All language subtitles for King.Solomons.Mines.2003.Part1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,139 --> 00:00:17,499 KOPALNIE KR脫LA SALOMONA 2 00:00:32,239 --> 00:00:33,840 Gdzie s膮 moje s艂onie? 3 00:00:34,000 --> 00:00:36,840 Szukamy ju偶 wiele godzin. A nie widzia艂em jeszcze ani jednego. 4 00:00:37,000 --> 00:00:39,148 Nie wr贸c臋 do domu z pustymi r臋kami. 5 00:00:39,211 --> 00:00:41,072 Panie McNabb... 6 00:00:41,813 --> 00:00:43,840 Oto one, sir. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,465 Widzi pan? To w wi臋kszo艣ci samice. 8 00:00:46,692 --> 00:00:49,397 Samice nie maj膮 za wiele ko艣ci s艂oniowej, niestety. 9 00:00:49,577 --> 00:00:50,840 A koogo to obchodzi? 10 00:00:51,181 --> 00:00:54,371 Byle by艂o do czego strzela膰. 11 00:01:00,000 --> 00:01:02,409 No dobrze. 12 00:01:02,574 --> 00:01:03,840 B臋d臋 pana os艂ania艂. 13 00:01:04,000 --> 00:01:08,160 Prosz臋 to zrobi膰 powoli i spokojnie. 14 00:01:13,000 --> 00:01:13,840 Nie! 15 00:01:14,000 --> 00:01:15,840 Panie Bitter! 16 00:01:16,000 --> 00:01:18,840 呕adne zwierz臋 nie zostanie zabite, dop贸ki ja na to nie pozwol臋. 17 00:01:19,000 --> 00:01:21,840 To moje safari, panie Quatermain. 18 00:01:22,000 --> 00:01:24,671 Obieca艂em panu doros艂ego samca. 19 00:01:24,749 --> 00:01:26,840 I jego w艂a艣nie pan dostanie. 20 00:01:27,000 --> 00:01:28,840 Allan... 21 00:01:29,000 --> 00:01:30,840 Przepraszam pana. 22 00:01:31,000 --> 00:01:34,840 Nie przejecha艂em tysi膮ce mil dla jednego 偶a艂osnego s艂onia. 23 00:01:35,000 --> 00:01:38,680 - Zajm臋 si臋 tym, sir. - Tak. 24 00:01:40,422 --> 00:01:41,754 Co ty robisz? 25 00:01:41,817 --> 00:01:44,201 Potrzebuj臋 tej roboty. On jest przyzwyczajony, 偶e dostaje to, czego chce. 26 00:01:44,365 --> 00:01:45,840 To nie m贸j k艂opot. 27 00:01:46,000 --> 00:01:48,261 Jak my go nie uszcz臋艣liwimy, to wynajmie innego przewodnika. 28 00:01:48,286 --> 00:01:50,840 Nie b臋dzie strzela膰 do samic, dp贸ki jest ze mn膮. 29 00:01:51,000 --> 00:01:53,840 Je艣li przyjedzie tu wi臋cej takich jak on, mo偶emy sta膰 si臋 bogaci. 30 00:01:54,000 --> 00:01:54,840 Ty mo偶esz by膰 bogaty. Ja mog臋 by膰 bogaty. 31 00:01:55,000 --> 00:01:56,840 B臋dziesz m贸g艂 nale偶ycie zaopiekowa膰 si臋 synem. 32 00:01:57,000 --> 00:01:57,840 Nie wa偶 si臋! 33 00:01:58,000 --> 00:01:59,840 Mamy umow臋, McNabb. 34 00:02:00,000 --> 00:02:02,840 Mog臋 zabi膰 tyle tych bestii, ile mi si臋 偶ywnie podoba. 35 00:02:03,000 --> 00:02:07,840 - B臋dzie pan je m贸g艂 zabi膰, sir. - Nie, dop贸ki ja tu jestem. 36 00:02:08,000 --> 00:02:11,560 Prosz臋, niech pan strzela. 37 00:02:21,000 --> 00:02:21,840 Nie... 38 00:02:22,000 --> 00:02:24,240 Nie! 39 00:02:43,692 --> 00:02:45,840 Masz, Quatermain. 40 00:02:46,000 --> 00:02:47,660 Wszystko w porz膮dku? 41 00:02:47,828 --> 00:02:50,188 Tak... 42 00:02:52,156 --> 00:02:54,202 Nie najgorsze polowanie, jak na pierwszy dzie艅. 43 00:02:54,327 --> 00:02:56,144 Nie s膮dzi pan? 44 00:02:56,401 --> 00:02:57,840 Nie, nie najgorsze. 45 00:02:58,000 --> 00:02:59,840 Panie Bitter, 46 00:03:00,000 --> 00:03:04,840 ranny s艂o艅 jest najbardziej niebezpiecznym zwierz臋ciem w buszu. 47 00:03:05,000 --> 00:03:09,760 Ta matka jest du偶a, silna i jest bardzo m膮dra. 48 00:03:11,015 --> 00:03:13,855 Ona dok艂adnie wie kto j膮 postrzeli艂. 49 00:03:14,000 --> 00:03:16,653 - Naprawd臋? - Naprawd臋. 50 00:03:16,755 --> 00:03:21,520 - Czy to prawda? - Ale pewnie do tej pory dopad艂o j膮 stado lw贸w. 51 00:03:21,711 --> 00:03:22,825 To dobrze. 52 00:03:23,000 --> 00:03:24,652 Dobrze. 53 00:03:24,867 --> 00:03:27,587 Wy艣mienicie. 54 00:03:28,000 --> 00:03:30,960 Co za brednie... 55 00:03:49,000 --> 00:03:51,400 McNabb! 56 00:03:54,000 --> 00:03:56,640 Quatermain! 57 00:04:00,000 --> 00:04:02,400 Pomocy! 58 00:04:10,000 --> 00:04:12,400 Padnij! 59 00:04:28,292 --> 00:04:29,292 Odetnij mnie! 60 00:04:54,825 --> 00:04:57,385 No chod藕. 61 00:05:00,000 --> 00:05:02,440 Dobrze. 62 00:05:45,288 --> 00:05:48,288 Przykro mi, ma艂a. 63 00:06:09,038 --> 00:06:12,558 DO KOPALNI KR脫LA SALOMONA 64 00:06:19,171 --> 00:06:23,638 T艂umaczenie cz臋艣ci pierwszej: Nieznane 65 00:06:25,349 --> 00:06:28,216 Resynk dla 1080p TIGERHAM aa2ap@yahoo.com 66 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 /Moja najdro偶sza Elizabeth. 67 00:06:33,000 --> 00:06:38,840 /Na reszcie moja nieko艅cz膮ca wyprawa by /odkry膰 zagadk臋 Kopalni Kr贸la Salomona 68 00:06:39,000 --> 00:06:41,840 /jest prawie na finiszu. 69 00:06:42,000 --> 00:06:44,840 /Z pewn膮 nutk膮 ironii musz臋 ci donie艣膰, 70 00:06:45,000 --> 00:06:47,840 /偶e im bli偶ej jestem tych kopalni, 71 00:06:48,000 --> 00:06:51,840 /tym cz臋艣ciej pojawiaj膮 si臋 zewn臋trzne moce, /kt贸re chc膮 mi przeszkodzi膰 w osi膮gni臋ciu mojego celu. 72 00:06:52,000 --> 00:06:53,840 /Ale jestem pewien, 偶e to tylko chwilowe. 73 00:06:54,000 --> 00:06:56,840 /Z tego co uda艂o mi si臋 zaobserwowa膰 /wynika, 偶e moi bogaci beneficjenci 74 00:06:57,000 --> 00:07:00,840 /i lokalne plemi臋 /wydaj膮 si臋 ze sob膮 rywalizowa膰 75 00:07:01,000 --> 00:07:03,840 /w zdobywaniu bogactw Afryki. 76 00:07:04,000 --> 00:07:09,840 /Nieco przygn臋biaj膮ce jest, 偶e jeste艣 /jedyn膮 osob膮, kt贸rej nadal mog臋 ufa膰. 77 00:07:10,000 --> 00:07:11,840 /Wysy艂am ci t膮 map臋, by艣 j膮 przechowa艂a. 78 00:07:12,000 --> 00:07:14,840 /Ma ona ogromn膮 warto艣膰 /i musi by膰 troskliwie strze偶ona. 79 00:07:15,000 --> 00:07:18,840 /Mam nadziej臋, 偶e uda mi si臋 ochroni膰 ciebie /przed niebezpiecze艅stwami, jakich sam do艣wiadczy艂em. 80 00:07:19,000 --> 00:07:20,840 /Ale na wypadek, gdyby艣 potrzebowa艂a innej ochrony 81 00:07:21,000 --> 00:07:23,840 /zalecam ci, by艣 poszuka艂a Allana Quatermaina. 82 00:07:24,000 --> 00:07:26,840 /To bardzo czcigodny cz艂owiek. 83 00:07:27,000 --> 00:07:30,840 /Bardzo ci臋 prosz臋, by艣 strzeg艂a tej mapy, /a by膰 mo偶e uda nam si臋 ochroni膰 Kopalnie, 84 00:07:31,000 --> 00:07:33,840 /przed tymi, kt贸rzy zbezczeszcz膮 ich legend臋. 85 00:07:34,000 --> 00:07:37,360 /Tw贸j kochaj膮cy ojciec. 86 00:08:01,000 --> 00:08:07,320 Vento, we藕 to, biegnij jak szybko potrafisz i nigdzie si臋 nie zatrzymuj. 87 00:08:50,000 --> 00:08:53,840 Quatermain, Afryka u艣miecha si臋 do ciebie. 88 00:08:54,000 --> 00:08:56,840 Nie powiniene艣 jej wini膰 za swojego pecha. 89 00:08:57,000 --> 00:09:01,840 Khiva, ja za nic nie wini臋 Afryki. To nie ma nic wsp贸lnego z pechem. 90 00:09:02,000 --> 00:09:07,960 Bardziej z tym, 偶e m贸j partner wbi艂 mi n贸偶 w plecy, a moja 偶ona... 91 00:09:15,000 --> 00:09:16,840 Mam syna w Anglii, kt贸ry jak mniemam potrzebuje ojca. 92 00:09:17,000 --> 00:09:19,840 I ju偶 najwy偶szy czas, bym si臋 nim sta艂. 93 00:09:20,000 --> 00:09:22,840 Twoje miejsce nie jest w Anglii. Twoje miejsce jest tutaj, z nami. 94 00:09:23,000 --> 00:09:25,840 Tak, Afryka nie b臋dzie taka sam bez ciebie. 95 00:09:26,000 --> 00:09:31,880 Afryka pozostanie taka sama, niezale偶nie czy ja tu b臋d臋, czy nie. 96 00:09:36,000 --> 00:09:39,560 ZIEMIA PLEMIENIA KUAKUANIS 97 00:10:04,000 --> 00:10:09,280 Jestem Twala, kr贸l tej ziemi. I wszystkiego co widzisz. 98 00:10:10,000 --> 00:10:10,840 M贸wisz po angielsku. 99 00:10:11,000 --> 00:10:13,840 Znam j臋zyk bia艂ych ludzi. 100 00:10:14,000 --> 00:10:15,840 Ale dlaczego mnie tutaj przyprowadzi艂e艣? 101 00:10:16,000 --> 00:10:21,400 Masz map臋, kt贸ra prowadzi do klucza. Chc臋 mie膰 ten klucz. 102 00:10:23,000 --> 00:10:27,280 Nie mam bladego poj臋cia o czym m贸wisz. 103 00:10:31,000 --> 00:10:33,720 Zabijcie go. 104 00:10:34,000 --> 00:10:35,840 Nie... 105 00:10:36,000 --> 00:10:39,880 Tak, znalaz艂em...znalaz艂em map臋 106 00:10:41,000 --> 00:10:43,840 i by膰 mo偶e m贸wi ona co艣 na temat klucza, ale ju偶 jej nie mam. 107 00:10:44,000 --> 00:10:48,840 Wys艂a艂em j膮 za ocean, do mojej c贸rki, w Anglii. 108 00:10:49,000 --> 00:10:51,840 To bardzo nieszcz臋艣liwie si臋 sk艂ada. 109 00:10:52,000 --> 00:10:54,840 Sprowadzisz j膮 z powrotem. 110 00:10:55,000 --> 00:10:57,840 To niemo偶liwe. 111 00:10:58,000 --> 00:11:00,840 Nie ma rzeczy niemo偶liwych. 112 00:11:01,000 --> 00:11:03,840 Napisz list do swojej c贸rki w Anglii. 113 00:11:04,000 --> 00:11:08,480 I powiedz jej, by przywioz艂a nam t膮 map臋. 114 00:11:26,000 --> 00:11:32,360 Car Rosji wynaj膮艂 mnie, bym znalaz艂 t膮 map臋. A za nim stoi pot臋偶na armia. 115 00:11:34,000 --> 00:11:38,480 Nie ba艂em si臋 go. I nie boj臋 si臋 艣mierci. 116 00:11:48,000 --> 00:11:52,600 Mog臋 uczyni膰 b贸l, czym艣 gorszym ni偶 艣mier膰. 117 00:12:29,000 --> 00:12:32,440 - Ojciec? - Witaj Harry. 118 00:12:33,000 --> 00:12:35,360 Ojcze! 119 00:12:36,000 --> 00:12:40,840 - Bo偶e, jak za tob膮 t臋skni艂em. - Ja za tob膮 te偶. 120 00:12:41,000 --> 00:12:44,520 Niech no ci si臋 przyjrz臋. 121 00:12:45,000 --> 00:12:51,760 Ju偶 nie jeste艣 Ma艂y Harry. Chyba b臋d臋 musia艂 si臋 do ciebie zwraca膰: Du偶y Harry. 122 00:12:53,000 --> 00:12:54,840 Witaj Charles. 123 00:12:55,000 --> 00:12:57,400 Kto to? 124 00:12:58,000 --> 00:13:00,840 Witaj Margaret. 125 00:13:01,000 --> 00:13:05,400 - Du偶o czasu min臋艂o, Allan. - To prawda. 126 00:13:06,000 --> 00:13:10,840 - Nie zabierzesz go do Afryki. - Nie, nie. Ja...wr贸ci艂em. 127 00:13:11,000 --> 00:13:15,840 - Jestem w Londynie... - Nie, Allan. Harry jest tutaj szcz臋艣liwy. 128 00:13:16,000 --> 00:13:18,840 Wnie艣li艣my o opiek臋 nad nim. 129 00:13:19,000 --> 00:13:22,320 Przepraszam na chwil臋. 130 00:13:28,000 --> 00:13:32,040 - Kocham ci臋. - Ja te偶 ci臋 kocham. 131 00:13:37,000 --> 00:13:39,240 Id藕. 132 00:13:41,000 --> 00:13:43,840 Do zobaczenia nied艂ugo. 133 00:13:44,000 --> 00:13:46,960 Chod藕, kochanie. 134 00:13:53,000 --> 00:13:55,840 Allan, oni s膮 nieziemsko bogaci i s膮d da im opiek臋. 135 00:13:56,000 --> 00:13:59,840 Bo widzisz, s膮d mo偶e postrzega膰 to, jakby艣 porzuci艂 syna. 136 00:14:00,000 --> 00:14:01,840 Nie porzuci艂em mojego syna. 137 00:14:02,000 --> 00:14:04,840 Jak umar艂a jego matka, wys艂a艂em go do Londynu, do dziadk贸w, 138 00:14:05,000 --> 00:14:07,840 bo czu艂em, 偶e to by艂o dla niego najlepsze w tamtej chwili. 139 00:14:08,000 --> 00:14:10,840 Wys艂a艂e艣 go o tysi膮ce mil od siebie. 140 00:14:11,000 --> 00:14:13,840 - Dla jego dobra. - Ale ty pozosta艂e艣 tam. 141 00:14:14,000 --> 00:14:16,840 Austin, musia艂em zarabia膰 na 偶ycie. 142 00:14:17,000 --> 00:14:19,840 Prowadzisz bardzo ekscytuj膮ce 偶ycie, Allan. 143 00:14:20,000 --> 00:14:23,840 Polowania, safari, odkrywanie dziewiczych teren贸w. 144 00:14:24,000 --> 00:14:25,840 Nikt ci臋 nie wini, 偶e wybra艂e艣 to, a nie rodzin臋. 145 00:14:26,000 --> 00:14:30,600 Nie wybra艂em Afryki zamiast swojej rodziny. 146 00:14:31,000 --> 00:14:32,840 Chc臋 by膰 z tob膮 szczery, Allan... 147 00:14:33,000 --> 00:14:35,840 Moim zdaniem Harry ma lepsze warunki u swoich dziadk贸w. 148 00:14:36,000 --> 00:14:37,840 Oni maj膮 kup臋 pieni臋dzy, wysy艂aj膮 go do najlepszych szk贸艂... 149 00:14:38,000 --> 00:14:40,840 Nie interesuje mnie twoja opinia, Austin. 150 00:14:41,000 --> 00:14:43,840 Ja jestem jego ojcem, a on jest moim synem. 151 00:14:44,000 --> 00:14:46,840 Powiedz mi, czy mam jakie艣 szanse czy nie. 152 00:14:47,000 --> 00:14:51,840 B臋dziesz musia艂 udowodni膰 przed s膮dem, 偶e jeste艣 dobrym i odpowiedzialnym rodzicem. 153 00:14:52,000 --> 00:14:55,840 Potrzebujesz pieni臋dzy, Allan. Du偶o pieni臋dzy, bo b臋d膮 z tob膮 walczy膰 na z臋by i paznokcie. 154 00:14:56,000 --> 00:15:01,600 Inaczej nie widz臋 mo偶liwo艣ci, by艣 odzyska艂 syna. Przykro mi. 155 00:15:16,000 --> 00:15:19,560 Barman, poprosz臋 podw贸jn膮. 156 00:15:20,000 --> 00:15:22,480 K艂opoty? 157 00:15:23,000 --> 00:15:27,840 Tylko je艣li k艂opotem jest gdy kto艣 ci臋 nazwie nieodpowiednim ojcem. 158 00:15:28,000 --> 00:15:30,360 Tak... 159 00:15:31,000 --> 00:15:34,920 - Powodzenia, stary. - Dzi臋kuj臋. 160 00:15:37,000 --> 00:15:40,840 Najwyra藕niej 藕le trafili艣my. Chod藕 Elizabeth, nie chc臋, 偶eby艣 tutaj przebywa艂a. 161 00:15:41,000 --> 00:15:43,840 Kapitanie, niech pan nie 偶artuje. Je艣li on tu jest, to ja go znajd臋. 162 00:15:44,000 --> 00:15:45,840 Mog臋 w czym艣 pani pom贸c? 163 00:15:46,000 --> 00:15:50,760 Tak, szukamy pana o nazwisku Allan Quatermain. 164 00:15:51,000 --> 00:15:53,840 Tutaj. Ja jestem Allan Quatermain. 165 00:15:54,000 --> 00:15:56,840 Nie. To ja jestem Allan Quatermain. 166 00:15:57,000 --> 00:15:59,840 Prosz臋 nie zapomina膰, 偶e rozmawiacie z dam膮. 167 00:16:00,000 --> 00:16:04,880 Amerykanin. Wydaje mi si臋, 偶e to ten przy barze. 168 00:16:12,000 --> 00:16:15,560 Pan jest Allan Quatermain? 169 00:16:18,000 --> 00:16:20,880 Moja wizyt贸wka. 170 00:16:24,000 --> 00:16:27,840 To jest kapitan Good. Jeste艣my zainteresowani wypraw膮 do Afryki. 171 00:16:28,000 --> 00:16:28,840 Zgadza si臋. 172 00:16:29,000 --> 00:16:32,840 Mo偶e zechcia艂by si臋 pan na chwil臋 oderwa膰 od swojego zaj臋cia? 173 00:16:33,000 --> 00:16:36,840 Przykro mi, ju偶 si臋 nie zajmuj臋 safari. 174 00:16:37,000 --> 00:16:42,040 Kim wy jestescie? Hrabia Dracula i jego narzeczona? 175 00:16:43,000 --> 00:16:48,880 Prosz臋 uwa偶a膰 na j臋zyk, albo b臋dzie pan mia艂 ze mn膮 do czynienia. 176 00:16:53,000 --> 00:16:54,840 Tak jest, kapitanie! 177 00:16:55,000 --> 00:16:59,240 Czeka na pana poka藕na suma pieni臋dzy. 178 00:17:01,000 --> 00:17:04,840 - Za zrobienie czego? - Za pomoc w odnalezieniu mojego ojca. 179 00:17:05,000 --> 00:17:08,440 Zosta艂 porwany w Afryce. 180 00:17:09,000 --> 00:17:10,840 Afryka to nie jest miejsce dla damy. 181 00:17:11,000 --> 00:17:13,840 Ja si臋 niczego nie boj臋, panie Quatermain. 182 00:17:14,000 --> 00:17:19,520 A ju偶 szczeg贸lnie gdy chodzi o ratowanie 偶ycia mojego ojca. 183 00:17:29,000 --> 00:17:31,840 Co za kompletny nieudacznik. 184 00:17:32,000 --> 00:17:37,840 Co m贸j ojciec sobie my艣la艂? Mam powierzy膰 jego 偶ycie temu pijakowi, kt贸ry nie wie jak si臋 zachowa膰? 185 00:17:38,000 --> 00:17:39,840 Ale kt贸ry ma zdrowy rozs膮dek. 186 00:17:40,000 --> 00:17:43,840 - Co takiego? - Mia艂 racj臋, co do twojego wyjazdu do Afryki? 187 00:17:44,000 --> 00:17:46,840 Czy konieczno艣ci膮 jest by艣 ty pojecha艂a? 188 00:17:47,000 --> 00:17:50,840 Prosz臋, nie zaczynaj ponownie. Wiesz, 偶e ju偶 si臋 zdecydowa艂am. 189 00:17:51,000 --> 00:17:53,840 Je艣li Quatermain nas nie zaprowadzi, to znajdziemy kogo艣, kto to zrobi. 190 00:17:54,000 --> 00:17:56,840 To nie powinno by膰 trudne. 191 00:17:57,000 --> 00:17:59,960 Good. Czy to ty? 192 00:18:04,000 --> 00:18:05,840 Co sprowadza ci臋 na suchy l膮d, kapitanie? 193 00:18:06,000 --> 00:18:08,840 To jest moja ukochana siostrzenica. 194 00:18:09,000 --> 00:18:11,840 Elizabeth Matiland, to Claiton i Bushop. 195 00:18:12,000 --> 00:18:12,840 - Pani. - Mi艂o mi. 196 00:18:13,000 --> 00:18:16,840 Claiton i Bushop byli moimi kompanami. 197 00:18:17,000 --> 00:18:18,840 Kiedy to dok艂adnie by艂o? 198 00:18:19,000 --> 00:18:22,840 Wygl膮da na to, 偶e macie wiele do nadrobienia. Wi臋c ja udam si臋 do hotelu. 199 00:18:23,000 --> 00:18:25,840 Bardzo dobrze, ale trzymaj si臋 g艂贸wnych ulic. 200 00:18:26,000 --> 00:18:30,160 B臋d臋. Mi艂o by艂o was pozna膰, panowie. 201 00:18:42,000 --> 00:18:44,280 St贸j! 202 00:19:01,000 --> 00:19:05,040 St贸j! Oddaj to, ty ma艂y z艂odzieju! 203 00:19:07,000 --> 00:19:09,840 - Prosz臋 mi da膰 map臋, panno Matiland. - Nie wiem o czym m贸wisz. 204 00:19:10,000 --> 00:19:14,280 Mapa od pa艅skiego ojca. Nale偶y do nas. 205 00:19:30,000 --> 00:19:30,840 Jest pani ca艂a? 206 00:19:31,000 --> 00:19:33,840 Tak... dzi臋kuj臋. 207 00:19:34,000 --> 00:19:36,760 Nie ma za co. 208 00:19:38,000 --> 00:19:41,840 Nie zdawa艂em sobie sprawy, 偶e pani ojcem jest Samuel Matiland... 209 00:19:42,000 --> 00:19:42,840 kierownik Katedry Archeologii w Oxfordzie. 210 00:19:43,000 --> 00:19:45,840 - Zgadza si臋. - Prosz臋 mi powiedzie膰 co si臋 z nim sta艂o. 211 00:19:46,000 --> 00:19:48,840 Ju偶 m贸wi艂am. Zosta艂 porwany. Przys艂a艂 mi list. 212 00:19:49,000 --> 00:19:51,840 Czy m贸wi艂 co艣 gdzie go przetrzymuj膮? 213 00:19:52,000 --> 00:19:53,840 Gdzie艣 w po艂udniowej Afryce. 214 00:19:54,000 --> 00:19:57,840 Jestem sk艂onna sowicie pana op艂aci膰, je艣li mnie pan tam zabierze. 215 00:19:58,000 --> 00:20:01,840 Afryka to bardzo niebezpieczne miejsce. 216 00:20:02,000 --> 00:20:05,840 Daleko jej do domowych luksus贸w. 217 00:20:06,000 --> 00:20:06,840 Elizabeth! 218 00:20:07,000 --> 00:20:09,840 Dzi臋ki Bogu, ju偶 wr贸ci艂a艣. 219 00:20:10,000 --> 00:20:11,840 Czy wszystko w porz膮dku? 220 00:20:12,000 --> 00:20:15,680 Co艣 si臋 sta艂o. Chod藕 szybko. 221 00:20:23,000 --> 00:20:26,760 - Co za ba艂agan. - Tak, wiem. 222 00:20:42,000 --> 00:20:45,440 Nie chodzi艂o o kradzie偶. 223 00:20:54,000 --> 00:20:57,520 Ten cz艂owiek w uliczce... 224 00:20:58,000 --> 00:21:00,840 Nie chodzi艂o mu o pani torebk臋. 225 00:21:01,000 --> 00:21:03,840 - Szuka艂 czego艣 innego. - Zosta艂a艣 zaatakowana? 226 00:21:04,000 --> 00:21:05,840 Nic mi nie jest, kapitanie. 227 00:21:06,000 --> 00:21:10,960 Jest co艣, czego mi pani nie m贸wi, panno Matiland. 228 00:21:12,000 --> 00:21:12,840 Powiedz mu. 229 00:21:13,000 --> 00:21:15,840 M贸j ojciec przys艂a艂 mi co艣, tu偶 przed tym jak zosta艂 porwany. 230 00:21:16,000 --> 00:21:16,840 Co takiego? 231 00:21:17,000 --> 00:21:19,840 Jestem pewna, 偶e s艂ysza艂 pan o kopalniach kr贸la Salomona. 232 00:21:20,000 --> 00:21:25,280 Kopalnie kr贸la Salomona nie istniej膮. To tylko legenda. 233 00:21:28,000 --> 00:21:33,840 Ta mapa prowadzi... do nie odkrytych bogactw staro偶ytnych Izr膰lit贸w. 234 00:21:34,000 --> 00:21:37,840 M贸j ojciec sp臋dzi艂 ostatnie 30 lat na jej poszukiwaniu. 235 00:21:38,000 --> 00:21:40,840 Kaza艂 mi jej strzec za cen臋 偶ycia. 236 00:21:41,000 --> 00:21:43,840 Mog臋 j膮 zobaczy膰? 237 00:21:44,000 --> 00:21:49,920 Je艣li jej nie zawioz臋 do Afryki, to ten kto go porwa艂, zabije go. 238 00:21:51,000 --> 00:21:53,840 - Nie s膮dz臋. - S艂ucham? 239 00:21:54,000 --> 00:21:58,840 Takie mapy s膮 sprzedawane setkami turystom w Cape Town. 240 00:21:59,000 --> 00:22:02,840 Najwyra藕niej si臋 pan myli, bo 偶ycie mojego ojca, zale偶y od tego 241 00:22:03,000 --> 00:22:05,840 bym dostarczy艂a t膮 map臋 przyw贸dcy jakiego艣 plemienia, 242 00:22:06,000 --> 00:22:07,840 w miejscu o nazwie Sitandra Kraal. 243 00:22:08,000 --> 00:22:12,640 Przykro mi. Kopalnie s膮 偶artem, a ta mapa... 244 00:22:17,000 --> 00:22:20,840 - O co chodzi Quatermain? - Mog臋 si臋 zgodzi膰, 245 00:22:21,000 --> 00:22:22,840 偶e profesor Matiland dokona艂 jakiego艣 niesamowitego odkrycia, 246 00:22:23,000 --> 00:22:25,840 ale wiem, 偶e kopalnie nie staniej膮. 247 00:22:26,000 --> 00:22:28,840 Nie obchodz膮 mnie kopalnie. 248 00:22:29,000 --> 00:22:32,840 Obchodzi mnie tylko m贸j ojciec. 249 00:22:34,000 --> 00:22:37,440 Pomo偶e mi pan go ocali膰? 250 00:23:32,000 --> 00:23:34,840 Niesamowite... 251 00:23:42,000 --> 00:23:43,840 M贸j Bo偶e, czy oni ca艂y czas tak 偶yj膮? 252 00:23:44,000 --> 00:23:47,840 Nie, dzi臋kuj臋 pani, nie chc臋... 253 00:23:49,000 --> 00:23:50,840 Quatermain? 254 00:23:51,000 --> 00:23:54,840 Wiedzia艂em, 偶e d艂ugo nie wytrzymasz z dala od Afryki. Mi艂o ci臋 tu zn贸w widzie膰. 255 00:23:55,000 --> 00:23:57,840 Ciesz臋 si臋, 偶e wr贸ci艂em, Owen. Ale tym razem jestem na kr贸tko. 256 00:23:58,000 --> 00:24:00,840 - Uwierz臋 jak zobacz臋. - Uwierz. 257 00:24:01,000 --> 00:24:04,840 - Trzymaj si臋 z dala od k艂opot贸w. - Postaram si臋. 258 00:24:05,000 --> 00:24:05,840 Powiniene艣 startowa膰 w wyborach na gubernatora. 259 00:24:06,000 --> 00:24:09,600 Nie, to zbyt niebezpieczne. 260 00:24:34,000 --> 00:24:35,840 Ty ogierze. 261 00:24:36,000 --> 00:24:40,760 Wiedzia艂em, 偶e znajdziesz sobie jak膮艣 kobiet臋. 262 00:24:41,000 --> 00:24:44,840 Mylisz si臋, Khiva. Ona nie jest moj膮 偶on膮. 263 00:24:45,000 --> 00:24:46,840 Ale ona jest taka... pi臋kna. 264 00:24:47,000 --> 00:24:52,200 Tak, wiem. Ale uwierz mi. Jej nie da si臋 kontrolowa膰. 265 00:24:53,000 --> 00:24:55,840 Ja m贸g艂bym j膮 ujarzmi膰. 266 00:24:56,000 --> 00:24:57,840 Co oni m贸wi膮? 267 00:24:58,000 --> 00:24:59,840 呕e pogoda si臋 pogorszy艂a. 268 00:25:00,000 --> 00:25:02,840 To jest Elizabeth Matiland i kapitan Good. 269 00:25:03,000 --> 00:25:06,840 Khiva i Ventvogel - zdrobniale V. 270 00:25:07,000 --> 00:25:08,840 Mam dla was robot臋. 271 00:25:09,000 --> 00:25:12,600 Ale wygl膮dacie na zaj臋tych. 272 00:25:14,000 --> 00:25:16,960 Jeste艣my gotowi. 273 00:25:18,000 --> 00:25:23,760 Nie uwierzycie w to, ale szukamy kopalni, kt贸re nie istniej膮... 274 00:25:25,000 --> 00:25:27,440 To ona. 275 00:25:28,000 --> 00:25:29,840 - Widzisz map臋? - Nie. 276 00:25:30,000 --> 00:25:31,840 Ale podr贸偶uje z innymi. 277 00:25:32,000 --> 00:25:35,920 Z tym starym...i z Quatermainem. 278 00:25:38,000 --> 00:25:40,840 Rozpoznajesz go? 279 00:25:41,000 --> 00:25:43,440 O, tak. 280 00:25:49,000 --> 00:25:52,840 Wi臋c opowiedz mi o tym Quatermainie. 281 00:25:53,000 --> 00:25:55,840 Przyjecha艂 do tego kraju 12 lat temu. 282 00:25:56,000 --> 00:25:59,840 Pojawi艂 si臋 w moim biurze jedynie ze strzelb膮. 283 00:26:00,000 --> 00:26:03,840 Przyj膮艂em go. Przez jaki艣 czas dobrze nam si臋 powodzi艂o. 284 00:26:04,000 --> 00:26:04,840 A potem? 285 00:26:05,000 --> 00:26:08,840 Sprowadzi艂 偶on臋 do Afryki. Mieli dziecko. 286 00:26:09,000 --> 00:26:12,840 Sta艂 si臋 nieostro偶ny. Zabra艂 偶on臋 na safari. 287 00:26:13,000 --> 00:26:17,960 Zosta艂a zaatakowana przez lwa broni膮cego m艂odych. 288 00:26:19,000 --> 00:26:21,840 Po tym zwariowa艂. 289 00:26:22,000 --> 00:26:25,840 Zacz膮艂 my艣le膰, 偶e zosta艂 ukarany za to, 偶e sam zabija艂. 290 00:26:26,000 --> 00:26:28,840 A potem obr贸ci艂 si臋 przeciwko mnie. 291 00:26:29,000 --> 00:26:33,080 Co je艣li b臋dziemy musieli go zabi膰? 292 00:26:34,000 --> 00:26:39,680 Powiedzmy, 偶e nie pozwol臋 by zn贸w si臋 obr贸ci艂 przeciwko mnie. 293 00:26:41,000 --> 00:26:45,840 Rozumiesz, 偶e mapa, kt贸r膮 oni maj膮 jest w艂asno艣ci膮 Cara? 294 00:26:46,000 --> 00:26:51,840 Rozumiem, 偶e potrzebujecie kogo艣 kto zna lepiej Afryk臋, ni偶 twoi syberyjscy przyjaciele. 295 00:26:52,000 --> 00:26:54,840 B臋dziesz naszym przewodnikiem za 10% tego, co znajdziemy. 296 00:26:55,000 --> 00:26:58,600 25% i nie m贸w, 偶e 22 i p贸艂. 297 00:27:05,000 --> 00:27:08,160 Dobrze. Umowa stoi. 298 00:27:10,000 --> 00:27:13,840 - Panie i panowie: hotel "Bl艣m". - Wi臋c to jest on? 299 00:27:14,000 --> 00:27:15,840 - Wygl膮da przyzwoicie. - Tak. Panno Matiland, 300 00:27:16,000 --> 00:27:18,840 mam nadziej臋, 偶e ma pani odpowiednie ubrania na safari. 301 00:27:19,000 --> 00:27:24,760 Wierz臋, 偶e mam odpowiednie ubrania na safari, panie Quatermain. 302 00:27:26,000 --> 00:27:28,440 Prosz臋. 303 00:27:41,000 --> 00:27:42,840 Dzi臋kuj臋. 304 00:27:43,000 --> 00:27:45,840 - Co to jest? - Ostrygi, prosz臋 pana. 305 00:27:46,000 --> 00:27:50,040 - Ostrygi? - Nie chce pan, szefie? 306 00:27:53,000 --> 00:27:55,680 Bon apetit. 307 00:27:56,000 --> 00:27:57,840 O kt贸rej jutro wyruszamy? 308 00:27:58,000 --> 00:28:00,520 O 艣wicie. 309 00:28:05,000 --> 00:28:08,840 Quatermain. Ty 艣mierdz膮cy wszarzu. 310 00:28:09,000 --> 00:28:12,840 Chyba ci m贸wi艂em, 偶eby艣 mi si臋 nie pokazywa艂 w tej cz臋艣ci 艣wiata. 311 00:28:13,000 --> 00:28:19,160 Panie Quatermain, jaki艣 wielki, ow艂osiony pan zabiega o pa艅ska uwag臋. 312 00:28:20,000 --> 00:28:22,840 Tak, panno Matiland, czuj臋 go. 313 00:28:23,000 --> 00:28:28,920 Wsta艅 i walcz jak m臋偶czyzna. Albo w twoim przypadku, jak kobieta. 314 00:28:37,000 --> 00:28:39,760 Wybaczcie mi. 315 00:28:45,000 --> 00:28:47,720 Przepraszam. 316 00:28:51,000 --> 00:28:54,440 Dobrze, bardzo dobrze... 317 00:28:56,000 --> 00:29:00,480 Spr贸buj jak smakuje afryka艅skie drzewo... 318 00:29:13,000 --> 00:29:17,000 Nie zrobicie czego艣, by mu pom贸c? 319 00:29:28,000 --> 00:29:32,640 Mo偶esz sobie ta艅czy膰, Quatermain, ale nie... 320 00:29:34,000 --> 00:29:36,520 Ty gnido! 321 00:29:37,000 --> 00:29:40,600 Kapitanie, powstrzymaj ich! 322 00:29:52,000 --> 00:29:53,840 Ju偶 sko艅czyli艣my, Henry? 323 00:29:54,000 --> 00:29:58,560 Bo nie wiem jak ty, ale ja musz臋 si臋 napi膰. 324 00:30:02,000 --> 00:30:05,200 Dzi臋kuj臋, kapitanie. 325 00:30:10,000 --> 00:30:14,840 Wi臋c profesor Matiland jest przetrzymywany przez dzikie plemi臋? 326 00:30:15,000 --> 00:30:18,840 Tak, nazywa ich lud: Kuakuanis. 327 00:30:20,000 --> 00:30:21,840 S艂ysza艂e艣 o nich? 328 00:30:22,000 --> 00:30:24,840 Nie, nie s艂ysza艂em. 329 00:30:25,000 --> 00:30:28,840 Czego oni w og贸le chc膮 od profesora? 330 00:30:29,000 --> 00:30:30,840 To tutaj w艂a艣nie robi si臋 ciekawie. Profesor... 331 00:30:31,000 --> 00:30:35,840 Nie s膮dz臋, 偶e musimy si臋 w to zag艂臋bia膰, panie Quatermain. 332 00:30:36,000 --> 00:30:40,840 Panno Matiland, mo偶e sir Henry nie wygl膮da na takiego, 333 00:30:41,000 --> 00:30:46,040 ale ma on sw贸j honor i zawierzy艂bym mu swoje 偶ycie. 334 00:30:47,000 --> 00:30:49,440 Dobrze. 335 00:30:51,000 --> 00:30:52,840 My艣lisz, 偶e ona jest prawdziwa? 336 00:30:53,000 --> 00:30:53,840 Henry... 337 00:30:54,000 --> 00:30:57,840 Nasza wyprawa nie dotyczy znalezienia kopali i jej bogactw. 338 00:30:58,000 --> 00:30:59,840 Chodzi o uratowanie 偶ycia mojego ojca. 339 00:31:00,000 --> 00:31:03,920 Ja wierz臋 w pieni膮dze, panienko. 340 00:31:05,000 --> 00:31:06,840 A ja wierz臋, 偶e przyzwoicie panu p艂ac臋, 341 00:31:07,000 --> 00:31:09,840 za wytropienie mojego ojca. 342 00:31:10,000 --> 00:31:11,840 Co zrobi pan potem, zale偶y od pana. 343 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Dobranoc panowie. 344 00:31:22,000 --> 00:31:25,760 Nie rozumiem ci臋, Quatermain. 345 00:31:26,000 --> 00:31:27,840 O czym ty m贸wisz? 346 00:31:28,000 --> 00:31:31,520 Zabieranie kobiety tam... 347 00:31:38,000 --> 00:31:40,840 S艂ysza艂em wszystko. 348 00:31:41,000 --> 00:31:43,920 Masz pieni膮dze? 349 00:31:45,000 --> 00:31:48,600 - Wyruszaj膮 jutro. - Dok膮d? 350 00:31:49,000 --> 00:31:51,840 Do Sitandra Kraal. 351 00:31:52,000 --> 00:31:56,560 Maj膮 si臋 spotka膰 z tubylcami i da膰 im map臋. 352 00:33:31,000 --> 00:33:33,840 Co pani czyta? 353 00:33:34,000 --> 00:33:36,840 "Tajemnica skarbu kr贸la Salomona". 354 00:33:37,000 --> 00:33:39,840 Kopalnie kr贸la Salomona s膮 cz臋艣ci膮 pradawnej historii. 355 00:33:40,000 --> 00:33:42,840 Tak jak skarb kapitana Kida, albo Atlantyd贸w. 356 00:33:43,000 --> 00:33:44,840 - Zgadza si臋, Quatermain? - Co艣 w tym stylu. 357 00:33:45,000 --> 00:33:48,840 Nie oszukuj ich. Quatermain wierzy w istnienie kopal艅. 358 00:33:49,000 --> 00:33:50,840 Nawet raz pr贸bowa艂 je odnale藕膰. 359 00:33:51,000 --> 00:33:54,840 - Naprawd臋? - By艂em dzieciakiem. 360 00:33:55,000 --> 00:33:57,840 - Mia艂e艣 prawie 30 lat. - To by艂o lata temu i nigdy nie znalaz艂em 361 00:33:58,000 --> 00:34:00,840 ani cienia dowodu, 偶e te kopalnie naprawd臋 istniej膮. 362 00:34:01,000 --> 00:34:04,800 Ale to nadal ciekawa historia. 363 00:34:05,000 --> 00:34:06,840 Mo偶e nam j膮 pani opowie, panno Matiland? 364 00:34:07,000 --> 00:34:10,840 - Czemu nie, czas jako艣 minie. - Dok艂adnie. 365 00:34:11,000 --> 00:34:13,840 No c贸偶, zgodnie z zapiskami biblijnymi, 366 00:34:14,000 --> 00:34:17,840 kr贸l Salomon rz膮dzi艂 Jude膮 przez 40 lat. 367 00:34:18,000 --> 00:34:20,840 By艂 prawdopodobnie bardzo m膮drym kr贸lem. 368 00:34:21,000 --> 00:34:23,840 Zjednoczy艂 wszystkie 偶ydowskie ziemie i stworzy艂 jeden kraj. 369 00:34:24,000 --> 00:34:28,840 I wybudowa艂 jedn膮 艣wi膮tyni臋, dla jedynego Boga 呕yd贸w. 370 00:34:29,000 --> 00:34:32,840 Mia艂a przy膰mi膰 wszystkie wspania艂e pa艂ace Mezopotamii i Egiptu. 371 00:34:33,000 --> 00:34:36,840 Wi臋c wys艂a艂 swoich ludzi na cztery kra艅ce 艣wiata, 372 00:34:37,000 --> 00:34:40,840 a oni znale藕li miejsce, gdzie zgodnie z legend膮 staro偶ytni potomkowie 373 00:34:41,000 --> 00:34:44,840 zakopali przeogromne bogactwa r贸偶nego rodzaju. 374 00:34:45,000 --> 00:34:47,840 Diamenty, z艂oto, ametysty, rubiny... 375 00:34:48,000 --> 00:34:50,840 Takie miejsce istnia艂o. 376 00:34:51,000 --> 00:34:54,840 I te w艂a艣nie bogactwa zosta艂y u偶yte, by ozdobi膰 艣wi膮tyni臋 kr贸la Salomona. 377 00:34:55,000 --> 00:34:56,840 I nic na 艣wiecie nie mog艂o si臋 z ni膮 r贸wna膰. 378 00:34:57,000 --> 00:35:01,840 Jednak偶e podania m贸wi膮, 偶e jedynie niewielka ilo艣膰 tego co znale藕li ludzie kr贸la, 379 00:35:02,000 --> 00:35:03,840 zosta艂a faktycznie wykorzystana do budowy 艣wi膮tyni. 380 00:35:04,000 --> 00:35:08,160 A reszta nadal czeka na znalezienie. 381 00:35:33,000 --> 00:35:36,840 - Chcesz troch臋, szefie? - To zale偶y. 382 00:35:37,000 --> 00:35:39,840 - Co jecie? - Przysmak afryka艅ski. 383 00:35:40,000 --> 00:35:42,840 Co艣 takiego jak wasz kawior. 384 00:35:43,000 --> 00:35:46,920 Kawior? No c贸偶... to si臋 skusz臋. 385 00:35:54,000 --> 00:35:56,840 Nie najgorsze. 386 00:35:57,000 --> 00:35:57,840 Jak to si臋 nazywa? 387 00:35:58,000 --> 00:36:00,440 Robaki. 388 00:36:01,000 --> 00:36:03,440 Robaki? 389 00:36:29,000 --> 00:36:32,680 Niezaprzeczalnie przepi臋kna. 390 00:36:37,000 --> 00:36:39,840 Okolica, panno Matiland. 391 00:36:40,000 --> 00:36:44,200 - Naprawd臋 pi臋kna, nieprawda偶? - Tak. 392 00:36:47,000 --> 00:36:48,840 Niech no na to spojrz臋. 393 00:36:49,000 --> 00:36:52,720 Naprawd臋, panie Quatermain... 394 00:36:53,000 --> 00:36:58,840 Jak pana 偶ona mo偶e tolerowa膰 pa艅skie niecywilizowane zachowanie? 395 00:37:03,000 --> 00:37:06,800 Prosz臋 to na艂o偶y膰, mo偶e pom贸c. 396 00:37:17,000 --> 00:37:19,840 Jego 偶ona nie 偶yje, panno Matiland. 397 00:37:20,000 --> 00:37:21,840 To sta艂o si臋 dawno temu. 398 00:37:22,000 --> 00:37:23,840 I dla pani informacji... 399 00:37:24,000 --> 00:37:29,840 wydaje mi si臋, 偶e ona lubi艂a to jego niecywilizowane zachowanie. 400 00:38:10,000 --> 00:38:12,720 Co ona robi? 401 00:38:16,000 --> 00:38:19,840 Decyduje czy masz 偶y膰, czy umrze膰. 402 00:38:20,000 --> 00:38:23,720 Czyta w my艣lach twojej c贸rki. 403 00:38:24,000 --> 00:38:27,840 Je艣li Gagool stwierdzi, 偶e twoja c贸rka jest w podr贸偶y, to prze偶yjesz. 404 00:38:28,000 --> 00:38:30,840 A je艣li nie... 405 00:38:33,000 --> 00:38:33,840 Co widzisz Gagool? 406 00:38:34,000 --> 00:38:37,200 Wizja jest zamazana. 407 00:38:39,000 --> 00:38:42,840 Wygl膮da na to, 偶e twoja c贸rka ci臋 zawiod艂a. 408 00:38:43,000 --> 00:38:44,840 Zaczekaj...widz臋 co艣. 409 00:38:45,000 --> 00:38:51,080 Podr贸偶uje do Sitandra Kraal. Towarzyszy jej trzech bia艂ych m臋偶czyzn. 410 00:39:09,000 --> 00:39:12,840 Dobre wie艣ci. Twoja c贸rka przyniesie map臋. 411 00:39:13,000 --> 00:39:16,600 Wi臋c na razie b臋dziesz 偶y艂. 412 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Nie rozumiem ci臋. 413 00:39:23,000 --> 00:39:25,840 Czego ci potrzeba z tych kopalni? Bogactwa? 414 00:39:26,000 --> 00:39:29,400 To nie bogactw po偶膮dam. 415 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 Po偶膮dasz w艂adzy. Kamie艅 Przodk贸w. 416 00:39:36,000 --> 00:39:39,840 Ale po co? Jeste艣 kr贸lem tej ziemi i tych ludzi. 417 00:39:40,000 --> 00:39:44,080 To nie wystarczy! To nie wystarczy! 418 00:39:45,000 --> 00:39:50,840 M贸j ojciec zosta艂 wygnany z tej ziemi i zmuszony do s艂u偶enia bia艂ym. 419 00:39:51,000 --> 00:39:54,720 Zosta艂em wychowany w艣r贸d was. 420 00:39:57,000 --> 00:39:59,840 Wiem kim jeste艣cie. 421 00:40:00,000 --> 00:40:04,400 I mam najlepszy spos贸b na pokonanie was. 422 00:41:18,000 --> 00:41:19,840 Ale 艣liczne... 423 00:41:20,000 --> 00:41:22,600 Podejd藕... 424 00:41:27,000 --> 00:41:27,840 Panno Matiland, nie! 425 00:41:28,000 --> 00:41:29,840 Prosz臋 ich nie dotyka膰. 426 00:41:30,000 --> 00:41:31,840 S膮 na 艣rodku drogi, jak je tu zostawimy, to zgin膮. 427 00:41:32,000 --> 00:41:33,840 Wi臋c niech tak b臋dzie. 428 00:41:34,000 --> 00:41:36,840 - Prosz臋 mnie pu艣ci膰! - Prosz臋 mnie pos艂ucha膰, 429 00:41:37,000 --> 00:41:40,840 ich matka albo nie 偶yje, albo czai si臋 w krzakach, by zaatakowa膰 pani膮 430 00:41:41,000 --> 00:41:42,840 tak jak jedn膮 z tych antylop. 431 00:41:43,000 --> 00:41:44,840 Czy to naprawd臋 konieczne, Quatermain? 432 00:41:45,000 --> 00:41:47,840 Kapitanie Good, 433 00:41:48,000 --> 00:41:51,840 to nie jest 艣mietanka towarzyska Londynu, gdzie wszystko co mo偶e pan straci膰, to swoj膮 reputacj臋. 434 00:41:52,000 --> 00:41:56,160 Tutaj, mo偶e pan straci膰 swoje 偶ycie. 435 00:41:59,000 --> 00:42:02,840 - Droga wolna, Quatermain. - Dzi臋ki, Henry. 436 00:42:03,000 --> 00:42:07,840 Ju偶 p贸藕no, musimy znale藕膰 bezpieczne miejsce na obozowisko. 437 00:42:08,000 --> 00:42:10,600 No dobrze. 438 00:42:25,000 --> 00:42:28,840 Nigdy nie widzia艂am tylu gwiazd. 439 00:42:29,000 --> 00:42:31,840 Tutaj jest naprawd臋 pi臋knie. 440 00:42:32,000 --> 00:42:34,840 I lepiej, 偶eby tak zosta艂o. 441 00:42:35,000 --> 00:42:38,840 Khiva, b臋dziemy dzi艣 pilnowa膰 ognia. 442 00:42:39,000 --> 00:42:41,840 Ja wezm臋 pierwsza wacht臋. 443 00:42:42,000 --> 00:42:42,840 Dobranoc, przyjacielu. 444 00:42:43,000 --> 00:42:44,840 Po co nam ognisko w tym upale? 445 00:42:45,000 --> 00:42:47,840 Trzyma drapie偶nik贸w z dala, kapitanie. 446 00:42:48,000 --> 00:42:52,880 Rozumiem... Gdyby艣 mnie potrzebowa艂, to zawo艂aj. 447 00:42:54,000 --> 00:42:56,520 Dobranoc. 448 00:43:00,000 --> 00:43:04,840 Zaczynam rozumie膰 dlaczego m贸j ojciec tak bardzo kocha艂 Afryk臋. 449 00:43:05,000 --> 00:43:06,840 Jest zachwycaj膮ca. 450 00:43:07,000 --> 00:43:09,840 W rzeczy samej, jest. 451 00:43:10,000 --> 00:43:14,840 Czy to znaczy, 偶e w ko艅cu w czym艣 si臋 zgadzamy? 452 00:43:16,000 --> 00:43:18,800 Najwyra藕niej. 453 00:43:20,000 --> 00:43:23,440 Prosz臋 na to spojrze膰... 454 00:43:28,000 --> 00:43:32,640 Dzi臋kuj臋... 偶e podj膮艂 pan ze mn膮 t膮 wypraw臋. 455 00:43:39,000 --> 00:43:44,120 Robi si臋 p贸藕no. Mamy jutro spor膮 tras臋 do pokonania. 456 00:43:44,773 --> 00:43:47,413 Oczywi艣cie. 457 00:43:48,000 --> 00:43:53,440 - Dobranoc, panie Quatermain. - Dobranoc, panno Matiland. 458 00:44:51,726 --> 00:44:54,566 Ona si臋 bardziej ba艂a pani, ni偶 pani jej. 459 00:44:55,000 --> 00:44:59,480 - Szczerze w to w膮tpi臋. - Jest pani ca艂a? 460 00:45:05,638 --> 00:45:08,073 Ju偶 po wszystkim, Quatermain. 461 00:45:08,284 --> 00:45:10,840 Niez艂a robota, Henry. 462 00:45:11,000 --> 00:45:14,840 Jak b臋d臋 potrzebny, daj mi zna膰. 463 00:45:15,000 --> 00:45:17,720 Dzie艅 dobry! 464 00:45:18,000 --> 00:45:22,760 Mamy pi臋kny dzie艅... Dobrze spa艂a艣, Elizabeth? 465 00:45:23,000 --> 00:45:26,680 Henry, co mamy na 艣niadanie? 466 00:45:57,000 --> 00:45:59,840 - Jak si臋 pani trzyma? - 艣wietnie, panie Quatermain. 467 00:46:00,000 --> 00:46:02,840 Jak daleko do Sitandra Kraal? 468 00:46:03,000 --> 00:46:07,160 Jak dobrze p贸jdzie jakie艣 3 godziny. 469 00:47:26,000 --> 00:47:28,840 To nasz cz艂owiek. 470 00:47:29,000 --> 00:47:32,840 Jestem odpowiedzialny za twoje bezpiecze艅stwo. Musi by膰 jaki艣 inny spos贸b. 471 00:47:33,000 --> 00:47:38,840 List mojego ojca m贸wi艂 bardzo wyra藕nie. Sama musz臋 dokona膰 wymiany. 472 00:47:39,000 --> 00:47:39,840 Obawiam si臋, 偶e ona ma racj臋, kapitanie. 473 00:47:40,000 --> 00:47:41,840 Elizabeth ma i艣膰 sama? 474 00:47:42,000 --> 00:47:45,840 Przez ca艂y czas b臋dziemy j膮 os艂ania膰. 475 00:47:46,000 --> 00:47:49,840 Je艣li tylko zobaczysz co艣 podejrzanego, to krzycz co si艂 w p艂ucach 476 00:47:50,000 --> 00:47:53,400 i uciekaj. Zrozumia艂a艣? 477 00:47:57,000 --> 00:47:58,840 Pos艂uchaj mnie, 478 00:47:59,000 --> 00:48:02,720 b膮d藕 bardzo, bardzo ostro偶na. 479 00:48:05,000 --> 00:48:07,720 A teraz id藕. 480 00:48:12,000 --> 00:48:17,000 V. id藕 za te ska艂y. Khiva, schowaj si臋 w krzakach. 481 00:48:38,000 --> 00:48:39,840 Daj map臋. 482 00:48:40,000 --> 00:48:42,840 Nie, nie dop贸ki nie zobacz臋 mojego ojca. 483 00:48:43,000 --> 00:48:44,840 Daj map臋! 484 00:48:45,000 --> 00:48:47,840 Nie dam, je艣li mi nie poka偶esz mojego ojca! 485 00:48:48,000 --> 00:48:53,520 Prosz臋 po艂o偶y膰 map臋 na ziemi, panno Matiland. I cofn膮膰 si臋. 486 00:49:10,000 --> 00:49:10,840 - Quatermain. - Co? 487 00:49:11,000 --> 00:49:14,840 Mamy problem. My艣l臋, 偶e to jest nasz cz艂owiek. 488 00:49:15,000 --> 00:49:17,840 I on nie 偶yje. 489 00:49:20,000 --> 00:49:23,120 Elizabeth, uciekaj! 490 00:49:56,000 --> 00:49:58,800 Kryjcie mnie! 491 00:50:03,000 --> 00:50:06,560 Panno Matiland! Elizabeth! 492 00:50:22,000 --> 00:50:24,840 Prosz臋 wsiada膰, panno Matiland. Jedziemy! 493 00:50:25,000 --> 00:50:27,480 Ruszamy. 494 00:50:42,000 --> 00:50:45,080 Sergiej, dosta艂em! 495 00:51:07,000 --> 00:51:08,840 Elizabeth! 496 00:51:09,000 --> 00:51:10,840 - Wszystko w porz膮dku? - To byli Rosjanie. 497 00:51:11,000 --> 00:51:11,840 I wiedzieli o mapie. 498 00:51:12,000 --> 00:51:16,480 Rosjanie? Co do diab艂a robi膮 tu Rosjanie? 499 00:51:17,000 --> 00:51:19,840 Nic mi nie jest... 500 00:51:20,000 --> 00:51:23,920 Elizabeth, musimy im powiedzie膰. 501 00:51:25,000 --> 00:51:26,840 Co powiedzie膰? 502 00:51:27,000 --> 00:51:31,840 Przez ostatnie kilka lat, poszukiwania mojego ojca dotycz膮ce kopalni kr贸la Salomona 503 00:51:32,000 --> 00:51:36,040 by艂y finansowane przez Cara Rosji. 504 00:51:37,000 --> 00:51:42,120 Podejrzewam, 偶e oni uwa偶aj膮, 偶e mapa nale偶y do nich. 505 00:51:43,000 --> 00:51:45,840 Nie s膮dzi艂am, 偶e z tego wyniknie problem. 506 00:51:46,000 --> 00:51:48,640 M贸j Bo偶e... 507 00:52:03,000 --> 00:52:04,840 Peter jest ranny. Gdzie by艂e艣? 508 00:52:05,000 --> 00:52:06,840 Mia艂e艣 nas kry膰! 509 00:52:07,000 --> 00:52:08,840 Nie trudno wam zabija膰 w imi臋 Matki Rosji. 510 00:52:09,000 --> 00:52:11,840 Mia艂e艣 czysty strza艂 na Quatermaina. Wiem, 偶e go mia艂e艣. 511 00:52:12,000 --> 00:52:14,840 Jestem przewodnikiem. Tym w艂a艣nie si臋 zajmuj臋. 512 00:52:15,000 --> 00:52:17,840 Chcesz zabi膰 Quatermaina? Prosz臋 bardzo. Ale to twoja dzia艂ka, nie moja. 513 00:52:18,000 --> 00:52:20,840 Jeste艣 tch贸rzem, McNabb. Przy艂膮czy艂e艣 si臋 do nas. 514 00:52:21,000 --> 00:52:25,400 Podj膮艂e艣 t膮 decyzj臋. I pog贸d藕 si臋 z tym. 515 00:52:26,000 --> 00:52:33,040 Bo po tym co si臋 dzi艣 sta艂o... tw贸j kumpel Quatermain, nie zawaha si臋, by ci臋 zabi膰. 516 00:52:34,000 --> 00:52:35,840 Id膮 w g艂膮b tego terenu. 517 00:52:36,000 --> 00:52:39,840 Plemiona mieszkaj膮ce za tym pasmem g贸rskim nie s膮 ju偶 przyjazne. 518 00:52:40,000 --> 00:52:45,600 B臋dziemy pod膮偶a膰 jego 艣ladem. Niech on wykona czarna robot臋. 519 00:52:57,000 --> 00:53:00,400 Wszystko b臋dzie dobrze. 520 00:53:01,000 --> 00:53:04,920 Jak dobrze? Co my teraz zrobimy? 521 00:53:09,000 --> 00:53:10,840 - Henry... - Nie. 522 00:53:11,000 --> 00:53:14,840 Wiem o czym my艣lisz, Quatermain, ale mo偶esz o tym zapomnie膰. 523 00:53:15,000 --> 00:53:18,720 Czas odwiedzi膰 star膮 znajom膮. 524 00:53:19,000 --> 00:53:21,800 - Nie. - Tak. 525 00:53:22,000 --> 00:53:24,800 Mama Tozzy... 526 00:53:36,000 --> 00:53:40,160 Sir Henry! Ile偶 to ju偶 czasu min臋艂o? 527 00:53:49,000 --> 00:53:52,840 Nie s膮dz臋, 偶e powinni艣my rozmawia膰 z szamank膮. 528 00:53:53,000 --> 00:53:55,960 Nie mamy wyboru. 529 00:54:00,000 --> 00:54:05,520 - Tw贸j ojciec jest nauczycielem? - W艂a艣ciwie to profesorem. 530 00:54:07,000 --> 00:54:12,240 Sir Henry, my艣l臋, 偶e masz co艣 dla mnie, co mo偶e pom贸c. 531 00:54:13,000 --> 00:54:15,600 Naszyjnik. 532 00:54:31,000 --> 00:54:33,840 Nale偶a艂 do plemienia Kuakuanis. 533 00:54:34,000 --> 00:54:36,840 Bardzo lojalnego wobec swego kr贸la. 534 00:54:37,000 --> 00:54:40,440 Cz艂owieka zwanego Twala. 535 00:54:42,000 --> 00:54:45,520 Twala wi臋zi twojego ojca. 536 00:54:48,000 --> 00:54:50,600 Masz map臋. 537 00:54:51,000 --> 00:54:53,720 Poka偶 mi j膮. 538 00:55:06,000 --> 00:55:10,840 - Pod膮偶ajcie wed艂ug mapy. Zdob膮d藕cie klucz. - Jaki klucz? 539 00:55:11,000 --> 00:55:14,840 Klucz do kopalni Kr贸la Salomona. 540 00:55:15,000 --> 00:55:17,840 Znajdziecie klucz w grobowcu sprawiedliwego. 541 00:55:18,000 --> 00:55:21,600 Po 艣rodku wielkiej pustyni. 542 00:55:22,000 --> 00:55:25,840 Pod膮偶ajcie 艣cie偶k膮. Poprzez Oko Saby, jej Piersi... 543 00:55:26,000 --> 00:55:28,840 ...a偶 do doliny plemienia Kuakuanis. 544 00:55:29,000 --> 00:55:32,720 Tam jest kopalnia. A Twala... 545 00:55:33,000 --> 00:55:34,840 ...b臋dzie czeka艂. 546 00:55:35,000 --> 00:55:38,600 - A m贸j ojciec? - On tak偶e. 547 00:55:39,000 --> 00:55:42,280 Dzi臋ki woli przodk贸w. 548 00:55:43,000 --> 00:55:45,840 Id藕cie. Musicie si臋 po艣pieszy膰. 549 00:55:46,000 --> 00:55:49,720 Nie zosta艂o zbyt wiele czasu. 550 00:55:52,000 --> 00:55:55,840 Co tam si臋 sta艂o i kim jest Twala? 551 00:55:56,000 --> 00:56:00,160 Nie wiem. Ale czeka nas kawa艂 drogi. 552 00:56:06,000 --> 00:56:08,920 Poczekaj tutaj. 553 00:56:21,000 --> 00:56:23,840 Kim jeste艣 i czego chcesz? 554 00:56:24,000 --> 00:56:28,160 Jestem Umbopa. Zmierzacie na p贸艂noc. 555 00:56:29,000 --> 00:56:30,840 Urodzi艂em si臋 na p贸艂nocy. 556 00:56:31,000 --> 00:56:32,840 Nie by艂em w domu od d艂ugiego czasu. 557 00:56:33,000 --> 00:56:35,840 - Pojd臋 z wami. - Dzi臋kuj臋. 558 00:56:36,000 --> 00:56:38,840 Ale nie potrzebujemy kolejnego tragarza. 559 00:56:39,000 --> 00:56:42,840 Nie chc臋 偶adnej zap艂aty, ale mog臋 by膰 pomocny. 560 00:56:43,000 --> 00:56:45,840 Wi臋cej ludzi te偶 nie potrzebuj臋. 561 00:56:46,000 --> 00:56:51,960 Znam t膮 ziemi臋 bardzo dobrze. I ju偶 przekracza艂em wielk膮 pustyni臋. 562 00:56:57,000 --> 00:57:00,840 Khiva jest g艂贸wnym tragarzem, on powie ci co masz robi膰. 563 00:57:01,000 --> 00:57:03,840 No dobra, s艂uchajcie wszyscy. 564 00:57:04,000 --> 00:57:09,840 Wkraczamy teraz na nieznane tereny, gdzie niewielu jak dot膮d posz艂o i jeszcze mniej wr贸ci艂o. 565 00:57:10,000 --> 00:57:14,840 Wi臋c je艣li ktokolwiek chcia艂by zwr贸ci膰, to sugeruj臋 zdecydowa膰 si臋 teraz. 566 00:57:15,000 --> 00:57:16,840 - Nie ma si臋 czego wstydzi膰. - Wszyscy idziemy z tob膮. 567 00:57:17,000 --> 00:57:19,840 Oczywi艣cie, 偶e tak Quatermain. 568 00:57:20,000 --> 00:57:23,440 Nie mamy innego wyj艣cia. 569 00:57:24,000 --> 00:57:26,840 Jak my艣lisz, dlaczego afryka艅skie plemi臋 interesuje si臋 kopalniami kr贸la Salomona? 570 00:57:27,000 --> 00:57:30,840 Na pewno nie dla z艂ota, klejnot贸w, czy innych tego typu rzeczy. 571 00:57:31,000 --> 00:57:32,840 To dobre pytanie. 572 00:57:33,000 --> 00:57:36,560 My艣l臋, 偶e chodzi o Kamie艅. 573 00:57:38,000 --> 00:57:40,840 O czym rozmawiacie? Jaki Kamie艅? 574 00:57:41,000 --> 00:57:43,840 Legenda m贸wi, 偶e kopalnie Kr贸la Salomona, zawieraj膮 pradawny atrefakt. 575 00:57:44,000 --> 00:57:46,840 Kamie艅 Przodk贸w. 576 00:57:47,000 --> 00:57:49,840 My艣li pan, 偶e to dla niego przetrzymuj膮 mojego ojca? 577 00:57:50,000 --> 00:57:55,320 Podanie m贸wi, 偶e ten kto ma Kamie艅, rz膮dzi ca艂膮 Afryk膮. 578 00:57:58,000 --> 00:58:00,480 Ruszamy. 579 00:58:17,000 --> 00:58:19,720 Widzisz ich? 580 00:58:46,000 --> 00:58:49,840 No dobra, to tutaj zostawiamy konie. 581 00:58:50,000 --> 00:58:53,840 Jak je zostawimy teraz, to maj膮 jeszcze szanse 偶ywe wr贸ci膰 do wioski. 582 00:58:54,000 --> 00:58:56,840 Co masz na my艣li, przez zostawienie koni? 583 00:58:57,000 --> 00:58:59,840 Jeste艣my 艣ledzeni, kapitanie. 584 00:59:00,000 --> 00:59:04,840 Henry, V. i Khiva, spakujcie tylko to, co absolutnie potrzebujemy do tej podr贸偶y. 585 00:59:05,000 --> 00:59:07,840 I przygotujcie reszt臋, wyruszamy. 586 00:59:08,000 --> 00:59:11,840 Kapitanie, je艣li by艂by pan tak mi艂y... 587 00:59:12,000 --> 00:59:15,440 Idziemy tam na piechot臋? 588 00:59:16,000 --> 00:59:18,840 Panno Matiland, 589 00:59:19,000 --> 00:59:20,840 powinna pani wr贸ci膰 razem z ko艅mi. 590 00:59:21,000 --> 00:59:24,840 Mama Tozzy za艂atwi pani bezpieczn膮 przepraw臋 do Cape Town. 591 00:59:25,000 --> 00:59:29,400 - A co z moim ojcem? - Znajd臋 pani ojca. 592 00:59:30,000 --> 00:59:33,840 Prosz臋 pos艂ucha膰... musz臋 przeprosi膰. 593 00:59:34,000 --> 00:59:38,200 Powinnam by艂a powiedzie膰 o Rosjanach. 594 00:59:40,000 --> 00:59:42,840 Prawda jest taka... 595 00:59:43,000 --> 00:59:47,000 ...偶e nic z艂ego pani nie zrobi艂a. 596 00:59:51,000 --> 00:59:53,840 Ponadto my艣l臋... 597 00:59:54,000 --> 00:59:57,840 ...偶e pani ojciec by艂by z pani bardzo dumny. 598 00:59:58,000 --> 00:59:59,840 Mam nadziej臋. 599 01:00:00,000 --> 01:00:02,840 Musz臋 pozna膰 prawd臋. 600 01:00:03,000 --> 01:00:04,840 Zostaj臋. 601 01:00:05,000 --> 01:00:08,880 Konie gotowe, szefie. I ja te偶. 602 01:00:10,000 --> 01:00:11,840 No dobra. 603 01:00:12,000 --> 01:00:17,240 Khiva ty zostaniesz ze mn膮. V, we藕miesz trzy strzelby, 604 01:00:18,000 --> 01:00:19,840 i przeczeszesz ten teren. 605 01:00:20,000 --> 01:00:23,840 Wy艣lij dwa konie na zach贸d, a dwa na po艂udnie. 606 01:00:24,000 --> 01:00:25,840 Troch臋 namieszamy tym kolesiom. 607 01:00:26,000 --> 01:00:28,840 Pokr臋膰 si臋 tu troch臋 i spotkamy si臋 wieczorem przy rzece. 608 01:00:29,000 --> 01:00:31,840 - Dobrze. - 艣wietnie. 609 01:00:32,000 --> 01:00:34,840 Tylko przyjd藕. 610 01:00:39,000 --> 01:00:41,840 Mam nadziej臋, 偶e zdajesz sobie spraw臋 w co si臋 wmiesza艂e艣. 611 01:00:42,000 --> 01:00:44,360 Zdaj臋. 612 01:00:46,000 --> 01:00:47,840 Oto nasz 艣rodek transportu... 613 01:00:48,000 --> 01:00:51,560 Niech wszyscy zdejm膮 buty. 614 01:00:52,000 --> 01:00:56,760 Zmusimy ich by poszli za ko艅mi, a nie za nami. 615 01:01:09,000 --> 01:01:11,840 Byli tutaj najdalej par臋 godzin temu. 616 01:01:12,000 --> 01:01:14,800 Tutaj. 艣lady. 617 01:01:15,000 --> 01:01:16,840 Poszli tamt臋dy. 618 01:01:17,000 --> 01:01:20,840 Nie, czekajcie...tutaj te偶 s膮 艣lady. 619 01:01:21,000 --> 01:01:23,840 S膮 dwie 艣cie偶ki 艣lad贸w. 620 01:01:24,000 --> 01:01:26,520 Co teraz? 621 01:01:32,000 --> 01:01:35,200 Kt贸r臋dy i艣膰, McNabb? 622 01:01:39,000 --> 01:01:42,840 Przesta艅 marnowa膰 czas, McNabb. Kt贸r臋dy? 623 01:01:43,000 --> 01:01:46,680 Quatermain wypu艣ci艂 konie... 624 01:01:47,000 --> 01:01:48,840 Te 艣lady s膮 zmy艂k膮. 625 01:01:49,000 --> 01:01:52,720 Oni poszli t臋dy. Na piechot臋. 626 01:01:53,000 --> 01:01:54,840 Sk膮d wiesz? Nie widz臋 odcisk贸w but贸w. 627 01:01:55,000 --> 01:01:57,840 Poszli na bosaka. 628 01:01:58,000 --> 01:02:02,200 Uwierz mi, wiem jak my艣li Quatermain. 629 01:02:20,000 --> 01:02:25,520 - Pomog臋 panu, szefie. - Bzdura. Sam mog臋 nie艣膰 sw贸j baga偶. 630 01:02:26,000 --> 01:02:29,720 Bo to jest m贸j baga偶, prawda? 631 01:02:40,000 --> 01:02:46,320 To niesamowite, chodzi膰 po ziemi, kt贸ra nie zmieni艂a si臋 od tysi臋cy lat. 632 01:02:48,000 --> 01:02:50,840 Niekt贸rzy ludzie widz膮 tylko utapienie w pustyni. 633 01:02:51,000 --> 01:02:53,840 Nie mog臋 uwierzy膰, 偶e tak d艂ugo mi zesz艂o zanim tu przyby艂am. 634 01:02:54,000 --> 01:02:56,840 Dlaczego nie zapyta艂a pani kiedy艣 ojca czy mo偶e z nim przyjecha膰? 635 01:02:57,000 --> 01:02:57,840 Pyta艂am. 636 01:02:58,000 --> 01:03:00,840 Za ka偶dym razem. 637 01:03:01,000 --> 01:03:04,840 Podobnie jak pan, uwa偶a艂, 偶e jego delikatna c贸rka... 638 01:03:05,000 --> 01:03:11,400 ...b臋dzie si臋 lepiej mia艂a w domu. To dla mnie zbyt niebezpieczna podr贸偶. 639 01:03:15,000 --> 01:03:18,880 Nie widzisz zbyt wiele, prawda? 640 01:03:39,000 --> 01:03:42,200 To niedorzeczno艣膰... 641 01:03:43,000 --> 01:03:46,840 Quatermain, to by艂 d艂ugi dzie艅. 642 01:03:47,000 --> 01:03:48,840 Dlaczego nie przygotujemy obozowiska? 643 01:03:49,000 --> 01:03:50,840 Staramy si臋 by膰 niewidzialni, kapitanie. 644 01:03:51,000 --> 01:03:55,840 To jest otwarta przestrze艅. Poczekamy na V., nabierzemy wody i znikamy. 645 01:03:56,000 --> 01:03:58,640 Kto艣 idzie! 646 01:04:09,000 --> 01:04:10,840 - Przepraszam, szefie. - Co si臋 sta艂o? 647 01:04:11,000 --> 01:04:13,840 Prowadzi艂em ich kilka mil, ale nie s膮dz臋, 偶e si臋 nabrali. 648 01:04:14,000 --> 01:04:17,840 Wygl膮da na to, 偶e nasi rosyjscy przyjaciele maj膮 przewodnika. 649 01:04:18,000 --> 01:04:19,840 Powinni艣my rusza膰. 650 01:04:20,000 --> 01:04:22,840 A co za r贸偶nica je艣li rozbijemy ob贸z? 651 01:04:23,000 --> 01:04:24,840 Przecie偶 wiedz膮, 偶e tu jeste艣my. 652 01:04:25,000 --> 01:04:27,840 Przynajmniej odpoczniemy. 653 01:04:28,000 --> 01:04:31,720 Wy艣mienity pomys艂, kapitanie. 654 01:04:32,000 --> 01:04:37,840 Khiva we藕 bro艅 i sprawd藕 teren. Zbierzcie drewno i rozpalcie ognisko. 655 01:04:38,000 --> 01:04:39,840 Wi臋c nareszcie pan zm膮drza艂. 656 01:04:40,000 --> 01:04:42,960 Co艣 w tym stylu. 657 01:05:01,000 --> 01:05:03,840 Nadal 艣pi膮. To nasza szansa. 658 01:05:04,000 --> 01:05:10,120 Nie bierz go za g艂upca. Wie, 偶e go 艣ledzimy i upewni艂 si臋 co do tego. 659 01:05:13,000 --> 01:05:15,840 Mapa jest w艂asno艣ci膮 Matki Rosji. 660 01:05:16,000 --> 01:05:18,840 Dostaj臋 rozkazy bezpo艣rednio od Cara. 661 01:05:19,000 --> 01:05:20,840 Nie od ciebie. 662 01:05:21,000 --> 01:05:24,840 Chyba zgodzili艣my si臋, by to Quatermain wzi膮艂 na siebie ryzyko spotkania z tubylcami. 663 01:05:25,000 --> 01:05:25,840 My po prostu za nim idziemy. 664 01:05:26,000 --> 01:05:28,840 Nie, we藕miemy map臋 teraz. 665 01:05:29,000 --> 01:05:31,840 Chc臋 by jak najmniej ludzi dotar艂o do tych kopalni. 666 01:05:32,000 --> 01:05:34,840 Przez twoj膮 niecierpliwo艣膰 jeden z twoich ludzi zosta艂 ju偶 postrzelony. 667 01:05:35,000 --> 01:05:38,400 A tob膮 kieruje s艂abo艣膰. 668 01:06:48,000 --> 01:06:50,840 Pu艂kowniku... ich tu nigdy nie by艂o. 669 01:06:51,000 --> 01:06:53,440 Ivan... 670 01:07:16,000 --> 01:07:20,000 Teraz b臋dziemy dzia艂a膰 po mojemu? 671 01:08:05,000 --> 01:08:09,840 Ka偶dego poranka modl臋 si臋 stoj膮c twarz膮 w kierunku domu. 672 01:08:10,000 --> 01:08:12,840 To daje mi si艂臋. 673 01:08:13,000 --> 01:08:15,840 Wi臋c ile min臋艂o od twojej ostatniej wizyty? 674 01:08:16,000 --> 01:08:18,840 Zmuszono mnie bym wyjecha艂 jak by艂em jeszcze ma艂ym dzieckiem. 675 01:08:19,000 --> 01:08:20,840 Wi臋c postanowi艂e艣 teraz wr贸ci膰? 676 01:08:21,000 --> 01:08:25,560 Bogowie to przepowiedzieli. Dali mi ciebie. 677 01:08:26,000 --> 01:08:28,480 Mnie...? 678 01:08:31,000 --> 01:08:33,760 Nie rozumiem. 679 01:08:35,000 --> 01:08:36,840 Droga zostanie nam wskazana.. 680 01:08:37,000 --> 01:08:38,840 Musisz wierzy膰. 681 01:08:39,000 --> 01:08:42,840 Nie s膮dz臋, 偶eby Bogowie si臋 mn膮 zbytnio przejmowali. 682 01:08:43,000 --> 01:08:45,840 Bogowie znaj膮 ci臋 bardzo dobrze, Quatermain. 683 01:08:46,000 --> 01:08:48,840 Bogowie u艣miechaj膮 si臋 do ciebie. 684 01:08:49,000 --> 01:08:54,200 Znaj膮 twoje przeznaczenie, nawet gdy ty go nie znasz. 685 01:09:09,000 --> 01:09:11,840 O czym rozmawiali艣cie? 686 01:09:12,000 --> 01:09:14,520 O niczym. 687 01:09:16,000 --> 01:09:18,840 Nadal staram si臋 go zrozumie膰. 688 01:09:19,000 --> 01:09:21,720 I uda艂o si臋? 689 01:09:22,000 --> 01:09:25,040 W艂a艣ciwie to nie. 690 01:09:26,000 --> 01:09:29,520 My艣l臋, 偶e on jest smutny. 691 01:09:30,000 --> 01:09:35,600 To taki smutek, kt贸ry nie pozwala mu dzieli膰 偶ycia z innymi. 692 01:09:38,000 --> 01:09:40,840 Pod wieloma wzgl臋dami jest taki jak ty. 693 01:09:41,000 --> 01:09:42,840 Nie do ko艅ca pasuje. 694 01:09:43,000 --> 01:09:47,280 Ale nie za bardzo wie co z tym zrobi膰. 695 01:09:50,000 --> 01:09:50,840 Doprawdy? 696 01:09:51,000 --> 01:09:53,840 Tak, tak jest. 697 01:10:12,000 --> 01:10:14,840 Chcia艂e艣 mnie widzie膰? 698 01:10:15,000 --> 01:10:20,840 Z tego co rozumiem, widzia艂a艣 si臋 z tym bia艂ym, Maitlandem, beze mnie. 699 01:10:21,000 --> 01:10:23,520 Dlaczego? 700 01:10:24,000 --> 01:10:25,840 Musia艂am jeszcze raz go wyczu膰... 701 01:10:26,000 --> 01:10:28,840 ...tak bym mog艂a lepiej przyjrze膰 si臋 jego c贸rce. 702 01:10:29,000 --> 01:10:32,840 I co? Przyjrza艂a艣 si臋 lepiej jego c贸rce? 703 01:10:33,000 --> 01:10:37,240 Tak, czuj臋 偶e ona nadal do nas idzie. 704 01:10:41,000 --> 01:10:43,840 O co chodzi Gagool? 705 01:10:44,000 --> 01:10:46,840 Podr贸偶uje z ni膮 pewien bia艂y cz艂owiek. 706 01:10:47,000 --> 01:10:49,840 Powiniene艣 obawia膰 si臋 tego cz艂owieka. 707 01:10:50,000 --> 01:10:50,840 Dlaczego? 708 01:10:51,000 --> 01:10:52,840 Tego nie wiem. 709 01:10:53,000 --> 01:10:56,840 Ale on ci stanie na drodze do osi膮gni臋cia tego, czego pragniesz. 710 01:10:57,000 --> 01:10:58,840 Wi臋c go zabij臋. 711 01:10:59,000 --> 01:11:04,840 Oczywi艣cie. Ju偶 nied艂ugo otrzymasz to, czego pragniesz, m贸j kr贸lu. 712 01:11:05,000 --> 01:11:07,840 Lepiej, 偶eby艣 mia艂a racj臋, Gagool. 713 01:11:08,000 --> 01:11:10,240 Tak. 714 01:11:43,000 --> 01:11:44,840 艁adny zegarek, szefie. 715 01:11:45,000 --> 01:11:48,840 Dzi臋kuj臋. Podobnie jak tw贸j naszyjnik. 716 01:11:49,000 --> 01:11:50,840 Chce si臋 pan za niego zamieni膰? 717 01:11:51,000 --> 01:11:54,840 Khiva, ten zegarek wr臋czy艂a mi sama Jej Kr贸lewska Mo艣膰 z okazji mojej emerytury. 718 01:11:55,000 --> 01:11:55,840 Jest dla mnie szczeg贸lny. 719 01:11:56,000 --> 01:11:59,400 To te偶 jest szczeg贸lne. 720 01:12:01,000 --> 01:12:02,840 No dobrze. 721 01:12:03,000 --> 01:12:05,640 Umowa stoi. 722 01:12:14,000 --> 01:12:15,840 To jest pi臋kne. 723 01:12:16,000 --> 01:12:18,840 - Z czego to jest wykonane? - Nie wiem. 724 01:12:19,000 --> 01:12:23,760 Kupi艂em to w sklepie z pami膮tkami w Cape Town. 725 01:12:29,000 --> 01:12:30,840 Khiva... 726 01:12:31,000 --> 01:12:33,840 Jak daleko jeszcze do tego grobowca? 727 01:12:34,000 --> 01:12:36,840 Ci臋偶ko powiedzie膰. 728 01:12:37,000 --> 01:12:39,840 Jak my艣lisz co oznacza ta kobra? 729 01:12:40,000 --> 01:12:40,840 Granic臋? 730 01:12:41,000 --> 01:12:42,840 Mam nadziej臋, 偶e wej艣cie do grobowca. 731 01:12:43,000 --> 01:12:44,840 Nie rozumiem, dlaczego kobra? 732 01:12:45,000 --> 01:12:49,760 To mo偶e by膰 pomnik plemienny, formacja skalna. 733 01:12:51,000 --> 01:12:54,840 Albo... to mo偶e by膰 ostrze偶enie. 734 01:12:55,000 --> 01:12:56,840 Ostrze偶enie przed czym? 735 01:12:57,000 --> 01:13:00,560 Nie wiem. Ale si臋 dowiemy. 736 01:13:03,000 --> 01:13:05,840 Te 艣lady s膮 艣wie偶e. S膮 godzin臋 przed nami. 737 01:13:06,000 --> 01:13:08,440 Dobrze. 738 01:13:15,000 --> 01:13:18,160 Jak daleko jeszcze? 739 01:13:36,000 --> 01:13:37,840 Quatermain! 740 01:13:38,000 --> 01:13:40,360 Patrz! 741 01:13:56,000 --> 01:13:58,880 A niech mnie... 742 01:14:04,000 --> 01:14:07,280 Chod藕my, kapitanie... 743 01:14:21,000 --> 01:14:24,520 Wi臋c to jest g艂owa kobry? 744 01:14:25,000 --> 01:14:26,840 Niezbyt poka藕na... 745 01:14:27,000 --> 01:14:31,640 Nie mam poj臋cia, czego my do diab艂a szukamy. 746 01:14:40,000 --> 01:14:42,840 Powinni艣my jecha膰 na tych koniach, a偶by pad艂y. 747 01:14:43,000 --> 01:14:45,840 S臋py by nam 偶y膰 nie da艂y. 748 01:14:46,000 --> 01:14:49,080 Cholerny idiota... 749 01:14:51,000 --> 01:14:53,440 McNabb! 750 01:14:54,000 --> 01:14:56,840 Mo偶e ty nie chcesz, 偶eby艣my ich dogonili? 751 01:14:57,000 --> 01:15:01,280 Mo偶e ty dzia艂asz razem z Quatermainem? 752 01:15:02,000 --> 01:15:05,840 Prosz臋 bardzo. Ale jak tylko zawieje wiatr i zasypie te 艣lady, 753 01:15:06,000 --> 01:15:09,840 b臋dziecie si臋 b艂膮ka膰 po tej pustyni... 754 01:15:10,000 --> 01:15:14,400 ...a偶 nadlec膮 s臋py i wydziobi膮 wam oczy. 755 01:15:17,000 --> 01:15:20,080 Sp贸jrz, s膮 g艂odne. 756 01:15:26,000 --> 01:15:30,360 Nigdy wi臋cej nie celuj do mnie z broni. 757 01:15:58,000 --> 01:15:59,840 Za przodk贸w... 758 01:16:00,000 --> 01:16:04,840 Wiesz Henry, nie wszystko co wydaje si臋 potrzebne jest naprawd臋 potrzebne. 759 01:16:05,000 --> 01:16:05,840 Whisky... 760 01:16:06,000 --> 01:16:08,840 - To ca艂y czas to samo, admirale. - Kapitanie. 761 01:16:09,000 --> 01:16:11,840 Moje gratulacje, w艂a艣nie dosta艂 pan awans. 762 01:16:12,000 --> 01:16:14,760 Wypij臋 za to. 763 01:16:15,000 --> 01:16:16,840 Jak mo偶ecie tak tutaj siedzie膰 i nic nie robi膰? 764 01:16:17,000 --> 01:16:19,840 Patrzy膰 na ska艂y? 765 01:16:20,000 --> 01:16:21,840 Musimy co艣 zrobi膰. 766 01:16:22,000 --> 01:16:23,840 Ta ksi膮偶ka wyja艣nia, dlaczego kr贸l Salomon 767 01:16:24,000 --> 01:16:27,840 ukry艂 klucz do kopalni, po 艣rodku pustyni. 768 01:16:28,000 --> 01:16:31,320 Naprawd臋? Co ona m贸wi? 769 01:16:33,000 --> 01:16:35,720 Okazuje si臋, 770 01:16:36,000 --> 01:16:38,840 偶e kr贸l Salomon zbudowa艂 tak niezwyk艂膮 i bogat膮 艣wi膮tyni臋, 771 01:16:39,000 --> 01:16:42,840 bo zakocha艂 si臋 w pewnej kr贸lowej. 772 01:16:43,000 --> 01:16:44,840 Kr贸lowej Sabie. 773 01:16:45,000 --> 01:16:48,840 Kiedy Saba przyby艂a do Jeruzalem by spotka膰 si臋 z Salomonem... 774 01:16:49,000 --> 01:16:51,840 ...zakochali si臋 w sobie bez pami臋ci. 775 01:16:52,000 --> 01:16:54,600 Nami臋tnie. 776 01:16:55,000 --> 01:17:00,840 Ale lud Saby tego nie popiera艂. W ko艅cu by艂a ona afryka艅sk膮 kr贸low膮. 777 01:17:01,000 --> 01:17:02,840 Oni byli tacy r贸偶ni. Pochodzili... 778 01:17:03,000 --> 01:17:07,840 ...z tak r贸偶nych miejsc. Jedno z nich by艂o zwi膮zane z kultur膮 i tradycj膮 Afryki... 779 01:17:08,000 --> 01:17:09,840 A drugie z nich nie. 780 01:17:10,000 --> 01:17:13,840 Wi臋c kiedy ona powr贸ci艂a do Afryki... 781 01:17:14,000 --> 01:17:17,840 ...Salomon nie podda艂 si臋. By艂 bardzo zakochany. 782 01:17:18,000 --> 01:17:19,840 Zapiecz臋towa艂 kopalnie 783 01:17:20,000 --> 01:17:22,840 i zaoferowa艂 klucz do nich Sabie. 784 01:17:23,000 --> 01:17:26,840 W zamian za to mia艂a sta膰 si臋 jego 偶on膮. 785 01:17:27,000 --> 01:17:30,800 Normalnie chcia艂 j膮 przekupi膰. 786 01:17:31,000 --> 01:17:32,840 Ten m臋偶czyzna by艂 tak zdesperowany... 787 01:17:33,000 --> 01:17:38,840 ...偶e wys艂a艂 swoich ludzi by czekali na jej odpowied藕. Oni czekali przez ca艂e lata. 788 01:17:39,000 --> 01:17:43,840 Ale Saba nie znios艂aby opuszczenia swojego ludu. 789 01:17:44,000 --> 01:17:48,760 Wi臋c Salomon zapiecz臋towa艂 kopalnie na zawsze. 790 01:17:50,000 --> 01:17:52,840 Co si臋 sta艂o z Salomonem i Sab膮? 791 01:17:53,000 --> 01:17:56,800 Nigdy wi臋cej si臋 nie spotkali. 792 01:17:59,000 --> 01:18:01,600 To smutne. 793 01:18:02,000 --> 01:18:04,600 To prawda. 794 01:18:07,000 --> 01:18:08,840 Ciekawe jak to jest. 795 01:18:09,000 --> 01:18:15,600 Darzy膰 kogo艣 tak g艂臋bokim uczuciem... 偶e jest si臋 zdolnym po艣wi臋ci膰 wszystko. 796 01:18:53,000 --> 01:18:57,480 Powierzam 偶ycie mojego ojca w twoje r臋ce. 797 01:19:10,000 --> 01:19:11,840 Matiland, jeste艣 ca艂a? 798 01:19:12,000 --> 01:19:14,600 Tak my艣l臋. 799 01:19:16,000 --> 01:19:21,000 - Elizabeth wszystko w porz膮dku. - Co do diab艂a... 800 01:19:25,000 --> 01:19:27,960 Chyba znalaz艂am. 801 01:19:51,000 --> 01:19:54,600 D艂ugo tu nikogo nie by艂o... 802 01:19:59,000 --> 01:20:02,560 - To s膮 przodkowie? - Tak. 803 01:20:09,000 --> 01:20:11,520 Pom贸偶 mi. 804 01:20:20,000 --> 01:20:22,880 呕adnego klucza. 805 01:20:36,000 --> 01:20:39,680 Quatermain! Chod藕 zobacz to! 806 01:20:57,000 --> 01:20:59,840 Henry, nie. Nie dotykaj tego. 807 01:21:00,000 --> 01:21:02,960 Nic nie dotykaj. 808 01:21:17,000 --> 01:21:19,720 Elizabeth... 809 01:21:20,000 --> 01:21:22,640 Nie krzycz. 810 01:21:53,000 --> 01:21:56,800 Kapitanie, prosz臋 si臋 obudzi膰. 811 01:21:57,000 --> 01:21:59,840 - Kapitanie. - Co si臋 dzieje? 812 01:22:00,000 --> 01:22:03,200 Wszystko w porz膮dku? 813 01:22:05,007 --> 01:22:08,287 Gdzie jest Elizabeth? 814 01:22:08,812 --> 01:22:11,191 - To byli Rosjanie. - Rosjanie? 815 01:22:11,363 --> 01:22:16,304 - Tak i by艂 z nimi jeszcze jeden m臋偶czyzna. - Jaki m臋偶czyzna? 816 01:22:17,000 --> 01:22:20,440 Ubrany jak pan, my艣liwy. 817 01:22:21,000 --> 01:22:23,520 McNabb... 818 01:22:28,436 --> 01:22:30,999 Koniec Cz臋艣ci Pierwszej. 63576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.