All language subtitles for Battle of Rogue River .George Montgomery. (1954) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,806 --> 00:00:04,559 Em 1850, as guerras com os �ndios dificultava a transforma��o 2 00:00:04,594 --> 00:00:08,099 do jovem e rico Oregon, em um Estado. 3 00:00:08,821 --> 00:00:13,220 Apesar de muitas tribos terem se retirado para territ�rios a elas 4 00:00:13,247 --> 00:00:19,246 reservados, orgulhosos guerreiros continuavam desafiando os invasores. 5 00:00:19,333 --> 00:00:25,254 Mas nem os brancos e nem os �ndios poderiam prever o fim dessa guerra. 6 00:00:31,176 --> 00:00:35,854 RIO DE SANGUE 7 00:01:25,509 --> 00:01:27,145 Pensei que o pior tivesse passado. 8 00:01:27,992 --> 00:01:30,076 Mas agora, acho que o pior de tudo est� a�. 9 00:01:31,728 --> 00:01:34,566 O senhor fez o que podia, capit�o. 10 00:01:34,567 --> 00:01:36,430 Fiz mesmo? 11 00:01:36,995 --> 00:01:39,922 N�o � nenhum crime perder uma batalha. 12 00:01:41,012 --> 00:01:41,866 N�o �? 13 00:02:09,909 --> 00:02:11,950 Pode entrar. 14 00:02:13,816 --> 00:02:16,493 - Sim, sargento. - O Capit�o Hillman deseja v�-lo. 15 00:02:16,494 --> 00:02:18,205 E tamb�m, Stacey Wyatt. 16 00:02:18,240 --> 00:02:21,328 Muito bem. Mande-os entrar. 17 00:02:27,381 --> 00:02:29,535 Bem, n�o vou exigir nenhuma explica��o, cavalheiros. 18 00:02:31,069 --> 00:02:33,025 Basta que me digam apenas o que aconteceu. 19 00:02:34,142 --> 00:02:39,011 Gostaria de saber. N�o vimos muitos �ndios. 20 00:02:39,986 --> 00:02:41,384 Mesmo assim fomos derrotados. 21 00:02:41,385 --> 00:02:44,953 N�o � o primeiro oficial a perder uma batalha para os �ndios. 22 00:02:44,954 --> 00:02:45,873 Mas, por qu�? 23 00:02:45,874 --> 00:02:47,775 Por que n�o pudemos vencer? 24 00:02:47,776 --> 00:02:50,459 Temos armas, equipamentos, homens... 25 00:02:50,460 --> 00:02:51,897 Tem raz�o, capit�o. 26 00:02:52,971 --> 00:02:54,088 E o l�der? 27 00:02:54,089 --> 00:02:56,926 Chefe Mike. 28 00:02:56,927 --> 00:02:58,307 Chefe Mike? 29 00:02:58,607 --> 00:03:02,275 Ele se organizou e matou os homens que mandamos contra ele. 30 00:03:02,953 --> 00:03:04,144 � a terra dele, Major. 31 00:03:04,145 --> 00:03:08,389 N�o h� uma �rvore ou mato que ele conhe�a que n�o use contra n�s. 32 00:03:08,390 --> 00:03:10,463 Isso resolve sem d�vida. 33 00:03:10,464 --> 00:03:15,433 Devemos aos seus volunt�rios civis, muita gratid�o, Wyatt, de novo. 34 00:03:15,468 --> 00:03:17,759 N�o nos deve nada, Major. 35 00:03:17,794 --> 00:03:21,918 Seus homens lutaram muito bem e lutamos com eles. 36 00:03:21,953 --> 00:03:23,258 Apenas fizemos a nossa parte. 37 00:03:23,293 --> 00:03:25,170 N�o! Fizeram mais do que isso. 38 00:03:25,205 --> 00:03:27,012 Como poderemos recompens�-los? 39 00:03:27,047 --> 00:03:30,078 Bem, h� uma coisa, Major. Eu queria usar... 40 00:03:30,113 --> 00:03:33,109 as barracas para recrutar novos volunt�rios. 41 00:03:33,144 --> 00:03:35,185 Creio que vou precisar deles. 42 00:03:35,220 --> 00:03:37,226 Permiss�o concedida, claro. 43 00:03:37,261 --> 00:03:39,542 Obrigado. 44 00:03:39,906 --> 00:03:42,983 Bem, senhores. Amanh� ser� outro dia. 45 00:03:44,934 --> 00:03:47,247 � melhor descansar agora. 46 00:03:47,282 --> 00:03:49,526 Receio que n�o possa descansar. 47 00:03:49,561 --> 00:03:51,541 Eu j� disse para ir descansar, capit�o. 48 00:03:54,398 --> 00:03:56,117 Entenda isso como uma ordem. 49 00:03:56,152 --> 00:03:57,932 Sim, senhor. 50 00:04:07,519 --> 00:04:09,223 Procurei-o por toda parte, senhor. 51 00:04:10,103 --> 00:04:12,285 O Major o mandou � minha procura, McClain? 52 00:04:12,320 --> 00:04:14,134 � o Major que me preocupa, senhor. 53 00:04:14,169 --> 00:04:17,807 N�s dois iremos perd�-lo. Ser� substitu�do no comando. 54 00:04:19,077 --> 00:04:20,209 Quando soube disso? 55 00:04:20,210 --> 00:04:22,339 J� sabia quando falou com o senhor. 56 00:04:22,374 --> 00:04:24,469 N�o quis me contar na frente de Wyatt. 57 00:04:25,642 --> 00:04:28,260 Bem, quem vai assumir dessa vez? 58 00:04:28,295 --> 00:04:30,878 Chama-se Archer. Major Frank Archer. 59 00:04:30,913 --> 00:04:32,918 Chega amanh� para substitu�-lo. 60 00:04:32,953 --> 00:04:34,888 Oh, sim! Major, Frank Archer. 61 00:04:34,923 --> 00:04:37,547 Chegando aonde os anjos jamais pisaram. 62 00:04:38,416 --> 00:04:42,380 Bem, � o terceiro que eles v�o sacrificar nesse altar de sangue. 63 00:04:42,415 --> 00:04:43,711 Ele tem uma bela ficha, senhor. 64 00:04:43,746 --> 00:04:44,973 Ora, eu conhe�o a ficha dele. 65 00:04:45,008 --> 00:04:47,663 Garoto prod�gio da campanha mexicana. 66 00:04:47,698 --> 00:04:50,283 Mas nunca enfrentou �ndios, McClain. 67 00:04:50,318 --> 00:04:53,672 Talvez isso seja bom. Um escravo do regulamento ser� novidade para... 68 00:04:53,707 --> 00:04:54,826 o chefe Mike. 69 00:04:54,861 --> 00:04:56,298 N�o far� diferen�a. 70 00:04:56,333 --> 00:04:59,044 Ele trar� para c� duas pe�as de artilharia e... 71 00:04:59,079 --> 00:05:00,755 isso far� a diferen�a. 72 00:05:00,790 --> 00:05:04,915 Artilharia. �, ent�o a coisa � diferente. 73 00:05:04,950 --> 00:05:09,393 Se o chefe Mike nos der tempo de us�-la. 74 00:05:09,428 --> 00:05:13,802 E o que sabe sobre o Major Archer, senhor? 75 00:05:13,837 --> 00:05:16,057 S� alguns coment�rios dos que serviram com ele. 76 00:05:16,092 --> 00:05:17,231 E o que dizem? 77 00:05:17,266 --> 00:05:20,803 Bem, n�o vamos formar opini�es precipitadas, McClain. 78 00:05:20,838 --> 00:05:23,625 Como voc� diz, ele tem uma bela ficha. 79 00:05:23,660 --> 00:05:25,090 Sim, senhor. Boa noite, senhor. 80 00:05:25,125 --> 00:05:26,186 Boa noite. 81 00:05:43,058 --> 00:05:44,011 Alto! 82 00:05:51,148 --> 00:05:55,858 Major, h� um grupo de �rvores ali. Vi algo se movendo. Podem ser �ndios. 83 00:05:56,169 --> 00:05:57,402 Mostre o caminho, Tenente. 84 00:05:58,264 --> 00:05:59,179 Marchem! 85 00:06:46,874 --> 00:06:48,799 L� est� aquele grupo de �rvores que eu falei. 86 00:06:52,273 --> 00:06:53,352 Desmontar! 87 00:06:55,398 --> 00:06:56,356 Protejam-se! 88 00:06:57,337 --> 00:06:58,643 Traga aquele canh�o. 89 00:07:16,316 --> 00:07:18,546 Muito bem. Tragam-no aqui! 90 00:07:22,080 --> 00:07:22,902 A� est� bom! 91 00:07:35,202 --> 00:07:36,588 - Est� carregado, cabo? - Sim senhor. 92 00:07:37,726 --> 00:07:38,976 Derrube aquela �rvore. 93 00:07:39,175 --> 00:07:40,396 Uma �rvore, senhor? 94 00:07:40,431 --> 00:07:41,583 Voc� ouviu, cabo! 95 00:07:41,618 --> 00:07:43,170 Sim, senhor. Pode disparar. 96 00:07:48,454 --> 00:07:49,955 Fogo! 97 00:08:16,382 --> 00:08:17,834 Ficaram com medo. 98 00:08:17,989 --> 00:08:21,174 Parece que os convidados n�o apreciaram a festa, senhor. 99 00:08:21,209 --> 00:08:23,213 �s vezes um latido � mais eficiente que... 100 00:08:23,248 --> 00:08:24,528 uma boa mordida, tenente. 101 00:08:24,703 --> 00:08:25,740 Nenhuma baixa. 102 00:08:25,774 --> 00:08:27,346 A coluna vai ter que se posicionar de novo? 103 00:08:27,381 --> 00:08:28,986 N�o. S� verifique se est� tudo calmo. 104 00:08:32,254 --> 00:08:33,484 - Cabo? - Sim, senhor. 105 00:08:34,951 --> 00:08:37,997 Quando eu lhe der uma ordem, n�o fa�a perguntas. 106 00:08:38,032 --> 00:08:38,974 Sim, senhor. 107 00:08:43,671 --> 00:08:45,740 Sabe, foi at� engra�ado! 108 00:08:45,741 --> 00:08:47,957 Por um segundo achei que fosse fazer elogios. 109 00:08:47,958 --> 00:08:52,565 - Desculpe, Tenente Ryan. - Voc� tem direito de se queixar. 110 00:08:52,566 --> 00:08:55,650 Mas o Major apenas salvou sua pele com aquele tiro. 111 00:08:55,651 --> 00:08:59,271 O que te d� o direito de falar respeitosamente sobre ele. 112 00:09:01,475 --> 00:09:02,807 Aten��o! 113 00:09:04,709 --> 00:09:05,727 Montar! 114 00:09:08,879 --> 00:09:11,277 Em frente! Marche! 115 00:09:35,587 --> 00:09:36,917 - Encontrou os soldados? - Sim. 116 00:09:36,952 --> 00:09:38,867 Foi para uma batalha e voltou s�o e salvo. 117 00:09:38,902 --> 00:09:41,674 Guerra n�o interessa �s mulheres. Falo com nosso chefe. 118 00:09:56,734 --> 00:09:58,272 Venha. Fale. 119 00:09:58,307 --> 00:10:03,271 Vieram aqui para falar com seu chefe com medo nos olhos? 120 00:10:08,351 --> 00:10:10,427 Ent�o? 121 00:10:10,428 --> 00:10:14,773 Viemos avisar chefe Mike, que o novo chefe branco dos soldados chegou. 122 00:10:14,808 --> 00:10:17,102 Sinais de fogo j� disseram isso para mim. 123 00:10:17,137 --> 00:10:19,743 Trouxe muitos soldados para o forte. Nossos olhos viram bem. 124 00:10:20,334 --> 00:10:23,428 - Quantos soldados? - Mais do que imagina, chefe. 125 00:10:23,463 --> 00:10:25,841 Atacaram os soldados? 126 00:10:25,876 --> 00:10:28,219 - Sim. - Mataram eles? 127 00:10:29,382 --> 00:10:32,253 N�o. Nenhum. 128 00:10:32,254 --> 00:10:33,810 Por qu�? 129 00:10:33,811 --> 00:10:36,277 Novo chefe branco tem arma nova com ele. 130 00:10:36,312 --> 00:10:38,071 Que esp�cie de arma? 131 00:10:38,106 --> 00:10:41,195 Rifles. Mas, rifles que nunca vimos antes. 132 00:10:41,230 --> 00:10:44,988 S�o t�o grandes que precisam de muitos homens para atirar. 133 00:10:45,023 --> 00:10:46,775 E muitos cavalos para puxar. 134 00:10:46,810 --> 00:10:48,527 E � usada muita p�lvora. 135 00:10:48,562 --> 00:10:49,799 Derruba �rvores. 136 00:10:49,834 --> 00:10:52,792 Com essa arma, a floresta desaparece. 137 00:10:52,827 --> 00:10:54,444 As tribos morrem. 138 00:10:54,479 --> 00:10:56,288 Voc�s viram tudo isso? 139 00:10:56,323 --> 00:10:58,454 Vi com os meus pr�prios olhos. 140 00:10:58,489 --> 00:11:00,586 Viu tribos desaparecerem? 141 00:11:02,209 --> 00:11:03,063 N�o. 142 00:11:04,433 --> 00:11:06,602 Viu floresta desaparecer? 143 00:11:07,402 --> 00:11:08,373 N�o. 144 00:11:08,408 --> 00:11:09,940 Mas vi �rvore cair. 145 00:11:09,975 --> 00:11:11,438 Isso mesmo, eu juro. 146 00:11:11,473 --> 00:11:14,619 E voc�, viu floresta desaparecer? 147 00:11:14,938 --> 00:11:15,998 N�o. 148 00:11:15,999 --> 00:11:17,422 Mas eu vi �rvore cair. 149 00:11:17,423 --> 00:11:18,929 Eu tamb�m. 150 00:11:18,964 --> 00:11:22,775 Ent�o cada um viu apenas uma �rvore cair? 151 00:11:25,012 --> 00:11:30,710 E os olhos vendo uma �rvore cair, multiplicaram para uma floresta. 152 00:11:32,099 --> 00:11:35,065 O que fizeram? 153 00:11:35,066 --> 00:11:37,520 Tivemos medo. N�s corremos. 154 00:11:37,521 --> 00:11:40,507 - De uma �rvore caindo? - Do grande rifle. 155 00:11:40,542 --> 00:11:42,181 N�o tem ideia de como era. 156 00:11:42,216 --> 00:11:43,696 Era como raio de trov�o. 157 00:11:43,731 --> 00:11:45,142 Era como fogo e morte. 158 00:11:45,177 --> 00:11:49,294 Voc�s dois s�o bravos guerreiros. Eu acredito. 159 00:11:50,610 --> 00:11:53,792 N�s devemos rezar ao grande esp�rito. 160 00:11:54,413 --> 00:11:58,050 Para que chefe branco n�o dispare seu rifle. 161 00:11:59,716 --> 00:12:01,956 Vamos avisar as mulheres. 162 00:12:01,991 --> 00:12:03,439 Quantos morreram? 163 00:12:05,857 --> 00:12:07,313 Vamos, falem. 164 00:12:07,348 --> 00:12:10,409 Quantos de voc�s foram mortos pelo grande rifle? 165 00:12:10,444 --> 00:12:13,069 Nenhum. Est�o todos aqui. 166 00:12:14,965 --> 00:12:18,537 Agiram como crian�as que correm ao som do trov�o. 167 00:12:18,538 --> 00:12:19,519 Agora, ou�am. 168 00:12:19,520 --> 00:12:23,691 Grande barulho �s vezes de nada vale. 169 00:12:23,783 --> 00:12:26,123 Isso n�o � do meu agrado. Essa fala de grande... 170 00:12:26,158 --> 00:12:27,701 rifle que derruba �rvores. 171 00:12:28,854 --> 00:12:32,273 N�o somos crian�as. Somos homens. 172 00:12:32,274 --> 00:12:35,009 O novo chefe branco n�o � um dem�nio. 173 00:12:35,010 --> 00:12:36,587 Ele � um homem como n�s. 174 00:12:38,410 --> 00:12:40,433 V�o. Chamem os chefes para o conselho. 175 00:12:46,846 --> 00:12:51,315 RUM GR�TIS, JUNTE-SE A STACEY WYATT. 176 00:12:51,350 --> 00:12:54,638 E ent�o? Pronto para receber um beijo de Brett McClain por... 177 00:12:54,673 --> 00:12:55,983 ter sido um bravo volunt�rio? 178 00:12:56,018 --> 00:12:59,277 Ora, n�o tenho tempo para isso. Deixe-me divertir um pouco. 179 00:12:59,312 --> 00:13:02,658 Muito bem. J� pensei no caso. Vamos assinar. 180 00:13:03,344 --> 00:13:06,768 Rapaz, o beijo de Brett vale qualquer sacrif�cio. 181 00:13:23,278 --> 00:13:25,272 V� com calma, Brett. Vamos ver se mantemos esses homens... 182 00:13:25,307 --> 00:13:26,797 vivos para sempre. 183 00:13:27,650 --> 00:13:28,935 Pois bem, quem � pr�ximo? 184 00:13:29,176 --> 00:13:30,789 Parece que sou eu, Stacey 185 00:13:31,534 --> 00:13:33,061 Irm� Pringle? 186 00:13:33,096 --> 00:13:35,308 N�o venha me dizer que tamb�m se alistou? 187 00:13:35,309 --> 00:13:38,655 N�o. Eu vim assinar por tr�s recrutas. 188 00:13:38,656 --> 00:13:41,504 N�o puderam vir por estarem muito culpados arando terras. 189 00:13:41,505 --> 00:13:44,464 Mas ir�o com voc�, Stacey. 190 00:13:44,465 --> 00:13:46,678 E ser�o muito bem vindos. 191 00:13:48,115 --> 00:13:53,862 Many, Wesley e Clement Pringle. 192 00:13:54,458 --> 00:13:56,173 Coloque tr�s sinais. Um ap�s o outro. 193 00:13:58,272 --> 00:13:59,607 Isso � mesmo legal? 194 00:13:59,642 --> 00:14:03,157 Legal? Claro que � legal. S�o meus irm�os, n�o �? 195 00:14:03,192 --> 00:14:06,728 Mas creio que perderam a melhor parte do alistamento. 196 00:14:06,763 --> 00:14:08,601 Perderam seus beijos, querida! 197 00:14:08,636 --> 00:14:11,038 Posso guard�-los para seus irm�os. 198 00:14:11,073 --> 00:14:13,441 Ah, � muito am�vel mas, ou�a... 199 00:14:13,476 --> 00:14:15,537 Eu tenho uma ideia melhor. 200 00:14:15,572 --> 00:14:19,324 Que tal se eu recebesse os beijos agora do Stacey? 201 00:14:19,359 --> 00:14:21,632 Depois eu passaria para meus irm�os. 202 00:14:23,494 --> 00:14:25,979 Bem � justo. Concordo. 203 00:14:26,014 --> 00:14:29,510 Bem, vejamos: Este � por Many, este �... 204 00:14:29,545 --> 00:14:33,007 por Clement. E este � por Wesley. 205 00:14:36,612 --> 00:14:38,168 E este � por mim. 206 00:14:39,064 --> 00:14:43,183 Eu vou para casa e perguntar a papai se posso me alistar por ele. 207 00:14:45,952 --> 00:14:49,717 Senhores! Todos sabem que sou de poucas palavras. 208 00:14:51,491 --> 00:14:54,355 Bem s� quero dizer que faz bem ao cora��o, 209 00:14:54,390 --> 00:14:56,648 ver os valentes desta cidade pegar em armas contra... 210 00:14:56,683 --> 00:15:00,798 nosso inimigo comum: o chefe Mike. 211 00:15:02,117 --> 00:15:04,828 Mas creio que todos sabem que quem lutou mais entre... 212 00:15:04,863 --> 00:15:10,270 todos n�s, para eliminar a corja desses sanguin�rios selvagens. 213 00:15:10,271 --> 00:15:13,158 Provaram que sabem disso, ao se alistarem com ele. 214 00:15:13,159 --> 00:15:17,719 E eu sei t�o bem disso que tenho aqui 1.000 d�lares... 215 00:15:17,754 --> 00:15:23,627 para ajudar os volunt�rios hoje. 216 00:15:23,662 --> 00:15:25,625 � tudo que tenho a dizer. 217 00:15:29,647 --> 00:15:34,560 Bem, amigos, n�s o empregaremos muito bem. 218 00:15:34,595 --> 00:15:36,388 E dizer obrigado a Matt Parish por isso. 219 00:15:37,796 --> 00:15:39,795 Acho que � s� o que tenho a dizer. 220 00:15:41,925 --> 00:15:43,055 Sou eu, Stacey. 221 00:15:45,255 --> 00:15:47,167 Se prometer n�o me beijar. 222 00:15:49,504 --> 00:15:50,385 Tome, Kohler. 223 00:15:51,596 --> 00:15:53,123 Deus te aben�oe, Sargento! 224 00:15:53,158 --> 00:15:57,173 Sabia que n�o se esqueceria daqueles que trabalharam tanto hoje. 225 00:15:57,208 --> 00:15:59,474 Mas n�o se esque�a por que est� aqui, Kohler. 226 00:15:59,509 --> 00:16:01,171 N�o se preocupe. Eu sei muito bem disso. 227 00:16:01,172 --> 00:16:03,295 - Est� bem. - Diga-me, McClain? 228 00:16:03,296 --> 00:16:07,042 Por que aqueles rapazes est�o recebendo beijos de Brett? 229 00:16:07,077 --> 00:16:10,868 Ora, beijos n�o fazem mal. � o mesmo que provar um trago. 230 00:16:10,903 --> 00:16:14,660 Se ela come�ar a levar isto a s�rio, ent�o agirei como pai. 231 00:16:21,178 --> 00:16:24,465 S�o eles! Os substitutos est�o chegando! 232 00:16:27,876 --> 00:16:30,694 Corneteiro! D� as boas vindas! 233 00:16:40,962 --> 00:16:43,078 Pessoal! � o novo comandante! Vamos! 234 00:16:47,414 --> 00:16:50,373 N�o v� embora, Brett. Agora que estamos s�s. 235 00:16:50,646 --> 00:16:53,587 Ora, Sr. Wyatt! N�o est� interessado em ver o novo comandante? 236 00:16:53,692 --> 00:16:55,427 J� vi muito disso antes. 237 00:16:55,462 --> 00:16:58,760 Reservou um beijo para um bom e velho recruta? 238 00:16:58,795 --> 00:17:02,059 Voc� n�o � t�o velho. Ficaria satisfeito com... 239 00:17:02,094 --> 00:17:03,669 um beijo amigo? 240 00:17:03,704 --> 00:17:05,209 Voc� ficaria? 241 00:17:05,244 --> 00:17:08,389 N�o sei dizer. Ao menos sem experiment�-lo. 242 00:17:30,699 --> 00:17:31,898 Bem vindo, Major. 243 00:17:39,249 --> 00:17:40,373 Major, Wallach? 244 00:17:40,408 --> 00:17:41,463 Sou Frank Archer. 245 00:17:41,498 --> 00:17:43,076 Est�vamos a sua espera, Major. 246 00:17:43,111 --> 00:17:44,543 E do substituto. 247 00:17:45,938 --> 00:17:49,613 �. Essa artilharia chegou em muito boa hora. 248 00:17:49,648 --> 00:17:53,289 Chegou mais cedo do que n�s esper�vamos. 249 00:17:53,324 --> 00:17:55,017 Foi o que pensei, Major. 250 00:17:56,991 --> 00:17:58,480 Bem, parece que teve muita sorte. 251 00:17:58,515 --> 00:17:59,714 Sorte, Major? 252 00:17:59,749 --> 00:18:03,501 Sim. Acho que n�o encontrou o chefe Mike. 253 00:18:03,536 --> 00:18:05,149 N�o. Pessoalmente n�o. 254 00:18:05,184 --> 00:18:08,499 Mas fomos atacados pelos �ndios na estrada militar. 255 00:18:08,534 --> 00:18:09,555 Atacados? 256 00:18:09,590 --> 00:18:11,670 E tiveram alguma baixa? 257 00:18:11,705 --> 00:18:12,749 N�o, Major. 258 00:18:12,784 --> 00:18:15,297 Mais � a isso que chama de "sorte"? 259 00:18:15,332 --> 00:18:17,322 N�o. N�o � bem isso. 260 00:18:17,323 --> 00:18:19,194 Quando deseja assumir o comando, Major? 261 00:18:22,210 --> 00:18:24,538 RUM GR�TIS 262 00:18:33,857 --> 00:18:36,538 Minhas ordens dizem que assuma imediatamente... 263 00:18:36,573 --> 00:18:37,375 ap�s chegar aqui. 264 00:18:39,379 --> 00:18:41,972 O comando � seu, Major. 265 00:18:42,976 --> 00:18:44,108 Tenente Ryan? 266 00:18:45,694 --> 00:18:50,217 Livre-se daquele rum. Todo pessoal militar, limpe a �rea. 267 00:18:50,252 --> 00:18:52,429 Prontos para inspe��o em trinta minutos. 268 00:18:52,464 --> 00:18:54,607 E substitua aquele sentinela. 269 00:19:04,600 --> 00:19:05,458 Major? 270 00:19:06,215 --> 00:19:07,530 Sim, o que deseja? 271 00:19:07,565 --> 00:19:10,905 Eu. Eu receio que eu seja o culpado disso, senhor. 272 00:19:14,769 --> 00:19:15,917 E quem � voc�? 273 00:19:15,952 --> 00:19:16,912 Meu nome � Wyatt, senhor. 274 00:19:16,947 --> 00:19:18,176 Stacey Wyatt. 275 00:19:19,085 --> 00:19:20,509 J� ouvi falar de voc�, Wyatt. 276 00:19:20,544 --> 00:19:23,244 Voc� e seus recrutas. Tem feito um �timo trabalho. 277 00:19:23,279 --> 00:19:26,695 Obrigado. Sabe, senhor, o Major Wallace nos deu sua permiss�o... 278 00:19:26,730 --> 00:19:27,966 para que us�ssemos as barracas e... 279 00:19:28,001 --> 00:19:30,735 Foi uma �tima ideia, Wyatt. Eu teria feito o mesmo. 280 00:19:30,770 --> 00:19:32,285 Obrigado. 281 00:19:32,320 --> 00:19:34,411 Entretanto devo lembr�-lo que a barraca � parte de... 282 00:19:34,446 --> 00:19:36,457 uma instala��o militar. 283 00:19:36,492 --> 00:19:38,947 E se a usa para recrutamento, deve fazer esse... 284 00:19:38,982 --> 00:19:41,403 recrutamento de forma totalmente militar. 285 00:19:41,438 --> 00:19:43,117 Sim senhor! Desculpe se eu... 286 00:19:43,152 --> 00:19:44,815 Vamos encerrar esse assunto. 287 00:19:44,850 --> 00:19:46,478 Prazer em conhec�-lo, Wyatt. 288 00:19:50,341 --> 00:19:51,536 Vou me apoiar inteiramente em seu conhecimento... 289 00:19:51,571 --> 00:19:53,851 deste territ�rio segundo indicaram. 290 00:19:53,886 --> 00:19:56,131 Vou fazer isso j� que nos conhecemos. 291 00:19:56,166 --> 00:19:57,844 Quando quiser, ser� um prazer. 292 00:20:10,213 --> 00:20:13,887 O que h�, Brett? Parece que acaba de sair de uma inspe��o. 293 00:20:13,922 --> 00:20:14,881 Sim. 294 00:20:14,916 --> 00:20:17,704 Diga-me Stacey? Estou adequadamente vestida? 295 00:20:18,569 --> 00:20:21,997 Ora, n�o se preocupe com isso, querida. Ele � apenas um homem. 296 00:20:21,998 --> 00:20:25,318 � mesmo? Ser� que ele sabe disso? 297 00:20:30,031 --> 00:20:31,893 Capit�o Hillman aguardando suas ordens, senhor? 298 00:20:31,928 --> 00:20:36,168 Muito bem, Capit�o. � dif�cil reconhec�-lo sem um copo de rum. 299 00:20:38,306 --> 00:20:40,694 Voc� � o oficial de dia, Hillman. 300 00:20:40,729 --> 00:20:44,146 Portanto � o respons�vel pelo comportamento militar... 301 00:20:44,181 --> 00:20:45,355 do pessoal daqui. 302 00:20:45,390 --> 00:20:48,318 Se tem alguma explica��o pela apar�ncia de pouca... 303 00:20:48,353 --> 00:20:51,246 compostura militar do posto, gostaria de ouvi-la. 304 00:20:51,281 --> 00:20:53,241 Receio n�o ter explica��es, senhor. 305 00:20:53,276 --> 00:20:54,924 Ao menos � honesto. 306 00:20:54,959 --> 00:20:58,003 E acredito tamb�m que seja adorado pelos seus homens. 307 00:20:58,038 --> 00:20:59,569 Bem obrigado, senhor. 308 00:20:59,604 --> 00:21:01,066 N�o agrade�a. Lamente! 309 00:21:01,101 --> 00:21:03,353 Assuma a culpa! E lembre-se disso! 310 00:21:03,388 --> 00:21:05,200 A efici�ncia de um oficial s� aparece quando ele... 311 00:21:05,235 --> 00:21:06,858 preocupa-se com as apar�ncias pessoais! 312 00:21:06,893 --> 00:21:09,553 Quando as personalidades invadem uma organiza��o militar, 313 00:21:09,588 --> 00:21:11,203 a disciplina sai pela janela. 314 00:21:11,238 --> 00:21:12,819 Posso dizer uma coisa, senhor? 315 00:21:12,854 --> 00:21:14,047 Pode falar! 316 00:21:14,082 --> 00:21:17,121 Aqui � muito diferente de outros postos. 317 00:21:17,156 --> 00:21:18,956 Isso aqui � um paiol de p�lvora. 318 00:21:18,991 --> 00:21:21,766 N�o se mant�m os homens unidos com �dio, senhor. 319 00:21:21,801 --> 00:21:22,921 S� com amizade. 320 00:21:22,956 --> 00:21:26,517 A �nica raz�o de ficarmos juntos. � porque estamos no mesmo barco. 321 00:21:26,552 --> 00:21:29,134 A mis�ria adora companhia, n�o � mesmo? 322 00:21:29,169 --> 00:21:30,425 �. Talvez seja isso mesmo. 323 00:21:30,460 --> 00:21:33,916 Tudo bem. Eu vou acabar com a autocomisera��o aqui! 324 00:21:33,951 --> 00:21:35,608 Ningu�m vai ter tempo para isso. 325 00:21:35,643 --> 00:21:37,643 E quanto a voc�? 326 00:21:37,678 --> 00:21:39,806 N�o posso rebaix�-lo de posto. 327 00:21:39,841 --> 00:21:41,935 Mas posso dar-lhe outras tarefas. 328 00:21:41,970 --> 00:21:43,193 Outras tarefas? 329 00:21:43,228 --> 00:21:48,442 Sim. Doravante voc� ter� a seus cuidados as mulas de carga. 330 00:21:48,443 --> 00:21:50,244 Mas isso n�o � trabalho para um oficial. 331 00:21:50,279 --> 00:21:52,365 N�o �, mas � um trabalho para voc�, Hillman. 332 00:21:52,400 --> 00:21:54,416 E acho bom que o desempenhe a inteiro contento. 333 00:21:54,451 --> 00:21:56,630 Porque n�o vou confiar soldados a um oficial que tem... 334 00:21:56,665 --> 00:21:59,002 pena de si mesmo, e de seus homens. 335 00:21:59,037 --> 00:22:00,251 � s� isso, capit�o. 336 00:22:00,286 --> 00:22:01,810 Sim, senhor. 337 00:22:01,845 --> 00:22:03,335 Sargento! 338 00:22:07,372 --> 00:22:09,712 Avise o Tenente Ryan para substituir o capit�o... 339 00:22:09,747 --> 00:22:10,658 Hillman como oficial de dia. 340 00:22:10,693 --> 00:22:11,457 Sim senhor. 341 00:22:11,492 --> 00:22:13,835 E deixe esta sala como um quartel militar, 342 00:22:13,836 --> 00:22:14,725 e n�o como uma adega imunda! 343 00:22:14,726 --> 00:22:16,502 Sim senhor. � s� isso? 344 00:22:16,537 --> 00:22:17,787 Por enquanto � s�. 345 00:22:17,822 --> 00:22:20,088 As tropas est�o prontas para inspe��o, senhor. 346 00:22:20,123 --> 00:22:21,166 Muito bem! 347 00:22:21,201 --> 00:22:23,493 Mais uma coisa, senhor. 348 00:22:23,528 --> 00:22:26,648 As mulheres v�o organizar o baile esta noite em sua honra. 349 00:22:26,683 --> 00:22:28,516 O senhor e seus homens est�o convidados. 350 00:22:28,551 --> 00:22:29,459 Os que est�o de folga, � claro. 351 00:22:29,494 --> 00:22:31,736 Apresente meus agradecimentos e minhas desculpas. 352 00:22:31,771 --> 00:22:33,978 E diga a elas que isto aqui � um posto militar e n�o... 353 00:22:34,013 --> 00:22:35,561 uma cantina social. 354 00:22:35,596 --> 00:22:38,172 A tropa permanecer� em seu posto at� novas ordens. 355 00:22:38,207 --> 00:22:39,474 Sim, senhor. 356 00:22:43,990 --> 00:22:46,969 Vejam s� essas botas! Da pr�xima vez que o Major... 357 00:22:47,004 --> 00:22:49,949 botar os olhos nelas, o brilho poder� deix�-lo cego. 358 00:22:49,984 --> 00:22:51,078 Eu espero. 359 00:22:51,113 --> 00:22:53,775 �. O Major est� procurando fazer o seu nome. 360 00:22:53,810 --> 00:22:56,156 �. Escrito numa sepultura onde ele acabar�. 361 00:22:56,157 --> 00:22:58,075 Onde arranjou essa garrafa, rapaz? 362 00:22:58,160 --> 00:23:00,255 O qu�? Fala desta garrafinha de t�nico para cabelo? 363 00:23:00,290 --> 00:23:03,210 N�o se preocupe com seu cabelo. Ele ser�... 364 00:23:03,211 --> 00:23:06,504 um belo trof�u assim que o chefe Mike puser as m�os nele. 365 00:23:06,505 --> 00:23:08,658 Se for isso que vai acontecer eu n�o preciso me preocupar... 366 00:23:08,659 --> 00:23:09,521 com esta garrafa. 367 00:23:09,556 --> 00:23:12,305 Temos que fazer tudo como os militares. 368 00:23:12,422 --> 00:23:13,549 Como fazemos isso, Major? 369 00:23:13,584 --> 00:23:14,677 D�-me sentido, soldado! 370 00:23:14,712 --> 00:23:15,589 Sim, senhor! 371 00:23:15,624 --> 00:23:17,811 Voc� � uma desgra�a para o ex�rcito. 372 00:23:17,846 --> 00:23:19,963 Todo desabotoado e todo mau vestido. 373 00:23:19,998 --> 00:23:25,092 Ou�a o velho Floyd. Parece o Major Archer todo engomadinho. 374 00:23:25,127 --> 00:23:26,685 Apresentar armas! 375 00:23:26,720 --> 00:23:28,243 Est� cheia de rum. 376 00:23:28,278 --> 00:23:29,094 Sentido. 377 00:23:29,512 --> 00:23:30,531 Apresentar armas! 378 00:23:30,532 --> 00:23:32,483 Preparar para beber! 379 00:23:32,518 --> 00:23:35,045 Beba! Aten��o! 380 00:23:53,453 --> 00:23:54,168 Sargento? 381 00:23:54,169 --> 00:23:57,380 Wyatt j� est� no posto? 382 00:23:57,415 --> 00:23:58,494 Sim, senhor. 383 00:23:58,529 --> 00:24:00,493 Pergunte se ele pode vir at� minha sala em quinze minutos? 384 00:24:00,528 --> 00:24:01,539 Sim, senhor. 385 00:24:03,883 --> 00:24:05,044 Limpe isso, soldado. 386 00:24:05,079 --> 00:24:08,148 Eu disse: limpe isso. E n�o beba! 387 00:24:15,230 --> 00:24:16,213 E quanto a essa trilha? 388 00:24:16,248 --> 00:24:19,499 N�o. Por a� n�o � bom. J� foi abandonada. 389 00:24:21,316 --> 00:24:23,102 E n�o pode cruzar por esse ponto. 390 00:24:23,103 --> 00:24:25,591 As corredeiras s�o muito fortes. Est�o aqui. 391 00:24:27,798 --> 00:24:30,015 Bem, eu acho que � quase tudo. 392 00:24:31,522 --> 00:24:32,874 Exceto por uma coisa. 393 00:24:32,909 --> 00:24:34,046 O que �? 394 00:24:34,081 --> 00:24:37,171 N�o pode achar o chefe Mike apenas usando mapas. 395 00:24:37,206 --> 00:24:38,424 Mesmo os melhores. 396 00:24:39,879 --> 00:24:40,656 Entre! 397 00:24:43,101 --> 00:24:46,202 - O que � sargento? - Receio que seja encrenca, senhor. 398 00:24:47,650 --> 00:24:48,491 �ndios? 399 00:24:48,526 --> 00:24:50,931 Quase t�o ruim, senhor. 400 00:24:51,787 --> 00:24:53,242 �... � minha filha. 401 00:24:53,277 --> 00:24:55,917 As senhoras do acampamento mandaram-na falar com o senhor. 402 00:24:55,952 --> 00:24:57,341 Falar comigo? 403 00:24:58,617 --> 00:25:02,286 Ah? Sobre a proibi��o dos soldados irem ao baile? 404 00:25:02,321 --> 00:25:05,704 Sim, senhor. Elas est�o mesmo furiosas. 405 00:25:06,902 --> 00:25:09,746 Desista, Major. N�o pode vencer todas as batalhas. 406 00:25:10,814 --> 00:25:12,433 Est� bem, sargento. Mande entrar. 407 00:25:12,468 --> 00:25:16,789 Sim, senhor. S� mais uma coisa, senhor: 408 00:25:16,824 --> 00:25:20,655 Bem senhor, n�o pense sobre o que ela vai dizer... 409 00:25:20,755 --> 00:25:24,114 Bem, quero dizer... 410 00:25:24,471 --> 00:25:28,651 ela pensa por si mesma, senhor. 411 00:25:28,652 --> 00:25:31,333 Eu entendi, sargento. Mande-a entrar. 412 00:25:31,368 --> 00:25:32,524 Sim, senhor. 413 00:25:32,559 --> 00:25:35,047 Brett, o Major pediu para voc� entrar. 414 00:25:37,806 --> 00:25:39,879 N�o quero que modifique suas ordens, Major. 415 00:25:39,914 --> 00:25:43,042 Mas quero que saiba que tem a minha f�ria por sua causa. 416 00:25:43,077 --> 00:25:47,569 Por isso considero suas ordens injustas e pouco cavalheirescas. 417 00:25:47,604 --> 00:25:51,381 Lamento o que dizem. Lamento estragar seus planos. 418 00:25:51,416 --> 00:25:55,158 Mas pareceu-me que esses homens precisam de... 419 00:25:55,193 --> 00:25:56,125 regras militares e n�o de dan�a. 420 00:25:56,160 --> 00:25:59,735 O senhor se esquece de que isso � a fronteira e n�o West Point. 421 00:26:00,320 --> 00:26:03,018 Se fosse de West Point, Srta. McClain, seria diferente. 422 00:26:03,053 --> 00:26:04,978 Eu s� batalhei em fronteiras. 423 00:26:05,013 --> 00:26:08,406 E infelizmente senhorita, eu nunca estive em West Point. 424 00:26:10,228 --> 00:26:12,196 Ent�o devia saber que os soldados precisam... 425 00:26:12,231 --> 00:26:14,165 se distrair entre uma batalha e outra. 426 00:26:14,616 --> 00:26:17,518 E tamb�m deve saber como ficar vivo em uma batalha. 427 00:26:17,553 --> 00:26:19,453 � melhor um homem voltar para uma mulher, 428 00:26:19,488 --> 00:26:22,858 do que v�-lo partir e nunca mais v�-lo voltar. 429 00:26:22,893 --> 00:26:26,228 Estou surpresa, Major! Pensei que as mulheres... 430 00:26:26,263 --> 00:26:28,095 n�o significasse nada em sua vida. 431 00:26:28,130 --> 00:26:32,858 Talvez se surpreenda saber que minha m�e era uma mulher. 432 00:26:36,224 --> 00:26:39,478 Major, dois �ndios aproximam-se do forte, sob bandeira branca. 433 00:26:40,168 --> 00:26:41,161 Obrigado, sargento. 434 00:26:41,196 --> 00:26:43,569 Agora Senhorita McClain, se me der licen�a! 435 00:26:48,558 --> 00:26:51,704 Eu disse que ele � um sujeito duro. 436 00:26:53,315 --> 00:26:55,685 J� notou que olhos azuis ele tem? 437 00:27:05,230 --> 00:27:08,950 Trouxemos mensagem do chefe Mike para chefe homem branco. 438 00:27:08,985 --> 00:27:10,179 Diga a sua mensagem. 439 00:27:10,214 --> 00:27:13,060 Essas s�o as palavras do chefe Mike: 440 00:27:13,095 --> 00:27:15,504 Tr�s dias depois de hoje voc� vem a Table Rock... 441 00:27:15,539 --> 00:27:16,929 com dez de seus soldados. 442 00:27:16,964 --> 00:27:20,952 N�o levar armas de guerra para tratar de paz. 443 00:27:23,996 --> 00:27:26,223 O tempo de falar j� passou. 444 00:27:26,258 --> 00:27:28,416 N�o h� termos exceto estes: 445 00:27:28,451 --> 00:27:31,396 Seu chefe vai depor as armas e render com seus guerreiros... 446 00:27:31,431 --> 00:27:36,246 a mim ou eu os matarei como as feras da floresta. 447 00:27:37,546 --> 00:27:41,697 Sua voz � mais alta dos que vieram antes de voc�. 448 00:27:41,732 --> 00:27:45,849 Mas na morte, sua voz se calar� como as deles. 449 00:27:45,884 --> 00:27:48,602 Levarei suas palavras ao meu chefe. 450 00:27:48,637 --> 00:27:50,811 E ele responder� com as armas. 451 00:27:50,846 --> 00:27:54,256 E se ele nos enfrentar ser� duas armas contra uma de voc�s. 452 00:27:54,257 --> 00:27:55,215 O que ele faria? 453 00:27:55,216 --> 00:27:59,555 Ent�o cada arma �ndia valer� por duas. 454 00:28:05,068 --> 00:28:05,863 Tenente! 455 00:28:06,779 --> 00:28:09,644 Avise todos os oficiais para ir ao meu gabinete, imediatamente. 456 00:28:09,679 --> 00:28:10,532 Sim, senhor. 457 00:28:18,831 --> 00:28:21,409 O senhor realmente n�o � um homem de muito tato, major. 458 00:28:23,220 --> 00:28:27,476 Eu j� ouvi suas cr�ticas sobre os meus erros sociais, Srta. McClain. 459 00:28:27,511 --> 00:28:29,837 E agora, quer me ensinar sobre assuntos militares? 460 00:28:29,872 --> 00:28:32,446 N�o pretendo ser uma perita militar, major. 461 00:28:32,481 --> 00:28:36,691 Mas quando algu�m fala amistosamente comigo, n�o a esbofeteio na face. 462 00:28:38,393 --> 00:28:40,214 Acha que � isso que fiz ao chefe Mike? 463 00:28:40,249 --> 00:28:41,242 Ora, e n�o fez? 464 00:28:41,277 --> 00:28:43,044 Olhe, eu tenho minhas ordens. 465 00:28:43,079 --> 00:28:46,082 Mas n�o sei por qu� estou explicando tudo a voc�. 466 00:28:46,117 --> 00:28:48,921 Eu, eu n�o sei por qu�. 467 00:28:48,956 --> 00:28:52,164 Bem, a menos que... eu n�o sei. 468 00:28:52,199 --> 00:28:54,291 A menos que haja algo que n�o est� seguro. 469 00:28:54,326 --> 00:28:57,710 Mesmo assim, prefiro conduzir esta quest�o a meu modo. 470 00:28:57,745 --> 00:28:59,214 Com licen�a! 471 00:28:59,249 --> 00:29:00,611 N�o vou dizer mais nada. 472 00:29:00,646 --> 00:29:01,830 �timo! 473 00:29:01,865 --> 00:29:04,041 - Exceto... - J� come�ou de novo. 474 00:29:05,596 --> 00:29:10,386 Sim. Quando se enfrenta o inimigo � bom sempre ter amigos ao lado. 475 00:29:10,421 --> 00:29:14,613 Olhe. Eu vim ganhar uma guerra, Srta. McClain. 476 00:29:14,648 --> 00:29:18,027 E n�o amigos. N�o preciso de amigos, sim, soldados. 477 00:29:18,062 --> 00:29:21,407 E assim n�o posso enfrentar o chefe Mike se tenho que... 478 00:29:21,442 --> 00:29:22,785 enfrentar voc� o tempo todo. 479 00:29:22,820 --> 00:29:25,368 Muito bem. Se quiser faremos um armist�cio. 480 00:29:27,335 --> 00:29:28,551 Combinado. 481 00:29:30,838 --> 00:29:33,403 Viu como n�o foi dif�cil consertar? 482 00:29:33,438 --> 00:29:35,969 Mas n�o sou um de seus soldados. 483 00:29:37,328 --> 00:29:39,246 E acha que eu n�o notei a diferen�a? 484 00:29:40,735 --> 00:29:41,989 Calma, Major. 485 00:29:42,024 --> 00:29:44,386 Uma campanha de cada vez. 486 00:30:05,788 --> 00:30:09,009 Tenho ordens de liquidar definitivamente a resist�ncia dos �ndios. 487 00:30:09,044 --> 00:30:12,467 Tratados de paz e compromissos sempre acabaram em fracassos. 488 00:30:12,502 --> 00:30:16,586 � verdade, Major. Mas os fracassos nem sempre foi culpa dos �ndios. 489 00:30:16,621 --> 00:30:18,769 Voc� tem raz�o, Wyatt. 490 00:30:18,804 --> 00:30:21,354 Mas o �nico meio de acabar com a guerra, � venc�-la. 491 00:30:21,389 --> 00:30:24,415 E se a guerra terminar, o que acontecer�? 492 00:30:24,450 --> 00:30:26,565 Oregon se tornar� um Estado. 493 00:30:26,600 --> 00:30:29,615 E isso � t�o importante, que n�o pretendo correr nenhum risco. 494 00:30:29,650 --> 00:30:31,871 Mas voc� � um civil, Wyatt. 495 00:30:31,906 --> 00:30:34,050 Se voc� e seus recrutas quiserem nos seguir, ser� um prazer. 496 00:30:34,085 --> 00:30:36,516 N�o. N�o seguiremos, Major. Caminharemos a seu lado. 497 00:30:36,551 --> 00:30:39,654 Certo ou errado tentaremos evitar as encrencas que enfrentaria... 498 00:30:39,689 --> 00:30:41,082 sem o nosso aux�lio. 499 00:30:41,117 --> 00:30:42,387 �timo! 500 00:30:53,300 --> 00:30:55,255 Portanto, eu digo que enfrentaremos o chefe Mike... 501 00:30:55,290 --> 00:30:59,004 � sua maneira. Atr�s das rochas e �rvores e ataques de vez em quando. 502 00:30:59,039 --> 00:31:01,855 Temos todo o ex�rcito americano atr�s de n�s. 503 00:31:01,890 --> 00:31:04,038 O chefe Mike tem apenas a sua tribo. 504 00:31:04,073 --> 00:31:06,949 Homem a homem poderemos suportar bem essa batalha. 505 00:31:06,984 --> 00:31:09,003 E � assim que venceremos. 506 00:31:09,193 --> 00:31:10,022 Entre. 507 00:31:11,001 --> 00:31:12,912 Despacho do Quartel General, senhor. 508 00:31:12,947 --> 00:31:16,168 O Tenente Ryan e eu comandaremos a primeira patrulha. 509 00:31:16,203 --> 00:31:17,501 � s�, cavalheiros. 510 00:31:23,570 --> 00:31:24,585 Esperem, homens! 511 00:31:26,414 --> 00:31:28,626 Pode esquecer-se de tudo o que eu disse, senhores. 512 00:31:28,661 --> 00:31:30,838 Afinal parece que n�o somos soldados profissionais, 513 00:31:30,873 --> 00:31:32,349 mas sim, diplomatas amadores. 514 00:31:32,384 --> 00:31:33,907 Novas ordens. 515 00:31:33,942 --> 00:31:37,284 Deverei assegurar um acordo pac�fico. 516 00:31:38,665 --> 00:31:40,462 � s� isso. 517 00:31:44,425 --> 00:31:45,157 Wyatt? 518 00:31:50,255 --> 00:31:51,833 Alcan�aria o chefe Mike? 519 00:31:51,868 --> 00:31:52,828 Posso tentar. 520 00:31:52,863 --> 00:31:56,348 Diga a ele que vou encontr�-lo em Table Rock. Desarmado. 521 00:31:56,383 --> 00:31:58,018 Conforme ele pediu. 522 00:31:58,053 --> 00:32:01,568 As hostilidades cessar�o at� resultado desse conselho. 523 00:32:01,603 --> 00:32:03,577 Tem a minha palavra. 524 00:32:03,612 --> 00:32:04,949 Est� bem. 525 00:32:27,212 --> 00:32:28,580 Que a fala comece. 526 00:32:28,615 --> 00:32:31,782 N�o pela sua l�ngua, mas pelo seu cora��o. 527 00:32:31,817 --> 00:32:34,950 Muitas vezes j� falamos com chefe branco. 528 00:32:34,985 --> 00:32:37,390 E nem dois deles falam iguais. 529 00:32:37,425 --> 00:32:39,761 Entre meu povo s� h� um chefe. 530 00:32:39,796 --> 00:32:43,292 E queremos falar com seu verdadeiro chefe. 531 00:32:43,327 --> 00:32:46,034 Voc� � o verdadeiro chefe? 532 00:32:46,069 --> 00:32:51,131 Entre meu povo, � o pr�prio povo quem governa. 533 00:32:51,166 --> 00:32:52,863 Eu falo por ele. 534 00:32:52,898 --> 00:32:56,270 Falou tamb�m por ele aos meus guerreiros l� no forte? 535 00:32:56,305 --> 00:32:59,136 Foi exatamente o que pensei. 536 00:32:59,171 --> 00:33:03,338 Agora sei que foi um engano. Por isso estou aqui. 537 00:33:03,373 --> 00:33:06,724 Nenhum branco antes de voc� teve coragem de... 538 00:33:06,759 --> 00:33:08,833 confessar um engano. 539 00:33:08,868 --> 00:33:11,276 Fala a verdade. Acredito em voc�. 540 00:33:11,311 --> 00:33:16,516 Ent�o creia nisso: O seu povo e o meu podem viver juntos... 541 00:33:16,551 --> 00:33:20,230 e em paz. Se depusermos nossas armas. 542 00:33:20,265 --> 00:33:23,337 Meu povo est� cansado de lutas. 543 00:33:23,372 --> 00:33:26,699 Mas � perigoso abandonar as armas. 544 00:33:26,734 --> 00:33:29,992 Eu compreendo. Mas pense no caso. 545 00:33:30,027 --> 00:33:34,183 Pense trinta dias. N�o precisa dar-me a resposta agora. 546 00:33:34,218 --> 00:33:36,500 Trinta dias. 547 00:33:36,535 --> 00:33:40,312 Durante esse tempo permane�am onde est�o. 548 00:33:40,347 --> 00:33:42,451 Do lado norte deste rio. 549 00:33:42,486 --> 00:33:44,520 N�s ficaremos ao sul. 550 00:33:44,555 --> 00:33:46,653 Ningu�m dever� atravess�-lo. 551 00:33:46,688 --> 00:33:48,752 Portanto n�o haver� luta. 552 00:33:48,787 --> 00:33:50,804 Est� de acordo? 553 00:33:50,839 --> 00:33:52,787 Eu estou de acordo. 554 00:33:52,822 --> 00:33:55,956 Mas ao final de trinta dias voc� deve decidir se... 555 00:33:55,991 --> 00:33:58,818 dep�e as armas e assina o tratado de paz. 556 00:33:58,853 --> 00:34:01,545 Ou fa�o guerra. 557 00:34:25,800 --> 00:34:31,195 Foram mortos sem motivo pelos homens brancos. 558 00:34:31,230 --> 00:34:32,787 A menos de duas horas. 559 00:34:34,853 --> 00:34:37,800 N�o pode haver paz feita com promessas. 560 00:34:40,347 --> 00:34:43,410 Se ferirem meus homens, seu chefe morrer�. 561 00:34:43,445 --> 00:34:46,049 N�s viemos desarmados e em paz! 562 00:34:46,084 --> 00:34:50,302 Nada sabemos sobre esses assassinos. 563 00:34:50,303 --> 00:34:52,384 Mas a tr�gua ainda vale. 564 00:34:53,219 --> 00:34:54,216 Agora v�o! 565 00:34:55,524 --> 00:34:57,563 Pode ir, o conselho j� terminou! 566 00:34:59,768 --> 00:35:01,846 O que est�o esperando? 567 00:35:01,847 --> 00:35:04,248 Esperamos que solte nosso chefe. 568 00:35:04,283 --> 00:35:06,099 Eu levarei seu chefe comigo. 569 00:35:06,134 --> 00:35:10,328 Se voltarmos a salvo para o forte, ele voltar� a salvo. 570 00:35:19,832 --> 00:35:20,996 Obrigado. 571 00:35:21,031 --> 00:35:26,291 Sabem, por um segundo eu me senti desprotegido como beb�. 572 00:35:33,758 --> 00:35:35,356 Pegaram o chefe Mike. 573 00:35:37,287 --> 00:35:38,913 Pegaram o chefe Mike! 574 00:35:50,710 --> 00:35:52,685 - Realmente � o chefe Mike? - � sim. 575 00:35:55,582 --> 00:35:57,767 O que houve, Major? Teve algum problema? 576 00:35:57,802 --> 00:35:59,244 Nada de muita import�ncia. 577 00:35:59,279 --> 00:36:01,552 Pode deixar esse �ndio por nossa conta, Major. 578 00:36:01,587 --> 00:36:03,295 �, sabemos o que fazer com ele. 579 00:36:03,330 --> 00:36:04,296 Sim. Tragam uma corda. 580 00:36:06,875 --> 00:36:08,122 Quietos! Para tr�s. 581 00:36:08,777 --> 00:36:10,565 Este homem � um prisioneiro militar! 582 00:36:10,600 --> 00:36:13,307 Podem cham�-lo do que quiser. � um assassino selvagem! 583 00:36:13,342 --> 00:36:14,737 Vamos peg�-los, rapazes! 584 00:36:15,602 --> 00:36:16,307 Guardas! 585 00:36:16,342 --> 00:36:19,569 Matem o primeiro homem que por as m�os no prisioneiro. 586 00:36:23,012 --> 00:36:25,321 Agora ou�am! Todos voc�s! 587 00:36:25,356 --> 00:36:27,907 Dois �ndios foram mortos por homens brancos. 588 00:36:28,594 --> 00:36:30,907 E eu n�o sei quem foi. Ainda. 589 00:36:30,942 --> 00:36:33,594 S� sei que n�o foi acidente. Foi planejado. 590 00:36:33,629 --> 00:36:36,368 Para prejudicar a conversa��o de paz em Table Rock. 591 00:36:36,403 --> 00:36:38,797 Poderia ter custado a vida de nossos homens. 592 00:36:38,832 --> 00:36:42,272 Trouxemos este homem como ref�m para salvar nossas peles. 593 00:36:42,307 --> 00:36:44,162 Prometi libert�-lo se volt�ssemos em seguran�a. 594 00:36:44,197 --> 00:36:45,562 Bem, n�s j� voltamos. 595 00:36:50,491 --> 00:36:51,656 J� pode ir embora. 596 00:36:53,565 --> 00:36:55,246 N�o � apenas um �ndio que est� libertando, Major. 597 00:36:55,281 --> 00:36:56,245 � um chefe guerreiro. 598 00:36:56,280 --> 00:36:59,428 Sem ele, sua tribo ser� como um ex�rcito sem general. 599 00:36:59,463 --> 00:37:00,441 Pense bem nisso. 600 00:37:01,128 --> 00:37:02,526 J� est� decidido, Wyatt. 601 00:37:04,088 --> 00:37:05,054 Pode ir. 602 00:37:06,246 --> 00:37:09,312 Vamos experimentar sua paz por trinta dias. 603 00:37:09,347 --> 00:37:12,851 Se a guerra vier, eu quero dizer agora: 604 00:37:12,886 --> 00:37:16,356 Voc� � um grande chefe e inimigo leal. 605 00:37:16,391 --> 00:37:18,539 Eu o mataria com pesar. 606 00:37:23,827 --> 00:37:24,755 Fechem o port�o! 607 00:37:26,338 --> 00:37:27,426 Limpe a �rea. 608 00:37:36,410 --> 00:37:37,587 Voc� comandar� a patrulha por dois dias? 609 00:37:37,622 --> 00:37:39,148 - Sim, senhor. - �timo. 610 00:37:39,183 --> 00:37:42,356 Agora lembre-se. Estaremos quebrando as regras... 611 00:37:42,391 --> 00:37:43,220 se atravessarmos o rio. 612 00:37:43,255 --> 00:37:44,327 Certo, senhor. 613 00:37:44,362 --> 00:37:48,114 Mas Wyatt continuar� a fazer contato com nossa patrulha do forte. 614 00:37:48,115 --> 00:37:49,998 Se souber alguma coisa, me avisar�. 615 00:37:50,670 --> 00:37:52,550 Entre. 616 00:37:54,521 --> 00:37:56,901 Muito bem, McClain. Pode ir e boa sorte. 617 00:38:02,268 --> 00:38:05,538 At� logo, sargento. E boa sorte. 618 00:38:10,762 --> 00:38:12,146 Sente-se, Srta. McClain. 619 00:38:14,611 --> 00:38:18,074 Diga-me, Major? Acha que essa paz com os �ndios poder� durar? 620 00:38:19,668 --> 00:38:22,496 Bem, ela... ela tem durado at� aqui. 621 00:38:22,531 --> 00:38:24,021 Mas n�o acredita nisso, n�o �? 622 00:38:25,046 --> 00:38:28,697 Como soldado, acho que paz � algo por que se deve lutar, Srta. 623 00:38:28,732 --> 00:38:31,166 Como homem, espero estar errado. 624 00:38:32,180 --> 00:38:36,403 Ent�o me deixe perguntar outra coisa. Como mulher. 625 00:38:36,438 --> 00:38:40,659 - Sim? - Do que tem medo, Major? 626 00:38:43,766 --> 00:38:48,222 N�o estou falando de �ndios ou assuntos de guerra. 627 00:38:48,257 --> 00:38:50,428 Mas daquilo que n�o pode combater. 628 00:38:51,660 --> 00:38:52,876 Por exemplo? 629 00:38:54,400 --> 00:38:56,694 Por que acha t�o dif�cil ser am�vel? 630 00:38:56,729 --> 00:38:59,649 Agir como ser humano que �? 631 00:39:00,332 --> 00:39:01,798 Do que � que tem medo, Major? 632 00:39:06,285 --> 00:39:09,426 N�o � de voc�, Srta. McClain. Se � o quer dizer. 633 00:39:11,594 --> 00:39:14,440 Come�o a pensar que afinal de contas, voc� � humano. 634 00:39:15,842 --> 00:39:17,928 Se � um cumprimento, obrigado. 635 00:39:19,680 --> 00:39:21,680 - Bom dia. - Bom dia. 636 00:39:25,989 --> 00:39:26,941 Pronto, Major! 637 00:39:27,562 --> 00:39:31,343 Oh, Brett? O que foi? 638 00:39:31,344 --> 00:39:33,751 Andou trocando insultos com o Major, de novo? 639 00:39:35,804 --> 00:39:37,889 Eu o chamei de um nome feio. 640 00:39:37,890 --> 00:39:39,264 E qual foi? 641 00:39:39,299 --> 00:39:43,004 Eu o chamei de: ser humano. 642 00:39:44,393 --> 00:39:45,794 Esse foi um grande erro. 643 00:39:45,829 --> 00:39:49,982 Bem, n�o fique brava. S� estou concordando com voc�. 644 00:39:50,989 --> 00:39:54,976 Ou�a: Lembra-se daquela hist�ria do soldadinho de chumbo? 645 00:39:54,977 --> 00:39:58,351 Sim. N�o tinha cora��o. 646 00:39:58,386 --> 00:39:59,386 Isso mesmo. 647 00:39:59,421 --> 00:40:01,330 Voc� j� � mo�a crescida, Brett. 648 00:40:01,331 --> 00:40:03,917 Muito grande para soldadinhos de chumbo. 649 00:40:04,950 --> 00:40:07,549 Vou superar isso, Stacy. 650 00:40:25,792 --> 00:40:28,408 Dois dias e nenhum sinal dos tais peles-vermelhas. 651 00:40:28,443 --> 00:40:29,691 O que acha disso, sargento? 652 00:40:29,726 --> 00:40:31,996 Bem, estamos em paz. 653 00:40:33,053 --> 00:40:35,569 � o que queremos, n�o �? Paz! 654 00:40:36,336 --> 00:40:39,385 O problema � esse. H� paz demais. 655 00:40:39,420 --> 00:40:42,142 Tudo est� muito quieto. H� tr�s semanas aqui. Estou ficando nervoso. 656 00:40:42,177 --> 00:40:44,478 Pois cale a boca. Est� deixando-me nervoso tamb�m. 657 00:40:50,653 --> 00:40:52,272 McClain? 658 00:40:56,629 --> 00:40:57,523 Sim, Wyatt? 659 00:40:58,631 --> 00:40:59,525 Venha c�. 660 00:41:02,673 --> 00:41:04,757 Que aconteceu? 661 00:41:04,792 --> 00:41:06,434 Um bando de �ndios atacou o acampamento. 662 00:41:06,469 --> 00:41:07,488 Um massacre! 663 00:41:08,992 --> 00:41:09,837 Brett? 664 00:41:10,717 --> 00:41:13,887 Diga-me Stacey. E quanto a Brett? 665 00:41:14,736 --> 00:41:16,420 Eles a levaram, viva! 666 00:41:16,455 --> 00:41:18,569 - Santo Deus! - Mas temos uma chance. 667 00:41:18,570 --> 00:41:19,559 Que chance? 668 00:41:19,560 --> 00:41:22,229 Havia seis �ndios renegados cheios de bebida. 669 00:41:22,264 --> 00:41:23,773 Os primos reconheceram alguns deles. 670 00:41:23,808 --> 00:41:25,283 Sei aonde podem t�-la levado. 671 00:41:25,318 --> 00:41:26,327 Onde? 672 00:41:26,328 --> 00:41:28,458 Para al�m do rio. Eu mostro aonde. 673 00:41:28,459 --> 00:41:30,688 N�o posso atravessar o rio. 674 00:41:30,723 --> 00:41:32,877 Sem ordens. 675 00:41:33,243 --> 00:41:34,556 Mesmo por Brett. 676 00:41:35,048 --> 00:41:36,575 Mas McClain, n�s temos ordens. 677 00:41:36,610 --> 00:41:40,109 O Major est� vindo. Est� h� menos de meia hora daqui. 678 00:41:41,178 --> 00:41:44,781 Os �ndios atacaram o acampamento. Vamos cruzar o rio. Marchem! 679 00:42:20,797 --> 00:42:22,275 Voc�s permane�am aqui. 680 00:42:40,234 --> 00:42:41,564 Nem sinal de Brett. 681 00:42:41,599 --> 00:42:43,559 Deve estar em uma das barracas. 682 00:42:45,155 --> 00:42:47,738 Se... se atacarmos eles a matar�o primeiro. 683 00:42:47,773 --> 00:42:48,801 N�o devemos dar tempo a eles. 684 00:42:48,836 --> 00:42:50,996 Nossa �nica chance � atacarmos primeiro de surpresa. 685 00:42:51,031 --> 00:42:52,449 Ser r�pido e matar todos eles. 686 00:42:52,484 --> 00:42:53,541 S�o apenas seis. 687 00:42:53,576 --> 00:42:55,250 Archer n�o est� conosco. 688 00:42:56,150 --> 00:42:58,099 Esta luta tamb�m � minha, McClain. 689 00:42:58,134 --> 00:42:59,974 Brett significa muito para mim. 690 00:43:00,009 --> 00:43:01,815 Passei ordens para regressar logo. 691 00:43:01,850 --> 00:43:03,549 Ainda sou um civil. 692 00:43:03,584 --> 00:43:05,214 Mas vou com voc�. 693 00:43:05,249 --> 00:43:09,684 Far� mais por Brett, voltando e enviando Archer para c�. 694 00:43:14,126 --> 00:43:15,220 Est� bem. 695 00:43:17,384 --> 00:43:18,114 Boa sorte! 696 00:43:56,604 --> 00:43:57,454 Atacar! 697 00:44:14,362 --> 00:44:15,714 Revistem as barracas! 698 00:45:01,006 --> 00:45:02,944 Matamos todos. Peguem os seus cavalos. 699 00:45:20,821 --> 00:45:22,751 Sei que alguma coisa aconteceu a ele. 700 00:45:22,786 --> 00:45:25,568 Wyatt foi estabelecer contato com a patrulha. 701 00:45:25,603 --> 00:45:27,576 Logo teremos not�cias dele. 702 00:45:27,611 --> 00:45:29,550 Mas est�o sete horas atrasados. 703 00:45:29,585 --> 00:45:31,683 Aprecio sua preocupa��o. 704 00:45:31,718 --> 00:45:34,517 Mas decis�es militares baseiam-se em fatos n�o em emo��es. 705 00:45:36,055 --> 00:45:37,242 Tem raz�o, Major. 706 00:45:38,014 --> 00:45:39,301 Eu deveria saber disso. 707 00:45:39,336 --> 00:45:41,989 Vivo num posto militar h� muito tempo. 708 00:45:42,024 --> 00:45:46,801 Acontece que �s vezes � dif�cil para uma mulher pensar como um soldado. 709 00:45:46,836 --> 00:45:49,820 Se n�o tivermos not�cias de Wyatt pela manh�... 710 00:45:49,855 --> 00:45:53,322 e n�o tiver regressado, eu mesmo vou liderar as buscas. 711 00:45:53,357 --> 00:45:54,758 Obrigado. 712 00:45:55,984 --> 00:45:58,570 Eu fugi e n�o olhei para tr�s. 713 00:46:01,566 --> 00:46:03,257 N�o foi f�cil. 714 00:46:04,586 --> 00:46:07,975 Sei que tudo � f�cil quando n�o se olha para tr�s. 715 00:46:08,010 --> 00:46:11,798 Est� sendo realista. O futuro nos pertence. 716 00:46:11,833 --> 00:46:13,456 E somos fortes para govern�-lo. 717 00:46:13,491 --> 00:46:17,671 O territ�rio � grande e rico, Wyatt. E vamos dividi-lo para n�s. 718 00:46:17,706 --> 00:46:20,852 Tem muita madeira e tamb�m peles. 719 00:46:20,887 --> 00:46:24,245 Tenho bastante gado e as minas me pertencem. 720 00:46:24,280 --> 00:46:27,568 Corte o bolo do jeito que quiser, Parish. 721 00:46:27,603 --> 00:46:30,625 Mas lembre-se disto: Eu sou o homem que encheu... 722 00:46:30,660 --> 00:46:33,648 seus bolsos, bloqueando o governo e mantendo os... 723 00:46:33,683 --> 00:46:35,069 �ndios em guerra. 724 00:46:35,104 --> 00:46:38,682 Sabemos disso Stacey. Os tr�s grupos lutando entre si. 725 00:46:38,717 --> 00:46:42,799 Os �ndios, os soldados e os meus volunt�rios enquanto... 726 00:46:42,834 --> 00:46:46,881 voc� engordava. Tem sido pago Stacey. O que mais deseja? 727 00:46:46,916 --> 00:46:49,903 Vinte e cinco por cento de cada d�lar que fizerem. 728 00:46:49,938 --> 00:46:54,646 Todos voc�s! Quanto tempo voc�s aguentariam sob lei federal? 729 00:46:54,681 --> 00:46:57,293 Fico com voc�s mas tenho que participar disso. 730 00:47:00,952 --> 00:47:04,166 Ou pensam que n�o precisar�o de mim? 731 00:47:04,167 --> 00:47:05,614 Precisamos sim. 732 00:47:23,649 --> 00:47:25,446 Soube o que houve com McClain, Major? 733 00:47:25,481 --> 00:47:27,233 Pensei que traria not�cias. 734 00:47:27,268 --> 00:47:30,272 Nenhum sinal da patrulha. O que aconteceu? 735 00:47:30,307 --> 00:47:32,426 Isso � o que precisamos descobrir. 736 00:47:32,461 --> 00:47:34,492 Deixe-me ir com o senhor, Major. N�o vou atrapalhar. 737 00:47:34,527 --> 00:47:36,601 Sabe o que vai acontecer. J� avisei antes. 738 00:47:59,446 --> 00:48:01,358 N�o � o cachimbo da paz que est�o fumando! 739 00:48:01,393 --> 00:48:02,400 N�o � n�o, senhor. 740 00:48:03,554 --> 00:48:05,015 S�o sinais de guerra. 741 00:48:09,335 --> 00:48:11,149 - Hillman? - Senhor? 742 00:48:11,184 --> 00:48:13,709 N�o olhe agora, mas parece que temos companhia. 743 00:48:13,744 --> 00:48:16,389 - Onde? - Nas �rvores, atr�s de voc�. 744 00:48:17,547 --> 00:48:19,436 N�o sei dizer quantos s�o. 745 00:48:20,398 --> 00:48:21,397 Eu vou ver. 746 00:48:21,432 --> 00:48:24,360 Muito bem. Leve Reed e Hanley. 747 00:48:25,285 --> 00:48:27,262 Reed. Hanley. 748 00:49:01,892 --> 00:49:03,161 N�o atire, Capit�o. 749 00:49:03,196 --> 00:49:04,699 Oh, Brett! 750 00:49:04,734 --> 00:49:06,851 Pedi permiss�o ao Major para vir junto. 751 00:49:06,886 --> 00:49:09,348 Eu preciso saber o que aconteceu. 752 00:49:09,383 --> 00:49:10,505 Eu compreendo. 753 00:49:10,540 --> 00:49:12,164 S� espero que o Major compreenda. 754 00:49:12,199 --> 00:49:12,975 Vamos. 755 00:49:15,317 --> 00:49:18,043 S� espero que seu pai tenha mais ju�zo que voc�. 756 00:49:18,078 --> 00:49:20,692 Se fosse soldado eu a mandaria para a corte marcial. 757 00:49:20,727 --> 00:49:23,327 Se fosse crian�a eu lhe daria umas boas palmadas. 758 00:49:23,362 --> 00:49:25,927 Mas assim eu terei que lev�-la para sua seguran�a. 759 00:49:25,962 --> 00:49:26,851 Obrigada, Major. 760 00:49:26,914 --> 00:49:29,453 S� porque n�o disponho de soldados para lev�-la. 761 00:49:29,488 --> 00:49:30,382 - Hillman? - Sim? 762 00:49:35,316 --> 00:49:37,002 A patrulha de McClain cruzou o rio. 763 00:49:38,101 --> 00:49:39,601 Deve ter tido raz�es para isso, senhor. 764 00:49:39,636 --> 00:49:41,101 McClain tinha ordens para n�o fazer isso. 765 00:49:41,136 --> 00:49:43,808 Veja. Nem sinal de cavalos �ndios. 766 00:49:43,843 --> 00:49:45,828 Isso foi feito pelos nossos pr�prios cavalos. 767 00:49:45,863 --> 00:49:48,260 Pisadas fundas como se atravessassem rapidamente o rio. 768 00:49:48,295 --> 00:49:51,427 Quer dizer. Pode ser que os �ndios fizeram fogo do... 769 00:49:51,462 --> 00:49:54,560 outro lado do rio e McClain decidiu segui-los. 770 00:49:55,979 --> 00:49:59,551 Avise a todos. Atravessaremos o rio, mas sob bandeira branca. 771 00:49:59,586 --> 00:50:00,547 - Sim. - Capit�o. 772 00:50:01,516 --> 00:50:03,964 Se me acontecer lago, n�o pare a luta. Leve essa... 773 00:50:03,999 --> 00:50:05,814 jovem de volta ao forte. 774 00:50:05,849 --> 00:50:06,973 - Sim. - Capit�o? 775 00:50:07,008 --> 00:50:09,913 Seja t�o eficiente quanto foi com as mulas de carga. 776 00:50:09,914 --> 00:50:12,471 - Elas pareciam soldados. - Obrigado, senhor. 777 00:50:12,817 --> 00:50:14,709 Os soldados, �s vezes se sentem como mulas, senhor. 778 00:50:14,710 --> 00:50:15,622 Vamos. 779 00:50:32,345 --> 00:50:33,883 Ser� que algum deles conseguiu escapar? 780 00:50:35,167 --> 00:50:37,774 Isso nunca teria acontecido se seguissem minhas ordens. 781 00:50:38,689 --> 00:50:40,072 N�o, Major? 782 00:50:41,250 --> 00:50:43,151 O que pretende me dizer? 783 00:50:43,186 --> 00:50:46,383 Meu pai era velho demais e experiente para deixar... 784 00:50:46,418 --> 00:50:47,646 de obedecer ordens. 785 00:50:47,681 --> 00:50:49,618 O senhor sempre desejou a guerra. 786 00:50:49,653 --> 00:50:51,521 Ora, Brett! Voc� n�o sabe o que diz! 787 00:50:51,556 --> 00:50:54,210 Digo que ordenou deliberadamente o ataque. 788 00:50:54,245 --> 00:50:56,864 Para dar in�cio a guerra que tanto queria. 789 00:50:56,899 --> 00:50:59,053 J� tem sua desculpa, Major. 790 00:50:59,088 --> 00:51:00,976 Agora v� e termine o que come�ou. 791 00:51:02,201 --> 00:51:05,723 Vamos retroceder para nossas linhas, antes que seja tarde. 792 00:51:05,758 --> 00:51:09,246 J� � tarde! Mas se tem medo, Major, Stacey Wyatt n�o ter�. 793 00:51:09,281 --> 00:51:11,307 Talvez os volunt�rios queiram lutar! 794 00:51:12,926 --> 00:51:14,897 Brett! 795 00:51:16,482 --> 00:51:17,641 Traga os homens de volta! 796 00:51:17,676 --> 00:51:18,801 Eu os encontro no caminho. 797 00:51:59,522 --> 00:52:00,984 Agora, trate de ficar calma ou eu... 798 00:53:51,376 --> 00:53:54,098 Meu cora��o chora por nos encontrarmos assim. 799 00:53:54,590 --> 00:53:57,268 Pelos crimes que cometeu contra o meu povo, ser� punido com... 800 00:53:57,303 --> 00:53:59,078 morte lenta e dolorosa. 801 00:54:00,372 --> 00:54:01,881 Eu vou lhe poupar disso. 802 00:54:04,381 --> 00:54:06,427 Como uma vez poupou minha vida. 803 00:54:09,662 --> 00:54:12,756 Agora n�o lhe devo nada. A d�vida foi paga. 804 00:54:13,525 --> 00:54:15,892 Pode acreditar que a paz foi quebrada contra a... 805 00:54:15,927 --> 00:54:17,267 minha vontade? 806 00:54:17,302 --> 00:54:20,464 Pouca importa que eu creia em voc�. Seus soldados... 807 00:54:20,499 --> 00:54:23,591 cruzaram o rio e meu povo tomou a sua decis�o. 808 00:54:23,626 --> 00:54:27,485 Estamos reunidos aqui para lutar. Todas as tribos aguardam nosso exemplo. 809 00:54:27,520 --> 00:54:30,547 Ent�o todos se levantar�o contra os brancos. 810 00:54:31,749 --> 00:54:34,634 Voc� e sua mulher ter�o cavalos. 811 00:54:35,748 --> 00:54:39,107 Da pr�xima vez, nos encontraremos numa luta de morte. 812 00:54:46,479 --> 00:54:49,788 O Chefe Mike est� reunindo sua tribo neste vale para a guerra. 813 00:54:49,823 --> 00:54:52,503 N�o temos escolha. Temos que enfrent�-lo. 814 00:54:53,316 --> 00:54:55,782 Mas o senhor veio aqui para expulsar todos os �ndios? 815 00:54:55,817 --> 00:54:57,287 N�o era isso que queria? 816 00:54:57,578 --> 00:55:01,292 Sim, Wyatt. Mas sei agora que ambos os lados lutam em defesa pr�pria. 817 00:55:02,072 --> 00:55:05,303 Eu n�o soube de guerra em que um dos lados fosse o agressor. 818 00:55:05,446 --> 00:55:07,326 N�o � segredo que h� homens... 819 00:55:07,361 --> 00:55:09,340 que n�o querem que o Oregon seja um Estado. 820 00:55:09,375 --> 00:55:12,758 O prolongamento das hostilidades n�o serviria para esse fim. 821 00:55:12,793 --> 00:55:16,040 S� que o chefe Mike acha que n�s o atacamos primeiro. 822 00:55:16,075 --> 00:55:18,520 E pela manh� n�s seremos atacados por ele. 823 00:55:18,555 --> 00:55:19,628 N�o esperaremos por isso. 824 00:55:19,663 --> 00:55:24,134 Como veem este vale � protegido por todos os lados por penhascos. 825 00:55:24,169 --> 00:55:27,218 Uma fortaleza natural com uma entrada apenas. 826 00:55:27,253 --> 00:55:29,855 Este espa�o estreito aberto pelo rio. 827 00:55:29,890 --> 00:55:32,950 Daqui o chefe Mike pode investir contra n�s, cada vez mais. 828 00:55:32,985 --> 00:55:35,627 At� que o �ltimo branco seja expulso deste territ�rio. 829 00:55:35,738 --> 00:55:37,268 Mas se atacarmos atrav�s da passagem... 830 00:55:37,303 --> 00:55:41,122 � suic�dio. O chefe Mike escolheu muito bem a sua posi��o. 831 00:55:41,157 --> 00:55:43,735 Mas ele n�o percebe a utilidade da nossa artilharia. 832 00:55:43,770 --> 00:55:47,688 Estar� fora da nossa artilharia se ficar do outro lado do rio. 833 00:55:47,723 --> 00:55:50,015 Mas nesta eleva��o, os canh�es podem despeda�ar os... 834 00:55:50,050 --> 00:55:52,789 penhascos pela retaguarda. 835 00:55:54,300 --> 00:55:58,574 Hillman, voc� cruzar� o rio aqui, utilizando a velha estrada militar. 836 00:55:58,609 --> 00:56:01,689 Levar� a artilharia e s� os soldados necess�rios. 837 00:56:04,082 --> 00:56:07,388 Agora s�o cinco horas. Precisar� de pelo menos quatro horas... 838 00:56:07,423 --> 00:56:08,468 para se por em posi��o. 839 00:56:09,901 --> 00:56:14,509 Voc� ficar� aqui. Come�ar� a atirar exatamente �s nove horas. 840 00:56:14,544 --> 00:56:17,488 - Sim, senhor. - O resto dos homens ir� comigo. 841 00:56:17,954 --> 00:56:19,732 Bem, temos uma coisa a nosso favor. 842 00:56:19,767 --> 00:56:22,661 Os deuses dos �ndios n�o os permite atacarem antes da aurora. 843 00:56:22,696 --> 00:56:24,766 A estas horas teremos reunido nossas for�as... 844 00:56:24,801 --> 00:56:27,191 do outro lado. No posto da passagem. 845 00:56:27,226 --> 00:56:31,016 Quando os primeiros guerreiros chegarem, n�s os deteremos. 846 00:56:31,051 --> 00:56:34,807 Manteremos o chefe Mike im�vel, at� que Hillman inicie o fogo. 847 00:56:35,612 --> 00:56:38,166 Planeja deixar o acampamento desguarnecido, Major? 848 00:56:38,201 --> 00:56:40,463 N�o. Isso � com voc�, Wyatt. 849 00:56:40,498 --> 00:56:43,725 Teremos recrutas guarnecendo o acampamento caso este plano falhe. 850 00:56:44,902 --> 00:56:47,272 Mais perguntas? 851 00:56:49,032 --> 00:56:51,304 Muito bem, senhores! Vamos ao trabalho. 852 00:57:00,404 --> 00:57:01,984 Ainda faltam umas duas horas para que Hillman... 853 00:57:02,019 --> 00:57:03,641 comece a entrar em a��o. 854 00:57:03,676 --> 00:57:05,228 N�o vimos um s� �ndio. 855 00:57:05,263 --> 00:57:06,971 N�o, mas eles j� nos viram. 856 00:57:12,541 --> 00:57:15,159 Podemos esperar pelo primeiro assalto, a qualquer momento. 857 00:57:15,614 --> 00:57:17,617 Teremos uma surpresa para eles. 858 00:57:56,887 --> 00:57:59,468 N�o me diga que est� tomando �gua? 859 00:57:59,503 --> 00:58:03,412 O Major disse para tomar um cantil cheio, s� n�o disse do qu�. 860 00:58:05,883 --> 00:58:06,754 A� v�m eles. 861 00:58:06,789 --> 00:58:08,197 N�o atirem! Aguardem o sinal! 862 00:58:14,814 --> 00:58:15,586 Aten��o! 863 00:58:20,409 --> 00:58:21,164 Fogo! 864 00:59:01,996 --> 00:59:03,741 Os detivemos a tempo! 865 00:59:03,936 --> 00:59:04,655 Ei, parceiro. 866 00:59:10,954 --> 00:59:12,919 O chefe pode experimentar nossas for�as. 867 00:59:12,954 --> 00:59:14,078 O pr�ximo ataque ser� pior. 868 00:59:14,113 --> 00:59:15,219 Certo, senhor. 869 00:59:15,254 --> 00:59:16,326 A� v�m eles. 870 00:59:24,925 --> 00:59:25,763 Atirem! 871 01:01:02,101 --> 01:01:03,808 Isto aqui parece morte lenta. 872 01:01:03,843 --> 01:01:06,095 Gostaria de estar na linha de frente com Archer. 873 01:01:06,130 --> 01:01:07,299 Como ser� que est�o indo? 874 01:01:08,808 --> 01:01:10,583 Se o plano de Archer der certo, ter� a chance de eliminar... 875 01:01:10,618 --> 01:01:12,129 a resist�ncia dos �ndios. 876 01:01:12,164 --> 01:01:13,641 Por que n�o o deteve? 877 01:01:13,676 --> 01:01:15,388 Deter Archer? 878 01:01:15,423 --> 01:01:17,908 N�o diga asneira, Matt. 879 01:01:17,943 --> 01:01:20,455 Deixou-me a cargo daqui. Deu-me um trabalho a fazer. 880 01:01:20,490 --> 01:01:23,432 Se eu tentasse interferir agora, estaria mal com o ex�rcito e... 881 01:01:23,467 --> 01:01:24,706 os meus volunt�rios. 882 01:01:24,741 --> 01:01:25,945 Mas, e se ele vencer? 883 01:01:27,297 --> 01:01:31,424 Se � que conhe�o o chefe Mike, ele n�o vencer�. 884 01:01:34,164 --> 01:01:36,648 Ei, olhe. Eis a sua resposta. 885 01:01:36,683 --> 01:01:39,214 � McClain. Est� ferido! 886 01:01:42,411 --> 01:01:45,101 V� em frente, Wyatt. Precisa salvar Brett. 887 01:01:49,560 --> 01:01:53,333 Portanto, vencendo ou perdendo n�s vamos sair bem do neg�cio. 888 01:01:53,368 --> 01:01:55,668 H� outras tribos que lutar�o tamb�m. 889 01:01:55,703 --> 01:01:57,193 Se tiverem um motivo. 890 01:01:59,510 --> 01:02:02,771 Levante-se Stacey. Voc� tem um encontro l� no rio, com Archer. 891 01:02:03,657 --> 01:02:04,915 Mas, eu tenho ordens para ficar aqui. 892 01:02:04,950 --> 01:02:07,109 Ordens podem ser mudadas. Devia saber disso. 893 01:02:07,144 --> 01:02:09,269 Voc� sabe que as ordens de Archer foram mudadas... 894 01:02:09,304 --> 01:02:11,968 para que meu pai atravessasse o rio. 895 01:02:12,810 --> 01:02:14,800 Ei, melhor explicar isso, Brett. 896 01:02:14,835 --> 01:02:16,756 � melhor come�ar as explica��es. 897 01:02:16,791 --> 01:02:19,460 Devia ter visto que todos os soldados foram mortos na armadilha. 898 01:02:19,495 --> 01:02:21,349 Meu pai est� vivo, e est� aqui. 899 01:02:21,384 --> 01:02:24,909 Bem, parece que n�o adianta falar com nenhum de voc�s. 900 01:02:24,944 --> 01:02:26,849 Falarei apenas com Archer. 901 01:02:27,937 --> 01:02:29,528 Voc� tamb�m, Parish. 902 01:02:34,824 --> 01:02:36,244 Papai s� atravessou o rio porque pensou que eu... 903 01:02:36,279 --> 01:02:37,066 estivesse morta. 904 01:02:37,101 --> 01:02:39,055 Wyatt lhe disse que os �ndios haviam me sequestrado. 905 01:02:40,543 --> 01:02:44,121 Muito bem! Ouviu as acusa��es, Wyatt. O que tem a dizer? 906 01:02:44,156 --> 01:02:48,733 Aqui entre n�s, Major, McClain est� doente, n�o sabe o que diz. 907 01:02:48,768 --> 01:02:51,833 Isto n�o � entre voc� e eu, Wyatt. Que se fosse eu tiraria... 908 01:02:51,868 --> 01:02:53,712 esse uniforme e o faria falar. 909 01:02:53,747 --> 01:02:55,203 Mas sou o �nico que pode mant�-lo vivo para... 910 01:02:55,238 --> 01:02:56,771 que v� a julgamento. 911 01:02:56,806 --> 01:02:59,450 N�o h� lugar aqui aonde possa se esconder. 912 01:02:59,451 --> 01:03:01,937 �ndios, soldados, volunt�rios. Voc� os traiu. 913 01:03:02,772 --> 01:03:05,223 E quando souberem, voc� n�o viver� um dia! 914 01:03:05,258 --> 01:03:07,245 Falta vinte e cinco para as nove. 915 01:03:08,306 --> 01:03:10,713 �s nove horas come�ar� a barragem. 916 01:03:10,748 --> 01:03:12,944 Diga ao chefe Mike a verdade, que poderemos por sua tribo... 917 01:03:12,979 --> 01:03:14,591 inteiramente a salvo. 918 01:03:14,626 --> 01:03:17,436 Pelo menos isso n�o pesar� em sua consci�ncia. 919 01:03:17,471 --> 01:03:19,603 Tudo que sabia, eu j� disse. 920 01:03:19,638 --> 01:03:23,162 Talvez fale do outro lado do rio. N�o tem muito tempo... 921 01:03:23,197 --> 01:03:26,041 para se decidir. Apenas vinte e cinco minutos. 922 01:03:26,076 --> 01:03:27,312 D�-me aquela bandeira branca. 923 01:03:35,458 --> 01:03:37,484 Diga aos homens para que suspendam o fogo. 924 01:04:13,424 --> 01:04:16,402 O rio est� vermelho do sangue do seu povo e do meu. 925 01:04:16,437 --> 01:04:19,380 Por que erguer nossas vozes quando a dele silenciou? 926 01:04:19,415 --> 01:04:21,448 Devemos falar depressa ou outros morrer�o. 927 01:04:21,483 --> 01:04:24,505 Eu trago provas de que meus soldados n�o violaram a paz. 928 01:04:24,540 --> 01:04:25,949 Que provas? 929 01:04:25,984 --> 01:04:28,353 Este homem mentiu aos meus soldados. 930 01:04:28,388 --> 01:04:31,879 Disse que voc�s o atacaram. Mentiu para que n�s os atac�ssemos. 931 01:04:31,914 --> 01:04:34,708 S�o palavras, n�o provas. 932 01:04:34,743 --> 01:04:38,782 Tem exatamente quinze minutos para levar sua tribo para outro lugar. 933 01:04:38,783 --> 01:04:41,165 Agora mesmo minha artilharia est� mirando este vale. 934 01:04:41,166 --> 01:04:43,573 Em quinze minutos ir� risc�-lo do mapa. 935 01:04:43,608 --> 01:04:47,277 Ouvi falar dos grandes rifles que derrubam �rvores. 936 01:04:47,312 --> 01:04:50,029 Rifles que podem atirar atrav�s de montanhas... 937 01:04:50,064 --> 01:04:51,190 n�o podem existir. 938 01:04:51,225 --> 01:04:54,606 Querem que leve meu povo onde seus soldados est�o. 939 01:04:54,641 --> 01:04:56,675 Estou tentando poupar o seu povo. 940 01:04:56,710 --> 01:04:59,471 Mandei meus canh�es atirar antes de saber a verdade. 941 01:04:59,506 --> 01:05:01,414 Mas agora � tarde para det�-los. 942 01:05:01,449 --> 01:05:03,414 A verdade Major � que o senhor ordenou o... 943 01:05:03,449 --> 01:05:05,380 ataque. Apenas obedeci as suas ordens. 944 01:05:08,319 --> 01:05:11,855 Entre meu povo quando a palavra do chefe � contestada, 945 01:05:11,890 --> 01:05:15,236 ele deve matar o desafiante em combate. 946 01:05:15,271 --> 01:05:17,000 Ou admitir que n�o � chefe. 947 01:05:18,402 --> 01:05:20,524 Resolvam em combate. 948 01:05:20,559 --> 01:05:25,210 Quando terminar, s� uma voz vai falar, 949 01:05:25,211 --> 01:05:27,481 e � a que ouviremos. 950 01:05:27,516 --> 01:05:28,525 � justo. 951 01:05:28,560 --> 01:05:31,775 Desde que n�o h� outro meio de convenc�-lo a tempo... 952 01:05:31,810 --> 01:05:34,781 de salv�-los, eu concordo com isso. Para seu bem espero... 953 01:05:34,816 --> 01:05:36,575 que n�o demore muito. 954 01:05:36,610 --> 01:05:38,335 Que armas querem usar? 955 01:05:38,957 --> 01:05:43,825 Essas. Quero que ele permane�a vivo para responder por seus crimes. 956 01:05:43,860 --> 01:05:45,898 Que a luta comece. 957 01:06:45,209 --> 01:06:46,456 Pare! Pare! 958 01:06:46,491 --> 01:06:47,957 Eu direi tudo. Eu confesso! 959 01:06:52,028 --> 01:06:54,261 Eu enganei a tropa sim. Fiz com que atacassem. 960 01:06:54,262 --> 01:06:56,022 Mas Parrish planejou tudo. 961 01:06:57,759 --> 01:07:00,069 Voc� fez l�ngua trai�oeira falar bem depressa. 962 01:07:00,104 --> 01:07:02,379 Vamos embora. Esse lugar vai ser arrasado. 963 01:07:11,357 --> 01:07:13,037 Ele � culpado pela sua lei. 964 01:07:13,072 --> 01:07:14,717 E � um morto pela minha. 965 01:07:15,313 --> 01:07:17,518 Depressa, re�na o povo. Vamos cruzar o rio. 966 01:08:02,373 --> 01:08:03,578 Onde est� Wyatt? 967 01:08:04,013 --> 01:08:04,943 Est� morto. 968 01:08:04,978 --> 01:08:06,945 A justi�a �ndia � r�pida. 969 01:08:06,980 --> 01:08:08,878 Mas a nossa � segura. 970 01:08:08,913 --> 01:08:11,210 Este homem � t�o culpado quanto Wyatt. 971 01:08:11,245 --> 01:08:12,045 Prendam-no! 972 01:08:39,422 --> 01:08:41,666 Conseguiu. Derrotou o chefe Mike. 973 01:08:41,701 --> 01:08:46,235 N�o. Vencemos uma batalha mas n�o contra o chefe Mike. 974 01:08:46,270 --> 01:08:47,825 Estou feliz por isso. 975 01:08:47,860 --> 01:08:50,990 Eu tinha raz�o. Voc� � humano. 976 01:08:51,025 --> 01:08:54,958 Logo ir� verificar, Brett. Como voc� tinha raz�o. 977 01:09:01,151 --> 01:09:03,919 Voc� � um grande e honrado chefe. 978 01:09:03,954 --> 01:09:07,678 N�o s� salvou a minha vida como a vida do meu povo. 979 01:09:07,713 --> 01:09:11,769 Voc� acalmou o trov�o para provar a verdade de suas palavras. 980 01:09:12,806 --> 01:09:16,337 Deste momento em diante n�o vamos mais lutar... 981 01:09:16,372 --> 01:09:17,839 contra o homem branco. 982 01:09:55,537 --> 01:10:00,661 Em 1859 por ato do congresso, o territ�rio de Oregon foi... 983 01:10:00,696 --> 01:10:04,922 oficialmente admitido como Estado na uni�o dos Estados Unidos da Am�rica. 984 01:10:04,923 --> 01:10:09,672 Original: Luituco Revis�o: Kilo 76449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.