Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:14,708 --> 00:06:16,749
Madam. Madam.
2
00:06:16,875 --> 00:06:19,666
- Madam.
- Madam.
3
00:06:29,542 --> 00:06:32,792
- Your ticket, please.
- Oh, yes.
4
00:06:32,917 --> 00:06:34,625
Welcome aboard, Miss Debenham.
5
00:06:34,750 --> 00:06:35,750
Thank you.
6
00:06:35,875 --> 00:06:40,375
'Bosphorus ferry will shortly
depart from Istanbul SirkecI station,
7
00:06:40,750 --> 00:06:44,041
'connecting
with the Orient Express.'
8
00:06:45,917 --> 00:06:48,333
Ah. Here's your ticket,
Monsieur Poirot.
9
00:06:48,458 --> 00:06:49,874
I'm afraid you've still
got another hour.
10
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
Then please do not wait.
11
00:06:51,667 --> 00:06:54,875
Not wait? Huh! After all you've
done for us, Monsieur Poirot?
12
00:06:55,000 --> 00:06:56,875
Ha-ha! Oh.
13
00:06:57,000 --> 00:06:59,958
Er...My general's orders were
to ensure your safe departure.
14
00:07:00,083 --> 00:07:01,458
He also wished me
to thank you again
15
00:07:01,583 --> 00:07:05,249
for saving the honour
of the British Garrison in Jordan.
16
00:07:05,375 --> 00:07:08,375
The brigadier's confession
was opportune.
17
00:07:08,500 --> 00:07:09,958
I say, how did you do it?
18
00:07:10,083 --> 00:07:12,166
Was it the old thumbscrew?
You know, the wrack, huh?
19
00:07:12,292 --> 00:07:15,042
- Hm.
- Yes.
20
00:07:15,167 --> 00:07:17,667
Well, you'll be able to rest
as soon as you get to Stamboul.
21
00:07:17,792 --> 00:07:19,375
Mm.
22
00:07:19,500 --> 00:07:24,000
The, er...The church of Santa Sofia
is absolutely magnificent.
23
00:07:25,333 --> 00:07:27,291
You have seen it?
24
00:07:27,417 --> 00:07:28,792
No.
25
00:07:31,375 --> 00:07:33,500
Come on.
26
00:07:34,958 --> 00:07:37,666
Move! Come on.
27
00:07:37,792 --> 00:07:39,750
Get up. Come on.
28
00:07:41,250 --> 00:07:43,250
Chop-chop-
29
00:07:48,917 --> 00:07:52,833
er...I hope we did the right thing
booking you into a hotel
30
00:07:52,958 --> 00:07:56,333
on the European side
rather than the Asian side.
31
00:07:56,458 --> 00:07:59,791
I have no prejudice
against either continent.
32
00:08:02,917 --> 00:08:05,708
The crossing
should be pleasant.
33
00:08:05,833 --> 00:08:08,041
The Bosphorus is always calm.
34
00:08:09,542 --> 00:08:12,375
You have crossed by the ferry?
35
00:08:12,500 --> 00:08:14,291
No.
36
00:08:15,917 --> 00:08:18,292
Allahu akbar!
37
00:08:18,417 --> 00:08:21,750
Allahu akbar!
38
00:08:24,542 --> 00:08:26,917
Welcome, Colonel Arboo...
39
00:08:27,833 --> 00:08:30,041
...Arboo. . .Arboo...
40
00:08:30,167 --> 00:08:32,083
Arbuthnot.
41
00:08:35,500 --> 00:08:36,625
'The Bosphorus ferry
42
00:08:36,750 --> 00:08:39,458
'will shortly depart from
Istanbul SirkecI station
43
00:08:39,583 --> 00:08:42,958
'connecting
with the Orient Express.'
44
00:08:50,875 --> 00:08:52,833
not now.
45
00:08:52,958 --> 00:08:56,874
Not now. When it's all over.
When it's behind us. Then.
46
00:09:03,250 --> 00:09:05,583
What a funny little man!
47
00:09:05,708 --> 00:09:07,916
Obviously a frog.
48
00:10:28,583 --> 00:10:31,583
Good evening, sir.
This way, please.
49
00:10:32,458 --> 00:10:36,416
Ecco finalmente, un amico.
50
00:10:36,542 --> 00:10:38,750
Monsieur Poirot!
51
00:10:38,875 --> 00:10:42,000
Ah!
Ha-ha-ha-ha! Bianchi!
52
00:10:42,125 --> 00:10:44,166
How are you, my friend?
53
00:10:44,292 --> 00:10:46,417
Ah, good to see you.
54
00:10:46,542 --> 00:10:49,583
You have saved me from apoplexy.
Sit down.
55
00:10:49,708 --> 00:10:53,041
Ah, thank you.
You have not dined well.
56
00:10:53,167 --> 00:10:57,667
Ah, no, the skewers are
of better quality than the kebab.
57
00:10:58,000 --> 00:11:00,750
The bottle is more distinguished
than its wine,
58
00:11:00,875 --> 00:11:04,166
and the...The cafe'---
59
00:11:04,292 --> 00:11:07,667
fortunately I have been called
to London. I leave tonight.
60
00:11:07,792 --> 00:11:09,708
- On the Orient Express?
- How else?
61
00:11:09,833 --> 00:11:12,124
Evviva/
I have a travelling companion.
62
00:11:12,250 --> 00:11:14,416
Eccellente.
63
00:11:14,542 --> 00:11:16,667
Well, where shall we dine?
64
00:11:28,500 --> 00:11:30,875
I am desolate, Monsieur Poirot.
65
00:11:31,000 --> 00:11:33,083
There is not one single
first-class sleeping berth
66
00:11:33,208 --> 00:11:35,374
on the entire train.
67
00:11:35,500 --> 00:11:38,666
- What? In December?
- In December, signor Bianchi.
68
00:11:38,792 --> 00:11:41,333
Has Bulgaria declared war on Turkey?
69
00:11:41,458 --> 00:11:43,541
Are the aristocracy fleeing the country?
70
00:11:43,667 --> 00:11:44,792
I am a director of the line.
71
00:11:44,917 --> 00:11:47,000
Monsieur Hercule Poirot
is not only a detective
72
00:11:47,125 --> 00:11:48,750
of international fame and distinction,
73
00:11:48,875 --> 00:11:50,458
but he is also my personal friend.
74
00:11:50,583 --> 00:11:52,166
Signor Bianchi, Monsieur Poirot, I...
75
00:11:52,292 --> 00:11:54,667
Ah, corragio, my friend.
We'll arrange something.
76
00:11:54,792 --> 00:11:56,375
Andiamo!
We must go. Come on.
77
00:12:39,458 --> 00:12:43,958
'The Orient Express will depart
from platform 1 at 9:00pm
78
00:12:44,833 --> 00:12:47,583
'for Uzunköprü, Sofia,
79
00:12:47,708 --> 00:12:50,583
'Belgrade, Zagreb,
80
00:12:50,708 --> 00:12:52,916
'Brod, Trieste,
81
00:12:53,042 --> 00:12:55,333
'Venice, Milan,
82
00:12:55,458 --> 00:12:57,749
'Lausanne, Basel,
83
00:12:57,875 --> 00:13:00,500
'Paris, Calais,
84
00:13:00,625 --> 00:13:03,291
'with connections for London.'
85
00:13:08,458 --> 00:13:10,999
'Uzunköprü,
86
00:13:11,125 --> 00:13:13,083
'Sofia, Belgrade,
87
00:13:13,208 --> 00:13:17,249
'zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan,
88
00:13:17,375 --> 00:13:20,375
'Lausanne, Béle, Paris et Calais...'
89
00:13:33,292 --> 00:13:34,792
bonsoir, Pierre.
90
00:13:34,917 --> 00:13:37,208
Madame la Princesse,
mes hommages.
91
00:13:37,333 --> 00:13:39,541
Numero quatorze.
92
00:13:39,667 --> 00:13:41,000
- Fréulein Schmidt. Wilkommen.
- Guten tag.
93
00:13:41,125 --> 00:13:43,625
- Nummer sechs.
- Danke schön.
94
00:13:43,750 --> 00:13:46,250
Bitte schön.
95
00:13:47,833 --> 00:13:52,333
'Orient express will depart
from platform 1 at 9:00pm.'
96
00:13:55,958 --> 00:13:57,999
'Belgrade. Zagreb.
97
00:14:01,083 --> 00:14:03,291
'Venice. Milan.
98
00:14:06,000 --> 00:14:08,041
'Paris. Calais.'
99
00:15:24,000 --> 00:15:27,083
ah, Mrs Hubbard. It's always
an honour to greet you.
100
00:15:27,208 --> 00:15:29,583
You have your favourite
number 11.
101
00:15:35,333 --> 00:15:37,583
Ecco, signor Bianchi.
102
00:15:37,708 --> 00:15:40,208
Benvenuto!
Numero nove. Come sempre.
103
00:15:40,333 --> 00:15:42,791
Grazie, Pierre.
I understand that you are full up.
104
00:15:42,917 --> 00:15:44,375
It's unbelievable, signor.
105
00:15:44,500 --> 00:15:46,583
All the world elects to travel tonight.
106
00:15:46,708 --> 00:15:50,041
Nonetheless, you must find
room for Monsieur Poirot here.
107
00:15:52,042 --> 00:15:55,542
Monsieur Hercule Poirot,
the...The famous...
108
00:15:55,667 --> 00:15:58,250
Precisely, and he is also
a personal friend of mine.
109
00:15:58,375 --> 00:16:02,875
Please be so good as...
As to direct...
110
00:16:16,250 --> 00:16:17,625
Something is lost?
111
00:16:17,750 --> 00:16:20,500
My little medal of st Christopher
112
00:16:20,625 --> 00:16:24,916
to bring me luck and deliver...
Deliver me from evil.
113
00:16:27,083 --> 00:16:29,958
Madame, Madame, lucky tooth
from st augustine of hippo.
114
00:16:30,083 --> 00:16:32,124
Lucky Buddha, Madame?
Madame, lucky Buddha.
115
00:16:32,250 --> 00:16:35,083
Please!
116
00:16:37,083 --> 00:16:41,458
Thank god, my St Christopher.
St Christopher.
117
00:16:41,583 --> 00:16:44,374
St Christopher?
118
00:17:05,625 --> 00:17:07,583
You see, my friend has been
urgently called to London
119
00:17:07,708 --> 00:17:09,666
on a matter
of international importance,
120
00:17:09,792 --> 00:17:11,292
and I have given him
my personal assurance
121
00:17:11,417 --> 00:17:13,500
that you will secure
an accommodation for him
122
00:17:13,625 --> 00:17:14,708
on the coach to Calais.
123
00:17:14,833 --> 00:17:17,916
- But I have already...
- Hector.
124
00:17:18,042 --> 00:17:19,583
Excuse me, excuse me,
gentlemen.
125
00:17:19,708 --> 00:17:21,916
But, uh...Mr Ratchett
has reservations
126
00:17:22,042 --> 00:17:24,333
and we'd be grateful
if we could board immediately.
127
00:17:24,458 --> 00:17:27,291
Ah, Mr Ratchett.
128
00:17:27,417 --> 00:17:30,000
Welcome to the number ten.
129
00:17:30,125 --> 00:17:33,375
Mr Beddoes,
the lower berth in number one.
130
00:17:33,500 --> 00:17:36,458
Mr McQueen, the lower berth
in number four.
131
00:17:36,583 --> 00:17:40,041
- The upper berth is...
- As arranged.
132
00:17:42,167 --> 00:17:43,958
Now, Pierre, it is cold.
133
00:17:44,083 --> 00:17:46,166
Now we can place
Monsieur Poirot in the number 16,
134
00:17:46,292 --> 00:17:48,083
which is always kept vacant.
135
00:17:48,208 --> 00:17:51,041
It is taken, signor, by a Mr Hardman.
136
00:17:51,167 --> 00:17:54,875
Then as a director of the line,
I command you to place Monsieur Poirot
137
00:17:55,000 --> 00:17:59,375
in what we know to be the empty berth
above Mr McQueen's number four.
138
00:17:59,500 --> 00:18:01,458
Monsieur?
139
00:18:03,708 --> 00:18:05,833
At least you can get two tips.
140
00:18:21,125 --> 00:18:24,500
- Pardon, Monsieur.
- Sorry.
141
00:18:25,625 --> 00:18:27,583
Pardon.
142
00:18:44,167 --> 00:18:47,792
Well, my second husband,
Mr Hubbard, would've raised hell.
143
00:18:47,917 --> 00:18:50,708
No place for my make-up bag,
no ice in my drinking water,
144
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
and the hot water burps
as it comes out of the faucet.
145
00:18:53,292 --> 00:18:55,125
Pardon me.
146
00:18:56,167 --> 00:18:58,375
Excuse me.
147
00:19:03,417 --> 00:19:07,292
Have courage, my friend.
It is the last compartment but one.
148
00:19:07,417 --> 00:19:08,750
Pardon.
149
00:19:18,292 --> 00:19:22,333
No, l...I think there's...
There's a mistake.
150
00:19:22,458 --> 00:19:25,249
Er...Je...Je crois que
vous avez fait une erreur.
151
00:19:25,375 --> 00:19:27,541
Mr McQueen, there is
no other berth on the train.
152
00:19:27,667 --> 00:19:29,667
Monsieur Poirot has to come in here.
153
00:19:29,792 --> 00:19:31,458
Voila', Monsieur. All is arranged.
154
00:19:31,583 --> 00:19:33,791
Yours is the upper berth,
the number four.
155
00:19:33,917 --> 00:19:35,292
We start in one minute.
156
00:19:35,417 --> 00:19:37,875
I apologise if I have
incommoded you here.
157
00:19:38,000 --> 00:19:39,625
However, it is for one night
only at Belgrade station.
158
00:19:39,750 --> 00:19:41,875
Oh, I see, at Belgrade,
you're getting off.
159
00:22:19,458 --> 00:22:20,708
Better than the hotel, eh?
160
00:22:20,833 --> 00:22:23,333
I shall probably keep the menu
as a souvenir.
161
00:22:26,083 --> 00:22:27,583
Hector, I ordered three islamic
162
00:22:27,708 --> 00:22:30,416
13th-century
perforated pottery bowls
163
00:22:30,542 --> 00:22:32,292
and six beakers.
164
00:22:32,417 --> 00:22:34,000
They delivered only five beakers
165
00:22:34,125 --> 00:22:35,916
and one of the bowls
arrived chipped,
166
00:22:36,042 --> 00:22:39,667
which it was not when I paid for it
through the nose.
167
00:22:39,792 --> 00:22:41,292
Send a telegram from Belgrade.
168
00:22:41,417 --> 00:22:43,542
Yes. Yes, Mr Ratchett.
169
00:22:43,667 --> 00:22:45,667
What's the matter? You look tired.
170
00:22:45,792 --> 00:22:48,125
I slept badly.
171
00:22:48,250 --> 00:22:50,208
Yeah? Why?
172
00:22:51,333 --> 00:22:55,083
The Belgian
in the upper berth snored.
173
00:22:55,208 --> 00:22:58,833
Really? Any other
unanswered letters on file?
174
00:22:58,958 --> 00:23:01,666
Er...Only the anonymous ones.
175
00:23:01,792 --> 00:23:04,292
We can't answer those, can we?
176
00:23:05,667 --> 00:23:08,292
You'd better go catch up
on your sleep,
177
00:23:08,417 --> 00:23:12,375
before the Belgian gentleman
gets back to your compartment.
178
00:23:13,500 --> 00:23:15,500
Go on.
179
00:23:44,542 --> 00:23:47,708
Hi. My name's Hardman.
Call me dick.
180
00:23:47,833 --> 00:23:50,749
Foscarelli. Call me Gino.
181
00:23:54,000 --> 00:23:56,500
Beddoes.
182
00:23:56,625 --> 00:23:58,458
Mr Beddoes.
183
00:24:00,333 --> 00:24:03,083
Ah, for the pen of a Balzac.
184
00:24:03,208 --> 00:24:06,874
For three days, all these people,
these total strangers,
185
00:24:07,000 --> 00:24:11,041
meet in a single train
whose engine controls their destiny.
186
00:24:13,208 --> 00:24:17,416
Ah, yes, I know. We are both envious
of the husband, eh?
187
00:24:17,542 --> 00:24:21,375
Is, er...Is the husband
as British as his tweeds?
188
00:24:21,500 --> 00:24:23,958
Oh, heaven forbid.
He's a hot-blooded Hungarian.
189
00:24:24,083 --> 00:24:27,208
If you but look at his wife,
he will cease to be a diplomat.
190
00:24:27,333 --> 00:24:30,624
Thank god we are not young.
191
00:24:41,958 --> 00:24:44,583
My second husband said always
to ask for change in dollars,
192
00:24:44,708 --> 00:24:46,416
or at worst Sterling.
193
00:24:46,542 --> 00:24:48,417
So, for Pete's sake,
what's a drachma?
194
00:24:48,542 --> 00:24:52,083
It is, er... what do you call it?
The currency of...
195
00:24:52,208 --> 00:24:54,874
My second husband said,
"take a book of food tickets, mama,
196
00:24:55,000 --> 00:24:56,875
"and you'll have no problem,
no problem at all."
197
00:24:57,000 --> 00:25:00,291
That just isn't so.
First there's this ten per cent tip...
198
00:25:00,417 --> 00:25:02,000
I think Miss Ohlsson
has a headache.
199
00:25:02,125 --> 00:25:03,125
Would you forgive us
200
00:25:03,250 --> 00:25:05,250
if we went back to the compartment,
Mrs Hubbard?
201
00:25:05,375 --> 00:25:06,583
Gladly, if you must.
202
00:25:06,708 --> 00:25:09,291
If you need aspirin,
I always carry it on my person.
203
00:25:09,417 --> 00:25:11,375
I mistrust foreign drugs.
204
00:25:11,500 --> 00:25:14,250
You must excuse me.
Mrs Hubbard is upon us.
205
00:25:16,125 --> 00:25:18,458
What's the matter with him?
Train-sick or something?
206
00:25:18,583 --> 00:25:21,208
Some of us, in the words
of the divine Greta Garbo,
207
00:25:21,333 --> 00:25:23,208
"want to be alone".
208
00:25:33,917 --> 00:25:35,583
And for dinner this evening?
209
00:25:35,708 --> 00:25:39,041
You will have the goodness
to serve me the poached sole,
210
00:25:39,167 --> 00:25:41,417
with one new potato
211
00:25:41,542 --> 00:25:45,167
and a small green salad
with no dressing.
212
00:25:45,292 --> 00:25:46,292
Hildegarde.
213
00:25:46,417 --> 00:25:48,542
Who was that majestic lady?
214
00:25:48,667 --> 00:25:50,167
The Princess Dragomiroff.
215
00:25:50,292 --> 00:25:52,375
Ah, I have heard.
216
00:26:10,333 --> 00:26:11,416
- Pardon me, sir.
- Mm?
217
00:26:11,542 --> 00:26:13,625
I wonder if you could oblige me
with a light?
218
00:26:13,750 --> 00:26:16,708
- Ah, certainly.
- Thank you.
219
00:26:16,833 --> 00:26:18,666
My name is Ratchett.
220
00:26:18,792 --> 00:26:21,792
Do I have the pleasure of speaking
to Mr Hercule per-oh?
221
00:26:21,917 --> 00:26:23,417
The pleasure, possibly, Mr Ratchett.
222
00:26:23,542 --> 00:26:26,208
The intention, certainly.
You asked me for a light.
223
00:26:26,333 --> 00:26:28,708
I offered you one
and you have not used it.
224
00:26:28,833 --> 00:26:31,624
One can deduce that
without acute mental exhaustion.
225
00:26:31,750 --> 00:26:34,958
That's wonderful.
Sit down, sir, sit down.
226
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
For a moment.
227
00:26:36,208 --> 00:26:40,249
Just for a moment.
Thank you very much.
228
00:26:40,375 --> 00:26:41,791
- Well, Mr per-oh...
- Er...
229
00:26:41,917 --> 00:26:42,917
- What?
- Poirot.
230
00:26:43,042 --> 00:26:45,000
- How's that?
- Poirot.
231
00:26:45,125 --> 00:26:47,041
Oh! Per-oh. Right.
232
00:26:47,167 --> 00:26:48,167
I just wanted to say that
233
00:26:48,292 --> 00:26:51,292
in my country we also come
quickly to the point.
234
00:26:56,542 --> 00:27:00,375
I want you to take a job on for me.
235
00:27:00,500 --> 00:27:04,041
It means big money, very big money.
236
00:27:04,167 --> 00:27:06,708
What is the case,
or, as you put it, the job,
237
00:27:06,833 --> 00:27:08,541
which you wish me to undertake?
238
00:27:08,667 --> 00:27:10,917
Mr per-oh, I'm a rich man.
239
00:27:12,125 --> 00:27:15,875
Naturally, men in my position have,
er...Enemies.
240
00:27:16,000 --> 00:27:17,125
Only one?
241
00:27:18,375 --> 00:27:20,000
Now, what the hell
do you mean by that?
242
00:27:20,125 --> 00:27:23,625
Merely that when a man is in a position
to have, as you say, enemies,
243
00:27:23,750 --> 00:27:28,250
it does not usually resolve itself
into one enemy only.
244
00:27:29,000 --> 00:27:32,250
Oh. Oh, sure.
Sure, I appreciate that.
245
00:27:32,375 --> 00:27:36,875
- What is your profession?
- I'm retired.
246
00:27:37,083 --> 00:27:39,083
- From what?
- Business.
247
00:27:40,083 --> 00:27:42,583
What sort of business?
248
00:27:42,708 --> 00:27:44,916
Baby food.
But what does that matter?
249
00:27:45,042 --> 00:27:48,208
- What matters is my safety.
- You are in danger?
250
00:27:48,333 --> 00:27:50,541
My life has been threatened,
Mr per-oh.
251
00:27:50,667 --> 00:27:54,833
My secretary can show you
two letters on file.
252
00:27:56,167 --> 00:27:58,750
And I...
253
00:27:58,875 --> 00:28:01,250
Can show you this.
254
00:28:03,000 --> 00:28:04,791
I sleep on it.
255
00:28:06,792 --> 00:28:08,750
Mr per-oh...
256
00:28:10,042 --> 00:28:11,792
...$5,000.
257
00:28:13,292 --> 00:28:16,375
No? Ten thousand?
258
00:28:17,875 --> 00:28:19,833
Fifteen thousand?
259
00:28:19,958 --> 00:28:22,374
Mr Ratchett, I have made
enough money
260
00:28:22,500 --> 00:28:25,583
to satisfy both my needs
and my caprices.
261
00:28:25,708 --> 00:28:28,374
I take only such cases now
as interest me
262
00:28:28,500 --> 00:28:32,625
and, to be frank,
my interest in your case is, er...
263
00:28:32,750 --> 00:28:34,666
Dwindling.
264
00:29:22,208 --> 00:29:23,916
'Belgrade station.
265
00:29:24,042 --> 00:29:27,667
'The Orient Express will depart
in five minutes.'
266
00:29:32,875 --> 00:29:34,208
ah, Monsieur Poirot!
267
00:29:34,333 --> 00:29:37,416
I am transferring signor Bianchi's
luggage to the Pullman.
268
00:29:37,542 --> 00:29:38,792
He's giving you
his own compartment.
269
00:29:38,917 --> 00:29:40,750
But you cannot sit up all night!
270
00:29:40,875 --> 00:29:43,958
Ah, my dear friend,
do not concern yourself.
271
00:29:44,083 --> 00:29:45,083
Since you are going to England,
272
00:29:45,208 --> 00:29:47,541
it is better for you to stay
on the through coach to Calais.
273
00:29:47,667 --> 00:29:50,000
Now, Pierre has made me
very comfortable.
274
00:29:50,125 --> 00:29:52,750
There is no one in the Pullman
but one Greek doctor. Ecco.
275
00:29:52,875 --> 00:29:54,375
Such generosity deserves my thanks.
276
00:29:54,500 --> 00:29:56,583
Buon riposa.
277
00:30:26,167 --> 00:30:27,583
- Ah, Monsieur Poirot.
- Pierre!
278
00:30:27,708 --> 00:30:28,791
Could I have some clean towels?
279
00:30:28,917 --> 00:30:32,958
- Yes, Monsieur.
- And who are my new neighbours?
280
00:30:33,083 --> 00:30:36,249
To the left, Monsieur,
the Swedish lady, Miss Ohlsson,
281
00:30:36,375 --> 00:30:39,625
shares seven and eight with
the English lady, Miss Debenham,
282
00:30:39,750 --> 00:30:42,416
and to the right in number ten
is Mr Ratchett.
283
00:30:42,542 --> 00:30:44,083
And where is
the loquacious Mrs Hubbard?
284
00:30:44,208 --> 00:30:45,666
I should like to get some sleep tonight.
285
00:30:45,792 --> 00:30:48,167
Beyond Mr Ratchett
in the number 11.
286
00:30:48,292 --> 00:30:51,875
- She is still too near.
- Good night, Mr Beddoes.
287
00:30:52,000 --> 00:30:53,875
Er...Ah, pardon.
288
00:31:00,958 --> 00:31:01,958
Who is it?
289
00:31:02,083 --> 00:31:04,666
It's me, sir, Beddoes,
with your sedative.
290
00:31:08,458 --> 00:31:10,291
Come in.
291
00:31:14,750 --> 00:31:16,291
Thank you, Pierre. Good night.
292
00:31:16,417 --> 00:31:20,458
Good night, Monsieur,
and pleasant dreams in number nine.
293
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
How many drops?
294
00:31:24,042 --> 00:31:26,250
Of the valerian?
Two, sir, as you said.
295
00:31:26,375 --> 00:31:28,375
Ok.
296
00:31:30,083 --> 00:31:32,291
No, no, put it on the table.
297
00:31:38,042 --> 00:31:39,042
And tell Mr McQueen
298
00:31:39,167 --> 00:31:43,125
I want to see the text of the telegram
he sent from Belgrade.
299
00:31:46,250 --> 00:31:48,250
Very well, sir.
300
00:31:57,625 --> 00:31:59,708
He wants you.
301
00:32:30,417 --> 00:32:33,208
Come in.
302
00:32:49,125 --> 00:32:52,250
Tiens, tiens, tiens,
tiens, tiens, tiens, tiens.
303
00:33:05,042 --> 00:33:07,083
La belle Comtesse.
304
00:34:08,375 --> 00:34:10,750
Ce n'est rien.
C'était un cauchemar.
305
00:34:12,750 --> 00:34:14,541
Ah, bien, Monsieur Ratchett.
306
00:34:14,667 --> 00:34:16,667
May you now have
pleasant dreams.
307
00:34:32,750 --> 00:34:35,041
C'es't le silence de man'.
308
00:34:51,167 --> 00:34:53,667
Ah, a snowdrift.
309
00:34:53,792 --> 00:34:55,875
Mon dieu. Quelle nuit.
310
00:35:01,042 --> 00:35:02,500
So, now there's a man in my room.
311
00:35:02,625 --> 00:35:04,083
I woke up in the dark
three minutes ago
312
00:35:04,208 --> 00:35:06,874
and there was a man hiding
in this compartment. I sensed it.
313
00:35:07,000 --> 00:35:08,875
What's more, I know who he was,
because I absent-mindedly
314
00:35:09,000 --> 00:35:11,208
nearly walked through his open door
earlier this evening.
315
00:35:11,333 --> 00:35:12,791
"Madame," said this Mr Ratchett,
316
00:35:12,917 --> 00:35:15,167
"if you'd done this 20 years ago,
I'd have said come in."
317
00:35:15,292 --> 00:35:17,917
20 years ago? Ha!
Why, I'd only have been 15.
318
00:35:19,625 --> 00:35:21,791
If there should be a re-occurrence,
319
00:35:21,917 --> 00:35:24,375
do not hesitate to ring, Madame.
320
00:35:29,542 --> 00:35:32,542
Enfin c'est le comble.
321
00:35:50,250 --> 00:35:53,208
E videmmenz',
j al une arise de nerfs.
322
00:36:18,917 --> 00:36:22,125
It's me, sir, Beddoes,
with your pick-me-up.
323
00:36:27,708 --> 00:36:30,083
Your Amber moon, Mr Ratchett.
324
00:36:47,750 --> 00:36:50,125
Your passkey.
325
00:36:54,958 --> 00:36:57,041
The chain.
326
00:37:04,708 --> 00:37:06,916
Pierre, touch nothing.
327
00:37:10,958 --> 00:37:13,916
Where are signor Bianchi
and the Greek doctor?
328
00:37:14,042 --> 00:37:15,917
In...In the dining car, Monsieur.
329
00:37:16,042 --> 00:37:18,125
Fetch them at once.
330
00:37:37,208 --> 00:37:38,749
Well, can't you tap
the telephone wires?
331
00:37:38,875 --> 00:37:41,083
- Or fire a rocket?
- This is not a ship, Madame.
332
00:37:41,208 --> 00:37:42,333
Where exactly are we?
333
00:37:42,458 --> 00:37:44,416
We are between VinkovcI and Brod.
334
00:37:44,542 --> 00:37:47,208
- But in what country?
- In Yugoslavia.
335
00:37:47,333 --> 00:37:49,166
The Balkans.
What else can you expect?
336
00:37:49,292 --> 00:37:52,167
Snow is god's will
and all is for the best.
337
00:37:52,292 --> 00:37:54,083
Yeah, but how...
How long do you think
338
00:37:54,208 --> 00:37:55,208
before we can start
getting out of here?
339
00:37:55,333 --> 00:37:57,291
As soon as
the stationmaster at Brod
340
00:37:57,417 --> 00:38:00,250
sees that we do not arrive on time,
he will send...
341
00:38:02,792 --> 00:38:04,958
Dr Constantine,
Monsieur Poirot wants to see you.
342
00:38:05,083 --> 00:38:06,249
Ah.
343
00:38:06,375 --> 00:38:08,916
And you too, signor Bianchi.
344
00:38:09,042 --> 00:38:11,167
Forgive me,
ladies and gentlemen.
345
00:38:11,292 --> 00:38:14,583
Only god's forgiveness
is important.
346
00:38:21,458 --> 00:38:23,749
Signor BianchI and Dr Constantine.
347
00:38:23,875 --> 00:38:26,708
Mind the broken glass, gentlemen.
348
00:38:30,542 --> 00:38:33,083
Pupils still slightly dilated.
349
00:38:33,208 --> 00:38:35,916
Could've been drugged.
Was drugged.
350
00:38:36,042 --> 00:38:38,375
With what?
351
00:38:38,500 --> 00:38:42,500
Ah, there's a smell
of valerian, which is harmless,
352
00:38:42,625 --> 00:38:44,458
but something must've been added.
353
00:38:44,583 --> 00:38:48,333
- May I close his eyes now?
- I wish you would.
354
00:38:50,667 --> 00:38:53,625
Why did he lose so much blood?
355
00:38:53,750 --> 00:38:55,916
Can I pull back the bedclothes?
356
00:38:56,042 --> 00:38:58,042
By all means.
357
00:39:02,583 --> 00:39:05,333
Mr Ratchett has been frontally stabbed...
358
00:39:06,667 --> 00:39:09,542
...ten, eleven, twelve times.
359
00:39:09,667 --> 00:39:10,667
Dio.
360
00:39:10,792 --> 00:39:13,583
Mon pauvre,
if you must go whoop-whoop,
361
00:39:13,708 --> 00:39:16,374
please go whoop-whoop
not to windward but to leeward.
362
00:39:16,500 --> 00:39:18,625
Help him, Pierre.
363
00:39:21,000 --> 00:39:22,791
There is something in the pocket.
364
00:39:22,917 --> 00:39:25,333
- Permit me.
- Hmm...
365
00:39:30,125 --> 00:39:31,416
His watch.
366
00:39:31,542 --> 00:39:33,250
The time of death.
367
00:39:33,375 --> 00:39:35,250
I can definitely say
that death occurred
368
00:39:35,375 --> 00:39:37,958
between midnight
and two in the morning.
369
00:39:38,083 --> 00:39:40,624
That would fit.
370
00:39:40,750 --> 00:39:44,583
I myself heard him cry out
and ring for the conductor
371
00:39:44,708 --> 00:39:46,708
at 20 minutes to one.
372
00:39:47,833 --> 00:39:49,499
When Pierre arrived, he apologised
373
00:39:49,625 --> 00:39:52,791
and said he had been having
a cauchemar,
374
00:39:52,917 --> 00:39:55,000
a nightmare...
375
00:39:57,542 --> 00:40:01,333
...and then I heard him
use his washbasin...
376
00:40:03,083 --> 00:40:05,833
...and that is the last thing known.
377
00:40:09,375 --> 00:40:12,291
I beg of you, Monsieur.
You cannot refuse.
378
00:40:12,417 --> 00:40:14,333
But it is the duty
of the Yugoslavian police!
379
00:40:14,458 --> 00:40:16,416
Oh, what, Monsieur?
380
00:40:16,542 --> 00:40:19,250
To question my passengers
on my line?
381
00:40:19,375 --> 00:40:23,583
Never. Now you must
solve the mystery.
382
00:40:23,708 --> 00:40:26,333
When we get to Brod,
if we ever do,
383
00:40:26,458 --> 00:40:29,083
we present the police
with a fait accomp/i.
384
00:40:29,208 --> 00:40:32,083
We say that a murder has occurred.
385
00:40:32,208 --> 00:40:34,666
There is the criminal.
386
00:40:34,792 --> 00:40:36,208
I should like
the Pullman coach reserved
387
00:40:36,333 --> 00:40:38,166
for the investigation's
headquarters.
388
00:40:38,292 --> 00:40:40,750
It will be at your disposal.
389
00:40:40,875 --> 00:40:42,166
And a plan of the Calais coach
390
00:40:42,292 --> 00:40:44,000
with the names and locations
of all the people in it...
391
00:40:44,125 --> 00:40:45,125
Yes, it will be there.
392
00:40:45,250 --> 00:40:47,375
...and the passports of all
the passengers concerned.
393
00:40:47,500 --> 00:40:48,833
Yes, you can even have mine.
394
00:40:48,958 --> 00:40:51,458
I go to make
a special announcement now.
395
00:40:51,583 --> 00:40:54,583
Grazie. Yes, bring all the passports
to Mr Poirot.
396
00:40:54,708 --> 00:40:56,749
Are there any other
passengers on the train?
397
00:40:56,875 --> 00:41:00,958
In the Pullman coach,
nobody but myself and Mr Bianchi.
398
00:41:08,875 --> 00:41:13,000
Alors. Then we must concentrate
on the Calais coach.
399
00:41:13,125 --> 00:41:17,625
Where, in my amateur opinion,
the murderer is with us now.
400
00:41:20,458 --> 00:41:22,458
Ladies and gentlemen!
401
00:41:22,583 --> 00:41:26,083
Please, please, Patience.
You must have Patience.
402
00:41:26,208 --> 00:41:29,749
Now, you will all get the chance
to state your views to Monsieur Poirot
403
00:41:29,875 --> 00:41:31,125
at his own good time.
404
00:41:31,250 --> 00:41:34,083
It is not good time. It is bad time.
405
00:41:34,208 --> 00:41:38,374
God's laws have been bust.
Thou shalt not kill.
406
00:41:38,500 --> 00:41:41,875
And why was I not notified at once,
signor...Mr Bianchi?
407
00:41:42,000 --> 00:41:43,125
- I was his nearest associate.
- Mr McQueen...
408
00:41:43,250 --> 00:41:47,208
And I was nearest to his murderer.
409
00:41:48,625 --> 00:41:52,041
You mean you saw the man?
You can identify the murderer?
410
00:41:52,167 --> 00:41:53,875
I mean nothing of the kind.
411
00:41:54,000 --> 00:41:56,583
I mean there was a man
in my compartment last night.
412
00:41:56,708 --> 00:41:57,916
It was pitch-dark, of course,
413
00:41:58,042 --> 00:41:59,708
and my eyes were closed in terror.
414
00:41:59,833 --> 00:42:02,083
Then how did you know
it was a man?
415
00:42:02,208 --> 00:42:04,458
Because I've enjoyed
very warm relationships
416
00:42:04,583 --> 00:42:06,458
with both my husbands.
417
00:42:06,583 --> 00:42:09,499
- With your eyes closed?
- That helped.
418
00:42:09,625 --> 00:42:10,833
Excuse me.
419
00:42:10,958 --> 00:42:12,249
Anyway,
the man smelt of tobacco.
420
00:42:12,375 --> 00:42:14,166
Mr McQueen,
Monsieur Poirot would be grateful
421
00:42:14,292 --> 00:42:16,208
for a few minutes of your time.
422
00:42:18,417 --> 00:42:19,417
Excuse me.
423
00:42:19,542 --> 00:42:21,542
Don't you agree the man must've
entered my compartment
424
00:42:21,667 --> 00:42:23,333
to gain access to Mr Ratchett?
425
00:42:23,458 --> 00:42:26,916
I can think of no other reason,
Madame.
426
00:42:27,042 --> 00:42:29,042
Pierre, your passkey.
427
00:42:30,458 --> 00:42:32,333
Voila', Monsieur.
428
00:42:32,458 --> 00:42:36,958
And, er...Will you discreetly
procure me a lady's hatbox,
429
00:42:37,542 --> 00:42:39,958
one of the big old-fashioned kind,
430
00:42:40,083 --> 00:42:43,499
perhaps from
the Princess Dragomiroff's maid?
431
00:42:43,625 --> 00:42:46,583
Mm, give me five minutes,
doctor.
432
00:42:46,708 --> 00:42:48,666
Ah, Mr McQueen,
I regret to have kept you waiting,
433
00:42:48,792 --> 00:42:52,083
but there has been much
to establish.
434
00:42:52,208 --> 00:42:53,499
Please be seated.
435
00:42:53,625 --> 00:42:56,333
Now, Mr McQueen, I should be grateful
for anything you can usefully tell me.
436
00:42:56,458 --> 00:42:57,541
What, for example...?
437
00:42:57,667 --> 00:43:01,167
Let's get just a couple of things
straight first, Mr...Mr Poirot.
438
00:43:01,292 --> 00:43:04,833
Who, for example, are you
and what is your status here?
439
00:43:04,958 --> 00:43:07,208
Excuse me.
440
00:43:07,333 --> 00:43:09,291
Monsieur Poirot is a detective
441
00:43:09,417 --> 00:43:12,375
officially delegated
to investigate this case by me.
442
00:43:12,500 --> 00:43:14,125
Let us proceed
with the matter in hand.
443
00:43:14,250 --> 00:43:15,916
Your relationship with Ratchett?
444
00:43:16,042 --> 00:43:17,500
I'm his...I was his secretary.
445
00:43:17,625 --> 00:43:19,500
- For how long?
- A year, give or take.
446
00:43:19,625 --> 00:43:21,916
- Where did you meet?
- In persia.
447
00:43:22,042 --> 00:43:24,042
He was...He was
collecting gorgan pottery,
448
00:43:24,167 --> 00:43:26,125
with considerable success,
449
00:43:26,250 --> 00:43:28,250
and I was trying to collect
oil concessions, you know,
450
00:43:28,375 --> 00:43:30,625
with so little success
that...That I went bankrupt
451
00:43:30,750 --> 00:43:32,583
and he offered me the job
and I took it.
452
00:43:32,708 --> 00:43:35,583
- And since then?
- Well, we've travelled around.
453
00:43:35,708 --> 00:43:38,291
He was hampered
by not knowing any languages.
454
00:43:38,417 --> 00:43:40,667
I acted more as his courier
than as his secretary.
455
00:43:40,792 --> 00:43:42,542
It was a pleasant enough job.
456
00:43:42,667 --> 00:43:46,042
What part of America
did Ratchett come from?
457
00:43:46,167 --> 00:43:47,458
I don't know.
458
00:43:47,583 --> 00:43:51,374
The fact is, er...He never talked
about his background.
459
00:43:51,500 --> 00:43:54,750
- Why, do you think?
- Well, I used to...To...
460
00:43:54,875 --> 00:43:57,750
Well, I began to...To believe
that he had left America
461
00:43:57,875 --> 00:44:00,375
to escape something or someone,
462
00:44:00,500 --> 00:44:03,541
and until a couple of weeks ago,
I think he succeeded.
463
00:44:03,667 --> 00:44:04,833
And then?
464
00:44:04,958 --> 00:44:07,541
Well, he began to get
these anonymous letters,
465
00:44:07,667 --> 00:44:10,500
threatening letters, er...Like these.
466
00:44:13,208 --> 00:44:15,041
"I kill killers."
467
00:44:15,167 --> 00:44:17,125
Mm-hm.
468
00:44:18,583 --> 00:44:22,374
"Prepare to die."
How brief.
469
00:44:22,500 --> 00:44:24,333
But, in a sense,
how complicated.
470
00:44:24,458 --> 00:44:28,958
Last night, I noticed you despatching
a telegram from Belgrade station.
471
00:44:29,792 --> 00:44:31,250
That's right. Er...Let's see.
472
00:44:31,375 --> 00:44:35,333
He sent for me to see the text
right after we left Belgrade,
473
00:44:35,458 --> 00:44:39,124
and then he went...
Yeah, it was the last I ever saw of him.
474
00:44:39,250 --> 00:44:42,166
Were there any other
threatening letters?
475
00:44:42,292 --> 00:44:44,375
Yeah, but none that
I was allowed to read.
476
00:44:44,500 --> 00:44:46,791
He used to...
He used to burn them.
477
00:44:46,917 --> 00:44:49,250
- That explains...
- What?
478
00:44:52,000 --> 00:44:54,375
...my interest in hatboxes.
479
00:44:58,625 --> 00:45:00,833
Precisely what I needed.
480
00:45:03,917 --> 00:45:05,208
Doctor, first the wounds.
481
00:45:05,333 --> 00:45:07,541
- You counted a dozen?
- Yes.
482
00:45:07,667 --> 00:45:09,917
Five are deep...
483
00:45:10,917 --> 00:45:13,667
...of which three are lethal.
484
00:45:15,958 --> 00:45:18,124
The rest are shallow.
485
00:45:18,250 --> 00:45:22,750
And two... are so slight
as to be mere scratches.
486
00:45:24,500 --> 00:45:26,500
What does that suggest?
487
00:45:26,625 --> 00:45:28,875
That there were two murderers?
488
00:45:29,000 --> 00:45:32,625
A strong man and a weak man?
489
00:45:32,750 --> 00:45:34,583
Or a weak woman?
490
00:45:34,708 --> 00:45:36,749
Mm, or...
491
00:45:36,875 --> 00:45:41,083
A strong man stabbing the victim
both strongly and weakly
492
00:45:41,208 --> 00:45:43,749
in order to confuse us.
493
00:45:43,875 --> 00:45:48,166
At least we know that,
by the time of the murder,
494
00:45:48,292 --> 00:45:52,792
Ratchett was too drugged
to cry out or defend himself...
495
00:45:54,000 --> 00:45:55,750
...with this.
496
00:45:55,875 --> 00:45:58,041
- But how did you guess that...
- I didn't.
497
00:45:58,167 --> 00:46:00,833
He showed it to me
when he offered me $15,000
498
00:46:00,958 --> 00:46:03,416
to be his bodyguard,
and I refused.
499
00:46:03,542 --> 00:46:05,500
Ought I to have accepted?
500
00:46:12,833 --> 00:46:17,291
Now, let us consider the ashtray.
501
00:46:17,417 --> 00:46:21,542
Two different matches.
A smoked cigar.
502
00:46:21,667 --> 00:46:24,458
- A pipe cleaner.
- And this.
503
00:46:24,583 --> 00:46:25,874
Ah.
504
00:46:29,375 --> 00:46:30,375
The initial h.
505
00:46:30,500 --> 00:46:32,000
That should not be hard to identify.
506
00:46:32,125 --> 00:46:35,291
I wonder, Christian name
or surname?
507
00:46:35,417 --> 00:46:38,792
We must wait until
we examine the passports.
508
00:46:38,917 --> 00:46:40,792
Bianchi. Doctor.
509
00:46:41,792 --> 00:46:43,792
Has it occurred to you
510
00:46:43,917 --> 00:46:48,417
that there are too many clues
in this room?
511
00:46:49,917 --> 00:46:52,458
Let us proceed by examining
512
00:46:52,583 --> 00:46:55,874
what I hope will prove
to be the last of them.
513
00:46:56,000 --> 00:46:58,708
The burnt paper.
514
00:47:04,708 --> 00:47:06,708
I use it for the moustaches.
515
00:47:06,833 --> 00:47:10,583
- What has that to do with moustaches?
- To melt the wax.
516
00:47:35,958 --> 00:47:40,083
Observe. Memorise.
You are my only witnesses.
517
00:47:40,208 --> 00:47:43,041
A-i-s-y, a-r-m-s?
518
00:47:43,167 --> 00:47:45,792
What does that mean?
519
00:47:45,917 --> 00:47:47,583
It means...
520
00:47:48,625 --> 00:47:51,666
...we know the true identity
of Mr Ratchett...
521
00:47:52,833 --> 00:47:56,208
...and why he had to leave America.
522
00:48:00,875 --> 00:48:04,250
Do you remember the Armstrong case?
523
00:48:04,375 --> 00:48:06,541
Of course.
524
00:48:06,667 --> 00:48:10,125
The kidnapping of that
little American girl and the killing.
525
00:48:10,250 --> 00:48:12,250
Ah, who does not?
526
00:48:12,375 --> 00:48:15,375
You remember the name of the child?
527
00:48:15,500 --> 00:48:18,250
Cedamenfe. It was Daisy.
528
00:48:18,375 --> 00:48:20,666
- D...
- D...
529
00:48:20,792 --> 00:48:23,125
...a-|...
530
00:48:23,250 --> 00:48:27,750
S-y space a-r...
531
00:48:29,125 --> 00:48:30,625
M-s.
532
00:48:30,750 --> 00:48:32,625
Daisy Armstrong.
533
00:48:32,750 --> 00:48:35,750
Ah.
And Ratchett was her murderer?
534
00:48:35,875 --> 00:48:36,875
Well, no.
535
00:48:37,000 --> 00:48:41,375
The actual murderer was tried,
sentenced and electrocuted.
536
00:48:41,500 --> 00:48:45,000
But he was only the number two,
the subordinate of a boss
537
00:48:45,125 --> 00:48:47,833
whom at first
he was too terrified to identify.
538
00:48:47,958 --> 00:48:51,083
Only on the Eve of his electrocution,
did he give the name of the boss,
539
00:48:51,208 --> 00:48:54,916
who by then had disappeared
with the ransom money.
540
00:48:55,042 --> 00:48:57,917
I remember feeling ashamed
that he had an Italian name.
541
00:48:58,042 --> 00:48:59,875
Cassetti.
542
00:49:00,000 --> 00:49:02,833
Che mostro.
He had a child's blood on his hands.
543
00:49:04,042 --> 00:49:06,042
He had worse than that.
544
00:49:06,750 --> 00:49:10,416
After the shock
of the body's discovery,
545
00:49:10,542 --> 00:49:14,833
Mrs Armstrong gave premature birth
to a stillborn child
546
00:49:14,958 --> 00:49:17,791
and herself died in the process.
547
00:49:17,917 --> 00:49:19,833
Her husband Colonel Armstrong,
548
00:49:19,958 --> 00:49:23,458
once a brave officer
in the Scots guards, shot himself,
549
00:49:23,583 --> 00:49:25,791
and Mrs Armstrong's personal maid,
550
00:49:25,917 --> 00:49:29,708
who came wrongly
under suspicion of complicity,
551
00:49:29,833 --> 00:49:32,416
threw herself from a bedroom window
and she died.
552
00:49:32,542 --> 00:49:34,792
So five deaths. Five!
553
00:49:34,917 --> 00:49:39,417
Then I thank heaven that cassetti,
who spilt so much blood in his lifetime,
554
00:49:39,667 --> 00:49:41,458
should have his own blood spilt now.
555
00:49:56,792 --> 00:49:58,208
Excellent, Pierre.
556
00:49:58,333 --> 00:50:00,291
And could you summon
the passengers to me here,
557
00:50:00,417 --> 00:50:03,667
one by one in this order,
except for the Princess Dragomiroff,
558
00:50:03,792 --> 00:50:08,292
who is not only of royal blood but also
much older than she tries not to look.
559
00:50:08,625 --> 00:50:12,541
And, er...
Pierre, since you are here already,
560
00:50:12,667 --> 00:50:16,708
we can conveniently start
by questioning you.
561
00:50:16,833 --> 00:50:20,749
Your full name is
Pierre Paul Michel.
562
00:50:21,875 --> 00:50:25,041
- Correct, Monsieur.
- Two male saints' names.
563
00:50:25,167 --> 00:50:26,958
You must be greatly blessed.
564
00:50:27,083 --> 00:50:29,999
I've had my share
of good fortune, Monsieur.
565
00:50:30,125 --> 00:50:32,000
So, and of bad.
566
00:50:32,125 --> 00:50:36,625
I note the cancellation of your wife's
photograph nearly five years ago.
567
00:50:37,417 --> 00:50:39,667
She is deceased?
568
00:50:39,792 --> 00:50:44,292
She died, Monsieur,
of grief at the death of...
569
00:50:45,542 --> 00:50:49,958
...our only daughter from Scarlet fever.
570
00:50:53,083 --> 00:50:55,083
I am truly sorry.
571
00:50:59,958 --> 00:51:03,291
Let us talk of less distressing matters.
572
00:51:03,417 --> 00:51:06,292
On the night of the murder,
after we left Belgrade,
573
00:51:06,417 --> 00:51:09,167
who were the last passengers
to retire to their compartment?
574
00:51:09,292 --> 00:51:11,667
Show me on the diagram.
575
00:51:11,792 --> 00:51:14,958
About 1:30, I remember seeing
the English Colonel
576
00:51:15,083 --> 00:51:19,583
say good night to Mr McQueen
outside number three and four.
577
00:51:20,292 --> 00:51:22,875
'I saw him walk back
into his compartment,
578
00:51:23,000 --> 00:51:26,375
'number 15,
which he did not leave.'
579
00:51:26,500 --> 00:51:29,583
and after that, did no one re-emerge?
580
00:51:29,708 --> 00:51:31,124
No.
581
00:51:31,250 --> 00:51:34,541
But there was one lady
who opened a door,
582
00:51:34,667 --> 00:51:38,958
I don't know which,
and walked in the direction of the toilet
583
00:51:39,083 --> 00:51:41,541
at the far end of the corridor
next to the dining car.
584
00:51:41,667 --> 00:51:44,958
'Did you see her return?'
'No, Monsieur.'
585
00:51:45,083 --> 00:51:47,333
it is possible I was answering a bell.
586
00:51:47,458 --> 00:51:50,458
Mm.
Ah, that reminds me of a final point.
587
00:51:50,583 --> 00:51:53,916
Much earlier, soon after 12:30,
you and I both heard Mr Ratchett
588
00:51:54,042 --> 00:51:57,833
ring his bell several times and then
apologise for having had a nightmare.
589
00:52:07,708 --> 00:52:10,374
Ce n'est rien!
C'était un cauchemar!
590
00:52:10,500 --> 00:52:14,791
Who rang the second bell while
you were answering Mr Ratchett's?
591
00:52:14,917 --> 00:52:17,458
The Princess Dragomiroff,
Monsieur.
592
00:52:17,583 --> 00:52:20,333
She asked me to summon her maid.
593
00:52:21,625 --> 00:52:25,000
Thank you, Pierre.
That is all for the moment.
594
00:52:33,375 --> 00:52:37,041
He had the means to do it,
the passkey to Ratchett's room.
595
00:52:37,167 --> 00:52:39,167
And a knife borrowed from the chef.
596
00:52:39,292 --> 00:52:40,542
With whom he was in league.
597
00:52:40,667 --> 00:52:43,417
Which he plunged repeatedly
and without motive
598
00:52:43,542 --> 00:52:46,125
into the body of his suitably
astonished victim.
599
00:52:46,250 --> 00:52:50,750
Anyway, we know the door
was not only locked but chained.
600
00:52:51,583 --> 00:52:54,624
Mr McQueen,
since our last conversation,
601
00:52:54,750 --> 00:52:58,583
I have learned the true identity
of your late employer.
602
00:52:58,708 --> 00:53:00,833
You...You don't say?
603
00:53:00,958 --> 00:53:02,083
Mm.
604
00:53:02,208 --> 00:53:06,708
Ratchett was, as you yourself
suspected, merely an alias.
605
00:53:07,292 --> 00:53:08,875
He was, in fact, cassetti,
606
00:53:09,000 --> 00:53:12,416
the gangster who masterminded
the kidnapping and killing
607
00:53:12,542 --> 00:53:14,625
of little Daisy Armstrong.
608
00:53:14,750 --> 00:53:17,250
You had no idea of this?
609
00:53:18,167 --> 00:53:20,250
Oh, no, sir.
610
00:53:20,375 --> 00:53:23,875
If I had, l..
I'd have cut off my right hand
611
00:53:24,000 --> 00:53:26,666
so I couldn't type his lousy letters,
612
00:53:26,792 --> 00:53:28,750
and I'd have killed him with my left.
613
00:53:28,875 --> 00:53:33,375
You feel you, er...Could have done
the good deed yourself?
614
00:53:33,625 --> 00:53:37,625
It seems like I'm kind
of incriminating myself.
615
00:53:37,750 --> 00:53:39,791
I should be more inclined
to suspect you, Mr McQueen,
616
00:53:39,917 --> 00:53:44,250
if you displayed an inordinate sorrow
at your employer's decease.
617
00:53:44,375 --> 00:53:46,500
Sorrow?
618
00:53:48,042 --> 00:53:51,667
My dad, my father, was the...
The district attorney, yeah,
619
00:53:51,792 --> 00:53:54,750
who handled the Armstrong case.
620
00:53:54,875 --> 00:53:57,583
Mrs Armstrong and her husband
came to our house twice
621
00:53:57,708 --> 00:54:00,333
for...For advice
about the ransom money.
622
00:54:00,458 --> 00:54:02,958
She was gentle and frightened.
623
00:54:04,417 --> 00:54:07,458
But not...Not too frightened
to take a...Take an interest
624
00:54:07,583 --> 00:54:11,374
in a young man who wanted
to go on the stage.
625
00:54:12,917 --> 00:54:15,500
She even said she'd write to...
626
00:54:15,625 --> 00:54:17,750
She died before
she got around to that.
627
00:54:17,875 --> 00:54:22,375
She was as helpful to me
as, er...Well, a mother.
628
00:54:23,125 --> 00:54:25,500
Forgive a Freudian question.
629
00:54:25,625 --> 00:54:28,666
Do, er... do you love your mother?
630
00:54:28,792 --> 00:54:30,375
Er...I did.
631
00:54:30,500 --> 00:54:34,083
She died when I was, er... eight,
an impressionable age.
632
00:54:34,208 --> 00:54:35,458
Why-why do you ask?
633
00:54:35,583 --> 00:54:38,083
We shared a compartment
on the first night of our journey.
634
00:54:38,208 --> 00:54:42,541
You cried out, "mother!"
Twice in your sleep.
635
00:54:42,667 --> 00:54:44,875
Did I?
636
00:54:45,000 --> 00:54:47,708
I still dream about her.
637
00:54:47,833 --> 00:54:49,958
Go on, tell me.
638
00:54:50,083 --> 00:54:52,583
I'm emotionally retarded.
Tell me that's why I never married.
639
00:54:52,708 --> 00:54:55,041
I am not here to tell you anything,
Mr McQueen.
640
00:54:55,167 --> 00:54:57,583
You are here to tell me.
641
00:54:57,708 --> 00:55:00,791
Yeah. I'm sorry.
642
00:55:00,917 --> 00:55:03,792
Yeah, there...There's just,
er... one thing.
643
00:55:03,917 --> 00:55:08,417
How did you, er...Figure out,
um...Ratchett's identity?
644
00:55:08,833 --> 00:55:12,708
By a message found in his compartment.
645
00:55:12,833 --> 00:55:16,166
Ah, he'd have...He'd have burnt
that, though, as I told you.
646
00:55:16,292 --> 00:55:17,958
Mm, he did.
647
00:55:18,083 --> 00:55:20,124
Oh. Yeah, he did.
648
00:55:20,250 --> 00:55:23,125
Er...Then how did you decipher...?
649
00:55:23,250 --> 00:55:27,083
With the help of a hatbox.
Thank you, Mr McQueen.
650
00:55:32,750 --> 00:55:34,291
He did it.
651
00:55:34,417 --> 00:55:37,250
He murdered cassetti.
He practically confessed as much.
652
00:55:37,375 --> 00:55:40,708
No, I...
No, the psychology is wrong.
653
00:55:40,833 --> 00:55:44,666
A sensitive, motherless boy
conceives a passion for a lady
654
00:55:44,792 --> 00:55:47,875
whom he admires above all
for her gentleness.
655
00:55:48,000 --> 00:55:51,333
Now, could McQueen,
admiring the gentleness,
656
00:55:51,458 --> 00:55:55,208
commit so foul a murder
without betraying the gentleness
657
00:55:55,333 --> 00:55:58,499
of what we might call
his fairy godmother?
658
00:55:58,625 --> 00:56:01,208
Ah! Godmother!
659
00:56:02,250 --> 00:56:05,875
Now you have accidentally
said something valuable.
660
00:56:06,000 --> 00:56:07,791
Come!
661
00:56:11,208 --> 00:56:15,708
Mr Beddoes, this is not an inquisition
only an inquiry.
662
00:56:16,083 --> 00:56:18,583
When you took Mr Ratchett
his valerian drops
663
00:56:18,708 --> 00:56:21,249
about 9:40 yesterday evening,
664
00:56:21,375 --> 00:56:23,250
was he already in bed?
665
00:56:23,375 --> 00:56:25,916
That is so, sir. Mr Ratchett always
retired early on trains.
666
00:56:26,042 --> 00:56:29,208
What were your duties
before leaving him for the night?
667
00:56:29,333 --> 00:56:31,666
To place the valerian drops
within reach, sir.
668
00:56:31,792 --> 00:56:33,458
- Beddoes.
- Sir?
669
00:56:33,583 --> 00:56:35,708
Did you put this on my table
during dinner?
670
00:56:35,833 --> 00:56:38,416
- No, sir.
- Then who the hell did?
671
00:56:38,542 --> 00:56:42,542
I have no idea, sir.
May I ask what it is?
672
00:56:42,667 --> 00:56:44,708
What it is,
is none of your damn business.
673
00:56:44,833 --> 00:56:47,791
I want to know how it got here.
674
00:56:50,542 --> 00:56:52,917
- Will there be anything more, sir?
- There will.
675
00:56:53,042 --> 00:56:55,333
Tell Mr McQueen
I want to see him now.
676
00:56:55,458 --> 00:56:57,458
Very well, sir.
677
00:56:59,333 --> 00:57:01,166
At what time would you like
to be called in the morning, sir?
678
00:57:01,292 --> 00:57:04,625
- Not before ten.
- Very good, sir.
679
00:57:04,750 --> 00:57:07,666
- Was that usual?
- Oh, quite, sir, yes.
680
00:57:07,792 --> 00:57:09,917
His breakfast was his Amber moon.
681
00:57:10,042 --> 00:57:12,083
He never rose
until it had had its full effect.
682
00:57:12,208 --> 00:57:15,624
So, you instructed, er...Mr McQueen
683
00:57:15,750 --> 00:57:18,000
and then returned
to your own compartment,
684
00:57:18,125 --> 00:57:19,375
the number one and two,
685
00:57:19,500 --> 00:57:23,666
whose upper berth was occupied
by, er...Signor Foscarelli?
686
00:57:23,792 --> 00:57:25,375
Oh, yes, sir, the Italian person.
687
00:57:25,500 --> 00:57:27,500
Er... does he speak English?
688
00:57:27,625 --> 00:57:29,083
A kind of English, sir.
689
00:57:29,208 --> 00:57:31,499
I think he learnt it
in a place called Chicago.
690
00:57:31,625 --> 00:57:33,833
Do you talk together much?
691
00:57:33,958 --> 00:57:36,333
Oh, no, sir. I prefer to read.
692
00:57:41,458 --> 00:57:45,124
Hey, what are you reading,
Mr Beddoes?
693
00:57:45,250 --> 00:57:48,791
"Love's captive"
by Mrs Arabella Richardson.
694
00:57:48,917 --> 00:57:50,667
Ls it about sex?
695
00:57:50,792 --> 00:57:54,625
No, it's about 10:30, Mr Foscarelli.
696
00:57:57,958 --> 00:58:00,708
I like that. "It's about 10130!"
697
00:58:02,750 --> 00:58:04,708
And after that you went to sleep?
698
00:58:04,833 --> 00:58:08,583
No, sir, not until four in the morning.
Unfortunately, I had the toothache.
699
00:58:08,708 --> 00:58:11,624
Ah, and your companion?
700
00:58:11,750 --> 00:58:13,625
- He snored incessantly.
- Ah.
701
00:58:13,750 --> 00:58:15,333
One final point.
702
00:58:15,458 --> 00:58:18,916
How did you come to be
employed by Mr Ratchett?
703
00:58:19,042 --> 00:58:21,042
Through maibaums, sir,
the big agency in New York.
704
00:58:21,167 --> 00:58:22,500
You'll find me on their books.
705
00:58:22,625 --> 00:58:24,250
And before then?
706
00:58:24,375 --> 00:58:26,375
I was in the army, sir,
as a private soldier.
707
00:58:26,500 --> 00:58:29,166
- Where?
- Troon, sir.
708
00:58:29,292 --> 00:58:31,500
- In the far east?
- Oh, no, sir, in Scotland.
709
00:58:31,625 --> 00:58:33,916
Oh, Scotland! Ha-ha-ha-ha!
710
00:58:34,042 --> 00:58:36,625
Oh, forgive me.
I am only an ignorant Belgian.
711
00:58:36,750 --> 00:58:39,291
Oh, a Belgian, sir?
I always thought you were French.
712
00:58:39,417 --> 00:58:41,292
Belgian.
713
00:58:41,417 --> 00:58:44,958
Did you know that Mr Ratchett
was of Italian extraction?
714
00:58:45,083 --> 00:58:47,499
Ah, so that accounts for his hot temper.
715
00:58:49,792 --> 00:58:54,208
His real name was cassetti.
The name means nothing to you?
716
00:58:55,542 --> 00:58:58,917
You remember the Armstrong case?
717
00:58:59,042 --> 00:59:01,417
No, sir. Oh. Yes, yes.
718
00:59:01,542 --> 00:59:04,292
Er...The little girl.
719
00:59:04,417 --> 00:59:08,917
CassettI was responsible
for her murder.
720
00:59:09,458 --> 00:59:11,791
How does that strike you?
721
00:59:11,917 --> 00:59:13,458
I've often thought, sir,
722
00:59:13,583 --> 00:59:16,124
that instead of our employers
requiring references from us,
723
00:59:16,250 --> 00:59:17,833
we should require references from them.
724
00:59:20,958 --> 00:59:22,249
Thank you, Mr Beddoes.
725
00:59:22,375 --> 00:59:24,875
Oh, please don't get up, sir.
Will there be anything else?
726
00:59:25,000 --> 00:59:27,000
No, that is all.
727
00:59:30,417 --> 00:59:32,500
He did it. The Butler did it.
728
00:59:32,625 --> 00:59:35,208
He had constant access to Ratchett.
729
00:59:35,333 --> 00:59:37,541
He himself could have
poisoned the valerian
730
00:59:37,667 --> 00:59:39,083
before bringing it to his master.
731
00:59:39,208 --> 00:59:41,708
As for the psychological,
732
00:59:41,833 --> 00:59:44,833
well, who knows what boils
and bubbles beneath that stiff shirt
733
00:59:44,958 --> 00:59:46,833
to which his profession has called him?
734
00:59:46,958 --> 00:59:49,583
Did he not read "love's captive", hm?
735
00:59:49,708 --> 00:59:52,833
At a time when you suggest he should
have been stabbing Mr Ratchett?
736
01:00:15,375 --> 01:00:18,541
I fear that help is at hand.
737
01:00:18,667 --> 01:00:21,458
Even if it only a working party
with picks and shovels,
738
01:00:21,583 --> 01:00:25,583
we must make haste to complete
this enquiry before we reach Brod.
739
01:00:25,708 --> 01:00:28,749
If it is an engine with a snowplough,
our troubles will really begin.
740
01:00:28,875 --> 01:00:30,458
- Who's next?
- Mrs Hubbard.
741
01:00:30,583 --> 01:00:32,499
Oh, my god.
742
01:00:33,583 --> 01:00:35,499
The whistle means
that help is near, Madame.
743
01:00:35,625 --> 01:00:36,750
And high time, too.
744
01:00:36,875 --> 01:00:38,208
Time is what counts, Mrs Hubbard,
745
01:00:38,333 --> 01:00:40,624
if we are to complete this enquiry
before reaching Brod.
746
01:00:40,750 --> 01:00:43,791
I will make my questions as brief
as I hope you will make your answers,
747
01:00:43,917 --> 01:00:46,667
and the more often you confine yourself
to a simple yes or no, the better.
748
01:00:46,792 --> 01:00:48,292
Don't waste time yammering. Begin.
749
01:00:48,417 --> 01:00:51,292
Your full name is
Harriet Belinda Hubbard?
750
01:00:51,417 --> 01:00:52,708
Yes, I was called Harriet after my...
751
01:00:52,833 --> 01:00:55,624
By now, Mr McQueen
has doubtless informed you
752
01:00:55,750 --> 01:00:57,500
of the true identity of Mr Ratchett?
753
01:00:57,625 --> 01:00:58,708
Yes, that low-down...
754
01:00:58,833 --> 01:01:00,916
Were you acquainted
with the Armstrongs?
755
01:01:01,042 --> 01:01:02,833
Of course not.
They were a very social family...
756
01:01:02,958 --> 01:01:05,916
Mrs Hubbard, I overheard the whole
of your conversation with Pierre
757
01:01:06,042 --> 01:01:07,708
about there being a man in your room
758
01:01:07,833 --> 01:01:10,124
soon after one o'clock
on the night of the murder.
759
01:01:10,250 --> 01:01:11,583
Tell me one thing more.
760
01:01:11,708 --> 01:01:13,791
Wasn't the door locked
on your side of the door
761
01:01:13,917 --> 01:01:16,833
that communicated with Mr Ratchett's
compartment when you went to bed?
762
01:01:16,958 --> 01:01:18,624
Yes, so far as I know.
My second husband...
763
01:01:18,750 --> 01:01:20,916
What do you mean,
as far as you know?
764
01:01:21,042 --> 01:01:23,625
Could you not see the bolt
from the bed?
765
01:01:23,750 --> 01:01:26,125
- No.
- Why?
766
01:01:26,250 --> 01:01:28,875
It was masked by my make-up bag
on the hook above.
767
01:01:29,000 --> 01:01:30,666
Pierre checked the bolt
after I rang my bell
768
01:01:30,792 --> 01:01:33,125
and told him there had been
a man hiding in my compartment.
769
01:01:33,250 --> 01:01:35,916
Yes, yes, we know all about that.
770
01:01:36,042 --> 01:01:39,125
- Oh, no, you don't.
- I beg your pardon?
771
01:01:39,250 --> 01:01:41,708
You don't know
what I found this morning
772
01:01:41,833 --> 01:01:44,583
on top of the magazine
I'd been reading to send myself asleep.
773
01:01:44,708 --> 01:01:46,833
What?
774
01:01:55,875 --> 01:01:58,166
Dio mio.
775
01:01:58,292 --> 01:02:02,792
This is a button from the tunic
of a Wagons-Lits conductor. Ah...
776
01:02:03,792 --> 01:02:07,667
Doctor, would you kindly enquire
whether Pierre has lost a tunic button?
777
01:02:07,792 --> 01:02:09,917
Gladly.
778
01:02:17,083 --> 01:02:19,083
Your handkerchief, Mrs Hubbard.
779
01:02:19,208 --> 01:02:21,541
Oh, that's not mine.
I have mine right here.
780
01:02:21,667 --> 01:02:25,583
Oh, I, er...I thought the initial h...
781
01:02:25,708 --> 01:02:29,374
H for Harriet. H for Hubbard.
But it's still not mine.
782
01:02:29,500 --> 01:02:34,000
Mine are sensible things,
not expensive Paris frills.
783
01:02:34,250 --> 01:02:36,041
What good's a hanky like that
to anybody?
784
01:02:36,167 --> 01:02:38,667
One sneeze
and it has to go to the laundry.
785
01:02:40,292 --> 01:02:43,500
Mrs Hubbard, you have afforded me
a great deal of help
786
01:02:43,625 --> 01:02:45,958
in this difficult case.
787
01:02:46,083 --> 01:02:49,458
Thank you, if I may so express it,
for playing your part.
788
01:02:51,375 --> 01:02:54,625
If you need me again,
I'll be around.
789
01:02:54,750 --> 01:02:56,583
Not one of Pierre's buttons
is missing
790
01:02:56,708 --> 01:02:59,416
and all his buttons are sewn on
with old thread.
791
01:02:59,542 --> 01:03:01,167
As I suspected.
792
01:03:01,292 --> 01:03:03,667
- I'm frightened.
- Have no fear, mademoiselle.
793
01:03:03,792 --> 01:03:05,500
They all come out looking
much more peaceful.
794
01:03:05,625 --> 01:03:07,458
Only god can give peaceful.
795
01:03:07,583 --> 01:03:09,499
God dag, fréken Ohlsson.
796
01:03:09,625 --> 01:03:11,625
Ne Faar ni svenska.
797
01:03:11,750 --> 01:03:14,750
Alas, mademoiselle,
that is the extent of my Swedish.
798
01:03:14,875 --> 01:03:16,541
Forgive me if I am personal,
799
01:03:16,667 --> 01:03:19,417
but most Scandinavians
of my acquaintance
800
01:03:19,542 --> 01:03:22,833
are well educated in other languages,
801
01:03:22,958 --> 01:03:25,833
and yet you have difficulty.
802
01:03:25,958 --> 01:03:29,291
L...I was born backwards.
803
01:03:29,417 --> 01:03:30,542
Oh?
804
01:03:30,667 --> 01:03:35,167
That is why I work in Africa
as missionary,
805
01:03:35,583 --> 01:03:39,999
teaching little brown babies
more backward than myself.
806
01:03:40,125 --> 01:03:41,750
Mm. Hm.
807
01:03:41,875 --> 01:03:46,250
But l...I see that you have
spent three months in America.
808
01:03:46,375 --> 01:03:49,291
Were you not able to improve?
809
01:03:49,417 --> 01:03:52,083
I was in a mis...
810
01:03:52,208 --> 01:03:54,458
International group
811
01:03:54,583 --> 01:03:58,958
for getting money
for African mission
812
01:03:59,083 --> 01:04:01,166
from American rich.
813
01:04:01,292 --> 01:04:04,125
Erm...L...I speak Swedish,
814
01:04:04,250 --> 01:04:07,458
er...To big audiences
815
01:04:07,583 --> 01:04:12,083
in...In Swedish-American
institution in Minneapolis
816
01:04:13,750 --> 01:04:16,250
and other big cities.
817
01:04:17,333 --> 01:04:20,291
In ten weeks we make, erm...
818
01:04:20,417 --> 01:04:24,792
14,000 dollars and 27 cents.
819
01:04:24,917 --> 01:04:27,542
- Wonderful.
- Wonderful.
820
01:04:30,375 --> 01:04:34,875
Miss Ohlsson, how long have you
been interested in religion?
821
01:04:35,542 --> 01:04:38,208
From five years.
822
01:04:40,708 --> 01:04:45,208
In summer,
I had been sick, as always,
823
01:04:45,500 --> 01:04:48,750
and I sat in the grass
in the gArden
824
01:04:48,875 --> 01:04:53,083
and l...I saw Jesus in the sky,
825
01:04:53,208 --> 01:04:57,208
with many little children...
826
01:04:58,208 --> 01:05:01,874
...but all the children were brown.
827
01:05:02,000 --> 01:05:06,500
So, it was a sign for me
to look after little brown babies.
828
01:05:07,375 --> 01:05:09,291
Yes.
829
01:05:09,417 --> 01:05:12,208
Were your parents religious?
830
01:05:12,792 --> 01:05:13,958
Ne-
831
01:05:14,083 --> 01:05:16,458
they had no respect for god.
832
01:05:16,583 --> 01:05:21,083
No, so it was not just a sign.
833
01:05:23,250 --> 01:05:25,541
It was also a punishment.
834
01:05:27,792 --> 01:05:30,250
Oh, there, there, there, there.
835
01:05:30,375 --> 01:05:32,750
I'm sure that god will
forgive you, Miss Ohlsson,
836
01:05:32,875 --> 01:05:35,541
and perhaps,
which is more important,
837
01:05:35,667 --> 01:05:37,875
so will your father and mother.
838
01:05:38,000 --> 01:05:40,541
No,no,no.
839
01:05:40,667 --> 01:05:42,667
Now.
840
01:05:46,667 --> 01:05:50,167
Here is the compartment
you share with...
841
01:05:50,292 --> 01:05:54,000
Ja, here is
my number seven bed.
842
01:05:54,125 --> 01:05:58,625
Yes, your number seven.
Tell me about number eight.
843
01:05:58,792 --> 01:06:03,292
Is filled with, er...
Miss, er...Debenham,
844
01:06:03,625 --> 01:06:07,333
a very nice young lady from Baghdad,
845
01:06:07,458 --> 01:06:11,083
where she teach English shorthand
to children,
846
01:06:11,208 --> 01:06:13,416
to forward children.
847
01:06:13,542 --> 01:06:17,250
Er...After the train left Vinkovci,
848
01:06:17,375 --> 01:06:20,375
did she leave her berth?
849
01:06:20,500 --> 01:06:23,166
Nei; Er...
She sleep just like me.
850
01:06:23,292 --> 01:06:25,250
Ah, if you were fast asleep,
851
01:06:25,375 --> 01:06:29,208
how can you be so sure
she did not leave?
852
01:06:29,333 --> 01:06:33,249
In Shimoga mission,
I can hear snake breathe.
853
01:06:33,375 --> 01:06:35,666
- Hm. Hm.
- I would know.
854
01:06:35,792 --> 01:06:39,750
Good.
And did you leave your room?
855
01:06:39,875 --> 01:06:44,375
Nei; Not till morning
in my bed gown.
856
01:06:44,750 --> 01:06:48,750
Er...Is your bed gown
white with red animals?
857
01:06:48,875 --> 01:06:51,250
Nei; Is jaeger.
858
01:06:51,375 --> 01:06:55,291
A-ha, and Miss Debenham's
bed gown?
859
01:06:57,292 --> 01:07:00,542
Den var em iila.
860
01:07:00,667 --> 01:07:05,167
- Like the French lilas, lilac?
- Ja, just def lila-
861
01:07:05,792 --> 01:07:07,417
ah, good.
862
01:07:07,542 --> 01:07:11,292
And why are you making this trip,
Miss Ohlsson?
863
01:07:11,417 --> 01:07:15,083
Er...Just as always,
money, money for mission.
864
01:07:15,208 --> 01:07:17,083
Mm, good, good.
865
01:07:17,208 --> 01:07:20,208
When this is all over,
mademoiselle,
866
01:07:20,333 --> 01:07:24,124
I promise that I shall
make you an emolument.
867
01:07:24,250 --> 01:07:26,583
God will find you a reward.
868
01:07:29,458 --> 01:07:31,583
Tack sa° mycket. Tack, tack.
869
01:07:37,292 --> 01:07:39,833
Monsieur, she did it.
870
01:07:44,875 --> 01:07:45,875
MercI Pierre,
871
01:07:46,000 --> 01:07:48,083
and could you please inform
the Princess Dragomiroff
872
01:07:48,208 --> 01:07:50,624
that signor BianchI and i
will attend on her and her maid
873
01:07:50,750 --> 01:07:52,333
shortly in her compartment?
874
01:07:52,458 --> 01:07:53,666
Ow Monsieur.
875
01:07:53,792 --> 01:07:55,458
Ah.
876
01:07:55,583 --> 01:07:57,583
That is very proper.
877
01:08:00,833 --> 01:08:03,666
Monsieur le Comte, this is
a Hungarian diplomatic passport.
878
01:08:03,792 --> 01:08:07,000
It gives you and your wife
the right to refuse interrogation.
879
01:08:07,125 --> 01:08:09,666
In the circumstances,
we waive that right.
880
01:08:09,792 --> 01:08:11,667
You are most kind.
881
01:08:11,792 --> 01:08:13,375
As you know, Madame la Comtesse,
882
01:08:13,500 --> 01:08:16,875
it is a joint passport which sets out
your husband's name and titles,
883
01:08:17,000 --> 01:08:19,416
but requires no particulars
about yourself
884
01:08:19,542 --> 01:08:22,125
except your signature
and your maiden name.
885
01:08:22,250 --> 01:08:25,041
Your maiden name
is clearly Grunwald.
886
01:08:25,167 --> 01:08:28,500
That is correct, Monsieur,
my family is of German extraction,
887
01:08:28,625 --> 01:08:31,166
though I now hold
Hungarian citizenship.
888
01:08:31,292 --> 01:08:35,292
Unfortunately, the first letter
of your marriage signature
889
01:08:35,417 --> 01:08:39,917
has been almost obliterated
by a grease spot.
890
01:08:40,417 --> 01:08:44,375
I must say, I find immigration officials
are often less than clean.
891
01:08:44,500 --> 01:08:47,458
They sit in their little box
eating a buttered roll with one hand
892
01:08:47,583 --> 01:08:50,624
and stamping the spilt butter
into your passport with the other.
893
01:08:50,750 --> 01:08:54,125
Precisely, therefore
I would be greatly obliged
894
01:08:54,250 --> 01:08:58,750
if you could duplicate
the mutilated entry of your passport.
895
01:08:59,833 --> 01:09:01,874
There.
896
01:09:05,083 --> 01:09:08,333
Elena Andrenyi
897
01:09:08,458 --> 01:09:11,541
née Grunwald.
898
01:09:21,500 --> 01:09:24,166
Allowing for the difference in pens,
899
01:09:24,292 --> 01:09:26,375
the duplication seems exact.
900
01:09:27,375 --> 01:09:29,750
There would be little point, then,
in asking
901
01:09:29,875 --> 01:09:32,458
whether this handkerchief is yours.
902
01:09:34,125 --> 01:09:38,125
Since it contains neither of my initials,
no point whatsoever, Monsieur.
903
01:09:38,250 --> 01:09:42,416
And even less point in asking
the colour of your dressing gown.
904
01:09:43,250 --> 01:09:46,500
None, unless Monsieur takes
a professional interest
905
01:09:46,625 --> 01:09:48,291
in apricot silk.
906
01:09:48,417 --> 01:09:51,333
I take a professional interest
in crime, Madame.
907
01:09:51,458 --> 01:09:54,541
Have you and your husband
ever visited America together?
908
01:09:54,667 --> 01:09:58,500
No. We first met in Wiesbaden
much later.
909
01:09:58,625 --> 01:09:59,833
Later than what?
910
01:09:59,958 --> 01:10:04,083
Later than the days of my youth
when I was on post in Washington.
911
01:10:04,208 --> 01:10:05,749
You lived in Washington?
912
01:10:05,875 --> 01:10:09,791
Oh, what diplomat of promise
has not?
913
01:10:09,917 --> 01:10:12,458
You did not sleep well last night?
914
01:10:12,583 --> 01:10:16,874
On the contrary, apart from one
of Mrs Hubbard's customary outbursts,
915
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
I slept very soundly.
916
01:10:18,667 --> 01:10:20,000
And you, Madame?
917
01:10:20,125 --> 01:10:22,500
Oh, even more soundly.
918
01:10:22,625 --> 01:10:24,833
We neither of us woke
till after eight.
919
01:10:24,958 --> 01:10:27,041
As is my custom on night trains,
I took trional.
920
01:10:27,167 --> 01:10:30,125
Diethyl sulfone dimethyl methane.
921
01:10:30,250 --> 01:10:32,041
One dilutes the white crystals
with water.
922
01:10:32,167 --> 01:10:33,833
It is a strong hypnotic.
923
01:10:33,958 --> 01:10:36,541
Ha-ha! He makes it
sound like a poison.
924
01:10:36,667 --> 01:10:38,458
As with most sleeping draughts,
925
01:10:38,583 --> 01:10:41,708
if taken in sufficient quantities,
it is a poison.
926
01:10:41,833 --> 01:10:44,499
- You are not accusing...
- Ah-ah! You are not accused.
927
01:10:44,625 --> 01:10:46,708
You are excused.
928
01:10:46,833 --> 01:10:51,083
Thank you both for your help
and co-operation.
929
01:11:00,458 --> 01:11:04,958
Kennsz' due das land,
wo die zitronen blhen ?
930
01:11:05,917 --> 01:11:10,417
Im dunklen laub
die gold-orangen gluhen,
931
01:11:11,833 --> 01:11:16,333
ein sanfter wind
vom blauen himmel weht,
932
01:11:17,042 --> 01:11:21,542
die myrtle still und hoch
der lorbeer steht...
933
01:11:26,917 --> 01:11:30,292
...kennst du es wohl?
934
01:11:32,625 --> 01:11:35,375
Why have you stopped reading?
935
01:11:37,750 --> 01:11:39,500
Dahin! Dahin!
936
01:11:39,625 --> 01:11:41,833
Méchz' ich miz' dir,
o mein gelieh. ..
937
01:11:59,583 --> 01:12:02,083
- Alz'ezza.
- Signor Bianchi.
938
01:12:03,000 --> 01:12:05,791
E permesso presentare
i'investigatore distinto...
939
01:12:05,917 --> 01:12:07,458
Monsieur Hercule Poirot.
940
01:12:07,583 --> 01:12:12,083
Ah, Hildegarde has read me many
of your cases in the newspapers,
941
01:12:12,708 --> 01:12:15,249
but I have had to stop her.
942
01:12:15,375 --> 01:12:18,666
Nowadays they are
the only form of literature
943
01:12:18,792 --> 01:12:20,917
that keeps me awake
944
01:12:21,042 --> 01:12:24,458
and I need what
I defiantly continue to call
945
01:12:24,583 --> 01:12:26,458
my beauty sleep.
946
01:12:26,583 --> 01:12:27,874
Oh.
947
01:12:28,000 --> 01:12:30,666
You would care for a little cognac?
948
01:12:30,792 --> 01:12:32,458
- Thank you, no.
- Yes, please.
949
01:12:32,583 --> 01:12:36,458
Now, you wish me to confess
950
01:12:36,583 --> 01:12:40,374
to the murder
of Mr whatshisname?
951
01:12:40,500 --> 01:12:41,750
Au contraire,
Madame la Princesse,
952
01:12:41,875 --> 01:12:44,291
it is I who wish to make
a confession.
953
01:12:44,417 --> 01:12:46,917
You pay me the compliment
of having read about me.
954
01:12:47,042 --> 01:12:51,542
I return the compliment
by admitting that I have read about you.
955
01:12:52,833 --> 01:12:53,916
Continue.
956
01:12:54,042 --> 01:12:56,833
I have been accidentally reminded
957
01:12:56,958 --> 01:12:59,083
that you were the godmother
of Mrs Armstrong,
958
01:12:59,208 --> 01:13:02,666
who was herself the mother
of the kidnapped child Daisy.
959
01:13:02,792 --> 01:13:06,208
How did you become
Mrs Armstrong's godmother, Madame?
960
01:13:06,333 --> 01:13:09,291
I was the friend and admirer
of her mother,
961
01:13:09,417 --> 01:13:12,667
the great American actress
Linda Arden.
962
01:13:12,792 --> 01:13:16,083
"Why did you bring these daggers
from the place?"
963
01:13:16,208 --> 01:13:19,333
Ls that a quotation or a question?
964
01:13:19,458 --> 01:13:23,374
A quotation. I saw her twice
as lady MacBeth in London.
965
01:13:23,500 --> 01:13:28,000
She was the greatest
tragic actress of her day.
966
01:13:28,167 --> 01:13:31,125
Was?
Surely she is still alive, Madame?
967
01:13:31,250 --> 01:13:34,166
Alive but bedridden.
968
01:13:35,667 --> 01:13:39,542
Did she not have a second daughter,
younger than Mrs Armstrong?
969
01:13:39,667 --> 01:13:42,042
There was,
but I do not recall her name.
970
01:13:42,167 --> 01:13:45,375
When I paid a visit,
she was always away at school.
971
01:13:45,500 --> 01:13:47,833
What became of the younger daughter?
972
01:13:47,958 --> 01:13:51,874
She married a turk or some such.
973
01:13:52,000 --> 01:13:54,166
We never spoke of it.
974
01:13:54,292 --> 01:13:56,875
What was
Mrs Armstrong's maiden name?
975
01:13:57,000 --> 01:14:01,500
Mrs Armstrong's maiden name
was Greenwood.
976
01:14:02,583 --> 01:14:07,083
May I tax your memory and
indeed your patience a little longer?
977
01:14:07,417 --> 01:14:11,417
There are other names in the Armstrong
household that I cannot recall.
978
01:14:11,542 --> 01:14:15,250
- Was there not a secretary?
- Of course there was a secretary.
979
01:14:15,375 --> 01:14:18,833
- Her name, Madame?
- Her name?
980
01:14:18,958 --> 01:14:21,333
Oh, my memory...
981
01:14:21,458 --> 01:14:23,999
She was a Miss Freebody.
982
01:14:24,125 --> 01:14:27,083
Hm.
Was there not a gallant chauffeur?
983
01:14:27,208 --> 01:14:29,333
'There was.'
984
01:14:29,458 --> 01:14:32,166
I never used him. I had my own.
985
01:14:32,292 --> 01:14:34,875
Surely he was not
the only male servant?
986
01:14:35,000 --> 01:14:36,666
'I seem to remember
one other there.'
987
01:14:36,792 --> 01:14:41,292
he was, I think you would say,
the Colonel's Indian orderly.
988
01:14:42,042 --> 01:14:46,250
Hm. And Mrs Armstrong's
personal maid.
989
01:14:46,375 --> 01:14:48,250
The one who was wrongly suspected
990
01:14:48,375 --> 01:14:50,208
of complicity in the kidnapping
and killed herself?
991
01:14:50,333 --> 01:14:53,916
I always travel
with my own personal maid.
992
01:14:54,042 --> 01:14:57,792
There was no need to speak
with Mrs Armstrong's.
993
01:14:57,917 --> 01:15:02,125
Doubtless fréulein Schmidt
will remember her name.
994
01:15:02,250 --> 01:15:04,791
Surely, fréulein,
as one lady's maid to another,
995
01:15:04,917 --> 01:15:06,875
you conversed as equals
below stairs?
996
01:15:07,833 --> 01:15:10,999
Ja, ja, naturlich.
997
01:15:11,125 --> 01:15:14,375
But ladies' maids were often called
only by their Christian names.
998
01:15:14,500 --> 01:15:18,458
- And what was hers?
- Paulette.
999
01:15:18,583 --> 01:15:23,083
Hildegarde, you will be so kind
as to give me two aspirin
1000
01:15:24,083 --> 01:15:27,124
and you will ask the dining-car attendant
to bring me a glass of Russian tea
1001
01:15:27,250 --> 01:15:30,458
and then you may retire
to your own compartment.
1002
01:15:30,583 --> 01:15:32,833
I will ring when I need you.
1003
01:15:32,958 --> 01:15:35,541
Jawohl, meine Prinzessin.
1004
01:15:39,917 --> 01:15:42,125
Finally, there was the nurse.
1005
01:15:44,083 --> 01:15:48,374
I had...No need
1006
01:15:48,500 --> 01:15:50,666
of a nurse.
1007
01:15:50,792 --> 01:15:54,167
That is an ordeal still to come.
1008
01:15:57,000 --> 01:15:59,500
You never smile,
Madame la Princesse.
1009
01:15:59,625 --> 01:16:04,125
My doctor has advised against it.
1010
01:16:18,417 --> 01:16:21,167
Excuse me, Countess.
1011
01:16:26,458 --> 01:16:29,083
There is no need for us
to fatigue you further.
1012
01:16:29,208 --> 01:16:32,541
You have been of the utmost help.
1013
01:16:32,667 --> 01:16:36,042
Go back and tell Pierre to summon
Colonel Arbuthnot in five minutes.
1014
01:16:36,167 --> 01:16:38,875
- I want a word with the maid.
- Yes, Poirot.
1015
01:16:40,292 --> 01:16:41,875
Fréulein Schmidt.
1016
01:16:42,000 --> 01:16:44,125
I wonder if I may have a word
with you about a small matter
1017
01:16:44,250 --> 01:16:45,833
in the privacy
of your compartment?
1018
01:16:45,958 --> 01:16:49,999
- I have to take these aspirins...
- We will leave the door ajar.
1019
01:16:54,167 --> 01:16:55,708
I observed how moved you were
1020
01:16:55,833 --> 01:16:58,958
at the mention
of Mrs Armstrong's maid Paulette.
1021
01:16:59,083 --> 01:17:02,208
She had a sweet nature, mein herr.
We were deep friends.
1022
01:17:02,333 --> 01:17:04,791
Have you a photograph of her
in your possession?
1023
01:17:04,917 --> 01:17:07,500
Ja- I never travel
without my photo box.
1024
01:17:07,625 --> 01:17:10,333
It helps to pass the evenings.
1025
01:17:11,583 --> 01:17:14,249
No, please, mein herr.
I am strong.
1026
01:17:22,375 --> 01:17:24,375
Be calm!
1027
01:17:26,000 --> 01:17:29,916
This could be your salvation and that
of every passenger in the Calais coach,
1028
01:17:30,042 --> 01:17:31,917
including your mistress.
1029
01:17:37,833 --> 01:17:40,791
When did you last open
the suitcase?
1030
01:17:40,917 --> 01:17:44,042
After Belgrade, when Pierre
summoned me to the prinzess,
1031
01:17:44,167 --> 01:17:46,500
I took out a volume of Goethe
1032
01:17:46,625 --> 01:17:49,000
in case she wished me
to read her to sleep.
1033
01:17:49,125 --> 01:17:51,708
Too stout for Pierre.
1034
01:17:52,625 --> 01:17:56,625
And, yes, there is a button
missing from the tunic.
1035
01:17:56,750 --> 01:17:59,958
A button found by Mrs Hubbard.
1036
01:18:02,958 --> 01:18:07,124
And a passkey in the trouser pocket.
1037
01:18:09,042 --> 01:18:11,417
Here is the photo, mein herr.
1038
01:18:12,292 --> 01:18:14,125
Hmm...
1039
01:18:15,208 --> 01:18:17,708
And this pretty innocent girl
1040
01:18:17,833 --> 01:18:21,083
threw herself from a window?
1041
01:18:22,542 --> 01:18:24,833
Ah, use this, fréulein.
1042
01:18:24,958 --> 01:18:26,166
I found it in the corridor
1043
01:18:26,292 --> 01:18:28,375
and thought it must be yours
because it bears the initial h.
1044
01:18:28,500 --> 01:18:32,416
No, no, that is the handkerchief
not of a maid but of a great lady.
1045
01:18:32,542 --> 01:18:33,958
Like your mistress?
1046
01:18:35,792 --> 01:18:38,667
It is her style, ja,
1047
01:18:38,792 --> 01:18:41,750
but, er...Not her handkerchief.
1048
01:18:41,875 --> 01:18:44,375
I know all her linen.
1049
01:18:44,500 --> 01:18:47,625
Besides, the initial is wrong.
1050
01:18:47,750 --> 01:18:50,416
What is the Princess's first name?
1051
01:18:50,542 --> 01:18:53,458
Natalia, mein herr.
It is a Russian name.
1052
01:18:53,583 --> 01:18:56,583
Then I must keep it
until I find the rightful owner.
1053
01:18:56,708 --> 01:18:59,666
Might I also keep the photograph
until this evening?
1054
01:18:59,792 --> 01:19:03,333
- I promise to return it.
- Ja, ja. That does not worry me.
1055
01:19:03,458 --> 01:19:05,708
But this...This does.
1056
01:19:06,750 --> 01:19:09,208
Am I to be accused of hiding it
in my suitcase?
1057
01:19:09,333 --> 01:19:13,833
Fréulein, I am as sure
you did not hide the uniform
1058
01:19:14,083 --> 01:19:17,958
as I am sure you are a good
and loyal friend to your mistress.
1059
01:19:18,083 --> 01:19:21,083
Not only a good maid
but also a good cook.
1060
01:19:21,208 --> 01:19:25,374
Not merely a good cook
but a companion, a comfort, a solace.
1061
01:19:25,500 --> 01:19:28,375
You see? You are a good cook,
are you not?
1062
01:19:28,500 --> 01:19:30,625
All my ladies have said so. I...
1063
01:19:36,125 --> 01:19:37,583
Auf wiedersehen.
1064
01:20:24,625 --> 01:20:26,666
You opening a dress shop?
1065
01:20:37,000 --> 01:20:38,791
No.
1066
01:20:38,917 --> 01:20:41,833
We are closing an enquiry.
Where is Shimoga?
1067
01:20:41,958 --> 01:20:44,499
- I beg your pardon?
- Shimoga. Where is it?
1068
01:20:44,625 --> 01:20:47,333
It's a bit off my track.
I'm a north-west frontier man myself.
1069
01:20:47,458 --> 01:20:50,624
But Shimoga's down south
in Mysore. Why?
1070
01:20:50,750 --> 01:20:51,791
Does it possess a mission?
1071
01:20:51,917 --> 01:20:55,333
How the hell should I know?
India's pustular with missions.
1072
01:20:55,458 --> 01:20:58,541
You are returning from leave
from India to England?
1073
01:20:58,667 --> 01:21:01,000
- Yes?
- Why overland?
1074
01:21:01,125 --> 01:21:02,500
Why not?
1075
01:21:02,625 --> 01:21:05,625
Because the sea route
by P&O is more usual.
1076
01:21:07,000 --> 01:21:09,541
I chose to come overland
for reasons of my own.
1077
01:21:09,667 --> 01:21:11,292
Colonel Arbuthnot,
in a murder enquiry,
1078
01:21:11,417 --> 01:21:14,125
no suspect's reasons
are exclusively his own.
1079
01:21:16,208 --> 01:21:19,666
I stopped for one night
to see Ur of the Chaldees,
1080
01:21:19,792 --> 01:21:22,833
and for three days in Baghdad
with the AOC,
1081
01:21:22,958 --> 01:21:24,874
who happens to be a friend of mine.
1082
01:21:25,000 --> 01:21:29,500
The English Miss Debenham
also has travelled from Baghdad.
1083
01:21:30,000 --> 01:21:33,166
It is possible the murder
was committed by a woman
1084
01:21:33,292 --> 01:21:37,792
or by a...A man and a woman
in collaboration.
1085
01:21:38,000 --> 01:21:41,625
From your acquaintanceship
with Miss Debenham,
1086
01:21:41,750 --> 01:21:44,583
would you have thought
that she was, er...Capable
1087
01:21:44,708 --> 01:21:46,124
physically or emotionally?
1088
01:21:46,250 --> 01:21:48,458
That's a bloody irregular question.
1089
01:21:48,583 --> 01:21:50,291
I know, but I ask it.
1090
01:21:50,417 --> 01:21:52,750
Miss Debenham is not a woman.
1091
01:21:55,542 --> 01:21:56,958
She's a lady.
1092
01:21:57,083 --> 01:21:59,333
Which precludes her
from being a murderess?
1093
01:21:59,458 --> 01:22:01,166
Damn it,
the man was a perfect stranger.
1094
01:22:01,292 --> 01:22:04,375
- She'd never seen him before.
- You feel warmly in the matter.
1095
01:22:10,083 --> 01:22:11,999
I don't know what you're driving at.
1096
01:22:12,125 --> 01:22:14,041
Then let us be practical
and drive at facts.
1097
01:22:14,167 --> 01:22:16,458
Did you know Colonel Armstrong?
1098
01:22:17,708 --> 01:22:19,874
'Not to speak to.'
1099
01:22:20,000 --> 01:22:22,958
you see, his outfit and mine
wouldn't have mixed much.
1100
01:22:23,083 --> 01:22:26,041
I'm Indian army.
He was British army, serving in India.
1101
01:22:26,167 --> 01:22:29,292
- Royal Scots.
- How did you know?
1102
01:22:29,417 --> 01:22:33,417
It was in the papers when he shot
himself after the kidnapping.
1103
01:22:33,542 --> 01:22:35,833
Hm. Rotten show.
1104
01:22:37,375 --> 01:22:39,916
Thought he'd have been
tougher than that.
1105
01:22:40,042 --> 01:22:43,375
After all, he got a dso
and an mc in France.
1106
01:22:47,333 --> 01:22:49,833
Distinguished service order.
1107
01:22:52,042 --> 01:22:53,417
Military cross.
1108
01:22:53,542 --> 01:22:55,958
Mon Colonel,
1109
01:22:56,083 --> 01:23:00,333
Ratchett was responsible
for five deaths.
1110
01:23:00,458 --> 01:23:04,958
The suicide
of the falsely accused maid.
1111
01:23:05,333 --> 01:23:08,791
The murder of the Armstrong child.
1112
01:23:10,000 --> 01:23:12,666
The death of Mrs Armstrong
1113
01:23:12,792 --> 01:23:17,292
while giving premature birth
to a stillborn baby.
1114
01:23:17,917 --> 01:23:21,083
And the ultimate suicide
of Colonel Armstrong
1115
01:23:21,208 --> 01:23:25,458
in the face of multiple
and intolerable bereavements!
1116
01:23:25,583 --> 01:23:30,083
I would have understood his action,
if in addition to the dso and mc,
1117
01:23:30,792 --> 01:23:33,625
he had been awarded the vc,
1118
01:23:33,750 --> 01:23:36,625
which stands, as you may know,
for Victoria Cross
1119
01:23:36,750 --> 01:23:38,333
and is awarded for valour.
1120
01:23:40,125 --> 01:23:44,333
Then, in my opinion,
Ratchett deserved what he got.
1121
01:23:45,667 --> 01:23:49,000
Though I'd sooner have seen him
properly tried by jury.
1122
01:23:49,125 --> 01:23:53,625
Trial by 12 good men and true
is a sound system.
1123
01:23:57,042 --> 01:23:59,208
Hm.
1124
01:23:59,333 --> 01:24:02,916
We believe the murder
was committed at 1:15.
1125
01:24:03,042 --> 01:24:04,833
What were you doing then?
1126
01:24:05,792 --> 01:24:08,292
I was yarning with young...
What's his name? McQueen.
1127
01:24:08,417 --> 01:24:10,208
In his compartment.
1128
01:24:10,333 --> 01:24:13,874
He was interested in the future
of India, a bit impractical.
1129
01:24:14,000 --> 01:24:16,791
He thought the British
ought to move out.
1130
01:24:16,917 --> 01:24:20,125
How long did you stay
yarning after that?
1131
01:24:20,250 --> 01:24:22,583
Till, er...1:30. It's...
1132
01:24:22,708 --> 01:24:27,208
It's what I call
a three-pipe yarn.
1133
01:24:27,542 --> 01:24:32,042
Colonel Arbuthnot, you are the only
passenger in the Calais coach
1134
01:24:32,208 --> 01:24:34,249
who smokes a "peep".
1135
01:24:35,875 --> 01:24:37,291
So it would appear.
1136
01:24:37,417 --> 01:24:41,917
Then this must, er...
Be your "peep" cleaner.
1137
01:24:43,625 --> 01:24:45,208
Same brand.
1138
01:24:45,333 --> 01:24:48,249
It was found in an ashtray
by the dead man's bedside.
1139
01:24:48,375 --> 01:24:50,541
Then someone planted it there.
1140
01:24:50,667 --> 01:24:52,917
It's a used "peep" cleaner!
1141
01:24:54,625 --> 01:24:56,708
Or are you suggesting
that I'm fool enough
1142
01:24:56,833 --> 01:24:59,208
to have entered Ratchett's cabin,
murdered him,
1143
01:24:59,333 --> 01:25:02,708
cleaned my "peep" and dropped it
in the ashtray before leaving?
1144
01:25:02,833 --> 01:25:04,958
No, Colonel Arbuthnot.
1145
01:25:06,667 --> 01:25:08,625
Miss Debenham!
1146
01:25:10,000 --> 01:25:13,875
- Er...Can I stay?
- No, Colonel Arbuthnot.
1147
01:25:19,625 --> 01:25:22,333
Please be seated.
1148
01:25:26,000 --> 01:25:27,833
Forgive me,
Miss Debenham. I must be brief.
1149
01:25:27,958 --> 01:25:31,458
You met Colonel Arbuthnot and fell
in love with each other in Baghdad.
1150
01:25:31,583 --> 01:25:35,958
Why must the English conceal
even their most impeccable emotions?
1151
01:25:36,083 --> 01:25:40,583
To answer your observations
in order, of course, yes,
1152
01:25:40,792 --> 01:25:43,708
yes, and I don't know.
1153
01:25:43,833 --> 01:25:45,749
Then let me tell you
what you do know,
1154
01:25:45,875 --> 01:25:47,166
that on the Bosphorus ferryboat
1155
01:25:47,292 --> 01:25:50,125
I overheard a part of your conversation
with the Colonel.
1156
01:25:50,250 --> 01:25:54,625
Not now, not now. When it's all over.
When it's behind us. Then.
1157
01:25:54,750 --> 01:25:59,250
When what was all over,
Miss Debenham?
1158
01:25:59,583 --> 01:26:01,458
When what was behind you?
1159
01:26:01,583 --> 01:26:05,958
Was it some task
that had to be performed?
1160
01:26:06,083 --> 01:26:08,208
Some ordeal that had to be endured?
1161
01:26:08,333 --> 01:26:10,833
Some dark deed
that had to be dispatched?
1162
01:26:10,958 --> 01:26:14,416
Mr Poirot, I'm not at liberty
to answer any of those questions.
1163
01:26:14,542 --> 01:26:17,875
Not here on this train perhaps,
but when the Yugoslav police
1164
01:26:18,000 --> 01:26:20,083
take over an unsolved
murder case at Brod,
1165
01:26:20,208 --> 01:26:23,041
you will not remain at Liberty
unless you answer the questions!
1166
01:26:23,167 --> 01:26:25,292
I can always call my lawyers
long-distance.
1167
01:26:25,417 --> 01:26:28,292
This is a private matter
between the Colonel and myself.
1168
01:26:28,417 --> 01:26:30,667
Miss Debenham,
in a murder case no matter is private
1169
01:26:30,792 --> 01:26:33,333
and evasion breeds suspicion
so answer my question!
1170
01:26:33,458 --> 01:26:35,583
When what was all over?
When what was behind you?
1171
01:26:35,708 --> 01:26:37,249
Please answer the question!
1172
01:26:37,375 --> 01:26:39,625
You will remain here
until I get an answer from you!
1173
01:26:39,750 --> 01:26:40,750
Mon Colonel, please!
1174
01:26:40,875 --> 01:26:42,958
Monsieur Poirot has
expressly forbidden...
1175
01:26:43,083 --> 01:26:45,083
Poirot has no right.
He's out of order.
1176
01:26:45,208 --> 01:26:46,416
This is a private matter.
1177
01:26:46,542 --> 01:26:47,833
Je vous en prie, mon Colonel.
1178
01:26:47,958 --> 01:26:49,333
- Mon Colonel!
- Get out of my way.
1179
01:26:49,458 --> 01:26:51,416
So answer my question.
When what was all over?
1180
01:26:51,542 --> 01:26:54,250
- Answer my question!
- Get your hands off Miss Debenham!
1181
01:26:54,375 --> 01:26:57,666
I was not aware that I was keeping
my hands on Miss Debenham.
1182
01:26:57,792 --> 01:26:59,042
I asked her a simple question...
1183
01:26:59,167 --> 01:27:01,125
- So I heard.
- ...Which she refused to answer.
1184
01:27:01,250 --> 01:27:05,333
Then perhaps
you can answer it for her.
1185
01:27:13,542 --> 01:27:17,208
Can you give me your solemn oath,
as a foreigner...
1186
01:27:19,750 --> 01:27:22,750
...that if the answer has
nothing to do with the murder,
1187
01:27:22,875 --> 01:27:24,708
you'll treat it confidentially?
1188
01:27:24,833 --> 01:27:26,791
I will.
1189
01:27:35,458 --> 01:27:39,541
Six months ago, before
I'd even met Miss Debenham,
1190
01:27:39,667 --> 01:27:42,208
- my memsahib...
- Come?
1191
01:27:42,333 --> 01:27:45,666
My wife expressed herself bored
1192
01:27:45,792 --> 01:27:49,958
not only at living in India
but, er...At living with me,
1193
01:27:50,083 --> 01:27:53,999
and, er...Asked me
to provide her with a divorce.
1194
01:27:54,125 --> 01:27:56,458
In view of my position,
commanding officer, 12th Gurkhas,
1195
01:27:56,583 --> 01:27:58,708
I refused.
1196
01:27:58,833 --> 01:28:02,333
Well, had I not,
I should have lost my command.
1197
01:28:02,458 --> 01:28:04,749
My wife returned to England,
1198
01:28:04,875 --> 01:28:06,625
where there is irrefutable evidence
1199
01:28:06,750 --> 01:28:11,166
that she has been
persistently unfaithful to me.
1200
01:28:12,917 --> 01:28:16,125
I have therefore instituted
divorce proceedings
1201
01:28:16,250 --> 01:28:20,500
in which she is cited
as the guilty party,
1202
01:28:20,625 --> 01:28:24,750
and when those proceedings
are behind us,
1203
01:28:24,875 --> 01:28:29,375
when those proceedings are all over,
I propose to marry Miss Debenham.
1204
01:28:32,833 --> 01:28:37,333
Meanwhile, it is of vital importance
under English law
1205
01:28:38,208 --> 01:28:40,166
that, er...Our...
1206
01:28:41,292 --> 01:28:45,292
...behaviour should
not provide evidence
1207
01:28:45,417 --> 01:28:48,583
for counter-proceedings by my wife.
1208
01:28:54,375 --> 01:28:56,916
Does that answer your question?
1209
01:29:02,833 --> 01:29:04,499
Hm.
1210
01:29:08,375 --> 01:29:10,333
Well, er...
1211
01:29:12,958 --> 01:29:15,416
...it is certainly an answer.
1212
01:29:17,292 --> 01:29:19,958
Doctor,
is Pierre sufficiently recovered?
1213
01:29:20,083 --> 01:29:22,208
- Fully.
- May we go?
1214
01:29:22,333 --> 01:29:26,833
You may with my assurance that
our foreigners' lips shall be sealed.
1215
01:29:27,125 --> 01:29:30,458
Sorry if I hurt the lad.
Provocation.
1216
01:29:33,083 --> 01:29:34,708
They could've done it together.
1217
01:29:34,833 --> 01:29:36,374
She has hidden fire.
She is very strong.
1218
01:29:36,500 --> 01:29:38,958
Why did you not ask her
if she'd been to America?
1219
01:29:39,083 --> 01:29:42,083
Because I did not need to.
1220
01:29:43,792 --> 01:29:46,458
Pierre, le Colonel
s 'excuse de son gesfe.
1221
01:29:46,583 --> 01:29:48,208
Merci Monsieur.
1222
01:29:48,333 --> 01:29:50,999
Signor Foscarelli.
1223
01:29:54,792 --> 01:29:56,375
You are a naturalised
American subject?
1224
01:29:56,500 --> 01:29:57,666
You bet.
1225
01:29:57,792 --> 01:29:59,583
- For how long?
- Seven years.
1226
01:29:59,708 --> 01:30:01,291
MI ricordo del giorno precise
quando...
1227
01:30:01,417 --> 01:30:04,792
Faccia dI rispondere
alle domande.
1228
01:30:04,917 --> 01:30:07,917
Otherwise, he will detain you longer
than you would detain him.
1229
01:30:08,042 --> 01:30:10,458
- You are a motorcar salesman.
- You bet.
1230
01:30:10,583 --> 01:30:12,833
American automobiles to Italians.
1231
01:30:12,958 --> 01:30:14,749
Did you know cassetti?
1232
01:30:14,875 --> 01:30:17,416
Not on your sweet “fie.
Era mafioso.
1233
01:30:18,542 --> 01:30:20,583
Ah, he says he was mafia.
1234
01:30:20,708 --> 01:30:22,749
- Really?
- Vera.
1235
01:30:22,875 --> 01:30:25,333
Who do you, er...
Who do you think killed him?
1236
01:30:25,458 --> 01:30:27,708
Un altro mafioso.
1237
01:30:27,833 --> 01:30:28,833
He says another mafia.
1238
01:30:28,958 --> 01:30:31,458
They are always killing each other
with a knife or a gun.
1239
01:30:31,583 --> 01:30:33,291
Pa-pa-pa-pa-pa- --
1240
01:30:47,500 --> 01:30:50,416
why did you bring this dagger
from the place?
1241
01:30:50,542 --> 01:30:52,167
Because I found it
in my make-up bag.
1242
01:30:52,292 --> 01:30:54,167
Ecco, what did I say?
Knives or guns.
1243
01:30:54,292 --> 01:30:56,208
It's a vendetta
between two mafiosi.
1244
01:30:56,333 --> 01:30:58,458
Give me the dagger.
1245
01:31:04,958 --> 01:31:07,624
When did you last open
your make-up bag?
1246
01:31:07,750 --> 01:31:09,375
Yesterday evening,
when I took everything out.
1247
01:31:09,500 --> 01:31:12,333
If you took everything out,
why did you need to reopen it?
1248
01:31:12,458 --> 01:31:15,999
Because I was putting
something back in.
1249
01:31:16,125 --> 01:31:19,750
You may set your mind at rest,
er...Mrs Hubbard.
1250
01:31:21,000 --> 01:31:22,083
The missing button.
1251
01:31:22,208 --> 01:31:23,583
Precisely, and I can assure you
1252
01:31:23,708 --> 01:31:26,624
the owner of the tunic
is not now on the train.
1253
01:31:28,375 --> 01:31:30,541
Are you going back
to the dining car?
1254
01:31:30,667 --> 01:31:31,667
I'll say I am.
1255
01:31:31,792 --> 01:31:34,250
Do you think I could face
my compartment so soon after that?
1256
01:31:34,375 --> 01:31:36,875
Would you kindly ask
the chief attendant
1257
01:31:37,000 --> 01:31:38,750
to arrange the tables and chairs
1258
01:31:38,875 --> 01:31:42,750
so that signor Bianchi,
Dr Constantine and myself
1259
01:31:42,875 --> 01:31:45,750
can confront the passengers
with the solution of the murder?
1260
01:31:56,333 --> 01:31:58,999
I, er...I help
with the rsouzone.
1261
01:31:59,125 --> 01:32:02,291
Yes, if you will briefly
answer two more questions.
1262
01:32:02,417 --> 01:32:03,667
Shoot
1263
01:32:03,792 --> 01:32:05,208
on the night of the murder,
1264
01:32:05,333 --> 01:32:08,041
did Mr Beddoes leave
the compartment?
1265
01:32:08,167 --> 01:32:12,042
No. No, he grunt like a pig
with the pain in his teeth.
1266
01:32:12,167 --> 01:32:15,958
And, er...Have you ever
been in private service?
1267
01:32:16,083 --> 01:32:17,166
No.
1268
01:32:17,292 --> 01:32:19,583
Ah. Thank you. That is all.
1269
01:32:19,708 --> 01:32:22,499
- Excuse me, sir.
- Yes.
1270
01:32:24,333 --> 01:32:26,499
Enfin, doctor?
1271
01:32:26,625 --> 01:32:27,791
This blood is human.
1272
01:32:27,917 --> 01:32:31,292
This dagger could,
in two different hands,
1273
01:32:31,417 --> 01:32:33,583
have inflicted all the wounds.
1274
01:32:33,708 --> 01:32:35,958
And you know
who inflicted them, huh?
1275
01:32:36,083 --> 01:32:40,208
Our last interrogation
will be something of a gamble.
1276
01:32:41,417 --> 01:32:43,417
But if it succeeds...
1277
01:32:44,458 --> 01:32:46,458
...we'll know.
1278
01:32:49,042 --> 01:32:51,875
Ah, come in, come in, please.
1279
01:32:52,000 --> 01:32:54,458
- Be seated.
- Thanks.
1280
01:32:54,583 --> 01:32:59,083
You are Cyrus B Hardman,
a theatrical agent.
1281
01:32:59,292 --> 01:33:01,500
No.
1282
01:33:01,625 --> 01:33:03,916
I mean,
i...L'm not a theatrical agent.
1283
01:33:04,042 --> 01:33:05,792
That's a phony,
1284
01:33:05,917 --> 01:33:08,000
issued to me under licence
by Pinkerton's.
1285
01:33:08,125 --> 01:33:11,250
- The detective agency?
- Stamboul branch.
1286
01:33:11,375 --> 01:33:14,750
Ratchett asked them for an American
bodyguard. They sent me.
1287
01:33:14,875 --> 01:33:16,916
I didn't do so hot.
1288
01:33:19,125 --> 01:33:22,208
Can you prove this was the reason
for your journey?
1289
01:33:46,417 --> 01:33:49,208
'It's Paulette. Paulette.'
1290
01:33:51,833 --> 01:33:54,124
Paulette Michel.
1291
01:33:57,625 --> 01:34:00,583
Now I can stop pretending
to be anything.
1292
01:34:40,625 --> 01:34:44,750
Ladies and gentlemen,
may I have your attention, please?
1293
01:34:44,875 --> 01:34:47,875
May I respectfully suggest
that there should be no talking
1294
01:34:48,000 --> 01:34:49,375
while Monsieur Poirot
addresses you?
1295
01:34:49,500 --> 01:34:51,708
If anyone wishes
to make a statement,
1296
01:34:51,833 --> 01:34:55,208
he or she can do so
at the meeting's end.
1297
01:34:55,333 --> 01:34:57,333
Thank you.
1298
01:34:59,292 --> 01:35:02,792
Ladies and gentlemen, you are
all aware that a repulsive murderer
1299
01:35:02,917 --> 01:35:07,375
has himself been repulsively
and perhaps deservedly murdered.
1300
01:35:07,500 --> 01:35:11,166
How and why?
Here is the simple answer.
1301
01:35:11,292 --> 01:35:13,083
There is evidence supporting
the theory
1302
01:35:13,208 --> 01:35:15,749
that the murderer was
a stranger to us all.
1303
01:35:15,875 --> 01:35:19,000
Mrs Hubbard was conscious
of a man in her compartment
1304
01:35:19,125 --> 01:35:21,125
soon after 1:15 am.
1305
01:35:21,250 --> 01:35:24,208
She later found near her bedside
1306
01:35:24,333 --> 01:35:26,791
the button
of a Wagons-Lits conductor.
1307
01:35:26,917 --> 01:35:30,833
Fréulein Schmidt discovered,
planted in her suitcase,
1308
01:35:30,958 --> 01:35:33,041
the uniform of a conductor
1309
01:35:33,167 --> 01:35:36,000
which could not possibly
have fitted Pierre
1310
01:35:36,125 --> 01:35:39,333
and from which in fact
there was a button missing,
1311
01:35:39,458 --> 01:35:42,291
and in the trouser pocket
of the uniform
1312
01:35:42,417 --> 01:35:45,333
was a conductor's passkey.
1313
01:35:45,458 --> 01:35:49,958
Later still, Mrs Hubbard discovered
this bloodstained dagger,
1314
01:35:51,167 --> 01:35:53,625
which Dr Constantine confirms
1315
01:35:53,750 --> 01:35:57,208
could have been
the murderer's weapon.
1316
01:35:57,333 --> 01:35:59,874
The obvious implication is
1317
01:36:00,000 --> 01:36:03,125
that the murderer,
disguised as a conductor,
1318
01:36:03,250 --> 01:36:05,250
boarded the train at Belgrade,
1319
01:36:05,375 --> 01:36:08,125
made his way,
by means of the convenient passkey,
1320
01:36:08,250 --> 01:36:09,875
to Ratchett's compartment,
1321
01:36:10,000 --> 01:36:13,500
stabbed him to death,
planted the dagger and the uniform,
1322
01:36:13,625 --> 01:36:18,125
and then departed, since the train
was now halted in a snowdrift.
1323
01:36:18,583 --> 01:36:23,083
Who was he? I am inclined
to agree with Mr Foscarelli,
1324
01:36:23,417 --> 01:36:26,167
who believes that he was
a rival member of the mafia,
1325
01:36:26,292 --> 01:36:28,583
exacting private vengeance
for a vendetta
1326
01:36:28,708 --> 01:36:33,208
whose precise nature the Yugoslav
police will undoubtedly identify.
1327
01:36:36,042 --> 01:36:38,375
But is that all?
1328
01:36:38,500 --> 01:36:41,041
No. No, no, no, no.
1329
01:36:41,167 --> 01:36:43,000
No, it is not.
1330
01:36:43,125 --> 01:36:47,250
I said, er...
Here is the simple answer.
1331
01:36:49,792 --> 01:36:54,292
There is also a more... complex one.
1332
01:36:57,292 --> 01:37:01,292
But remember
my first solution when uh...
1333
01:37:01,417 --> 01:37:03,875
When you've heard my second.
1334
01:37:05,208 --> 01:37:07,791
Let us for the moment assume
what is perfectly possible,
1335
01:37:07,917 --> 01:37:11,292
that the mysterious stranger
did not exist.
1336
01:37:11,417 --> 01:37:15,083
The murder must then have been
committed by some person
1337
01:37:15,208 --> 01:37:17,541
or persons in the Calais coach
1338
01:37:17,667 --> 01:37:21,875
and therefore at present
in this dining car.
1339
01:37:22,000 --> 01:37:25,708
Let us not for the moment
ask the question how,
1340
01:37:25,833 --> 01:37:29,624
but the question why,
which will tell us how.
1341
01:37:30,875 --> 01:37:33,750
I was not surprised that every
single one of you should have heard
1342
01:37:33,875 --> 01:37:36,750
of the notorious Armstrong case.
1343
01:37:36,875 --> 01:37:38,958
But I confess to a mild surprise
1344
01:37:39,083 --> 01:37:41,708
when the first passenger
I interrogated,
1345
01:37:41,833 --> 01:37:44,124
Mr McQueen,
1346
01:37:44,250 --> 01:37:46,583
admitted under emotional stress
1347
01:37:46,708 --> 01:37:50,958
that he had actually known
Mrs Armstrong, albeit very slightly.
1348
01:37:51,083 --> 01:37:53,041
She was gentle and frightened.
1349
01:37:53,167 --> 01:37:55,875
But not too frightened to take
an interest in a young man,
1350
01:37:56,000 --> 01:37:57,958
who wanted to go on the stage.
1351
01:37:58,083 --> 01:38:01,999
Was Mr McQueen lying when
he denied ever having known
1352
01:38:02,125 --> 01:38:04,625
that Ratchett was cassetti?
1353
01:38:04,750 --> 01:38:08,708
Or did he become Ratchett's secretary
as part of a deliberate plan
1354
01:38:08,833 --> 01:38:11,583
to avenge Mrs Armstrong's death?
1355
01:38:12,667 --> 01:38:14,750
Only by interrogating
the other passengers
1356
01:38:14,875 --> 01:38:18,958
could I hope to see the light,
but when I began to question them,
1357
01:38:19,083 --> 01:38:22,999
the light, as, er...
MacBeth would have said,
1358
01:38:23,125 --> 01:38:25,291
thickened.
1359
01:38:25,417 --> 01:38:26,958
When I told
the Princess Dragomiroff
1360
01:38:27,083 --> 01:38:30,458
that I knew she was
Mrs Armstrong's godmother,
1361
01:38:30,583 --> 01:38:32,499
her answers
to my subsequent questions
1362
01:38:32,625 --> 01:38:36,958
smelt strongly of inaccuracy
and evasion.
1363
01:38:37,083 --> 01:38:41,333
Even I knew more from reading
the newspaper reports
1364
01:38:41,458 --> 01:38:45,874
than she from her frequent visits.
1365
01:38:46,000 --> 01:38:47,708
Was there not a chauffeur?
1366
01:38:47,833 --> 01:38:52,208
There was, Monsieur, but I had
my own. I never used him.
1367
01:38:52,333 --> 01:38:56,291
Evasion. What was the name
of Mrs Armstrong's personal maid?
1368
01:38:56,417 --> 01:39:00,917
I always travel
with my own maid, Monsieur.
1369
01:39:01,125 --> 01:39:04,916
There was no need to speak
with Mrs Armstrong's.
1370
01:39:05,042 --> 01:39:08,583
Evasion. I asked for particulars
of the manservant.
1371
01:39:08,708 --> 01:39:13,208
He was, I think, the Colonel's...
Indian, how you would say, orderly.
1372
01:39:14,000 --> 01:39:15,708
Inaccuracy.
1373
01:39:15,833 --> 01:39:18,541
Colonel Armstrong was an officer
of the British army in India.
1374
01:39:18,667 --> 01:39:23,167
He would've had a British Batman,
like, er...Private Beddoes,
1375
01:39:23,583 --> 01:39:26,916
to serve his personal needs.
1376
01:39:27,042 --> 01:39:30,875
Only officers of the Indian army, like
Colonel Arbuthnot, have Indian orderlies.
1377
01:39:31,000 --> 01:39:34,333
I asked her the name
of Mrs Armstrong's younger sister.
1378
01:39:34,458 --> 01:39:36,083
I do not recall her name.
1379
01:39:36,208 --> 01:39:37,958
Unbelievable evasion!
1380
01:39:38,083 --> 01:39:41,874
I asked her the name
of Mrs Armstrong's secretary.
1381
01:39:42,000 --> 01:39:44,625
Yes, a Miss Freebody.
1382
01:39:44,750 --> 01:39:46,958
Non, c'esz' impossible pa!
1383
01:39:48,125 --> 01:39:51,166
The Princess, it seems, is playing
the psychological game
1384
01:39:51,292 --> 01:39:53,167
of word association.
1385
01:39:53,292 --> 01:39:57,208
Ha-ha! Freebody is the name
of the junior partner
1386
01:39:57,333 --> 01:40:01,166
of one of London's most famous
and most opulent ladies' stores
1387
01:40:01,292 --> 01:40:05,375
of the sort perhaps patronised
by the Princess herself.
1388
01:40:05,500 --> 01:40:09,958
The name of the senior partner
is Debenham,
1389
01:40:10,083 --> 01:40:12,416
Debenham and Freebody.
1390
01:40:13,875 --> 01:40:16,791
Was the Princess covering up
for our Miss Debenham,
1391
01:40:16,917 --> 01:40:19,958
who taught shorthand in Baghdad?
1392
01:40:21,542 --> 01:40:25,500
Can she tell us the name
of Mrs Armstrong's younger sister?
1393
01:40:25,625 --> 01:40:30,125
Then I will tell you
her Christian and her maiden name.
1394
01:40:30,792 --> 01:40:32,625
When I asked
the Princess Dragomiroff
1395
01:40:32,750 --> 01:40:36,208
if she could tell me
the maiden name of her goddaughter,
1396
01:40:36,333 --> 01:40:38,791
Mrs Armstrong,
1397
01:40:38,917 --> 01:40:41,792
she could not possibly, as a godmother,
plead ignorance of this,
1398
01:40:41,917 --> 01:40:42,917
she replied...
1399
01:40:43,042 --> 01:40:45,333
Greenwood.
1400
01:40:47,042 --> 01:40:51,208
Grunwald is the German
for Greenwood!
1401
01:40:51,917 --> 01:40:54,875
The Princess's hesitation
persuades me
1402
01:40:55,000 --> 01:40:58,083
that Grunwald was the true
maiden name of her goddaughter,
1403
01:40:58,208 --> 01:41:00,083
Mrs Armstrong,
1404
01:41:00,208 --> 01:41:02,249
and that the Countess Andrenyi
1405
01:41:02,375 --> 01:41:06,500
is Mrs Armstrong's
surviving younger sister.
1406
01:41:10,958 --> 01:41:14,791
The Christian name is Helena,
not Elena.
1407
01:41:14,917 --> 01:41:17,375
No, no, no. But Helena.
1408
01:41:18,958 --> 01:41:22,958
And where did she lose
her Christian name's initial H?
1409
01:41:23,083 --> 01:41:26,374
She lost it under
a convenient grease spot
1410
01:41:26,500 --> 01:41:29,458
in her husband's passport.
1411
01:41:29,583 --> 01:41:32,999
And why was the grease spot
purposely applied?
1412
01:41:33,125 --> 01:41:36,000
Because she and her husband
were afraid
1413
01:41:36,125 --> 01:41:40,625
that this handkerchief
bearing the initial H
1414
01:41:41,417 --> 01:41:44,208
might lead me to suspect her
of complicity in the murder.
1415
01:41:44,333 --> 01:41:47,208
I swear before god, and on my word
of honour as a gentleman,
1416
01:41:47,333 --> 01:41:49,458
that this handkerchief
does not belong to my wife.
1417
01:41:49,583 --> 01:41:51,583
No. No, no, no, no, no.
1418
01:41:51,708 --> 01:41:54,958
No, no.
No, no, no. It does not.
1419
01:41:55,083 --> 01:41:59,208
No, nor does it belong
to Mrs Harriet Belinda Hubbard.
1420
01:41:59,333 --> 01:42:03,583
Nor to fréulein Hildegarde Schmidt,
1421
01:42:03,708 --> 01:42:06,749
whose finest quality is her loyalty.
1422
01:42:06,875 --> 01:42:08,500
The initial is wrong.
1423
01:42:08,625 --> 01:42:11,416
What is the Princess's first name?
1424
01:42:11,542 --> 01:42:15,000
Natalia, mein herr.
It is a Russian name.
1425
01:42:15,125 --> 01:42:18,250
Ah, in the Russian
or cyrillic alphabet,
1426
01:42:18,375 --> 01:42:20,500
their capital N
1427
01:42:20,625 --> 01:42:25,125
is written like our capital H.
1428
01:42:25,292 --> 01:42:27,500
Madame la Princess,
1429
01:42:27,625 --> 01:42:30,750
should this costly handkerchief
cease to remain an exhibit,
1430
01:42:30,875 --> 01:42:34,250
it will be returned to your loyal maid
for laundering.
1431
01:42:34,375 --> 01:42:37,708
Or is Hildegarde Schmidt
really your maid?
1432
01:42:37,833 --> 01:42:41,291
I have perhaps a nose
for the aura of fine food
1433
01:42:41,417 --> 01:42:42,750
and laid a trap.
1434
01:42:42,875 --> 01:42:44,666
You are a good cook,
are you not?
1435
01:42:44,792 --> 01:42:47,708
All my ladies have said so. I...
1436
01:42:49,042 --> 01:42:51,375
If you are a lady's maid,
1437
01:42:51,500 --> 01:42:55,208
your ladies never have a chance
of discovering if you are a good cook,
1438
01:42:55,333 --> 01:42:57,791
as good a cook as Hildegarde
Schmidt must have been
1439
01:42:57,917 --> 01:43:00,250
to the Armstrong household.
1440
01:43:02,583 --> 01:43:05,124
Enfin...
1441
01:43:05,250 --> 01:43:09,250
Whom do we now
have here in this car
1442
01:43:09,375 --> 01:43:13,875
that could have known
or could have been involved
1443
01:43:14,750 --> 01:43:17,500
with the Armstrong household?
1444
01:43:18,792 --> 01:43:20,458
We have, one, Mr McQueen,
1445
01:43:20,583 --> 01:43:23,416
who became boyishly
devoted to Mrs Armstrong
1446
01:43:23,542 --> 01:43:25,708
at the time of the kidnapping.
1447
01:43:25,833 --> 01:43:27,374
Two, the Princess Dragomiroff,
1448
01:43:27,500 --> 01:43:30,041
who was Mrs Armstrong's
devoted godmother.
1449
01:43:30,167 --> 01:43:31,917
Three, the Countess Andrenyi,
1450
01:43:32,042 --> 01:43:34,375
who was Mrs Armstrong's
devoted younger sister.
1451
01:43:34,500 --> 01:43:37,375
Four, the count Andrenyi, who
is Helena's devoted husband
1452
01:43:37,500 --> 01:43:40,833
and Mrs Armstrong's
devoted brother-in-law.
1453
01:43:40,958 --> 01:43:41,958
Five, Hildegarde Schmidt,
1454
01:43:42,083 --> 01:43:44,458
who was Mrs Armstrong's
devoted cook.
1455
01:43:44,583 --> 01:43:46,916
Six, Mary Debenham,
1456
01:43:47,042 --> 01:43:49,500
who was Mrs Armstrong's
devoted secretary.
1457
01:43:49,625 --> 01:43:51,625
Miss Debenham's inclusion
is pure conjecture.
1458
01:43:51,750 --> 01:43:53,791
I did not have to ask
Miss Debenham
1459
01:43:53,917 --> 01:43:56,500
if she had ever lived in America...
1460
01:43:57,583 --> 01:44:00,374
...because during
her interrogation she said...
1461
01:44:00,500 --> 01:44:02,541
I can always call my lawyers
long-distance.
1462
01:44:04,250 --> 01:44:06,750
An Englishwoman who had
never lived in America
1463
01:44:06,875 --> 01:44:08,375
would have said,
1464
01:44:08,500 --> 01:44:13,000
"I can always make
a trunk call to my solicitors."
1465
01:44:16,542 --> 01:44:20,625
Tout de méme, I must thank
the pipe-smoking Colonel Arbuthnot
1466
01:44:20,750 --> 01:44:24,541
for a remark which finally
resolved all my confusions
1467
01:44:24,667 --> 01:44:28,750
about this...This extraordinary case.
1468
01:44:28,875 --> 01:44:31,958
I prefer to set aside the fact
1469
01:44:32,083 --> 01:44:36,583
that he denied ever having spoken
to Colonel Armstrong in India,
1470
01:44:36,792 --> 01:44:39,375
and yet he remembered
in great detail
1471
01:44:39,500 --> 01:44:42,958
the decorations
which Colonel Armstrong had won
1472
01:44:43,083 --> 01:44:45,166
years earlier in France.
1473
01:44:47,083 --> 01:44:51,124
I prefer to remember his views
on the British jury system.
1474
01:44:51,250 --> 01:44:55,125
Trial by twelve good men and true
is a sound system.
1475
01:44:58,000 --> 01:45:02,500
The iron tongue of midnight
hath told... twelve.
1476
01:45:06,625 --> 01:45:11,125
Suddenly, the number twelve
began to ring in my head
1477
01:45:11,667 --> 01:45:14,000
like a great bell.
1478
01:45:15,083 --> 01:45:16,624
Twelve.
1479
01:45:16,750 --> 01:45:19,625
Doctor, how many wounds
were there in Ratchett's body?
1480
01:45:19,750 --> 01:45:20,750
Twelve.
1481
01:45:20,875 --> 01:45:23,000
Mr McQueen,
how many capital letters,
1482
01:45:23,125 --> 01:45:25,125
each inscribed by a different hand,
1483
01:45:25,250 --> 01:45:27,875
were contained in each
of the two threatening messages
1484
01:45:28,000 --> 01:45:30,416
you showed me on Ratchett's
correspondence file?
1485
01:45:30,542 --> 01:45:33,208
Er...Twelve. Twelve.
1486
01:45:33,333 --> 01:45:36,208
Colonel Arbuthnot,
how many persons in a jury?
1487
01:45:36,333 --> 01:45:38,083
Twelve.
1488
01:45:38,208 --> 01:45:40,666
Hm.
1489
01:45:40,792 --> 01:45:42,500
Pierre Paul Michel.
1490
01:45:42,625 --> 01:45:44,333
How many passengers
in the Calais coach,
1491
01:45:44,458 --> 01:45:47,791
excluding myself
and the murdered man?
1492
01:45:47,917 --> 01:45:49,958
Twelve, Monsieur.
1493
01:45:50,917 --> 01:45:52,250
- Show me your wallet.
- No!
1494
01:45:52,375 --> 01:45:56,250
Votre poltefeuille.
Mr Hardman, you may not speak!
1495
01:45:57,833 --> 01:46:00,458
Ratchett never asked you
to be his bodyguard.
1496
01:46:00,583 --> 01:46:05,083
He asked me,
and I, perhaps to my discredit, refused.
1497
01:46:07,542 --> 01:46:10,500
Before you joined Pinkerton's
as a private detective,
1498
01:46:10,625 --> 01:46:14,458
you were an ordinary policeman,
were you not?
1499
01:46:14,583 --> 01:46:16,291
Eh?
1500
01:46:16,417 --> 01:46:18,833
A, er...Cop.
1501
01:46:18,958 --> 01:46:23,458
Mm, who, as is customary with cops,
fell in love
1502
01:46:24,250 --> 01:46:28,750
with a pretty housemaid
on his beat.
1503
01:46:30,208 --> 01:46:32,458
Hm...
1504
01:46:32,583 --> 01:46:36,916
Yes, and would have married her,
if, er...
1505
01:46:41,208 --> 01:46:42,541
Hm...
1506
01:46:42,667 --> 01:46:47,167
Your daughter Paulette never died
of Scarlet fever, did she?
1507
01:46:49,167 --> 01:46:51,500
No, she killed herself,
1508
01:46:51,625 --> 01:46:55,500
when falsely accused of complicity
1509
01:46:55,625 --> 01:47:00,125
in the kidnapping and killing
of little Daisy Armstrong.
1510
01:47:14,625 --> 01:47:16,041
They,en“
1511
01:47:17,750 --> 01:47:21,708
they could not have done it
without you, could they?
1512
01:47:22,583 --> 01:47:27,083
You, the procurer of this disguise
1513
01:47:27,292 --> 01:47:31,458
for the mysterious member
of the mafia, who never existed,
1514
01:47:31,583 --> 01:47:36,083
any more than the owner of
this kimono existed as a real character
1515
01:47:36,292 --> 01:47:38,333
and not as a red herring
to confuse and deceive me,
1516
01:47:38,458 --> 01:47:42,499
although I think I was not deceived.
1517
01:47:43,875 --> 01:47:47,041
I have...
How shall I put it?
1518
01:47:47,167 --> 01:47:51,667
...an eye for the figure
of a receding woman.
1519
01:47:51,875 --> 01:47:56,375
Countess, your cosmopolitan accent
showed an inherited ability...
1520
01:47:58,917 --> 01:48:01,208
...from your actress mother.
1521
01:48:03,750 --> 01:48:08,166
But god knows
from what implausible source
1522
01:48:08,292 --> 01:48:12,792
Miss Greta Ohlsson
learned her English vocabulary,
1523
01:48:14,792 --> 01:48:17,000
too ludicrous to be credited.
1524
01:48:17,917 --> 01:48:19,167
Hm?
1525
01:48:19,292 --> 01:48:21,542
I was born backwards.
1526
01:48:21,667 --> 01:48:25,375
That is why I work
in Africa as missionary,
1527
01:48:25,500 --> 01:48:29,083
teaching little brown babies
more backwards than myself.
1528
01:48:29,208 --> 01:48:32,083
You coined words like "bed gown"
1529
01:48:32,208 --> 01:48:35,583
and yet you understand
words like "emolument".
1530
01:48:36,458 --> 01:48:38,791
I truly believe you did look
after little brown babies
1531
01:48:38,917 --> 01:48:42,542
at your mission in Shimoga,
which is in India, by the way.
1532
01:48:42,667 --> 01:48:45,000
It's not Africa, huh?
1533
01:48:45,125 --> 01:48:46,750
But I believe you were covering up,
1534
01:48:46,875 --> 01:48:49,583
for once, years earlier,
when you were in America,
1535
01:48:49,708 --> 01:48:54,208
having looked after a little white baby
called Daisy, whose death,
1536
01:48:54,542 --> 01:48:57,333
though you could do nothing
to prevent it, so preyed on your mind
1537
01:48:57,458 --> 01:48:59,916
that you sought refuge
in a vision of Jesus
1538
01:49:00,042 --> 01:49:04,542
and your future as a missionary looking
after little brown babies was sealed.
1539
01:49:05,667 --> 01:49:08,750
You...You were lucky
1540
01:49:08,875 --> 01:49:13,375
only to be bound and gagged,
not coshed like the manservant.
1541
01:49:13,833 --> 01:49:15,624
- Mr Beddoes.
- Sir.
1542
01:49:15,750 --> 01:49:18,333
You served with
the British army in Scotland.
1543
01:49:18,458 --> 01:49:20,208
Colonel Armstrong was
in the royal Scots.
1544
01:49:20,333 --> 01:49:24,291
Would you kindly give Dr Constantine
your deepest Butler's bow?
1545
01:49:27,958 --> 01:49:29,833
Yes, there is an old contusion.
1546
01:49:29,958 --> 01:49:32,749
The result of a slight fracas
in the mess, sir,
1547
01:49:32,875 --> 01:49:37,375
with regard to the quality
of a pudding known as spotted dick.
1548
01:49:37,667 --> 01:49:40,667
Thank you.
But I think you've been spotted too.
1549
01:49:42,125 --> 01:49:46,041
Mr FoscarellI is very knowledgeable
about automobiles.
1550
01:49:46,167 --> 01:49:50,667
I suspected that perhaps he had once
been the Armstrongs' chauffeur.
1551
01:49:51,083 --> 01:49:53,166
I asked if he had ever been
in private service.
1552
01:49:53,292 --> 01:49:54,667
No.
1553
01:49:54,792 --> 01:49:57,625
I think Mr Foscarelli's
appalling English
1554
01:49:57,750 --> 01:50:00,625
is more genuine than Miss Ohlsson's,
but I think he meant yes.
1555
01:50:00,750 --> 01:50:02,833
- Think, Monsieur?
- Think, think. Yes, think.
1556
01:50:02,958 --> 01:50:06,583
What else can be done
on a train isolated by a snowdrift?
1557
01:50:06,708 --> 01:50:09,041
If all these people are not implicated
in the crime,
1558
01:50:09,167 --> 01:50:12,125
then why have they all told me
under interrogation
1559
01:50:12,250 --> 01:50:15,083
stupid and often unnecessary lies?
Why? Why? Why? Why?
1560
01:50:15,208 --> 01:50:19,541
Doubtless, because they did
not expect you to be on the train.
1561
01:50:19,667 --> 01:50:23,458
They had no time
to concert their cover story.
1562
01:50:23,583 --> 01:50:28,083
I was hoping someone other
than myself would say that.
1563
01:50:30,542 --> 01:50:32,458
Ladies and gentlemen,
1564
01:50:32,583 --> 01:50:35,624
we now come
to my own reconstruction
1565
01:50:35,750 --> 01:50:38,458
of the night of the murder...
1566
01:50:39,583 --> 01:50:40,833
...or, er...
1567
01:50:42,583 --> 01:50:45,541
...the night of the red herrings.
1568
01:50:48,167 --> 01:50:51,417
L...I only wish, er...
1569
01:50:57,292 --> 01:50:59,333
Mm...
1570
01:50:59,458 --> 01:51:03,666
I only wish I could describe it
with the, er...
1571
01:51:05,750 --> 01:51:08,750
...incomparable panache,
1572
01:51:08,875 --> 01:51:10,708
the consummate verve,
1573
01:51:10,833 --> 01:51:12,958
the enthralling cadences,
1574
01:51:13,083 --> 01:51:16,208
the delicate gestures,
the evocative expressions,
1575
01:51:16,333 --> 01:51:20,166
of America's greatest tragic actress,
Harriet Belinda...
1576
01:51:20,292 --> 01:51:23,542
Miss Linda Arden.
1577
01:51:25,083 --> 01:51:27,166
I've always heard she wanted
to play comedy parts,
1578
01:51:27,292 --> 01:51:29,208
but her husband wouldn't have it.
1579
01:51:29,333 --> 01:51:33,833
Which husband?
Your second husband, Mr Hubbard?
1580
01:51:33,958 --> 01:51:37,541
Or your first husband, Mr Grunwald?
1581
01:51:38,625 --> 01:51:40,333
Linda Arden, the actress,
1582
01:51:40,458 --> 01:51:43,749
never played
as difficult a role as Mrs Hubbard,
1583
01:51:43,875 --> 01:51:47,958
the organiser
of this extraordinary revenge.
1584
01:51:50,458 --> 01:51:52,874
Dare I deduce
that the great Linda Arden
1585
01:51:53,000 --> 01:51:57,500
has been cured of her incurable disease
and is no longer bedridden, hm?
1586
01:51:59,458 --> 01:52:02,416
It is I who should be committed
to a bed in a mental home.
1587
01:52:02,542 --> 01:52:05,583
It is I who need a cure
for being so slow
1588
01:52:05,708 --> 01:52:08,083
to notice the tricks
that were being played on me
1589
01:52:08,208 --> 01:52:10,749
with regard to the time of the murder.
1590
01:52:15,500 --> 01:52:18,166
- Will there be anything more, sir?
- There will.
1591
01:52:22,750 --> 01:52:25,750
Tell Mr McQueen
I want to see him now.
1592
01:52:25,875 --> 01:52:27,625
Very good, sir.
1593
01:52:28,292 --> 01:52:31,250
And six beakers. Stop.
1594
01:52:31,375 --> 01:52:34,375
Only five, repeat, five beakers
were delivered.
1595
01:52:34,500 --> 01:52:37,791
One, repeat, one, badly chipped,
1596
01:52:37,917 --> 01:52:40,708
which will be returned
on receipt of replacement
1597
01:52:40,833 --> 01:52:43,374
to my Paris address, signed...
1598
01:52:43,500 --> 01:52:45,541
Ratchett.
1599
01:52:47,583 --> 01:52:49,749
Ok, Hector, that's all.
1600
01:52:54,708 --> 01:52:57,708
- Good night, Mr Ratchett.
- Good night, Hector.
1601
01:55:25,750 --> 01:55:27,583
Ce n'est rien.
1602
01:55:27,708 --> 01:55:29,708
C'était un cauchemar.
1603
01:55:32,208 --> 01:55:36,416
Ah, bien, Mr Ratchett.
May you now have pleasant dreams.
1604
01:56:04,792 --> 01:56:07,167
At 1:15 came Mrs Hubbard's
announcement
1605
01:56:07,292 --> 01:56:09,458
that there was a man in her room,
1606
01:56:09,583 --> 01:56:13,333
who had, for reasons which I dare
not even guess, shed a button.
1607
01:56:13,458 --> 01:56:15,749
The next morning,
the murder was discovered.
1608
01:56:15,875 --> 01:56:19,500
Dr Constantine sets
the time of the murder
1609
01:56:19,625 --> 01:56:22,916
anywhere between midnight
and 2:00am.
1610
01:56:23,042 --> 01:56:27,042
Now, I came to various conclusions.
1611
01:56:27,167 --> 01:56:31,667
The clumsy cliché of
the smashed watch registering 1:15
1612
01:56:33,208 --> 01:56:37,416
had been clone deliberately
to excite my disbelief.
1613
01:56:37,542 --> 01:56:38,583
Hm...
1614
01:56:38,708 --> 01:56:42,166
And since Mr McQueen
had over-emphatically said
1615
01:56:42,292 --> 01:56:44,875
that Ratchett spoke no languages,
1616
01:56:45,000 --> 01:56:47,541
I was being deliberately
manoeuvred into believing
1617
01:56:47,667 --> 01:56:50,167
that Ratchett was already dead
1618
01:56:50,292 --> 01:56:53,708
when a voice cried out
from his room in French.
1619
01:56:53,833 --> 01:56:57,458
In other words,
I was being forced into the theory
1620
01:56:57,583 --> 01:57:01,458
that the murder was
committed before 1:15,
1621
01:57:01,583 --> 01:57:06,083
a period for which every single
one of you had an unshakeable alibi.
1622
01:57:08,417 --> 01:57:11,333
But supposing that
1623
01:57:11,458 --> 01:57:15,666
the crime had not
been committed earlier,
1624
01:57:15,792 --> 01:57:18,625
but later than 1:15,
1625
01:57:20,083 --> 01:57:23,791
when all the noises and incidents
designed to confuse me
1626
01:57:23,917 --> 01:57:26,125
had died down
1627
01:57:26,250 --> 01:57:29,958
and I had, er... lapsed into sleep,
1628
01:57:30,083 --> 01:57:34,583
because the train was now
silent and at peace.
1629
01:57:39,083 --> 01:57:41,166
Silent, yes.
1630
01:57:42,917 --> 01:57:44,875
At peace, no.
1631
01:57:45,833 --> 01:57:47,999
By two o'clock,
1632
01:57:48,125 --> 01:57:50,541
the murder was afoot.
1633
01:57:52,375 --> 01:57:53,958
Envisage it.
1634
01:58:25,208 --> 01:58:27,249
For my daughter.
1635
01:58:27,375 --> 01:58:29,208
My granddaughter.
1636
01:58:42,750 --> 01:58:45,250
In memory of Colonel Armstrong,
1637
01:58:45,375 --> 01:58:49,708
a great soldier
and an even greater friend.
1638
01:58:55,625 --> 01:58:57,625
And for Mrs Armstrong.
1639
01:58:57,750 --> 01:58:59,916
They took me into their home
and their hearts.
1640
01:59:08,375 --> 01:59:10,791
For their Daisy and mine.
1641
01:59:13,042 --> 01:59:15,542
God forgive me.
1642
01:59:29,833 --> 01:59:33,291
For my...My sister and my niece.
1643
01:59:36,500 --> 01:59:40,958
Cassetti, for the grief you brought
to my beloved wife.
1644
01:59:50,042 --> 01:59:51,667
Vigliacco.
1645
02:00:01,958 --> 02:00:04,041
Schweinhund.
1646
02:00:10,125 --> 02:00:12,916
For my beloved goddaughter.
1647
02:00:26,167 --> 02:00:29,958
For mother Armstrong
from Hector.
1648
02:00:39,542 --> 02:00:41,792
For my gentleman.
1649
02:00:53,083 --> 02:00:55,874
To Paulette with love.
1650
02:01:04,750 --> 02:01:06,875
And with mine.
1651
02:01:07,000 --> 02:01:11,500
God rest the soul
of my dear dead daughter.
1652
02:01:43,042 --> 02:01:45,333
I repeat...
1653
02:01:46,958 --> 02:01:50,124
...a repulsive murderer
1654
02:01:50,250 --> 02:01:54,750
has himself been repulsively
and perhaps deservedly murdered.
1655
02:01:59,167 --> 02:02:03,458
But in which of the two ways
that I have suggested?
1656
02:02:04,542 --> 02:02:07,375
In the simpler way by the mafioso,
1657
02:02:07,500 --> 02:02:10,583
disguised as a Wagons-Lits conductor?
1658
02:02:12,083 --> 02:02:16,583
Or in the more complex way
that I have just outlined,
1659
02:02:18,542 --> 02:02:21,417
which involves many questions
1660
02:02:21,542 --> 02:02:26,042
and of course...
Considerable scandal.
1661
02:02:29,167 --> 02:02:33,250
Signor Bianchi, it is for you,
as a director of the line,
1662
02:02:33,375 --> 02:02:36,416
to choose the solution that
we shall offer to the police at Brod,
1663
02:02:36,542 --> 02:02:41,042
though I confess
lam in two minds.
1664
02:02:43,583 --> 02:02:45,583
Though I, er...
1665
02:02:47,375 --> 02:02:50,041
...l think the police at Brod
would, er...Prefer
1666
02:02:50,167 --> 02:02:54,667
the simplicity of the first solution.
1667
02:03:09,333 --> 02:03:13,833
We have the uniform
to show the police.
1668
02:03:16,208 --> 02:03:18,583
If we have the uniform,
1669
02:03:18,708 --> 02:03:21,999
there must have been a man in it.
1670
02:03:22,125 --> 02:03:26,291
So, therefore,
I elect the first solution.
1671
02:03:27,292 --> 02:03:29,208
Hear, hear.
1672
02:03:54,417 --> 02:03:58,083
Hercule, I thank you.
1673
02:04:00,083 --> 02:04:01,749
My friend.
1674
02:04:01,875 --> 02:04:05,000
Now I must go and wrestle
with my report to the police
1675
02:04:05,125 --> 02:04:07,666
and, er...With my conscience.
1676
02:04:15,208 --> 02:04:16,833
Mama?
123177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.