Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,139 --> 00:00:17,499
KOPALNIE KR脫LA SALOMONA
2
00:00:32,239 --> 00:00:33,840
Gdzie s膮 moje s艂onie?
3
00:00:34,000 --> 00:00:36,840
Szukamy ju偶 wiele godzin.
A nie widzia艂em jeszcze ani jednego.
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,148
Nie wr贸c臋 do domu z pustymi r臋kami.
5
00:00:39,211 --> 00:00:41,072
Panie McNabb...
6
00:00:41,813 --> 00:00:43,840
Oto one, sir.
7
00:00:44,000 --> 00:00:46,465
Widzi pan?
To w wi臋kszo艣ci samice.
8
00:00:46,692 --> 00:00:49,397
Samice nie maj膮 za wiele ko艣ci
s艂oniowej, niestety.
9
00:00:49,577 --> 00:00:50,840
A koogo to obchodzi?
10
00:00:51,181 --> 00:00:54,371
Byle by艂o do czego strzela膰.
11
00:01:00,000 --> 00:01:02,409
No dobrze.
12
00:01:02,574 --> 00:01:03,840
B臋d臋 pana os艂ania艂.
13
00:01:04,000 --> 00:01:08,160
Prosz臋 to zrobi膰 powoli i spokojnie.
14
00:01:13,000 --> 00:01:13,840
Nie!
15
00:01:14,000 --> 00:01:15,840
Panie Bitter!
16
00:01:16,000 --> 00:01:18,840
呕adne zwierz臋 nie zostanie zabite,
dop贸ki ja na to nie pozwol臋.
17
00:01:19,000 --> 00:01:21,840
To moje safari, panie Quatermain.
18
00:01:22,000 --> 00:01:24,671
Obieca艂em panu doros艂ego samca.
19
00:01:24,749 --> 00:01:26,840
I jego w艂a艣nie pan dostanie.
20
00:01:27,000 --> 00:01:28,840
Allan...
21
00:01:29,000 --> 00:01:30,840
Przepraszam pana.
22
00:01:31,000 --> 00:01:34,840
Nie przejecha艂em tysi膮ce mil
dla jednego 偶a艂osnego s艂onia.
23
00:01:35,000 --> 00:01:38,680
- Zajm臋 si臋 tym, sir.
- Tak.
24
00:01:40,422 --> 00:01:41,754
Co ty robisz?
25
00:01:41,817 --> 00:01:44,201
Potrzebuj臋 tej roboty.
On jest przyzwyczajony, 偶e dostaje to, czego chce.
26
00:01:44,365 --> 00:01:45,840
To nie m贸j k艂opot.
27
00:01:46,000 --> 00:01:48,261
Jak my go nie uszcz臋艣liwimy,
to wynajmie innego przewodnika.
28
00:01:48,286 --> 00:01:50,840
Nie b臋dzie strzela膰 do samic,
dp贸ki jest ze mn膮.
29
00:01:51,000 --> 00:01:53,840
Je艣li przyjedzie tu wi臋cej takich jak on,
mo偶emy sta膰 si臋 bogaci.
30
00:01:54,000 --> 00:01:54,840
Ty mo偶esz by膰 bogaty.
Ja mog臋 by膰 bogaty.
31
00:01:55,000 --> 00:01:56,840
B臋dziesz m贸g艂
nale偶ycie zaopiekowa膰 si臋 synem.
32
00:01:57,000 --> 00:01:57,840
Nie wa偶 si臋!
33
00:01:58,000 --> 00:01:59,840
Mamy umow臋, McNabb.
34
00:02:00,000 --> 00:02:02,840
Mog臋 zabi膰 tyle tych bestii,
ile mi si臋 偶ywnie podoba.
35
00:02:03,000 --> 00:02:07,840
- B臋dzie pan je m贸g艂 zabi膰, sir.
- Nie, dop贸ki ja tu jestem.
36
00:02:08,000 --> 00:02:11,560
Prosz臋, niech pan strzela.
37
00:02:21,000 --> 00:02:21,840
Nie...
38
00:02:22,000 --> 00:02:24,240
Nie!
39
00:02:43,692 --> 00:02:45,840
Masz, Quatermain.
40
00:02:46,000 --> 00:02:47,660
Wszystko w porz膮dku?
41
00:02:47,828 --> 00:02:50,188
Tak...
42
00:02:52,156 --> 00:02:54,202
Nie najgorsze polowanie,
jak na pierwszy dzie艅.
43
00:02:54,327 --> 00:02:56,144
Nie s膮dzi pan?
44
00:02:56,401 --> 00:02:57,840
Nie, nie najgorsze.
45
00:02:58,000 --> 00:02:59,840
Panie Bitter,
46
00:03:00,000 --> 00:03:04,840
ranny s艂o艅 jest najbardziej
niebezpiecznym zwierz臋ciem w buszu.
47
00:03:05,000 --> 00:03:09,760
Ta matka jest du偶a, silna i jest bardzo m膮dra.
48
00:03:11,015 --> 00:03:13,855
Ona dok艂adnie wie kto j膮 postrzeli艂.
49
00:03:14,000 --> 00:03:16,653
- Naprawd臋?
- Naprawd臋.
50
00:03:16,755 --> 00:03:21,520
- Czy to prawda?
- Ale pewnie do tej pory dopad艂o j膮 stado lw贸w.
51
00:03:21,711 --> 00:03:22,825
To dobrze.
52
00:03:23,000 --> 00:03:24,652
Dobrze.
53
00:03:24,867 --> 00:03:27,587
Wy艣mienicie.
54
00:03:28,000 --> 00:03:30,960
Co za brednie...
55
00:03:49,000 --> 00:03:51,400
McNabb!
56
00:03:54,000 --> 00:03:56,640
Quatermain!
57
00:04:00,000 --> 00:04:02,400
Pomocy!
58
00:04:10,000 --> 00:04:12,400
Padnij!
59
00:04:28,292 --> 00:04:29,292
Odetnij mnie!
60
00:04:54,825 --> 00:04:57,385
No chod藕.
61
00:05:00,000 --> 00:05:02,440
Dobrze.
62
00:05:45,288 --> 00:05:48,288
Przykro mi, ma艂a.
63
00:06:09,038 --> 00:06:12,558
DO KOPALNI KR脫LA SALOMONA
64
00:06:19,171 --> 00:06:23,638
T艂umaczenie cz臋艣ci pierwszej:
Nieznane
65
00:06:25,349 --> 00:06:28,216
Resynk dla 1080p
TIGERHAM
aa2ap@yahoo.com
66
00:06:31,000 --> 00:06:32,840
/Moja najdro偶sza Elizabeth.
67
00:06:33,000 --> 00:06:38,840
/Na reszcie moja nieko艅cz膮ca wyprawa by
/odkry膰 zagadk臋 Kopalni Kr贸la Salomona
68
00:06:39,000 --> 00:06:41,840
/jest prawie na finiszu.
69
00:06:42,000 --> 00:06:44,840
/Z pewn膮 nutk膮 ironii musz臋 ci donie艣膰,
70
00:06:45,000 --> 00:06:47,840
/偶e im bli偶ej jestem tych kopalni,
71
00:06:48,000 --> 00:06:51,840
/tym cz臋艣ciej pojawiaj膮 si臋 zewn臋trzne moce,
/kt贸re chc膮 mi przeszkodzi膰 w osi膮gni臋ciu mojego celu.
72
00:06:52,000 --> 00:06:53,840
/Ale jestem pewien, 偶e to tylko chwilowe.
73
00:06:54,000 --> 00:06:56,840
/Z tego co uda艂o mi si臋 zaobserwowa膰
/wynika, 偶e moi bogaci beneficjenci
74
00:06:57,000 --> 00:07:00,840
/i lokalne plemi臋
/wydaj膮 si臋 ze sob膮 rywalizowa膰
75
00:07:01,000 --> 00:07:03,840
/w zdobywaniu bogactw Afryki.
76
00:07:04,000 --> 00:07:09,840
/Nieco przygn臋biaj膮ce jest, 偶e jeste艣
/jedyn膮 osob膮, kt贸rej nadal mog臋 ufa膰.
77
00:07:10,000 --> 00:07:11,840
/Wysy艂am ci t膮 map臋, by艣 j膮 przechowa艂a.
78
00:07:12,000 --> 00:07:14,840
/Ma ona ogromn膮 warto艣膰
/i musi by膰 troskliwie strze偶ona.
79
00:07:15,000 --> 00:07:18,840
/Mam nadziej臋, 偶e uda mi si臋 ochroni膰 ciebie
/przed niebezpiecze艅stwami, jakich sam do艣wiadczy艂em.
80
00:07:19,000 --> 00:07:20,840
/Ale na wypadek, gdyby艣 potrzebowa艂a innej ochrony
81
00:07:21,000 --> 00:07:23,840
/zalecam ci, by艣 poszuka艂a Allana Quatermaina.
82
00:07:24,000 --> 00:07:26,840
/To bardzo czcigodny cz艂owiek.
83
00:07:27,000 --> 00:07:30,840
/Bardzo ci臋 prosz臋, by艣 strzeg艂a tej mapy,
/a by膰 mo偶e uda nam si臋 ochroni膰 Kopalnie,
84
00:07:31,000 --> 00:07:33,840
/przed tymi, kt贸rzy zbezczeszcz膮 ich legend臋.
85
00:07:34,000 --> 00:07:37,360
/Tw贸j kochaj膮cy ojciec.
86
00:08:01,000 --> 00:08:07,320
Vento, we藕 to, biegnij jak szybko
potrafisz i nigdzie si臋 nie zatrzymuj.
87
00:08:50,000 --> 00:08:53,840
Quatermain, Afryka u艣miecha si臋 do ciebie.
88
00:08:54,000 --> 00:08:56,840
Nie powiniene艣 jej wini膰 za swojego pecha.
89
00:08:57,000 --> 00:09:01,840
Khiva, ja za nic nie wini臋 Afryki.
To nie ma nic wsp贸lnego z pechem.
90
00:09:02,000 --> 00:09:07,960
Bardziej z tym, 偶e m贸j partner
wbi艂 mi n贸偶 w plecy, a moja 偶ona...
91
00:09:15,000 --> 00:09:16,840
Mam syna w Anglii,
kt贸ry jak mniemam potrzebuje ojca.
92
00:09:17,000 --> 00:09:19,840
I ju偶 najwy偶szy czas, bym si臋 nim sta艂.
93
00:09:20,000 --> 00:09:22,840
Twoje miejsce nie jest w Anglii.
Twoje miejsce jest tutaj, z nami.
94
00:09:23,000 --> 00:09:25,840
Tak, Afryka nie b臋dzie taka sam bez ciebie.
95
00:09:26,000 --> 00:09:31,880
Afryka pozostanie taka sama,
niezale偶nie czy ja tu b臋d臋, czy nie.
96
00:09:36,000 --> 00:09:39,560
ZIEMIA PLEMIENIA KUAKUANIS
97
00:10:04,000 --> 00:10:09,280
Jestem Twala, kr贸l tej ziemi.
I wszystkiego co widzisz.
98
00:10:10,000 --> 00:10:10,840
M贸wisz po angielsku.
99
00:10:11,000 --> 00:10:13,840
Znam j臋zyk bia艂ych ludzi.
100
00:10:14,000 --> 00:10:15,840
Ale dlaczego mnie tutaj przyprowadzi艂e艣?
101
00:10:16,000 --> 00:10:21,400
Masz map臋, kt贸ra prowadzi do klucza.
Chc臋 mie膰 ten klucz.
102
00:10:23,000 --> 00:10:27,280
Nie mam bladego poj臋cia o czym m贸wisz.
103
00:10:31,000 --> 00:10:33,720
Zabijcie go.
104
00:10:34,000 --> 00:10:35,840
Nie...
105
00:10:36,000 --> 00:10:39,880
Tak, znalaz艂em...znalaz艂em map臋
106
00:10:41,000 --> 00:10:43,840
i by膰 mo偶e m贸wi ona co艣 na temat klucza,
ale ju偶 jej nie mam.
107
00:10:44,000 --> 00:10:48,840
Wys艂a艂em j膮 za ocean, do mojej c贸rki, w Anglii.
108
00:10:49,000 --> 00:10:51,840
To bardzo nieszcz臋艣liwie si臋 sk艂ada.
109
00:10:52,000 --> 00:10:54,840
Sprowadzisz j膮 z powrotem.
110
00:10:55,000 --> 00:10:57,840
To niemo偶liwe.
111
00:10:58,000 --> 00:11:00,840
Nie ma rzeczy niemo偶liwych.
112
00:11:01,000 --> 00:11:03,840
Napisz list do swojej c贸rki w Anglii.
113
00:11:04,000 --> 00:11:08,480
I powiedz jej, by przywioz艂a nam t膮 map臋.
114
00:11:26,000 --> 00:11:32,360
Car Rosji wynaj膮艂 mnie, bym znalaz艂 t膮 map臋.
A za nim stoi pot臋偶na armia.
115
00:11:34,000 --> 00:11:38,480
Nie ba艂em si臋 go.
I nie boj臋 si臋 艣mierci.
116
00:11:48,000 --> 00:11:52,600
Mog臋 uczyni膰 b贸l, czym艣 gorszym ni偶 艣mier膰.
117
00:12:29,000 --> 00:12:32,440
- Ojciec?
- Witaj Harry.
118
00:12:33,000 --> 00:12:35,360
Ojcze!
119
00:12:36,000 --> 00:12:40,840
- Bo偶e, jak za tob膮 t臋skni艂em.
- Ja za tob膮 te偶.
120
00:12:41,000 --> 00:12:44,520
Niech no ci si臋 przyjrz臋.
121
00:12:45,000 --> 00:12:51,760
Ju偶 nie jeste艣 Ma艂y Harry.
Chyba b臋d臋 musia艂 si臋 do ciebie zwraca膰: Du偶y Harry.
122
00:12:53,000 --> 00:12:54,840
Witaj Charles.
123
00:12:55,000 --> 00:12:57,400
Kto to?
124
00:12:58,000 --> 00:13:00,840
Witaj Margaret.
125
00:13:01,000 --> 00:13:05,400
- Du偶o czasu min臋艂o, Allan.
- To prawda.
126
00:13:06,000 --> 00:13:10,840
- Nie zabierzesz go do Afryki.
- Nie, nie. Ja...wr贸ci艂em.
127
00:13:11,000 --> 00:13:15,840
- Jestem w Londynie...
- Nie, Allan. Harry jest tutaj szcz臋艣liwy.
128
00:13:16,000 --> 00:13:18,840
Wnie艣li艣my o opiek臋 nad nim.
129
00:13:19,000 --> 00:13:22,320
Przepraszam na chwil臋.
130
00:13:28,000 --> 00:13:32,040
- Kocham ci臋.
- Ja te偶 ci臋 kocham.
131
00:13:37,000 --> 00:13:39,240
Id藕.
132
00:13:41,000 --> 00:13:43,840
Do zobaczenia nied艂ugo.
133
00:13:44,000 --> 00:13:46,960
Chod藕, kochanie.
134
00:13:53,000 --> 00:13:55,840
Allan, oni s膮 nieziemsko bogaci i s膮d da im opiek臋.
135
00:13:56,000 --> 00:13:59,840
Bo widzisz, s膮d mo偶e postrzega膰 to,
jakby艣 porzuci艂 syna.
136
00:14:00,000 --> 00:14:01,840
Nie porzuci艂em mojego syna.
137
00:14:02,000 --> 00:14:04,840
Jak umar艂a jego matka,
wys艂a艂em go do Londynu, do dziadk贸w,
138
00:14:05,000 --> 00:14:07,840
bo czu艂em, 偶e to by艂o
dla niego najlepsze w tamtej chwili.
139
00:14:08,000 --> 00:14:10,840
Wys艂a艂e艣 go o tysi膮ce mil od siebie.
140
00:14:11,000 --> 00:14:13,840
- Dla jego dobra.
- Ale ty pozosta艂e艣 tam.
141
00:14:14,000 --> 00:14:16,840
Austin, musia艂em zarabia膰 na 偶ycie.
142
00:14:17,000 --> 00:14:19,840
Prowadzisz bardzo ekscytuj膮ce 偶ycie, Allan.
143
00:14:20,000 --> 00:14:23,840
Polowania, safari, odkrywanie dziewiczych teren贸w.
144
00:14:24,000 --> 00:14:25,840
Nikt ci臋 nie wini, 偶e wybra艂e艣 to, a nie rodzin臋.
145
00:14:26,000 --> 00:14:30,600
Nie wybra艂em Afryki zamiast swojej rodziny.
146
00:14:31,000 --> 00:14:32,840
Chc臋 by膰 z tob膮 szczery, Allan...
147
00:14:33,000 --> 00:14:35,840
Moim zdaniem Harry ma lepsze warunki u swoich dziadk贸w.
148
00:14:36,000 --> 00:14:37,840
Oni maj膮 kup臋 pieni臋dzy,
wysy艂aj膮 go do najlepszych szk贸艂...
149
00:14:38,000 --> 00:14:40,840
Nie interesuje mnie twoja opinia, Austin.
150
00:14:41,000 --> 00:14:43,840
Ja jestem jego ojcem, a on jest moim synem.
151
00:14:44,000 --> 00:14:46,840
Powiedz mi, czy mam jakie艣 szanse czy nie.
152
00:14:47,000 --> 00:14:51,840
B臋dziesz musia艂 udowodni膰 przed s膮dem,
偶e jeste艣 dobrym i odpowiedzialnym rodzicem.
153
00:14:52,000 --> 00:14:55,840
Potrzebujesz pieni臋dzy, Allan.
Du偶o pieni臋dzy, bo b臋d膮 z tob膮 walczy膰 na z臋by i paznokcie.
154
00:14:56,000 --> 00:15:01,600
Inaczej nie widz臋 mo偶liwo艣ci,
by艣 odzyska艂 syna. Przykro mi.
155
00:15:16,000 --> 00:15:19,560
Barman, poprosz臋 podw贸jn膮.
156
00:15:20,000 --> 00:15:22,480
K艂opoty?
157
00:15:23,000 --> 00:15:27,840
Tylko je艣li k艂opotem jest gdy kto艣
ci臋 nazwie nieodpowiednim ojcem.
158
00:15:28,000 --> 00:15:30,360
Tak...
159
00:15:31,000 --> 00:15:34,920
- Powodzenia, stary.
- Dzi臋kuj臋.
160
00:15:37,000 --> 00:15:40,840
Najwyra藕niej 藕le trafili艣my.
Chod藕 Elizabeth, nie chc臋, 偶eby艣 tutaj przebywa艂a.
161
00:15:41,000 --> 00:15:43,840
Kapitanie, niech pan nie 偶artuje.
Je艣li on tu jest, to ja go znajd臋.
162
00:15:44,000 --> 00:15:45,840
Mog臋 w czym艣 pani pom贸c?
163
00:15:46,000 --> 00:15:50,760
Tak, szukamy pana o nazwisku Allan Quatermain.
164
00:15:51,000 --> 00:15:53,840
Tutaj.
Ja jestem Allan Quatermain.
165
00:15:54,000 --> 00:15:56,840
Nie.
To ja jestem Allan Quatermain.
166
00:15:57,000 --> 00:15:59,840
Prosz臋 nie zapomina膰, 偶e rozmawiacie z dam膮.
167
00:16:00,000 --> 00:16:04,880
Amerykanin.
Wydaje mi si臋, 偶e to ten przy barze.
168
00:16:12,000 --> 00:16:15,560
Pan jest Allan Quatermain?
169
00:16:18,000 --> 00:16:20,880
Moja wizyt贸wka.
170
00:16:24,000 --> 00:16:27,840
To jest kapitan Good.
Jeste艣my zainteresowani wypraw膮 do Afryki.
171
00:16:28,000 --> 00:16:28,840
Zgadza si臋.
172
00:16:29,000 --> 00:16:32,840
Mo偶e zechcia艂by si臋 pan na
chwil臋 oderwa膰 od swojego zaj臋cia?
173
00:16:33,000 --> 00:16:36,840
Przykro mi, ju偶 si臋 nie zajmuj臋 safari.
174
00:16:37,000 --> 00:16:42,040
Kim wy jestescie?
Hrabia Dracula i jego narzeczona?
175
00:16:43,000 --> 00:16:48,880
Prosz臋 uwa偶a膰 na j臋zyk,
albo b臋dzie pan mia艂 ze mn膮 do czynienia.
176
00:16:53,000 --> 00:16:54,840
Tak jest, kapitanie!
177
00:16:55,000 --> 00:16:59,240
Czeka na pana poka藕na suma pieni臋dzy.
178
00:17:01,000 --> 00:17:04,840
- Za zrobienie czego?
- Za pomoc w odnalezieniu mojego ojca.
179
00:17:05,000 --> 00:17:08,440
Zosta艂 porwany w Afryce.
180
00:17:09,000 --> 00:17:10,840
Afryka to nie jest miejsce dla damy.
181
00:17:11,000 --> 00:17:13,840
Ja si臋 niczego nie boj臋, panie Quatermain.
182
00:17:14,000 --> 00:17:19,520
A ju偶 szczeg贸lnie gdy chodzi
o ratowanie 偶ycia mojego ojca.
183
00:17:29,000 --> 00:17:31,840
Co za kompletny nieudacznik.
184
00:17:32,000 --> 00:17:37,840
Co m贸j ojciec sobie my艣la艂? Mam powierzy膰 jego 偶ycie
temu pijakowi, kt贸ry nie wie jak si臋 zachowa膰?
185
00:17:38,000 --> 00:17:39,840
Ale kt贸ry ma zdrowy rozs膮dek.
186
00:17:40,000 --> 00:17:43,840
- Co takiego?
- Mia艂 racj臋, co do twojego wyjazdu do Afryki?
187
00:17:44,000 --> 00:17:46,840
Czy konieczno艣ci膮 jest by艣 ty pojecha艂a?
188
00:17:47,000 --> 00:17:50,840
Prosz臋, nie zaczynaj ponownie.
Wiesz, 偶e ju偶 si臋 zdecydowa艂am.
189
00:17:51,000 --> 00:17:53,840
Je艣li Quatermain nas nie zaprowadzi,
to znajdziemy kogo艣, kto to zrobi.
190
00:17:54,000 --> 00:17:56,840
To nie powinno by膰 trudne.
191
00:17:57,000 --> 00:17:59,960
Good.
Czy to ty?
192
00:18:04,000 --> 00:18:05,840
Co sprowadza ci臋 na suchy l膮d, kapitanie?
193
00:18:06,000 --> 00:18:08,840
To jest moja ukochana siostrzenica.
194
00:18:09,000 --> 00:18:11,840
Elizabeth Matiland,
to Claiton i Bushop.
195
00:18:12,000 --> 00:18:12,840
- Pani.
- Mi艂o mi.
196
00:18:13,000 --> 00:18:16,840
Claiton i Bushop byli moimi kompanami.
197
00:18:17,000 --> 00:18:18,840
Kiedy to dok艂adnie by艂o?
198
00:18:19,000 --> 00:18:22,840
Wygl膮da na to, 偶e macie wiele do
nadrobienia. Wi臋c ja udam si臋 do hotelu.
199
00:18:23,000 --> 00:18:25,840
Bardzo dobrze, ale trzymaj si臋 g艂贸wnych ulic.
200
00:18:26,000 --> 00:18:30,160
B臋d臋.
Mi艂o by艂o was pozna膰, panowie.
201
00:18:42,000 --> 00:18:44,280
St贸j!
202
00:19:01,000 --> 00:19:05,040
St贸j!
Oddaj to, ty ma艂y z艂odzieju!
203
00:19:07,000 --> 00:19:09,840
- Prosz臋 mi da膰 map臋, panno Matiland.
- Nie wiem o czym m贸wisz.
204
00:19:10,000 --> 00:19:14,280
Mapa od pa艅skiego ojca.
Nale偶y do nas.
205
00:19:30,000 --> 00:19:30,840
Jest pani ca艂a?
206
00:19:31,000 --> 00:19:33,840
Tak... dzi臋kuj臋.
207
00:19:34,000 --> 00:19:36,760
Nie ma za co.
208
00:19:38,000 --> 00:19:41,840
Nie zdawa艂em sobie sprawy,
偶e pani ojcem jest Samuel Matiland...
209
00:19:42,000 --> 00:19:42,840
kierownik Katedry Archeologii w Oxfordzie.
210
00:19:43,000 --> 00:19:45,840
- Zgadza si臋.
- Prosz臋 mi powiedzie膰 co si臋 z nim sta艂o.
211
00:19:46,000 --> 00:19:48,840
Ju偶 m贸wi艂am. Zosta艂 porwany.
Przys艂a艂 mi list.
212
00:19:49,000 --> 00:19:51,840
Czy m贸wi艂 co艣 gdzie go przetrzymuj膮?
213
00:19:52,000 --> 00:19:53,840
Gdzie艣 w po艂udniowej Afryce.
214
00:19:54,000 --> 00:19:57,840
Jestem sk艂onna sowicie pana op艂aci膰,
je艣li mnie pan tam zabierze.
215
00:19:58,000 --> 00:20:01,840
Afryka to bardzo niebezpieczne miejsce.
216
00:20:02,000 --> 00:20:05,840
Daleko jej do domowych luksus贸w.
217
00:20:06,000 --> 00:20:06,840
Elizabeth!
218
00:20:07,000 --> 00:20:09,840
Dzi臋ki Bogu, ju偶 wr贸ci艂a艣.
219
00:20:10,000 --> 00:20:11,840
Czy wszystko w porz膮dku?
220
00:20:12,000 --> 00:20:15,680
Co艣 si臋 sta艂o.
Chod藕 szybko.
221
00:20:23,000 --> 00:20:26,760
- Co za ba艂agan.
- Tak, wiem.
222
00:20:42,000 --> 00:20:45,440
Nie chodzi艂o o kradzie偶.
223
00:20:54,000 --> 00:20:57,520
Ten cz艂owiek w uliczce...
224
00:20:58,000 --> 00:21:00,840
Nie chodzi艂o mu o pani torebk臋.
225
00:21:01,000 --> 00:21:03,840
- Szuka艂 czego艣 innego.
- Zosta艂a艣 zaatakowana?
226
00:21:04,000 --> 00:21:05,840
Nic mi nie jest, kapitanie.
227
00:21:06,000 --> 00:21:10,960
Jest co艣, czego mi pani nie m贸wi, panno Matiland.
228
00:21:12,000 --> 00:21:12,840
Powiedz mu.
229
00:21:13,000 --> 00:21:15,840
M贸j ojciec przys艂a艂 mi co艣,
tu偶 przed tym jak zosta艂 porwany.
230
00:21:16,000 --> 00:21:16,840
Co takiego?
231
00:21:17,000 --> 00:21:19,840
Jestem pewna, 偶e s艂ysza艂 pan o kopalniach kr贸la Salomona.
232
00:21:20,000 --> 00:21:25,280
Kopalnie kr贸la Salomona nie istniej膮.
To tylko legenda.
233
00:21:28,000 --> 00:21:33,840
Ta mapa prowadzi... do nie odkrytych
bogactw staro偶ytnych Izr膰lit贸w.
234
00:21:34,000 --> 00:21:37,840
M贸j ojciec sp臋dzi艂 ostatnie 30 lat na jej poszukiwaniu.
235
00:21:38,000 --> 00:21:40,840
Kaza艂 mi jej strzec za cen臋 偶ycia.
236
00:21:41,000 --> 00:21:43,840
Mog臋 j膮 zobaczy膰?
237
00:21:44,000 --> 00:21:49,920
Je艣li jej nie zawioz臋 do Afryki,
to ten kto go porwa艂, zabije go.
238
00:21:51,000 --> 00:21:53,840
- Nie s膮dz臋.
- S艂ucham?
239
00:21:54,000 --> 00:21:58,840
Takie mapy s膮 sprzedawane
setkami turystom w Cape Town.
240
00:21:59,000 --> 00:22:02,840
Najwyra藕niej si臋 pan myli,
bo 偶ycie mojego ojca, zale偶y od tego
241
00:22:03,000 --> 00:22:05,840
bym dostarczy艂a t膮 map臋 przyw贸dcy jakiego艣 plemienia,
242
00:22:06,000 --> 00:22:07,840
w miejscu o nazwie Sitandra Kraal.
243
00:22:08,000 --> 00:22:12,640
Przykro mi.
Kopalnie s膮 偶artem, a ta mapa...
244
00:22:17,000 --> 00:22:20,840
- O co chodzi Quatermain?
- Mog臋 si臋 zgodzi膰,
245
00:22:21,000 --> 00:22:22,840
偶e profesor Matiland
dokona艂 jakiego艣 niesamowitego odkrycia,
246
00:22:23,000 --> 00:22:25,840
ale wiem, 偶e kopalnie nie staniej膮.
247
00:22:26,000 --> 00:22:28,840
Nie obchodz膮 mnie kopalnie.
248
00:22:29,000 --> 00:22:32,840
Obchodzi mnie tylko m贸j ojciec.
249
00:22:34,000 --> 00:22:37,440
Pomo偶e mi pan go ocali膰?
250
00:23:32,000 --> 00:23:34,840
Niesamowite...
251
00:23:42,000 --> 00:23:43,840
M贸j Bo偶e, czy oni ca艂y czas tak 偶yj膮?
252
00:23:44,000 --> 00:23:47,840
Nie, dzi臋kuj臋 pani, nie chc臋...
253
00:23:49,000 --> 00:23:50,840
Quatermain?
254
00:23:51,000 --> 00:23:54,840
Wiedzia艂em, 偶e d艂ugo nie wytrzymasz
z dala od Afryki. Mi艂o ci臋 tu zn贸w widzie膰.
255
00:23:55,000 --> 00:23:57,840
Ciesz臋 si臋, 偶e wr贸ci艂em, Owen.
Ale tym razem jestem na kr贸tko.
256
00:23:58,000 --> 00:24:00,840
- Uwierz臋 jak zobacz臋.
- Uwierz.
257
00:24:01,000 --> 00:24:04,840
- Trzymaj si臋 z dala od k艂opot贸w.
- Postaram si臋.
258
00:24:05,000 --> 00:24:05,840
Powiniene艣 startowa膰 w wyborach na gubernatora.
259
00:24:06,000 --> 00:24:09,600
Nie, to zbyt niebezpieczne.
260
00:24:34,000 --> 00:24:35,840
Ty ogierze.
261
00:24:36,000 --> 00:24:40,760
Wiedzia艂em, 偶e znajdziesz sobie jak膮艣 kobiet臋.
262
00:24:41,000 --> 00:24:44,840
Mylisz si臋, Khiva.
Ona nie jest moj膮 偶on膮.
263
00:24:45,000 --> 00:24:46,840
Ale ona jest taka... pi臋kna.
264
00:24:47,000 --> 00:24:52,200
Tak, wiem. Ale uwierz mi.
Jej nie da si臋 kontrolowa膰.
265
00:24:53,000 --> 00:24:55,840
Ja m贸g艂bym j膮 ujarzmi膰.
266
00:24:56,000 --> 00:24:57,840
Co oni m贸wi膮?
267
00:24:58,000 --> 00:24:59,840
呕e pogoda si臋 pogorszy艂a.
268
00:25:00,000 --> 00:25:02,840
To jest Elizabeth Matiland i kapitan Good.
269
00:25:03,000 --> 00:25:06,840
Khiva i Ventvogel - zdrobniale V.
270
00:25:07,000 --> 00:25:08,840
Mam dla was robot臋.
271
00:25:09,000 --> 00:25:12,600
Ale wygl膮dacie na zaj臋tych.
272
00:25:14,000 --> 00:25:16,960
Jeste艣my gotowi.
273
00:25:18,000 --> 00:25:23,760
Nie uwierzycie w to,
ale szukamy kopalni, kt贸re nie istniej膮...
274
00:25:25,000 --> 00:25:27,440
To ona.
275
00:25:28,000 --> 00:25:29,840
- Widzisz map臋?
- Nie.
276
00:25:30,000 --> 00:25:31,840
Ale podr贸偶uje z innymi.
277
00:25:32,000 --> 00:25:35,920
Z tym starym...i z Quatermainem.
278
00:25:38,000 --> 00:25:40,840
Rozpoznajesz go?
279
00:25:41,000 --> 00:25:43,440
O, tak.
280
00:25:49,000 --> 00:25:52,840
Wi臋c opowiedz mi o tym Quatermainie.
281
00:25:53,000 --> 00:25:55,840
Przyjecha艂 do tego kraju 12 lat temu.
282
00:25:56,000 --> 00:25:59,840
Pojawi艂 si臋 w moim biurze jedynie ze strzelb膮.
283
00:26:00,000 --> 00:26:03,840
Przyj膮艂em go.
Przez jaki艣 czas dobrze nam si臋 powodzi艂o.
284
00:26:04,000 --> 00:26:04,840
A potem?
285
00:26:05,000 --> 00:26:08,840
Sprowadzi艂 偶on臋 do Afryki.
Mieli dziecko.
286
00:26:09,000 --> 00:26:12,840
Sta艂 si臋 nieostro偶ny.
Zabra艂 偶on臋 na safari.
287
00:26:13,000 --> 00:26:17,960
Zosta艂a zaatakowana przez lwa broni膮cego m艂odych.
288
00:26:19,000 --> 00:26:21,840
Po tym zwariowa艂.
289
00:26:22,000 --> 00:26:25,840
Zacz膮艂 my艣le膰, 偶e zosta艂 ukarany za to,
偶e sam zabija艂.
290
00:26:26,000 --> 00:26:28,840
A potem obr贸ci艂 si臋 przeciwko mnie.
291
00:26:29,000 --> 00:26:33,080
Co je艣li b臋dziemy musieli go zabi膰?
292
00:26:34,000 --> 00:26:39,680
Powiedzmy, 偶e nie pozwol臋
by zn贸w si臋 obr贸ci艂 przeciwko mnie.
293
00:26:41,000 --> 00:26:45,840
Rozumiesz, 偶e mapa,
kt贸r膮 oni maj膮 jest w艂asno艣ci膮 Cara?
294
00:26:46,000 --> 00:26:51,840
Rozumiem, 偶e potrzebujecie kogo艣 kto zna
lepiej Afryk臋, ni偶 twoi syberyjscy przyjaciele.
295
00:26:52,000 --> 00:26:54,840
B臋dziesz naszym przewodnikiem za 10% tego, co znajdziemy.
296
00:26:55,000 --> 00:26:58,600
25% i nie m贸w, 偶e 22 i p贸艂.
297
00:27:05,000 --> 00:27:08,160
Dobrze.
Umowa stoi.
298
00:27:10,000 --> 00:27:13,840
- Panie i panowie: hotel "Bl艣m".
- Wi臋c to jest on?
299
00:27:14,000 --> 00:27:15,840
- Wygl膮da przyzwoicie.
- Tak. Panno Matiland,
300
00:27:16,000 --> 00:27:18,840
mam nadziej臋, 偶e ma pani
odpowiednie ubrania na safari.
301
00:27:19,000 --> 00:27:24,760
Wierz臋, 偶e mam odpowiednie
ubrania na safari, panie Quatermain.
302
00:27:26,000 --> 00:27:28,440
Prosz臋.
303
00:27:41,000 --> 00:27:42,840
Dzi臋kuj臋.
304
00:27:43,000 --> 00:27:45,840
- Co to jest?
- Ostrygi, prosz臋 pana.
305
00:27:46,000 --> 00:27:50,040
- Ostrygi?
- Nie chce pan, szefie?
306
00:27:53,000 --> 00:27:55,680
Bon apetit.
307
00:27:56,000 --> 00:27:57,840
O kt贸rej jutro wyruszamy?
308
00:27:58,000 --> 00:28:00,520
O 艣wicie.
309
00:28:05,000 --> 00:28:08,840
Quatermain.
Ty 艣mierdz膮cy wszarzu.
310
00:28:09,000 --> 00:28:12,840
Chyba ci m贸wi艂em, 偶eby艣 mi si臋
nie pokazywa艂 w tej cz臋艣ci 艣wiata.
311
00:28:13,000 --> 00:28:19,160
Panie Quatermain, jaki艣 wielki,
ow艂osiony pan zabiega o pa艅ska uwag臋.
312
00:28:20,000 --> 00:28:22,840
Tak, panno Matiland, czuj臋 go.
313
00:28:23,000 --> 00:28:28,920
Wsta艅 i walcz jak m臋偶czyzna.
Albo w twoim przypadku, jak kobieta.
314
00:28:37,000 --> 00:28:39,760
Wybaczcie mi.
315
00:28:45,000 --> 00:28:47,720
Przepraszam.
316
00:28:51,000 --> 00:28:54,440
Dobrze, bardzo dobrze...
317
00:28:56,000 --> 00:29:00,480
Spr贸buj jak smakuje afryka艅skie drzewo...
318
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
Nie zrobicie czego艣, by mu pom贸c?
319
00:29:28,000 --> 00:29:32,640
Mo偶esz sobie ta艅czy膰, Quatermain, ale nie...
320
00:29:34,000 --> 00:29:36,520
Ty gnido!
321
00:29:37,000 --> 00:29:40,600
Kapitanie, powstrzymaj ich!
322
00:29:52,000 --> 00:29:53,840
Ju偶 sko艅czyli艣my, Henry?
323
00:29:54,000 --> 00:29:58,560
Bo nie wiem jak ty, ale ja musz臋 si臋 napi膰.
324
00:30:02,000 --> 00:30:05,200
Dzi臋kuj臋, kapitanie.
325
00:30:10,000 --> 00:30:14,840
Wi臋c profesor Matiland jest
przetrzymywany przez dzikie plemi臋?
326
00:30:15,000 --> 00:30:18,840
Tak, nazywa ich lud: Kuakuanis.
327
00:30:20,000 --> 00:30:21,840
S艂ysza艂e艣 o nich?
328
00:30:22,000 --> 00:30:24,840
Nie, nie s艂ysza艂em.
329
00:30:25,000 --> 00:30:28,840
Czego oni w og贸le chc膮 od profesora?
330
00:30:29,000 --> 00:30:30,840
To tutaj w艂a艣nie robi si臋 ciekawie.
Profesor...
331
00:30:31,000 --> 00:30:35,840
Nie s膮dz臋,
偶e musimy si臋 w to zag艂臋bia膰, panie Quatermain.
332
00:30:36,000 --> 00:30:40,840
Panno Matiland,
mo偶e sir Henry nie wygl膮da na takiego,
333
00:30:41,000 --> 00:30:46,040
ale ma on sw贸j honor i zawierzy艂bym mu swoje 偶ycie.
334
00:30:47,000 --> 00:30:49,440
Dobrze.
335
00:30:51,000 --> 00:30:52,840
My艣lisz, 偶e ona jest prawdziwa?
336
00:30:53,000 --> 00:30:53,840
Henry...
337
00:30:54,000 --> 00:30:57,840
Nasza wyprawa nie dotyczy
znalezienia kopali i jej bogactw.
338
00:30:58,000 --> 00:30:59,840
Chodzi o uratowanie 偶ycia mojego ojca.
339
00:31:00,000 --> 00:31:03,920
Ja wierz臋 w pieni膮dze, panienko.
340
00:31:05,000 --> 00:31:06,840
A ja wierz臋, 偶e przyzwoicie panu p艂ac臋,
341
00:31:07,000 --> 00:31:09,840
za wytropienie mojego ojca.
342
00:31:10,000 --> 00:31:11,840
Co zrobi pan potem, zale偶y od pana.
343
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Dobranoc panowie.
344
00:31:22,000 --> 00:31:25,760
Nie rozumiem ci臋, Quatermain.
345
00:31:26,000 --> 00:31:27,840
O czym ty m贸wisz?
346
00:31:28,000 --> 00:31:31,520
Zabieranie kobiety tam...
347
00:31:38,000 --> 00:31:40,840
S艂ysza艂em wszystko.
348
00:31:41,000 --> 00:31:43,920
Masz pieni膮dze?
349
00:31:45,000 --> 00:31:48,600
- Wyruszaj膮 jutro.
- Dok膮d?
350
00:31:49,000 --> 00:31:51,840
Do Sitandra Kraal.
351
00:31:52,000 --> 00:31:56,560
Maj膮 si臋 spotka膰 z tubylcami i da膰 im map臋.
352
00:33:31,000 --> 00:33:33,840
Co pani czyta?
353
00:33:34,000 --> 00:33:36,840
"Tajemnica skarbu kr贸la Salomona".
354
00:33:37,000 --> 00:33:39,840
Kopalnie kr贸la Salomona
s膮 cz臋艣ci膮 pradawnej historii.
355
00:33:40,000 --> 00:33:42,840
Tak jak skarb kapitana Kida, albo Atlantyd贸w.
356
00:33:43,000 --> 00:33:44,840
- Zgadza si臋, Quatermain?
- Co艣 w tym stylu.
357
00:33:45,000 --> 00:33:48,840
Nie oszukuj ich.
Quatermain wierzy w istnienie kopal艅.
358
00:33:49,000 --> 00:33:50,840
Nawet raz pr贸bowa艂 je odnale藕膰.
359
00:33:51,000 --> 00:33:54,840
- Naprawd臋?
- By艂em dzieciakiem.
360
00:33:55,000 --> 00:33:57,840
- Mia艂e艣 prawie 30 lat.
- To by艂o lata temu i nigdy nie znalaz艂em
361
00:33:58,000 --> 00:34:00,840
ani cienia dowodu,
偶e te kopalnie naprawd臋 istniej膮.
362
00:34:01,000 --> 00:34:04,800
Ale to nadal ciekawa historia.
363
00:34:05,000 --> 00:34:06,840
Mo偶e nam j膮 pani opowie, panno Matiland?
364
00:34:07,000 --> 00:34:10,840
- Czemu nie, czas jako艣 minie.
- Dok艂adnie.
365
00:34:11,000 --> 00:34:13,840
No c贸偶, zgodnie z zapiskami biblijnymi,
366
00:34:14,000 --> 00:34:17,840
kr贸l Salomon rz膮dzi艂 Jude膮 przez 40 lat.
367
00:34:18,000 --> 00:34:20,840
By艂 prawdopodobnie bardzo m膮drym kr贸lem.
368
00:34:21,000 --> 00:34:23,840
Zjednoczy艂 wszystkie 偶ydowskie ziemie
i stworzy艂 jeden kraj.
369
00:34:24,000 --> 00:34:28,840
I wybudowa艂 jedn膮 艣wi膮tyni臋,
dla jedynego Boga 呕yd贸w.
370
00:34:29,000 --> 00:34:32,840
Mia艂a przy膰mi膰 wszystkie
wspania艂e pa艂ace Mezopotamii i Egiptu.
371
00:34:33,000 --> 00:34:36,840
Wi臋c wys艂a艂 swoich ludzi na cztery kra艅ce 艣wiata,
372
00:34:37,000 --> 00:34:40,840
a oni znale藕li miejsce,
gdzie zgodnie z legend膮 staro偶ytni potomkowie
373
00:34:41,000 --> 00:34:44,840
zakopali przeogromne bogactwa r贸偶nego rodzaju.
374
00:34:45,000 --> 00:34:47,840
Diamenty, z艂oto, ametysty, rubiny...
375
00:34:48,000 --> 00:34:50,840
Takie miejsce istnia艂o.
376
00:34:51,000 --> 00:34:54,840
I te w艂a艣nie bogactwa zosta艂y u偶yte,
by ozdobi膰 艣wi膮tyni臋 kr贸la Salomona.
377
00:34:55,000 --> 00:34:56,840
I nic na 艣wiecie nie mog艂o si臋 z ni膮 r贸wna膰.
378
00:34:57,000 --> 00:35:01,840
Jednak偶e podania m贸wi膮, 偶e jedynie niewielka
ilo艣膰 tego co znale藕li ludzie kr贸la,
379
00:35:02,000 --> 00:35:03,840
zosta艂a faktycznie wykorzystana do budowy 艣wi膮tyni.
380
00:35:04,000 --> 00:35:08,160
A reszta nadal czeka na znalezienie.
381
00:35:33,000 --> 00:35:36,840
- Chcesz troch臋, szefie?
- To zale偶y.
382
00:35:37,000 --> 00:35:39,840
- Co jecie?
- Przysmak afryka艅ski.
383
00:35:40,000 --> 00:35:42,840
Co艣 takiego jak wasz kawior.
384
00:35:43,000 --> 00:35:46,920
Kawior?
No c贸偶... to si臋 skusz臋.
385
00:35:54,000 --> 00:35:56,840
Nie najgorsze.
386
00:35:57,000 --> 00:35:57,840
Jak to si臋 nazywa?
387
00:35:58,000 --> 00:36:00,440
Robaki.
388
00:36:01,000 --> 00:36:03,440
Robaki?
389
00:36:29,000 --> 00:36:32,680
Niezaprzeczalnie przepi臋kna.
390
00:36:37,000 --> 00:36:39,840
Okolica, panno Matiland.
391
00:36:40,000 --> 00:36:44,200
- Naprawd臋 pi臋kna, nieprawda偶?
- Tak.
392
00:36:47,000 --> 00:36:48,840
Niech no na to spojrz臋.
393
00:36:49,000 --> 00:36:52,720
Naprawd臋, panie Quatermain...
394
00:36:53,000 --> 00:36:58,840
Jak pana 偶ona mo偶e tolerowa膰
pa艅skie niecywilizowane zachowanie?
395
00:37:03,000 --> 00:37:06,800
Prosz臋 to na艂o偶y膰, mo偶e pom贸c.
396
00:37:17,000 --> 00:37:19,840
Jego 偶ona nie 偶yje, panno Matiland.
397
00:37:20,000 --> 00:37:21,840
To sta艂o si臋 dawno temu.
398
00:37:22,000 --> 00:37:23,840
I dla pani informacji...
399
00:37:24,000 --> 00:37:29,840
wydaje mi si臋, 偶e ona lubi艂a to
jego niecywilizowane zachowanie.
400
00:38:10,000 --> 00:38:12,720
Co ona robi?
401
00:38:16,000 --> 00:38:19,840
Decyduje czy masz 偶y膰, czy umrze膰.
402
00:38:20,000 --> 00:38:23,720
Czyta w my艣lach twojej c贸rki.
403
00:38:24,000 --> 00:38:27,840
Je艣li Gagool stwierdzi,
偶e twoja c贸rka jest w podr贸偶y, to prze偶yjesz.
404
00:38:28,000 --> 00:38:30,840
A je艣li nie...
405
00:38:33,000 --> 00:38:33,840
Co widzisz Gagool?
406
00:38:34,000 --> 00:38:37,200
Wizja jest zamazana.
407
00:38:39,000 --> 00:38:42,840
Wygl膮da na to, 偶e twoja c贸rka ci臋 zawiod艂a.
408
00:38:43,000 --> 00:38:44,840
Zaczekaj...widz臋 co艣.
409
00:38:45,000 --> 00:38:51,080
Podr贸偶uje do Sitandra Kraal.
Towarzyszy jej trzech bia艂ych m臋偶czyzn.
410
00:39:09,000 --> 00:39:12,840
Dobre wie艣ci.
Twoja c贸rka przyniesie map臋.
411
00:39:13,000 --> 00:39:16,600
Wi臋c na razie b臋dziesz 偶y艂.
412
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Nie rozumiem ci臋.
413
00:39:23,000 --> 00:39:25,840
Czego ci potrzeba z tych kopalni?
Bogactwa?
414
00:39:26,000 --> 00:39:29,400
To nie bogactw po偶膮dam.
415
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Po偶膮dasz w艂adzy.
Kamie艅 Przodk贸w.
416
00:39:36,000 --> 00:39:39,840
Ale po co?
Jeste艣 kr贸lem tej ziemi i tych ludzi.
417
00:39:40,000 --> 00:39:44,080
To nie wystarczy!
To nie wystarczy!
418
00:39:45,000 --> 00:39:50,840
M贸j ojciec zosta艂 wygnany z tej ziemi
i zmuszony do s艂u偶enia bia艂ym.
419
00:39:51,000 --> 00:39:54,720
Zosta艂em wychowany w艣r贸d was.
420
00:39:57,000 --> 00:39:59,840
Wiem kim jeste艣cie.
421
00:40:00,000 --> 00:40:04,400
I mam najlepszy spos贸b na pokonanie was.
422
00:41:18,000 --> 00:41:19,840
Ale 艣liczne...
423
00:41:20,000 --> 00:41:22,600
Podejd藕...
424
00:41:27,000 --> 00:41:27,840
Panno Matiland, nie!
425
00:41:28,000 --> 00:41:29,840
Prosz臋 ich nie dotyka膰.
426
00:41:30,000 --> 00:41:31,840
S膮 na 艣rodku drogi,
jak je tu zostawimy, to zgin膮.
427
00:41:32,000 --> 00:41:33,840
Wi臋c niech tak b臋dzie.
428
00:41:34,000 --> 00:41:36,840
- Prosz臋 mnie pu艣ci膰!
- Prosz臋 mnie pos艂ucha膰,
429
00:41:37,000 --> 00:41:40,840
ich matka albo nie 偶yje,
albo czai si臋 w krzakach, by zaatakowa膰 pani膮
430
00:41:41,000 --> 00:41:42,840
tak jak jedn膮 z tych antylop.
431
00:41:43,000 --> 00:41:44,840
Czy to naprawd臋 konieczne, Quatermain?
432
00:41:45,000 --> 00:41:47,840
Kapitanie Good,
433
00:41:48,000 --> 00:41:51,840
to nie jest 艣mietanka towarzyska Londynu,
gdzie wszystko co mo偶e pan straci膰, to swoj膮 reputacj臋.
434
00:41:52,000 --> 00:41:56,160
Tutaj, mo偶e pan straci膰 swoje 偶ycie.
435
00:41:59,000 --> 00:42:02,840
- Droga wolna, Quatermain.
- Dzi臋ki, Henry.
436
00:42:03,000 --> 00:42:07,840
Ju偶 p贸藕no, musimy znale藕膰
bezpieczne miejsce na obozowisko.
437
00:42:08,000 --> 00:42:10,600
No dobrze.
438
00:42:25,000 --> 00:42:28,840
Nigdy nie widzia艂am tylu gwiazd.
439
00:42:29,000 --> 00:42:31,840
Tutaj jest naprawd臋 pi臋knie.
440
00:42:32,000 --> 00:42:34,840
I lepiej, 偶eby tak zosta艂o.
441
00:42:35,000 --> 00:42:38,840
Khiva, b臋dziemy dzi艣 pilnowa膰 ognia.
442
00:42:39,000 --> 00:42:41,840
Ja wezm臋 pierwsza wacht臋.
443
00:42:42,000 --> 00:42:42,840
Dobranoc, przyjacielu.
444
00:42:43,000 --> 00:42:44,840
Po co nam ognisko w tym upale?
445
00:42:45,000 --> 00:42:47,840
Trzyma drapie偶nik贸w z dala, kapitanie.
446
00:42:48,000 --> 00:42:52,880
Rozumiem...
Gdyby艣 mnie potrzebowa艂, to zawo艂aj.
447
00:42:54,000 --> 00:42:56,520
Dobranoc.
448
00:43:00,000 --> 00:43:04,840
Zaczynam rozumie膰 dlaczego
m贸j ojciec tak bardzo kocha艂 Afryk臋.
449
00:43:05,000 --> 00:43:06,840
Jest zachwycaj膮ca.
450
00:43:07,000 --> 00:43:09,840
W rzeczy samej, jest.
451
00:43:10,000 --> 00:43:14,840
Czy to znaczy, 偶e w ko艅cu w czym艣 si臋 zgadzamy?
452
00:43:16,000 --> 00:43:18,800
Najwyra藕niej.
453
00:43:20,000 --> 00:43:23,440
Prosz臋 na to spojrze膰...
454
00:43:28,000 --> 00:43:32,640
Dzi臋kuj臋... 偶e podj膮艂 pan ze mn膮 t膮 wypraw臋.
455
00:43:39,000 --> 00:43:44,120
Robi si臋 p贸藕no.
Mamy jutro spor膮 tras臋 do pokonania.
456
00:43:44,773 --> 00:43:47,413
Oczywi艣cie.
457
00:43:48,000 --> 00:43:53,440
- Dobranoc, panie Quatermain.
- Dobranoc, panno Matiland.
458
00:44:51,726 --> 00:44:54,566
Ona si臋 bardziej ba艂a pani, ni偶 pani jej.
459
00:44:55,000 --> 00:44:59,480
- Szczerze w to w膮tpi臋.
- Jest pani ca艂a?
460
00:45:05,638 --> 00:45:08,073
Ju偶 po wszystkim, Quatermain.
461
00:45:08,284 --> 00:45:10,840
Niez艂a robota, Henry.
462
00:45:11,000 --> 00:45:14,840
Jak b臋d臋 potrzebny, daj mi zna膰.
463
00:45:15,000 --> 00:45:17,720
Dzie艅 dobry!
464
00:45:18,000 --> 00:45:22,760
Mamy pi臋kny dzie艅...
Dobrze spa艂a艣, Elizabeth?
465
00:45:23,000 --> 00:45:26,680
Henry, co mamy na 艣niadanie?
466
00:45:57,000 --> 00:45:59,840
- Jak si臋 pani trzyma?
- 艣wietnie, panie Quatermain.
467
00:46:00,000 --> 00:46:02,840
Jak daleko do Sitandra Kraal?
468
00:46:03,000 --> 00:46:07,160
Jak dobrze p贸jdzie jakie艣 3 godziny.
469
00:47:26,000 --> 00:47:28,840
To nasz cz艂owiek.
470
00:47:29,000 --> 00:47:32,840
Jestem odpowiedzialny za twoje bezpiecze艅stwo.
Musi by膰 jaki艣 inny spos贸b.
471
00:47:33,000 --> 00:47:38,840
List mojego ojca m贸wi艂 bardzo wyra藕nie.
Sama musz臋 dokona膰 wymiany.
472
00:47:39,000 --> 00:47:39,840
Obawiam si臋, 偶e ona ma racj臋, kapitanie.
473
00:47:40,000 --> 00:47:41,840
Elizabeth ma i艣膰 sama?
474
00:47:42,000 --> 00:47:45,840
Przez ca艂y czas b臋dziemy j膮 os艂ania膰.
475
00:47:46,000 --> 00:47:49,840
Je艣li tylko zobaczysz co艣 podejrzanego,
to krzycz co si艂 w p艂ucach
476
00:47:50,000 --> 00:47:53,400
i uciekaj.
Zrozumia艂a艣?
477
00:47:57,000 --> 00:47:58,840
Pos艂uchaj mnie,
478
00:47:59,000 --> 00:48:02,720
b膮d藕 bardzo, bardzo ostro偶na.
479
00:48:05,000 --> 00:48:07,720
A teraz id藕.
480
00:48:12,000 --> 00:48:17,000
V. id藕 za te ska艂y.
Khiva, schowaj si臋 w krzakach.
481
00:48:38,000 --> 00:48:39,840
Daj map臋.
482
00:48:40,000 --> 00:48:42,840
Nie, nie dop贸ki nie zobacz臋 mojego ojca.
483
00:48:43,000 --> 00:48:44,840
Daj map臋!
484
00:48:45,000 --> 00:48:47,840
Nie dam, je艣li mi nie poka偶esz mojego ojca!
485
00:48:48,000 --> 00:48:53,520
Prosz臋 po艂o偶y膰 map臋 na ziemi, panno Matiland.
I cofn膮膰 si臋.
486
00:49:10,000 --> 00:49:10,840
- Quatermain.
- Co?
487
00:49:11,000 --> 00:49:14,840
Mamy problem.
My艣l臋, 偶e to jest nasz cz艂owiek.
488
00:49:15,000 --> 00:49:17,840
I on nie 偶yje.
489
00:49:20,000 --> 00:49:23,120
Elizabeth, uciekaj!
490
00:49:56,000 --> 00:49:58,800
Kryjcie mnie!
491
00:50:03,000 --> 00:50:06,560
Panno Matiland!
Elizabeth!
492
00:50:22,000 --> 00:50:24,840
Prosz臋 wsiada膰, panno Matiland.
Jedziemy!
493
00:50:25,000 --> 00:50:27,480
Ruszamy.
494
00:50:42,000 --> 00:50:45,080
Sergiej, dosta艂em!
495
00:51:07,000 --> 00:51:08,840
Elizabeth!
496
00:51:09,000 --> 00:51:10,840
- Wszystko w porz膮dku?
- To byli Rosjanie.
497
00:51:11,000 --> 00:51:11,840
I wiedzieli o mapie.
498
00:51:12,000 --> 00:51:16,480
Rosjanie?
Co do diab艂a robi膮 tu Rosjanie?
499
00:51:17,000 --> 00:51:19,840
Nic mi nie jest...
500
00:51:20,000 --> 00:51:23,920
Elizabeth, musimy im powiedzie膰.
501
00:51:25,000 --> 00:51:26,840
Co powiedzie膰?
502
00:51:27,000 --> 00:51:31,840
Przez ostatnie kilka lat, poszukiwania mojego
ojca dotycz膮ce kopalni kr贸la Salomona
503
00:51:32,000 --> 00:51:36,040
by艂y finansowane przez Cara Rosji.
504
00:51:37,000 --> 00:51:42,120
Podejrzewam, 偶e oni uwa偶aj膮,
偶e mapa nale偶y do nich.
505
00:51:43,000 --> 00:51:45,840
Nie s膮dzi艂am, 偶e z tego wyniknie problem.
506
00:51:46,000 --> 00:51:48,640
M贸j Bo偶e...
507
00:52:03,000 --> 00:52:04,840
Peter jest ranny.
Gdzie by艂e艣?
508
00:52:05,000 --> 00:52:06,840
Mia艂e艣 nas kry膰!
509
00:52:07,000 --> 00:52:08,840
Nie trudno wam zabija膰 w imi臋 Matki Rosji.
510
00:52:09,000 --> 00:52:11,840
Mia艂e艣 czysty strza艂 na Quatermaina.
Wiem, 偶e go mia艂e艣.
511
00:52:12,000 --> 00:52:14,840
Jestem przewodnikiem.
Tym w艂a艣nie si臋 zajmuj臋.
512
00:52:15,000 --> 00:52:17,840
Chcesz zabi膰 Quatermaina?
Prosz臋 bardzo. Ale to twoja dzia艂ka, nie moja.
513
00:52:18,000 --> 00:52:20,840
Jeste艣 tch贸rzem, McNabb.
Przy艂膮czy艂e艣 si臋 do nas.
514
00:52:21,000 --> 00:52:25,400
Podj膮艂e艣 t膮 decyzj臋.
I pog贸d藕 si臋 z tym.
515
00:52:26,000 --> 00:52:33,040
Bo po tym co si臋 dzi艣 sta艂o...
tw贸j kumpel Quatermain, nie zawaha si臋, by ci臋 zabi膰.
516
00:52:34,000 --> 00:52:35,840
Id膮 w g艂膮b tego terenu.
517
00:52:36,000 --> 00:52:39,840
Plemiona mieszkaj膮ce za tym
pasmem g贸rskim nie s膮 ju偶 przyjazne.
518
00:52:40,000 --> 00:52:45,600
B臋dziemy pod膮偶a膰 jego 艣ladem.
Niech on wykona czarna robot臋.
519
00:52:57,000 --> 00:53:00,400
Wszystko b臋dzie dobrze.
520
00:53:01,000 --> 00:53:04,920
Jak dobrze?
Co my teraz zrobimy?
521
00:53:09,000 --> 00:53:10,840
- Henry...
- Nie.
522
00:53:11,000 --> 00:53:14,840
Wiem o czym my艣lisz, Quatermain,
ale mo偶esz o tym zapomnie膰.
523
00:53:15,000 --> 00:53:18,720
Czas odwiedzi膰 star膮 znajom膮.
524
00:53:19,000 --> 00:53:21,800
- Nie.
- Tak.
525
00:53:22,000 --> 00:53:24,800
Mama Tozzy...
526
00:53:36,000 --> 00:53:40,160
Sir Henry!
Ile偶 to ju偶 czasu min臋艂o?
527
00:53:49,000 --> 00:53:52,840
Nie s膮dz臋, 偶e powinni艣my rozmawia膰 z szamank膮.
528
00:53:53,000 --> 00:53:55,960
Nie mamy wyboru.
529
00:54:00,000 --> 00:54:05,520
- Tw贸j ojciec jest nauczycielem?
- W艂a艣ciwie to profesorem.
530
00:54:07,000 --> 00:54:12,240
Sir Henry, my艣l臋,
偶e masz co艣 dla mnie, co mo偶e pom贸c.
531
00:54:13,000 --> 00:54:15,600
Naszyjnik.
532
00:54:31,000 --> 00:54:33,840
Nale偶a艂 do plemienia Kuakuanis.
533
00:54:34,000 --> 00:54:36,840
Bardzo lojalnego wobec swego kr贸la.
534
00:54:37,000 --> 00:54:40,440
Cz艂owieka zwanego Twala.
535
00:54:42,000 --> 00:54:45,520
Twala wi臋zi twojego ojca.
536
00:54:48,000 --> 00:54:50,600
Masz map臋.
537
00:54:51,000 --> 00:54:53,720
Poka偶 mi j膮.
538
00:55:06,000 --> 00:55:10,840
- Pod膮偶ajcie wed艂ug mapy. Zdob膮d藕cie klucz.
- Jaki klucz?
539
00:55:11,000 --> 00:55:14,840
Klucz do kopalni Kr贸la Salomona.
540
00:55:15,000 --> 00:55:17,840
Znajdziecie klucz w grobowcu sprawiedliwego.
541
00:55:18,000 --> 00:55:21,600
Po 艣rodku wielkiej pustyni.
542
00:55:22,000 --> 00:55:25,840
Pod膮偶ajcie 艣cie偶k膮.
Poprzez Oko Saby, jej Piersi...
543
00:55:26,000 --> 00:55:28,840
...a偶 do doliny plemienia Kuakuanis.
544
00:55:29,000 --> 00:55:32,720
Tam jest kopalnia.
A Twala...
545
00:55:33,000 --> 00:55:34,840
...b臋dzie czeka艂.
546
00:55:35,000 --> 00:55:38,600
- A m贸j ojciec?
- On tak偶e.
547
00:55:39,000 --> 00:55:42,280
Dzi臋ki woli przodk贸w.
548
00:55:43,000 --> 00:55:45,840
Id藕cie.
Musicie si臋 po艣pieszy膰.
549
00:55:46,000 --> 00:55:49,720
Nie zosta艂o zbyt wiele czasu.
550
00:55:52,000 --> 00:55:55,840
Co tam si臋 sta艂o i kim jest Twala?
551
00:55:56,000 --> 00:56:00,160
Nie wiem.
Ale czeka nas kawa艂 drogi.
552
00:56:06,000 --> 00:56:08,920
Poczekaj tutaj.
553
00:56:21,000 --> 00:56:23,840
Kim jeste艣 i czego chcesz?
554
00:56:24,000 --> 00:56:28,160
Jestem Umbopa.
Zmierzacie na p贸艂noc.
555
00:56:29,000 --> 00:56:30,840
Urodzi艂em si臋 na p贸艂nocy.
556
00:56:31,000 --> 00:56:32,840
Nie by艂em w domu od d艂ugiego czasu.
557
00:56:33,000 --> 00:56:35,840
- Pojd臋 z wami.
- Dzi臋kuj臋.
558
00:56:36,000 --> 00:56:38,840
Ale nie potrzebujemy kolejnego tragarza.
559
00:56:39,000 --> 00:56:42,840
Nie chc臋 偶adnej zap艂aty, ale mog臋 by膰 pomocny.
560
00:56:43,000 --> 00:56:45,840
Wi臋cej ludzi te偶 nie potrzebuj臋.
561
00:56:46,000 --> 00:56:51,960
Znam t膮 ziemi臋 bardzo dobrze.
I ju偶 przekracza艂em wielk膮 pustyni臋.
562
00:56:57,000 --> 00:57:00,840
Khiva jest g艂贸wnym tragarzem,
on powie ci co masz robi膰.
563
00:57:01,000 --> 00:57:03,840
No dobra, s艂uchajcie wszyscy.
564
00:57:04,000 --> 00:57:09,840
Wkraczamy teraz na nieznane tereny,
gdzie niewielu jak dot膮d posz艂o i jeszcze mniej wr贸ci艂o.
565
00:57:10,000 --> 00:57:14,840
Wi臋c je艣li ktokolwiek chcia艂by zwr贸ci膰,
to sugeruj臋 zdecydowa膰 si臋 teraz.
566
00:57:15,000 --> 00:57:16,840
- Nie ma si臋 czego wstydzi膰.
- Wszyscy idziemy z tob膮.
567
00:57:17,000 --> 00:57:19,840
Oczywi艣cie, 偶e tak Quatermain.
568
00:57:20,000 --> 00:57:23,440
Nie mamy innego wyj艣cia.
569
00:57:24,000 --> 00:57:26,840
Jak my艣lisz, dlaczego afryka艅skie
plemi臋 interesuje si臋 kopalniami kr贸la Salomona?
570
00:57:27,000 --> 00:57:30,840
Na pewno nie dla z艂ota, klejnot贸w,
czy innych tego typu rzeczy.
571
00:57:31,000 --> 00:57:32,840
To dobre pytanie.
572
00:57:33,000 --> 00:57:36,560
My艣l臋, 偶e chodzi o Kamie艅.
573
00:57:38,000 --> 00:57:40,840
O czym rozmawiacie?
Jaki Kamie艅?
574
00:57:41,000 --> 00:57:43,840
Legenda m贸wi, 偶e kopalnie Kr贸la Salomona,
zawieraj膮 pradawny atrefakt.
575
00:57:44,000 --> 00:57:46,840
Kamie艅 Przodk贸w.
576
00:57:47,000 --> 00:57:49,840
My艣li pan,
偶e to dla niego przetrzymuj膮 mojego ojca?
577
00:57:50,000 --> 00:57:55,320
Podanie m贸wi, 偶e ten kto ma Kamie艅,
rz膮dzi ca艂膮 Afryk膮.
578
00:57:58,000 --> 00:58:00,480
Ruszamy.
579
00:58:17,000 --> 00:58:19,720
Widzisz ich?
580
00:58:46,000 --> 00:58:49,840
No dobra, to tutaj zostawiamy konie.
581
00:58:50,000 --> 00:58:53,840
Jak je zostawimy teraz,
to maj膮 jeszcze szanse 偶ywe wr贸ci膰 do wioski.
582
00:58:54,000 --> 00:58:56,840
Co masz na my艣li, przez zostawienie koni?
583
00:58:57,000 --> 00:58:59,840
Jeste艣my 艣ledzeni, kapitanie.
584
00:59:00,000 --> 00:59:04,840
Henry, V. i Khiva, spakujcie tylko to,
co absolutnie potrzebujemy do tej podr贸偶y.
585
00:59:05,000 --> 00:59:07,840
I przygotujcie reszt臋, wyruszamy.
586
00:59:08,000 --> 00:59:11,840
Kapitanie, je艣li by艂by pan tak mi艂y...
587
00:59:12,000 --> 00:59:15,440
Idziemy tam na piechot臋?
588
00:59:16,000 --> 00:59:18,840
Panno Matiland,
589
00:59:19,000 --> 00:59:20,840
powinna pani wr贸ci膰 razem z ko艅mi.
590
00:59:21,000 --> 00:59:24,840
Mama Tozzy za艂atwi pani
bezpieczn膮 przepraw臋 do Cape Town.
591
00:59:25,000 --> 00:59:29,400
- A co z moim ojcem?
- Znajd臋 pani ojca.
592
00:59:30,000 --> 00:59:33,840
Prosz臋 pos艂ucha膰... musz臋 przeprosi膰.
593
00:59:34,000 --> 00:59:38,200
Powinnam by艂a powiedzie膰 o Rosjanach.
594
00:59:40,000 --> 00:59:42,840
Prawda jest taka...
595
00:59:43,000 --> 00:59:47,000
...偶e nic z艂ego pani nie zrobi艂a.
596
00:59:51,000 --> 00:59:53,840
Ponadto my艣l臋...
597
00:59:54,000 --> 00:59:57,840
...偶e pani ojciec by艂by z pani bardzo dumny.
598
00:59:58,000 --> 00:59:59,840
Mam nadziej臋.
599
01:00:00,000 --> 01:00:02,840
Musz臋 pozna膰 prawd臋.
600
01:00:03,000 --> 01:00:04,840
Zostaj臋.
601
01:00:05,000 --> 01:00:08,880
Konie gotowe, szefie.
I ja te偶.
602
01:00:10,000 --> 01:00:11,840
No dobra.
603
01:00:12,000 --> 01:00:17,240
Khiva ty zostaniesz ze mn膮.
V, we藕miesz trzy strzelby,
604
01:00:18,000 --> 01:00:19,840
i przeczeszesz ten teren.
605
01:00:20,000 --> 01:00:23,840
Wy艣lij dwa konie na zach贸d, a dwa na po艂udnie.
606
01:00:24,000 --> 01:00:25,840
Troch臋 namieszamy tym kolesiom.
607
01:00:26,000 --> 01:00:28,840
Pokr臋膰 si臋 tu troch臋 i spotkamy si臋 wieczorem przy rzece.
608
01:00:29,000 --> 01:00:31,840
- Dobrze.
- 艣wietnie.
609
01:00:32,000 --> 01:00:34,840
Tylko przyjd藕.
610
01:00:39,000 --> 01:00:41,840
Mam nadziej臋,
偶e zdajesz sobie spraw臋 w co si臋 wmiesza艂e艣.
611
01:00:42,000 --> 01:00:44,360
Zdaj臋.
612
01:00:46,000 --> 01:00:47,840
Oto nasz 艣rodek transportu...
613
01:00:48,000 --> 01:00:51,560
Niech wszyscy zdejm膮 buty.
614
01:00:52,000 --> 01:00:56,760
Zmusimy ich by poszli za ko艅mi, a nie za nami.
615
01:01:09,000 --> 01:01:11,840
Byli tutaj najdalej par臋 godzin temu.
616
01:01:12,000 --> 01:01:14,800
Tutaj. 艣lady.
617
01:01:15,000 --> 01:01:16,840
Poszli tamt臋dy.
618
01:01:17,000 --> 01:01:20,840
Nie, czekajcie...tutaj te偶 s膮 艣lady.
619
01:01:21,000 --> 01:01:23,840
S膮 dwie 艣cie偶ki 艣lad贸w.
620
01:01:24,000 --> 01:01:26,520
Co teraz?
621
01:01:32,000 --> 01:01:35,200
Kt贸r臋dy i艣膰, McNabb?
622
01:01:39,000 --> 01:01:42,840
Przesta艅 marnowa膰 czas, McNabb.
Kt贸r臋dy?
623
01:01:43,000 --> 01:01:46,680
Quatermain wypu艣ci艂 konie...
624
01:01:47,000 --> 01:01:48,840
Te 艣lady s膮 zmy艂k膮.
625
01:01:49,000 --> 01:01:52,720
Oni poszli t臋dy.
Na piechot臋.
626
01:01:53,000 --> 01:01:54,840
Sk膮d wiesz?
Nie widz臋 odcisk贸w but贸w.
627
01:01:55,000 --> 01:01:57,840
Poszli na bosaka.
628
01:01:58,000 --> 01:02:02,200
Uwierz mi, wiem jak my艣li Quatermain.
629
01:02:20,000 --> 01:02:25,520
- Pomog臋 panu, szefie.
- Bzdura. Sam mog臋 nie艣膰 sw贸j baga偶.
630
01:02:26,000 --> 01:02:29,720
Bo to jest m贸j baga偶, prawda?
631
01:02:40,000 --> 01:02:46,320
To niesamowite, chodzi膰 po ziemi,
kt贸ra nie zmieni艂a si臋 od tysi臋cy lat.
632
01:02:48,000 --> 01:02:50,840
Niekt贸rzy ludzie widz膮 tylko utapienie w pustyni.
633
01:02:51,000 --> 01:02:53,840
Nie mog臋 uwierzy膰,
偶e tak d艂ugo mi zesz艂o zanim tu przyby艂am.
634
01:02:54,000 --> 01:02:56,840
Dlaczego nie zapyta艂a pani kiedy艣 ojca
czy mo偶e z nim przyjecha膰?
635
01:02:57,000 --> 01:02:57,840
Pyta艂am.
636
01:02:58,000 --> 01:03:00,840
Za ka偶dym razem.
637
01:03:01,000 --> 01:03:04,840
Podobnie jak pan, uwa偶a艂,
偶e jego delikatna c贸rka...
638
01:03:05,000 --> 01:03:11,400
...b臋dzie si臋 lepiej mia艂a w domu.
To dla mnie zbyt niebezpieczna podr贸偶.
639
01:03:15,000 --> 01:03:18,880
Nie widzisz zbyt wiele, prawda?
640
01:03:39,000 --> 01:03:42,200
To niedorzeczno艣膰...
641
01:03:43,000 --> 01:03:46,840
Quatermain, to by艂 d艂ugi dzie艅.
642
01:03:47,000 --> 01:03:48,840
Dlaczego nie przygotujemy obozowiska?
643
01:03:49,000 --> 01:03:50,840
Staramy si臋 by膰 niewidzialni, kapitanie.
644
01:03:51,000 --> 01:03:55,840
To jest otwarta przestrze艅.
Poczekamy na V., nabierzemy wody i znikamy.
645
01:03:56,000 --> 01:03:58,640
Kto艣 idzie!
646
01:04:09,000 --> 01:04:10,840
- Przepraszam, szefie.
- Co si臋 sta艂o?
647
01:04:11,000 --> 01:04:13,840
Prowadzi艂em ich kilka mil,
ale nie s膮dz臋, 偶e si臋 nabrali.
648
01:04:14,000 --> 01:04:17,840
Wygl膮da na to, 偶e nasi rosyjscy
przyjaciele maj膮 przewodnika.
649
01:04:18,000 --> 01:04:19,840
Powinni艣my rusza膰.
650
01:04:20,000 --> 01:04:22,840
A co za r贸偶nica je艣li rozbijemy ob贸z?
651
01:04:23,000 --> 01:04:24,840
Przecie偶 wiedz膮, 偶e tu jeste艣my.
652
01:04:25,000 --> 01:04:27,840
Przynajmniej odpoczniemy.
653
01:04:28,000 --> 01:04:31,720
Wy艣mienity pomys艂, kapitanie.
654
01:04:32,000 --> 01:04:37,840
Khiva we藕 bro艅 i sprawd藕 teren.
Zbierzcie drewno i rozpalcie ognisko.
655
01:04:38,000 --> 01:04:39,840
Wi臋c nareszcie pan zm膮drza艂.
656
01:04:40,000 --> 01:04:42,960
Co艣 w tym stylu.
657
01:05:01,000 --> 01:05:03,840
Nadal 艣pi膮.
To nasza szansa.
658
01:05:04,000 --> 01:05:10,120
Nie bierz go za g艂upca.
Wie, 偶e go 艣ledzimy i upewni艂 si臋 co do tego.
659
01:05:13,000 --> 01:05:15,840
Mapa jest w艂asno艣ci膮 Matki Rosji.
660
01:05:16,000 --> 01:05:18,840
Dostaj臋 rozkazy bezpo艣rednio od Cara.
661
01:05:19,000 --> 01:05:20,840
Nie od ciebie.
662
01:05:21,000 --> 01:05:24,840
Chyba zgodzili艣my si臋, by to Quatermain
wzi膮艂 na siebie ryzyko spotkania z tubylcami.
663
01:05:25,000 --> 01:05:25,840
My po prostu za nim idziemy.
664
01:05:26,000 --> 01:05:28,840
Nie, we藕miemy map臋 teraz.
665
01:05:29,000 --> 01:05:31,840
Chc臋 by jak najmniej ludzi dotar艂o do tych kopalni.
666
01:05:32,000 --> 01:05:34,840
Przez twoj膮 niecierpliwo艣膰
jeden z twoich ludzi zosta艂 ju偶 postrzelony.
667
01:05:35,000 --> 01:05:38,400
A tob膮 kieruje s艂abo艣膰.
668
01:06:48,000 --> 01:06:50,840
Pu艂kowniku... ich tu nigdy nie by艂o.
669
01:06:51,000 --> 01:06:53,440
Ivan...
670
01:07:16,000 --> 01:07:20,000
Teraz b臋dziemy dzia艂a膰 po mojemu?
671
01:08:05,000 --> 01:08:09,840
Ka偶dego poranka modl臋 si臋
stoj膮c twarz膮 w kierunku domu.
672
01:08:10,000 --> 01:08:12,840
To daje mi si艂臋.
673
01:08:13,000 --> 01:08:15,840
Wi臋c ile min臋艂o od twojej ostatniej wizyty?
674
01:08:16,000 --> 01:08:18,840
Zmuszono mnie bym wyjecha艂
jak by艂em jeszcze ma艂ym dzieckiem.
675
01:08:19,000 --> 01:08:20,840
Wi臋c postanowi艂e艣 teraz wr贸ci膰?
676
01:08:21,000 --> 01:08:25,560
Bogowie to przepowiedzieli.
Dali mi ciebie.
677
01:08:26,000 --> 01:08:28,480
Mnie...?
678
01:08:31,000 --> 01:08:33,760
Nie rozumiem.
679
01:08:35,000 --> 01:08:36,840
Droga zostanie nam wskazana..
680
01:08:37,000 --> 01:08:38,840
Musisz wierzy膰.
681
01:08:39,000 --> 01:08:42,840
Nie s膮dz臋, 偶eby Bogowie si臋 mn膮 zbytnio przejmowali.
682
01:08:43,000 --> 01:08:45,840
Bogowie znaj膮 ci臋 bardzo dobrze, Quatermain.
683
01:08:46,000 --> 01:08:48,840
Bogowie u艣miechaj膮 si臋 do ciebie.
684
01:08:49,000 --> 01:08:54,200
Znaj膮 twoje przeznaczenie,
nawet gdy ty go nie znasz.
685
01:09:09,000 --> 01:09:11,840
O czym rozmawiali艣cie?
686
01:09:12,000 --> 01:09:14,520
O niczym.
687
01:09:16,000 --> 01:09:18,840
Nadal staram si臋 go zrozumie膰.
688
01:09:19,000 --> 01:09:21,720
I uda艂o si臋?
689
01:09:22,000 --> 01:09:25,040
W艂a艣ciwie to nie.
690
01:09:26,000 --> 01:09:29,520
My艣l臋, 偶e on jest smutny.
691
01:09:30,000 --> 01:09:35,600
To taki smutek,
kt贸ry nie pozwala mu dzieli膰 偶ycia z innymi.
692
01:09:38,000 --> 01:09:40,840
Pod wieloma wzgl臋dami jest taki jak ty.
693
01:09:41,000 --> 01:09:42,840
Nie do ko艅ca pasuje.
694
01:09:43,000 --> 01:09:47,280
Ale nie za bardzo wie co z tym zrobi膰.
695
01:09:50,000 --> 01:09:50,840
Doprawdy?
696
01:09:51,000 --> 01:09:53,840
Tak, tak jest.
697
01:10:12,000 --> 01:10:14,840
Chcia艂e艣 mnie widzie膰?
698
01:10:15,000 --> 01:10:20,840
Z tego co rozumiem,
widzia艂a艣 si臋 z tym bia艂ym, Maitlandem, beze mnie.
699
01:10:21,000 --> 01:10:23,520
Dlaczego?
700
01:10:24,000 --> 01:10:25,840
Musia艂am jeszcze raz go wyczu膰...
701
01:10:26,000 --> 01:10:28,840
...tak bym mog艂a lepiej przyjrze膰 si臋 jego c贸rce.
702
01:10:29,000 --> 01:10:32,840
I co?
Przyjrza艂a艣 si臋 lepiej jego c贸rce?
703
01:10:33,000 --> 01:10:37,240
Tak, czuj臋 偶e ona nadal do nas idzie.
704
01:10:41,000 --> 01:10:43,840
O co chodzi Gagool?
705
01:10:44,000 --> 01:10:46,840
Podr贸偶uje z ni膮 pewien bia艂y cz艂owiek.
706
01:10:47,000 --> 01:10:49,840
Powiniene艣 obawia膰 si臋 tego cz艂owieka.
707
01:10:50,000 --> 01:10:50,840
Dlaczego?
708
01:10:51,000 --> 01:10:52,840
Tego nie wiem.
709
01:10:53,000 --> 01:10:56,840
Ale on ci stanie na drodze
do osi膮gni臋cia tego, czego pragniesz.
710
01:10:57,000 --> 01:10:58,840
Wi臋c go zabij臋.
711
01:10:59,000 --> 01:11:04,840
Oczywi艣cie. Ju偶 nied艂ugo
otrzymasz to, czego pragniesz, m贸j kr贸lu.
712
01:11:05,000 --> 01:11:07,840
Lepiej, 偶eby艣 mia艂a racj臋, Gagool.
713
01:11:08,000 --> 01:11:10,240
Tak.
714
01:11:43,000 --> 01:11:44,840
艁adny zegarek, szefie.
715
01:11:45,000 --> 01:11:48,840
Dzi臋kuj臋.
Podobnie jak tw贸j naszyjnik.
716
01:11:49,000 --> 01:11:50,840
Chce si臋 pan za niego zamieni膰?
717
01:11:51,000 --> 01:11:54,840
Khiva, ten zegarek wr臋czy艂a mi sama
Jej Kr贸lewska Mo艣膰 z okazji mojej emerytury.
718
01:11:55,000 --> 01:11:55,840
Jest dla mnie szczeg贸lny.
719
01:11:56,000 --> 01:11:59,400
To te偶 jest szczeg贸lne.
720
01:12:01,000 --> 01:12:02,840
No dobrze.
721
01:12:03,000 --> 01:12:05,640
Umowa stoi.
722
01:12:14,000 --> 01:12:15,840
To jest pi臋kne.
723
01:12:16,000 --> 01:12:18,840
- Z czego to jest wykonane?
- Nie wiem.
724
01:12:19,000 --> 01:12:23,760
Kupi艂em to w sklepie z pami膮tkami w Cape Town.
725
01:12:29,000 --> 01:12:30,840
Khiva...
726
01:12:31,000 --> 01:12:33,840
Jak daleko jeszcze do tego grobowca?
727
01:12:34,000 --> 01:12:36,840
Ci臋偶ko powiedzie膰.
728
01:12:37,000 --> 01:12:39,840
Jak my艣lisz co oznacza ta kobra?
729
01:12:40,000 --> 01:12:40,840
Granic臋?
730
01:12:41,000 --> 01:12:42,840
Mam nadziej臋, 偶e wej艣cie do grobowca.
731
01:12:43,000 --> 01:12:44,840
Nie rozumiem, dlaczego kobra?
732
01:12:45,000 --> 01:12:49,760
To mo偶e by膰 pomnik plemienny, formacja skalna.
733
01:12:51,000 --> 01:12:54,840
Albo... to mo偶e by膰 ostrze偶enie.
734
01:12:55,000 --> 01:12:56,840
Ostrze偶enie przed czym?
735
01:12:57,000 --> 01:13:00,560
Nie wiem.
Ale si臋 dowiemy.
736
01:13:03,000 --> 01:13:05,840
Te 艣lady s膮 艣wie偶e.
S膮 godzin臋 przed nami.
737
01:13:06,000 --> 01:13:08,440
Dobrze.
738
01:13:15,000 --> 01:13:18,160
Jak daleko jeszcze?
739
01:13:36,000 --> 01:13:37,840
Quatermain!
740
01:13:38,000 --> 01:13:40,360
Patrz!
741
01:13:56,000 --> 01:13:58,880
A niech mnie...
742
01:14:04,000 --> 01:14:07,280
Chod藕my, kapitanie...
743
01:14:21,000 --> 01:14:24,520
Wi臋c to jest g艂owa kobry?
744
01:14:25,000 --> 01:14:26,840
Niezbyt poka藕na...
745
01:14:27,000 --> 01:14:31,640
Nie mam poj臋cia, czego my do diab艂a szukamy.
746
01:14:40,000 --> 01:14:42,840
Powinni艣my jecha膰 na tych koniach, a偶by pad艂y.
747
01:14:43,000 --> 01:14:45,840
S臋py by nam 偶y膰 nie da艂y.
748
01:14:46,000 --> 01:14:49,080
Cholerny idiota...
749
01:14:51,000 --> 01:14:53,440
McNabb!
750
01:14:54,000 --> 01:14:56,840
Mo偶e ty nie chcesz, 偶eby艣my ich dogonili?
751
01:14:57,000 --> 01:15:01,280
Mo偶e ty dzia艂asz razem z Quatermainem?
752
01:15:02,000 --> 01:15:05,840
Prosz臋 bardzo.
Ale jak tylko zawieje wiatr i zasypie te 艣lady,
753
01:15:06,000 --> 01:15:09,840
b臋dziecie si臋 b艂膮ka膰 po tej pustyni...
754
01:15:10,000 --> 01:15:14,400
...a偶 nadlec膮 s臋py i wydziobi膮 wam oczy.
755
01:15:17,000 --> 01:15:20,080
Sp贸jrz, s膮 g艂odne.
756
01:15:26,000 --> 01:15:30,360
Nigdy wi臋cej nie celuj do mnie z broni.
757
01:15:58,000 --> 01:15:59,840
Za przodk贸w...
758
01:16:00,000 --> 01:16:04,840
Wiesz Henry, nie wszystko co wydaje si臋
potrzebne jest naprawd臋 potrzebne.
759
01:16:05,000 --> 01:16:05,840
Whisky...
760
01:16:06,000 --> 01:16:08,840
- To ca艂y czas to samo, admirale.
- Kapitanie.
761
01:16:09,000 --> 01:16:11,840
Moje gratulacje, w艂a艣nie dosta艂 pan awans.
762
01:16:12,000 --> 01:16:14,760
Wypij臋 za to.
763
01:16:15,000 --> 01:16:16,840
Jak mo偶ecie tak tutaj siedzie膰
i nic nie robi膰?
764
01:16:17,000 --> 01:16:19,840
Patrzy膰 na ska艂y?
765
01:16:20,000 --> 01:16:21,840
Musimy co艣 zrobi膰.
766
01:16:22,000 --> 01:16:23,840
Ta ksi膮偶ka wyja艣nia, dlaczego kr贸l Salomon
767
01:16:24,000 --> 01:16:27,840
ukry艂 klucz do kopalni, po 艣rodku pustyni.
768
01:16:28,000 --> 01:16:31,320
Naprawd臋?
Co ona m贸wi?
769
01:16:33,000 --> 01:16:35,720
Okazuje si臋,
770
01:16:36,000 --> 01:16:38,840
偶e kr贸l Salomon zbudowa艂 tak niezwyk艂膮
i bogat膮 艣wi膮tyni臋,
771
01:16:39,000 --> 01:16:42,840
bo zakocha艂 si臋 w pewnej kr贸lowej.
772
01:16:43,000 --> 01:16:44,840
Kr贸lowej Sabie.
773
01:16:45,000 --> 01:16:48,840
Kiedy Saba przyby艂a do
Jeruzalem by spotka膰 si臋 z Salomonem...
774
01:16:49,000 --> 01:16:51,840
...zakochali si臋 w sobie bez pami臋ci.
775
01:16:52,000 --> 01:16:54,600
Nami臋tnie.
776
01:16:55,000 --> 01:17:00,840
Ale lud Saby tego nie popiera艂.
W ko艅cu by艂a ona afryka艅sk膮 kr贸low膮.
777
01:17:01,000 --> 01:17:02,840
Oni byli tacy r贸偶ni.
Pochodzili...
778
01:17:03,000 --> 01:17:07,840
...z tak r贸偶nych miejsc.
Jedno z nich by艂o zwi膮zane z kultur膮 i tradycj膮 Afryki...
779
01:17:08,000 --> 01:17:09,840
A drugie z nich nie.
780
01:17:10,000 --> 01:17:13,840
Wi臋c kiedy ona powr贸ci艂a do Afryki...
781
01:17:14,000 --> 01:17:17,840
...Salomon nie podda艂 si臋.
By艂 bardzo zakochany.
782
01:17:18,000 --> 01:17:19,840
Zapiecz臋towa艂 kopalnie
783
01:17:20,000 --> 01:17:22,840
i zaoferowa艂 klucz do nich Sabie.
784
01:17:23,000 --> 01:17:26,840
W zamian za to mia艂a sta膰 si臋 jego 偶on膮.
785
01:17:27,000 --> 01:17:30,800
Normalnie chcia艂 j膮 przekupi膰.
786
01:17:31,000 --> 01:17:32,840
Ten m臋偶czyzna by艂 tak zdesperowany...
787
01:17:33,000 --> 01:17:38,840
...偶e wys艂a艂 swoich ludzi by czekali
na jej odpowied藕. Oni czekali przez ca艂e lata.
788
01:17:39,000 --> 01:17:43,840
Ale Saba nie znios艂aby opuszczenia swojego ludu.
789
01:17:44,000 --> 01:17:48,760
Wi臋c Salomon zapiecz臋towa艂 kopalnie na zawsze.
790
01:17:50,000 --> 01:17:52,840
Co si臋 sta艂o z Salomonem i Sab膮?
791
01:17:53,000 --> 01:17:56,800
Nigdy wi臋cej si臋 nie spotkali.
792
01:17:59,000 --> 01:18:01,600
To smutne.
793
01:18:02,000 --> 01:18:04,600
To prawda.
794
01:18:07,000 --> 01:18:08,840
Ciekawe jak to jest.
795
01:18:09,000 --> 01:18:15,600
Darzy膰 kogo艣 tak g艂臋bokim uczuciem...
偶e jest si臋 zdolnym po艣wi臋ci膰 wszystko.
796
01:18:53,000 --> 01:18:57,480
Powierzam 偶ycie mojego ojca w twoje r臋ce.
797
01:19:10,000 --> 01:19:11,840
Matiland, jeste艣 ca艂a?
798
01:19:12,000 --> 01:19:14,600
Tak my艣l臋.
799
01:19:16,000 --> 01:19:21,000
- Elizabeth wszystko w porz膮dku.
- Co do diab艂a...
800
01:19:25,000 --> 01:19:27,960
Chyba znalaz艂am.
801
01:19:51,000 --> 01:19:54,600
D艂ugo tu nikogo nie by艂o...
802
01:19:59,000 --> 01:20:02,560
- To s膮 przodkowie?
- Tak.
803
01:20:09,000 --> 01:20:11,520
Pom贸偶 mi.
804
01:20:20,000 --> 01:20:22,880
呕adnego klucza.
805
01:20:36,000 --> 01:20:39,680
Quatermain!
Chod藕 zobacz to!
806
01:20:57,000 --> 01:20:59,840
Henry, nie.
Nie dotykaj tego.
807
01:21:00,000 --> 01:21:02,960
Nic nie dotykaj.
808
01:21:17,000 --> 01:21:19,720
Elizabeth...
809
01:21:20,000 --> 01:21:22,640
Nie krzycz.
810
01:21:53,000 --> 01:21:56,800
Kapitanie, prosz臋 si臋 obudzi膰.
811
01:21:57,000 --> 01:21:59,840
- Kapitanie.
- Co si臋 dzieje?
812
01:22:00,000 --> 01:22:03,200
Wszystko w porz膮dku?
813
01:22:05,007 --> 01:22:08,287
Gdzie jest Elizabeth?
814
01:22:08,812 --> 01:22:11,191
- To byli Rosjanie.
- Rosjanie?
815
01:22:11,363 --> 01:22:16,304
- Tak i by艂 z nimi jeszcze jeden m臋偶czyzna.
- Jaki m臋偶czyzna?
816
01:22:17,000 --> 01:22:20,440
Ubrany jak pan, my艣liwy.
817
01:22:21,000 --> 01:22:23,520
McNabb...
818
01:22:28,436 --> 01:22:30,999
Koniec Cz臋艣ci Pierwszej.
63576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.