Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,176 --> 00:00:14,508
Эмоция
2
00:00:17,400 --> 00:00:23,407
Мы посвящаем этот фильм картине
Роже Вадима "И смерть от наслаждения".
<Посвящается Роже Вадиму и его фильму "Кровь и розы">
3
00:00:23,741 --> 00:00:26,365
Пусть встретятся эти две души.
<За любовь юности и конец юности>
4
00:00:27,007 --> 00:00:28,727
Дракула, которого мы однажды видели.
5
00:00:44,708 --> 00:00:47,830
Тот Дракула, которого мы когда-то знали...
6
00:00:52,847 --> 00:00:55,677
"Громкий шум дикого ветра -
7
00:00:56,274 --> 00:00:58,664
где же те, кто погиб?
8
00:00:59,238 --> 00:01:01,338
Они отправились в путешествие."
9
00:01:01,791 --> 00:01:03,193
Жюль Лафорг.
10
00:01:09,527 --> 00:01:11,527
1966 год.
11
00:01:12,308 --> 00:01:15,418
В те дни я зарабатывал
тем, что снимал рекламу...
12
00:01:15,419 --> 00:01:18,594
...для телевидения. Но работал
и над этим фильмом.
13
00:01:19,206 --> 00:01:23,555
Также это история тех,
кто создавал этот фильм.
14
00:02:23,328 --> 00:02:25,040
И две моих любимых девочки.
15
00:02:46,505 --> 00:02:48,506
Также в съёмках участвовали:
16
00:02:59,213 --> 00:03:04,966
Давным давно жила тогда ещё маленькая девочка.
Её родило и воспитало море.
17
00:03:05,697 --> 00:03:08,324
Но она хотела попасть в большой мир.
18
00:03:11,023 --> 00:03:13,671
Жила однажды маленькая девочка.
19
00:03:14,197 --> 00:03:15,892
Её вырастило море,
20
00:03:16,168 --> 00:03:19,432
но она мечтала о большом городе.
21
00:03:26,348 --> 00:03:28,200
Мифический полдень
22
00:03:32,768 --> 00:03:34,070
Гавань
23
00:03:39,424 --> 00:03:40,544
Море
24
00:03:43,496 --> 00:03:44,616
Рыба
25
00:03:49,625 --> 00:03:50,894
Аромат
26
00:03:52,704 --> 00:03:53,824
Солнце
27
00:03:55,157 --> 00:03:56,557
Свист пара
28
00:03:57,751 --> 00:03:59,571
Морской ветерок
29
00:04:01,355 --> 00:04:02,475
Дети
30
00:04:02,698 --> 00:04:04,098
Классики
31
00:04:05,436 --> 00:04:06,556
Звук
32
00:04:07,555 --> 00:04:08,675
Краб
33
00:04:09,713 --> 00:04:10,833
Медуза
34
00:04:11,474 --> 00:04:13,294
Торговец табаком
35
00:04:13,483 --> 00:04:15,303
Черепичная крыша
36
00:04:16,221 --> 00:04:17,621
Стрекоза
37
00:04:18,852 --> 00:04:19,972
Катить обруч
38
00:04:22,914 --> 00:04:24,734
Блестящие водоросли
39
00:04:27,949 --> 00:04:29,083
День
40
00:04:31,845 --> 00:04:32,965
День
41
00:04:35,232 --> 00:04:36,517
День
42
00:04:39,462 --> 00:04:40,659
День
43
00:04:41,993 --> 00:04:43,113
Далеко
44
00:05:37,188 --> 00:05:38,314
Приятный полдень на холме
45
00:05:38,402 --> 00:05:40,773
Потом однажды она познакомилась
с другой девочкой.
46
00:06:12,970 --> 00:06:14,104
Две девочки впервые встретились
47
00:06:14,176 --> 00:06:16,287
Девочка была такой же, как она.
48
00:06:17,011 --> 00:06:18,831
Одну звали Эми
49
00:06:18,867 --> 00:06:20,881
Первую девочку звали Эми.
50
00:06:22,135 --> 00:06:23,955
Другую звали Сари
51
00:06:24,023 --> 00:06:26,123
Другую девочку звали Сари.
52
00:06:27,642 --> 00:06:29,042
Эми и Сари
53
00:08:02,768 --> 00:08:04,588
Мифический полдень
54
00:08:20,967 --> 00:08:22,087
Эмоция
55
00:08:26,397 --> 00:08:30,579
В мифическом замке в средневековой Европе...
56
00:08:31,507 --> 00:08:33,708
...жили граф с женой.
57
00:08:33,883 --> 00:08:36,783
Они пользовались кнутом
из сыромятной волчьей кожи...
58
00:08:37,926 --> 00:08:40,741
...чтобы причинять боль плоти
друг друга -
59
00:08:41,582 --> 00:08:44,816
это был единственный способ
убедиться во взаимной любви.
60
00:09:07,790 --> 00:09:09,791
Это родители Сари.
61
00:09:10,608 --> 00:09:13,239
Они напоминали парочку из
какой-нибудь старой сказки.
62
00:09:13,470 --> 00:09:15,302
1966.
63
00:09:15,382 --> 00:09:19,006
Родители Сари передали ей гены,
отвечающие за эту ужасную тягу.
64
00:09:19,100 --> 00:09:21,091
Эта тёмная, зловещая страсть...
65
00:09:21,246 --> 00:09:24,365
...раскинула тень над
водянистой, жидкой кровью Сари.
66
00:09:25,286 --> 00:09:26,406
Весна
67
00:09:26,629 --> 00:09:29,981
Очередной день из жизни девочек,
напоминающей сказку.
68
00:09:32,113 --> 00:09:33,864
Когда пришла весна,
69
00:09:34,354 --> 00:09:37,925
девочки попали в мир, словно сошедший
со страниц книги.
70
00:09:39,349 --> 00:09:42,741
Там был очень странный парк,
71
00:09:42,967 --> 00:09:46,058
где взрослые грелись на солнце...
72
00:09:46,138 --> 00:09:48,196
...с тихими улыбками на лицах.
73
00:09:50,447 --> 00:09:53,752
Девочки провели там весь день.
74
00:10:30,055 --> 00:10:33,433
Когда они попрощались с этим днём,
75
00:10:34,347 --> 00:10:37,198
девочки начали терять...
76
00:10:37,439 --> 00:10:39,431
...чудесную способность верить
в вещи,
77
00:10:39,542 --> 00:10:42,284
не существующие в этом мире.
78
00:11:25,009 --> 00:11:26,688
Чудесный полдень на холме
79
00:11:50,885 --> 00:11:53,529
Это молодой человек, которого
любила Сари.
80
00:11:54,072 --> 00:11:57,153
Но похоже, молодого человека...
81
00:11:57,223 --> 00:11:59,168
...больше привлекала Эми.
82
00:12:01,029 --> 00:12:02,149
Дождь
83
00:13:22,838 --> 00:13:23,958
Лето
84
00:13:34,615 --> 00:13:36,363
Где родилась Эми?
85
00:13:38,849 --> 00:13:40,648
В море.
86
00:13:43,722 --> 00:13:45,741
В ярком, сверкающем море.
87
00:15:56,537 --> 00:16:00,735
Сари мечтала о мальчике, которого
любила, но который не любил её.
88
00:16:01,899 --> 00:16:03,598
Он был как две капли воды
похож на её отца.
89
00:16:07,707 --> 00:16:09,527
Сари приснился сон.
90
00:16:09,953 --> 00:16:14,077
Во сне молодой человек, которого
она любила, принял форму...
91
00:16:14,578 --> 00:16:16,417
...её отца и человека из легенды.
92
00:16:16,639 --> 00:16:20,123
Он был достаточно добрым,
чтобы полюбить кровь Сари.
93
00:17:40,154 --> 00:17:41,554
Конец лета
94
00:17:48,330 --> 00:17:50,305
Я тоже знаю море
95
00:17:52,955 --> 00:17:54,746
Но моё море - тёмное, очень тёмное
96
00:18:23,844 --> 00:18:27,096
Мать Сари предпочитала более
мягкую плоть.
97
00:18:27,730 --> 00:18:29,550
Она предпочитала Эми.
98
00:18:30,635 --> 00:18:33,477
Эта история их взаимоотношений.
99
00:18:52,939 --> 00:18:55,213
Тёмная страсть матери Сари...
100
00:18:55,614 --> 00:18:58,086
...пустила нечистые ростки.
101
00:18:58,336 --> 00:19:00,715
Прямо перед чистой, обнажённой
плотью Эми.
102
00:19:00,827 --> 00:19:04,609
Таким образом, жизни верной парочки...
103
00:19:04,971 --> 00:19:07,516
...оказались связаны с девочкой.
104
00:19:07,889 --> 00:19:10,949
Огни судьбы полыхали.
105
00:19:58,217 --> 00:20:01,462
"Любовь - это нежный полевой цветок...
106
00:20:03,476 --> 00:20:05,576
Цветок, который не вянет...
107
00:20:05,715 --> 00:20:07,715
...под палящими лучами летнего солнца.
108
00:20:08,952 --> 00:20:12,091
Лихорадочная страсть, кроющаяся
в груди...
109
00:20:13,627 --> 00:20:16,416
Больше её никогда не охладит
тень сомнения."
110
00:20:29,900 --> 00:20:33,389
О, моя единственная любовь!
111
00:21:39,893 --> 00:21:42,368
Я тону... дорогой мой.
112
00:21:43,032 --> 00:21:45,279
Я тону... дорогой мой.
113
00:21:46,267 --> 00:21:49,751
Тону в городских улицах.
114
00:21:50,849 --> 00:21:53,789
Шум тёмного моря...
115
00:21:54,488 --> 00:21:58,428
Такой далёкий, но всё равно я его слышу.
116
00:21:58,802 --> 00:22:02,293
.Звук тёмных морских волн..
117
00:22:02,621 --> 00:22:06,380
...тонет в городских улицах.
118
00:22:30,055 --> 00:22:33,324
"Бьёт в барабан, играет на флейте,
119
00:22:34,132 --> 00:22:36,798
а по воскресеньям невинное дитя...
120
00:22:37,147 --> 00:22:39,247
...играет на мате татами."
121
00:22:40,371 --> 00:22:42,130
Тюя Накахара.
122
00:22:55,836 --> 00:22:59,392
"Ты покорил моё сердце...
123
00:23:00,632 --> 00:23:05,039
А я забрала твоё.
124
00:23:06,122 --> 00:23:08,203
Мы обменяли сердце на сердце...
125
00:23:09,337 --> 00:23:12,615
Счастье на счастье.
126
00:23:13,685 --> 00:23:17,124
Я вернула тебе сердце.
127
00:23:17,949 --> 00:23:22,866
Больше у меня нет ничьего сердца.
128
00:23:23,905 --> 00:23:26,814
Я вернула тебе сердце...
129
00:23:28,034 --> 00:23:30,424
Но при этом потеряла...
130
00:23:30,924 --> 00:23:33,176
...собственное."
131
00:23:34,174 --> 00:23:37,328
Марселина Деборд-Вальмор.
132
00:24:40,636 --> 00:24:43,436
Я действительно ощущаю свой возраст.
133
00:24:43,856 --> 00:24:46,762
Он сказал: "Я действительно
ощущаю свой возраст".
134
00:24:52,462 --> 00:24:56,253
Скажи, куда ты идёшь?
135
00:24:56,467 --> 00:24:58,467
Она сказала: "Но куда это ты собрался?"
136
00:24:58,578 --> 00:24:59,871
Я отправляюсь в путешествие.
137
00:24:59,959 --> 00:25:02,759
Он сказал: "Я отправляюсь в путешествие."
138
00:25:11,044 --> 00:25:14,187
Я плыву по ветру...
139
00:25:14,435 --> 00:25:16,161
Перелётная птица у края дороги.
140
00:25:16,941 --> 00:25:20,116
Я плачу под заходящим солнцем.
141
00:25:20,617 --> 00:25:23,294
Кто узнает, как страдает моё сердце?
142
00:25:25,854 --> 00:25:28,885
Мой последний сон всё ещё
печалит меня.
143
00:25:29,128 --> 00:25:32,368
Я как одинокий блуждающий метеор
в небе.
144
00:25:33,442 --> 00:25:36,564
Разбросанные цветки моего сердца,
145
00:25:37,618 --> 00:25:40,429
дрожа, падают в зелёный пруд.
146
00:25:43,648 --> 00:25:46,577
Когда я вернусь в свой далёкий дом?
147
00:25:46,942 --> 00:25:49,635
Я скиталец, бездомный бродяга.
148
00:25:53,032 --> 00:25:56,412
Блестит за синим стеклом...
149
00:25:57,392 --> 00:25:59,989
...младшая сестра моего исчезнувшего
сердца.
150
00:26:44,616 --> 00:26:46,274
У нас будет дуэль
151
00:26:56,723 --> 00:26:58,123
Первый дубль
152
00:26:58,603 --> 00:27:00,003
Второй дубль
153
00:27:00,095 --> 00:27:01,325
Третий дубль
154
00:27:01,476 --> 00:27:03,026
Четвёртый дубль
155
00:27:03,121 --> 00:27:04,521
Пятый дубль
156
00:27:04,787 --> 00:27:06,187
Шестой дубль
157
00:27:06,328 --> 00:27:07,728
Седьмой дубль
158
00:27:31,963 --> 00:27:34,063
Она закричала: "О, брат!"
159
00:27:50,768 --> 00:27:51,888
Конец
160
00:35:58,484 --> 00:36:02,459
Наступил новый день, солнце вышло
из-за волн, и Эми вернулась в море.
161
00:36:56,764 --> 00:37:00,632
Ну, теперь, когда всё кончилось,
можно это обдумать.
162
00:38:58,551 --> 00:39:00,371
Прощай, Дракула.
163
00:39:00,532 --> 00:39:02,112
Прощай, юность.
14503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.