Thank you both for your help and co-operation. 929 01:11:00,458 --> 01:11:04,958 Kennsz' due das land, wo die zitronen blhen ? 930 01:11:05,917 --> 01:11:10,417 Im dunklen laub die gold-orangen gluhen, 931 01:11:11,833 --> 01:11:16,333 ein sanfter wind vom blauen himmel weht, 932 01:11:17,042 --> 01:11:21,542 die myrtle still und hoch der lorbeer steht... 933 01:11:26,917 --> 01:11:30,292 ...kennst du es wohl? 934 01:11:32,625 --> 01:11:35,375 Why have you stopped reading? 935 01:11:37,750 --> 01:11:39,500 Dahin! Dahin! 936 01:11:39,625 --> 01:11:41,833 Méchz' ich miz' dir, o mein gelieh. .. 937 01:11:59,583 --> 01:12:02,083 - Alz'ezza. - Signor Bianchi. 938 01:12:03,000 --> 01:12:05,791 E permesso presentare i'investigatore distinto... 939 01:12:05,917 --> 01:12:07,458 Monsieur Hercule Poirot. 940 01:12:07,583 --> 01:12:12,083 Ah, Hildegarde has read me many of your cases in the newspapers, 941 01:12:12,708 --> 01:12:15,249 but I have had to stop her. 942 01:12:15,375 --> 01:12:18,666 Nowadays they are the only form of literature 943 01:12:18,792 --> 01:12:20,917 that keeps me awake 944 01:12:21,042 --> 01:12:24,458 and I need what I defiantly continue to call 945 01:12:24,583 --> 01:12:26,458 my beauty sleep. 946 01:12:26,583 --> 01:12:27,874 Oh. 947 01:12:28,000 --> 01:12:30,666 You would care for a little cognac? 948 01:12:30,792 --> 01:12:32,458 - Thank you, no. - Yes, please. 949 01:12:32,583 --> 01:12:36,458 Now, you wish me to confess 950 01:12:36,583 --> 01:12:40,374 to the murder of Mr whatshisname? 951 01:12:40,500 --> 01:12:41,750 Au contraire, Madame la Princesse, 952 01:12:41,875 --> 01:12:44,291 it is I who wish to make a confession. 953 01:12:44,417 --> 01:12:46,917 You pay me the compliment of having read about me. 954 01:12:47,042 --> 01:12:51,542 I return the compliment by admitting that I have read about you. 955 01:12:52,833 --> 01:12:53,916 Continue. 956 01:12:54,042 --> 01:12:56,833 I have been accidentally reminded 957 01:12:56,958 --> 01:12:59,083 that you were the godmother of Mrs Armstrong, 958 01:12:59,208 --> 01:13:02,666 who was herself the mother of the kidnapped child Daisy. 959 01:13:02,792 --> 01:13:06,208 How did you become Mrs Armstrong's godmother, Madame? 960 01:13:06,333 --> 01:13:09,291 I was the friend and admirer of her mother, 961 01:13:09,417 --> 01:13:12,667 the great American actress Linda Arden. 962 01:13:12,792 --> 01:13:16,083 "Why did you bring these daggers from the place?" 963 01:13:16,208 --> 01:13:19,333 Ls that a quotation or a question? 964 01:13:19,458 --> 01:13:23,374 A quotation. I saw her twice as lady MacBeth in London. 965 01:13:23,500 --> 01:13:28,000 She was the greatest tragic actress of her day. 966 01:13:28,167 --> 01:13:31,125 Was? Surely she is still alive, Madame? 967 01:13:31,250 --> 01:13:34,166 Alive but bedridden. 968 01:13:35,667 --> 01:13:39,542 Did she not have a second daughter, younger than Mrs Armstrong? 969 01:13:39,667 --> 01:13:42,042 There was, but I do not recall her name. 970 01:13:42,167 --> 01:13:45,375 When I paid a visit, she was always away at school. 971 01:13:45,500 --> 01:13:47,833 What became of the younger daughter? 972 01:13:47,958 --> 01:13:51,874 She married a turk or some such. 973 01:13:52,000 --> 01:13:54,166 We never spoke of it. 974 01:13:54,292 --> 01:13:56,875 What was Mrs Armstrong's maiden name? 975 01:13:57,000 --> 01:14:01,500 Mrs Armstrong's maiden name was Greenwood. 976 01:14:02,583 --> 01:14:07,083 May I tax your memory and indeed your patience a little longer? 977 01:14:07,417 --> 01:14:11,417 There are other names in the Armstrong household that I cannot recall. 978 01:14:11,542 --> 01:14:15,250 - Was there not a secretary? - Of course there was a secretary. 979 01:14:15,375 --> 01:14:18,833 - Her name, Madame? - Her name? 980 01:14:18,958 --> 01:14:21,333 Oh, my memory... 981 01:14:21,458 --> 01:14:23,999 She was a Miss Freebody. 982 01:14:24,125 --> 01:14:27,083 Hm. Was there not a gallant chauffeur? 983 01:14:27,208 --> 01:14:29,333 'There was.' 984 01:14:29,458 --> 01:14:32,166 I never used him. I had my own. 985 01:14:32,292 --> 01:14:34,875 Surely he was not the only male servant? 986 01:14:35,000 --> 01:14:36,666 'I seem to remember one other there.' 987 01:14:36,792 --> 01:14:41,292 he was, I think you would say, the Colonel's Indian orderly. 988 01:14:42,042 --> 01:14:46,250 Hm. And Mrs Armstrong's personal maid. 989 01:14:46,375 --> 01:14:48,250 The one who was wrongly suspected 990 01:14:48,375 --> 01:14:50,208 of complicity in the kidnapping and killed herself? 991 01:14:50,333 --> 01:14:53,916 I always travel with my own personal maid. 992 01:14:54,042 --> 01:14:57,792 There was no need to speak with Mrs Armstrong's. 993 01:14:57,917 --> 01:15:02,125 Doubtless fréulein Schmidt will remember her name. 994 01:15:02,250 --> 01:15:04,791 Surely, fréulein, as one lady's maid to another, 995 01:15:04,917 --> 01:15:06,875 you conversed as equals below stairs? 996 01:15:07,833 --> 01:15:10,999 Ja, ja, naturlich. 997 01:15:11,125 --> 01:15:14,375 But ladies' maids were often called only by their Christian names. 998 01:15:14,500 --> 01:15:18,458 - And what was hers? - Paulette. 999 01:15:18,583 --> 01:15:23,083 Hildegarde, you will be so kind as to give me two aspirin 1000 01:15:24,083 --> 01:15:27,124 and you will ask the dining-car attendant to bring me a glass of Russian tea 1001 01:15:27,250 --> 01:15:30,458 and then you may retire to your own compartment. 1002 01:15:30,583 --> 01:15:32,833 I will ring when I need you. 1003 01:15:32,958 --> 01:15:35,541 Jawohl, meine Prinzessin. 1004 01:15:39,917 --> 01:15:42,125 Finally, there was the nurse. 1005 01:15:44,083 --> 01:15:48,374 I had...No need 1006 01:15:48,500 --> 01:15:50,666 of a nurse. 1007 01:15:50,792 --> 01:15:54,167 That is an ordeal still to come. 1008 01:15:57,000 --> 01:15:59,500 You never smile, Madame la Princesse. 1009 01:15:59,625 --> 01:16:04,125 My doctor has advised against it. 1010 01:16:18,417 --> 01:16:21,167 Excuse me, Countess. 1011 01:16:26,458 --> 01:16:29,083 There is no need for us to fatigue you further. 1012 01:16:29,208 --> 01:16:32,541 You have been of the utmost help. 1013 01:16:32,667 --> 01:16:36,042 Go back and tell Pierre to summon Colonel Arbuthnot in five minutes. 1014 01:16:36,167 --> 01:16:38,875 - I want a word with the maid. - Yes, Poirot. 1015 01:16:40,292 --> 01:16:41,875 Fréulein Schmidt. 1016 01:16:42,000 --> 01:16:44,125 I wonder if I may have a word with you about a small matter 1017 01:16:44,250 --> 01:16:45,833 in the privacy of your compartment? 1018 01:16:45,958 --> 01:16:49,999 - I have to take these aspirins... - We will leave the door ajar. 1019 01:16:54,167 --> 01:16:55,708 I observed how moved you were 1020 01:16:55,833 --> 01:16:58,958 at the mention of Mrs Armstrong's maid Paulette. 1021 01:16:59,083 --> 01:17:02,208 She had a sweet nature, mein herr. We were deep friends. 1022 01:17:02,333 --> 01:17:04,791 Have you a photograph of her in your possession? 1023 01:17:04,917 --> 01:17:07,500 Ja- I never travel without my photo box. 1024 01:17:07,625 --> 01:17:10,333 It helps to pass the evenings. 1025 01:17:11,583 --> 01:17:14,249 No, please, mein herr. I am strong. 1026 01:17:22,375 --> 01:17:24,375 Be calm! 1027 01:17:26,000 --> 01:17:29,916 This could be your salvation and that of every passenger in the Calais coach, 1028 01:17:30,042 --> 01:17:31,917 including your mistress. 1029 01:17:37,833 --> 01:17:40,791 When did you last open the suitcase? 1030 01:17:40,917 --> 01:17:44,042 After Belgrade, when Pierre summoned me to the prinzess, 1031 01:17:44,167 --> 01:17:46,500 I took out a volume of Goethe 1032 01:17:46,625 --> 01:17:49,000 in case she wished me to read her to sleep. 1033 01:17:49,125 --> 01:17:51,708 Too stout for Pierre. 1034 01:17:52,625 --> 01:17:56,625 And, yes, there is a button missing from the tunic. 1035 01:17:56,750 --> 01:17:59,958 A button found by Mrs Hubbard. 1036 01:18:02,958 --> 01:18:07,124 And a passkey in the trouser pocket. 1037 01:18:09,042 --> 01:18:11,417 Here is the photo, mein herr. 1038 01:18:12,292 --> 01:18:14,125 Hmm... 1039 01:18:15,208 --> 01:18:17,708 And this pretty innocent girl 1040 01:18:17,833 --> 01:18:21,083 threw herself from a window? 1041 01:18:22,542 --> 01:18:24,833 Ah, use this, fréulein. 1042 01:18:24,958 --> 01:18:26,166 I found it in the corridor 1043 01:18:26,292 --> 01:18:28,375 and thought it must be yours because it bears the initial h. 1044 01:18:28,500 --> 01:18:32,416 No, no, that is the handkerchief not of a maid but of a great lady. 1045 01:18:32,542 --> 01:18:33,958 Like your mistress? 1046 01:18:35,792 --> 01:18:38,667 It is her style, ja, 1047 01:18:38,792 --> 01:18:41,750 but, er...Not her handkerchief. 1048 01:18:41,875 --> 01:18:44,375 I know all her linen. 1049 01:18:44,500 --> 01:18:47,625 Besides, the initial is wrong. 1050 01:18:47,750 --> 01:18:50,416 What is the Princess's first name? 1051 01:18:50,542 --> 01:18:53,458 Natalia, mein herr. It is a Russian name. 1052 01:18:53,583 --> 01:18:56,583 Then I must keep it until I find the rightful owner. 1053 01:18:56,708 --> 01:18:59,666 Might I also keep the photograph until this evening? 1054 01:18:59,792 --> 01:19:03,333 - I promise to return it. - Ja, ja. That does not worry me. 1055 01:19:03,458 --> 01:19:05,708 But this...This does. 1056 01:19:06,750 --> 01:19:09,208 Am I to be accused of hiding it in my suitcase? 1057 01:19:09,333 --> 01:19:13,833 Fréulein, I am as sure you did not hide the uniform 1058 01:19:14,083 --> 01:19:17,958 as I am sure you are a good and loyal friend to your mistress. 1059 01:19:18,083 --> 01:19:21,083 Not only a good maid but also a good cook. 1060 01:19:21,208 --> 01:19:25,374 Not merely a good cook but a companion, a comfort, a solace. 1061 01:19:25,500 --> 01:19:28,375 You see? You are a good cook, are you not? 1062 01:19:28,500 --> 01:19:30,625 All my ladies have said so. I... 1063 01:19:36,125 --> 01:19:37,583 Auf wiedersehen. 1064 01:20:24,625 --> 01:20:26,666 You opening a dress shop? 1065 01:20:37,000 --> 01:20:38,791 No. 1066 01:20:38,917 --> 01:20:41,833 We are closing an enquiry. Where is Shimoga? 1067 01:20:41,958 --> 01:20:44,499 - I beg your pardon? - Shimoga. Where is it? 1068 01:20:44,625 --> 01:20:47,333 It's a bit off my track. I'm a north-west frontier man myself. 1069 01:20:47,458 --> 01:20:50,624 But Shimoga's down south in Mysore. Why? 1070 01:20:50,750 --> 01:20:51,791 Does it possess a mission? 1071 01:20:51,917 --> 01:20:55,333 How the hell should I know? India's pustular with missions. 1072 01:20:55,458 --> 01:20:58,541 You are returning from leave from India to England? 1073 01:20:58,667 --> 01:21:01,000 - Yes? - Why overland? 1074 01:21:01,125 --> 01:21:02,500 Why not? 1075 01:21:02,625 --> 01:21:05,625 Because the sea route by P&O is more usual. 1076 01:21:07,000 --> 01:21:09,541 I chose to come overland for reasons of my own. 1077 01:21:09,667 --> 01:21:11,292 Colonel Arbuthnot, in a murder enquiry, 1078 01:21:11,417 --> 01:21:14,125 no suspect's reasons are exclusively his own. 1079 01:21:16,208 --> 01:21:19,666 I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, 1080 01:21:19,792 --> 01:21:22,833 and for three days in Baghdad with the AOC, 1081 01:21:22,958 --> 01:21:24,874 who happens to be a friend of mine. 1082 01:21:25,000 --> 01:21:29,500 The English Miss Debenham also has travelled from Baghdad. 1083 01:21:30,000 --> 01:21:33,166 It is possible the murder was committed by a woman 1084 01:21:33,292 --> 01:21:37,792 or by a...A man and a woman in collaboration. 1085 01:21:38,000 --> 01:21:41,625 From your acquaintanceship with Miss Debenham, 1086 01:21:41,750 --> 01:21:44,583 would you have thought that she was, er...Capable 1087 01:21:44,708 --> 01:21:46,124 physically or emotionally? 1088 01:21:46,250 --> 01:21:48,458 That's a bloody irregular question. 1089 01:21:48,583 --> 01:21:50,291 I know, but I ask it. 1090 01:21:50,417 --> 01:21:52,750 Miss Debenham is not a woman. 1091 01:21:55,542 --> 01:21:56,958 She's a lady. 1092 01:21:57,083 --> 01:21:59,333 Which precludes her from being a murderess? 1093 01:21:59,458 --> 01:22:01,166 Damn it, the man was a perfect stranger. 1094 01:22:01,292 --> 01:22:04,375 - She'd never seen him before. - You feel warmly in the matter. 1095 01:22:10,083 --> 01:22:11,999 I don't know what you're driving at. 1096 01:22:12,125 --> 01:22:14,041 Then let us be practical and drive at facts. 1097 01:22:14,167 --> 01:22:16,458 Did you know Colonel Armstrong? 1098 01:22:17,708 --> 01:22:19,874 'Not to speak to.' 1099 01:22:20,000 --> 01:22:22,958 you see, his outfit and mine wouldn't have mixed much. 1100 01:22:23,083 --> 01:22:26,041 I'm Indian army. He was British army, serving in India. 1101 01:22:26,167 --> 01:22:29,292 - Royal Scots. - How did you know? 1102 01:22:29,417 --> 01:22:33,417 It was in the papers when he shot himself after the kidnapping. 1103 01:22:33,542 --> 01:22:35,833 Hm. Rotten show. 1104 01:22:37,375 --> 01:22:39,916 Thought he'd have been tougher than that. 1105 01:22:40,042 --> 01:22:43,375 After all, he got a dso and an mc in France. 1106 01:22:47,333 --> 01:22:49,833 Distinguished service order. 1107 01:22:52,042 --> 01:22:53,417 Military cross. 1108 01:22:53,542 --> 01:22:55,958 Mon Colonel, 1109 01:22:56,083 --> 01:23:00,333 Ratchett was responsible for five deaths. 1110 01:23:00,458 --> 01:23:04,958 The suicide of the falsely accused maid. 1111 01:23:05,333 --> 01:23:08,791 The murder of the Armstrong child. 1112 01:23:10,000 --> 01:23:12,666 The death of Mrs Armstrong 1113 01:23:12,792 --> 01:23:17,292 while giving premature birth to a stillborn baby. 1114 01:23:17,917 --> 01:23:21,083 And the ultimate suicide of Colonel Armstrong 1115 01:23:21,208 --> 01:23:25,458 in the face of multiple and intolerable bereavements! 1116 01:23:25,583 --> 01:23:30,083 I would have understood his action, if in addition to the dso and mc, 1117 01:23:30,792 --> 01:23:33,625 he had been awarded the vc, 1118 01:23:33,750 --> 01:23:36,625 which stands, as you may know, for Victoria Cross 1119 01:23:36,750 --> 01:23:38,333 and is awarded for valour. 1120 01:23:40,125 --> 01:23:44,333 Then, in my opinion, Ratchett deserved what he got. 1121 01:23:45,667 --> 01:23:49,000 Though I'd sooner have seen him properly tried by jury. 1122 01:23:49,125 --> 01:23:53,625 Trial by 12 good men and true is a sound system. 1123 01:23:57,042 --> 01:23:59,208 Hm. 1124 01:23:59,333 --> 01:24:02,916 We believe the murder was committed at 1:15. 1125 01:24:03,042 --> 01:24:04,833 What were you doing then? 1126 01:24:05,792 --> 01:24:08,292 I was yarning with young... What's his name? McQueen. 1127 01:24:08,417 --> 01:24:10,208 In his compartment. 1128 01:24:10,333 --> 01:24:13,874 He was interested in the future of India, a bit impractical. 1129 01:24:14,000 --> 01:24:16,791 He thought the British ought to move out. 1130 01:24:16,917 --> 01:24:20,125 How long did you stay yarning after that? 1131 01:24:20,250 --> 01:24:22,583 Till, er...1:30. It's... 1132 01:24:22,708 --> 01:24:27,208 It's what I call a three-pipe yarn. 1133 01:24:27,542 --> 01:24:32,042 Colonel Arbuthnot, you are the only passenger in the Calais coach 1134 01:24:32,208 --> 01:24:34,249 who smokes a "peep". 1135 01:24:35,875 --> 01:24:37,291 So it would appear. 1136 01:24:37,417 --> 01:24:41,917 Then this must, er... Be your "peep" cleaner. 1137 01:24:43,625 --> 01:24:45,208 Same brand. 1138 01:24:45,333 --> 01:24:48,249 It was found in an ashtray by the dead man's bedside. 1139 01:24:48,375 --> 01:24:50,541 Then someone planted it there. 1140 01:24:50,667 --> 01:24:52,917 It's a used "peep" cleaner! 1141 01:24:54,625 --> 01:24:56,708 Or are you suggesting that I'm fool enough 1142 01:24:56,833 --> 01:24:59,208 to have entered Ratchett's cabin, murdered him, 1143 01:24:59,333 --> 01:25:02,708 cleaned my "peep" and dropped it in the ashtray before leaving? 1144 01:25:02,833 --> 01:25:04,958 No, Colonel Arbuthnot. 1145 01:25:06,667 --> 01:25:08,625 Miss Debenham! 1146 01:25:10,000 --> 01:25:13,875 - Er...Can I stay? - No, Colonel Arbuthnot. 1147 01:25:19,625 --> 01:25:22,333 Please be seated. 1148 01:25:26,000 --> 01:25:27,833 Forgive me, Miss Debenham. I must be brief. 1149 01:25:27,958 --> 01:25:31,458 You met Colonel Arbuthnot and fell in love with each other in Baghdad. 1150 01:25:31,583 --> 01:25:35,958 Why must the English conceal even their most impeccable emotions? 1151 01:25:36,083 --> 01:25:40,583 To answer your observations in order, of course, yes, 1152 01:25:40,792 --> 01:25:43,708 yes, and I don't know. 1153 01:25:43,833 --> 01:25:45,749 Then let me tell you what you do know, 1154 01:25:45,875 --> 01:25:47,166 that on the Bosphorus ferryboat 1155 01:25:47,292 --> 01:25:50,125 I overheard a part of your conversation with the Colonel. 1156 01:25:50,250 --> 01:25:54,625 Not now, not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 1157 01:25:54,750 --> 01:25:59,250 When what was all over, Miss Debenham? 1158 01:25:59,583 --> 01:26:01,458 When what was behind you? 1159 01:26:01,583 --> 01:26:05,958 Was it some task that had to be performed? 1160 01:26:06,083 --> 01:26:08,208 Some ordeal that had to be endured? 1161 01:26:08,333 --> 01:26:10,833 Some dark deed that had to be dispatched? 1162 01:26:10,958 --> 01:26:14,416 Mr Poirot, I'm not at liberty to answer any of those questions. 1163 01:26:14,542 --> 01:26:17,875 Not here on this train perhaps, but when the Yugoslav police 1164 01:26:18,000 --> 01:26:20,083 take over an unsolved murder case at Brod, 1165 01:26:20,208 --> 01:26:23,041 you will not remain at Liberty unless you answer the questions! 1166 01:26:23,167 --> 01:26:25,292 I can always call my lawyers long-distance. 1167 01:26:25,417 --> 01:26:28,292 This is a private matter between the Colonel and myself. 1168 01:26:28,417 --> 01:26:30,667 Miss Debenham, in a murder case no matter is private 1169 01:26:30,792 --> 01:26:33,333 and evasion breeds suspicion so answer my question! 1170 01:26:33,458 --> 01:26:35,583 When what was all over? When what was behind you? 1171 01:26:35,708 --> 01:26:37,249 Please answer the question! 1172 01:26:37,375 --> 01:26:39,625 You will remain here until I get an answer from you! 1173 01:26:39,750 --> 01:26:40,750 Mon Colonel, please! 1174 01:26:40,875 --> 01:26:42,958 Monsieur Poirot has expressly forbidden... 1175 01:26:43,083 --> 01:26:45,083 Poirot has no right. He's out of order. 1176 01:26:45,208 --> 01:26:46,416 This is a private matter. 1177 01:26:46,542 --> 01:26:47,833 Je vous en prie, mon Colonel. 1178 01:26:47,958 --> 01:26:49,333 - Mon Colonel! - Get out of my way. 1179 01:26:49,458 --> 01:26:51,416 So answer my question. When what was all over? 1180 01:26:51,542 --> 01:26:54,250 - Answer my question! - Get your hands off Miss Debenham! 1181 01:26:54,375 --> 01:26:57,666 I was not aware that I was keeping my hands on Miss Debenham. 1182 01:26:57,792 --> 01:26:59,042 I asked her a simple question... 1183 01:26:59,167 --> 01:27:01,125 - So I heard. - ...Which she refused to answer. 1184 01:27:01,250 --> 01:27:05,333 Then perhaps you can answer it for her. 1185 01:27:13,542 --> 01:27:17,208 Can you give me your solemn oath, as a foreigner... 1186 01:27:19,750 --> 01:27:22,750 ...that if the answer has nothing to do with the murder, 1187 01:27:22,875 --> 01:27:24,708 you'll treat it confidentially? 1188 01:27:24,833 --> 01:27:26,791 I will. 1189 01:27:35,458 --> 01:27:39,541 Six months ago, before I'd even met Miss Debenham, 1190 01:27:39,667 --> 01:27:42,208 - my memsahib... - Come? 1191 01:27:42,333 --> 01:27:45,666 My wife expressed herself bored 1192 01:27:45,792 --> 01:27:49,958 not only at living in India but, er...At living with me, 1193 01:27:50,083 --> 01:27:53,999 and, er...Asked me to provide her with a divorce. 1194 01:27:54,125 --> 01:27:56,458 In view of my position, commanding officer, 12th Gurkhas, 1195 01:27:56,583 --> 01:27:58,708 I refused. 1196 01:27:58,833 --> 01:28:02,333 Well, had I not, I should have lost my command. 1197 01:28:02,458 --> 01:28:04,749 My wife returned to England, 1198 01:28:04,875 --> 01:28:06,625 where there is irrefutable evidence 1199 01:28:06,750 --> 01:28:11,166 that she has been persistently unfaithful to me. 1200 01:28:12,917 --> 01:28:16,125 I have therefore instituted divorce proceedings 1201 01:28:16,250 --> 01:28:20,500 in which she is cited as the guilty party, 1202 01:28:20,625 --> 01:28:24,750 and when those proceedings are behind us, 1203 01:28:24,875 --> 01:28:29,375 when those proceedings are all over, I propose to marry Miss Debenham. 1204 01:28:32,833 --> 01:28:37,333 Meanwhile, it is of vital importance under English law 1205 01:28:38,208 --> 01:28:40,166 that, er...Our... 1206 01:28:41,292 --> 01:28:45,292 ...behaviour should not provide evidence 1207 01:28:45,417 --> 01:28:48,583 for counter-proceedings by my wife. 1208 01:28:54,375 --> 01:28:56,916 Does that answer your question? 1209 01:29:02,833 --> 01:29:04,499 Hm. 1210 01:29:08,375 --> 01:29:10,333 Well, er... 1211 01:29:12,958 --> 01:29:15,416 ...it is certainly an answer. 1212 01:29:17,292 --> 01:29:19,958 Doctor, is Pierre sufficiently recovered? 1213 01:29:20,083 --> 01:29:22,208 - Fully. - May we go? 1214 01:29:22,333 --> 01:29:26,833 You may with my assurance that our foreigners' lips shall be sealed. 1215 01:29:27,125 --> 01:29:30,458 Sorry if I hurt the lad. Provocation. 1216 01:29:33,083 --> 01:29:34,708 They could've done it together. 1217 01:29:34,833 --> 01:29:36,374 She has hidden fire. She is very strong. 1218 01:29:36,500 --> 01:29:38,958 Why did you not ask her if she'd been to America? 1219 01:29:39,083 --> 01:29:42,083 Because I did not need to. 1220 01:29:43,792 --> 01:29:46,458 Pierre, le Colonel s 'excuse de son gesfe. 1221 01:29:46,583 --> 01:29:48,208 Merci Monsieur. 1222 01:29:48,333 --> 01:29:50,999 Signor Foscarelli. 1223 01:29:54,792 --> 01:29:56,375 You are a naturalised American subject? 1224 01:29:56,500 --> 01:29:57,666 You bet. 1225 01:29:57,792 --> 01:29:59,583 - For how long? - Seven years. 1226 01:29:59,708 --> 01:30:01,291 MI ricordo del giorno precise quando... 1227 01:30:01,417 --> 01:30:04,792 Faccia dI rispondere alle domande. 1228 01:30:04,917 --> 01:30:07,917 Otherwise, he will detain you longer than you would detain him. 1229 01:30:08,042 --> 01:30:10,458 - You are a motorcar salesman. - You bet. 1230 01:30:10,583 --> 01:30:12,833 American automobiles to Italians. 1231 01:30:12,958 --> 01:30:14,749 Did you know cassetti? 1232 01:30:14,875 --> 01:30:17,416 Not on your sweet “fie. Era mafioso. 1233 01:30:18,542 --> 01:30:20,583 Ah, he says he was mafia. 1234 01:30:20,708 --> 01:30:22,749 - Really? - Vera. 1235 01:30:22,875 --> 01:30:25,333 Who do you, er... Who do you think killed him? 1236 01:30:25,458 --> 01:30:27,708 Un altro mafioso. 1237 01:30:27,833 --> 01:30:28,833 He says another mafia. 1238 01:30:28,958 --> 01:30:31,458 They are always killing each other with a knife or a gun. 1239 01:30:31,583 --> 01:30:33,291 Pa-pa-pa-pa-pa- -- 1240 01:30:47,500 --> 01:30:50,416 why did you bring this dagger from the place? 1241 01:30:50,542 --> 01:30:52,167 Because I found it in my make-up bag. 1242 01:30:52,292 --> 01:30:54,167 Ecco, what did I say? Knives or guns. 1243 01:30:54,292 --> 01:30:56,208 It's a vendetta between two mafiosi. 1244 01:30:56,333 --> 01:30:58,458 Give me the dagger. 1245 01:31:04,958 --> 01:31:07,624 When did you last open your make-up bag? 1246 01:31:07,750 --> 01:31:09,375 Yesterday evening, when I took everything out. 1247 01:31:09,500 --> 01:31:12,333 If you took everything out, why did you need to reopen it? 1248 01:31:12,458 --> 01:31:15,999 Because I was putting something back in. 1249 01:31:16,125 --> 01:31:19,750 You may set your mind at rest, er...Mrs Hubbard. 1250 01:31:21,000 --> 01:31:22,083 The missing button. 1251 01:31:22,208 --> 01:31:23,583 Precisely, and I can assure you 1252 01:31:23,708 --> 01:31:26,624 the owner of the tunic is not now on the train. 1253 01:31:28,375 --> 01:31:30,541 Are you going back to the dining car? 1254 01:31:30,667 --> 01:31:31,667 I'll say I am. 1255 01:31:31,792 --> 01:31:34,250 Do you think I could face my compartment so soon after that? 1256 01:31:34,375 --> 01:31:36,875 Would you kindly ask the chief attendant 1257 01:31:37,000 --> 01:31:38,750 to arrange the tables and chairs 1258 01:31:38,875 --> 01:31:42,750 so that signor Bianchi, Dr Constantine and myself 1259 01:31:42,875 --> 01:31:45,750 can confront the passengers with the solution of the murder? 1260 01:31:56,333 --> 01:31:58,999 I, er...I help with the rsouzone. 1261 01:31:59,125 --> 01:32:02,291 Yes, if you will briefly answer two more questions. 1262 01:32:02,417 --> 01:32:03,667 Shoot 1263 01:32:03,792 --> 01:32:05,208 on the night of the murder, 1264 01:32:05,333 --> 01:32:08,041 did Mr Beddoes leave the compartment? 1265 01:32:08,167 --> 01:32:12,042 No. No, he grunt like a pig with the pain in his teeth. 1266 01:32:12,167 --> 01:32:15,958 And, er...Have you ever been in private service? 1267 01:32:16,083 --> 01:32:17,166 No. 1268 01:32:17,292 --> 01:32:19,583 Ah. Thank you. That is all. 1269 01:32:19,708 --> 01:32:22,499 - Excuse me, sir. - Yes. 1270 01:32:24,333 --> 01:32:26,499 Enfin, doctor? 1271 01:32:26,625 --> 01:32:27,791 This blood is human. 1272 01:32:27,917 --> 01:32:31,292 This dagger could, in two different hands, 1273 01:32:31,417 --> 01:32:33,583 have inflicted all the wounds. 1274 01:32:33,708 --> 01:32:35,958 And you know who inflicted them, huh? 1275 01:32:36,083 --> 01:32:40,208 Our last interrogation will be something of a gamble. 1276 01:32:41,417 --> 01:32:43,417 But if it succeeds... 1277 01:32:44,458 --> 01:32:46,458 ...we'll know. 1278 01:32:49,042 --> 01:32:51,875 Ah, come in, come in, please. 1279 01:32:52,000 --> 01:32:54,458 - Be seated. - Thanks. 1280 01:32:54,583 --> 01:32:59,083 You are Cyrus B Hardman, a theatrical agent. 1281 01:32:59,292 --> 01:33:01,500 No. 1282 01:33:01,625 --> 01:33:03,916 I mean, i...L'm not a theatrical agent. 1283 01:33:04,042 --> 01:33:05,792 That's a phony, 1284 01:33:05,917 --> 01:33:08,000 issued to me under licence by Pinkerton's. 1285 01:33:08,125 --> 01:33:11,250 - The detective agency? - Stamboul branch. 1286 01:33:11,375 --> 01:33:14,750 Ratchett asked them for an American bodyguard. They sent me. 1287 01:33:14,875 --> 01:33:16,916 I didn't do so hot. 1288 01:33:19,125 --> 01:33:22,208 Can you prove this was the reason for your journey? 1289 01:33:46,417 --> 01:33:49,208 'It's Paulette. Paulette.' 1290 01:33:51,833 --> 01:33:54,124 Paulette Michel. 1291 01:33:57,625 --> 01:34:00,583 Now I can stop pretending to be anything. 1292 01:34:40,625 --> 01:34:44,750 Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? 1293 01:34:44,875 --> 01:34:47,875 May I respectfully suggest that there should be no talking 1294 01:34:48,000 --> 01:34:49,375 while Monsieur Poirot addresses you? 1295 01:34:49,500 --> 01:34:51,708 If anyone wishes to make a statement, 1296 01:34:51,833 --> 01:34:55,208 he or she can do so at the meeting's end. 1297 01:34:55,333 --> 01:34:57,333 Thank you. 1298 01:34:59,292 --> 01:35:02,792 Ladies and gentlemen, you are all aware that a repulsive murderer 1299 01:35:02,917 --> 01:35:07,375 has himself been repulsively and perhaps deservedly murdered. 1300 01:35:07,500 --> 01:35:11,166 How and why? Here is the simple answer. 1301 01:35:11,292 --> 01:35:13,083 There is evidence supporting the theory 1302 01:35:13,208 --> 01:35:15,749 that the murderer was a stranger to us all. 1303 01:35:15,875 --> 01:35:19,000 Mrs Hubbard was conscious of a man in her compartment 1304 01:35:19,125 --> 01:35:21,125 soon after 1:15 am. 1305 01:35:21,250 --> 01:35:24,208 She later found near her bedside 1306 01:35:24,333 --> 01:35:26,791 the button of a Wagons-Lits conductor. 1307 01:35:26,917 --> 01:35:30,833 Fréulein Schmidt discovered, planted in her suitcase, 1308 01:35:30,958 --> 01:35:33,041 the uniform of a conductor 1309 01:35:33,167 --> 01:35:36,000 which could not possibly have fitted Pierre 1310 01:35:36,125 --> 01:35:39,333 and from which in fact there was a button missing, 1311 01:35:39,458 --> 01:35:42,291 and in the trouser pocket of the uniform 1312 01:35:42,417 --> 01:35:45,333 was a conductor's passkey. 1313 01:35:45,458 --> 01:35:49,958 Later still, Mrs Hubbard discovered this bloodstained dagger, 1314 01:35:51,167 --> 01:35:53,625 which Dr Constantine confirms 1315 01:35:53,750 --> 01:35:57,208 could have been the murderer's weapon. 1316 01:35:57,333 --> 01:35:59,874 The obvious implication is 1317 01:36:00,000 --> 01:36:03,125 that the murderer, disguised as a conductor, 1318 01:36:03,250 --> 01:36:05,250 boarded the train at Belgrade, 1319 01:36:05,375 --> 01:36:08,125 made his way, by means of the convenient passkey, 1320 01:36:08,250 --> 01:36:09,875 to Ratchett's compartment, 1321 01:36:10,000 --> 01:36:13,500 stabbed him to death, planted the dagger and the uniform, 1322 01:36:13,625 --> 01:36:18,125 and then departed, since the train was now halted in a snowdrift. 1323 01:36:18,583 --> 01:36:23,083 Who was he? I am inclined to agree with Mr Foscarelli, 1324 01:36:23,417 --> 01:36:26,167 who believes that he was a rival member of the mafia, 1325 01:36:26,292 --> 01:36:28,583 exacting private vengeance for a vendetta 1326 01:36:28,708 --> 01:36:33,208 whose precise nature the Yugoslav police will undoubtedly identify. 1327 01:36:36,042 --> 01:36:38,375 But is that all? 1328 01:36:38,500 --> 01:36:41,041 No. No, no, no, no. 1329 01:36:41,167 --> 01:36:43,000 No, it is not. 1330 01:36:43,125 --> 01:36:47,250 I said, er... Here is the simple answer. 1331 01:36:49,792 --> 01:36:54,292 There is also a more... complex one. 1332 01:36:57,292 --> 01:37:01,292 But remember my first solution when uh... 1333 01:37:01,417 --> 01:37:03,875 When you've heard my second. 1334 01:37:05,208 --> 01:37:07,791 Let us for the moment assume what is perfectly possible, 1335 01:37:07,917 --> 01:37:11,292 that the mysterious stranger did not exist. 1336 01:37:11,417 --> 01:37:15,083 The murder must then have been committed by some person 1337 01:37:15,208 --> 01:37:17,541 or persons in the Calais coach 1338 01:37:17,667 --> 01:37:21,875 and therefore at present in this dining car. 1339 01:37:22,000 --> 01:37:25,708 Let us not for the moment ask the question how, 1340 01:37:25,833 --> 01:37:29,624 but the question why, which will tell us how. 1341 01:37:30,875 --> 01:37:33,750 I was not surprised that every single one of you should have heard 1342 01:37:33,875 --> 01:37:36,750 of the notorious Armstrong case. 1343 01:37:36,875 --> 01:37:38,958 But I confess to a mild surprise 1344 01:37:39,083 --> 01:37:41,708 when the first passenger I interrogated, 1345 01:37:41,833 --> 01:37:44,124 Mr McQueen, 1346 01:37:44,250 --> 01:37:46,583 admitted under emotional stress 1347 01:37:46,708 --> 01:37:50,958 that he had actually known Mrs Armstrong, albeit very slightly. 1348 01:37:51,083 --> 01:37:53,041 She was gentle and frightened. 1349 01:37:53,167 --> 01:37:55,875 But not too frightened to take an interest in a young man, 1350 01:37:56,000 --> 01:37:57,958 who wanted to go on the stage. 1351 01:37:58,083 --> 01:38:01,999 Was Mr McQueen lying when he denied ever having known 1352 01:38:02,125 --> 01:38:04,625 that Ratchett was cassetti? 1353 01:38:04,750 --> 01:38:08,708 Or did he become Ratchett's secretary as part of a deliberate plan 1354 01:38:08,833 --> 01:38:11,583 to avenge Mrs Armstrong's death? 1355 01:38:12,667 --> 01:38:14,750 Only by interrogating the other passengers 1356 01:38:14,875 --> 01:38:18,958 could I hope to see the light, but when I began to question them, 1357 01:38:19,083 --> 01:38:22,999 the light, as, er... MacBeth would have said, 1358 01:38:23,125 --> 01:38:25,291 thickened. 1359 01:38:25,417 --> 01:38:26,958 When I told the Princess Dragomiroff 1360 01:38:27,083 --> 01:38:30,458 that I knew she was Mrs Armstrong's godmother, 1361 01:38:30,583 --> 01:38:32,499 her answers to my subsequent questions 1362 01:38:32,625 --> 01:38:36,958 smelt strongly of inaccuracy and evasion. 1363 01:38:37,083 --> 01:38:41,333 Even I knew more from reading the newspaper reports 1364 01:38:41,458 --> 01:38:45,874 than she from her frequent visits. 1365 01:38:46,000 --> 01:38:47,708 Was there not a chauffeur? 1366 01:38:47,833 --> 01:38:52,208 There was, Monsieur, but I had my own. I never used him. 1367 01:38:52,333 --> 01:38:56,291 Evasion. What was the name of Mrs Armstrong's personal maid? 1368 01:38:56,417 --> 01:39:00,917 I always travel with my own maid, Monsieur. 1369 01:39:01,125 --> 01:39:04,916 There was no need to speak with Mrs Armstrong's. 1370 01:39:05,042 --> 01:39:08,583 Evasion. I asked for particulars of the manservant. 1371 01:39:08,708 --> 01:39:13,208 He was, I think, the Colonel's... Indian, how you would say, orderly. 1372 01:39:14,000 --> 01:39:15,708 Inaccuracy. 1373 01:39:15,833 --> 01:39:18,541 Colonel Armstrong was an officer of the British army in India. 1374 01:39:18,667 --> 01:39:23,167 He would've had a British Batman, like, er...Private Beddoes, 1375 01:39:23,583 --> 01:39:26,916 to serve his personal needs. 1376 01:39:27,042 --> 01:39:30,875 Only officers of the Indian army, like Colonel Arbuthnot, have Indian orderlies. 1377 01:39:31,000 --> 01:39:34,333 I asked her the name of Mrs Armstrong's younger sister. 1378 01:39:34,458 --> 01:39:36,083 I do not recall her name. 1379 01:39:36,208 --> 01:39:37,958 Unbelievable evasion! 1380 01:39:38,083 --> 01:39:41,874 I asked her the name of Mrs Armstrong's secretary. 1381 01:39:42,000 --> 01:39:44,625 Yes, a Miss Freebody. 1382 01:39:44,750 --> 01:39:46,958 Non, c'esz' impossible pa! 1383 01:39:48,125 --> 01:39:51,166 The Princess, it seems, is playing the psychological game 1384 01:39:51,292 --> 01:39:53,167 of word association. 1385 01:39:53,292 --> 01:39:57,208 Ha-ha! Freebody is the name of the junior partner 1386 01:39:57,333 --> 01:40:01,166 of one of London's most famous and most opulent ladies' stores 1387 01:40:01,292 --> 01:40:05,375 of the sort perhaps patronised by the Princess herself. 1388 01:40:05,500 --> 01:40:09,958 The name of the senior partner is Debenham, 1389 01:40:10,083 --> 01:40:12,416 Debenham and Freebody. 1390 01:40:13,875 --> 01:40:16,791 Was the Princess covering up for our Miss Debenham, 1391 01:40:16,917 --> 01:40:19,958 who taught shorthand in Baghdad? 1392 01:40:21,542 --> 01:40:25,500 Can she tell us the name of Mrs Armstrong's younger sister? 1393 01:40:25,625 --> 01:40:30,125 Then I will tell you her Christian and her maiden name. 1394 01:40:30,792 --> 01:40:32,625 When I asked the Princess Dragomiroff 1395 01:40:32,750 --> 01:40:36,208 if she could tell me the maiden name of her goddaughter, 1396 01:40:36,333 --> 01:40:38,791 Mrs Armstrong, 1397 01:40:38,917 --> 01:40:41,792 she could not possibly, as a godmother, plead ignorance of this, 1398 01:40:41,917 --> 01:40:42,917 she replied... 1399 01:40:43,042 --> 01:40:45,333 Greenwood. 1400 01:40:47,042 --> 01:40:51,208 Grunwald is the German for Greenwood! 1401 01:40:51,917 --> 01:40:54,875 The Princess's hesitation persuades me 1402 01:40:55,000 --> 01:40:58,083 that Grunwald was the true maiden name of her goddaughter, 1403 01:40:58,208 --> 01:41:00,083 Mrs Armstrong, 1404 01:41:00,208 --> 01:41:02,249 and that the Countess Andrenyi 1405 01:41:02,375 --> 01:41:06,500 is Mrs Armstrong's surviving younger sister. 1406 01:41:10,958 --> 01:41:14,791 The Christian name is Helena, not Elena. 1407 01:41:14,917 --> 01:41:17,375 No, no, no. But Helena. 1408 01:41:18,958 --> 01:41:22,958 And where did she lose her Christian name's initial H? 1409 01:41:23,083 --> 01:41:26,374 She lost it under a convenient grease spot 1410 01:41:26,500 --> 01:41:29,458 in her husband's passport. 1411 01:41:29,583 --> 01:41:32,999 And why was the grease spot purposely applied? 1412 01:41:33,125 --> 01:41:36,000 Because she and her husband were afraid 1413 01:41:36,125 --> 01:41:40,625 that this handkerchief bearing the initial H 1414 01:41:41,417 --> 01:41:44,208 might lead me to suspect her of complicity in the murder. 1415 01:41:44,333 --> 01:41:47,208 I swear before god, and on my word of honour as a gentleman, 1416 01:41:47,333 --> 01:41:49,458 that this handkerchief does not belong to my wife. 1417 01:41:49,583 --> 01:41:51,583 No. No, no, no, no, no. 1418 01:41:51,708 --> 01:41:54,958 No, no. No, no, no. It does not. 1419 01:41:55,083 --> 01:41:59,208 No, nor does it belong to Mrs Harriet Belinda Hubbard. 1420 01:41:59,333 --> 01:42:03,583 Nor to fréulein Hildegarde Schmidt, 1421 01:42:03,708 --> 01:42:06,749 whose finest quality is her loyalty. 1422 01:42:06,875 --> 01:42:08,500 The initial is wrong. 1423 01:42:08,625 --> 01:42:11,416 What is the Princess's first name? 1424 01:42:11,542 --> 01:42:15,000 Natalia, mein herr. It is a Russian name. 1425 01:42:15,125 --> 01:42:18,250 Ah, in the Russian or cyrillic alphabet, 1426 01:42:18,375 --> 01:42:20,500 their capital N 1427 01:42:20,625 --> 01:42:25,125 is written like our capital H. 1428 01:42:25,292 --> 01:42:27,500 Madame la Princess, 1429 01:42:27,625 --> 01:42:30,750 should this costly handkerchief cease to remain an exhibit, 1430 01:42:30,875 --> 01:42:34,250 it will be returned to your loyal maid for laundering. 1431 01:42:34,375 --> 01:42:37,708 Or is Hildegarde Schmidt really your maid? 1432 01:42:37,833 --> 01:42:41,291 I have perhaps a nose for the aura of fine food 1433 01:42:41,417 --> 01:42:42,750 and laid a trap. 1434 01:42:42,875 --> 01:42:44,666 You are a good cook, are you not? 1435 01:42:44,792 --> 01:42:47,708 All my ladies have said so. I... 1436 01:42:49,042 --> 01:42:51,375 If you are a lady's maid, 1437 01:42:51,500 --> 01:42:55,208 your ladies never have a chance of discovering if you are a good cook, 1438 01:42:55,333 --> 01:42:57,791 as good a cook as Hildegarde Schmidt must have been 1439 01:42:57,917 --> 01:43:00,250 to the Armstrong household. 1440 01:43:02,583 --> 01:43:05,124 Enfin... 1441 01:43:05,250 --> 01:43:09,250 Whom do we now have here in this car 1442 01:43:09,375 --> 01:43:13,875 that could have known or could have been involved 1443 01:43:14,750 --> 01:43:17,500 with the Armstrong household? 1444 01:43:18,792 --> 01:43:20,458 We have, one, Mr McQueen, 1445 01:43:20,583 --> 01:43:23,416 who became boyishly devoted to Mrs Armstrong 1446 01:43:23,542 --> 01:43:25,708 at the time of the kidnapping. 1447 01:43:25,833 --> 01:43:27,374 Two, the Princess Dragomiroff, 1448 01:43:27,500 --> 01:43:30,041 who was Mrs Armstrong's devoted godmother. 1449 01:43:30,167 --> 01:43:31,917 Three, the Countess Andrenyi, 1450 01:43:32,042 --> 01:43:34,375 who was Mrs Armstrong's devoted younger sister. 1451 01:43:34,500 --> 01:43:37,375 Four, the count Andrenyi, who is Helena's devoted husband 1452 01:43:37,500 --> 01:43:40,833 and Mrs Armstrong's devoted brother-in-law. 1453 01:43:40,958 --> 01:43:41,958 Five, Hildegarde Schmidt, 1454 01:43:42,083 --> 01:43:44,458 who was Mrs Armstrong's devoted cook. 1455 01:43:44,583 --> 01:43:46,916 Six, Mary Debenham, 1456 01:43:47,042 --> 01:43:49,500 who was Mrs Armstrong's devoted secretary. 1457 01:43:49,625 --> 01:43:51,625 Miss Debenham's inclusion is pure conjecture. 1458 01:43:51,750 --> 01:43:53,791 I did not have to ask Miss Debenham 1459 01:43:53,917 --> 01:43:56,500 if she had ever lived in America... 1460 01:43:57,583 --> 01:44:00,374 ...because during her interrogation she said... 1461 01:44:00,500 --> 01:44:02,541 I can always call my lawyers long-distance. 1462 01:44:04,250 --> 01:44:06,750 An Englishwoman who had never lived in America 1463 01:44:06,875 --> 01:44:08,375 would have said, 1464 01:44:08,500 --> 01:44:13,000 "I can always make a trunk call to my solicitors." 1465 01:44:16,542 --> 01:44:20,625 Tout de méme, I must thank the pipe-smoking Colonel Arbuthnot 1466 01:44:20,750 --> 01:44:24,541 for a remark which finally resolved all my confusions 1467 01:44:24,667 --> 01:44:28,750 about this...This extraordinary case. 1468 01:44:28,875 --> 01:44:31,958 I prefer to set aside the fact 1469 01:44:32,083 --> 01:44:36,583 that he denied ever having spoken to Colonel Armstrong in India, 1470 01:44:36,792 --> 01:44:39,375 and yet he remembered in great detail 1471 01:44:39,500 --> 01:44:42,958 the decorations which Colonel Armstrong had won 1472 01:44:43,083 --> 01:44:45,166 years earlier in France. 1473 01:44:47,083 --> 01:44:51,124 I prefer to remember his views on the British jury system. 1474 01:44:51,250 --> 01:44:55,125 Trial by twelve good men and true is a sound system. 1475 01:44:58,000 --> 01:45:02,500 The iron tongue of midnight hath told... twelve. 1476 01:45:06,625 --> 01:45:11,125 Suddenly, the number twelve began to ring in my head 1477 01:45:11,667 --> 01:45:14,000 like a great bell. 1478 01:45:15,083 --> 01:45:16,624 Twelve. 1479 01:45:16,750 --> 01:45:19,625 Doctor, how many wounds were there in Ratchett's body? 1480 01:45:19,750 --> 01:45:20,750 Twelve. 1481 01:45:20,875 --> 01:45:23,000 Mr McQueen, how many capital letters, 1482 01:45:23,125 --> 01:45:25,125 each inscribed by a different hand, 1483 01:45:25,250 --> 01:45:27,875 were contained in each of the two threatening messages 1484 01:45:28,000 --> 01:45:30,416 you showed me on Ratchett's correspondence file? 1485 01:45:30,542 --> 01:45:33,208 Er...Twelve. Twelve. 1486 01:45:33,333 --> 01:45:36,208 Colonel Arbuthnot, how many persons in a jury? 1487 01:45:36,333 --> 01:45:38,083 Twelve. 1488 01:45:38,208 --> 01:45:40,666 Hm. 1489 01:45:40,792 --> 01:45:42,500 Pierre Paul Michel. 1490 01:45:42,625 --> 01:45:44,333 How many passengers in the Calais coach, 1491 01:45:44,458 --> 01:45:47,791 excluding myself and the murdered man? 1492 01:45:47,917 --> 01:45:49,958 Twelve, Monsieur. 1493 01:45:50,917 --> 01:45:52,250 - Show me your wallet. - No! 1494 01:45:52,375 --> 01:45:56,250 Votre poltefeuille. Mr Hardman, you may not speak! 1495 01:45:57,833 --> 01:46:00,458 Ratchett never asked you to be his bodyguard. 1496 01:46:00,583 --> 01:46:05,083 He asked me, and I, perhaps to my discredit, refused. 1497 01:46:07,542 --> 01:46:10,500 Before you joined Pinkerton's as a private detective, 1498 01:46:10,625 --> 01:46:14,458 you were an ordinary policeman, were you not? 1499 01:46:14,583 --> 01:46:16,291 Eh? 1500 01:46:16,417 --> 01:46:18,833 A, er...Cop. 1501 01:46:18,958 --> 01:46:23,458 Mm, who, as is customary with cops, fell in love 1502 01:46:24,250 --> 01:46:28,750 with a pretty housemaid on his beat. 1503 01:46:30,208 --> 01:46:32,458 Hm... 1504 01:46:32,583 --> 01:46:36,916 Yes, and would have married her, if, er... 1505 01:46:41,208 --> 01:46:42,541 Hm... 1506 01:46:42,667 --> 01:46:47,167 Your daughter Paulette never died of Scarlet fever, did she? 1507 01:46:49,167 --> 01:46:51,500 No, she killed herself, 1508 01:46:51,625 --> 01:46:55,500 when falsely accused of complicity 1509 01:46:55,625 --> 01:47:00,125 in the kidnapping and killing of little Daisy Armstrong. 1510 01:47:14,625 --> 01:47:16,041 They,en“ 1511 01:47:17,750 --> 01:47:21,708 they could not have done it without you, could they? 1512 01:47:22,583 --> 01:47:27,083 You, the procurer of this disguise 1513 01:47:27,292 --> 01:47:31,458 for the mysterious member of the mafia, who never existed, 1514 01:47:31,583 --> 01:47:36,083 any more than the owner of this kimono existed as a real character 1515 01:47:36,292 --> 01:47:38,333 and not as a red herring to confuse and deceive me, 1516 01:47:38,458 --> 01:47:42,499 although I think I was not deceived. 1517 01:47:43,875 --> 01:47:47,041 I have... How shall I put it? 1518 01:47:47,167 --> 01:47:51,667 ...an eye for the figure of a receding woman. 1519 01:47:51,875 --> 01:47:56,375 Countess, your cosmopolitan accent showed an inherited ability... 1520 01:47:58,917 --> 01:48:01,208 ...from your actress mother. 1521 01:48:03,750 --> 01:48:08,166 But god knows from what implausible source 1522 01:48:08,292 --> 01:48:12,792 Miss Greta Ohlsson learned her English vocabulary, 1523 01:48:14,792 --> 01:48:17,000 too ludicrous to be credited. 1524 01:48:17,917 --> 01:48:19,167 Hm? 1525 01:48:19,292 --> 01:48:21,542 I was born backwards. 1526 01:48:21,667 --> 01:48:25,375 That is why I work in Africa as missionary, 1527 01:48:25,500 --> 01:48:29,083 teaching little brown babies more backwards than myself. 1528 01:48:29,208 --> 01:48:32,083 You coined words like "bed gown" 1529 01:48:32,208 --> 01:48:35,583 and yet you understand words like "emolument". 1530 01:48:36,458 --> 01:48:38,791 I truly believe you did look after little brown babies 1531 01:48:38,917 --> 01:48:42,542 at your mission in Shimoga, which is in India, by the way. 1532 01:48:42,667 --> 01:48:45,000 It's not Africa, huh? 1533 01:48:45,125 --> 01:48:46,750 But I believe you were covering up, 1534 01:48:46,875 --> 01:48:49,583 for once, years earlier, when you were in America, 1535 01:48:49,708 --> 01:48:54,208 having looked after a little white baby called Daisy, whose death, 1536 01:48:54,542 --> 01:48:57,333 though you could do nothing to prevent it, so preyed on your mind 1537 01:48:57,458 --> 01:48:59,916 that you sought refuge in a vision of Jesus 1538 01:49:00,042 --> 01:49:04,542 and your future as a missionary looking after little brown babies was sealed. 1539 01:49:05,667 --> 01:49:08,750 You...You were lucky 1540 01:49:08,875 --> 01:49:13,375 only to be bound and gagged, not coshed like the manservant. 1541 01:49:13,833 --> 01:49:15,624 - Mr Beddoes. - Sir. 1542 01:49:15,750 --> 01:49:18,333 You served with the British army in Scotland. 1543 01:49:18,458 --> 01:49:20,208 Colonel Armstrong was in the royal Scots. 1544 01:49:20,333 --> 01:49:24,291 Would you kindly give Dr Constantine your deepest Butler's bow? 1545 01:49:27,958 --> 01:49:29,833 Yes, there is an old contusion. 1546 01:49:29,958 --> 01:49:32,749 The result of a slight fracas in the mess, sir, 1547 01:49:32,875 --> 01:49:37,375 with regard to the quality of a pudding known as spotted dick. 1548 01:49:37,667 --> 01:49:40,667 Thank you. But I think you've been spotted too. 1549 01:49:42,125 --> 01:49:46,041 Mr FoscarellI is very knowledgeable about automobiles. 1550 01:49:46,167 --> 01:49:50,667 I suspected that perhaps he had once been the Armstrongs' chauffeur. 1551 01:49:51,083 --> 01:49:53,166 I asked if he had ever been in private service. 1552 01:49:53,292 --> 01:49:54,667 No. 1553 01:49:54,792 --> 01:49:57,625 I think Mr Foscarelli's appalling English 1554 01:49:57,750 --> 01:50:00,625 is more genuine than Miss Ohlsson's, but I think he meant yes. 1555 01:50:00,750 --> 01:50:02,833 - Think, Monsieur? - Think, think. Yes, think. 1556 01:50:02,958 --> 01:50:06,583 What else can be done on a train isolated by a snowdrift? 1557 01:50:06,708 --> 01:50:09,041 If all these people are not implicated in the crime, 1558 01:50:09,167 --> 01:50:12,125 then why have they all told me under interrogation 1559 01:50:12,250 --> 01:50:15,083 stupid and often unnecessary lies? Why? Why? Why? Why? 1560 01:50:15,208 --> 01:50:19,541 Doubtless, because they did not expect you to be on the train. 1561 01:50:19,667 --> 01:50:23,458 They had no time to concert their cover story. 1562 01:50:23,583 --> 01:50:28,083 I was hoping someone other than myself would say that. 1563 01:50:30,542 --> 01:50:32,458 Ladies and gentlemen, 1564 01:50:32,583 --> 01:50:35,624 we now come to my own reconstruction 1565 01:50:35,750 --> 01:50:38,458 of the night of the murder... 1566 01:50:39,583 --> 01:50:40,833 ...or, er... 1567 01:50:42,583 --> 01:50:45,541 ...the night of the red herrings. 1568 01:50:48,167 --> 01:50:51,417 L...I only wish, er... 1569 01:50:57,292 --> 01:50:59,333 Mm... 1570 01:50:59,458 --> 01:51:03,666 I only wish I could describe it with the, er... 1571 01:51:05,750 --> 01:51:08,750 ...incomparable panache, 1572 01:51:08,875 --> 01:51:10,708 the consummate verve, 1573 01:51:10,833 --> 01:51:12,958 the enthralling cadences, 1574 01:51:13,083 --> 01:51:16,208 the delicate gestures, the evocative expressions, 1575 01:51:16,333 --> 01:51:20,166 of America's greatest tragic actress, Harriet Belinda... 1576 01:51:20,292 --> 01:51:23,542 Miss Linda Arden. 1577 01:51:25,083 --> 01:51:27,166 I've always heard she wanted to play comedy parts, 1578 01:51:27,292 --> 01:51:29,208 but her husband wouldn't have it. 1579 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Which husband? Your second husband, Mr Hubbard? 1580 01:51:33,958 --> 01:51:37,541 Or your first husband, Mr Grunwald? 1581 01:51:38,625 --> 01:51:40,333 Linda Arden, the actress, 1582 01:51:40,458 --> 01:51:43,749 never played as difficult a role as Mrs Hubbard, 1583 01:51:43,875 --> 01:51:47,958 the organiser of this extraordinary revenge. 1584 01:51:50,458 --> 01:51:52,874 Dare I deduce that the great Linda Arden 1585 01:51:53,000 --> 01:51:57,500 has been cured of her incurable disease and is no longer bedridden, hm? 1586 01:51:59,458 --> 01:52:02,416 It is I who should be committed to a bed in a mental home. 1587 01:52:02,542 --> 01:52:05,583 It is I who need a cure for being so slow 1588 01:52:05,708 --> 01:52:08,083 to notice the tricks that were being played on me 1589 01:52:08,208 --> 01:52:10,749 with regard to the time of the murder. 1590 01:52:15,500 --> 01:52:18,166 - Will there be anything more, sir? - There will. 1591 01:52:22,750 --> 01:52:25,750 Tell Mr McQueen I want to see him now. 1592 01:52:25,875 --> 01:52:27,625 Very good, sir. 1593 01:52:28,292 --> 01:52:31,250 And six beakers. Stop. 1594 01:52:31,375 --> 01:52:34,375 Only five, repeat, five beakers were delivered. 1595 01:52:34,500 --> 01:52:37,791 One, repeat, one, badly chipped, 1596 01:52:37,917 --> 01:52:40,708 which will be returned on receipt of replacement 1597 01:52:40,833 --> 01:52:43,374 to my Paris address, signed... 1598 01:52:43,500 --> 01:52:45,541 Ratchett. 1599 01:52:47,583 --> 01:52:49,749 Ok, Hector, that's all. 1600 01:52:54,708 --> 01:52:57,708 - Good night, Mr Ratchett. - Good night, Hector. 1601 01:55:25,750 --> 01:55:27,583 Ce n'est rien. 1602 01:55:27,708 --> 01:55:29,708 C'était un cauchemar. 1603 01:55:32,208 --> 01:55:36,416 Ah, bien, Mr Ratchett. May you now have pleasant dreams. 1604 01:56:04,792 --> 01:56:07,167 At 1:15 came Mrs Hubbard's announcement 1605 01:56:07,292 --> 01:56:09,458 that there was a man in her room, 1606 01:56:09,583 --> 01:56:13,333 who had, for reasons which I dare not even guess, shed a button. 1607 01:56:13,458 --> 01:56:15,749 The next morning, the murder was discovered. 1608 01:56:15,875 --> 01:56:19,500 Dr Constantine sets the time of the murder 1609 01:56:19,625 --> 01:56:22,916 anywhere between midnight and 2:00am. 1610 01:56:23,042 --> 01:56:27,042 Now, I came to various conclusions. 1611 01:56:27,167 --> 01:56:31,667 The clumsy cliché of the smashed watch registering 1:15 1612 01:56:33,208 --> 01:56:37,416 had been clone deliberately to excite my disbelief. 1613 01:56:37,542 --> 01:56:38,583 Hm... 1614 01:56:38,708 --> 01:56:42,166 And since Mr McQueen had over-emphatically said 1615 01:56:42,292 --> 01:56:44,875 that Ratchett spoke no languages, 1616 01:56:45,000 --> 01:56:47,541 I was being deliberately manoeuvred into believing 1617 01:56:47,667 --> 01:56:50,167 that Ratchett was already dead 1618 01:56:50,292 --> 01:56:53,708 when a voice cried out from his room in French. 1619 01:56:53,833 --> 01:56:57,458 In other words, I was being forced into the theory 1620 01:56:57,583 --> 01:57:01,458 that the murder was committed before 1:15, 1621 01:57:01,583 --> 01:57:06,083 a period for which every single one of you had an unshakeable alibi. 1622 01:57:08,417 --> 01:57:11,333 But supposing that 1623 01:57:11,458 --> 01:57:15,666 the crime had not been committed earlier, 1624 01:57:15,792 --> 01:57:18,625 but later than 1:15, 1625 01:57:20,083 --> 01:57:23,791 when all the noises and incidents designed to confuse me 1626 01:57:23,917 --> 01:57:26,125 had died down 1627 01:57:26,250 --> 01:57:29,958 and I had, er... lapsed into sleep, 1628 01:57:30,083 --> 01:57:34,583 because the train was now silent and at peace. 1629 01:57:39,083 --> 01:57:41,166 Silent, yes. 1630 01:57:42,917 --> 01:57:44,875 At peace, no. 1631 01:57:45,833 --> 01:57:47,999 By two o'clock, 1632 01:57:48,125 --> 01:57:50,541 the murder was afoot. 1633 01:57:52,375 --> 01:57:53,958 Envisage it. 1634 01:58:25,208 --> 01:58:27,249 For my daughter. 1635 01:58:27,375 --> 01:58:29,208 My granddaughter. 1636 01:58:42,750 --> 01:58:45,250 In memory of Colonel Armstrong, 1637 01:58:45,375 --> 01:58:49,708 a great soldier and an even greater friend. 1638 01:58:55,625 --> 01:58:57,625 And for Mrs Armstrong. 1639 01:58:57,750 --> 01:58:59,916 They took me into their home and their hearts. 1640 01:59:08,375 --> 01:59:10,791 For their Daisy and mine. 1641 01:59:13,042 --> 01:59:15,542 God forgive me. 1642 01:59:29,833 --> 01:59:33,291 For my...My sister and my niece. 1643 01:59:36,500 --> 01:59:40,958 Cassetti, for the grief you brought to my beloved wife. 1644 01:59:50,042 --> 01:59:51,667 Vigliacco. 1645 02:00:01,958 --> 02:00:04,041 Schweinhund. 1646 02:00:10,125 --> 02:00:12,916 For my beloved goddaughter. 1647 02:00:26,167 --> 02:00:29,958 For mother Armstrong from Hector. 1648 02:00:39,542 --> 02:00:41,792 For my gentleman. 1649 02:00:53,083 --> 02:00:55,874 To Paulette with love. 1650 02:01:04,750 --> 02:01:06,875 And with mine. 1651 02:01:07,000 --> 02:01:11,500 God rest the soul of my dear dead daughter. 1652 02:01:43,042 --> 02:01:45,333 I repeat... 1653 02:01:46,958 --> 02:01:50,124 ...a repulsive murderer 1654 02:01:50,250 --> 02:01:54,750 has himself been repulsively and perhaps deservedly murdered. 1655 02:01:59,167 --> 02:02:03,458 But in which of the two ways that I have suggested? 1656 02:02:04,542 --> 02:02:07,375 In the simpler way by the mafioso, 1657 02:02:07,500 --> 02:02:10,583 disguised as a Wagons-Lits conductor? 1658 02:02:12,083 --> 02:02:16,583 Or in the more complex way that I have just outlined, 1659 02:02:18,542 --> 02:02:21,417 which involves many questions 1660 02:02:21,542 --> 02:02:26,042 and of course... Considerable scandal. 1661 02:02:29,167 --> 02:02:33,250 Signor Bianchi, it is for you, as a director of the line, 1662 02:02:33,375 --> 02:02:36,416 to choose the solution that we shall offer to the police at Brod, 1663 02:02:36,542 --> 02:02:41,042 though I confess lam in two minds. 1664 02:02:43,583 --> 02:02:45,583 Though I, er... 1665 02:02:47,375 --> 02:02:50,041 ...l think the police at Brod would, er...Prefer 1666 02:02:50,167 --> 02:02:54,667 the simplicity of the first solution. 1667 02:03:09,333 --> 02:03:13,833 We have the uniform to show the police. 1668 02:03:16,208 --> 02:03:18,583 If we have the uniform, 1669 02:03:18,708 --> 02:03:21,999 there must have been a man in it. 1670 02:03:22,125 --> 02:03:26,291 So, therefore, I elect the first solution. 1671 02:03:27,292 --> 02:03:29,208 Hear, hear. 1672 02:03:54,417 --> 02:03:58,083 Hercule, I thank you. 1673 02:04:00,083 --> 02:04:01,749 My friend. 1674 02:04:01,875 --> 02:04:05,000 Now I must go and wrestle with my report to the police 1675 02:04:05,125 --> 02:04:07,666 and, er...With my conscience. 1676 02:04:15,208 --> 02:04:16,833 Mama? 123177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.