Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,806 --> 00:00:04,559
Em 1850, as guerras com os �ndios
dificultava a transforma��o
2
00:00:04,594 --> 00:00:08,099
do jovem e rico Oregon,
em um Estado.
3
00:00:08,821 --> 00:00:13,220
Apesar de muitas tribos terem se
retirado para territ�rios a elas
4
00:00:13,247 --> 00:00:19,246
reservados, orgulhosos guerreiros
continuavam desafiando os invasores.
5
00:00:19,333 --> 00:00:25,254
Mas nem os brancos e nem os �ndios
poderiam prever o fim dessa guerra.
6
00:00:31,176 --> 00:00:35,854
RIO DE SANGUE
7
00:01:25,509 --> 00:01:27,145
Pensei que o pior
tivesse passado.
8
00:01:27,992 --> 00:01:30,076
Mas agora, acho que
o pior de tudo est� a�.
9
00:01:31,728 --> 00:01:34,566
O senhor fez o que
podia, capit�o.
10
00:01:34,567 --> 00:01:36,430
Fiz mesmo?
11
00:01:36,995 --> 00:01:39,922
N�o � nenhum crime
perder uma batalha.
12
00:01:41,012 --> 00:01:41,866
N�o �?
13
00:02:09,909 --> 00:02:11,950
Pode entrar.
14
00:02:13,816 --> 00:02:16,493
- Sim, sargento.
- O Capit�o Hillman deseja v�-lo.
15
00:02:16,494 --> 00:02:18,205
E tamb�m, Stacey Wyatt.
16
00:02:18,240 --> 00:02:21,328
Muito bem.
Mande-os entrar.
17
00:02:27,381 --> 00:02:29,535
Bem, n�o vou exigir
nenhuma explica��o, cavalheiros.
18
00:02:31,069 --> 00:02:33,025
Basta que me digam apenas
o que aconteceu.
19
00:02:34,142 --> 00:02:39,011
Gostaria de saber.
N�o vimos muitos �ndios.
20
00:02:39,986 --> 00:02:41,384
Mesmo assim fomos derrotados.
21
00:02:41,385 --> 00:02:44,953
N�o � o primeiro oficial a perder
uma batalha para os �ndios.
22
00:02:44,954 --> 00:02:45,873
Mas, por qu�?
23
00:02:45,874 --> 00:02:47,775
Por que n�o pudemos vencer?
24
00:02:47,776 --> 00:02:50,459
Temos armas, equipamentos, homens...
25
00:02:50,460 --> 00:02:51,897
Tem raz�o, capit�o.
26
00:02:52,971 --> 00:02:54,088
E o l�der?
27
00:02:54,089 --> 00:02:56,926
Chefe Mike.
28
00:02:56,927 --> 00:02:58,307
Chefe Mike?
29
00:02:58,607 --> 00:03:02,275
Ele se organizou e matou os
homens que mandamos contra ele.
30
00:03:02,953 --> 00:03:04,144
� a terra dele, Major.
31
00:03:04,145 --> 00:03:08,389
N�o h� uma �rvore ou mato que
ele conhe�a que n�o use contra n�s.
32
00:03:08,390 --> 00:03:10,463
Isso resolve sem d�vida.
33
00:03:10,464 --> 00:03:15,433
Devemos aos seus volunt�rios
civis, muita gratid�o, Wyatt, de novo.
34
00:03:15,468 --> 00:03:17,759
N�o nos deve nada, Major.
35
00:03:17,794 --> 00:03:21,918
Seus homens lutaram muito bem
e lutamos com eles.
36
00:03:21,953 --> 00:03:23,258
Apenas fizemos a nossa parte.
37
00:03:23,293 --> 00:03:25,170
N�o! Fizeram mais do que isso.
38
00:03:25,205 --> 00:03:27,012
Como poderemos recompens�-los?
39
00:03:27,047 --> 00:03:30,078
Bem, h� uma coisa, Major.
Eu queria usar...
40
00:03:30,113 --> 00:03:33,109
as barracas para recrutar
novos volunt�rios.
41
00:03:33,144 --> 00:03:35,185
Creio que vou precisar deles.
42
00:03:35,220 --> 00:03:37,226
Permiss�o concedida, claro.
43
00:03:37,261 --> 00:03:39,542
Obrigado.
44
00:03:39,906 --> 00:03:42,983
Bem, senhores. Amanh�
ser� outro dia.
45
00:03:44,934 --> 00:03:47,247
� melhor descansar agora.
46
00:03:47,282 --> 00:03:49,526
Receio que n�o possa descansar.
47
00:03:49,561 --> 00:03:51,541
Eu j� disse para
ir descansar, capit�o.
48
00:03:54,398 --> 00:03:56,117
Entenda isso como uma ordem.
49
00:03:56,152 --> 00:03:57,932
Sim, senhor.
50
00:04:07,519 --> 00:04:09,223
Procurei-o por toda parte, senhor.
51
00:04:10,103 --> 00:04:12,285
O Major o mandou �
minha procura, McClain?
52
00:04:12,320 --> 00:04:14,134
� o Major que me preocupa, senhor.
53
00:04:14,169 --> 00:04:17,807
N�s dois iremos perd�-lo. Ser�
substitu�do no comando.
54
00:04:19,077 --> 00:04:20,209
Quando soube disso?
55
00:04:20,210 --> 00:04:22,339
J� sabia quando
falou com o senhor.
56
00:04:22,374 --> 00:04:24,469
N�o quis me contar
na frente de Wyatt.
57
00:04:25,642 --> 00:04:28,260
Bem, quem vai assumir dessa vez?
58
00:04:28,295 --> 00:04:30,878
Chama-se Archer.
Major Frank Archer.
59
00:04:30,913 --> 00:04:32,918
Chega amanh� para substitu�-lo.
60
00:04:32,953 --> 00:04:34,888
Oh, sim!
Major, Frank Archer.
61
00:04:34,923 --> 00:04:37,547
Chegando aonde os anjos
jamais pisaram.
62
00:04:38,416 --> 00:04:42,380
Bem, � o terceiro que eles v�o
sacrificar nesse altar de sangue.
63
00:04:42,415 --> 00:04:43,711
Ele tem uma bela ficha, senhor.
64
00:04:43,746 --> 00:04:44,973
Ora, eu conhe�o a ficha dele.
65
00:04:45,008 --> 00:04:47,663
Garoto prod�gio da
campanha mexicana.
66
00:04:47,698 --> 00:04:50,283
Mas nunca enfrentou
�ndios, McClain.
67
00:04:50,318 --> 00:04:53,672
Talvez isso seja bom. Um escravo do
regulamento ser� novidade para...
68
00:04:53,707 --> 00:04:54,826
o chefe Mike.
69
00:04:54,861 --> 00:04:56,298
N�o far� diferen�a.
70
00:04:56,333 --> 00:04:59,044
Ele trar� para c� duas
pe�as de artilharia e...
71
00:04:59,079 --> 00:05:00,755
isso far� a diferen�a.
72
00:05:00,790 --> 00:05:04,915
Artilharia. �, ent�o a
coisa � diferente.
73
00:05:04,950 --> 00:05:09,393
Se o chefe Mike nos
der tempo de us�-la.
74
00:05:09,428 --> 00:05:13,802
E o que sabe sobre o Major
Archer, senhor?
75
00:05:13,837 --> 00:05:16,057
S� alguns coment�rios
dos que serviram com ele.
76
00:05:16,092 --> 00:05:17,231
E o que dizem?
77
00:05:17,266 --> 00:05:20,803
Bem, n�o vamos formar opini�es
precipitadas, McClain.
78
00:05:20,838 --> 00:05:23,625
Como voc� diz,
ele tem uma bela ficha.
79
00:05:23,660 --> 00:05:25,090
Sim, senhor.
Boa noite, senhor.
80
00:05:25,125 --> 00:05:26,186
Boa noite.
81
00:05:43,058 --> 00:05:44,011
Alto!
82
00:05:51,148 --> 00:05:55,858
Major, h� um grupo de �rvores ali.
Vi algo se movendo. Podem ser �ndios.
83
00:05:56,169 --> 00:05:57,402
Mostre o caminho, Tenente.
84
00:05:58,264 --> 00:05:59,179
Marchem!
85
00:06:46,874 --> 00:06:48,799
L� est� aquele grupo de
�rvores que eu falei.
86
00:06:52,273 --> 00:06:53,352
Desmontar!
87
00:06:55,398 --> 00:06:56,356
Protejam-se!
88
00:06:57,337 --> 00:06:58,643
Traga aquele canh�o.
89
00:07:16,316 --> 00:07:18,546
Muito bem.
Tragam-no aqui!
90
00:07:22,080 --> 00:07:22,902
A� est� bom!
91
00:07:35,202 --> 00:07:36,588
- Est� carregado, cabo?
- Sim senhor.
92
00:07:37,726 --> 00:07:38,976
Derrube aquela �rvore.
93
00:07:39,175 --> 00:07:40,396
Uma �rvore, senhor?
94
00:07:40,431 --> 00:07:41,583
Voc� ouviu, cabo!
95
00:07:41,618 --> 00:07:43,170
Sim, senhor.
Pode disparar.
96
00:07:48,454 --> 00:07:49,955
Fogo!
97
00:08:16,382 --> 00:08:17,834
Ficaram com medo.
98
00:08:17,989 --> 00:08:21,174
Parece que os convidados n�o
apreciaram a festa, senhor.
99
00:08:21,209 --> 00:08:23,213
�s vezes um latido �
mais eficiente que...
100
00:08:23,248 --> 00:08:24,528
uma boa mordida, tenente.
101
00:08:24,703 --> 00:08:25,740
Nenhuma baixa.
102
00:08:25,774 --> 00:08:27,346
A coluna vai ter que se
posicionar de novo?
103
00:08:27,381 --> 00:08:28,986
N�o. S� verifique se
est� tudo calmo.
104
00:08:32,254 --> 00:08:33,484
- Cabo?
- Sim, senhor.
105
00:08:34,951 --> 00:08:37,997
Quando eu lhe der uma
ordem, n�o fa�a perguntas.
106
00:08:38,032 --> 00:08:38,974
Sim, senhor.
107
00:08:43,671 --> 00:08:45,740
Sabe, foi at� engra�ado!
108
00:08:45,741 --> 00:08:47,957
Por um segundo achei
que fosse fazer elogios.
109
00:08:47,958 --> 00:08:52,565
- Desculpe, Tenente Ryan.
- Voc� tem direito de se queixar.
110
00:08:52,566 --> 00:08:55,650
Mas o Major apenas salvou
sua pele com aquele tiro.
111
00:08:55,651 --> 00:08:59,271
O que te d� o direito de falar
respeitosamente sobre ele.
112
00:09:01,475 --> 00:09:02,807
Aten��o!
113
00:09:04,709 --> 00:09:05,727
Montar!
114
00:09:08,879 --> 00:09:11,277
Em frente! Marche!
115
00:09:35,587 --> 00:09:36,917
- Encontrou os soldados?
- Sim.
116
00:09:36,952 --> 00:09:38,867
Foi para uma batalha
e voltou s�o e salvo.
117
00:09:38,902 --> 00:09:41,674
Guerra n�o interessa �s mulheres.
Falo com nosso chefe.
118
00:09:56,734 --> 00:09:58,272
Venha. Fale.
119
00:09:58,307 --> 00:10:03,271
Vieram aqui para falar com
seu chefe com medo nos olhos?
120
00:10:08,351 --> 00:10:10,427
Ent�o?
121
00:10:10,428 --> 00:10:14,773
Viemos avisar chefe Mike, que o novo
chefe branco dos soldados chegou.
122
00:10:14,808 --> 00:10:17,102
Sinais de fogo j� disseram
isso para mim.
123
00:10:17,137 --> 00:10:19,743
Trouxe muitos soldados para o
forte. Nossos olhos viram bem.
124
00:10:20,334 --> 00:10:23,428
- Quantos soldados?
- Mais do que imagina, chefe.
125
00:10:23,463 --> 00:10:25,841
Atacaram os soldados?
126
00:10:25,876 --> 00:10:28,219
- Sim.
- Mataram eles?
127
00:10:29,382 --> 00:10:32,253
N�o. Nenhum.
128
00:10:32,254 --> 00:10:33,810
Por qu�?
129
00:10:33,811 --> 00:10:36,277
Novo chefe branco tem arma
nova com ele.
130
00:10:36,312 --> 00:10:38,071
Que esp�cie de arma?
131
00:10:38,106 --> 00:10:41,195
Rifles. Mas, rifles que nunca
vimos antes.
132
00:10:41,230 --> 00:10:44,988
S�o t�o grandes que precisam de
muitos homens para atirar.
133
00:10:45,023 --> 00:10:46,775
E muitos cavalos para puxar.
134
00:10:46,810 --> 00:10:48,527
E � usada muita p�lvora.
135
00:10:48,562 --> 00:10:49,799
Derruba �rvores.
136
00:10:49,834 --> 00:10:52,792
Com essa arma,
a floresta desaparece.
137
00:10:52,827 --> 00:10:54,444
As tribos morrem.
138
00:10:54,479 --> 00:10:56,288
Voc�s viram tudo isso?
139
00:10:56,323 --> 00:10:58,454
Vi com os meus pr�prios olhos.
140
00:10:58,489 --> 00:11:00,586
Viu tribos desaparecerem?
141
00:11:02,209 --> 00:11:03,063
N�o.
142
00:11:04,433 --> 00:11:06,602
Viu floresta desaparecer?
143
00:11:07,402 --> 00:11:08,373
N�o.
144
00:11:08,408 --> 00:11:09,940
Mas vi �rvore cair.
145
00:11:09,975 --> 00:11:11,438
Isso mesmo, eu juro.
146
00:11:11,473 --> 00:11:14,619
E voc�, viu floresta desaparecer?
147
00:11:14,938 --> 00:11:15,998
N�o.
148
00:11:15,999 --> 00:11:17,422
Mas eu vi �rvore cair.
149
00:11:17,423 --> 00:11:18,929
Eu tamb�m.
150
00:11:18,964 --> 00:11:22,775
Ent�o cada um viu apenas
uma �rvore cair?
151
00:11:25,012 --> 00:11:30,710
E os olhos vendo uma �rvore cair,
multiplicaram para uma floresta.
152
00:11:32,099 --> 00:11:35,065
O que fizeram?
153
00:11:35,066 --> 00:11:37,520
Tivemos medo.
N�s corremos.
154
00:11:37,521 --> 00:11:40,507
- De uma �rvore caindo?
- Do grande rifle.
155
00:11:40,542 --> 00:11:42,181
N�o tem ideia de
como era.
156
00:11:42,216 --> 00:11:43,696
Era como raio de trov�o.
157
00:11:43,731 --> 00:11:45,142
Era como fogo e morte.
158
00:11:45,177 --> 00:11:49,294
Voc�s dois s�o bravos guerreiros.
Eu acredito.
159
00:11:50,610 --> 00:11:53,792
N�s devemos rezar
ao grande esp�rito.
160
00:11:54,413 --> 00:11:58,050
Para que chefe branco
n�o dispare seu rifle.
161
00:11:59,716 --> 00:12:01,956
Vamos avisar as mulheres.
162
00:12:01,991 --> 00:12:03,439
Quantos morreram?
163
00:12:05,857 --> 00:12:07,313
Vamos, falem.
164
00:12:07,348 --> 00:12:10,409
Quantos de voc�s foram
mortos pelo grande rifle?
165
00:12:10,444 --> 00:12:13,069
Nenhum.
Est�o todos aqui.
166
00:12:14,965 --> 00:12:18,537
Agiram como crian�as que
correm ao som do trov�o.
167
00:12:18,538 --> 00:12:19,519
Agora, ou�am.
168
00:12:19,520 --> 00:12:23,691
Grande barulho �s vezes
de nada vale.
169
00:12:23,783 --> 00:12:26,123
Isso n�o � do meu agrado.
Essa fala de grande...
170
00:12:26,158 --> 00:12:27,701
rifle que derruba �rvores.
171
00:12:28,854 --> 00:12:32,273
N�o somos crian�as.
Somos homens.
172
00:12:32,274 --> 00:12:35,009
O novo chefe branco
n�o � um dem�nio.
173
00:12:35,010 --> 00:12:36,587
Ele � um homem como n�s.
174
00:12:38,410 --> 00:12:40,433
V�o. Chamem os chefes
para o conselho.
175
00:12:46,846 --> 00:12:51,315
RUM GR�TIS, JUNTE-SE
A STACEY WYATT.
176
00:12:51,350 --> 00:12:54,638
E ent�o? Pronto para receber
um beijo de Brett McClain por...
177
00:12:54,673 --> 00:12:55,983
ter sido um bravo volunt�rio?
178
00:12:56,018 --> 00:12:59,277
Ora, n�o tenho tempo para isso.
Deixe-me divertir um pouco.
179
00:12:59,312 --> 00:13:02,658
Muito bem. J� pensei no
caso. Vamos assinar.
180
00:13:03,344 --> 00:13:06,768
Rapaz, o beijo de Brett vale
qualquer sacrif�cio.
181
00:13:23,278 --> 00:13:25,272
V� com calma, Brett. Vamos ver
se mantemos esses homens...
182
00:13:25,307 --> 00:13:26,797
vivos para sempre.
183
00:13:27,650 --> 00:13:28,935
Pois bem, quem � pr�ximo?
184
00:13:29,176 --> 00:13:30,789
Parece que sou eu, Stacey
185
00:13:31,534 --> 00:13:33,061
Irm� Pringle?
186
00:13:33,096 --> 00:13:35,308
N�o venha me dizer que
tamb�m se alistou?
187
00:13:35,309 --> 00:13:38,655
N�o. Eu vim assinar por
tr�s recrutas.
188
00:13:38,656 --> 00:13:41,504
N�o puderam vir por estarem
muito culpados arando terras.
189
00:13:41,505 --> 00:13:44,464
Mas ir�o com voc�, Stacey.
190
00:13:44,465 --> 00:13:46,678
E ser�o muito bem vindos.
191
00:13:48,115 --> 00:13:53,862
Many, Wesley e Clement
Pringle.
192
00:13:54,458 --> 00:13:56,173
Coloque tr�s sinais.
Um ap�s o outro.
193
00:13:58,272 --> 00:13:59,607
Isso � mesmo legal?
194
00:13:59,642 --> 00:14:03,157
Legal? Claro que � legal.
S�o meus irm�os, n�o �?
195
00:14:03,192 --> 00:14:06,728
Mas creio que perderam a
melhor parte do alistamento.
196
00:14:06,763 --> 00:14:08,601
Perderam seus beijos, querida!
197
00:14:08,636 --> 00:14:11,038
Posso guard�-los para
seus irm�os.
198
00:14:11,073 --> 00:14:13,441
Ah, � muito am�vel
mas, ou�a...
199
00:14:13,476 --> 00:14:15,537
Eu tenho uma ideia melhor.
200
00:14:15,572 --> 00:14:19,324
Que tal se eu recebesse os
beijos agora do Stacey?
201
00:14:19,359 --> 00:14:21,632
Depois eu passaria
para meus irm�os.
202
00:14:23,494 --> 00:14:25,979
Bem � justo. Concordo.
203
00:14:26,014 --> 00:14:29,510
Bem, vejamos: Este �
por Many, este �...
204
00:14:29,545 --> 00:14:33,007
por Clement. E este
� por Wesley.
205
00:14:36,612 --> 00:14:38,168
E este � por mim.
206
00:14:39,064 --> 00:14:43,183
Eu vou para casa e perguntar
a papai se posso me alistar por ele.
207
00:14:45,952 --> 00:14:49,717
Senhores! Todos sabem
que sou de poucas palavras.
208
00:14:51,491 --> 00:14:54,355
Bem s� quero dizer que
faz bem ao cora��o,
209
00:14:54,390 --> 00:14:56,648
ver os valentes desta cidade
pegar em armas contra...
210
00:14:56,683 --> 00:15:00,798
nosso inimigo comum:
o chefe Mike.
211
00:15:02,117 --> 00:15:04,828
Mas creio que todos sabem
que quem lutou mais entre...
212
00:15:04,863 --> 00:15:10,270
todos n�s, para eliminar a corja
desses sanguin�rios selvagens.
213
00:15:10,271 --> 00:15:13,158
Provaram que sabem disso,
ao se alistarem com ele.
214
00:15:13,159 --> 00:15:17,719
E eu sei t�o bem disso que
tenho aqui 1.000 d�lares...
215
00:15:17,754 --> 00:15:23,627
para ajudar os
volunt�rios hoje.
216
00:15:23,662 --> 00:15:25,625
� tudo que tenho
a dizer.
217
00:15:29,647 --> 00:15:34,560
Bem, amigos, n�s o
empregaremos muito bem.
218
00:15:34,595 --> 00:15:36,388
E dizer obrigado a
Matt Parish por isso.
219
00:15:37,796 --> 00:15:39,795
Acho que � s� o
que tenho a dizer.
220
00:15:41,925 --> 00:15:43,055
Sou eu, Stacey.
221
00:15:45,255 --> 00:15:47,167
Se prometer n�o me beijar.
222
00:15:49,504 --> 00:15:50,385
Tome, Kohler.
223
00:15:51,596 --> 00:15:53,123
Deus te aben�oe, Sargento!
224
00:15:53,158 --> 00:15:57,173
Sabia que n�o se esqueceria daqueles
que trabalharam tanto hoje.
225
00:15:57,208 --> 00:15:59,474
Mas n�o se esque�a por
que est� aqui, Kohler.
226
00:15:59,509 --> 00:16:01,171
N�o se preocupe. Eu
sei muito bem disso.
227
00:16:01,172 --> 00:16:03,295
- Est� bem.
- Diga-me, McClain?
228
00:16:03,296 --> 00:16:07,042
Por que aqueles rapazes est�o
recebendo beijos de Brett?
229
00:16:07,077 --> 00:16:10,868
Ora, beijos n�o fazem mal.
� o mesmo que provar um trago.
230
00:16:10,903 --> 00:16:14,660
Se ela come�ar a levar isto
a s�rio, ent�o agirei como pai.
231
00:16:21,178 --> 00:16:24,465
S�o eles! Os substitutos
est�o chegando!
232
00:16:27,876 --> 00:16:30,694
Corneteiro!
D� as boas vindas!
233
00:16:40,962 --> 00:16:43,078
Pessoal! � o novo
comandante! Vamos!
234
00:16:47,414 --> 00:16:50,373
N�o v� embora, Brett.
Agora que estamos s�s.
235
00:16:50,646 --> 00:16:53,587
Ora, Sr. Wyatt! N�o est� interessado
em ver o novo comandante?
236
00:16:53,692 --> 00:16:55,427
J� vi muito disso antes.
237
00:16:55,462 --> 00:16:58,760
Reservou um beijo para um
bom e velho recruta?
238
00:16:58,795 --> 00:17:02,059
Voc� n�o � t�o velho.
Ficaria satisfeito com...
239
00:17:02,094 --> 00:17:03,669
um beijo amigo?
240
00:17:03,704 --> 00:17:05,209
Voc� ficaria?
241
00:17:05,244 --> 00:17:08,389
N�o sei dizer. Ao menos
sem experiment�-lo.
242
00:17:30,699 --> 00:17:31,898
Bem vindo, Major.
243
00:17:39,249 --> 00:17:40,373
Major, Wallach?
244
00:17:40,408 --> 00:17:41,463
Sou Frank Archer.
245
00:17:41,498 --> 00:17:43,076
Est�vamos a sua espera,
Major.
246
00:17:43,111 --> 00:17:44,543
E do substituto.
247
00:17:45,938 --> 00:17:49,613
�. Essa artilharia chegou
em muito boa hora.
248
00:17:49,648 --> 00:17:53,289
Chegou mais cedo do que
n�s esper�vamos.
249
00:17:53,324 --> 00:17:55,017
Foi o que pensei, Major.
250
00:17:56,991 --> 00:17:58,480
Bem, parece que
teve muita sorte.
251
00:17:58,515 --> 00:17:59,714
Sorte, Major?
252
00:17:59,749 --> 00:18:03,501
Sim. Acho que n�o
encontrou o chefe Mike.
253
00:18:03,536 --> 00:18:05,149
N�o. Pessoalmente n�o.
254
00:18:05,184 --> 00:18:08,499
Mas fomos atacados pelos
�ndios na estrada militar.
255
00:18:08,534 --> 00:18:09,555
Atacados?
256
00:18:09,590 --> 00:18:11,670
E tiveram alguma baixa?
257
00:18:11,705 --> 00:18:12,749
N�o, Major.
258
00:18:12,784 --> 00:18:15,297
Mais � a isso que chama
de "sorte"?
259
00:18:15,332 --> 00:18:17,322
N�o.
N�o � bem isso.
260
00:18:17,323 --> 00:18:19,194
Quando deseja assumir
o comando, Major?
261
00:18:22,210 --> 00:18:24,538
RUM GR�TIS
262
00:18:33,857 --> 00:18:36,538
Minhas ordens dizem que
assuma imediatamente...
263
00:18:36,573 --> 00:18:37,375
ap�s chegar aqui.
264
00:18:39,379 --> 00:18:41,972
O comando � seu, Major.
265
00:18:42,976 --> 00:18:44,108
Tenente Ryan?
266
00:18:45,694 --> 00:18:50,217
Livre-se daquele rum.
Todo pessoal militar, limpe a �rea.
267
00:18:50,252 --> 00:18:52,429
Prontos para inspe��o
em trinta minutos.
268
00:18:52,464 --> 00:18:54,607
E substitua aquele sentinela.
269
00:19:04,600 --> 00:19:05,458
Major?
270
00:19:06,215 --> 00:19:07,530
Sim, o que deseja?
271
00:19:07,565 --> 00:19:10,905
Eu. Eu receio que eu seja
o culpado disso, senhor.
272
00:19:14,769 --> 00:19:15,917
E quem � voc�?
273
00:19:15,952 --> 00:19:16,912
Meu nome � Wyatt, senhor.
274
00:19:16,947 --> 00:19:18,176
Stacey Wyatt.
275
00:19:19,085 --> 00:19:20,509
J� ouvi falar de
voc�, Wyatt.
276
00:19:20,544 --> 00:19:23,244
Voc� e seus recrutas.
Tem feito um �timo trabalho.
277
00:19:23,279 --> 00:19:26,695
Obrigado. Sabe, senhor, o Major
Wallace nos deu sua permiss�o...
278
00:19:26,730 --> 00:19:27,966
para que us�ssemos as barracas e...
279
00:19:28,001 --> 00:19:30,735
Foi uma �tima ideia, Wyatt.
Eu teria feito o mesmo.
280
00:19:30,770 --> 00:19:32,285
Obrigado.
281
00:19:32,320 --> 00:19:34,411
Entretanto devo lembr�-lo que
a barraca � parte de...
282
00:19:34,446 --> 00:19:36,457
uma instala��o militar.
283
00:19:36,492 --> 00:19:38,947
E se a usa para recrutamento,
deve fazer esse...
284
00:19:38,982 --> 00:19:41,403
recrutamento de forma
totalmente militar.
285
00:19:41,438 --> 00:19:43,117
Sim senhor! Desculpe
se eu...
286
00:19:43,152 --> 00:19:44,815
Vamos encerrar esse assunto.
287
00:19:44,850 --> 00:19:46,478
Prazer em conhec�-lo, Wyatt.
288
00:19:50,341 --> 00:19:51,536
Vou me apoiar inteiramente
em seu conhecimento...
289
00:19:51,571 --> 00:19:53,851
deste territ�rio
segundo indicaram.
290
00:19:53,886 --> 00:19:56,131
Vou fazer isso j� que
nos conhecemos.
291
00:19:56,166 --> 00:19:57,844
Quando quiser,
ser� um prazer.
292
00:20:10,213 --> 00:20:13,887
O que h�, Brett? Parece que
acaba de sair de uma inspe��o.
293
00:20:13,922 --> 00:20:14,881
Sim.
294
00:20:14,916 --> 00:20:17,704
Diga-me Stacey? Estou
adequadamente vestida?
295
00:20:18,569 --> 00:20:21,997
Ora, n�o se preocupe com isso,
querida. Ele � apenas um homem.
296
00:20:21,998 --> 00:20:25,318
� mesmo? Ser� que ele
sabe disso?
297
00:20:30,031 --> 00:20:31,893
Capit�o Hillman aguardando
suas ordens, senhor?
298
00:20:31,928 --> 00:20:36,168
Muito bem, Capit�o. � dif�cil
reconhec�-lo sem um copo de rum.
299
00:20:38,306 --> 00:20:40,694
Voc� � o oficial de
dia, Hillman.
300
00:20:40,729 --> 00:20:44,146
Portanto � o respons�vel pelo
comportamento militar...
301
00:20:44,181 --> 00:20:45,355
do pessoal daqui.
302
00:20:45,390 --> 00:20:48,318
Se tem alguma explica��o pela
apar�ncia de pouca...
303
00:20:48,353 --> 00:20:51,246
compostura militar do posto,
gostaria de ouvi-la.
304
00:20:51,281 --> 00:20:53,241
Receio n�o ter explica��es, senhor.
305
00:20:53,276 --> 00:20:54,924
Ao menos � honesto.
306
00:20:54,959 --> 00:20:58,003
E acredito tamb�m que seja
adorado pelos seus homens.
307
00:20:58,038 --> 00:20:59,569
Bem obrigado, senhor.
308
00:20:59,604 --> 00:21:01,066
N�o agrade�a. Lamente!
309
00:21:01,101 --> 00:21:03,353
Assuma a culpa!
E lembre-se disso!
310
00:21:03,388 --> 00:21:05,200
A efici�ncia de um oficial
s� aparece quando ele...
311
00:21:05,235 --> 00:21:06,858
preocupa-se com as
apar�ncias pessoais!
312
00:21:06,893 --> 00:21:09,553
Quando as personalidades invadem
uma organiza��o militar,
313
00:21:09,588 --> 00:21:11,203
a disciplina sai pela janela.
314
00:21:11,238 --> 00:21:12,819
Posso dizer uma coisa, senhor?
315
00:21:12,854 --> 00:21:14,047
Pode falar!
316
00:21:14,082 --> 00:21:17,121
Aqui � muito diferente
de outros postos.
317
00:21:17,156 --> 00:21:18,956
Isso aqui � um
paiol de p�lvora.
318
00:21:18,991 --> 00:21:21,766
N�o se mant�m os homens
unidos com �dio, senhor.
319
00:21:21,801 --> 00:21:22,921
S� com amizade.
320
00:21:22,956 --> 00:21:26,517
A �nica raz�o de ficarmos juntos.
� porque estamos no mesmo barco.
321
00:21:26,552 --> 00:21:29,134
A mis�ria adora companhia,
n�o � mesmo?
322
00:21:29,169 --> 00:21:30,425
�. Talvez seja isso mesmo.
323
00:21:30,460 --> 00:21:33,916
Tudo bem. Eu vou acabar com a
autocomisera��o aqui!
324
00:21:33,951 --> 00:21:35,608
Ningu�m vai ter tempo
para isso.
325
00:21:35,643 --> 00:21:37,643
E quanto a voc�?
326
00:21:37,678 --> 00:21:39,806
N�o posso rebaix�-lo
de posto.
327
00:21:39,841 --> 00:21:41,935
Mas posso dar-lhe
outras tarefas.
328
00:21:41,970 --> 00:21:43,193
Outras tarefas?
329
00:21:43,228 --> 00:21:48,442
Sim. Doravante voc� ter� a
seus cuidados as mulas de carga.
330
00:21:48,443 --> 00:21:50,244
Mas isso n�o � trabalho
para um oficial.
331
00:21:50,279 --> 00:21:52,365
N�o �, mas � um trabalho
para voc�, Hillman.
332
00:21:52,400 --> 00:21:54,416
E acho bom que o desempenhe
a inteiro contento.
333
00:21:54,451 --> 00:21:56,630
Porque n�o vou confiar soldados
a um oficial que tem...
334
00:21:56,665 --> 00:21:59,002
pena de si mesmo, e
de seus homens.
335
00:21:59,037 --> 00:22:00,251
� s� isso, capit�o.
336
00:22:00,286 --> 00:22:01,810
Sim, senhor.
337
00:22:01,845 --> 00:22:03,335
Sargento!
338
00:22:07,372 --> 00:22:09,712
Avise o Tenente Ryan para
substituir o capit�o...
339
00:22:09,747 --> 00:22:10,658
Hillman como oficial de dia.
340
00:22:10,693 --> 00:22:11,457
Sim senhor.
341
00:22:11,492 --> 00:22:13,835
E deixe esta sala como
um quartel militar,
342
00:22:13,836 --> 00:22:14,725
e n�o como uma
adega imunda!
343
00:22:14,726 --> 00:22:16,502
Sim senhor.
� s� isso?
344
00:22:16,537 --> 00:22:17,787
Por enquanto � s�.
345
00:22:17,822 --> 00:22:20,088
As tropas est�o prontas
para inspe��o, senhor.
346
00:22:20,123 --> 00:22:21,166
Muito bem!
347
00:22:21,201 --> 00:22:23,493
Mais uma coisa, senhor.
348
00:22:23,528 --> 00:22:26,648
As mulheres v�o organizar
o baile esta noite em sua honra.
349
00:22:26,683 --> 00:22:28,516
O senhor e seus homens
est�o convidados.
350
00:22:28,551 --> 00:22:29,459
Os que est�o de folga, � claro.
351
00:22:29,494 --> 00:22:31,736
Apresente meus agradecimentos
e minhas desculpas.
352
00:22:31,771 --> 00:22:33,978
E diga a elas que isto aqui
� um posto militar e n�o...
353
00:22:34,013 --> 00:22:35,561
uma cantina social.
354
00:22:35,596 --> 00:22:38,172
A tropa permanecer� em
seu posto at� novas ordens.
355
00:22:38,207 --> 00:22:39,474
Sim, senhor.
356
00:22:43,990 --> 00:22:46,969
Vejam s� essas botas! Da
pr�xima vez que o Major...
357
00:22:47,004 --> 00:22:49,949
botar os olhos nelas, o brilho
poder� deix�-lo cego.
358
00:22:49,984 --> 00:22:51,078
Eu espero.
359
00:22:51,113 --> 00:22:53,775
�. O Major est� procurando
fazer o seu nome.
360
00:22:53,810 --> 00:22:56,156
�. Escrito numa sepultura
onde ele acabar�.
361
00:22:56,157 --> 00:22:58,075
Onde arranjou essa
garrafa, rapaz?
362
00:22:58,160 --> 00:23:00,255
O qu�? Fala desta garrafinha
de t�nico para cabelo?
363
00:23:00,290 --> 00:23:03,210
N�o se preocupe com
seu cabelo. Ele ser�...
364
00:23:03,211 --> 00:23:06,504
um belo trof�u assim que o
chefe Mike puser as m�os nele.
365
00:23:06,505 --> 00:23:08,658
Se for isso que vai acontecer eu
n�o preciso me preocupar...
366
00:23:08,659 --> 00:23:09,521
com esta garrafa.
367
00:23:09,556 --> 00:23:12,305
Temos que fazer tudo
como os militares.
368
00:23:12,422 --> 00:23:13,549
Como fazemos isso, Major?
369
00:23:13,584 --> 00:23:14,677
D�-me sentido, soldado!
370
00:23:14,712 --> 00:23:15,589
Sim, senhor!
371
00:23:15,624 --> 00:23:17,811
Voc� � uma desgra�a
para o ex�rcito.
372
00:23:17,846 --> 00:23:19,963
Todo desabotoado e
todo mau vestido.
373
00:23:19,998 --> 00:23:25,092
Ou�a o velho Floyd. Parece o Major
Archer todo engomadinho.
374
00:23:25,127 --> 00:23:26,685
Apresentar armas!
375
00:23:26,720 --> 00:23:28,243
Est� cheia de rum.
376
00:23:28,278 --> 00:23:29,094
Sentido.
377
00:23:29,512 --> 00:23:30,531
Apresentar armas!
378
00:23:30,532 --> 00:23:32,483
Preparar para beber!
379
00:23:32,518 --> 00:23:35,045
Beba!
Aten��o!
380
00:23:53,453 --> 00:23:54,168
Sargento?
381
00:23:54,169 --> 00:23:57,380
Wyatt j� est� no posto?
382
00:23:57,415 --> 00:23:58,494
Sim, senhor.
383
00:23:58,529 --> 00:24:00,493
Pergunte se ele pode vir at�
minha sala em quinze minutos?
384
00:24:00,528 --> 00:24:01,539
Sim, senhor.
385
00:24:03,883 --> 00:24:05,044
Limpe isso, soldado.
386
00:24:05,079 --> 00:24:08,148
Eu disse: limpe isso.
E n�o beba!
387
00:24:15,230 --> 00:24:16,213
E quanto a essa trilha?
388
00:24:16,248 --> 00:24:19,499
N�o. Por a� n�o � bom.
J� foi abandonada.
389
00:24:21,316 --> 00:24:23,102
E n�o pode cruzar
por esse ponto.
390
00:24:23,103 --> 00:24:25,591
As corredeiras s�o
muito fortes. Est�o aqui.
391
00:24:27,798 --> 00:24:30,015
Bem, eu acho que �
quase tudo.
392
00:24:31,522 --> 00:24:32,874
Exceto por uma coisa.
393
00:24:32,909 --> 00:24:34,046
O que �?
394
00:24:34,081 --> 00:24:37,171
N�o pode achar o chefe Mike
apenas usando mapas.
395
00:24:37,206 --> 00:24:38,424
Mesmo os melhores.
396
00:24:39,879 --> 00:24:40,656
Entre!
397
00:24:43,101 --> 00:24:46,202
- O que � sargento?
- Receio que seja encrenca, senhor.
398
00:24:47,650 --> 00:24:48,491
�ndios?
399
00:24:48,526 --> 00:24:50,931
Quase t�o ruim, senhor.
400
00:24:51,787 --> 00:24:53,242
�... � minha filha.
401
00:24:53,277 --> 00:24:55,917
As senhoras do acampamento
mandaram-na falar com o senhor.
402
00:24:55,952 --> 00:24:57,341
Falar comigo?
403
00:24:58,617 --> 00:25:02,286
Ah? Sobre a proibi��o dos
soldados irem ao baile?
404
00:25:02,321 --> 00:25:05,704
Sim, senhor. Elas est�o
mesmo furiosas.
405
00:25:06,902 --> 00:25:09,746
Desista, Major. N�o pode
vencer todas as batalhas.
406
00:25:10,814 --> 00:25:12,433
Est� bem, sargento.
Mande entrar.
407
00:25:12,468 --> 00:25:16,789
Sim, senhor. S� mais uma
coisa, senhor:
408
00:25:16,824 --> 00:25:20,655
Bem senhor, n�o pense sobre
o que ela vai dizer...
409
00:25:20,755 --> 00:25:24,114
Bem, quero dizer...
410
00:25:24,471 --> 00:25:28,651
ela pensa por si mesma, senhor.
411
00:25:28,652 --> 00:25:31,333
Eu entendi, sargento.
Mande-a entrar.
412
00:25:31,368 --> 00:25:32,524
Sim, senhor.
413
00:25:32,559 --> 00:25:35,047
Brett, o Major pediu
para voc� entrar.
414
00:25:37,806 --> 00:25:39,879
N�o quero que modifique
suas ordens, Major.
415
00:25:39,914 --> 00:25:43,042
Mas quero que saiba que
tem a minha f�ria por sua causa.
416
00:25:43,077 --> 00:25:47,569
Por isso considero suas ordens
injustas e pouco cavalheirescas.
417
00:25:47,604 --> 00:25:51,381
Lamento o que dizem.
Lamento estragar seus planos.
418
00:25:51,416 --> 00:25:55,158
Mas pareceu-me que esses
homens precisam de...
419
00:25:55,193 --> 00:25:56,125
regras militares e n�o
de dan�a.
420
00:25:56,160 --> 00:25:59,735
O senhor se esquece de que isso
� a fronteira e n�o West Point.
421
00:26:00,320 --> 00:26:03,018
Se fosse de West Point, Srta.
McClain, seria diferente.
422
00:26:03,053 --> 00:26:04,978
Eu s� batalhei em fronteiras.
423
00:26:05,013 --> 00:26:08,406
E infelizmente senhorita,
eu nunca estive em West Point.
424
00:26:10,228 --> 00:26:12,196
Ent�o devia saber que
os soldados precisam...
425
00:26:12,231 --> 00:26:14,165
se distrair entre uma
batalha e outra.
426
00:26:14,616 --> 00:26:17,518
E tamb�m deve saber como
ficar vivo em uma batalha.
427
00:26:17,553 --> 00:26:19,453
� melhor um homem
voltar para uma mulher,
428
00:26:19,488 --> 00:26:22,858
do que v�-lo partir e nunca
mais v�-lo voltar.
429
00:26:22,893 --> 00:26:26,228
Estou surpresa, Major!
Pensei que as mulheres...
430
00:26:26,263 --> 00:26:28,095
n�o significasse nada
em sua vida.
431
00:26:28,130 --> 00:26:32,858
Talvez se surpreenda saber que
minha m�e era uma mulher.
432
00:26:36,224 --> 00:26:39,478
Major, dois �ndios aproximam-se
do forte, sob bandeira branca.
433
00:26:40,168 --> 00:26:41,161
Obrigado, sargento.
434
00:26:41,196 --> 00:26:43,569
Agora Senhorita McClain,
se me der licen�a!
435
00:26:48,558 --> 00:26:51,704
Eu disse que ele �
um sujeito duro.
436
00:26:53,315 --> 00:26:55,685
J� notou que olhos
azuis ele tem?
437
00:27:05,230 --> 00:27:08,950
Trouxemos mensagem do chefe
Mike para chefe homem branco.
438
00:27:08,985 --> 00:27:10,179
Diga a sua mensagem.
439
00:27:10,214 --> 00:27:13,060
Essas s�o as palavras
do chefe Mike:
440
00:27:13,095 --> 00:27:15,504
Tr�s dias depois de hoje
voc� vem a Table Rock...
441
00:27:15,539 --> 00:27:16,929
com dez de seus soldados.
442
00:27:16,964 --> 00:27:20,952
N�o levar armas de guerra
para tratar de paz.
443
00:27:23,996 --> 00:27:26,223
O tempo de falar j� passou.
444
00:27:26,258 --> 00:27:28,416
N�o h� termos exceto estes:
445
00:27:28,451 --> 00:27:31,396
Seu chefe vai depor as armas e
render com seus guerreiros...
446
00:27:31,431 --> 00:27:36,246
a mim ou eu os matarei
como as feras da floresta.
447
00:27:37,546 --> 00:27:41,697
Sua voz � mais alta dos que
vieram antes de voc�.
448
00:27:41,732 --> 00:27:45,849
Mas na morte, sua voz se
calar� como as deles.
449
00:27:45,884 --> 00:27:48,602
Levarei suas palavras
ao meu chefe.
450
00:27:48,637 --> 00:27:50,811
E ele responder�
com as armas.
451
00:27:50,846 --> 00:27:54,256
E se ele nos enfrentar ser�
duas armas contra uma de voc�s.
452
00:27:54,257 --> 00:27:55,215
O que ele faria?
453
00:27:55,216 --> 00:27:59,555
Ent�o cada arma �ndia
valer� por duas.
454
00:28:05,068 --> 00:28:05,863
Tenente!
455
00:28:06,779 --> 00:28:09,644
Avise todos os oficiais para ir
ao meu gabinete, imediatamente.
456
00:28:09,679 --> 00:28:10,532
Sim, senhor.
457
00:28:18,831 --> 00:28:21,409
O senhor realmente n�o � um
homem de muito tato, major.
458
00:28:23,220 --> 00:28:27,476
Eu j� ouvi suas cr�ticas sobre os
meus erros sociais, Srta. McClain.
459
00:28:27,511 --> 00:28:29,837
E agora, quer me ensinar
sobre assuntos militares?
460
00:28:29,872 --> 00:28:32,446
N�o pretendo ser uma
perita militar, major.
461
00:28:32,481 --> 00:28:36,691
Mas quando algu�m fala amistosamente
comigo, n�o a esbofeteio na face.
462
00:28:38,393 --> 00:28:40,214
Acha que � isso que
fiz ao chefe Mike?
463
00:28:40,249 --> 00:28:41,242
Ora, e n�o fez?
464
00:28:41,277 --> 00:28:43,044
Olhe, eu tenho minhas ordens.
465
00:28:43,079 --> 00:28:46,082
Mas n�o sei por qu�
estou explicando tudo a voc�.
466
00:28:46,117 --> 00:28:48,921
Eu, eu n�o sei por qu�.
467
00:28:48,956 --> 00:28:52,164
Bem, a menos que...
eu n�o sei.
468
00:28:52,199 --> 00:28:54,291
A menos que haja algo
que n�o est� seguro.
469
00:28:54,326 --> 00:28:57,710
Mesmo assim, prefiro conduzir
esta quest�o a meu modo.
470
00:28:57,745 --> 00:28:59,214
Com licen�a!
471
00:28:59,249 --> 00:29:00,611
N�o vou dizer mais nada.
472
00:29:00,646 --> 00:29:01,830
�timo!
473
00:29:01,865 --> 00:29:04,041
- Exceto...
- J� come�ou de novo.
474
00:29:05,596 --> 00:29:10,386
Sim. Quando se enfrenta o inimigo
� bom sempre ter amigos ao lado.
475
00:29:10,421 --> 00:29:14,613
Olhe. Eu vim ganhar uma
guerra, Srta. McClain.
476
00:29:14,648 --> 00:29:18,027
E n�o amigos. N�o preciso
de amigos, sim, soldados.
477
00:29:18,062 --> 00:29:21,407
E assim n�o posso enfrentar o
chefe Mike se tenho que...
478
00:29:21,442 --> 00:29:22,785
enfrentar voc� o tempo todo.
479
00:29:22,820 --> 00:29:25,368
Muito bem. Se quiser faremos
um armist�cio.
480
00:29:27,335 --> 00:29:28,551
Combinado.
481
00:29:30,838 --> 00:29:33,403
Viu como n�o foi
dif�cil consertar?
482
00:29:33,438 --> 00:29:35,969
Mas n�o sou um de
seus soldados.
483
00:29:37,328 --> 00:29:39,246
E acha que eu n�o
notei a diferen�a?
484
00:29:40,735 --> 00:29:41,989
Calma, Major.
485
00:29:42,024 --> 00:29:44,386
Uma campanha de cada vez.
486
00:30:05,788 --> 00:30:09,009
Tenho ordens de liquidar
definitivamente a resist�ncia dos �ndios.
487
00:30:09,044 --> 00:30:12,467
Tratados de paz e compromissos
sempre acabaram em fracassos.
488
00:30:12,502 --> 00:30:16,586
� verdade, Major. Mas os fracassos
nem sempre foi culpa dos �ndios.
489
00:30:16,621 --> 00:30:18,769
Voc� tem raz�o, Wyatt.
490
00:30:18,804 --> 00:30:21,354
Mas o �nico meio de acabar
com a guerra, � venc�-la.
491
00:30:21,389 --> 00:30:24,415
E se a guerra terminar,
o que acontecer�?
492
00:30:24,450 --> 00:30:26,565
Oregon se tornar� um Estado.
493
00:30:26,600 --> 00:30:29,615
E isso � t�o importante, que n�o
pretendo correr nenhum risco.
494
00:30:29,650 --> 00:30:31,871
Mas voc� � um civil, Wyatt.
495
00:30:31,906 --> 00:30:34,050
Se voc� e seus recrutas quiserem
nos seguir, ser� um prazer.
496
00:30:34,085 --> 00:30:36,516
N�o. N�o seguiremos, Major.
Caminharemos a seu lado.
497
00:30:36,551 --> 00:30:39,654
Certo ou errado tentaremos evitar
as encrencas que enfrentaria...
498
00:30:39,689 --> 00:30:41,082
sem o nosso aux�lio.
499
00:30:41,117 --> 00:30:42,387
�timo!
500
00:30:53,300 --> 00:30:55,255
Portanto, eu digo que
enfrentaremos o chefe Mike...
501
00:30:55,290 --> 00:30:59,004
� sua maneira. Atr�s das rochas
e �rvores e ataques de vez em quando.
502
00:30:59,039 --> 00:31:01,855
Temos todo o ex�rcito
americano atr�s de n�s.
503
00:31:01,890 --> 00:31:04,038
O chefe Mike tem apenas
a sua tribo.
504
00:31:04,073 --> 00:31:06,949
Homem a homem poderemos
suportar bem essa batalha.
505
00:31:06,984 --> 00:31:09,003
E � assim que venceremos.
506
00:31:09,193 --> 00:31:10,022
Entre.
507
00:31:11,001 --> 00:31:12,912
Despacho do Quartel General, senhor.
508
00:31:12,947 --> 00:31:16,168
O Tenente Ryan e eu comandaremos
a primeira patrulha.
509
00:31:16,203 --> 00:31:17,501
� s�, cavalheiros.
510
00:31:23,570 --> 00:31:24,585
Esperem, homens!
511
00:31:26,414 --> 00:31:28,626
Pode esquecer-se de tudo o
que eu disse, senhores.
512
00:31:28,661 --> 00:31:30,838
Afinal parece que n�o somos
soldados profissionais,
513
00:31:30,873 --> 00:31:32,349
mas sim, diplomatas amadores.
514
00:31:32,384 --> 00:31:33,907
Novas ordens.
515
00:31:33,942 --> 00:31:37,284
Deverei assegurar um
acordo pac�fico.
516
00:31:38,665 --> 00:31:40,462
� s� isso.
517
00:31:44,425 --> 00:31:45,157
Wyatt?
518
00:31:50,255 --> 00:31:51,833
Alcan�aria o chefe Mike?
519
00:31:51,868 --> 00:31:52,828
Posso tentar.
520
00:31:52,863 --> 00:31:56,348
Diga a ele que vou encontr�-lo
em Table Rock. Desarmado.
521
00:31:56,383 --> 00:31:58,018
Conforme ele pediu.
522
00:31:58,053 --> 00:32:01,568
As hostilidades cessar�o
at� resultado desse conselho.
523
00:32:01,603 --> 00:32:03,577
Tem a minha palavra.
524
00:32:03,612 --> 00:32:04,949
Est� bem.
525
00:32:27,212 --> 00:32:28,580
Que a fala comece.
526
00:32:28,615 --> 00:32:31,782
N�o pela sua l�ngua,
mas pelo seu cora��o.
527
00:32:31,817 --> 00:32:34,950
Muitas vezes j� falamos
com chefe branco.
528
00:32:34,985 --> 00:32:37,390
E nem dois deles
falam iguais.
529
00:32:37,425 --> 00:32:39,761
Entre meu povo s� h�
um chefe.
530
00:32:39,796 --> 00:32:43,292
E queremos falar com seu
verdadeiro chefe.
531
00:32:43,327 --> 00:32:46,034
Voc� � o verdadeiro chefe?
532
00:32:46,069 --> 00:32:51,131
Entre meu povo, � o pr�prio
povo quem governa.
533
00:32:51,166 --> 00:32:52,863
Eu falo por ele.
534
00:32:52,898 --> 00:32:56,270
Falou tamb�m por ele aos
meus guerreiros l� no forte?
535
00:32:56,305 --> 00:32:59,136
Foi exatamente o
que pensei.
536
00:32:59,171 --> 00:33:03,338
Agora sei que foi um engano.
Por isso estou aqui.
537
00:33:03,373 --> 00:33:06,724
Nenhum branco antes de
voc� teve coragem de...
538
00:33:06,759 --> 00:33:08,833
confessar um engano.
539
00:33:08,868 --> 00:33:11,276
Fala a verdade. Acredito
em voc�.
540
00:33:11,311 --> 00:33:16,516
Ent�o creia nisso: O seu povo
e o meu podem viver juntos...
541
00:33:16,551 --> 00:33:20,230
e em paz. Se depusermos
nossas armas.
542
00:33:20,265 --> 00:33:23,337
Meu povo est� cansado
de lutas.
543
00:33:23,372 --> 00:33:26,699
Mas � perigoso
abandonar as armas.
544
00:33:26,734 --> 00:33:29,992
Eu compreendo.
Mas pense no caso.
545
00:33:30,027 --> 00:33:34,183
Pense trinta dias. N�o precisa
dar-me a resposta agora.
546
00:33:34,218 --> 00:33:36,500
Trinta dias.
547
00:33:36,535 --> 00:33:40,312
Durante esse tempo
permane�am onde est�o.
548
00:33:40,347 --> 00:33:42,451
Do lado norte deste rio.
549
00:33:42,486 --> 00:33:44,520
N�s ficaremos ao sul.
550
00:33:44,555 --> 00:33:46,653
Ningu�m dever� atravess�-lo.
551
00:33:46,688 --> 00:33:48,752
Portanto n�o haver� luta.
552
00:33:48,787 --> 00:33:50,804
Est� de acordo?
553
00:33:50,839 --> 00:33:52,787
Eu estou de acordo.
554
00:33:52,822 --> 00:33:55,956
Mas ao final de trinta dias
voc� deve decidir se...
555
00:33:55,991 --> 00:33:58,818
dep�e as armas e
assina o tratado de paz.
556
00:33:58,853 --> 00:34:01,545
Ou fa�o guerra.
557
00:34:25,800 --> 00:34:31,195
Foram mortos sem motivo
pelos homens brancos.
558
00:34:31,230 --> 00:34:32,787
A menos de duas horas.
559
00:34:34,853 --> 00:34:37,800
N�o pode haver paz
feita com promessas.
560
00:34:40,347 --> 00:34:43,410
Se ferirem meus homens,
seu chefe morrer�.
561
00:34:43,445 --> 00:34:46,049
N�s viemos desarmados
e em paz!
562
00:34:46,084 --> 00:34:50,302
Nada sabemos sobre
esses assassinos.
563
00:34:50,303 --> 00:34:52,384
Mas a tr�gua ainda vale.
564
00:34:53,219 --> 00:34:54,216
Agora v�o!
565
00:34:55,524 --> 00:34:57,563
Pode ir, o conselho
j� terminou!
566
00:34:59,768 --> 00:35:01,846
O que est�o esperando?
567
00:35:01,847 --> 00:35:04,248
Esperamos que solte
nosso chefe.
568
00:35:04,283 --> 00:35:06,099
Eu levarei seu chefe comigo.
569
00:35:06,134 --> 00:35:10,328
Se voltarmos a salvo para o
forte, ele voltar� a salvo.
570
00:35:19,832 --> 00:35:20,996
Obrigado.
571
00:35:21,031 --> 00:35:26,291
Sabem, por um segundo eu me
senti desprotegido como beb�.
572
00:35:33,758 --> 00:35:35,356
Pegaram o chefe Mike.
573
00:35:37,287 --> 00:35:38,913
Pegaram o chefe Mike!
574
00:35:50,710 --> 00:35:52,685
- Realmente � o chefe Mike?
- � sim.
575
00:35:55,582 --> 00:35:57,767
O que houve, Major?
Teve algum problema?
576
00:35:57,802 --> 00:35:59,244
Nada de muita import�ncia.
577
00:35:59,279 --> 00:36:01,552
Pode deixar esse �ndio
por nossa conta, Major.
578
00:36:01,587 --> 00:36:03,295
�, sabemos o que fazer
com ele.
579
00:36:03,330 --> 00:36:04,296
Sim. Tragam uma corda.
580
00:36:06,875 --> 00:36:08,122
Quietos! Para tr�s.
581
00:36:08,777 --> 00:36:10,565
Este homem � um
prisioneiro militar!
582
00:36:10,600 --> 00:36:13,307
Podem cham�-lo do que quiser.
� um assassino selvagem!
583
00:36:13,342 --> 00:36:14,737
Vamos peg�-los, rapazes!
584
00:36:15,602 --> 00:36:16,307
Guardas!
585
00:36:16,342 --> 00:36:19,569
Matem o primeiro homem
que por as m�os no prisioneiro.
586
00:36:23,012 --> 00:36:25,321
Agora ou�am!
Todos voc�s!
587
00:36:25,356 --> 00:36:27,907
Dois �ndios foram mortos
por homens brancos.
588
00:36:28,594 --> 00:36:30,907
E eu n�o sei quem foi.
Ainda.
589
00:36:30,942 --> 00:36:33,594
S� sei que n�o foi acidente.
Foi planejado.
590
00:36:33,629 --> 00:36:36,368
Para prejudicar a conversa��o
de paz em Table Rock.
591
00:36:36,403 --> 00:36:38,797
Poderia ter custado a vida
de nossos homens.
592
00:36:38,832 --> 00:36:42,272
Trouxemos este homem como
ref�m para salvar nossas peles.
593
00:36:42,307 --> 00:36:44,162
Prometi libert�-lo se
volt�ssemos em seguran�a.
594
00:36:44,197 --> 00:36:45,562
Bem, n�s j� voltamos.
595
00:36:50,491 --> 00:36:51,656
J� pode ir embora.
596
00:36:53,565 --> 00:36:55,246
N�o � apenas um �ndio que
est� libertando, Major.
597
00:36:55,281 --> 00:36:56,245
� um chefe guerreiro.
598
00:36:56,280 --> 00:36:59,428
Sem ele, sua tribo ser� como
um ex�rcito sem general.
599
00:36:59,463 --> 00:37:00,441
Pense bem nisso.
600
00:37:01,128 --> 00:37:02,526
J� est� decidido, Wyatt.
601
00:37:04,088 --> 00:37:05,054
Pode ir.
602
00:37:06,246 --> 00:37:09,312
Vamos experimentar sua
paz por trinta dias.
603
00:37:09,347 --> 00:37:12,851
Se a guerra vier, eu
quero dizer agora:
604
00:37:12,886 --> 00:37:16,356
Voc� � um grande chefe
e inimigo leal.
605
00:37:16,391 --> 00:37:18,539
Eu o mataria com pesar.
606
00:37:23,827 --> 00:37:24,755
Fechem o port�o!
607
00:37:26,338 --> 00:37:27,426
Limpe a �rea.
608
00:37:36,410 --> 00:37:37,587
Voc� comandar� a
patrulha por dois dias?
609
00:37:37,622 --> 00:37:39,148
- Sim, senhor.
- �timo.
610
00:37:39,183 --> 00:37:42,356
Agora lembre-se. Estaremos
quebrando as regras...
611
00:37:42,391 --> 00:37:43,220
se atravessarmos o rio.
612
00:37:43,255 --> 00:37:44,327
Certo, senhor.
613
00:37:44,362 --> 00:37:48,114
Mas Wyatt continuar� a fazer
contato com nossa patrulha do forte.
614
00:37:48,115 --> 00:37:49,998
Se souber alguma coisa,
me avisar�.
615
00:37:50,670 --> 00:37:52,550
Entre.
616
00:37:54,521 --> 00:37:56,901
Muito bem, McClain.
Pode ir e boa sorte.
617
00:38:02,268 --> 00:38:05,538
At� logo, sargento.
E boa sorte.
618
00:38:10,762 --> 00:38:12,146
Sente-se, Srta. McClain.
619
00:38:14,611 --> 00:38:18,074
Diga-me, Major? Acha que essa
paz com os �ndios poder� durar?
620
00:38:19,668 --> 00:38:22,496
Bem, ela... ela
tem durado at� aqui.
621
00:38:22,531 --> 00:38:24,021
Mas n�o acredita
nisso, n�o �?
622
00:38:25,046 --> 00:38:28,697
Como soldado, acho que paz �
algo por que se deve lutar, Srta.
623
00:38:28,732 --> 00:38:31,166
Como homem,
espero estar errado.
624
00:38:32,180 --> 00:38:36,403
Ent�o me deixe perguntar
outra coisa. Como mulher.
625
00:38:36,438 --> 00:38:40,659
- Sim?
- Do que tem medo, Major?
626
00:38:43,766 --> 00:38:48,222
N�o estou falando de �ndios
ou assuntos de guerra.
627
00:38:48,257 --> 00:38:50,428
Mas daquilo que n�o
pode combater.
628
00:38:51,660 --> 00:38:52,876
Por exemplo?
629
00:38:54,400 --> 00:38:56,694
Por que acha t�o
dif�cil ser am�vel?
630
00:38:56,729 --> 00:38:59,649
Agir como ser humano
que �?
631
00:39:00,332 --> 00:39:01,798
Do que � que tem
medo, Major?
632
00:39:06,285 --> 00:39:09,426
N�o � de voc�, Srta. McClain.
Se � o quer dizer.
633
00:39:11,594 --> 00:39:14,440
Come�o a pensar que afinal
de contas, voc� � humano.
634
00:39:15,842 --> 00:39:17,928
Se � um cumprimento,
obrigado.
635
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
- Bom dia.
- Bom dia.
636
00:39:25,989 --> 00:39:26,941
Pronto, Major!
637
00:39:27,562 --> 00:39:31,343
Oh, Brett? O que foi?
638
00:39:31,344 --> 00:39:33,751
Andou trocando insultos
com o Major, de novo?
639
00:39:35,804 --> 00:39:37,889
Eu o chamei de um
nome feio.
640
00:39:37,890 --> 00:39:39,264
E qual foi?
641
00:39:39,299 --> 00:39:43,004
Eu o chamei de:
ser humano.
642
00:39:44,393 --> 00:39:45,794
Esse foi um grande erro.
643
00:39:45,829 --> 00:39:49,982
Bem, n�o fique brava. S�
estou concordando com voc�.
644
00:39:50,989 --> 00:39:54,976
Ou�a: Lembra-se daquela
hist�ria do soldadinho de chumbo?
645
00:39:54,977 --> 00:39:58,351
Sim.
N�o tinha cora��o.
646
00:39:58,386 --> 00:39:59,386
Isso mesmo.
647
00:39:59,421 --> 00:40:01,330
Voc� j� � mo�a crescida, Brett.
648
00:40:01,331 --> 00:40:03,917
Muito grande para
soldadinhos de chumbo.
649
00:40:04,950 --> 00:40:07,549
Vou superar isso, Stacy.
650
00:40:25,792 --> 00:40:28,408
Dois dias e nenhum sinal
dos tais peles-vermelhas.
651
00:40:28,443 --> 00:40:29,691
O que acha disso, sargento?
652
00:40:29,726 --> 00:40:31,996
Bem, estamos em paz.
653
00:40:33,053 --> 00:40:35,569
� o que queremos, n�o �?
Paz!
654
00:40:36,336 --> 00:40:39,385
O problema � esse.
H� paz demais.
655
00:40:39,420 --> 00:40:42,142
Tudo est� muito quieto. H� tr�s
semanas aqui. Estou ficando nervoso.
656
00:40:42,177 --> 00:40:44,478
Pois cale a boca. Est�
deixando-me nervoso tamb�m.
657
00:40:50,653 --> 00:40:52,272
McClain?
658
00:40:56,629 --> 00:40:57,523
Sim, Wyatt?
659
00:40:58,631 --> 00:40:59,525
Venha c�.
660
00:41:02,673 --> 00:41:04,757
Que aconteceu?
661
00:41:04,792 --> 00:41:06,434
Um bando de �ndios atacou
o acampamento.
662
00:41:06,469 --> 00:41:07,488
Um massacre!
663
00:41:08,992 --> 00:41:09,837
Brett?
664
00:41:10,717 --> 00:41:13,887
Diga-me Stacey.
E quanto a Brett?
665
00:41:14,736 --> 00:41:16,420
Eles a levaram, viva!
666
00:41:16,455 --> 00:41:18,569
- Santo Deus!
- Mas temos uma chance.
667
00:41:18,570 --> 00:41:19,559
Que chance?
668
00:41:19,560 --> 00:41:22,229
Havia seis �ndios renegados
cheios de bebida.
669
00:41:22,264 --> 00:41:23,773
Os primos reconheceram
alguns deles.
670
00:41:23,808 --> 00:41:25,283
Sei aonde podem
t�-la levado.
671
00:41:25,318 --> 00:41:26,327
Onde?
672
00:41:26,328 --> 00:41:28,458
Para al�m do rio.
Eu mostro aonde.
673
00:41:28,459 --> 00:41:30,688
N�o posso atravessar o rio.
674
00:41:30,723 --> 00:41:32,877
Sem ordens.
675
00:41:33,243 --> 00:41:34,556
Mesmo por Brett.
676
00:41:35,048 --> 00:41:36,575
Mas McClain, n�s temos
ordens.
677
00:41:36,610 --> 00:41:40,109
O Major est� vindo. Est�
h� menos de meia hora daqui.
678
00:41:41,178 --> 00:41:44,781
Os �ndios atacaram o acampamento.
Vamos cruzar o rio. Marchem!
679
00:42:20,797 --> 00:42:22,275
Voc�s permane�am aqui.
680
00:42:40,234 --> 00:42:41,564
Nem sinal de Brett.
681
00:42:41,599 --> 00:42:43,559
Deve estar em uma
das barracas.
682
00:42:45,155 --> 00:42:47,738
Se... se atacarmos eles
a matar�o primeiro.
683
00:42:47,773 --> 00:42:48,801
N�o devemos dar tempo
a eles.
684
00:42:48,836 --> 00:42:50,996
Nossa �nica chance � atacarmos
primeiro de surpresa.
685
00:42:51,031 --> 00:42:52,449
Ser r�pido e matar todos eles.
686
00:42:52,484 --> 00:42:53,541
S�o apenas seis.
687
00:42:53,576 --> 00:42:55,250
Archer n�o est� conosco.
688
00:42:56,150 --> 00:42:58,099
Esta luta tamb�m �
minha, McClain.
689
00:42:58,134 --> 00:42:59,974
Brett significa muito
para mim.
690
00:43:00,009 --> 00:43:01,815
Passei ordens para
regressar logo.
691
00:43:01,850 --> 00:43:03,549
Ainda sou um civil.
692
00:43:03,584 --> 00:43:05,214
Mas vou com voc�.
693
00:43:05,249 --> 00:43:09,684
Far� mais por Brett, voltando
e enviando Archer para c�.
694
00:43:14,126 --> 00:43:15,220
Est� bem.
695
00:43:17,384 --> 00:43:18,114
Boa sorte!
696
00:43:56,604 --> 00:43:57,454
Atacar!
697
00:44:14,362 --> 00:44:15,714
Revistem as barracas!
698
00:45:01,006 --> 00:45:02,944
Matamos todos. Peguem
os seus cavalos.
699
00:45:20,821 --> 00:45:22,751
Sei que alguma coisa
aconteceu a ele.
700
00:45:22,786 --> 00:45:25,568
Wyatt foi estabelecer
contato com a patrulha.
701
00:45:25,603 --> 00:45:27,576
Logo teremos not�cias dele.
702
00:45:27,611 --> 00:45:29,550
Mas est�o sete horas atrasados.
703
00:45:29,585 --> 00:45:31,683
Aprecio sua preocupa��o.
704
00:45:31,718 --> 00:45:34,517
Mas decis�es militares baseiam-se
em fatos n�o em emo��es.
705
00:45:36,055 --> 00:45:37,242
Tem raz�o, Major.
706
00:45:38,014 --> 00:45:39,301
Eu deveria saber disso.
707
00:45:39,336 --> 00:45:41,989
Vivo num posto militar
h� muito tempo.
708
00:45:42,024 --> 00:45:46,801
Acontece que �s vezes � dif�cil
para uma mulher pensar como um soldado.
709
00:45:46,836 --> 00:45:49,820
Se n�o tivermos not�cias de
Wyatt pela manh�...
710
00:45:49,855 --> 00:45:53,322
e n�o tiver regressado, eu
mesmo vou liderar as buscas.
711
00:45:53,357 --> 00:45:54,758
Obrigado.
712
00:45:55,984 --> 00:45:58,570
Eu fugi e n�o
olhei para tr�s.
713
00:46:01,566 --> 00:46:03,257
N�o foi f�cil.
714
00:46:04,586 --> 00:46:07,975
Sei que tudo � f�cil quando
n�o se olha para tr�s.
715
00:46:08,010 --> 00:46:11,798
Est� sendo realista.
O futuro nos pertence.
716
00:46:11,833 --> 00:46:13,456
E somos fortes para govern�-lo.
717
00:46:13,491 --> 00:46:17,671
O territ�rio � grande e rico,
Wyatt. E vamos dividi-lo para n�s.
718
00:46:17,706 --> 00:46:20,852
Tem muita madeira e
tamb�m peles.
719
00:46:20,887 --> 00:46:24,245
Tenho bastante gado e as
minas me pertencem.
720
00:46:24,280 --> 00:46:27,568
Corte o bolo do jeito
que quiser, Parish.
721
00:46:27,603 --> 00:46:30,625
Mas lembre-se disto: Eu
sou o homem que encheu...
722
00:46:30,660 --> 00:46:33,648
seus bolsos, bloqueando o
governo e mantendo os...
723
00:46:33,683 --> 00:46:35,069
�ndios em guerra.
724
00:46:35,104 --> 00:46:38,682
Sabemos disso Stacey. Os tr�s
grupos lutando entre si.
725
00:46:38,717 --> 00:46:42,799
Os �ndios, os soldados e os
meus volunt�rios enquanto...
726
00:46:42,834 --> 00:46:46,881
voc� engordava. Tem sido pago
Stacey. O que mais deseja?
727
00:46:46,916 --> 00:46:49,903
Vinte e cinco por cento de
cada d�lar que fizerem.
728
00:46:49,938 --> 00:46:54,646
Todos voc�s! Quanto tempo
voc�s aguentariam sob lei federal?
729
00:46:54,681 --> 00:46:57,293
Fico com voc�s mas
tenho que participar disso.
730
00:47:00,952 --> 00:47:04,166
Ou pensam que n�o
precisar�o de mim?
731
00:47:04,167 --> 00:47:05,614
Precisamos sim.
732
00:47:23,649 --> 00:47:25,446
Soube o que houve com
McClain, Major?
733
00:47:25,481 --> 00:47:27,233
Pensei que traria not�cias.
734
00:47:27,268 --> 00:47:30,272
Nenhum sinal da patrulha.
O que aconteceu?
735
00:47:30,307 --> 00:47:32,426
Isso � o que precisamos
descobrir.
736
00:47:32,461 --> 00:47:34,492
Deixe-me ir com o senhor,
Major. N�o vou atrapalhar.
737
00:47:34,527 --> 00:47:36,601
Sabe o que vai acontecer.
J� avisei antes.
738
00:47:59,446 --> 00:48:01,358
N�o � o cachimbo da paz
que est�o fumando!
739
00:48:01,393 --> 00:48:02,400
N�o � n�o, senhor.
740
00:48:03,554 --> 00:48:05,015
S�o sinais de guerra.
741
00:48:09,335 --> 00:48:11,149
- Hillman?
- Senhor?
742
00:48:11,184 --> 00:48:13,709
N�o olhe agora, mas
parece que temos companhia.
743
00:48:13,744 --> 00:48:16,389
- Onde?
- Nas �rvores, atr�s de voc�.
744
00:48:17,547 --> 00:48:19,436
N�o sei dizer quantos s�o.
745
00:48:20,398 --> 00:48:21,397
Eu vou ver.
746
00:48:21,432 --> 00:48:24,360
Muito bem.
Leve Reed e Hanley.
747
00:48:25,285 --> 00:48:27,262
Reed. Hanley.
748
00:49:01,892 --> 00:49:03,161
N�o atire, Capit�o.
749
00:49:03,196 --> 00:49:04,699
Oh, Brett!
750
00:49:04,734 --> 00:49:06,851
Pedi permiss�o ao
Major para vir junto.
751
00:49:06,886 --> 00:49:09,348
Eu preciso saber
o que aconteceu.
752
00:49:09,383 --> 00:49:10,505
Eu compreendo.
753
00:49:10,540 --> 00:49:12,164
S� espero que o
Major compreenda.
754
00:49:12,199 --> 00:49:12,975
Vamos.
755
00:49:15,317 --> 00:49:18,043
S� espero que seu pai
tenha mais ju�zo que voc�.
756
00:49:18,078 --> 00:49:20,692
Se fosse soldado eu a
mandaria para a corte marcial.
757
00:49:20,727 --> 00:49:23,327
Se fosse crian�a eu lhe
daria umas boas palmadas.
758
00:49:23,362 --> 00:49:25,927
Mas assim eu terei que
lev�-la para sua seguran�a.
759
00:49:25,962 --> 00:49:26,851
Obrigada, Major.
760
00:49:26,914 --> 00:49:29,453
S� porque n�o disponho de
soldados para lev�-la.
761
00:49:29,488 --> 00:49:30,382
- Hillman?
- Sim?
762
00:49:35,316 --> 00:49:37,002
A patrulha de
McClain cruzou o rio.
763
00:49:38,101 --> 00:49:39,601
Deve ter tido raz�es para
isso, senhor.
764
00:49:39,636 --> 00:49:41,101
McClain tinha ordens
para n�o fazer isso.
765
00:49:41,136 --> 00:49:43,808
Veja. Nem sinal de
cavalos �ndios.
766
00:49:43,843 --> 00:49:45,828
Isso foi feito pelos nossos
pr�prios cavalos.
767
00:49:45,863 --> 00:49:48,260
Pisadas fundas como se
atravessassem rapidamente o rio.
768
00:49:48,295 --> 00:49:51,427
Quer dizer. Pode ser que os
�ndios fizeram fogo do...
769
00:49:51,462 --> 00:49:54,560
outro lado do rio e McClain
decidiu segui-los.
770
00:49:55,979 --> 00:49:59,551
Avise a todos. Atravessaremos
o rio, mas sob bandeira branca.
771
00:49:59,586 --> 00:50:00,547
- Sim.
- Capit�o.
772
00:50:01,516 --> 00:50:03,964
Se me acontecer lago, n�o
pare a luta. Leve essa...
773
00:50:03,999 --> 00:50:05,814
jovem de volta ao forte.
774
00:50:05,849 --> 00:50:06,973
- Sim.
- Capit�o?
775
00:50:07,008 --> 00:50:09,913
Seja t�o eficiente quanto foi
com as mulas de carga.
776
00:50:09,914 --> 00:50:12,471
- Elas pareciam soldados.
- Obrigado, senhor.
777
00:50:12,817 --> 00:50:14,709
Os soldados, �s vezes
se sentem como mulas, senhor.
778
00:50:14,710 --> 00:50:15,622
Vamos.
779
00:50:32,345 --> 00:50:33,883
Ser� que algum deles
conseguiu escapar?
780
00:50:35,167 --> 00:50:37,774
Isso nunca teria acontecido
se seguissem minhas ordens.
781
00:50:38,689 --> 00:50:40,072
N�o, Major?
782
00:50:41,250 --> 00:50:43,151
O que pretende me dizer?
783
00:50:43,186 --> 00:50:46,383
Meu pai era velho demais
e experiente para deixar...
784
00:50:46,418 --> 00:50:47,646
de obedecer ordens.
785
00:50:47,681 --> 00:50:49,618
O senhor sempre
desejou a guerra.
786
00:50:49,653 --> 00:50:51,521
Ora, Brett! Voc� n�o
sabe o que diz!
787
00:50:51,556 --> 00:50:54,210
Digo que ordenou
deliberadamente o ataque.
788
00:50:54,245 --> 00:50:56,864
Para dar in�cio a guerra
que tanto queria.
789
00:50:56,899 --> 00:50:59,053
J� tem sua desculpa, Major.
790
00:50:59,088 --> 00:51:00,976
Agora v� e termine
o que come�ou.
791
00:51:02,201 --> 00:51:05,723
Vamos retroceder para nossas
linhas, antes que seja tarde.
792
00:51:05,758 --> 00:51:09,246
J� � tarde! Mas se tem medo,
Major, Stacey Wyatt n�o ter�.
793
00:51:09,281 --> 00:51:11,307
Talvez os volunt�rios
queiram lutar!
794
00:51:12,926 --> 00:51:14,897
Brett!
795
00:51:16,482 --> 00:51:17,641
Traga os homens de volta!
796
00:51:17,676 --> 00:51:18,801
Eu os encontro no caminho.
797
00:51:59,522 --> 00:52:00,984
Agora, trate de ficar
calma ou eu...
798
00:53:51,376 --> 00:53:54,098
Meu cora��o chora por
nos encontrarmos assim.
799
00:53:54,590 --> 00:53:57,268
Pelos crimes que cometeu contra
o meu povo, ser� punido com...
800
00:53:57,303 --> 00:53:59,078
morte lenta e dolorosa.
801
00:54:00,372 --> 00:54:01,881
Eu vou lhe poupar disso.
802
00:54:04,381 --> 00:54:06,427
Como uma vez poupou minha vida.
803
00:54:09,662 --> 00:54:12,756
Agora n�o lhe devo nada.
A d�vida foi paga.
804
00:54:13,525 --> 00:54:15,892
Pode acreditar que a paz
foi quebrada contra a...
805
00:54:15,927 --> 00:54:17,267
minha vontade?
806
00:54:17,302 --> 00:54:20,464
Pouca importa que eu creia
em voc�. Seus soldados...
807
00:54:20,499 --> 00:54:23,591
cruzaram o rio e meu povo
tomou a sua decis�o.
808
00:54:23,626 --> 00:54:27,485
Estamos reunidos aqui para lutar.
Todas as tribos aguardam nosso exemplo.
809
00:54:27,520 --> 00:54:30,547
Ent�o todos se levantar�o
contra os brancos.
810
00:54:31,749 --> 00:54:34,634
Voc� e sua mulher
ter�o cavalos.
811
00:54:35,748 --> 00:54:39,107
Da pr�xima vez, nos encontraremos
numa luta de morte.
812
00:54:46,479 --> 00:54:49,788
O Chefe Mike est� reunindo
sua tribo neste vale para a guerra.
813
00:54:49,823 --> 00:54:52,503
N�o temos escolha.
Temos que enfrent�-lo.
814
00:54:53,316 --> 00:54:55,782
Mas o senhor veio aqui para
expulsar todos os �ndios?
815
00:54:55,817 --> 00:54:57,287
N�o era isso que queria?
816
00:54:57,578 --> 00:55:01,292
Sim, Wyatt. Mas sei agora que ambos
os lados lutam em defesa pr�pria.
817
00:55:02,072 --> 00:55:05,303
Eu n�o soube de guerra em que
um dos lados fosse o agressor.
818
00:55:05,446 --> 00:55:07,326
N�o � segredo que h� homens...
819
00:55:07,361 --> 00:55:09,340
que n�o querem que o
Oregon seja um Estado.
820
00:55:09,375 --> 00:55:12,758
O prolongamento das hostilidades
n�o serviria para esse fim.
821
00:55:12,793 --> 00:55:16,040
S� que o chefe Mike acha que
n�s o atacamos primeiro.
822
00:55:16,075 --> 00:55:18,520
E pela manh� n�s seremos
atacados por ele.
823
00:55:18,555 --> 00:55:19,628
N�o esperaremos por isso.
824
00:55:19,663 --> 00:55:24,134
Como veem este vale � protegido
por todos os lados por penhascos.
825
00:55:24,169 --> 00:55:27,218
Uma fortaleza natural
com uma entrada apenas.
826
00:55:27,253 --> 00:55:29,855
Este espa�o estreito
aberto pelo rio.
827
00:55:29,890 --> 00:55:32,950
Daqui o chefe Mike pode
investir contra n�s, cada vez mais.
828
00:55:32,985 --> 00:55:35,627
At� que o �ltimo branco
seja expulso deste territ�rio.
829
00:55:35,738 --> 00:55:37,268
Mas se atacarmos
atrav�s da passagem...
830
00:55:37,303 --> 00:55:41,122
� suic�dio. O chefe Mike
escolheu muito bem a sua posi��o.
831
00:55:41,157 --> 00:55:43,735
Mas ele n�o percebe a
utilidade da nossa artilharia.
832
00:55:43,770 --> 00:55:47,688
Estar� fora da nossa artilharia
se ficar do outro lado do rio.
833
00:55:47,723 --> 00:55:50,015
Mas nesta eleva��o, os canh�es
podem despeda�ar os...
834
00:55:50,050 --> 00:55:52,789
penhascos pela retaguarda.
835
00:55:54,300 --> 00:55:58,574
Hillman, voc� cruzar� o rio aqui,
utilizando a velha estrada militar.
836
00:55:58,609 --> 00:56:01,689
Levar� a artilharia e s� os
soldados necess�rios.
837
00:56:04,082 --> 00:56:07,388
Agora s�o cinco horas. Precisar� de
pelo menos quatro horas...
838
00:56:07,423 --> 00:56:08,468
para se por em posi��o.
839
00:56:09,901 --> 00:56:14,509
Voc� ficar� aqui. Come�ar� a
atirar exatamente �s nove horas.
840
00:56:14,544 --> 00:56:17,488
- Sim, senhor.
- O resto dos homens ir� comigo.
841
00:56:17,954 --> 00:56:19,732
Bem, temos uma coisa
a nosso favor.
842
00:56:19,767 --> 00:56:22,661
Os deuses dos �ndios n�o os
permite atacarem antes da aurora.
843
00:56:22,696 --> 00:56:24,766
A estas horas teremos
reunido nossas for�as...
844
00:56:24,801 --> 00:56:27,191
do outro lado.
No posto da passagem.
845
00:56:27,226 --> 00:56:31,016
Quando os primeiros guerreiros
chegarem, n�s os deteremos.
846
00:56:31,051 --> 00:56:34,807
Manteremos o chefe Mike im�vel,
at� que Hillman inicie o fogo.
847
00:56:35,612 --> 00:56:38,166
Planeja deixar o acampamento
desguarnecido, Major?
848
00:56:38,201 --> 00:56:40,463
N�o. Isso � com voc�, Wyatt.
849
00:56:40,498 --> 00:56:43,725
Teremos recrutas guarnecendo o
acampamento caso este plano falhe.
850
00:56:44,902 --> 00:56:47,272
Mais perguntas?
851
00:56:49,032 --> 00:56:51,304
Muito bem, senhores!
Vamos ao trabalho.
852
00:57:00,404 --> 00:57:01,984
Ainda faltam umas duas
horas para que Hillman...
853
00:57:02,019 --> 00:57:03,641
comece a entrar em a��o.
854
00:57:03,676 --> 00:57:05,228
N�o vimos um s� �ndio.
855
00:57:05,263 --> 00:57:06,971
N�o, mas eles j� nos viram.
856
00:57:12,541 --> 00:57:15,159
Podemos esperar pelo primeiro
assalto, a qualquer momento.
857
00:57:15,614 --> 00:57:17,617
Teremos uma surpresa
para eles.
858
00:57:56,887 --> 00:57:59,468
N�o me diga que
est� tomando �gua?
859
00:57:59,503 --> 00:58:03,412
O Major disse para tomar um
cantil cheio, s� n�o disse do qu�.
860
00:58:05,883 --> 00:58:06,754
A� v�m eles.
861
00:58:06,789 --> 00:58:08,197
N�o atirem! Aguardem
o sinal!
862
00:58:14,814 --> 00:58:15,586
Aten��o!
863
00:58:20,409 --> 00:58:21,164
Fogo!
864
00:59:01,996 --> 00:59:03,741
Os detivemos a tempo!
865
00:59:03,936 --> 00:59:04,655
Ei, parceiro.
866
00:59:10,954 --> 00:59:12,919
O chefe pode experimentar
nossas for�as.
867
00:59:12,954 --> 00:59:14,078
O pr�ximo ataque
ser� pior.
868
00:59:14,113 --> 00:59:15,219
Certo, senhor.
869
00:59:15,254 --> 00:59:16,326
A� v�m eles.
870
00:59:24,925 --> 00:59:25,763
Atirem!
871
01:01:02,101 --> 01:01:03,808
Isto aqui parece morte lenta.
872
01:01:03,843 --> 01:01:06,095
Gostaria de estar na linha
de frente com Archer.
873
01:01:06,130 --> 01:01:07,299
Como ser� que est�o indo?
874
01:01:08,808 --> 01:01:10,583
Se o plano de Archer der certo,
ter� a chance de eliminar...
875
01:01:10,618 --> 01:01:12,129
a resist�ncia dos �ndios.
876
01:01:12,164 --> 01:01:13,641
Por que n�o o deteve?
877
01:01:13,676 --> 01:01:15,388
Deter Archer?
878
01:01:15,423 --> 01:01:17,908
N�o diga asneira, Matt.
879
01:01:17,943 --> 01:01:20,455
Deixou-me a cargo daqui.
Deu-me um trabalho a fazer.
880
01:01:20,490 --> 01:01:23,432
Se eu tentasse interferir agora,
estaria mal com o ex�rcito e...
881
01:01:23,467 --> 01:01:24,706
os meus volunt�rios.
882
01:01:24,741 --> 01:01:25,945
Mas, e se ele vencer?
883
01:01:27,297 --> 01:01:31,424
Se � que conhe�o o chefe
Mike, ele n�o vencer�.
884
01:01:34,164 --> 01:01:36,648
Ei, olhe. Eis a
sua resposta.
885
01:01:36,683 --> 01:01:39,214
� McClain. Est� ferido!
886
01:01:42,411 --> 01:01:45,101
V� em frente, Wyatt.
Precisa salvar Brett.
887
01:01:49,560 --> 01:01:53,333
Portanto, vencendo ou perdendo
n�s vamos sair bem do neg�cio.
888
01:01:53,368 --> 01:01:55,668
H� outras tribos que
lutar�o tamb�m.
889
01:01:55,703 --> 01:01:57,193
Se tiverem um motivo.
890
01:01:59,510 --> 01:02:02,771
Levante-se Stacey. Voc�
tem um encontro l� no rio, com Archer.
891
01:02:03,657 --> 01:02:04,915
Mas, eu tenho ordens
para ficar aqui.
892
01:02:04,950 --> 01:02:07,109
Ordens podem ser mudadas.
Devia saber disso.
893
01:02:07,144 --> 01:02:09,269
Voc� sabe que as ordens de
Archer foram mudadas...
894
01:02:09,304 --> 01:02:11,968
para que meu pai
atravessasse o rio.
895
01:02:12,810 --> 01:02:14,800
Ei, melhor explicar isso, Brett.
896
01:02:14,835 --> 01:02:16,756
� melhor come�ar as explica��es.
897
01:02:16,791 --> 01:02:19,460
Devia ter visto que todos os
soldados foram mortos na armadilha.
898
01:02:19,495 --> 01:02:21,349
Meu pai est� vivo, e est� aqui.
899
01:02:21,384 --> 01:02:24,909
Bem, parece que n�o adianta
falar com nenhum de voc�s.
900
01:02:24,944 --> 01:02:26,849
Falarei apenas com Archer.
901
01:02:27,937 --> 01:02:29,528
Voc� tamb�m, Parish.
902
01:02:34,824 --> 01:02:36,244
Papai s� atravessou
o rio porque pensou que eu...
903
01:02:36,279 --> 01:02:37,066
estivesse morta.
904
01:02:37,101 --> 01:02:39,055
Wyatt lhe disse que os
�ndios haviam me sequestrado.
905
01:02:40,543 --> 01:02:44,121
Muito bem! Ouviu as acusa��es,
Wyatt. O que tem a dizer?
906
01:02:44,156 --> 01:02:48,733
Aqui entre n�s, Major, McClain est�
doente, n�o sabe o que diz.
907
01:02:48,768 --> 01:02:51,833
Isto n�o � entre voc� e eu, Wyatt.
Que se fosse eu tiraria...
908
01:02:51,868 --> 01:02:53,712
esse uniforme e o faria
falar.
909
01:02:53,747 --> 01:02:55,203
Mas sou o �nico que pode
mant�-lo vivo para...
910
01:02:55,238 --> 01:02:56,771
que v� a julgamento.
911
01:02:56,806 --> 01:02:59,450
N�o h� lugar aqui
aonde possa se esconder.
912
01:02:59,451 --> 01:03:01,937
�ndios, soldados, volunt�rios.
Voc� os traiu.
913
01:03:02,772 --> 01:03:05,223
E quando souberem, voc�
n�o viver� um dia!
914
01:03:05,258 --> 01:03:07,245
Falta vinte e cinco para as nove.
915
01:03:08,306 --> 01:03:10,713
�s nove horas come�ar�
a barragem.
916
01:03:10,748 --> 01:03:12,944
Diga ao chefe Mike a verdade, que
poderemos por sua tribo...
917
01:03:12,979 --> 01:03:14,591
inteiramente a salvo.
918
01:03:14,626 --> 01:03:17,436
Pelo menos isso n�o
pesar� em sua consci�ncia.
919
01:03:17,471 --> 01:03:19,603
Tudo que sabia, eu j� disse.
920
01:03:19,638 --> 01:03:23,162
Talvez fale do outro lado do rio.
N�o tem muito tempo...
921
01:03:23,197 --> 01:03:26,041
para se decidir. Apenas vinte
e cinco minutos.
922
01:03:26,076 --> 01:03:27,312
D�-me aquela bandeira branca.
923
01:03:35,458 --> 01:03:37,484
Diga aos homens para
que suspendam o fogo.
924
01:04:13,424 --> 01:04:16,402
O rio est� vermelho do sangue
do seu povo e do meu.
925
01:04:16,437 --> 01:04:19,380
Por que erguer nossas vozes
quando a dele silenciou?
926
01:04:19,415 --> 01:04:21,448
Devemos falar depressa ou
outros morrer�o.
927
01:04:21,483 --> 01:04:24,505
Eu trago provas de que meus
soldados n�o violaram a paz.
928
01:04:24,540 --> 01:04:25,949
Que provas?
929
01:04:25,984 --> 01:04:28,353
Este homem mentiu aos
meus soldados.
930
01:04:28,388 --> 01:04:31,879
Disse que voc�s o atacaram.
Mentiu para que n�s os atac�ssemos.
931
01:04:31,914 --> 01:04:34,708
S�o palavras, n�o provas.
932
01:04:34,743 --> 01:04:38,782
Tem exatamente quinze minutos
para levar sua tribo para outro lugar.
933
01:04:38,783 --> 01:04:41,165
Agora mesmo minha
artilharia est� mirando este vale.
934
01:04:41,166 --> 01:04:43,573
Em quinze minutos ir�
risc�-lo do mapa.
935
01:04:43,608 --> 01:04:47,277
Ouvi falar dos grandes rifles
que derrubam �rvores.
936
01:04:47,312 --> 01:04:50,029
Rifles que podem atirar
atrav�s de montanhas...
937
01:04:50,064 --> 01:04:51,190
n�o podem existir.
938
01:04:51,225 --> 01:04:54,606
Querem que leve meu povo
onde seus soldados est�o.
939
01:04:54,641 --> 01:04:56,675
Estou tentando poupar o seu povo.
940
01:04:56,710 --> 01:04:59,471
Mandei meus canh�es atirar
antes de saber a verdade.
941
01:04:59,506 --> 01:05:01,414
Mas agora � tarde
para det�-los.
942
01:05:01,449 --> 01:05:03,414
A verdade Major � que o
senhor ordenou o...
943
01:05:03,449 --> 01:05:05,380
ataque. Apenas obedeci
as suas ordens.
944
01:05:08,319 --> 01:05:11,855
Entre meu povo quando a
palavra do chefe � contestada,
945
01:05:11,890 --> 01:05:15,236
ele deve matar o desafiante
em combate.
946
01:05:15,271 --> 01:05:17,000
Ou admitir que n�o � chefe.
947
01:05:18,402 --> 01:05:20,524
Resolvam em combate.
948
01:05:20,559 --> 01:05:25,210
Quando terminar,
s� uma voz vai falar,
949
01:05:25,211 --> 01:05:27,481
e � a que ouviremos.
950
01:05:27,516 --> 01:05:28,525
� justo.
951
01:05:28,560 --> 01:05:31,775
Desde que n�o h� outro meio
de convenc�-lo a tempo...
952
01:05:31,810 --> 01:05:34,781
de salv�-los, eu concordo com
isso. Para seu bem espero...
953
01:05:34,816 --> 01:05:36,575
que n�o demore muito.
954
01:05:36,610 --> 01:05:38,335
Que armas querem usar?
955
01:05:38,957 --> 01:05:43,825
Essas. Quero que ele permane�a
vivo para responder por seus crimes.
956
01:05:43,860 --> 01:05:45,898
Que a luta comece.
957
01:06:45,209 --> 01:06:46,456
Pare! Pare!
958
01:06:46,491 --> 01:06:47,957
Eu direi tudo.
Eu confesso!
959
01:06:52,028 --> 01:06:54,261
Eu enganei a tropa sim.
Fiz com que atacassem.
960
01:06:54,262 --> 01:06:56,022
Mas Parrish planejou tudo.
961
01:06:57,759 --> 01:07:00,069
Voc� fez l�ngua trai�oeira
falar bem depressa.
962
01:07:00,104 --> 01:07:02,379
Vamos embora. Esse lugar
vai ser arrasado.
963
01:07:11,357 --> 01:07:13,037
Ele � culpado pela sua lei.
964
01:07:13,072 --> 01:07:14,717
E � um morto pela minha.
965
01:07:15,313 --> 01:07:17,518
Depressa, re�na o povo.
Vamos cruzar o rio.
966
01:08:02,373 --> 01:08:03,578
Onde est� Wyatt?
967
01:08:04,013 --> 01:08:04,943
Est� morto.
968
01:08:04,978 --> 01:08:06,945
A justi�a �ndia � r�pida.
969
01:08:06,980 --> 01:08:08,878
Mas a nossa � segura.
970
01:08:08,913 --> 01:08:11,210
Este homem � t�o culpado
quanto Wyatt.
971
01:08:11,245 --> 01:08:12,045
Prendam-no!
972
01:08:39,422 --> 01:08:41,666
Conseguiu. Derrotou
o chefe Mike.
973
01:08:41,701 --> 01:08:46,235
N�o. Vencemos uma batalha
mas n�o contra o chefe Mike.
974
01:08:46,270 --> 01:08:47,825
Estou feliz por isso.
975
01:08:47,860 --> 01:08:50,990
Eu tinha raz�o.
Voc� � humano.
976
01:08:51,025 --> 01:08:54,958
Logo ir� verificar, Brett.
Como voc� tinha raz�o.
977
01:09:01,151 --> 01:09:03,919
Voc� � um grande e
honrado chefe.
978
01:09:03,954 --> 01:09:07,678
N�o s� salvou a minha
vida como a vida do meu povo.
979
01:09:07,713 --> 01:09:11,769
Voc� acalmou o trov�o para
provar a verdade de suas palavras.
980
01:09:12,806 --> 01:09:16,337
Deste momento em diante
n�o vamos mais lutar...
981
01:09:16,372 --> 01:09:17,839
contra o homem branco.
982
01:09:55,537 --> 01:10:00,661
Em 1859 por ato do congresso,
o territ�rio de Oregon foi...
983
01:10:00,696 --> 01:10:04,922
oficialmente admitido como Estado
na uni�o dos Estados Unidos da Am�rica.
984
01:10:04,923 --> 01:10:09,672
Original: Luituco
Revis�o: Kilo
76449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.