All language subtitles for Emo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,176 --> 00:00:14,508 Эмоция 2 00:00:17,400 --> 00:00:23,407 Мы посвящаем этот фильм картине Роже Вадима "И смерть от наслаждения". <Посвящается Роже Вадиму и его фильму "Кровь и розы"> 3 00:00:23,741 --> 00:00:26,365 Пусть встретятся эти две души. <За любовь юности и конец юности> 4 00:00:27,007 --> 00:00:28,727 Дракула, которого мы однажды видели. 5 00:00:44,708 --> 00:00:47,830 Тот Дракула, которого мы когда-то знали... 6 00:00:52,847 --> 00:00:55,677 "Громкий шум дикого ветра - 7 00:00:56,274 --> 00:00:58,664 где же те, кто погиб? 8 00:00:59,238 --> 00:01:01,338 Они отправились в путешествие." 9 00:01:01,791 --> 00:01:03,193 Жюль Лафорг. 10 00:01:09,527 --> 00:01:11,527 1966 год. 11 00:01:12,308 --> 00:01:15,418 В те дни я зарабатывал тем, что снимал рекламу... 12 00:01:15,419 --> 00:01:18,594 ...для телевидения. Но работал и над этим фильмом. 13 00:01:19,206 --> 00:01:23,555 Также это история тех, кто создавал этот фильм. 14 00:02:23,328 --> 00:02:25,040 И две моих любимых девочки. 15 00:02:46,505 --> 00:02:48,506 Также в съёмках участвовали: 16 00:02:59,213 --> 00:03:04,966 Давным давно жила тогда ещё маленькая девочка. Её родило и воспитало море. 17 00:03:05,697 --> 00:03:08,324 Но она хотела попасть в большой мир. 18 00:03:11,023 --> 00:03:13,671 Жила однажды маленькая девочка. 19 00:03:14,197 --> 00:03:15,892 Её вырастило море, 20 00:03:16,168 --> 00:03:19,432 но она мечтала о большом городе. 21 00:03:26,348 --> 00:03:28,200 Мифический полдень 22 00:03:32,768 --> 00:03:34,070 Гавань 23 00:03:39,424 --> 00:03:40,544 Море 24 00:03:43,496 --> 00:03:44,616 Рыба 25 00:03:49,625 --> 00:03:50,894 Аромат 26 00:03:52,704 --> 00:03:53,824 Солнце 27 00:03:55,157 --> 00:03:56,557 Свист пара 28 00:03:57,751 --> 00:03:59,571 Морской ветерок 29 00:04:01,355 --> 00:04:02,475 Дети 30 00:04:02,698 --> 00:04:04,098 Классики 31 00:04:05,436 --> 00:04:06,556 Звук 32 00:04:07,555 --> 00:04:08,675 Краб 33 00:04:09,713 --> 00:04:10,833 Медуза 34 00:04:11,474 --> 00:04:13,294 Торговец табаком 35 00:04:13,483 --> 00:04:15,303 Черепичная крыша 36 00:04:16,221 --> 00:04:17,621 Стрекоза 37 00:04:18,852 --> 00:04:19,972 Катить обруч 38 00:04:22,914 --> 00:04:24,734 Блестящие водоросли 39 00:04:27,949 --> 00:04:29,083 День 40 00:04:31,845 --> 00:04:32,965 День 41 00:04:35,232 --> 00:04:36,517 День 42 00:04:39,462 --> 00:04:40,659 День 43 00:04:41,993 --> 00:04:43,113 Далеко 44 00:05:37,188 --> 00:05:38,314 Приятный полдень на холме 45 00:05:38,402 --> 00:05:40,773 Потом однажды она познакомилась с другой девочкой. 46 00:06:12,970 --> 00:06:14,104 Две девочки впервые встретились 47 00:06:14,176 --> 00:06:16,287 Девочка была такой же, как она. 48 00:06:17,011 --> 00:06:18,831 Одну звали Эми 49 00:06:18,867 --> 00:06:20,881 Первую девочку звали Эми. 50 00:06:22,135 --> 00:06:23,955 Другую звали Сари 51 00:06:24,023 --> 00:06:26,123 Другую девочку звали Сари. 52 00:06:27,642 --> 00:06:29,042 Эми и Сари 53 00:08:02,768 --> 00:08:04,588 Мифический полдень 54 00:08:20,967 --> 00:08:22,087 Эмоция 55 00:08:26,397 --> 00:08:30,579 В мифическом замке в средневековой Европе... 56 00:08:31,507 --> 00:08:33,708 ...жили граф с женой. 57 00:08:33,883 --> 00:08:36,783 Они пользовались кнутом из сыромятной волчьей кожи... 58 00:08:37,926 --> 00:08:40,741 ...чтобы причинять боль плоти друг друга - 59 00:08:41,582 --> 00:08:44,816 это был единственный способ убедиться во взаимной любви. 60 00:09:07,790 --> 00:09:09,791 Это родители Сари. 61 00:09:10,608 --> 00:09:13,239 Они напоминали парочку из какой-нибудь старой сказки. 62 00:09:13,470 --> 00:09:15,302 1966. 63 00:09:15,382 --> 00:09:19,006 Родители Сари передали ей гены, отвечающие за эту ужасную тягу. 64 00:09:19,100 --> 00:09:21,091 Эта тёмная, зловещая страсть... 65 00:09:21,246 --> 00:09:24,365 ...раскинула тень над водянистой, жидкой кровью Сари. 66 00:09:25,286 --> 00:09:26,406 Весна 67 00:09:26,629 --> 00:09:29,981 Очередной день из жизни девочек, напоминающей сказку. 68 00:09:32,113 --> 00:09:33,864 Когда пришла весна, 69 00:09:34,354 --> 00:09:37,925 девочки попали в мир, словно сошедший со страниц книги. 70 00:09:39,349 --> 00:09:42,741 Там был очень странный парк, 71 00:09:42,967 --> 00:09:46,058 где взрослые грелись на солнце... 72 00:09:46,138 --> 00:09:48,196 ...с тихими улыбками на лицах. 73 00:09:50,447 --> 00:09:53,752 Девочки провели там весь день. 74 00:10:30,055 --> 00:10:33,433 Когда они попрощались с этим днём, 75 00:10:34,347 --> 00:10:37,198 девочки начали терять... 76 00:10:37,439 --> 00:10:39,431 ...чудесную способность верить в вещи, 77 00:10:39,542 --> 00:10:42,284 не существующие в этом мире. 78 00:11:25,009 --> 00:11:26,688 Чудесный полдень на холме 79 00:11:50,885 --> 00:11:53,529 Это молодой человек, которого любила Сари. 80 00:11:54,072 --> 00:11:57,153 Но похоже, молодого человека... 81 00:11:57,223 --> 00:11:59,168 ...больше привлекала Эми. 82 00:12:01,029 --> 00:12:02,149 Дождь 83 00:13:22,838 --> 00:13:23,958 Лето 84 00:13:34,615 --> 00:13:36,363 Где родилась Эми? 85 00:13:38,849 --> 00:13:40,648 В море. 86 00:13:43,722 --> 00:13:45,741 В ярком, сверкающем море. 87 00:15:56,537 --> 00:16:00,735 Сари мечтала о мальчике, которого любила, но который не любил её. 88 00:16:01,899 --> 00:16:03,598 Он был как две капли воды похож на её отца. 89 00:16:07,707 --> 00:16:09,527 Сари приснился сон. 90 00:16:09,953 --> 00:16:14,077 Во сне молодой человек, которого она любила, принял форму... 91 00:16:14,578 --> 00:16:16,417 ...её отца и человека из легенды. 92 00:16:16,639 --> 00:16:20,123 Он был достаточно добрым, чтобы полюбить кровь Сари. 93 00:17:40,154 --> 00:17:41,554 Конец лета 94 00:17:48,330 --> 00:17:50,305 Я тоже знаю море 95 00:17:52,955 --> 00:17:54,746 Но моё море - тёмное, очень тёмное 96 00:18:23,844 --> 00:18:27,096 Мать Сари предпочитала более мягкую плоть. 97 00:18:27,730 --> 00:18:29,550 Она предпочитала Эми. 98 00:18:30,635 --> 00:18:33,477 Эта история их взаимоотношений. 99 00:18:52,939 --> 00:18:55,213 Тёмная страсть матери Сари... 100 00:18:55,614 --> 00:18:58,086 ...пустила нечистые ростки. 101 00:18:58,336 --> 00:19:00,715 Прямо перед чистой, обнажённой плотью Эми. 102 00:19:00,827 --> 00:19:04,609 Таким образом, жизни верной парочки... 103 00:19:04,971 --> 00:19:07,516 ...оказались связаны с девочкой. 104 00:19:07,889 --> 00:19:10,949 Огни судьбы полыхали. 105 00:19:58,217 --> 00:20:01,462 "Любовь - это нежный полевой цветок... 106 00:20:03,476 --> 00:20:05,576 Цветок, который не вянет... 107 00:20:05,715 --> 00:20:07,715 ...под палящими лучами летнего солнца. 108 00:20:08,952 --> 00:20:12,091 Лихорадочная страсть, кроющаяся в груди... 109 00:20:13,627 --> 00:20:16,416 Больше её никогда не охладит тень сомнения." 110 00:20:29,900 --> 00:20:33,389 О, моя единственная любовь! 111 00:21:39,893 --> 00:21:42,368 Я тону... дорогой мой. 112 00:21:43,032 --> 00:21:45,279 Я тону... дорогой мой. 113 00:21:46,267 --> 00:21:49,751 Тону в городских улицах. 114 00:21:50,849 --> 00:21:53,789 Шум тёмного моря... 115 00:21:54,488 --> 00:21:58,428 Такой далёкий, но всё равно я его слышу. 116 00:21:58,802 --> 00:22:02,293 .Звук тёмных морских волн.. 117 00:22:02,621 --> 00:22:06,380 ...тонет в городских улицах. 118 00:22:30,055 --> 00:22:33,324 "Бьёт в барабан, играет на флейте, 119 00:22:34,132 --> 00:22:36,798 а по воскресеньям невинное дитя... 120 00:22:37,147 --> 00:22:39,247 ...играет на мате татами." 121 00:22:40,371 --> 00:22:42,130 Тюя Накахара. 122 00:22:55,836 --> 00:22:59,392 "Ты покорил моё сердце... 123 00:23:00,632 --> 00:23:05,039 А я забрала твоё. 124 00:23:06,122 --> 00:23:08,203 Мы обменяли сердце на сердце... 125 00:23:09,337 --> 00:23:12,615 Счастье на счастье. 126 00:23:13,685 --> 00:23:17,124 Я вернула тебе сердце. 127 00:23:17,949 --> 00:23:22,866 Больше у меня нет ничьего сердца. 128 00:23:23,905 --> 00:23:26,814 Я вернула тебе сердце... 129 00:23:28,034 --> 00:23:30,424 Но при этом потеряла... 130 00:23:30,924 --> 00:23:33,176 ...собственное." 131 00:23:34,174 --> 00:23:37,328 Марселина Деборд-Вальмор. 132 00:24:40,636 --> 00:24:43,436 Я действительно ощущаю свой возраст. 133 00:24:43,856 --> 00:24:46,762 Он сказал: "Я действительно ощущаю свой возраст". 134 00:24:52,462 --> 00:24:56,253 Скажи, куда ты идёшь? 135 00:24:56,467 --> 00:24:58,467 Она сказала: "Но куда это ты собрался?" 136 00:24:58,578 --> 00:24:59,871 Я отправляюсь в путешествие. 137 00:24:59,959 --> 00:25:02,759 Он сказал: "Я отправляюсь в путешествие." 138 00:25:11,044 --> 00:25:14,187 Я плыву по ветру... 139 00:25:14,435 --> 00:25:16,161 Перелётная птица у края дороги. 140 00:25:16,941 --> 00:25:20,116 Я плачу под заходящим солнцем. 141 00:25:20,617 --> 00:25:23,294 Кто узнает, как страдает моё сердце? 142 00:25:25,854 --> 00:25:28,885 Мой последний сон всё ещё печалит меня. 143 00:25:29,128 --> 00:25:32,368 Я как одинокий блуждающий метеор в небе. 144 00:25:33,442 --> 00:25:36,564 Разбросанные цветки моего сердца, 145 00:25:37,618 --> 00:25:40,429 дрожа, падают в зелёный пруд. 146 00:25:43,648 --> 00:25:46,577 Когда я вернусь в свой далёкий дом? 147 00:25:46,942 --> 00:25:49,635 Я скиталец, бездомный бродяга. 148 00:25:53,032 --> 00:25:56,412 Блестит за синим стеклом... 149 00:25:57,392 --> 00:25:59,989 ...младшая сестра моего исчезнувшего сердца. 150 00:26:44,616 --> 00:26:46,274 У нас будет дуэль 151 00:26:56,723 --> 00:26:58,123 Первый дубль 152 00:26:58,603 --> 00:27:00,003 Второй дубль 153 00:27:00,095 --> 00:27:01,325 Третий дубль 154 00:27:01,476 --> 00:27:03,026 Четвёртый дубль 155 00:27:03,121 --> 00:27:04,521 Пятый дубль 156 00:27:04,787 --> 00:27:06,187 Шестой дубль 157 00:27:06,328 --> 00:27:07,728 Седьмой дубль 158 00:27:31,963 --> 00:27:34,063 Она закричала: "О, брат!" 159 00:27:50,768 --> 00:27:51,888 Конец 160 00:35:58,484 --> 00:36:02,459 Наступил новый день, солнце вышло из-за волн, и Эми вернулась в море. 161 00:36:56,764 --> 00:37:00,632 Ну, теперь, когда всё кончилось, можно это обдумать. 162 00:38:58,551 --> 00:39:00,371 Прощай, Дракула. 163 00:39:00,532 --> 00:39:02,112 Прощай, юность. 14503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.