All language subtitles for Mekas, Jonas 1969 Walden Diaries, Notes And Sketches (1.2.3.4.5.6) - 2h47.pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:12,758 PRIMEIRA BOBINA 2 00:00:13,181 --> 00:00:14,772 DEDICADO AOS IRM�OS LUMI�RE 3 00:00:15,002 --> 00:00:19,122 DI�RIOS NOTAS E ESBO�OS 4 00:00:19,798 --> 00:00:21,835 TAMB�M CONHECIDO COMO WALDEN 5 00:00:23,378 --> 00:00:25,383 EM NOVA YORK AINDA ERA INVERNO 6 00:00:30,538 --> 00:00:32,391 MAS O VENTO PROMETIA A PRIMAVERA 7 00:00:44,635 --> 00:00:46,520 O JARDIM DE FLORES DE B�RBARA 8 00:01:14,395 --> 00:01:16,398 A POL�CIA RECOLHE AS IMPRESS�ES DIGITAIS DE SITNEY 9 00:01:16,409 --> 00:01:18,099 COMO DIRETOR DA CINEMATECA 10 00:01:21,940 --> 00:01:23,498 CORTEI MEU CABELO PARA CONSEGUIR DINHEIRO 11 00:01:23,602 --> 00:01:25,007 TOMANDO CH� COM SENHORAS RICAS 12 00:01:38,786 --> 00:01:41,150 DOMINGO NA CASA DOS STONES 13 00:02:05,924 --> 00:02:07,200 ANDEI PELO PARQUE NO AR HAVIA 14 00:02:07,299 --> 00:02:08,607 UMA FANT�STICA SENSA��O DE PRIMAVERA 15 00:02:15,707 --> 00:02:16,757 TONY CONRAD E BEVERLY GRANT 16 00:02:16,857 --> 00:02:18,357 NA CASA DELES NA SEGUNDA AVENIDA 17 00:02:40,384 --> 00:02:42,041 FOTOGRAFAR A POEIRA CAINDO SOBRE A CIDADE 18 00:02:42,142 --> 00:02:44,151 SOBRE AS JANELAS, SOBRE OS LIVROS, POR TODA PARTE 19 00:03:05,478 --> 00:03:06,491 PENSEI NO MEU LAR 20 00:05:43,644 --> 00:05:45,394 A GAROTA COM A BICICLETA E A CAMISA AZUL 21 00:06:23,635 --> 00:06:25,738 M�RBIDOS DIAS DE NOVA YORK E MELANCOLIA 22 00:06:36,324 --> 00:06:38,494 - Tem ovos ou... - Quer ovos? 23 00:06:38,594 --> 00:06:40,186 Sim, claro, ovos. 24 00:06:40,448 --> 00:06:41,657 Vamos fazer alguns ovos! 25 00:06:49,111 --> 00:06:50,038 O que voc� disse? 26 00:06:50,135 --> 00:06:51,693 Tenho que lhe contar um sonho que tive. 27 00:06:52,244 --> 00:06:53,453 Um sonho? Sim, claro, conte-me. Sobre o que era? 28 00:06:53,555 --> 00:06:55,179 ERVA QUEIMADA, QUENTE 29 00:06:57,391 --> 00:06:58,851 E normalmente n�o me lembro dos meus sonhos... 30 00:06:58,957 --> 00:07:00,100 Como foi? 31 00:07:00,523 --> 00:07:02,626 Sonhei que voc� morria. Porque voc� realmente... 32 00:07:02,953 --> 00:07:05,089 Querem saber do mais? Eu... esta manh�... 33 00:07:06,500 --> 00:07:08,255 Esta manha, eu despertei e olhei para esta mesa, 34 00:07:08,355 --> 00:07:10,937 e a arrumei, estava como se ainda adormecida, 35 00:07:11,167 --> 00:07:15,734 e tive essa fantasia... "O que aconteceria se Jonas morresse?" 36 00:08:13,883 --> 00:08:15,476 UM CASAMENTO 37 00:09:56,111 --> 00:09:57,387 NA FRENTE DA IGREJA 38 00:10:24,497 --> 00:10:25,773 A FESTA DE CASAMENTO 39 00:10:31,659 --> 00:10:36,868 Vivo - logo fa�o filmes. 40 00:10:37,859 --> 00:10:42,939 Fa�o filmes - logo vivo. 41 00:10:44,988 --> 00:10:46,196 Luz. 42 00:10:48,280 --> 00:10:49,686 Movimento. 43 00:10:51,637 --> 00:10:56,748 Fa�o filmes caseiros... logo vivo. 44 00:10:57,613 --> 00:11:01,701 Vivo... logo fa�o filmes caseiros. 45 00:11:24,243 --> 00:11:26,444 SITNEY PEGA A CINTA-LIGA, TER� DE SER O PR�XIMO A SE CASAR 46 00:11:43,390 --> 00:11:45,754 Dizem-me que eu deveria estar sempre procurando, 47 00:11:47,034 --> 00:11:49,812 mas estou apenas celebrando o que vejo. 48 00:11:53,203 --> 00:12:03,591 N�o busco nada, sou feliz. 49 00:12:04,295 --> 00:12:05,222 ADOLFAS SE MUDA 50 00:12:18,744 --> 00:12:20,117 DESJEJUM EM MARSELLA 51 00:12:29,965 --> 00:12:37,059 N�o busco nada, sou feliz. 52 00:12:39,139 --> 00:12:44,981 N�o busco nada, sou feliz. 53 00:15:28,301 --> 00:15:30,182 SITNEY DECIDE DEIXAR NEW HAVEN, 54 00:15:30,206 --> 00:15:31,433 VAI PARA NOVA YORK 55 00:16:07,045 --> 00:16:08,353 INC�NDIO NA AVENIDA 87 56 00:16:34,406 --> 00:16:36,162 BRAKHAGE ATRAVESSA O CENTRAL PARK 57 00:16:59,182 --> 00:17:01,546 VOLTANDO PARA CASA DO ST. VINCENT COLLEGE 58 00:17:55,857 --> 00:17:57,350 DESJEJUM NA CASA DOS STONES 59 00:17:57,455 --> 00:18:01,728 H� um gato que dorme em alguma parte sob o sol, 60 00:18:02,123 --> 00:18:06,690 H� o sol que cai sobre a janela 61 00:18:07,269 --> 00:18:12,795 Oh permane�a, Alexandra, permane�a como � 62 00:18:13,311 --> 00:18:17,235 N�o se preocupe com o que ainda h� de vir... 63 00:20:27,088 --> 00:20:28,908 UMA VIAGEM A MILLBROOK 64 00:20:50,103 --> 00:20:51,312 CASA DE TIM 65 00:21:52,565 --> 00:21:54,799 Falar distrai... 66 00:21:55,858 --> 00:21:59,150 Falar distrai, 67 00:21:59,790 --> 00:22:05,729 enquanto o sil�ncio e o trabalho recarregam e fortalecem o esp�rito... 68 00:22:07,429 --> 00:22:13,620 Enquanto o sil�ncio e o trabalho recarregam e fortalecem o esp�rito. 69 00:22:14,526 --> 00:22:17,109 Logo que uma pessoa fica sabendo 70 00:22:17,211 --> 00:22:20,786 o que lhe foi dito para o seu benef�cio, 71 00:22:21,303 --> 00:22:24,017 ela n�o precisa mais ouvir ou falar, 72 00:22:26,194 --> 00:22:29,768 mas coloc�-lo em pr�tica, 73 00:22:30,285 --> 00:22:35,136 silenciosamente e cuidadosamente, e com humildade... 74 00:22:36,806 --> 00:22:41,786 Ent�o ela n�o deve ir em busca de coisas novas... 75 00:22:42,559 --> 00:22:47,704 Ent�o ela n�o deve ir em busca de coisas novas... 76 00:22:47,866 --> 00:22:53,806 que servem apenas para satisfazer o apetite externamente, 77 00:22:55,155 --> 00:22:59,079 Ent�o ela n�o deve ir em busca de coisas novas... 78 00:22:59,214 --> 00:23:04,293 que servem apenas para satisfazer o apetite externamente, 79 00:23:04,712 --> 00:23:08,831 n�o sendo capazes de satisfaz�-lo, 80 00:23:09,315 --> 00:23:15,506 e deixando o esp�rito fraco e vazio, sem virtude interior. 81 00:23:17,467 --> 00:23:24,399 Da� segue-se que nem o primeiro nem o posterior s�o proveitosos. 82 00:23:26,481 --> 00:23:32,552 Acordar�amos apenas para encontrarmos nossa obra e trabalho feitos da maneira errada, 83 00:23:33,226 --> 00:23:37,183 e pensando que carregamos uma lamparina iluminada, 84 00:23:37,510 --> 00:23:41,695 descobrir�amos que ela se apagou... 85 00:23:43,551 --> 00:23:48,019 Pois os sopros que ao nosso parecer faz�amos para mant�-la acesa, 86 00:23:48,122 --> 00:23:50,127 talvez tenhamos feito-o mais para apag�-la. 87 00:23:50,232 --> 00:23:52,368 LAUKAS, UM CAMPO, T�O VASTO COMO O DA INF�NCIA 88 00:23:53,461 --> 00:23:57,548 Digo, ent�o, para que isso n�o aconte�a, 89 00:23:57,840 --> 00:24:00,739 e o esp�rito seja preservado, 90 00:24:00,940 --> 00:24:04,733 n�o h� rem�dio melhor do que padecer 91 00:24:05,096 --> 00:24:07,711 faz�-lo e ficar calado, 92 00:24:08,037 --> 00:24:13,266 e fechar os sentidos com a pr�tica e a inclina��o 93 00:24:13,437 --> 00:24:14,834 � solid�o 94 00:24:15,261 --> 00:24:19,893 e o esquecimento de todas as criaturas e acontecimentos, 95 00:24:20,951 --> 00:24:25,070 mesmo que todo o mundo desmorone. 96 00:24:26,193 --> 00:24:30,531 Nunca, nem na adversidade nem na prosperidade 97 00:24:31,180 --> 00:24:35,365 deixe de aquietar o seu cora��o com amor profundo, 98 00:24:35,975 --> 00:24:39,451 para assim sofrer seja l� o que venha. 99 00:24:40,418 --> 00:24:44,669 Pois a perfei��o � t�o singularmente importante, 100 00:24:45,085 --> 00:24:49,391 e o deleite do esp�rito tem um pre�o t�o alto, 101 00:24:49,912 --> 00:24:54,795 que tudo isso mal � o bastante para obt�-los. 102 00:24:56,209 --> 00:24:57,931 � imposs�vel avan�ar 103 00:24:58,031 --> 00:25:01,028 sem agir e padecer virtuosamente 104 00:25:01,388 --> 00:25:08,026 todo envolto em sil�ncio, todo envolto em sil�ncio. 105 00:25:11,234 --> 00:25:20,781 S�o Jo�o da Cruz, Granada, 22 de novembro de 1587. 106 00:26:32,011 --> 00:26:33,384 FLORES PARA MARIE MENKEN 107 00:26:59,758 --> 00:27:02,025 GREGORY MARKOPOULOS RODA OS PLANOS DE FUNDO PARA ''GALAXIE'' 108 00:28:42,176 --> 00:28:43,865 FIM DA PRIMEIRA BOBINA 109 00:28:55,379 --> 00:28:57,232 SEGUNDA BOBINA 110 00:28:57,328 --> 00:28:59,236 DI�RIOS, NOTAS E ESBO�OS 111 00:28:59,822 --> 00:29:01,479 NOTAS SOBRE O CIRCO 112 00:40:49,306 --> 00:40:50,836 REUNI�O DOS KREEPING KREPLACHS 113 00:40:50,840 --> 00:40:52,438 PARA DISCUTIR OS PROBLEMAS MUNDIAIS 114 00:40:54,804 --> 00:40:55,785 B�rbara! 115 00:40:57,520 --> 00:40:59,429 Sabe como se soletra o apelido dele? 116 00:40:59,535 --> 00:41:00,394 R-U-B-I-N. 117 00:41:08,613 --> 00:41:10,400 A ideia � cham�-los de ''Kreeping Kreplachs''... 118 00:41:11,394 --> 00:41:13,497 - Kreplachs. - Soletre-o. 119 00:41:14,815 --> 00:41:21,136 K-R-E-P-L-A-C-H. � uma palavra judia. 120 00:41:21,273 --> 00:41:21,871 O que significa? 121 00:41:23,191 --> 00:41:24,237 Sr. Ginsberg... 122 00:41:24,660 --> 00:41:27,341 � um nome estranho para uma funda��o... do que se trata? 123 00:41:28,209 --> 00:41:29,636 O nome com que trabalhamos atualmente, 124 00:41:29,935 --> 00:41:31,340 que pode ser definitivo ou n�o 125 00:41:31,436 --> 00:41:33,823 � ''Kreeping Kreplachs International 126 00:41:34,090 --> 00:41:37,154 Communications Purple People Art Combine.'' 127 00:41:38,726 --> 00:41:40,131 Toda a cultura est� mudando e se modificando 128 00:41:40,292 --> 00:41:41,789 e essa � a realidade que proclamamos. 129 00:41:41,953 --> 00:41:44,220 Toda a cultura Inglesa e Americana mudou, 130 00:41:44,320 --> 00:41:45,877 h� uma gera��o completamente nova. 131 00:41:46,301 --> 00:41:47,249 Todo mundo... 132 00:41:47,611 --> 00:41:49,433 Toda a gente do Museu de Artes Modernas, e do Metropolitan 133 00:41:49,562 --> 00:41:50,455 sabe disso, voc� acha? 134 00:41:51,480 --> 00:41:52,906 N�o, e n�o tenho certeza se 135 00:41:53,045 --> 00:41:54,767 Henry Geldzahler del Met ficar� contente. 136 00:41:55,316 --> 00:41:55,761 Ele sabe sobre. 137 00:41:55,987 --> 00:41:57,579 Ah, sim, ele sabe. Andy Warhol... 138 00:41:57,745 --> 00:41:59,401 Mas quero dizer - eles sabem que a cultura mudou? 139 00:41:59,503 --> 00:42:00,711 Que h� uma nova gera��o? 140 00:42:00,814 --> 00:42:02,754 Bem, eles est�o entre os primeiros que mostraram 141 00:42:02,860 --> 00:42:04,319 toda essa nova pop art e tal... 142 00:42:04,809 --> 00:42:06,051 Warhol estar� no Albert Hall 143 00:42:06,472 --> 00:42:08,771 e no Museu de Artes Modernas em menos de cinco anos. 144 00:42:12,322 --> 00:42:14,556 Uma �ltima coisa. Qual � a sua rela��o com tudo isso? 145 00:42:14,879 --> 00:42:16,819 Sou membro do comit� central. 146 00:42:20,313 --> 00:42:22,286 Comit� central dos Kreeping... Ele � um Kreeping Kreplach. 147 00:42:22,391 --> 00:42:24,046 Sou um Kreeping Kreplach. 148 00:42:26,514 --> 00:42:28,520 Pode repetir? O que ele disse? Kreplach? 149 00:42:28,624 --> 00:42:31,850 Ah... � como um peda�o de massa recheado com carne... 150 00:42:31,948 --> 00:42:34,084 Como um ravi�li gigante... 151 00:42:36,552 --> 00:42:38,851 Kreplach � como uma m�e judia chama o seu filho 152 00:42:38,949 --> 00:42:42,078 quando ele decide debandar para a arte 153 00:42:42,178 --> 00:42:44,958 ao inv�s de procurar um emprego e ganhar dinheiro. 154 00:44:23,958 --> 00:44:25,101 SETEMBRO 155 00:47:47,100 --> 00:47:48,855 CHEGA O OUTONO COM O VENTO E O FRIO 156 00:48:26,483 --> 00:48:28,139 OBRAS NA RUA 157 00:48:41,315 --> 00:48:43,255 JEROME, TENTANDO ESPIAR 158 00:48:43,362 --> 00:48:44,472 A EXPOSI��O DE LARRY RIVERS 159 00:49:55,573 --> 00:49:56,945 O CASAMENTO DE SITNEY 160 00:50:46,173 --> 00:50:47,101 NOITE DE ANO NOVO NA TIMES SQUARE 161 00:52:35,049 --> 00:52:37,252 BRINCANDO NA RUA 42 162 00:53:30,096 --> 00:53:32,362 ENTREGADOR DE CARV�O 163 00:53:57,777 --> 00:53:59,631 FESTA NO UPTOWN 164 00:55:20,571 --> 00:55:23,469 PRIMEIRA APARI��O DO VELVET UNDERGROUND 165 00:57:13,442 --> 00:57:15,000 FIM DA SEGUNDA BOBINA 166 00:57:21,203 --> 00:57:23,209 TERCEIRA BOBINA 167 00:57:23,504 --> 00:57:25,325 DI�RIOS NOTAS E ESBO�OS 168 00:57:26,029 --> 00:57:27,011 NO AUGE DO INVERNO 169 00:57:55,693 --> 00:57:58,178 A DOCE E LOUCA NAOMI, SA�DA DE BELLEVUE, 170 00:57:58,284 --> 00:57:59,776 VISITA KEN E FLO 171 00:59:05,828 --> 00:59:08,672 FLO ESTAVA DOENTE E DE CAMA, E OBSERVAVA 172 00:59:08,768 --> 00:59:11,580 A JANELA, A GRAVATA DE KEN, 173 00:59:11,677 --> 00:59:13,650 E SEU AMIGO GATO 174 01:00:09,312 --> 01:00:10,836 LEVANDO NAOMI DE VOLTA PARA BELLEVUE, 175 01:00:10,943 --> 01:00:12,402 NO MEU CAMINHO PARA TEK, EM UMA TORMENTA DE NEVE 176 01:00:42,333 --> 01:00:43,706 UM FLASHBACK - H� SETE ANOS 177 01:01:06,851 --> 01:01:09,782 Creio que foi pouco antes do natal. 178 01:01:11,645 --> 01:01:12,855 Elas ficaram l�... 179 01:01:13,435 --> 01:01:17,141 Elas ficaram l�, todo o dia, toda a noite. 180 01:01:18,742 --> 01:01:19,886 Fazia frio 181 01:01:20,980 --> 01:01:25,164 Era o dia mais frio do ano. 182 01:01:26,030 --> 01:01:28,581 Elas ficaram l�, as mulheres pela paz. 183 01:01:32,360 --> 01:01:37,624 Eu estava na esquina da rua 42 e as observava. 184 01:01:43,771 --> 01:01:47,564 Havia gente que passava com muita pressa... 185 01:01:50,228 --> 01:01:51,687 ningu�m parava. 186 01:01:53,425 --> 01:01:55,310 Apenas passavam. 187 01:01:58,507 --> 01:02:00,098 CENA DE INVERNO 188 01:02:16,921 --> 01:02:17,847 CENA DE INVERNO 189 01:03:55,822 --> 01:03:56,749 ENVIANDO CORRESPOND�NCIA PARA A FILM CULTURE 190 01:04:14,587 --> 01:04:15,894 AMY PARA PARA UM CAF� 191 01:05:07,330 --> 01:05:08,344 OBRAS NA RUA 192 01:05:18,102 --> 01:05:19,411 MARCHA PELA PAZ DE NOITE 193 01:06:31,306 --> 01:06:32,449 VIOLENTA IRRUP��O DA POL�CIA NA TIMES SQUARE, 194 01:06:32,551 --> 01:06:33,630 MANIFESTANTES PRESOS 195 01:07:33,094 --> 01:07:34,620 PODER NEGRO 196 01:07:50,548 --> 01:07:52,489 O QUE LESLIE VIU DA JANELA DA COOP 197 01:08:44,444 --> 01:08:47,408 ANO NOVO CHIN�S 198 01:09:07,075 --> 01:09:08,895 REUNI�O DOS DIRETORES DA COOP 199 01:10:25,455 --> 01:10:27,428 OS WEINBERGS NO VENTO E NA NEVE SEMIDERRETIDA 200 01:10:38,978 --> 01:10:41,212 PARDAIS PARA FLO QUE AINDA EST� DOENTE 201 01:10:49,143 --> 01:10:50,515 CENA DE INVERNO 202 01:12:26,575 --> 01:12:27,719 SONHOS DE JEAN COCTEAU 203 01:13:41,631 --> 01:13:42,972 NEVE LAMACENTA DO FINAL DO INVERNO 204 01:15:11,200 --> 01:15:12,953 PASSEIO A OLMSTED 205 01:19:05,638 --> 01:19:07,424 FIM DA TERCEIRA BOBINA 206 01:19:22,575 --> 01:19:23,906 QUARTA BOBINA 207 01:19:24,385 --> 01:19:25,392 DI�RIO NOTAS E ESBO�OS 208 01:19:25,497 --> 01:19:26,860 NA TERCEIRA AVENIDA 209 01:21:44,585 --> 01:21:46,480 NOITE DE NATAL 210 01:22:42,233 --> 01:22:44,669 ABRINDO OS PRESENTES DE NATAL 211 01:23:22,984 --> 01:23:25,864 UMA VISITA AOS BRAKHAGES 212 01:25:35,210 --> 01:25:36,662 UM DIA COMO OUTRO QUALQUER 213 01:26:36,703 --> 01:26:38,479 P�NEIS 214 01:28:15,324 --> 01:28:17,220 STAN VAI � CIDADE 215 01:28:59,920 --> 01:29:01,662 STAN ESCUTA LILI BOULANGER 216 01:30:13,639 --> 01:30:16,044 NA FLORESTA 217 01:31:21,771 --> 01:31:23,860 NEOWYN E CRYSTAL VOLTAM DO COL�GIO 218 01:31:35,206 --> 01:31:37,610 O C�O ROUBA A COMIDA DO P�SSARO E FOGE 219 01:31:37,716 --> 01:31:40,000 ENQUANTO GRITAMOS DA JANELA: 220 01:31:40,130 --> 01:31:42,956 "QUE VERGONHA! QUE VERGONHA!" 221 01:32:05,094 --> 01:32:06,837 NO ALPENDRE QUE SE DERRETE 222 01:32:40,510 --> 01:32:42,438 JANE LIMPA O TELHADO 223 01:32:52,009 --> 01:32:54,738 DE REPENTE PARECIA PRIMAVERA 224 01:33:57,723 --> 01:34:00,258 JANE E JONAS DECIDEM MONTAR O BURRO 225 01:34:54,865 --> 01:34:56,446 STAN E AS CRIAN�AS 226 01:35:52,671 --> 01:35:55,238 NEOWYN: "N�O TENHO MEDO, N�O TENHO MEDO!" 227 01:36:10,587 --> 01:36:11,788 NOITE 228 01:36:35,614 --> 01:36:37,488 O DESJEJUM 229 01:37:29,197 --> 01:37:31,828 UMA VISITA � TERRA DOS CASTORES 230 01:37:52,384 --> 01:37:54,984 UMA V� TENTATIVA DE TIRAR UMA �RVORE CORTADA PELOS 231 01:37:55,085 --> 01:38:00,640 CASTORES MAS PRESA EM OUTRAS �RVORES 232 01:38:22,433 --> 01:38:25,378 ENCONTREI COC� DE COELHO! 233 01:38:42,507 --> 01:38:44,280 A MANH� SEGUINTE 234 01:39:48,126 --> 01:39:49,197 NA FAZENDA DO TAMBORIL 235 01:39:49,303 --> 01:39:50,472 LITUANOS DAN�ARAM AT� O AMANHECER 236 01:39:50,573 --> 01:39:51,709 N�o tenho sonhado ultimamente. 237 01:39:52,606 --> 01:39:55,432 Tenho a impress�o de que n�o recordo mais os meus sonhos. 238 01:39:56,037 --> 01:39:58,224 Tenho medo de andar descal�o, 239 01:39:58,322 --> 01:39:59,655 at� mesmo no meu quarto, 240 01:40:00,132 --> 01:40:03,242 como se micr�bios terr�veis estivessem me esperando, 241 01:40:03,754 --> 01:40:06,451 como se fosse caminhar sobre vidro ou espinheiros... 242 01:40:08,201 --> 01:40:10,225 Vozes da televis�o l� fora... 243 01:40:10,710 --> 01:40:13,688 A janela aberta... toda a noite... 244 01:40:15,125 --> 01:40:19,404 Estou realmente perdendo vagarosamente 245 01:40:19,667 --> 01:40:23,284 tudo que trouxe comigo do exterior? 246 01:40:26,718 --> 01:40:28,494 A COSTA SUBTERR�NEA DO GOLFO NA FEBRE PRIMAVERIL 247 01:42:35,706 --> 01:42:37,287 FIM DA QUARTA BOBINA 248 01:42:58,034 --> 01:42:59,484 QUINTA BOBINA 249 01:42:59,750 --> 01:43:01,331 DI�RIOS NOTAS E ESBO�OS 250 01:43:01,560 --> 01:43:03,963 RICHARD E AMY OBSERVAM A PRIMAVERA CHEGANDO AO HUDSON 251 01:43:54,159 --> 01:43:56,032 UM DIA EM NEWPORT... 252 01:44:28,017 --> 01:44:30,042 POLA E SUA M�E NO CAMPO 253 01:44:58,954 --> 01:45:00,568 UMA VISITA A HANS RICHTER 254 01:49:55,011 --> 01:49:56,310 NO CENTRAL PARK 255 01:49:58,504 --> 01:50:02,220 E agora, querido espectador, 256 01:50:03,746 --> 01:50:05,423 enquanto est� sentado 257 01:50:06,858 --> 01:50:09,013 e enquanto observa 258 01:50:10,606 --> 01:50:19,618 e enquanto a vida, l� fora nas ruas, ainda corre... 259 01:50:20,485 --> 01:50:22,672 Talvez um pouco mais devagar, 260 01:50:23,661 --> 01:50:28,035 mas ainda correndo em in�rcia... 261 01:50:30,426 --> 01:50:33,371 Apenas observe essas imagens. 262 01:50:38,844 --> 01:50:40,717 Nada de muito grandioso se sucede. 263 01:50:43,766 --> 01:50:51,921 As imagens passam, sem trag�dia, sem drama, 264 01:50:52,311 --> 01:50:53,859 sem suspense. 265 01:50:54,534 --> 01:50:59,006 Apenas imagens, para mim 266 01:51:01,139 --> 01:51:03,458 e alguns mais. 267 01:51:06,191 --> 01:51:10,912 N�o se � obrigado a observar, ningu�m � obrigado. 268 01:51:11,813 --> 01:51:13,738 Mas se apetece a algu�m, 269 01:51:14,163 --> 01:51:19,306 ele pode simplesmente sentar-se e observar essas imagens... 270 01:51:22,102 --> 01:51:26,858 as quais, suponho, j� que a vida continua, 271 01:51:30,171 --> 01:51:32,671 n�o permanecer�o aqui por muito tempo. 272 01:51:34,776 --> 01:51:36,423 J� n�o haver� 273 01:51:36,810 --> 01:51:44,174 pac�ficas cidades � beira do oceano, 274 01:51:45,989 --> 01:51:47,438 n�o haver�. 275 01:51:48,784 --> 01:51:52,529 N�o haver� barcos pela manh�, 276 01:51:55,486 --> 01:52:00,910 e talvez nem mesmo �rvores, nem flores, 277 01:52:01,870 --> 01:52:05,162 pelo menos, n�o em tanta abund�ncia. 278 01:52:06,919 --> 01:52:12,281 Este � Walden, este � Walden, o que v�em... 279 01:52:12,765 --> 01:52:13,650 O CASAMENTO DE PETER 280 02:05:01,098 --> 02:05:02,614 POUCO DEPOIS QUE CHEGOU O OUTONO 281 02:06:28,823 --> 02:06:29,993 AS CRIAN�AS DE MEL 282 02:08:07,828 --> 02:08:10,199 UMA VIAGEM A NOVA JERSEY 283 02:08:10,909 --> 02:08:16,649 Tudo isso parece um tanto tolo agora quando olho para tr�s, 284 02:08:17,897 --> 02:08:20,300 mas nesse outono, em um domingo pela manh�, 285 02:08:21,392 --> 02:08:22,722 fizemos as malas, 286 02:08:23,011 --> 02:08:29,866 Gideon, Willard, Adolfas, e eu 287 02:08:30,317 --> 02:08:33,490 e a equipe de televis�o alem� de Gideon 288 02:08:34,286 --> 02:08:35,965 e partimos para Nova Jersey. 289 02:08:36,923 --> 02:08:39,326 Gideon queria encontrar um lugar em Nova Jersey, 290 02:08:39,780 --> 02:08:42,411 onde poderia filmar qualquer coisa conosco, 291 02:08:42,609 --> 02:08:44,408 qualquer coisa, ele disse, 292 02:08:45,148 --> 02:08:49,113 porque havia prometido levar qualquer coisa a Alemanha, 293 02:08:49,278 --> 02:08:53,340 para mostrar como trabalham os cineastas underground. 294 02:08:54,900 --> 02:08:56,829 Tudo um tanto tolo. 295 02:08:57,854 --> 02:09:00,140 Mas n�s dissemos: "Por que n�o vai a Nova Jersey?" 296 02:09:01,761 --> 02:09:02,931 E fomos. 297 02:09:04,747 --> 02:09:07,573 Era outono, e temporada de ca�a. 298 02:09:08,432 --> 02:09:12,936 Todo mundo passeava com gorros vermelhos e jaquetas... 299 02:09:13,990 --> 02:09:16,687 Placas de "� proibida a passagem" por toda parte... 300 02:09:17,420 --> 02:09:20,149 Nos disseram para que segu�ssemos nosso caminho, que part�ssemos. 301 02:09:20,660 --> 02:09:22,209 Que ningu�m nos queria l�. 302 02:09:25,328 --> 02:09:30,657 Paramos em uma cafeteria na beira da estrada para nos reunirmos 303 02:09:30,950 --> 02:09:33,322 e para tomar um caf�, e donuts, 304 02:09:34,730 --> 02:09:37,231 e para olhar os mapas, e reconsiderar... 305 02:09:38,352 --> 02:09:40,669 E tomamos mais caf� e mais donuts 306 02:09:41,305 --> 02:09:45,841 e nos sentamos pelo lugar rodando algumas sequ�ncias. 307 02:09:46,388 --> 02:09:51,272 E Gideon pegou a c�mera e rodou alguns quadros. 308 02:09:52,486 --> 02:09:56,924 Gideon disse: "N�o se preocupem, vamos encontrar um lugar." 309 02:10:28,916 --> 02:10:30,759 Encontramos um lugar, em alguma parte 310 02:10:31,299 --> 02:10:34,784 depois de tr�s horas - tr�s horas! - dando voltas por l�. 311 02:10:36,255 --> 02:10:42,374 Um lugar cheio de ca�adores, com gorros vermelhos e jaquetas. 312 02:10:47,498 --> 02:10:49,934 De qualquer forma, nos instalamos. 313 02:11:08,556 --> 02:11:12,174 Gideon disse a Adolfas: 314 02:11:12,940 --> 02:11:14,867 "Certo, prepare uma cena, 315 02:11:14,973 --> 02:11:17,475 como se estivesse fazendo um filme underground." 316 02:11:17,958 --> 02:11:22,529 Ent�o Adolfas subiu em uma �rvore, e desceu, 317 02:11:22,659 --> 02:11:25,767 voltou a subir, e Hella subiu tamb�m, 318 02:11:26,090 --> 02:11:27,063 e Adolfas disse: 319 02:11:27,169 --> 02:11:31,035 "Ahm, OK, aqui estou, dirigindo um filme underground." 320 02:11:31,329 --> 02:11:35,010 E a televis�o alem� n�o parava de filmar. 321 02:11:35,586 --> 02:11:37,101 "Quem sabe?", diz�amos para a televis�o, 322 02:11:37,364 --> 02:11:39,140 "Quem sabe? Quem sabe na Alemanha?" 323 02:11:39,302 --> 02:11:42,313 Eu n�o acredito que � assim que um filme underground � feito, 324 02:11:42,860 --> 02:11:46,313 e tivemos um bom tempo em Nova Jersey, um dia de outono, 325 02:11:46,416 --> 02:11:49,115 e olhe para as cores, fant�sticas! 326 02:11:56,900 --> 02:12:01,178 Encontramos uma esp�cie de vala 327 02:12:01,663 --> 02:12:02,638 e Adolfas disse: 328 02:12:02,964 --> 02:12:04,069 "� agora, vou faz�-lo, 329 02:12:04,172 --> 02:12:07,119 vou ensinar como se faz um filme socialmente engajado. 330 02:12:07,571 --> 02:12:09,151 N�o mostrem os arredores, 331 02:12:09,380 --> 02:12:11,752 s� mostrem essa vala. 332 02:12:11,859 --> 02:12:14,965 Diga-lhes que estou rodando um filme no Sul, 333 02:12:15,131 --> 02:12:18,011 contra a explora��o do povo negro... 334 02:12:18,718 --> 02:12:22,075 Isso pode adicionar, voc�s sabem, uma esp�cie de narra��o. 335 02:12:22,212 --> 02:12:25,452 Voc�s sabem, o cinema underground � um cinema socialmente engajado. 336 02:12:25,738 --> 02:12:28,144 Isto � o que a Europa quer saber de n�s, 337 02:12:28,440 --> 02:12:30,660 ent�o que a demos, d� isso a eles..." 338 02:12:31,679 --> 02:12:34,755 E a equipe de televis�o alem� avan�ava e avan�ava. 339 02:12:35,933 --> 02:12:37,451 E eu corria por l� com a minha c�mera, 340 02:12:37,619 --> 02:12:39,676 filmando a vegeta��o, o ch�o, 341 02:12:40,731 --> 02:12:42,885 ''Filmes Underground, filmes Underground!'' 342 02:12:44,574 --> 02:12:48,061 E Hella ia fazendo click, click, click, com sua c�mera fotogr�fica. 343 02:12:48,163 --> 02:12:52,982 "Oh, Hella, em plena era, em plena a era de Marshall McLuhan, 344 02:12:53,150 --> 02:12:57,373 voc� ainda fica clicando com a sua c�mera fotogr�fica!'' 345 02:13:21,356 --> 02:13:23,163 FIM DA QUINTA BOBINA 346 02:13:47,318 --> 02:13:48,552 SEXTA BOBINA 347 02:13:49,000 --> 02:13:50,453 DI�RIOS NOTAS E ESBO�OS 348 02:13:50,938 --> 02:13:51,946 CASAMENTO DE WENDY 349 02:17:50,936 --> 02:17:52,711 E A M�SICA TOCAVA E TOCAVA 350 02:20:35,496 --> 02:20:38,063 VOLTANDO DE BUFFALO PARA NOVA YORK 351 02:20:38,991 --> 02:20:44,796 No outro dia, voltando para casa de Buffalo, 352 02:20:45,472 --> 02:20:47,561 cedo da manh�, 353 02:20:49,409 --> 02:20:52,106 vindo de muito longe, 354 02:20:52,237 --> 02:20:54,227 voltando a Nova York de trem, 355 02:20:55,222 --> 02:21:00,106 o trem chega sempre ao amanhecer. 356 02:21:01,987 --> 02:21:05,755 Sempre se tem essa boa sensa��o voltando a Nova York. 357 02:21:08,308 --> 02:21:12,054 S�o os �nicos momentos em que vejo a sa�da do sol. 358 02:21:12,279 --> 02:21:15,223 O sol nunca se levanta em Nova York. 359 02:21:16,154 --> 02:21:20,150 Ent�o l� estava, o sol elevava-se sobre Manhattan, 360 02:21:20,759 --> 02:21:23,671 sobre o rio Harlem, 361 02:21:24,697 --> 02:21:28,596 justo no outro extremo da rua 42, 362 02:21:28,732 --> 02:21:30,984 � l� que o sol se levanta em Manhattan. 363 02:21:34,892 --> 02:21:37,654 Em Nova York, de volta a Nova York, 364 02:21:38,610 --> 02:21:41,240 domingo pela manh�, 365 02:21:42,231 --> 02:21:43,974 domingo pela manh� bem cedo, 366 02:21:45,310 --> 02:21:49,621 Gideon reuniu a todos n�s. 367 02:21:50,361 --> 02:21:54,011 Ele ainda trabalhava no seu filme alem�o. 368 02:21:54,681 --> 02:21:56,077 Ele disse que precisava... 369 02:21:56,365 --> 02:22:00,967 Que podia usar alguns ''aut�nticos materiais underground'', ele disse. 370 02:22:02,304 --> 02:22:05,791 Ent�o ele nos reuniu: a Shirley, Yalkut... 371 02:22:06,973 --> 02:22:08,715 e l� est�vamos. 372 02:22:10,245 --> 02:22:13,666 Eu filmava todo o tipo de planos estranhos, 373 02:22:14,247 --> 02:22:16,976 com vidros na frente das minhas lentes... 374 02:22:18,026 --> 02:22:21,166 E Shirley estava l�, colocando seus bottons 375 02:22:21,489 --> 02:22:23,546 tentando parecer uma hippie, 376 02:22:24,791 --> 02:22:26,666 e comendo os seus bagels. 377 02:22:27,047 --> 02:22:30,123 Oh, a comida dos cineastas pobres. 378 02:22:34,352 --> 02:22:37,583 De qualquer forma, Gideon conseguiu o seu material. 379 02:22:38,513 --> 02:22:41,999 Ficamos enrolando no parque, filmando algo mais, 380 02:22:43,055 --> 02:22:46,098 e ent�o fiquei cansado disso tudo 381 02:22:48,232 --> 02:22:52,835 e comecei a filmar apenas para mim mesmo. 382 02:23:12,297 --> 02:23:16,106 Isto � o cinema, quadros �nicos. 383 02:23:16,183 --> 02:23:17,890 Quadros. 384 02:23:19,074 --> 02:23:22,089 O cinema est� entre os quadros. 385 02:23:38,958 --> 02:23:40,889 O cinema �... 386 02:23:46,580 --> 02:23:48,795 Luz... 387 02:23:49,440 --> 02:23:50,925 Movimento... 388 02:23:51,329 --> 02:23:53,116 O sol... 389 02:23:53,726 --> 02:23:55,533 Luz... 390 02:23:56,084 --> 02:23:57,781 O cora��o batendo... 391 02:23:58,904 --> 02:24:00,203 Respira��o... 392 02:24:01,032 --> 02:24:02,136 Luz... 393 02:24:04,080 --> 02:24:06,170 Quadros... 394 02:24:36,923 --> 02:24:40,443 Em segundo plano, os passos do cineasta 395 02:24:40,766 --> 02:24:42,477 enquanto caminha pela cidade, 396 02:24:42,799 --> 02:24:46,665 dia e noite, dia e noite... 397 02:24:52,455 --> 02:24:57,058 Em segundo plano, a m�sica do povo... 398 02:25:01,921 --> 02:25:03,252 Em segundo plano, 399 02:25:03,509 --> 02:25:09,540 as vozes das crian�as do povo... 400 02:25:22,852 --> 02:25:27,931 Em primeiro plano, as c�meras dos cineastas. 401 02:25:46,197 --> 02:25:50,161 Em segundo plano, come�a-se a escutar outra m�sica-- 402 02:25:57,346 --> 02:25:58,416 Mozart. 403 02:26:04,778 --> 02:26:06,392 E agora a m�sica dos deuses 404 02:26:06,652 --> 02:26:10,518 e as c�meras dos cineastas come�am a mesclar-se... 405 02:26:53,915 --> 02:26:55,214 CENA DE INVERNO 406 02:28:47,117 --> 02:28:48,891 MARIE MENKEN E SUA IRM� 407 02:29:26,375 --> 02:29:27,706 NO AUGE DO INVERNO 408 02:29:41,874 --> 02:29:43,076 GUERRA DE NEVE EM BLEECKER STREET 409 02:30:14,462 --> 02:30:15,945 O VILLAGE VOICE 410 02:30:39,491 --> 02:30:40,888 UM FLASHBACK, H� SETE ANOS 411 02:30:41,619 --> 02:30:45,365 Becks... Paz... Anarquia. 412 02:30:46,575 --> 02:30:49,933 Recordo-me. Cedo da manh�, um domingo, 413 02:30:51,022 --> 02:30:54,768 eles estavam l�, na frente do edif�cio das Na��es Unidas. 414 02:30:55,595 --> 02:30:58,032 Suas mochilas cheias de folhetos. 415 02:30:58,580 --> 02:31:01,407 Nevava. Estava congelante. 416 02:31:01,501 --> 02:31:05,271 E n�o havia ningu�m l�, n�o se sabia onde estava a cidade. 417 02:31:06,141 --> 02:31:08,068 N�o se sabia onde estava ningu�m. 418 02:31:08,458 --> 02:31:11,632 Dormindo, nas igrejas... 419 02:31:11,761 --> 02:31:15,757 Mas os Becks estavam l�, marchando pela paz. 420 02:31:16,558 --> 02:31:20,327 Fazia frio, nevava, estava congelante. 421 02:31:20,939 --> 02:31:24,904 Pareciam t�o s�s, t�o perdidos. 422 02:31:41,841 --> 02:31:43,173 DOMINGO PELA MANH� 423 02:31:43,651 --> 02:31:44,886 TORMENTA DE NEVE NA OITAVA AVENIDA 424 02:32:23,061 --> 02:32:24,295 PARA O INFERNO! 425 02:32:45,142 --> 02:32:47,872 MARTHA, A QUEM H� MUITO N�O VIA 426 02:33:52,796 --> 02:33:53,836 O DIA SEGUINTE 427 02:34:57,751 --> 02:34:59,971 REUNI�O DE ANTOLOGIA E CINEMA 428 02:35:37,009 --> 02:35:39,002 UMA GAROTA ESPERANDO A PRIMAVERA, NA RUTGERS 429 02:36:06,200 --> 02:36:07,714 UM DIA DE PRIMAVERA NO CENTRAL PARK 430 02:36:32,150 --> 02:36:34,044 ...no cora��o de Soho.... 431 02:37:27,512 --> 02:37:30,109 Estou impressionada, Sr. Mekas, realmente impressionada. 432 02:37:30,687 --> 02:37:32,171 Fant�stico! 433 02:37:33,355 --> 02:37:38,468 V�? O Empire State building sob a luz azul da tarde... 434 02:37:39,328 --> 02:37:40,269 Azul... 435 02:37:40,692 --> 02:37:43,704 Me parece um tanto pitoresco. 436 02:37:46,474 --> 02:37:47,892 Ficou muda novamente? 437 02:37:49,110 --> 02:37:50,245 Sim. 438 02:38:34,943 --> 02:38:35,983 A YOKO E JOHN COM CARINHO 439 02:43:37,829 --> 02:43:39,313 NASCE BLAKE SITNEY 440 02:44:57,806 --> 02:44:58,401 PENSEI NO MEU LAR 441 02:45:32,682 --> 02:45:33,917 SETEMBRO 442 02:47:36,365 --> 02:47:38,292 FIM DA SEXTA BOBINA 443 02:47:38,398 --> 02:47:40,238 Tradu��o por Sleepy.joe 30925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.