All language subtitles for Maigret - Bruno Cremer - 22 - Maigret en Finlande.NED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,484 --> 00:01:13,917 Neem me niet kwalijk. 2 00:01:26,284 --> 00:01:28,354 Dit is mijn kamer. 3 00:01:28,524 --> 00:01:30,480 Die bevalt u vast beter. 4 00:01:34,284 --> 00:01:37,481 - En u dan? - Ik slaap wel in m'n werkkamer. 5 00:01:43,284 --> 00:01:47,118 Heel vriendelijk van u, maar ik wil u niet tot last zijn. 6 00:01:47,284 --> 00:01:51,118 U bent me niet tot last. Ik slaap hier wel vaker. 7 00:01:51,284 --> 00:01:55,243 Ik ga wel via de kamer van m'n zus. Dan stoor ik u niet. 8 00:03:34,004 --> 00:03:37,121 Iemand bespioneert ons. Praat Frans. 9 00:03:37,284 --> 00:03:41,357 - Weet je 't zeker? - Ja. Kan het je stiefvader zijn? 10 00:03:41,524 --> 00:03:47,713 Misschien. Wat kan ons 't schelen. Over 'n week is 't voorbij. Dan zijn we weg. 11 00:04:39,764 --> 00:04:41,720 Is dit pistool van u? 12 00:04:43,764 --> 00:04:46,232 Ik geef geen antwoord. 13 00:04:49,764 --> 00:04:55,361 Alles wijst naar u, meneer Duclos. Waarom werkt u niet gewoon mee? 14 00:04:55,524 --> 00:04:58,118 Ik hoef u niet te helpen, inspecteur. 15 00:04:58,284 --> 00:05:01,594 Nogmaals, ik ben jurist en ik ken mijn rechten. 16 00:05:01,764 --> 00:05:05,598 Ik eis als Frans staatsburger verdacht van een misdrijf... 17 00:05:05,764 --> 00:05:11,236 bijstand van de Franse politie. Dan pas beantwoord ik uw vragen. 18 00:05:15,524 --> 00:05:16,957 Uitstekend. 19 00:06:02,524 --> 00:06:05,357 - Hallo, baas. - Dag, Ari. 20 00:06:05,524 --> 00:06:10,598 - Hebt u een goede reis gehad? - Wel wat lang. En geen bier aan boord. 21 00:06:10,764 --> 00:06:13,597 We kunnen er nu nog wel eentje pakken. 22 00:06:13,764 --> 00:06:17,120 Eentje pakken? Je bent wel vooruitgegaan, zeg. 23 00:06:17,284 --> 00:06:21,835 Inspecteur Lognon stuurt me Franse detectiveromannetjes. 24 00:06:22,004 --> 00:06:25,235 En u? Hebt u nog 'n beetje Fins geleerd? 25 00:06:40,284 --> 00:06:42,844 'Hallo, een bier, dank u wel'. Is dat alles? 26 00:06:43,004 --> 00:06:47,600 Tot nu toe wel. Maar als ik elk half jaar moet terugkomen... 27 00:06:47,764 --> 00:06:50,836 Helaas, ik ken geen andere Franse politieman. 28 00:06:51,004 --> 00:06:55,361 En onze klant is niet gemakkelijk. Het is 'n lastkous. 29 00:06:55,524 --> 00:06:58,482 - Een lastpak. - O ja, natuurlijk. 30 00:07:07,004 --> 00:07:10,599 Het is goed dat u me verbetert als ik fouten maak. 31 00:07:10,764 --> 00:07:14,723 Een lastpak dus, onze professor Duclos. 32 00:08:02,524 --> 00:08:08,474 Op het bureau werkte hij iedereen op de zenuwen. Daarom verblijft hij nu hier. 33 00:08:11,764 --> 00:08:17,122 - U bent van de Franse politie? - Commissaris Maigret, Recherche. 34 00:08:17,284 --> 00:08:21,118 - U bent professor Duclos? - Socioloog aan de Sorbonne. 35 00:08:21,284 --> 00:08:26,483 Maar vooral bekend als criminoloog. In zekere zin zijn we vakbroeders. 36 00:08:27,524 --> 00:08:33,121 Ik heb alleen voor de zekerheid om u gevraagd. Zelf kom ik er ook wel uit. 37 00:08:33,284 --> 00:08:38,597 Ik vind 't spannend. Amusant zelfs, als de politie niet zo pesterig deed. 38 00:08:38,764 --> 00:08:41,597 En er geen dode was gevallen. 39 00:08:41,764 --> 00:08:44,119 Ach ja, die arme kerel. 40 00:08:44,284 --> 00:08:48,118 Ik heb de plek van de misdaad exact voor u in kaart gebracht. 41 00:08:48,284 --> 00:08:53,597 Hier hebt u een kopie. Begane grond, eerste verdieping, tweede... 42 00:08:53,764 --> 00:08:55,356 De eerste verdieping. 43 00:08:55,524 --> 00:08:59,119 Dat komt straks wel. Vertelt u me nu wat u weet. 44 00:08:59,284 --> 00:09:00,717 Een moment, graag. 45 00:09:01,764 --> 00:09:08,112 Even voorstellen: Leena Liikanen. Zij runt 't hotel samen met d'r stiefvader. 46 00:09:08,284 --> 00:09:11,594 - Aangenaam. - Dag, commissaris. 47 00:09:11,764 --> 00:09:14,232 Zal ik u uw kamer wijzen? 48 00:09:16,764 --> 00:09:19,722 Zij was de ma�tresse van het slachtoffer. 49 00:09:25,764 --> 00:09:28,358 De Parijse kamer. Ik heb 'm zelf ingericht. 50 00:09:28,524 --> 00:09:31,357 Ik hou van Frankrijk. Vindt u 'm mooi? 51 00:09:31,524 --> 00:09:36,120 - Heel mooi. Het lijkt niet op 'n hotelkamer. - Dank u wel. 52 00:09:36,284 --> 00:09:40,243 U hebt zeker in Parijs gewoond? Uw Frans is zo goed. 53 00:09:41,284 --> 00:09:45,835 Niet goed genoeg. Ik ben er maar een jaar geweest. 54 00:09:46,004 --> 00:09:51,601 Ik studeerde aan de Alliance Fran�aise. Ik heb zelfs les gehad van Duclos. 55 00:09:51,764 --> 00:09:54,836 Had u hem hierheen uitgenodigd? 56 00:09:55,004 --> 00:09:58,599 Nee, daarvoor ken ik hem niet goed genoeg. 57 00:09:58,764 --> 00:10:02,473 Ik was gewoon een van z'n vele studenten. 58 00:10:04,284 --> 00:10:06,718 U bent h�m vast wel opgevallen. 59 00:10:08,004 --> 00:10:12,236 Zou u alleen voor mij naar dit godverlaten eiland komen? 60 00:10:13,524 --> 00:10:17,233 Nee, Anita Kari organiseert die lezingen. 61 00:10:20,004 --> 00:10:22,472 De schoonzus van die arme Konrad. 62 00:10:24,524 --> 00:10:27,482 Zal 't u lukken om de moordenaar te vinden? 63 00:10:29,004 --> 00:10:31,598 Ik hoop het. Als u me helpt. 64 00:10:31,764 --> 00:10:34,722 Ik zal m'n uiterste best doen. 65 00:10:45,004 --> 00:10:46,960 Ik hield heel veel van hem. 66 00:10:48,004 --> 00:10:52,600 Ik heb m'n lezing in dit gebouw gehouden. In een prachtige zaal. 67 00:10:52,764 --> 00:10:58,600 - Een groot succes, 'n uitgelezen publiek... - Uitgelezen? 68 00:10:58,764 --> 00:11:00,117 Klein. 69 00:11:00,284 --> 00:11:04,835 'De misdaad als maatschappelijke daad', tja, wat wil je... 70 00:11:05,004 --> 00:11:08,360 - Hoe bedoelt u? - Dat was het thema van m'n lezing. 71 00:11:08,524 --> 00:11:14,121 Onze maatschappij genereert in feite zijn eigen overtredingen, z'n 'misdaden'. 72 00:11:14,284 --> 00:11:18,118 Degene die Konrad vermoord heeft, kan 't dus niet helpen? 73 00:11:18,284 --> 00:11:21,594 - U trekt het in het belachelijke. - Nee, hoor. 74 00:11:21,764 --> 00:11:28,112 - U citeert natuurlijk Lombroso en Freud... - Nee, m'n Zwitserse collega Grosz... 75 00:11:28,284 --> 00:11:33,119 Gaat veel verder, natuurlijk. En uw eindconclusie is: 76 00:11:33,284 --> 00:11:36,594 Geen gevangenissen, maar ziekenhuizen. Nietwaar? 77 00:11:36,764 --> 00:11:42,236 - Uw analyse verschilt van de mijne. - Gelukkig wel. 78 00:11:49,524 --> 00:11:54,359 Zeg Ari, rijden er op dit eiland helemaal geen auto's? 79 00:11:54,524 --> 00:11:58,597 Nee, het is ook zo klein. Iedereen loopt of fietst. 80 00:11:58,764 --> 00:12:03,838 Er worden alleen auto's gebruikt door de politie en de ambulance... 81 00:12:04,004 --> 00:12:09,601 - en de begravers. - De begrafenisondernemingen, bedoel je. 82 00:12:09,764 --> 00:12:15,236 Weet je wel, Ari, waar de term 'begrafenis' van is afgeleid? 83 00:12:24,764 --> 00:12:30,839 - Elisa Porola, de echtgenote van Konrad. - Mijn oprechte deelneming, mevrouw. 84 00:12:31,004 --> 00:12:33,120 Bedankt dat u ons wilt ontvangen. 85 00:12:33,284 --> 00:12:38,233 - Anita Kari, haar zus. - Mijn oprechte deelneming, mevrouw. 86 00:12:39,524 --> 00:12:42,243 Kunnen we het huis bekijken? 87 00:12:47,764 --> 00:12:50,232 Ga uw gang, commissaris. 88 00:12:58,284 --> 00:13:01,117 - Was de receptie in deze ruimte? - Ja. 89 00:13:01,284 --> 00:13:04,117 Eigenlijk wou Konrad alleen maar dansen. 90 00:13:04,284 --> 00:13:09,597 - Hij vroeg Leena meteen ten dans. - Leena? Van het hotel? 91 00:13:09,764 --> 00:13:14,599 Ja. Hij had alleen maar oog voor haar, zelfs tijdens m'n lezing. 92 00:13:14,764 --> 00:13:16,243 En u? 93 00:13:17,524 --> 00:13:20,596 Ze is erg innemend, dat is wel waar. 94 00:13:20,764 --> 00:13:24,598 Maar ik vond 't ongepast, vooral jegens z'n vrouw. 95 00:13:24,764 --> 00:13:28,598 Hebt u afgezien daarvan nog iets opgemerkt? 96 00:13:28,764 --> 00:13:34,122 Ik heb vooral met Anita Kari gesproken. Ze is een gepromoveerd juriste. 97 00:13:34,284 --> 00:13:40,120 Ze vroeg mijn mening over de sociale functie van de advocaat in 'n strafzaak. 98 00:13:40,284 --> 00:13:42,957 Is u verder echt niets opgevallen? 99 00:13:44,764 --> 00:13:51,602 Nee, maar 't was wel grappig om te zien hoe een jongen in 'n matrozenpak, Leo... 100 00:13:51,764 --> 00:13:55,120 reageerde op het gedrag van Konrad en Leena. 101 00:13:55,284 --> 00:13:59,835 Hij wou kennelijk ook dansen, maar die lomperd liet 't niet toe. 102 00:14:00,004 --> 00:14:04,714 U hebt het niet zo op Konrad Porola, is het wel? 103 00:14:05,764 --> 00:14:08,119 Ik heb geen mening over hem. 104 00:14:08,284 --> 00:14:11,356 Hij is vanwege Leena naar m'n lezing gekomen. 105 00:14:11,524 --> 00:14:14,357 En na 't dansen zocht hij haar weer op. 106 00:14:14,524 --> 00:14:18,597 Dat klopt. Leena zei dat hij haar met de fiets achternakwam. 107 00:14:18,764 --> 00:14:24,236 Ze hebben eventjes gepraat. Bij terugkomst werd hij doodgeschoten. 108 00:14:43,284 --> 00:14:47,721 Mijn kamer. Zoals u ziet, grenst hij aan de badkamer. 109 00:14:52,764 --> 00:14:56,234 Normaal is dit de slaapkamer van Anita Kari. 110 00:15:17,004 --> 00:15:20,121 Zolang ik er ben slaapt zij in de werkkamer. 111 00:15:20,284 --> 00:15:24,118 Hier ligt ze wel vaker als ze last heeft van haar been. 112 00:15:24,284 --> 00:15:26,957 U hebt wel gezien dat ze mank loopt. 113 00:15:28,004 --> 00:15:31,838 - En deze deur? - Volgens mijn plattegrond... 114 00:15:32,004 --> 00:15:36,953 is dit de deur naar de slaapkamer van Konrad en Elisa Porola. 115 00:15:55,004 --> 00:15:59,361 - Wanneer ging u naar boven? - Toen de gasten vertrokken waren. 116 00:15:59,524 --> 00:16:04,120 - Was Konrad er nog? - Ja. Kort daarop is hij weggegaan... 117 00:16:04,284 --> 00:16:07,959 - zogenaamd om het huis af te sluiten. - En toen? 118 00:16:10,524 --> 00:16:15,359 Ik nam afscheid van Elisa en ben naar boven gegaan, met haar zus. 119 00:16:15,524 --> 00:16:19,836 We zeiden welterusten en zij ging haar werkkamer in. 120 00:16:20,004 --> 00:16:25,601 Ik bracht m'n papieren wat op orde en ben hier gaan zitten... 121 00:16:25,764 --> 00:16:30,121 om aantekeningen te maken voor mijn volgende boek. 122 00:16:30,284 --> 00:16:33,833 Ik zat net te werken toen ik die twee schoten hoorde. 123 00:16:34,004 --> 00:16:36,837 Het leek wel of ze uit deze kamer kwamen. 124 00:16:37,004 --> 00:16:42,124 Ik ging naar de badkamer en stootte met m'n voet tegen 't pistool. 125 00:16:42,284 --> 00:16:44,593 Daarom raapte ik het ook op. 126 00:16:44,764 --> 00:16:49,235 Toen hoorde ik geluiden op de binnenplaats. Ik rende erheen. 127 00:16:51,764 --> 00:16:56,838 - Was het licht aan? - Nee, dan had ik dat ding niet opgeraapt. 128 00:16:57,004 --> 00:17:00,599 Deed u het licht aan voordat u naar beneden ging? 129 00:17:00,764 --> 00:17:04,473 - Want dat pistool... - Ja ja, ik snap het al. 130 00:17:10,004 --> 00:17:13,474 - Is die pet daar gevonden? - Daarin, ja. 131 00:17:15,764 --> 00:17:18,722 - En de sigaar? - Op de trap. 132 00:17:22,524 --> 00:17:25,834 Ik rende 't huis uit en botste op mevrouw Porola. 133 00:17:26,004 --> 00:17:30,839 We renden naar Konrad, en Anita was daar een paar seconden later. 134 00:17:31,004 --> 00:17:34,599 Konrad was stervende. Zijn ogen waren al glazig. 135 00:17:34,764 --> 00:17:39,360 Hij keek me aan en zei: Mixi, mixi? 136 00:17:39,524 --> 00:17:42,118 Dat is Fins voor 'waarom'. 137 00:17:42,284 --> 00:17:47,597 En pas op dat moment realiseerde ik me dat ik dat pistool vasthad. 138 00:17:47,764 --> 00:17:51,359 Hebt u al een ballistisch rapport ontvangen? 139 00:17:51,524 --> 00:17:53,594 Nog niet. Waarom? 140 00:17:53,764 --> 00:17:59,839 Ik vraag me af of de schutter niet buiten stond, ter hoogte van de eerste etage... 141 00:18:00,004 --> 00:18:02,120 en niet van de badkamer. 142 00:18:02,284 --> 00:18:04,844 Nadat hij Porola heeft gedood... 143 00:18:05,004 --> 00:18:09,122 heeft hij het wapen dan door het badkamerraam gegooid... 144 00:18:09,284 --> 00:18:12,481 en u hebt 't opgeraapt. Bedoelt u dat? 145 00:18:13,764 --> 00:18:17,598 In dit stadium van het onderzoek is elke hypothese er ��n. 146 00:18:17,764 --> 00:18:21,837 - Wilt u mijn visie weten, in dit stadium? - Heel graag. 147 00:18:22,004 --> 00:18:25,838 Een deskundige bij uitstek hoort twee schoten... 148 00:18:26,004 --> 00:18:30,839 raapt het moordwapen op en spoedt zich ermee naar het slachtoffer. 149 00:18:31,004 --> 00:18:33,120 En daar zijn twee getuigen bij. 150 00:18:33,284 --> 00:18:38,722 - U weet ook wel dat je in zo'n situatie... - Reflexmatig handelt? 151 00:18:39,764 --> 00:18:44,235 Meneer Duclos, wat voor reden had u om Porola te vermoorden? 152 00:18:45,284 --> 00:18:49,596 - Wat zijn dat voor insinuaties? - Ik stelde u een vraag. 153 00:18:49,764 --> 00:18:53,837 Het antwoord is: Nee, ik had geen reden om Porola te vermoorden. 154 00:18:54,004 --> 00:18:56,598 Daar ben ik nog niet zo zeker van. 155 00:18:56,764 --> 00:19:02,600 - Ik begrijp het niet. Denkt u dat... - Ik denk sowieso niet. 156 00:19:02,764 --> 00:19:07,963 - Ik voer mijn onderzoek uit, meer niet. - Dat zal ik onthouden. 157 00:19:19,764 --> 00:19:22,836 Alleen de vingerafdrukken van Duclos. 158 00:19:23,004 --> 00:19:26,599 Maar misschien kunnen we de eigenaar vinden. 159 00:19:26,764 --> 00:19:31,838 Dit type pistool wordt veel door het leger gebruikt sinds WO ll. 160 00:19:32,004 --> 00:19:34,234 We gaan er achteraan. 161 00:19:40,004 --> 00:19:45,601 Hoofdcommissaris H�sting, chef van de eilandpolitie. 162 00:19:45,764 --> 00:19:50,121 - Aangenaam, hoofdcommissaris. - Insgelijks, commissaris. 163 00:19:50,284 --> 00:19:53,833 Mijn Frans is niet zo goed als dat van Ari. 164 00:19:54,004 --> 00:19:58,122 Het spijt me dat we u uit Frankrijk hebben moeten laten komen. 165 00:19:58,284 --> 00:20:02,118 Het geeft niet. Ik begrijp best dat u Duclos verdenkt. 166 00:20:02,284 --> 00:20:06,596 We hebben een... 167 00:20:06,764 --> 00:20:09,597 Een nieuwe verdachte. 168 00:20:09,764 --> 00:20:13,598 Ja, een man die hier bekend staat als Norppa. 169 00:20:13,764 --> 00:20:19,236 De pet die we in de badkamer vonden, is van hem. En het pistool ook. 170 00:20:20,764 --> 00:20:23,597 - En de sigaar? - Dat is een Cubaanse. 171 00:20:23,764 --> 00:20:27,234 Norppa rookt alleen pijp. 172 00:20:30,004 --> 00:20:34,361 - Wie is Norppa? - Een vriend van Konrad. 173 00:20:34,524 --> 00:20:38,597 Hij heeft geen motief. Maar dat maakt de politie niets uit. 174 00:20:38,764 --> 00:20:44,361 Die verdenkt hem van smokkel. Maar ze hebben 'm nooit kunnen pakken. 175 00:20:44,524 --> 00:20:46,242 Ik snap het. 176 00:20:47,284 --> 00:20:51,835 Wie heeft 't voor 't zeggen in deze zaak, jij of die ander? 177 00:20:52,004 --> 00:20:58,113 Ik. Ik ben een rang hoger dan H�sting. Maar ik ben door Helsinki gestuurd, dus... 178 00:20:58,284 --> 00:21:02,596 Je werkt dus gewoon loyaal en plezierig samen. 179 00:21:02,764 --> 00:21:08,236 Net als politieagenten waar ook ter wereld. Loyaal en plezierig. 180 00:21:16,284 --> 00:21:17,717 Dat is hem. 181 00:21:21,004 --> 00:21:26,715 Ik laat u nu alleen. De pont naar Helsinki vertrekt over tien minuten. 182 00:21:27,764 --> 00:21:31,120 Ben je intussen eigenlijk nog getrouwd? 183 00:21:31,284 --> 00:21:35,118 Nee. Wel verloofd. Nou ja, bijna. 184 00:21:35,284 --> 00:21:39,596 - Je denkt erover. - Klopt, baas. Ik denk erover. 185 00:21:39,764 --> 00:21:42,836 - Serieus? - Heel serieus. 186 00:21:43,004 --> 00:21:45,472 - Tot ziens, Ari. - Tot morgen. 187 00:21:48,284 --> 00:21:53,597 - Kun je ook eten in die tent van jou? - Ik dacht van wel. 188 00:21:53,764 --> 00:21:56,836 - Een beetje lekker? - Ik ken uw smaak. 189 00:21:57,004 --> 00:22:00,360 Dat hangt af van uw vorderingen in het Fins. 190 00:22:00,524 --> 00:22:01,957 Zeg eens: 191 00:22:25,764 --> 00:22:28,232 Haring met gebakken aardappels. 192 00:23:24,524 --> 00:23:29,120 - Wenst u nog iets, professor? - Nee, niets. 193 00:23:29,284 --> 00:23:31,240 Ik zat na te denken. 194 00:23:34,764 --> 00:23:38,234 Commissaris, nog een laatste glaasje? 195 00:23:39,764 --> 00:23:44,838 Als 't tenminste niet verboden is dat de verdachte pimpelt met de politie. 196 00:23:45,004 --> 00:23:48,121 Ik heb nog eens nagedacht over daarstraks. 197 00:23:48,284 --> 00:23:53,836 Valt mijn gedrag met 't moordwapen niet in de categorie 'gemankeerde daad'? 198 00:23:54,004 --> 00:23:56,359 Het is al laat, vindt u niet? 199 00:23:56,524 --> 00:23:59,834 Vanmiddag hebt u zich vrolijk kunnen maken over mij. 200 00:24:00,004 --> 00:24:02,359 Dan moet u nu even naar mij luisteren. 201 00:24:02,524 --> 00:24:05,596 Ik zei dus dat het oppakken van het pistool... 202 00:24:05,764 --> 00:24:09,120 en het onder de neus van het slachtoffer houden... 203 00:24:09,284 --> 00:24:15,598 me zo onhandig leek dat het wel de bedoeling moest zijn. Onbewust dan. 204 00:24:15,764 --> 00:24:18,358 U wilde 'm wel doden, maar deed 't niet. 205 00:24:18,524 --> 00:24:20,116 Inderdaad. 206 00:24:20,284 --> 00:24:23,356 Maar ��n ding blijft me toch dwarszitten. 207 00:24:23,524 --> 00:24:26,118 Ik kende Konrad namelijk niet. 208 00:24:26,284 --> 00:24:31,358 Waarom zou ik helemaal hierheen komen om een onbekende te vermoorden? 209 00:24:31,524 --> 00:24:34,834 Vraag dat maar eens aan uw onderbewuste. 210 00:24:35,004 --> 00:24:37,837 Dan hoort u vast en zeker het antwoord. 211 00:24:38,004 --> 00:24:40,598 En anders kan ik 't u wel geven. 212 00:24:40,764 --> 00:24:44,837 U weet kennelijk het antwoord al, nietwaar? 213 00:24:45,004 --> 00:24:48,360 Wie weet? Uw wodka is heerlijk. 214 00:24:48,524 --> 00:24:50,242 Tot ziens. 215 00:24:53,004 --> 00:24:55,234 Mijn sleutel, alstublieft. 216 00:24:58,004 --> 00:25:03,124 Wilt u Turbigo 4217 bellen in Parijs... 217 00:25:03,284 --> 00:25:06,242 en 'n cognac naar m'n kamer sturen? 218 00:25:15,764 --> 00:25:17,243 Binnen. 219 00:25:25,004 --> 00:25:28,713 We hebben alleen wodka, maar die is heel goed. 220 00:25:33,284 --> 00:25:34,717 Vast wel. 221 00:25:37,004 --> 00:25:39,120 Dank u wel, juffrouw. 222 00:25:39,284 --> 00:25:43,835 Meneer Maigret, het spijt me van daarstraks. 223 00:25:44,004 --> 00:25:50,603 Ik hield heel veel van Konrad. We zouden samen weggaan, morgen. 224 00:25:50,764 --> 00:25:53,961 En nu moet ik hem morgen begraven. 225 00:26:06,764 --> 00:26:10,962 Goedenavond, mevrouw Maigret. Heb je een ogenblikje? 226 00:27:00,004 --> 00:27:02,723 Elisa Porola en Anita Kari. 227 00:27:17,764 --> 00:27:20,232 Ze gedragen zich waardig, nietwaar? 228 00:27:56,284 --> 00:28:01,722 Dat is Irma, de huishoudster van de familie. Weet u 't nog? 229 00:28:39,004 --> 00:28:42,474 De jonge Leo met Norppa. Nee maar... 230 00:29:55,284 --> 00:29:59,243 Mooie pet. Is ie nieuw? 231 00:30:08,764 --> 00:30:12,120 Die voelt zich niet op z'n gemak. Wat zei hij? 232 00:30:12,284 --> 00:30:16,243 Dat hij z'n pet verloren had en dat dat u niks aanging. 233 00:30:18,764 --> 00:30:23,599 De politie verdenkt die man met de pet toch van smokkel? 234 00:30:23,764 --> 00:30:29,361 Norppa, ja. Poolse waar. Polen ligt daar, aan de overkant van de Oostzee. 235 00:30:29,524 --> 00:30:34,359 We zijn hier gek op hun wodka. 'Warschaulied' heet die bij ons. 236 00:30:34,524 --> 00:30:39,962 Daarom ook dacht de politie dat Konrad de medeplichtige was van Norppa. 237 00:30:41,004 --> 00:30:42,960 Konrad een smokkelaar? 238 00:30:44,284 --> 00:30:47,117 Ik schat 'm eerder in als een rokkenjager. 239 00:30:47,284 --> 00:30:50,833 Al die vrouwen op z'n begrafenis hadden het er maar moeilijk mee. 240 00:30:51,004 --> 00:30:56,601 Er waren ook studenten van de marine-opleiding waar hij lesgaf. 241 00:30:56,764 --> 00:30:59,119 Maar wat is het verband met smokkel? 242 00:30:59,284 --> 00:31:01,593 De wateren tussen de eilandjes. 243 00:31:01,764 --> 00:31:05,120 Voor hij docent werd, had Konrad veel gevaren... 244 00:31:05,284 --> 00:31:09,835 op die zogenaamde 'haringwegen'. Die zitten vol klippen. 245 00:31:10,004 --> 00:31:12,359 De douane kan er niet uit de voeten. 246 00:31:12,524 --> 00:31:17,598 Norppa kon ze altijd afschudden, maar daar had hij Konrad bij nodig. 247 00:31:17,764 --> 00:31:20,597 - Wisten de eilanders ervan? - Reken maar. 248 00:31:20,764 --> 00:31:24,359 Als ze zeiden dat ze hondshaaien gingen vangen... 249 00:31:24,524 --> 00:31:27,721 ging iedereen het Warschaulied zingen. 250 00:31:36,284 --> 00:31:39,117 Ik snap best dat Norppa de pest in heeft. 251 00:31:39,284 --> 00:31:44,233 Z'n pet kwijt, z'n gids vermoord, de politie op z'n dak... 252 00:31:45,284 --> 00:31:49,835 - Loopt z'n scheepswerf goed? - Niet zo goed als vroeger. 253 00:31:50,004 --> 00:31:55,954 Je hebt tegenwoordig schepen met 'n plastic romp. Lelijk, maar veel goedkoper. 254 00:32:19,764 --> 00:32:21,720 Hebt u geen honger? 255 00:32:24,004 --> 00:32:26,723 Jawel, maar zoveel nou ook weer niet. 256 00:32:36,524 --> 00:32:40,961 Nog steeds geen bericht van het leger over het pistool? 257 00:32:43,524 --> 00:32:47,119 Doet de bank ook zo lang over het geven van inlichtingen? 258 00:32:47,284 --> 00:32:51,835 Dat hangt ervan af. Wilt u de rekeningen van Norppa zien? 259 00:32:52,004 --> 00:32:55,713 Ja, van de werf en van hem persoonlijk. 260 00:32:57,284 --> 00:32:59,718 Verdenkt u hem ook al? 261 00:33:03,764 --> 00:33:05,243 Niet meer dan hem daar. 262 00:33:13,284 --> 00:33:17,243 - Kon hij het goed vinden met Konrad? - Heel goed. 263 00:33:18,284 --> 00:33:21,959 Konrad gaf hem priv�-les. Wiskunde. 264 00:33:23,764 --> 00:33:26,119 Hij lijkt smoorverliefd op Leena. 265 00:33:26,284 --> 00:33:30,596 Noem mij ��n normale man die niet verliefd op haar is. 266 00:33:30,764 --> 00:33:36,122 Als jaloezie het motief is, kun je alle mannen op het eiland wel verdenken. 267 00:33:36,284 --> 00:33:41,722 Ze zijn �f verliefd op Leena, �f Konrad is met hun vrouw naar bed geweest. 268 00:33:42,764 --> 00:33:44,243 Wat denkt u? 269 00:33:46,524 --> 00:33:48,958 Ari, je weet dat ik niet denk. 270 00:33:52,764 --> 00:33:54,243 Ben je klaar? 271 00:33:55,524 --> 00:33:58,243 Ik wil de badkamer nog eens zien. 272 00:34:04,004 --> 00:34:06,359 U weet toch dat we in de rouw zijn? 273 00:34:06,524 --> 00:34:11,359 Het spijt me. Maar hoe langer je wacht met 't zoeken naar de schuldige... 274 00:34:11,524 --> 00:34:14,834 hoe groter de kans dat hij ontsnapt. 275 00:34:15,004 --> 00:34:20,124 - Was de benedendeur open, die avond? - Konrad zou 'm later afsluiten. 276 00:34:20,284 --> 00:34:26,359 Iedereen kon Konrad dus binnen op- wachten, schieten, de badkamer ingaan... 277 00:34:26,524 --> 00:34:30,597 en ongezien wegvluchten in de paniek. Klopt dat? 278 00:34:30,764 --> 00:34:34,120 - Zou dat kunnen, juffrouw? - Ik weet 't niet. 279 00:34:34,284 --> 00:34:39,119 Het ging allemaal zo snel. En toen we Duclos zagen met dat pistool... 280 00:34:39,284 --> 00:34:44,358 Hij zei dat u hem voor die lezing hier had uitgenodigd. Kent u hem? 281 00:34:44,524 --> 00:34:49,120 Nee, maar Frankrijk en Finland onderhouden culturele betrekkingen. 282 00:34:49,284 --> 00:34:53,596 En Leena heeft daarvan geprofiteerd, he? 283 00:34:53,764 --> 00:34:57,962 Wist u dat ze professor Duclos in Parijs had ontmoet? 284 00:35:00,284 --> 00:35:01,717 Hij dus ook al. 285 00:35:03,284 --> 00:35:05,354 Kende ze dan zoveel mannen? 286 00:35:05,524 --> 00:35:09,119 Bent u echt gekomen om de badkamer te inspecteren... 287 00:35:09,284 --> 00:35:13,357 en me uit te horen over wat u allang weet? 288 00:35:13,524 --> 00:35:16,834 - Onder andere, ja. - Onder andere. 289 00:35:17,004 --> 00:35:20,121 Wat bedoelt u daarmee, meneer Maigret? 290 00:35:20,284 --> 00:35:24,835 Bent u op de hoogte van de avontuurtjes van uw zwager? 291 00:35:25,004 --> 00:35:26,483 Avontuurtjes? 292 00:35:29,284 --> 00:35:34,358 Dat hij met andere vrouwen naar bed ging? Met Leena, bijvoorbeeld? 293 00:35:34,524 --> 00:35:37,357 - Onder andere, ja. - Onder andere. 294 00:35:37,524 --> 00:35:41,358 Ja, Konrad ging met heel veel vrouwen naar bed. 295 00:35:41,524 --> 00:35:42,957 Kijk maar eens. 296 00:36:00,284 --> 00:36:02,844 Zij is ook met Konrad naar bed geweest. 297 00:36:03,004 --> 00:36:07,236 Iedereen wist dat hij een avontuurtje had met Leena. 298 00:36:08,284 --> 00:36:10,718 En wist uw zus dat ook? 299 00:36:11,764 --> 00:36:14,119 Of ik wat wist, commissaris? 300 00:36:14,284 --> 00:36:18,596 Dat Konrad en Leena... 301 00:36:18,764 --> 00:36:21,597 Dat wist ik, ja. 302 00:36:21,764 --> 00:36:24,358 Konrad was een zeer charmante man. 303 00:36:24,524 --> 00:36:29,120 Hij kon geen nee zeggen tegen vrouwen. Dat was bekend. 304 00:36:29,284 --> 00:36:32,720 En we hielden van hem zoals hij was. Nietwaar, Anita? 305 00:36:33,764 --> 00:36:38,713 Ja. We zullen hem erg missen, meneer Maigret. 306 00:36:40,004 --> 00:36:41,483 Heel erg. 307 00:36:43,004 --> 00:36:48,601 Ik weet wel dat u niet denkt, maar denkt u niet dat Konrad en de twee zussen... 308 00:36:48,764 --> 00:36:53,838 - Hoe zeg je dat? Een driehoek hadden? - Een driehoeksverhouding. 309 00:36:54,004 --> 00:36:56,120 En dan de huishoudster nog. 310 00:36:56,284 --> 00:36:59,720 - En Leena. - Onder andere. 311 00:37:01,284 --> 00:37:05,357 De winternachten zijn hier erg lang. En je moet toch wat. 312 00:37:05,524 --> 00:37:08,243 Ik sterf inmiddels van de honger. 313 00:37:19,004 --> 00:37:23,361 - Goedenavond, commissaris. - Kan ik iets te eten krijgen? 314 00:37:23,524 --> 00:37:26,834 Natuurlijk. Wat zou u graag willen hebben? 315 00:37:27,004 --> 00:37:31,236 Laat dat maar aan mij over. Gaat u zitten. 316 00:37:42,004 --> 00:37:45,713 - Goedenavond, meneer Duclos. - Goedenavond. 317 00:37:50,284 --> 00:37:53,356 - Hebt u nog iets ontdekt? - U dan? 318 00:37:53,524 --> 00:37:57,119 U weet best dat ik alleen onder uw begeleiding weg mag. 319 00:37:57,284 --> 00:37:59,479 Inderdaad, meneer Duclos. 320 00:38:02,764 --> 00:38:05,836 - Wat is dit? - Een soort Engelse schotel. 321 00:38:06,004 --> 00:38:10,839 - Maar zonder vlees, en gerookt. - Een Scandinavische schotel. 322 00:38:11,004 --> 00:38:14,121 U kent het dus. Eet u het vaak? 323 00:38:14,284 --> 00:38:17,242 Nooit, maar eens moet de eerste keer zijn. 324 00:38:23,764 --> 00:38:25,720 Proef de wodka eens. 325 00:38:35,524 --> 00:38:38,482 Helemaal niet slecht. Je hebt gelijk. 326 00:38:41,764 --> 00:38:43,720 Zeg het maar, meneer Duclos. 327 00:38:45,764 --> 00:38:49,120 Ik weet nog niet wie de moordenaar is... 328 00:38:49,284 --> 00:38:51,354 maar er zit schot in. 329 00:38:51,524 --> 00:38:56,120 Ik heb alle aspecten van het drama een voor een bekeken en nu... 330 00:38:56,284 --> 00:38:57,603 Ja, wat nu? 331 00:38:57,764 --> 00:39:03,236 Nu kan iemand als u er zijn voordeel mee doen en de zaak afmaken. 332 00:39:06,284 --> 00:39:08,593 Ik luister, meneer Duclos. 333 00:39:08,764 --> 00:39:11,119 U bent waarschijnlijk katholiek... 334 00:39:11,284 --> 00:39:17,234 dus u kent de zeden van het land. Door en door Luthers, protestants. 335 00:39:18,764 --> 00:39:24,839 Kijk door het raam en je ziet zowat beide uiteinden van het eiland. 336 00:39:25,004 --> 00:39:27,598 Iedereen bespioneert elkaar. 337 00:39:27,764 --> 00:39:31,598 Een schandaal is meteen bij de hele bevolking bekend. 338 00:39:31,764 --> 00:39:37,122 En het gedrag van Konrad was al een tijdlang een onverdraaglijk schandaal. 339 00:39:37,284 --> 00:39:40,833 Konrad en Leena zaten in dezelfde gevangenis. 340 00:39:41,004 --> 00:39:47,113 De maatschappij versus twee randfiguren die wanhopig proberen eruit te breken. 341 00:39:47,284 --> 00:39:51,596 Als dat waar is, zouden Konrad en Leena juist moeten moorden. 342 00:39:51,764 --> 00:39:56,360 Ze waren iets nog ergers van plan: de maatschappij de rug toekeren. 343 00:39:56,524 --> 00:40:00,597 En die heeft toegeslagen voordat zij toesloegen. 344 00:40:00,764 --> 00:40:03,358 Waarom Konrad en niet Leena? 345 00:40:03,524 --> 00:40:09,121 Geen enkele maatschappij elimineert wie haar doet voortleven, de vrouwen. 346 00:40:09,284 --> 00:40:14,233 Als iemand in huis een moord pleegt, is het hele huis schuldig. 347 00:40:24,764 --> 00:40:26,959 U bent dus schuldig. 348 00:40:29,004 --> 00:40:32,599 Ik ben een potenti�le moordenaar, dat is waar. 349 00:40:32,764 --> 00:40:36,359 In mijn lezing heb ik de perfecte misdaad geponeerd... 350 00:40:36,524 --> 00:40:40,836 gepleegd door een koelbloedige, intelligente man. 351 00:40:41,004 --> 00:40:42,835 Puur intellectueel gezien... 352 00:40:43,004 --> 00:40:47,122 Ik zou Leena geen puur intellectueel motief willen noemen. 353 00:40:47,284 --> 00:40:50,117 En u ook niet, neem ik aan. 354 00:40:50,284 --> 00:40:53,117 Ik begrijp niet in hoeverre Leena... 355 00:40:53,284 --> 00:40:58,119 In hoeverre Leena een motief is? Hoe oud bent u eigenlijk? 356 00:40:58,284 --> 00:40:59,603 39 jaar. Waarom? 357 00:40:59,764 --> 00:41:06,237 En Leena is net twintig. U hebt haar toch in Parijs leren kennen? 358 00:41:09,764 --> 00:41:14,360 Ik ben verliefd op haar en heb Konrad uit jaloezie gedood. Zoiets? 359 00:41:14,524 --> 00:41:16,594 En waarom niet? 360 00:41:16,764 --> 00:41:24,114 U zou de eerste veertiger niet zijn die zijn jonge rivaal uit jaloezie ombrengt. 361 00:41:24,284 --> 00:41:27,356 Ik redeneer even met u mee. 362 00:41:27,524 --> 00:41:31,119 Ik pleeg een moord op een zodanig knullige manier... 363 00:41:31,284 --> 00:41:35,596 dat al die bewijzen tegen mij voor mijn onschuld pleiten. Ja? 364 00:41:35,764 --> 00:41:37,117 Goed gezien. 365 00:41:37,284 --> 00:41:42,233 Maar in dat geval blijf ik toch verdachte nummer een. 366 00:41:43,524 --> 00:41:48,723 Als u erop staat... Of heeft u iemand anders in gedachten? 367 00:42:02,284 --> 00:42:05,117 - Tot morgen. - Prettige avond, Ari. 368 00:42:05,284 --> 00:42:10,597 Als je toch informeert naar de bankrekeningen van Norppa... 369 00:42:10,764 --> 00:42:12,834 vraag dan ook die van Porola. 370 00:42:13,004 --> 00:42:14,483 - Van Konrad? - Ja. 371 00:42:17,764 --> 00:42:19,959 En van de twee zussen. 372 00:43:34,764 --> 00:43:36,482 Hou op. 373 00:43:37,284 --> 00:43:40,833 Neem 'm mee naar het hotel. Ik zorg voor hem. 374 00:43:41,004 --> 00:43:42,483 Hij bloedt. 375 00:43:46,284 --> 00:43:49,594 - Waarom ben je zo bang? - Bang? 376 00:43:49,764 --> 00:43:52,358 Denk je dat we jou beschuldigen? 377 00:43:52,524 --> 00:43:56,233 Het is niet waar. Ik heb Konrad niet vermoord. 378 00:43:58,524 --> 00:44:01,834 Wat deed je op de avond van de moord? 379 00:44:02,004 --> 00:44:04,359 Na het feest bij Konrad? 380 00:44:04,524 --> 00:44:09,120 Ik ben met Leena meegelopen, maar niet zo lang. 381 00:44:09,284 --> 00:44:14,119 Ze had afgesproken met Konrad. Ze wou dat ik wegging. 382 00:44:14,284 --> 00:44:17,117 - En dat heb je gedaan? - Ja. 383 00:44:17,284 --> 00:44:21,960 Ik ben teruggelopen naar school. Ik was doodongelukkig. 384 00:44:24,284 --> 00:44:27,720 Wist je dat Leena zou weggaan met Konrad? 385 00:44:29,284 --> 00:44:35,120 - Ze vertelde 't me de avond van de moord. - Toen je haar ten huwelijk vroeg? 386 00:44:35,284 --> 00:44:37,718 Ja. Hoe weet u dat? 387 00:44:40,004 --> 00:44:45,237 Was je al weer terug op school op het moment van het misdrijf? 388 00:44:46,524 --> 00:44:49,357 Heb je de schoten gehoord? 389 00:44:49,524 --> 00:44:52,357 En je bent niet gaan kijken? 390 00:44:52,524 --> 00:44:55,118 Ik wist niet dat het Konrad was. 391 00:44:55,284 --> 00:44:59,357 En ik kon ook niet meer weg. Het is een militaire school. 392 00:44:59,524 --> 00:45:03,233 Na tien uur is het hek dicht. 393 00:45:08,284 --> 00:45:10,354 Ga maar. 394 00:45:10,524 --> 00:45:13,721 - Mag ik... - Het is bijna tien uur. 395 00:45:16,764 --> 00:45:21,838 Is 't nacht bij jou? Jij boft maar. Hier duurt de nacht nog geen drie uur. 396 00:45:22,004 --> 00:45:25,235 Als je al van 'nacht' kunt spreken. 397 00:45:26,764 --> 00:45:29,722 Het Hoge Noorden, ja. 398 00:45:31,004 --> 00:45:33,598 Ik heb je toch niet wakker gemaakt? 399 00:45:33,764 --> 00:45:35,959 Ik weet het nog niet. 400 00:45:37,284 --> 00:45:38,603 Binnen. 401 00:45:38,764 --> 00:45:41,483 Ik heb een biertje besteld. 402 00:45:42,524 --> 00:45:44,594 Natuurlijk. 403 00:45:44,764 --> 00:45:50,361 Nee hoor. Ik ook. Welterusten. 404 00:45:50,524 --> 00:45:52,594 Uw biertje, commissaris. 405 00:45:52,764 --> 00:45:56,120 M'n biertje? O ja. 406 00:45:56,284 --> 00:45:59,242 - Dat was m'n vrouw. - Is ze jaloers? 407 00:46:01,004 --> 00:46:04,121 Nee, ik geloof het niet. 408 00:46:04,284 --> 00:46:07,594 Doet je stiefvader altijd zo tegen mannen? 409 00:46:07,764 --> 00:46:11,598 - Als hij ze aankan, wel. - Je mag 'm niet zo, he? 410 00:46:11,764 --> 00:46:15,359 Nee. Ik was wel dol op m'n vader. 411 00:46:15,524 --> 00:46:18,834 Weet u dat u dezelfde voornaam hebt? Julius. 412 00:46:19,004 --> 00:46:25,352 Hij stierf toen ik negen was. Drie jaar later ontmoette m'n moeder Liikanen. 413 00:46:25,524 --> 00:46:30,234 En zij stierf terwijl ik in Parijs woonde. 414 00:46:32,764 --> 00:46:36,359 Julius is nu een ouderwetse naam. In Frankrijk ook? 415 00:46:36,524 --> 00:46:40,836 Ja, net als Alexandre of Auguste. 416 00:46:41,004 --> 00:46:45,475 Liikanen. Ik weet z'n voornaam niet eens meer. 417 00:46:48,004 --> 00:46:50,234 Kon hij overweg met Konrad? 418 00:46:51,764 --> 00:46:56,599 Net als met Leo. Hoewel hij met Konrad nooit had durven vechten. 419 00:46:56,764 --> 00:47:01,599 - Juffrouw Leena... - Noem me maar gewoon Leena. 420 00:47:01,764 --> 00:47:03,720 Dat zou ik heel fijn vinden. 421 00:47:07,004 --> 00:47:11,122 Wist je stiefvader dat je met Konrad weg zou gaan? 422 00:47:11,284 --> 00:47:14,594 Ik weet het niet zeker. Ik denk het wel. 423 00:47:14,764 --> 00:47:19,121 Was hij degene die jullie bespioneerde, vlak voor de moord? 424 00:47:19,284 --> 00:47:23,835 Ik weet het niet. Ik kon het niet zien. Misschien wel. 425 00:47:24,004 --> 00:47:28,122 Als het zo was, zou ik het u zeker zeggen. 426 00:47:28,284 --> 00:47:31,720 Ik moet gaan. Welterusten, meneer Julius. 427 00:48:40,764 --> 00:48:42,959 Het Warschaulied. 428 00:48:46,524 --> 00:48:50,119 Vannacht hebben ze Norppa laten lopen. 429 00:48:50,284 --> 00:48:54,835 De douane vond hem toen hij z'n vracht net had ingeladen. 430 00:48:55,004 --> 00:49:00,124 Hij vluchtte, maar zonder Konrad kon hij ze niet van zich afschudden. 431 00:49:00,284 --> 00:49:04,596 En op het eiland sloten ze 'm in. Ik heb ze vannacht gehoord. 432 00:49:04,764 --> 00:49:10,600 In z'n boot was niks te vinden. Norppa had, gelukkig voor hem, tijd genoeg... 433 00:49:10,764 --> 00:49:16,839 om de hele lading overboord te zetten. Toen konden ze hem niet vasthouden. 434 00:49:17,004 --> 00:49:22,237 Maar ik ben op de bank heel interessante dingen te weten gekomen. 435 00:49:28,524 --> 00:49:35,123 Anita Kari, Elisa Porola, Konrad, Norppa en z'n scheepswerf... 436 00:49:35,284 --> 00:49:39,357 Ik heb de overzichten van de laatste vijf jaar opgevraagd. 437 00:49:39,524 --> 00:49:43,119 Die van Anita en Elisa zijn niet interessant. 438 00:49:43,284 --> 00:49:49,598 Drie jaar lang storten Konrad en Norppa op dezelfde data dezelfde bedragen. 439 00:49:49,764 --> 00:49:55,122 Plotseling houdt dat bij Konrad op maar bij Norppa gaat het door. 440 00:49:55,284 --> 00:49:58,833 Met grotere bedragen, en op hetzelfde ogenblik... 441 00:49:59,004 --> 00:50:04,124 Komt Norppa's werf in de problemen vanwege de plastic scheepsrompen. 442 00:50:04,284 --> 00:50:05,603 Dus? 443 00:50:05,764 --> 00:50:09,837 Jij denkt dat Konrad Norppa geld leende. 444 00:50:10,004 --> 00:50:13,599 Drie jaar lang, dus dat liep op tot een flink bedrag... 445 00:50:13,764 --> 00:50:19,361 Dat hij niet kon terugbetalen toen Konrad, die met Leena weg wou, erom vroeg. 446 00:50:19,524 --> 00:50:22,482 En toen vermoordde hij z'n vriend. 447 00:50:53,284 --> 00:50:58,233 Er liggen brieven op tafel. Hij ziet er woedend uit. 448 00:51:02,284 --> 00:51:03,717 We gaan kijken. 449 00:51:05,764 --> 00:51:07,117 Wat voor brieven? 450 00:51:07,284 --> 00:51:09,115 Rustig maar. 451 00:51:09,284 --> 00:51:14,961 Brieven die Konrad aan uw stiefdochter schreef. Kijk maar in uw zakken. 452 00:51:29,004 --> 00:51:31,598 Schaam u maar niet, inspecteur. 453 00:51:31,764 --> 00:51:35,359 M'n man vond het heerlijk om z'n liefjes te schrijven. 454 00:51:35,524 --> 00:51:41,235 Voor ons huwelijk schreef hij mij ook vaak, al woonden we vlak bij elkaar. 455 00:51:48,764 --> 00:51:54,361 Liefste, aanbedene. Je borsten, je billen, je lichaam maken me gek. 456 00:51:54,524 --> 00:51:57,834 De zachtheid van je dijen, de geur van... 457 00:51:58,004 --> 00:52:02,600 Bent u gechoqueerd? Deze is nog tamelijk po�tisch. 458 00:52:02,764 --> 00:52:06,598 Meestal was onze Konrad veel platter. 459 00:52:06,764 --> 00:52:09,961 Hij bedreef de liefde graag per brief. 460 00:52:15,004 --> 00:52:16,722 Hier, bijvoorbeeld. 461 00:52:19,524 --> 00:52:24,359 Nee, ik denk dat dit te veel wordt voor meneer Liikanen. 462 00:52:24,524 --> 00:52:28,233 Uw vriend vertaalt hem wel als u onder elkaar bent. 463 00:52:29,284 --> 00:52:31,718 U heeft wat u wou, dus... 464 00:52:41,004 --> 00:52:43,120 Arme kerel. 465 00:52:43,284 --> 00:52:47,243 Volgens mij is hij verliefd op z'n stiefdochter. 466 00:52:48,284 --> 00:52:51,117 Is dit echt alles wat u wou weten? 467 00:52:51,284 --> 00:52:56,483 We willen graag de brieven zien die Leena aan Konrad schreef. 468 00:53:06,004 --> 00:53:08,472 Ze liggen waarschijnlijk hierin. 469 00:53:29,524 --> 00:53:32,596 Hebt u ze gelezen, mevrouw Porola? 470 00:53:32,764 --> 00:53:36,598 U wilt weten of ik jaloers was op Leena. Nee dus. 471 00:53:36,764 --> 00:53:41,599 Ik wist dat ze van haar kwamen, maar ik heb ze nooit gelezen. 472 00:53:41,764 --> 00:53:47,839 Ik hield me allang niet meer bezig met het liefdesleven van mijn man. 473 00:53:48,004 --> 00:53:51,235 Wou u nog wat anders weten, commissaris? 474 00:53:53,284 --> 00:53:59,837 Januari. 30.000 op de rekening van Norppa, 30.000 op die van Konrad... 475 00:54:00,004 --> 00:54:02,723 en 30.000 in z'n opschrijfboekje. 476 00:54:05,004 --> 00:54:08,713 De maand erop hetzelfde verhaal. 477 00:54:10,764 --> 00:54:15,599 En hier dan. November, 70.000 op de rekening van Norppa... 478 00:54:15,764 --> 00:54:21,839 niets op die van Konrad maar 35.000 tussen haakjes in z'n opschrijfboekje. 479 00:54:22,004 --> 00:54:24,837 Op precies dezelfde datum. 480 00:54:25,004 --> 00:54:31,113 Drie jaar lang leent Konrad dat bedrag aan Norppa. 481 00:54:31,284 --> 00:54:36,597 En onder aan de bladzijde staat de optelsom van alles wat hij heeft geleend. 482 00:54:36,764 --> 00:54:39,722 Hoeveel is dat in Frans geld? 483 00:54:41,284 --> 00:54:45,482 20 miljoen centimes. Dat is me nogal een motief. 484 00:54:48,284 --> 00:54:52,960 Neem me niet kwalijk. Ik kan die vent inderdaad niet uitstaan. 485 00:55:54,524 --> 00:55:58,722 H�, jullie. Eruit. Verboden. Wegwezen. 486 00:56:03,764 --> 00:56:06,961 - Hij zegt... - Dat ik geen bevoegdheid heb. 487 00:56:08,284 --> 00:56:11,720 Is hij dat, met Konrad en de twee zussen? 488 00:56:18,284 --> 00:56:23,722 Als hij 'm had willen doden, zegt hij, had hij 't wel op zee gedaan. 489 00:56:25,004 --> 00:56:26,357 En hij noemde ons... 490 00:56:26,524 --> 00:56:29,482 Ja, dat heb ik wel begrepen, denk ik. 491 00:56:32,284 --> 00:56:34,240 Wat staat er eigenlijk in? 492 00:56:36,004 --> 00:56:40,361 Liefde... Volmaakte liefde... 493 00:56:40,524 --> 00:56:44,119 voor eeuwig samen zijn... 494 00:56:44,284 --> 00:56:46,479 samen weggaan... 495 00:56:50,524 --> 00:56:52,480 Dat is interessant. 496 00:57:03,764 --> 00:57:07,598 Mevrouw Porola heeft de brieven van Leena gevonden. 497 00:57:07,764 --> 00:57:10,722 Ik wil ze haar teruggeven. Waar is ze? 498 00:57:23,284 --> 00:57:27,357 Dag, meneer Duclos. Wilt u ons alstublieft alleen laten? 499 00:57:27,524 --> 00:57:29,116 Ik ben aan het werk. 500 00:57:29,284 --> 00:57:33,118 Ik ook. Voor u, toevallig. 501 00:57:33,284 --> 00:57:36,117 Vooruit dan maar, meneer Maigret. 502 00:57:36,284 --> 00:57:39,117 Ik kom wel terug zodra u klaar bent. 503 00:57:39,284 --> 00:57:45,359 - Of later. Als ik tenminste zonder u kan. - Ik wil u graag van dienst zijn. 504 00:57:45,524 --> 00:57:47,480 Alstublieft, meneer Duclos. 505 00:58:06,004 --> 00:58:12,352 Wilt u me spreken? Ik was net iets lekkers voor u aan 't koken. 506 00:58:12,524 --> 00:58:18,360 Een verrassing. U ziet het wel over twee uur en vijfentwintig minuten. 507 00:58:18,524 --> 00:58:22,483 - De verrassing wordt nog bekokstoofd. - Bekokstoofd? 508 00:58:23,524 --> 00:58:24,957 Ga even zitten. 509 00:58:27,004 --> 00:58:31,839 Mevrouw Porola gaf me de brieven die u aan haar man hebt geschreven. 510 00:58:32,004 --> 00:58:34,234 Die geef ik u nu terug... 511 00:58:36,004 --> 00:58:40,122 behalve de brief waar ik het met u over wou hebben. 512 00:58:40,284 --> 00:58:42,240 Liikanen, wilt u weggaan? 513 00:58:52,004 --> 00:58:56,361 Hoe zit het met die verkoop? Is het hotel van u? 514 00:58:56,524 --> 00:59:01,598 Voor 75 procent. Ik heb het voor de helft ge�rfd toen m'n vader stierf. 515 00:59:01,764 --> 00:59:06,599 Na moeders dood erfden Liikanen en ik ieder de helft van haar deel. 516 00:59:06,764 --> 00:59:11,360 Tot ik meerderjarig werd, een half jaar geleden, was hij de baas. 517 00:59:11,524 --> 00:59:13,355 Hebt u een koper gevonden? 518 00:59:13,524 --> 00:59:17,961 Ja. De dag na de lezing zou 't contract getekend worden. 519 00:59:19,004 --> 00:59:22,838 Toen u op de avond van de moord met Konrad sprak... 520 00:59:23,004 --> 00:59:27,361 zei u hem toen dat u het geld de dag erna zou krijgen? 521 00:59:27,524 --> 00:59:31,119 Ja. Vandaar dat we ook meteen zouden vertrekken. 522 00:59:31,284 --> 00:59:35,835 - En heeft die afluisteraar dat gehoord? - Absoluut. 523 00:59:36,004 --> 00:59:38,234 Maar ik weet niet wie 't was. 524 00:59:42,284 --> 00:59:48,120 Was Leo inderdaad terug op school voordat de moord gepleegd werd? 525 00:59:48,284 --> 00:59:52,118 Door de arrestatie van Norppa en die brieven... 526 00:59:52,284 --> 00:59:54,718 ben ik 't helemaal vergeten. 527 00:59:56,764 --> 01:00:02,122 De wacht heeft 'm niet zien langskomen, maar hij weet 't niet zeker. 528 01:00:02,284 --> 01:00:06,243 - Kun je daar ongezien in- en uitlopen? - Natuurlijk. 529 01:00:08,004 --> 01:00:14,113 In deze zaak heeft niemand een alibi en iedereen een motief. 530 01:00:14,284 --> 01:00:16,240 Dat klopt helemaal. 531 01:00:18,284 --> 01:00:20,957 Hebt u gezien hoe laat het is? 532 01:00:23,004 --> 01:00:25,472 - Tot morgen, Ari. - Tot morgen. 533 01:00:32,284 --> 01:00:34,115 Nog een beetje? 534 01:00:34,284 --> 01:00:39,119 Nee, dat zou echt te veel van het goede zijn. 535 01:00:39,284 --> 01:00:43,243 - En u? Hebt u al gegeten? - Nog niet. 536 01:00:59,004 --> 01:01:01,359 Maar wat is het eigenlijk? 537 01:01:01,524 --> 01:01:06,120 Hondshaai gestoofd in bier, wodka en nog het een en ander. 538 01:01:06,284 --> 01:01:09,594 Een recept van m'n oma. M'n vader was er dol op. 539 01:01:09,764 --> 01:01:15,361 Daar visten Norppa en Konrad op. Poolse hondshaai. 540 01:01:15,524 --> 01:01:18,482 Er blijft ook niets verborgen voor u. 541 01:01:20,004 --> 01:01:21,483 Zeg eens, Leena. 542 01:01:23,004 --> 01:01:28,362 Had Konrad voor jullie vertrek het geld nodig dat Norppa hem schuldig was? 543 01:01:28,524 --> 01:01:33,598 Nee. Het hotel brengt genoeg op om er wel drie jaar van te kunnen leven. 544 01:01:33,764 --> 01:01:35,595 En wist Norppa dat? 545 01:01:35,764 --> 01:01:40,360 Nee. Konrad wou z'n geld hoe dan ook terug voor ons vertrek. 546 01:01:40,524 --> 01:01:41,957 Maar ik... 547 01:01:46,004 --> 01:01:50,236 Konrad is toch niet om z'n geld gedood? 548 01:01:51,524 --> 01:01:53,719 Dat zou al te verschrikkelijk zijn. 549 01:03:18,764 --> 01:03:22,598 Ik kon u niet meer waarschuwen. Er is nieuws. 550 01:03:22,764 --> 01:03:25,722 De chef wil het u zelf vertellen. 551 01:03:42,764 --> 01:03:45,722 U kent het Warschaulied. 552 01:03:53,764 --> 01:04:00,476 Proost, meneer Maigret. Op u en op de Franse politie. 553 01:04:06,764 --> 01:04:10,837 - Het onderzoek is afgelopen. - Is de dader gevonden? 554 01:04:11,004 --> 01:04:13,962 Bijna. We weten wie het is. 555 01:04:15,284 --> 01:04:19,960 M'n Frans is niet goed. Vertel jij het maar, Ari. 556 01:04:21,764 --> 01:04:27,600 Voordat ik hier vanmorgen aankwam, had 'n getuige met de politie gesproken. 557 01:04:27,764 --> 01:04:30,358 - Leo. - Precies. 558 01:04:30,524 --> 01:04:35,723 Hij bekende dat hij die avond niet meteen naar school was teruggegaan. 559 01:04:37,004 --> 01:04:40,599 Is hij Leena en Konrad gaan bespioneren? 560 01:04:40,764 --> 01:04:47,112 Ja, en toen is ie Konrad gevolgd. Gezien heeft ie de moord niet, gehoord wel. 561 01:04:47,284 --> 01:04:52,836 Hij heeft een man zien wegrennen. Z'n gezicht kon hij een klein beetje zien. 562 01:04:53,004 --> 01:04:56,121 Het is een zeeman. Een buitenlander. 563 01:04:56,284 --> 01:05:01,597 Wij zijn naar hem op zoek. We vermoeden dat het 'n wraakactie is. 564 01:05:01,764 --> 01:05:07,122 Een matroos die ooit door Konrad gestraft is, toen die officier was. 565 01:05:07,284 --> 01:05:12,233 Hij doet hier de haven aan. Ziet Konrad. Doodt hem. 566 01:05:13,284 --> 01:05:19,473 Het onderzoek is afgelopen. Duclos is vrij. U kunt met hem mee terug. 567 01:05:23,004 --> 01:05:24,483 Ik dank u. 568 01:05:28,284 --> 01:05:33,597 Ik zou Leo graag willen ondervragen. Als u het goedvindt, natuurlijk. 569 01:05:33,764 --> 01:05:37,234 In orde. Ik zal hem even halen. 570 01:05:43,524 --> 01:05:48,723 Een buitenlandse zeeman die een oude vete komt uitvechten. 571 01:05:51,004 --> 01:05:52,960 Wil hij zo graag van me af? 572 01:05:54,524 --> 01:05:56,480 Goedemorgen, commissaris. 573 01:06:04,284 --> 01:06:08,835 Wees maar niet bang. Niemand wil je kwaad doen. 574 01:06:09,004 --> 01:06:14,840 - Ik heb 'm niet gedood. Ik zweer het. - Niet zweren. Vertel de waarheid maar. 575 01:06:15,004 --> 01:06:19,236 Heeft Norppa je gevraagd om dit verhaal te vertellen? 576 01:06:22,284 --> 01:06:29,235 Was hij het ook die zag dat je ze afluisterde en Konrad volgde? 577 01:06:31,764 --> 01:06:36,121 En je zag een zeeman en een man die wegrende? 578 01:06:36,284 --> 01:06:40,118 Die voor z'n leven de cel in gaat of de doodstraf krijgt? 579 01:06:40,284 --> 01:06:42,957 - Ik zweer u... - Niet zweren. 580 01:06:49,004 --> 01:06:51,723 - Hij is het, nietwaar? - Ja. 581 01:06:53,284 --> 01:06:58,233 Dankzij jou hebben ze hem gearresteerd. Hij is hier. 582 01:07:01,524 --> 01:07:05,597 Je hoeft maar te zeggen: Hij is het. - Nee, hij is het niet. 583 01:07:05,764 --> 01:07:07,117 Hoe weet je dat? 584 01:07:07,284 --> 01:07:12,722 Ik heb niemand gezien. Maar ik heb 't niet gedaan, ik zweer het. 585 01:07:17,764 --> 01:07:22,121 Het is al goed, Leo. Wat mij betreft kun je nu gaan. 586 01:07:22,284 --> 01:07:27,233 Nee. Ik heb nog een paar vragen voor je. 587 01:07:41,004 --> 01:07:47,113 Ik denk dat u nu wel klaar bent met uw onderzoek, meneer Maigret. 588 01:07:47,284 --> 01:07:50,481 U kunt vertrekken, samen met meneer Duclos. 589 01:07:54,524 --> 01:07:59,598 Dit is het document voor meneer Duclos. 590 01:07:59,764 --> 01:08:02,119 Tot ziens, meneer Maigret. 591 01:08:02,284 --> 01:08:05,117 Ik ga de dader inrekenen. 592 01:08:05,284 --> 01:08:07,240 Jij bent vrij om te gaan. 593 01:08:17,764 --> 01:08:20,836 Een telegram van het leger. 594 01:08:21,004 --> 01:08:24,474 Het moordwapen was wel degelijk van Norppa. 595 01:08:58,524 --> 01:09:03,120 - Ari, mag ik je om een gunst vragen? - Met alle plezier. 596 01:09:03,284 --> 01:09:09,598 Er zijn in het kantoor van Norppa een paar dingen die ik wil hebben. 597 01:09:09,764 --> 01:09:12,597 Kun jij daarvoor zorgen? 598 01:09:12,764 --> 01:09:16,598 Als Finse politiebeambte belast met het onderzoek? 599 01:09:16,764 --> 01:09:18,243 Bijvoorbeeld. 600 01:09:27,764 --> 01:09:29,243 Welke? 601 01:09:30,004 --> 01:09:31,722 Deze en deze. 602 01:09:34,004 --> 01:09:36,723 Wat moet dat daar? 603 01:09:44,764 --> 01:09:50,122 De inspecteur belast met het onderzoek verklaart dit nog niet afgesloten... 604 01:09:50,284 --> 01:09:54,118 en vroeg me hem bij te staan. Nietwaar, inspecteur? 605 01:09:54,284 --> 01:09:58,482 Inderdaad. Er zijn een paar zaken die me interesseren. 606 01:10:04,004 --> 01:10:05,483 Mag ik? 607 01:10:08,764 --> 01:10:11,836 Norppa? Dat kan niet. 608 01:10:12,004 --> 01:10:14,962 Dat verhaal met het pistool bewijst niets. 609 01:10:16,004 --> 01:10:21,601 Bij Norppa was nooit iets op slot. Het kan heel goed van hem gestolen zijn. 610 01:10:21,764 --> 01:10:26,713 Het is belachelijk. Norppa mocht Konrad veel te graag. 611 01:10:30,004 --> 01:10:32,837 Jullie waren heel dik met z'n vieren. 612 01:10:33,004 --> 01:10:39,113 Die auto hadden we samen gekocht en we hebben er nooit ruzie over gemaakt. 613 01:10:39,284 --> 01:10:41,240 Ook niet na het ongeluk? 614 01:10:43,764 --> 01:10:46,836 Heeft Norppa u verteld van het ongeluk? 615 01:10:47,004 --> 01:10:49,359 Het hele eiland weet ervan. 616 01:10:49,524 --> 01:10:55,360 Zelfs niet na 't ongeluk. We werden volwassen, ik trouwde met Konrad... 617 01:10:55,524 --> 01:10:57,116 en we zagen elkaar minder. 618 01:10:57,284 --> 01:11:01,482 Hierop lijkt 't wel of Konrad �n Norppa verliefd op u zijn. 619 01:11:03,764 --> 01:11:10,840 - Hierop ook. U bent een schoonheid. - Heel aardig van u, maar het is niet zo. 620 01:11:11,004 --> 01:11:14,838 U weet hoe mannen over manke vrouwen denken. 621 01:11:15,004 --> 01:11:19,600 - Ze hebben er hooguit medelijden mee. - Je weet best... 622 01:11:19,764 --> 01:11:23,359 Dat ze met me naar bed geweest zijn. Allebei. 623 01:11:23,524 --> 01:11:26,596 Godzijdank zijn er mannen met me naar bed geweest. 624 01:11:26,764 --> 01:11:29,232 Maar trouwen doen ze met jou. 625 01:11:31,284 --> 01:11:35,596 Ik vind deze heel mooi. Die staat ook op m'n bureau. 626 01:11:35,764 --> 01:11:39,359 - Dat had u al gezien, nietwaar? - Dat klopt, ja. 627 01:11:39,524 --> 01:11:42,243 Mag ik de badkamer nog eens zien? 628 01:11:54,284 --> 01:11:56,240 Ga jij hier staan. 629 01:12:00,284 --> 01:12:04,118 Jij bent nu de moordenaar. Hou vast. 630 01:12:04,284 --> 01:12:06,593 Dat is je pistool. 631 01:12:06,764 --> 01:12:11,360 Je slaat twee keer op de rand en dan verstop je je in de badkuip. 632 01:12:11,524 --> 01:12:12,843 En de pet? 633 01:12:13,004 --> 01:12:16,713 Die interesseert me niet. Wacht op m'n teken. 634 01:12:19,764 --> 01:12:21,243 Ga je gang. 635 01:12:26,524 --> 01:12:28,242 Nergens aankomen. 636 01:12:39,764 --> 01:12:41,243 Kom er maar uit. 637 01:12:47,764 --> 01:12:49,482 Bedankt, dames. 638 01:12:56,284 --> 01:13:00,596 - Je had het net over een auto-ongeluk. - Dat van Norppa? 639 01:13:00,764 --> 01:13:02,959 Vertel er eens wat meer over. 640 01:13:07,004 --> 01:13:09,962 Kom gauw. Liikanen is gek geworden. 641 01:13:17,284 --> 01:13:19,354 Wie is dat? Wat gebeurt hier? 642 01:13:19,524 --> 01:13:22,357 Ik geloof dat hij 't hotel wou kopen. 643 01:13:22,524 --> 01:13:27,598 Liikanen is compleet doorgedraaid. Hij schold Leena uit en sloeg haar. 644 01:13:27,764 --> 01:13:32,599 Hij is z'n pistool gaan halen en nu houdt hij die arme man in gijzeling. 645 01:13:32,764 --> 01:13:34,117 En wat zei zij? 646 01:13:34,284 --> 01:13:39,233 Dat ze niet zou verkopen en dat hij het pistool moest laten vallen. 647 01:13:40,524 --> 01:13:42,480 Wat doet u nou, baas? 648 01:13:45,004 --> 01:13:49,122 Hij geeft niet toe. Hij schiet je gewoon neer. 649 01:13:49,284 --> 01:13:52,594 - Denkt u? - Wat moet dat? Bemoei je er niet mee. 650 01:13:52,764 --> 01:13:56,234 Als ze verkoopt, schiet ik jullie allebei neer. 651 01:13:57,284 --> 01:14:02,722 - Ze verkoopt niet, Liikanen. - En waarom dan wel niet, commissaris? 652 01:14:10,004 --> 01:14:13,599 Omdat deze man niet meer wil kopen. Hij is veel te bang. 653 01:14:13,764 --> 01:14:16,483 - Spreekt u Frans? - Een beetje. 654 01:14:17,524 --> 01:14:21,119 - Hebt u begrepen wat ik net zei? - Ja meneer. 655 01:14:21,284 --> 01:14:24,720 Herhaal dan dat u dit hotel niet meer wilt kopen. 656 01:14:29,764 --> 01:14:33,359 - Hebt u dat begrepen? - Wie zegt dat hij het meent? 657 01:14:33,524 --> 01:14:35,719 Dat zal ik u laten zien. 658 01:14:44,284 --> 01:14:46,240 Geef me uw wapen. 659 01:14:49,284 --> 01:14:50,842 Wat is er aan de hand? 660 01:14:51,004 --> 01:14:54,235 Niets. Het is al voorbij. 661 01:15:19,284 --> 01:15:26,122 Dank u wel, meneer Maigret. Dit keer is 't dan toch een echt afscheid. 662 01:15:26,284 --> 01:15:31,233 U ook tot ziens, meneer Duclos. U bent vrij. 663 01:15:32,764 --> 01:15:39,602 Voordat ik vertrek en Duclos laat gaan, wil ik toch weten wie de echte dader is. 664 01:15:39,764 --> 01:15:45,600 Is dit een grap? Zo ja, dan getuigt hij van slechte smaak. 665 01:15:45,764 --> 01:15:49,120 Ik ben vrij omdat de dader bekend is. Nietwaar? 666 01:15:49,284 --> 01:15:52,117 Weet u dat zeker? 667 01:15:52,284 --> 01:15:54,115 Wie is de dader dan? 668 01:15:54,284 --> 01:15:57,242 - Norppa. - O ja? 669 01:16:00,004 --> 01:16:04,122 Als u het beter weet dan wij, arresteert u de dader zelf maar. 670 01:16:04,284 --> 01:16:08,596 Vanavond. Voordat u weer naar Frankrijk gaat. 671 01:16:08,764 --> 01:16:13,360 Ik trek de kwaliteiten van de Finse politie zeker niet in twijfel. 672 01:16:13,524 --> 01:16:16,357 Ik weet dat die de dader kan arresteren. 673 01:16:16,524 --> 01:16:20,722 Commissaris Ari kent de ware toedracht overigens. 674 01:16:35,004 --> 01:16:38,121 Als ik 't niet voor elkaar krijg, hang ik. 675 01:16:38,284 --> 01:16:43,358 Dan moet ik het verkeer weer gaan regelen. En in de winter in Helsinki... 676 01:16:43,524 --> 01:16:44,957 Stil maar. 677 01:16:46,004 --> 01:16:50,839 Het gaat heus wel goed. En ik ben erbij. 678 01:16:51,004 --> 01:16:53,472 En hiermee red je je wel. 679 01:16:56,764 --> 01:16:58,482 Als u het zegt... 680 01:17:38,764 --> 01:17:42,837 - U denkt dat Norppa onschuldig is? - Ja, chef. 681 01:17:43,004 --> 01:17:49,113 Het geld, 't pistool, de pet in de badkuip, de sigaar... Een overdaad aan bewijzen. 682 01:17:49,284 --> 01:17:54,836 Hij heeft Konrad niet vermoord, maar hij kent de dader en beschermt hem. 683 01:17:55,004 --> 01:18:01,352 Zoals ik al eerder zei: Als iemand van 't huis de dader is, is 't hele huis schuldig. 684 01:18:01,524 --> 01:18:04,834 - Dank u zeer, professor. - Geen dank. 685 01:18:05,004 --> 01:18:07,837 Wist u dat Leena 't hotel wou verkopen? 686 01:18:08,004 --> 01:18:12,361 - Nee. Als ik 't geweten had... - Had u Konrad gedood? 687 01:18:12,524 --> 01:18:15,596 Ik geloof u graag, zoals ik u net bezig zag. 688 01:18:15,764 --> 01:18:19,962 Maar u bent te impulsief om zoiets in sc�ne te zetten. 689 01:18:22,284 --> 01:18:26,596 Maar dan jij, Leo. Je wordt verteerd door jaloezie... 690 01:18:26,764 --> 01:18:29,597 - Ik zweer u dat... - Hou op met zweren. 691 01:18:29,764 --> 01:18:31,720 Je liegt al vanaf het begin. 692 01:18:33,004 --> 01:18:35,837 Hou maar op, chef. 693 01:18:36,004 --> 01:18:41,362 Noch hij noch Norppa zal ooit Anita Kari of Elisa Porola beschuldigen. 694 01:18:41,524 --> 01:18:43,719 Anita Kari en... 695 01:18:45,764 --> 01:18:47,243 Maar waarom? 696 01:18:48,284 --> 01:18:54,120 Ari heeft gelijk. Een van deze twee vrouwen heeft Konrad vermoord. 697 01:18:54,284 --> 01:18:57,720 In koelen bloede en met voorbedachten rade. 698 01:19:02,004 --> 01:19:07,601 Waarom zouden we dat gedaan hebben? Uit jaloezie? Dat slaat nergens op. 699 01:19:07,764 --> 01:19:11,598 U weet dat de escapades van m'n man ons bekend waren. 700 01:19:11,764 --> 01:19:14,836 En dat ik me er niks van aantrok. 701 01:19:15,004 --> 01:19:18,599 Dat klopt. Maar dit keer zou hij bij u weggaan. 702 01:19:18,764 --> 01:19:22,598 Het zou tussen hen misschien een jaar geduurd hebben. 703 01:19:22,764 --> 01:19:27,599 Zodra er geldzorgen zouden komen, zou hij weer terugkomen. 704 01:19:27,764 --> 01:19:30,722 Denkt u er ook zo over, juffrouw Anita? 705 01:19:32,284 --> 01:19:33,717 Ik denk van wel. 706 01:19:34,764 --> 01:19:36,720 Maar u weet het niet zeker. 707 01:19:37,764 --> 01:19:40,836 Ik heb er niet zo over nagedacht. 708 01:19:41,004 --> 01:19:44,599 Ik ben overtuigd van het tegendeel. 709 01:19:44,764 --> 01:19:49,963 Ik zou het aan Norppa willen vragen, maar die verstaat geen Frans. 710 01:19:56,284 --> 01:20:00,482 - Misschien kan Leena ons helpen. - Ik? 711 01:20:01,524 --> 01:20:04,721 Hoe lang had u een verhouding met Konrad? 712 01:20:06,524 --> 01:20:08,594 Bijna twee jaar. 713 01:20:08,764 --> 01:20:13,838 - Had hij ook nog andere vrouwen? - Eerst wel, later niet, dacht ik. 714 01:20:14,004 --> 01:20:17,599 Z'n eigen vrouw natuurlijk, en Anita. 715 01:20:17,764 --> 01:20:21,723 Hij zei dat hij en Elisa niet vaak intiem meer waren. 716 01:20:22,764 --> 01:20:26,473 - En Anita? - Dat was wat anders. 717 01:20:28,764 --> 01:20:30,959 Hoe moet ik dat nou uitleggen? 718 01:20:33,764 --> 01:20:37,962 Hij was nog wel intiem met haar, maar dat was uit medelijden. 719 01:20:42,764 --> 01:20:47,121 Dat is niet waar. Het is een afschuwelijke leugen. 720 01:20:47,284 --> 01:20:50,242 Konrad heeft altijd van me gehouden. 721 01:21:01,764 --> 01:21:04,119 Norppa was ook verliefd op u. 722 01:21:04,284 --> 01:21:07,833 Er waren veel mannen verliefd op me, voor... 723 01:21:08,004 --> 01:21:12,236 - Voor het ongeluk. - Ja, voor het ongeluk. 724 01:21:13,284 --> 01:21:17,482 Zat Norppa achter het stuur? 725 01:21:19,764 --> 01:21:24,838 Ik las in een artikel over het ongeluk dat hij stomdronken was. 726 01:21:25,004 --> 01:21:30,237 - We hadden allemaal gedronken. - Maar alleen u bent nu invalide. 727 01:21:34,524 --> 01:21:38,836 Daarom zegt Norppa niet dat hij u z'n pistool zag stelen. 728 01:21:39,004 --> 01:21:42,474 U hebt geen enkel bewijs. U kletst maar wat. 729 01:21:43,764 --> 01:21:49,600 Ik hoef niet te reageren op de insinuaties van de Franse politie. Ik ben advocate. 730 01:21:49,764 --> 01:21:55,600 Deze ondervraging is niet rechtsgeldig, maar ik wil m'n onderzoek afronden. 731 01:21:55,764 --> 01:22:00,121 Ari, wil jij haar vragen of ze tot de moord besloten heeft... 732 01:22:00,284 --> 01:22:06,598 toen ze doorkreeg dat hij niet uit liefde, maar uit lafheid bij haar kwam. 733 01:22:06,764 --> 01:22:10,723 Schande. Hoe durft u dat te zeggen. 734 01:22:12,284 --> 01:22:14,844 U gelooft toch niet wat die... 735 01:22:15,004 --> 01:22:16,960 Leena heeft dit niet bedacht. 736 01:22:18,284 --> 01:22:23,597 Konrad heeft het zelf gezegd. In deze brief en in deze. 737 01:22:23,764 --> 01:22:26,961 Zal ik de passages voorlezen? 738 01:22:35,764 --> 01:22:39,120 Om in de badkamer te komen en te schieten... 739 01:22:39,284 --> 01:22:44,119 moest Anita door mijn kamer of door die van professor Duclos. 740 01:22:44,284 --> 01:22:47,959 Is Anita door uw kamer gekomen, professor? 741 01:22:50,004 --> 01:22:51,357 Het antwoord is: nee. 742 01:22:51,524 --> 01:22:55,358 Ze is ook niet door de mijne gekomen. Dat zweer ik. 743 01:22:55,524 --> 01:23:01,235 Ik geloof u. Daar heb ik een goede reden voor: U was niet in uw kamer. 744 01:23:02,764 --> 01:23:06,723 Leo, wie stond er beneden toen er geschoten werd? 745 01:23:08,764 --> 01:23:14,236 En dit keer vertel je de waarheid. Was dat niet mevrouw Porola? 746 01:23:20,004 --> 01:23:25,362 Ze stond naast de voordeur. Ze leek wel verlamd. 747 01:23:25,524 --> 01:23:29,597 Ik dacht dat zij het was die geschoten had. 748 01:23:29,764 --> 01:23:36,112 Toen kwam meneer Duclos naar buiten met het pistool in z'n hand. 749 01:23:36,284 --> 01:23:38,479 En daarna Anita Kari. 750 01:23:39,764 --> 01:23:46,237 Goed dan, meneer Maigret. Ik was beneden. Maar wat bewijst dat? 751 01:23:47,284 --> 01:23:51,835 Leo kwam een paar seconden na de schoten aanlopen. 752 01:23:52,004 --> 01:23:55,360 Ik had tijd zat om de badkamer uit te gaan... 753 01:23:55,524 --> 01:23:58,243 Je was beneden, Elisa. 754 01:24:03,524 --> 01:24:07,597 Je wachtte op Konrad omdat je hem wou spreken. 755 01:24:07,764 --> 01:24:14,112 Ik maakte expres wat lawaai om Duclos te laten merken dat ik in m'n kamer was. 756 01:24:14,284 --> 01:24:17,959 Toen ging ik de badkamer in. 757 01:24:19,004 --> 01:24:20,722 Ik wachtte op Konrad. 758 01:24:22,004 --> 01:24:27,476 Ik schoot en verstopte me daarna in de badkuip, zoals Maigret al dacht. 759 01:24:34,524 --> 01:24:36,242 Maar waarom? 760 01:24:37,524 --> 01:24:43,121 Ik zou met hem gaan praten. Wie weet was hij dan gebleven... 761 01:24:43,284 --> 01:24:46,481 Uit medelijden voor de invalide. 762 01:24:48,764 --> 01:24:52,120 Toen hij zei dat hij weg zou gaan, heb ik gehuild. 763 01:24:52,284 --> 01:24:58,359 Ik heb geprobeerd om hem tegen te houden. Weet je wat hij zei? 764 01:24:58,524 --> 01:25:02,722 Wees nou lief, Anita. Probeer het te begrijpen. 765 01:25:04,284 --> 01:25:09,358 Ik ben toch ook al die jaren heel lief voor jou geweest? 766 01:25:09,524 --> 01:25:11,242 Heel lief, zei hij. 767 01:25:19,004 --> 01:25:23,953 En dat zei hij met zo'n verschrikkelijke glimlach. 768 01:25:28,004 --> 01:25:30,234 Begrijp je het nu? 769 01:25:37,764 --> 01:25:41,837 Ik heb geregeld dat een collega u in Helsinki opwacht... 770 01:25:42,004 --> 01:25:44,359 en naar het vliegveld brengt. 771 01:25:44,524 --> 01:25:49,359 Dank je, Ari. Volgens mij vormen wij een goed koppel samen. 772 01:25:49,524 --> 01:25:52,596 Dat hoor ik graag, baas. 773 01:25:52,764 --> 01:25:55,483 Als u nog iemand nodig hebt in Parijs... 774 01:26:01,284 --> 01:26:03,240 Wat zou die nou weer moeten? 775 01:26:08,284 --> 01:26:14,598 Voor u weggaat wil ik u nog bedanken. Omdat u mij hebt vrijgepleit natuurlijk... 776 01:26:14,764 --> 01:26:19,838 maar ook voor uw medewerking. Dit was een uiterst boeiende ervaring. 777 01:26:20,004 --> 01:26:26,352 Ik ben de eerste criminoloog die een zaak van begin tot eind heeft meegemaakt. 778 01:26:26,524 --> 01:26:31,837 En wees nou eerlijk. Ik heb u op het goede spoor gezet, toch? 779 01:26:32,004 --> 01:26:36,839 - Wat denk jij ervan, Ari? - Ik ben net als u. Ik denk niet. 780 01:26:37,004 --> 01:26:38,596 Maar toch... 781 01:26:38,764 --> 01:26:43,599 - zou ik u nog een vraag willen stellen. - Ga uw gang. 782 01:26:43,764 --> 01:26:48,599 Wanneer kwam u op het idee dat het huis schuldig was? 783 01:26:48,764 --> 01:26:52,120 Ja, wanneer kwam ik op dat idee? 784 01:26:52,284 --> 01:26:56,118 Ik voelde al die tijd al dat dit huis de misdaad in zich droeg. 785 01:26:56,284 --> 01:27:01,722 Dit huis heeft een buitengewoon merkwaardige uitstraling.66831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.