Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,693 --> 00:02:09,151
'Господи...'
2
00:02:09,818 --> 00:02:12,401
Если смерть, это единственное
искупление за мои грехи...'
3
00:02:12,776 --> 00:02:14,571
'...то возьми мою жизнь'.
4
00:02:14,651 --> 00:02:15,988
'Но...'
5
00:02:16,068 --> 00:02:18,485
'...этот мальчик должен жить'.
6
00:02:19,068 --> 00:02:23,446
Он должен жить ради своей матери,
которая его ждёт.
7
00:02:23,526 --> 00:02:26,905
Он должен жить, чтобы взойти на
трон Махишмати'.
8
00:02:26,985 --> 00:02:30,068
'Махендра Бахубали должен жить'.
9
00:02:47,860 --> 00:02:49,693
"Жертвы..."
10
00:02:52,526 --> 00:02:53,863
"Жертвы..."
11
00:02:53,943 --> 00:02:55,568
"и мученики..."
12
00:02:58,568 --> 00:02:59,946
"и мученики..."
13
00:03:00,026 --> 00:03:08,026
"те, кто принадлежат
этой истории".
14
00:03:24,735 --> 00:03:26,943
"В течение веков..."
15
00:03:30,943 --> 00:03:32,693
"в них бушует..."
16
00:03:37,068 --> 00:03:45,068
"пламя возмездия!"
17
00:04:02,443 --> 00:04:08,151
"Даже смерть не затмит
глубину души..."
18
00:04:08,318 --> 00:04:13,110
"которую восхваляют сами Боги".
19
00:04:14,776 --> 00:04:20,446
"Это наш благодетель
спускается с небес..."
20
00:04:20,526 --> 00:04:26,280
"чьи ноги ходили по земле поцелуев".
21
00:04:26,360 --> 00:04:27,943
"Только судьба..."
22
00:04:32,360 --> 00:04:34,276
"способна подарить нам"
23
00:04:38,568 --> 00:04:46,568
"такого милосердного повелителя"
24
00:04:47,818 --> 00:04:52,776
"У него кровь закипает..."
25
00:04:53,943 --> 00:04:58,568
"и хлещет по венам..."
26
00:05:00,485 --> 00:05:03,026
"это наш Благодетель".
27
00:05:03,485 --> 00:05:06,235
"это наш Благодетель".
28
00:05:12,860 --> 00:05:15,405
'Война с калакеями закончилась'.
29
00:05:15,485 --> 00:05:17,363
В военных действиях Бахубали
и Бхалалдева...'
30
00:05:17,443 --> 00:05:19,683
'...были на равне по проявленной
храбрости.'
31
00:05:20,235 --> 00:05:22,280
Но так как Бахубали спасал людей,
32
00:05:22,360 --> 00:05:24,235
положение изменилось в его пользу'.
33
00:05:24,818 --> 00:05:29,526
- Поэтому Королева-мать объявила его
наследным принцем'.
34
00:05:29,860 --> 00:05:31,568
'Все королевство
ждало дня коронации'.
35
00:05:31,943 --> 00:05:35,318
'и начало празднований по
этому случаю'.
36
00:05:35,693 --> 00:05:38,030
Тем временем праздник совпадал
с днем изгнания зла.
37
00:05:38,110 --> 00:05:40,735
Это событие происходило
только один раз в 26 лет.
38
00:05:41,276 --> 00:05:43,905
Для обеспечения процветания
королевства...'
39
00:05:43,985 --> 00:05:48,155
'...королева-мать должна была
пройти босиком..'
40
00:05:48,235 --> 00:05:50,988
'...до храма Шивы,
расположенного в джунглях...'
41
00:05:51,068 --> 00:05:53,071
'...В 30 милях от королевского замка...'
42
00:05:53,151 --> 00:05:55,571
'...неся горшок
с горящими углями на голове...'
43
00:05:55,651 --> 00:05:56,572
...для уничтожения чучела демона...'
44
00:05:56,652 --> 00:06:00,193
'...не останавливаясь ни на минуту.'
45
00:06:21,943 --> 00:06:24,651
Да здравствует, Королева-мать
Шивагами Деви.
46
00:06:24,818 --> 00:06:29,613
Да здравствует, Королева-мать
Шивагами Деви.
47
00:06:29,693 --> 00:06:32,863
Да здравствует наша любимая
Королева Шивагами Деви.
48
00:06:32,943 --> 00:06:35,193
Да здравствует Королева-мать
Шивагами Деви.
49
00:06:43,818 --> 00:06:45,026
Придержите слонов.
50
00:06:54,860 --> 00:06:56,488
- Каттапа.
- Да, Королева.
51
00:06:56,568 --> 00:06:58,446
Уведи людей в безопасное место.
52
00:06:58,526 --> 00:07:00,238
Но как я могу оставить Вас?
53
00:07:00,318 --> 00:07:01,988
Это мой приказ, Каттапа.
54
00:07:02,068 --> 00:07:03,276
Слушаюсь и повинуюсь.
55
00:07:04,193 --> 00:07:06,235
Солдаты, уведите людей в укрытие.
56
00:07:55,193 --> 00:07:57,035
"Слава тебе! Слава!
57
00:07:58,000 --> 00:07:59,035
О, свирепый покровитель океанов!
58
00:07:59,522 --> 00:08:01,935
Слава тебе! Слава!
59
00:08:07,522 --> 00:08:09,035
О, свирепый покровитель океанов!"
60
00:08:22,568 --> 00:08:24,151
Не запинаясь ни на шаг.
61
00:08:54,401 --> 00:08:55,485
"Мира тебе, Бахубали!"
62
00:08:56,068 --> 00:08:58,443
"Слава о тебе идет по миру."
63
00:09:00,401 --> 00:09:02,485
"Да здравствует Бахубали!"
64
00:09:09,110 --> 00:09:11,446
"Слава о тебе идет по миру."
65
00:09:11,526 --> 00:09:13,405
"Да здравствует Бахубали!"
66
00:09:13,485 --> 00:09:17,863
"Ты дороже нам, чем наши жизни".
67
00:09:17,943 --> 00:09:19,651
"В твою честь
68
00:09:20,110 --> 00:09:26,321
поют хвалебные песни!"
69
00:09:26,401 --> 00:09:28,405
"Он как..."
70
00:09:28,485 --> 00:09:30,613
"монолит".
71
00:09:30,693 --> 00:09:32,780
"Он как..."
72
00:09:32,860 --> 00:09:34,988
"монолит".
73
00:09:35,068 --> 00:09:37,155
"Он такой..."
74
00:09:37,235 --> 00:09:39,363
"как монолит".
75
00:09:39,443 --> 00:09:41,488
"Он такой..."
76
00:09:41,568 --> 00:09:43,901
"как монолит".
77
00:10:28,026 --> 00:10:34,860
"Только сильное чувство любви".
78
00:10:35,068 --> 00:10:41,443
"Может сохранить такую сильную связь".
79
00:10:43,568 --> 00:10:51,568
"Дыхание одного человека
сохраняет жизнь другому".
80
00:10:52,526 --> 00:10:59,401
"благодаря материнской любви".
81
00:11:01,276 --> 00:11:05,613
"Он силён как ветер..."
82
00:11:05,693 --> 00:11:09,318
"или как бушующий огонь."
83
00:11:09,943 --> 00:11:13,943
"Когда он идет, земля дрожит".
84
00:11:14,318 --> 00:11:17,443
"Потому что он Бахубали".
85
00:11:18,651 --> 00:11:23,030
"Даже смерть не испугает его..."
86
00:11:23,110 --> 00:11:27,068
"потому что он всегда
рискует своей жизнью."
87
00:11:27,318 --> 00:11:31,571
"Ради своей матери..."
88
00:11:31,651 --> 00:11:36,071
"он может распрощаться с жизнью
в одно мгновение".
89
00:11:36,151 --> 00:11:38,280
"Он такой..."
90
00:11:38,360 --> 00:11:40,405
"как монолит".
91
00:11:40,485 --> 00:11:42,530
"Он такой..."
92
00:11:42,610 --> 00:11:44,780
"как монолит".
93
00:11:44,860 --> 00:11:46,985
"Он такой..."
94
00:11:47,318 --> 00:11:49,155
"как яркая сияющая звезда".
95
00:11:49,235 --> 00:11:53,488
"одним словом - монолит".
96
00:11:53,568 --> 00:11:55,780
"Он такой..."
97
00:11:55,860 --> 00:11:58,030
"как монолит".
98
00:11:58,110 --> 00:12:00,071
"Он такой..."
99
00:12:00,151 --> 00:12:02,196
"как монолит".
100
00:12:02,276 --> 00:12:04,321
"Он такой..."
101
00:12:04,401 --> 00:12:06,610
"как монолит".
102
00:12:07,068 --> 00:12:09,113
"Слава о тебе идет по миру."
103
00:12:09,193 --> 00:12:11,405
"Да здравствует Бахубали!"
104
00:12:11,485 --> 00:12:15,401
"Ты дороже нам, чем наши жизни".
105
00:12:15,651 --> 00:12:17,905
"Слава о тебе идет по миру."
106
00:12:17,985 --> 00:12:20,113
"Да здравствует Бахубали!"
107
00:12:20,193 --> 00:12:23,943
"Ты дороже нам, чем наши жизни".
108
00:12:24,443 --> 00:12:28,235
"Все поют..."
109
00:12:28,610 --> 00:12:35,696
"и продолжают петь тебе похвалы!
Бахубали!
110
00:12:35,776 --> 00:12:43,776
Бахубали! Бахубали!
Слава Королеве Матери!
"Шивагами Деви!"
111
00:12:51,193 --> 00:12:52,610
"Королева Мать!"
112
00:12:53,693 --> 00:12:55,110
"Шивагами"
113
00:13:05,526 --> 00:13:06,735
Бхала?
114
00:13:08,068 --> 00:13:09,943
Ты когда-нибудь думал...
115
00:13:10,693 --> 00:13:14,318
убить свою мать?
116
00:13:18,151 --> 00:13:19,735
А я вот хотел.
117
00:13:21,360 --> 00:13:24,905
Вместо того, чтобы поить молоком
только тебя...
118
00:13:24,985 --> 00:13:26,488
когда ты родился...
119
00:13:26,568 --> 00:13:28,488
она вскармливала и Бахубали.
120
00:13:28,568 --> 00:13:30,113
Это был первый раз, когда...
121
00:13:30,193 --> 00:13:31,901
я хотел убить её.
122
00:13:33,276 --> 00:13:36,363
Когда она делилась
богатством, славой...
123
00:13:36,443 --> 00:13:40,901
правами с ним...
124
00:13:41,110 --> 00:13:43,818
Я хотел убить ее.
125
00:13:44,235 --> 00:13:45,526
Теперь...
126
00:13:45,818 --> 00:13:49,276
она завещала...
ему трон
127
00:13:49,860 --> 00:13:55,193
эта рука жаждет задушить ее.
128
00:13:56,860 --> 00:13:57,985
Бхалла
129
00:13:59,943 --> 00:14:01,610
Мы должны убить твою мать
130
00:14:08,651 --> 00:14:10,651
Вы слишком пьяны, отец.
131
00:14:22,985 --> 00:14:26,610
Пёс вашей матери у порога.
132
00:14:37,485 --> 00:14:39,026
Эй ты! Придворная собака!
133
00:14:39,943 --> 00:14:42,735
- Повелитель.
- О чём лаять будешь?
134
00:14:45,443 --> 00:14:47,030
Ее Величество решила
короновать Бахубали...
135
00:14:47,110 --> 00:14:49,443
на предстоящем
фестивале Виджаядашами.
136
00:14:50,776 --> 00:14:54,360
Королева-мать хотела, чтобы вы
первый узнали эту новость.
137
00:14:57,693 --> 00:14:59,446
История повторяется!
138
00:14:59,526 --> 00:15:03,360
Трон был подарен моему младшему брату!
139
00:15:03,693 --> 00:15:10,110
И теперь узнаю, что трон для моего сына
будет завещан сыну моего брата!
140
00:15:11,318 --> 00:15:15,113
Должен ли мой сын, внук,
правнук...
141
00:15:15,193 --> 00:15:17,443
маятся в течение нескольких поколений?
142
00:15:18,818 --> 00:15:20,901
Собака, отвечай!
143
00:15:21,318 --> 00:15:24,276
Почему я не коронован?
144
00:15:28,776 --> 00:15:30,276
Это потому, что я инвалид?
145
00:15:31,276 --> 00:15:33,155
Так если одна рука
недееспособена...
146
00:15:33,235 --> 00:15:36,318
у меня разве нет другого железного кулака,
чтобы править королевством?
147
00:15:47,818 --> 00:15:51,276
Королевство не дано Вам не
из-за инвалидности вашей руки...
148
00:15:52,485 --> 00:15:54,235
а из-за вашего
дисфункционального мозга.
149
00:15:58,151 --> 00:15:59,318
Приказывай, мой повелитель.
150
00:16:00,485 --> 00:16:02,610
Пёс! У тебя слишком острый язык...
151
00:16:02,776 --> 00:16:05,530
я могу разрезать его пополам, не глядя
на близость к королеве
152
00:16:05,610 --> 00:16:06,651
Прости меня, мой господин.
153
00:16:06,818 --> 00:16:09,360
Мозг, который желает
убить любимую жену...
154
00:16:10,651 --> 00:16:12,818
разве не деформирован и лишён
разума?!
155
00:16:17,651 --> 00:16:19,943
- Ты подслушивал?
- Нет, господин.
156
00:16:20,443 --> 00:16:21,821
Так как я "пёс"...
157
00:16:21,901 --> 00:16:23,401
Я зачуял это!
158
00:16:44,735 --> 00:16:48,360
Она принцесса в Паталипутре,
зовут Варуни.
159
00:16:48,568 --> 00:16:52,530
Во всей стране не сыскать
красивее её.
160
00:16:52,610 --> 00:16:54,610
Но ее глаза выглядят безжизненными.
161
00:16:55,776 --> 00:16:57,738
Она не лучший выбор для Бахубали.
162
00:16:57,818 --> 00:17:00,068
- Поищите другую невесту.
- Слушаюсь, Ваше Величество.
163
00:17:05,068 --> 00:17:07,360
Пожалуйста, имейте это в виду, астролог.
164
00:17:07,776 --> 00:17:10,526
Она не только будет
женой Бахубали...
165
00:17:10,901 --> 00:17:13,905
но и повелительницей этого королевства.
166
00:17:13,985 --> 00:17:17,276
Эта девушка должна быть полностью
без изьянов.
167
00:17:18,610 --> 00:17:19,738
Мама, вы звали меня?
168
00:17:19,818 --> 00:17:22,571
Баху, ты должен осмотреть
наше королевство.
169
00:17:22,651 --> 00:17:23,821
Как пожелаете, мама.
170
00:17:23,901 --> 00:17:27,196
Королева-мать, коронация
уже на носу...
171
00:17:27,276 --> 00:17:30,026
отправляться в путь сейчас
это не очень хорошая идея.
172
00:17:30,485 --> 00:17:32,446
Даже боги из наших храмов...
173
00:17:32,526 --> 00:17:34,235
спускаются на землю.
174
00:17:34,401 --> 00:17:35,943
Вы знаете, почему министр?
175
00:17:37,068 --> 00:17:40,401
Они хотят видеть радость и
печаль наших подданных своими глазами.
176
00:17:42,693 --> 00:17:47,405
Баху, только когда будущий король
выйдет за пределы дворцовых стен...
177
00:17:47,485 --> 00:17:49,738
он сможет понять проблемы
своего народа.
178
00:17:49,818 --> 00:17:52,113
- Да, мама.
- Пусть Каттапа сопровождает тебя.
179
00:17:52,193 --> 00:17:53,610
Как вы пожелаете.
180
00:17:54,318 --> 00:17:56,530
Мама, зачем брать этого
старика с собой?
181
00:17:56,610 --> 00:18:00,238
Он снова будет рассказывать
свою старческую чушь.
182
00:18:00,318 --> 00:18:01,901
Он идёт с тобой в последний раз.
183
00:18:02,151 --> 00:18:03,568
К вашему возвращению...
184
00:18:03,901 --> 00:18:05,488
Я найду тебе принцессу...
185
00:18:05,568 --> 00:18:07,401
и она уже будет рассказывать
тебе волшебные сказки!
186
00:18:44,485 --> 00:18:47,446
- Он вор.
- Нет, сэр... я ничего не сделал.
187
00:18:47,526 --> 00:18:49,046
Он совершил кражу.
Наказать его.
188
00:18:56,443 --> 00:18:58,863
Дядя, даже в этом
возраст вы полны энергии.
189
00:18:58,943 --> 00:19:00,946
Ты, кажется, удивлен.
190
00:19:01,026 --> 00:19:03,446
Я хорошо владел мечом,
будучи в твоем возрасте...
191
00:19:03,526 --> 00:19:06,818
знаешь сколько непорочных девиц
были мной очарованы?!
192
00:19:08,235 --> 00:19:10,443
Ты такой хвастунишка, дядя.
193
00:19:17,818 --> 00:19:19,485
Пиндари или бандиты.
194
00:19:20,985 --> 00:19:23,443
Они не просто занимаются воровством.
195
00:19:24,026 --> 00:19:26,818
Убийство людей - это их времяпрепровождение.
196
00:19:32,943 --> 00:19:37,860
Я привела этих диких слонов специально
для тебя, чтобы ты мог развлечься.
197
00:19:40,276 --> 00:19:42,113
На берегу реки Пранахита...
198
00:19:42,193 --> 00:19:44,860
Я строю для тебя весенний дворец.
199
00:19:45,193 --> 00:19:47,235
Тебе нравится, Бхалла?
200
00:19:51,818 --> 00:19:56,485
Этот лук сделан таким образом, что
он может попасть цель с расстояния 50 миль.
201
00:19:58,610 --> 00:20:00,193
Мама.
202
00:20:01,276 --> 00:20:03,360
Вы отдали
трон моему брату...
203
00:20:03,526 --> 00:20:05,401
теперь решили подкупить
меня этими подарками?
204
00:20:07,443 --> 00:20:11,776
Твой сын не такой мелочный, чтобы причитать
не будучи коронован как король.
205
00:20:15,443 --> 00:20:18,568
Желания королевы-матери Шивагами Деви
для меня закон.
206
00:20:19,901 --> 00:20:22,235
Не делай больше подарков,
это снижает их стоимость.
207
00:20:43,568 --> 00:20:46,235
- Попробуйте это, дядя.
- Спасибо, дорогая.
208
00:20:53,026 --> 00:20:54,235
Сэр, кто вы?
209
00:20:54,401 --> 00:20:55,780
Господи!
210
00:20:55,860 --> 00:20:58,026
Ведёт себя как главный тут.
211
00:21:14,776 --> 00:21:16,071
Бандиты...!
212
00:21:16,151 --> 00:21:18,818
Солдаты, замаскированные под
жителей, их арестуют.
213
00:21:19,235 --> 00:21:20,595
А нам нечего напрягаться.
214
00:22:12,735 --> 00:22:14,946
Она размахивает мечом
так быстро, как молния.
215
00:22:15,026 --> 00:22:16,443
Интересно, кто она...
216
00:22:23,818 --> 00:22:24,614
Кстати...
217
00:22:24,694 --> 00:22:27,693
а где наш герой?
218
00:22:33,651 --> 00:22:35,571
- О, Господи.
- Вы двое бегите в ту сторону.
219
00:22:35,651 --> 00:22:37,238
- Вы двое туда.
- Да, мой лорд.
220
00:22:37,318 --> 00:22:38,943
Десять из вас оставайтесь здесь.
221
00:24:03,651 --> 00:24:05,818
Баху...!
222
00:24:07,568 --> 00:24:08,568
Баху...!
223
00:24:11,526 --> 00:24:12,776
Баху, брось мне оружие.
224
00:24:14,235 --> 00:24:15,485
Баху...?
225
00:24:17,026 --> 00:24:18,068
Баху...?
226
00:24:33,110 --> 00:24:35,446
Сбрендил?
Ты отвлекся, Баху.
227
00:24:35,526 --> 00:24:36,696
Ты обрубил дерево.
228
00:24:36,776 --> 00:24:39,651
Ты знаешь, что я был на волосок
от смерти?!
229
00:24:43,985 --> 00:24:45,155
Я мог умереть, ты знаешь?
230
00:24:45,235 --> 00:24:47,446
Я чувствую, что я могу
сделать всё что угодно ради нее.
231
00:24:47,526 --> 00:24:49,613
Что угодно? И мной пожертвовать?
232
00:24:49,693 --> 00:24:51,446
Это же меня убьёт?!
233
00:24:51,526 --> 00:24:56,901
Негодяй! Я столько вложил в тебя,
когда ты был маленький.
234
00:24:57,526 --> 00:25:00,860
Вложите ещё, чтобы
объединить нас, дядя.
235
00:25:01,151 --> 00:25:02,613
- Мадха.
- Ваше Величество.
236
00:25:02,693 --> 00:25:03,901
Найди их убежище.
237
00:25:04,318 --> 00:25:07,446
- Мы должны вернуть украденное.
- Да, Ваше Высочество.
238
00:25:07,526 --> 00:25:08,735
Связать их всех.
239
00:25:10,193 --> 00:25:11,485
Я не позволю никому уйти.
240
00:25:12,776 --> 00:25:14,405
Свяжите их покрепче.
241
00:25:14,485 --> 00:25:15,988
Да здравствует, Ваше Высочество!
242
00:25:16,068 --> 00:25:18,071
- Вы явились как ангел.
- Спасибо.
243
00:25:18,151 --> 00:25:19,863
Спасли нас вовремя.
244
00:25:19,943 --> 00:25:21,735
Будьте всегда благословенны.
245
00:25:22,193 --> 00:25:23,735
Вы двое выглядите как огурчики.
246
00:25:24,110 --> 00:25:26,443
Вам не стыдно
прятаться за женщин?
247
00:25:27,985 --> 00:25:29,610
Простите меня, Ваше Высочество.
248
00:25:29,818 --> 00:25:34,651
Мой племянник немного болван.
Он совсем не умеет работать.
249
00:25:35,068 --> 00:25:37,193
- Он был изгнан из своего дома.
- Что...?
250
00:25:38,151 --> 00:25:40,485
- Твоя семья тебя выгнала?
- Да, Ваше Высочество.
251
00:25:40,943 --> 00:25:42,360
Возможно вы поможете?
252
00:25:42,610 --> 00:25:44,863
Если вы можете любезно
преподать ему свои уроки...
253
00:25:44,943 --> 00:25:46,985
мы будем вам благодарны
до последнего вздоха.
254
00:25:48,026 --> 00:25:49,026
Хорошо.
255
00:25:49,276 --> 00:25:50,651
Выглядит сильным.
256
00:25:51,068 --> 00:25:54,113
Если научится владеть мечом,
то он может хотя бы стать охранником.
257
00:25:54,193 --> 00:25:55,485
Я научу его этому.
258
00:25:57,318 --> 00:25:58,318
Благодарен, сэр.
259
00:25:58,610 --> 00:25:59,985
Искренне благодарен, Ваше Высочество.
260
00:26:19,485 --> 00:26:21,610
Эй! Посмотри туда.
261
00:26:46,860 --> 00:26:48,655
'Ночь полнолуния приближается'.
262
00:26:48,735 --> 00:26:50,530
'Мы должны молиться
Господу Кришна.'
263
00:26:50,610 --> 00:26:53,405
- Моя королева,
это чисто женский праздник'.
264
00:26:53,485 --> 00:26:55,776
- Сделайте его таким, как вы считаете нужным'.
265
00:27:05,526 --> 00:27:06,526
Принцесса...
266
00:27:06,985 --> 00:27:09,655
Во всем нашем королевстве
никто не может победить вас в стрельбе из лука.
267
00:27:09,735 --> 00:27:11,113
Но почему Вы не довольны?
268
00:27:11,193 --> 00:27:12,943
Этого не достаточно, премьер-министр.
269
00:27:15,735 --> 00:27:18,488
Нельзя двумя стрелами выстрелить
с одного лука, Ваше Высочество.
270
00:27:18,568 --> 00:27:21,488
Премьер-министр, моя
сестра может всё.
271
00:27:21,568 --> 00:27:23,530
Попробуйте снова, Девасена.
272
00:27:23,610 --> 00:27:24,489
Постой.
273
00:27:24,569 --> 00:27:26,696
Вместо того, чтобы
ваша юная сестра вышла замуж...
274
00:27:26,776 --> 00:27:29,113
вы учите ее владеть луком.
275
00:27:29,193 --> 00:27:30,946
Совершенно верно, Ваше Величество.
276
00:27:31,026 --> 00:27:33,113
Уже пробовала выбирать кого-то
в женихи?
277
00:27:33,193 --> 00:27:35,530
Или выйдешь замуж за
моего брата Кумар Варму?
278
00:27:35,610 --> 00:27:38,235
Имбецил! Идем, я покажу
наше оружие.
279
00:27:38,818 --> 00:27:40,360
Это булава.
280
00:27:41,610 --> 00:27:42,770
Ты не сможешь поднять её.
281
00:27:46,110 --> 00:27:47,110
Это копье.
282
00:27:48,776 --> 00:27:49,976
Не сможешь его метнуть.
283
00:27:55,151 --> 00:27:56,276
Это меч.
284
00:27:56,651 --> 00:27:58,235
Пойдём, я научу тебя
как обращаться с ним.
285
00:27:59,568 --> 00:28:00,860
Скажи, что ты умеешь?
286
00:28:01,151 --> 00:28:02,363
Совсем немного, мой лорд.
287
00:28:02,443 --> 00:28:03,446
Подвижные игры как городки,
прятки.
288
00:28:03,526 --> 00:28:05,988
'Чижик'.
289
00:28:06,068 --> 00:28:07,613
Как насчет классиков?
290
00:28:07,693 --> 00:28:08,655
Я наблюдал издалека.
291
00:28:08,735 --> 00:28:10,860
Но девушки не пустили меня поиграть.
292
00:28:12,651 --> 00:28:14,571
Я научу вас
как обращаться с мечом.
293
00:28:14,651 --> 00:28:16,026
Смотри и учись.
294
00:28:16,443 --> 00:28:17,610
Вначале затаиваешь дыхание.
295
00:28:18,485 --> 00:28:20,860
- Потом высоко его поднимаешь.
- О!
296
00:28:21,193 --> 00:28:22,693
Затем... стремительный удар.
297
00:28:23,443 --> 00:28:24,860
Попробуй свои силы.
298
00:28:28,193 --> 00:28:30,318
Посмотри, как он держит меч.
299
00:28:33,068 --> 00:28:34,651
Племянник, это не для тебя.
300
00:28:35,110 --> 00:28:36,943
Идиот! Смотри еще раз.
301
00:28:37,318 --> 00:28:38,318
Держите его вот так
302
00:28:39,110 --> 00:28:42,526
Подними над головой.
303
00:28:42,818 --> 00:28:44,693
Вот так.
304
00:28:45,901 --> 00:28:47,401
Удар.
305
00:28:48,610 --> 00:28:51,238
- Какой удар, мой господин.
- Это я?!
306
00:28:51,318 --> 00:28:52,156
Конечно же вы.
307
00:28:52,236 --> 00:28:54,026
Кто же еще, милорд?
308
00:28:55,860 --> 00:28:56,860
Я сделал это.
309
00:28:59,193 --> 00:29:01,068
Поразил как громом.
310
00:29:02,276 --> 00:29:03,114
'Замечательно!'
311
00:29:03,194 --> 00:29:04,405
Сила слона.
312
00:29:04,485 --> 00:29:05,655
Рев Льва.
313
00:29:05,735 --> 00:29:06,905
Скорость гепарда.
314
00:29:06,985 --> 00:29:08,446
Прицел стервятника.
315
00:29:08,526 --> 00:29:11,110
В вас собралась вся сила джунглей,
мой повелитель.
316
00:29:12,610 --> 00:29:13,613
Мой повелитель
317
00:29:13,693 --> 00:29:15,905
- Ты мне нравишься.
- Спасибо.
318
00:29:15,985 --> 00:29:18,443
- Я также научу тебя
владеть мечом.
319
00:29:23,401 --> 00:29:25,613
У чему этот спектакль для принцессы
такого маленького королевства?
320
00:29:25,693 --> 00:29:29,280
Раскрой свою личность и она
сама падёт в твои объятия.
321
00:29:29,360 --> 00:29:31,485
Зачем это всё?
322
00:29:32,068 --> 00:29:33,405
60-летний мужчина хочет
знать, что такое любовь.
323
00:29:33,485 --> 00:29:37,026
Как мне его вразумить?
324
00:29:38,068 --> 00:29:39,943
Не мели зря языком, Баху.
325
00:29:40,318 --> 00:29:41,696
Опиши мне, что такое любовь
и если я так...
326
00:29:41,776 --> 00:29:43,610
и не пойму, тогда насмехайся
надо мной.
327
00:29:51,318 --> 00:29:52,863
Посмотри на этих двух попугаев на...
328
00:29:52,943 --> 00:29:54,818
ветке в такую холодную ночь.
329
00:29:57,401 --> 00:29:59,110
Светит полная луна...
330
00:29:59,901 --> 00:30:04,151
и шелковые лепестки купаются
в её лунном свете.
331
00:30:05,193 --> 00:30:09,026
И птицы ласкают и кормят
друг друга с любовью.
332
00:30:09,735 --> 00:30:11,776
Что вы чувствуете, дядя?
333
00:30:13,943 --> 00:30:16,610
Прожив на этой земле
все эти годы...
334
00:30:17,110 --> 00:30:19,905
Я никогда пробовал их
ни в одной харчевне.
335
00:30:19,985 --> 00:30:23,568
Если мы поймаем этих двух, то
замаринуем с солью и перцем...
336
00:30:23,901 --> 00:30:26,860
поджарим их на медленном огне
и съедим с аппетитом.
337
00:30:28,985 --> 00:30:29,985
Сущий рай!
338
00:30:47,526 --> 00:30:48,780
Что с тобой?
339
00:30:48,860 --> 00:30:50,818
- Ты сегодня утром отличился.
- Мой повелитель.
340
00:30:51,693 --> 00:30:54,026
Принцесса Девасена хочет вас видеть.
341
00:31:00,943 --> 00:31:02,110
Добро Пожаловать, Девасена.
342
00:31:02,901 --> 00:31:05,446
Чтобы встретиться со мной
в это время ночи...
343
00:31:05,526 --> 00:31:07,526
должна быть особая причина.
344
00:31:07,735 --> 00:31:08,818
Кумар...
345
00:31:09,360 --> 00:31:11,568
Я не смогла увидеть
твой отважный подвиг утром.
346
00:31:12,235 --> 00:31:13,443
Пожалуйста, продемонстрируй
еще раз.
347
00:31:17,026 --> 00:31:19,488
- Откуда мне взять большое полене сейчас?
- Вон там.
348
00:31:19,568 --> 00:31:20,860
Взгляни.
349
00:31:22,735 --> 00:31:25,235
Действительно, спряталось там.
350
00:31:27,443 --> 00:31:28,818
Вы уже нашли его, да?
351
00:31:29,901 --> 00:31:30,822
Хорошо, что нашли...
352
00:31:30,902 --> 00:31:32,738
но где мой меч?
353
00:31:32,818 --> 00:31:33,818
Там.
354
00:31:41,568 --> 00:31:42,776
Отойдите на несколько шагов назад.
355
00:31:45,276 --> 00:31:46,568
Давай.
356
00:31:48,235 --> 00:31:50,401
Стоп... стоп, мой повелитель.
357
00:31:50,985 --> 00:31:52,905
Если храбрый воин, как ты...
358
00:31:52,985 --> 00:31:54,988
повторит один и тот же подвиг
но в ночное время...
359
00:31:55,068 --> 00:31:57,276
это считается плохой приметой.
360
00:31:58,318 --> 00:32:00,318
Вы ведь в курсе этого?
361
00:32:00,485 --> 00:32:01,651
Конечно
362
00:32:02,151 --> 00:32:03,401
Я просто забыл.
363
00:32:04,068 --> 00:32:05,693
Ты мне напомнил вовремя.
364
00:32:11,943 --> 00:32:14,318
- Мы намерены отправиться завтра на охоту.
- Зачем?
365
00:32:14,485 --> 00:32:15,488
Дикие свиньи разоряют наши поля...
366
00:32:15,568 --> 00:32:17,738
- Свиньи вызывают у меня отвращение.
- Точнее на кабанов.
367
00:32:17,818 --> 00:32:19,155
- Кабанов.
- Это тоже самое.
368
00:32:19,235 --> 00:32:22,276
Фермеры жаловались на то, что
кабаны опустошают их поля.
369
00:32:24,026 --> 00:32:25,238
Он едет с нами.
370
00:32:25,318 --> 00:32:29,321
- Дядя!
- Но он даже от крыс убегает.
371
00:32:29,401 --> 00:32:30,988
Почему вы хотите
взять его с собой?
372
00:32:31,068 --> 00:32:33,068
Как он будет учиться,
если он всегда на кухне?
373
00:32:34,235 --> 00:32:36,035
Вон на охоте он и покажет
нам...
374
00:32:37,360 --> 00:32:39,026
насколько он может быть полезен.
375
00:32:39,860 --> 00:32:40,860
Берите его с собой.
Хорошо.
376
00:32:50,860 --> 00:32:52,151
Посмотрите там!
377
00:33:09,693 --> 00:33:10,693
Кабан.
378
00:33:37,401 --> 00:33:39,568
- Почему ты помешал мне?
- Вы убили его.
379
00:33:40,401 --> 00:33:41,405
Синяя стрела.
380
00:33:41,485 --> 00:33:43,318
Синяя стрела Кумара Вармы.
381
00:33:44,026 --> 00:33:46,901
Кумар Варма убил
кабан, Браво!
382
00:34:05,110 --> 00:34:06,735
Опять Кумар Варма.
383
00:34:30,860 --> 00:34:31,860
Кабан.
384
00:34:35,276 --> 00:34:36,610
Какой огромный!
385
00:34:38,360 --> 00:34:39,985
- Выглядит как лошадь.
- Заткнись!
386
00:35:05,485 --> 00:35:06,485
Гениально!
387
00:35:06,860 --> 00:35:08,235
Вы слишком хороши!
388
00:35:08,651 --> 00:35:10,485
Стрела Вармы как
Стрела Господа Рамы.
389
00:35:10,693 --> 00:35:16,068
Да здравствует Кумар Варма!
390
00:35:20,276 --> 00:35:21,901
Да здравствует Кумар Варма.
391
00:35:22,151 --> 00:35:24,363
Да здравствует Кумар Варма.
392
00:35:24,443 --> 00:35:25,735
Удивительно!
393
00:35:25,985 --> 00:35:28,446
Храбрость Кумар Вармы
принесла ему большую славу!
394
00:35:28,526 --> 00:35:31,571
В одиночку он убил
много хряков!
395
00:35:31,651 --> 00:35:33,571
Да здравствует храбрый Кумар Варма.
396
00:35:33,651 --> 00:35:34,613
Да здравствует храбрый Кумар...
397
00:35:34,693 --> 00:35:35,530
Хватит лести.
398
00:35:35,610 --> 00:35:36,610
Да, повелитель.
399
00:35:37,985 --> 00:35:41,235
Девасена, мы должны сохранить
эти стрелы в Королевском музее.
400
00:35:41,735 --> 00:35:44,401
Это будет мотивировать
будущие поколения.
401
00:35:48,610 --> 00:35:50,610
У меня были сомнения...
402
00:35:51,776 --> 00:35:53,446
увидев твоё актерское мастерство.
403
00:35:53,526 --> 00:35:56,026
- И его кротость.
- Мою?
404
00:35:56,318 --> 00:35:57,568
Разве это так?
405
00:35:57,943 --> 00:35:59,183
Как вы сказали, вас зовут?
406
00:35:59,485 --> 00:36:01,151
Ши-Шиву.
407
00:36:01,485 --> 00:36:02,818
Шиву.
408
00:36:05,235 --> 00:36:06,235
Он поймал ее!
409
00:36:13,568 --> 00:36:15,849
Эта рука умело орудует
мечом на поле боя.
410
00:36:16,401 --> 00:36:18,818
Я знаю какая ладонь у воина.
411
00:36:22,193 --> 00:36:25,071
Дядя, она говорит что-то.
412
00:36:25,151 --> 00:36:26,696
Что вы говорите?
413
00:36:26,776 --> 00:36:28,485
Он простак!
414
00:36:28,860 --> 00:36:30,151
Позволь мне судить об этом.
415
00:36:30,901 --> 00:36:32,276
Приведите Бахадур.
416
00:36:34,693 --> 00:36:35,813
К чему это, Ваше Высочество?
417
00:36:36,068 --> 00:36:37,655
Человек, который не может даже поднять
прутик, чтобы почистить зубы...
418
00:36:37,735 --> 00:36:39,988
что он может сделать с огромным копьем?
419
00:36:40,068 --> 00:36:41,193
К чему это всё?
420
00:36:45,110 --> 00:36:46,401
Б... бык!
421
00:36:48,610 --> 00:36:50,946
Бык мчится к нему.
422
00:36:51,026 --> 00:36:52,526
Мой племянник умрет.
423
00:37:04,110 --> 00:37:06,363
Мой племянник убит.
424
00:37:06,443 --> 00:37:08,446
Какая несправедливость по отношению
к мальчику...
425
00:37:08,526 --> 00:37:10,235
он еще не успел пожить!
426
00:37:12,276 --> 00:37:13,197
Это перелом?
427
00:37:13,277 --> 00:37:14,946
Это хуже, это открытый перелом!
428
00:37:15,026 --> 00:37:16,821
Кто теперь выйдет замуж за него?
429
00:37:16,901 --> 00:37:18,696
Какая девушка будет готова
влюбиться в него?
430
00:37:18,776 --> 00:37:21,110
- Кто это, принцесса?
- Прекратите!
431
00:37:21,735 --> 00:37:22,735
Подайте колесницу.
432
00:37:23,943 --> 00:37:25,655
- Что я теперь буду делать?
433
00:37:25,735 --> 00:37:27,780
- О Господи! Господа! Господь Шива!
434
00:37:27,860 --> 00:37:32,446
Ангел, который обещал помочь,
сломал руку.
435
00:37:32,526 --> 00:37:33,780
- Вы можете встать?
436
00:37:33,860 --> 00:37:36,280
Имбецил! Ты его не слышишь?
437
00:37:36,360 --> 00:37:37,485
Вставай!
438
00:37:51,360 --> 00:37:52,485
Подправьте подушку.
439
00:37:56,235 --> 00:37:57,985
- Давайте ему этот отвар.
- Хорошо.
440
00:37:58,151 --> 00:38:00,030
Если он хорошо выспится ночью,
то будет как огурчик.
441
00:38:00,110 --> 00:38:03,946
Корчась в агонии, как при
этом можно спать?
442
00:38:04,026 --> 00:38:05,571
Господи! Господь Шива!
443
00:38:05,651 --> 00:38:07,946
- Дядя...
- Что? Колыбельную хочешь?
444
00:38:08,026 --> 00:38:09,238
Хочешь, чтоб кто-то спел
тебе колыбельную?
445
00:38:09,318 --> 00:38:12,235
Где я могу найти кого-то,
чтоб спеть тебе колыбельную?
446
00:38:12,776 --> 00:38:15,360
Вы умеете петь колыбельную?
447
00:38:15,943 --> 00:38:17,526
- Не умеете?
- Нет.
448
00:38:19,318 --> 00:38:21,613
- А как насчет тебя?
- Не умею.
449
00:38:21,693 --> 00:38:22,818
и ты не можешь?
450
00:38:23,693 --> 00:38:24,985
Что мне делать?
451
00:38:26,860 --> 00:38:27,860
Принцесса!
452
00:38:28,193 --> 00:38:29,318
Может вы?
453
00:38:31,526 --> 00:38:34,863
С тех пор как мой племянник
сломал руку...
454
00:38:34,943 --> 00:38:36,113
Я не знаю, что я болтаю.
455
00:38:36,193 --> 00:38:38,318
- О Господь... Господь Шива!
456
00:38:38,776 --> 00:38:41,068
- Что теперь делать?
Придется мне петь!'
457
00:38:42,151 --> 00:38:45,280
"У него нет мамы,
поющей колыбельные?"
458
00:38:45,360 --> 00:38:48,946
"У него нет отца, чтобы о нем позаботился?"
459
00:38:49,026 --> 00:38:52,071
"Он наивный и ничего не знает о мире".
460
00:38:52,151 --> 00:38:55,776
"Кто утешит его?"
461
00:38:56,235 --> 00:38:59,238
"Господь Шива..."
462
00:38:59,318 --> 00:39:02,446
"У него нет мамы,
поющей колыбельные?"
463
00:39:02,526 --> 00:39:06,071
"У него нет отца, чтобы о нем позаботился?"
464
00:39:06,151 --> 00:39:09,488
"Он наивный и ничего не знает о мире".
465
00:39:09,568 --> 00:39:12,693
"Кто утешит его?"
466
00:39:17,401 --> 00:39:19,446
Ваше Высочество, Вы еще не сняли
свой охотничий наряд.
467
00:39:19,526 --> 00:39:21,735
Пойдёмте, это время для нашей молитвы
Кришне.
468
00:39:33,568 --> 00:39:36,901
"О, всевышний Господь".
469
00:39:38,360 --> 00:39:40,901
"Нандлала Канхия".
470
00:39:42,860 --> 00:39:45,113
"О, всевышний Господь".
471
00:39:45,193 --> 00:39:47,321
"Нандлала Канхия".
472
00:39:47,401 --> 00:39:49,446
"О, всевышний Господь".
473
00:39:49,526 --> 00:39:51,780
"Нандлала Канхия".
474
00:39:51,860 --> 00:39:56,363
"Не дразни меня, Господи".
475
00:39:56,443 --> 00:40:01,113
"Не пробуй свои трюки на меня".
476
00:40:01,193 --> 00:40:05,280
"Иначе пожалуюсь твоей маме Яшоде".
477
00:40:05,360 --> 00:40:09,068
"Спи, Господи..."
478
00:40:09,901 --> 00:40:12,943
"Спи, Господи..."
479
00:40:14,568 --> 00:40:16,613
"Не подглядывай тайно за мной..."
480
00:40:16,693 --> 00:40:21,446
"Спи, Господи..."
481
00:40:21,526 --> 00:40:23,780
"Не пытайтесь соблазнить меня
своими прелестями."
482
00:40:23,860 --> 00:40:26,860
"Спи, Господи..."
483
00:40:27,560 --> 00:40:31,860
"Спи, Господи..."
484
00:41:02,943 --> 00:41:07,613
"Когда я услышала завораживающую
мелодию твоей флейты..."
485
00:41:07,693 --> 00:41:11,151
я почувствовала как потянуло к тебе,
о мучитель".
486
00:41:11,943 --> 00:41:14,696
"Почему я пою свои песни?"
487
00:41:14,776 --> 00:41:16,613
"Теперь я твоя".
488
00:41:16,693 --> 00:41:19,776
"Я влюблена в тебя".
489
00:41:24,943 --> 00:41:32,943
"Господи, что произошло".
490
00:41:33,860 --> 00:41:39,321
"Господи, что произошло".
Как я могла быть настолько сумасшедшой..."
491
00:41:39,401 --> 00:41:43,863
"чтобы напустить на тебя разъяренного быка?"
492
00:41:43,943 --> 00:41:48,693
"Это полностью моя вина".
493
00:41:56,151 --> 00:42:02,526
"Спи, Господи...
Сладких снов!"
494
00:42:02,693 --> 00:42:10,151
"Спи, Господи...
Сладких снов!"
495
00:42:12,693 --> 00:42:16,151
Ты всех заворожил игрой на флейте!
И преклонил к себе.
496
00:42:21,860 --> 00:42:25,360
- "Канха..."
- О, всевышний Господь".
497
00:42:30,151 --> 00:42:33,485
- "Канха...
- Нандлала Канхия".
498
00:42:34,193 --> 00:42:37,655
- "Канха...
- О, всевышний Господь".
499
00:42:37,735 --> 00:42:41,526
- "Нандлала Канхия.
- Канха..."
500
00:42:42,193 --> 00:42:44,363
"Канха..."
501
00:42:44,443 --> 00:42:46,526
"Возлюбленный радхи".
502
00:42:46,901 --> 00:42:53,151
"Спи, Господи...
Сладких снов!"
503
00:42:59,485 --> 00:43:03,443
Баху и Каттапа сейчас
в королевстве Кунталу.
504
00:43:05,568 --> 00:43:07,030
Его приняли во дворце...
505
00:43:07,110 --> 00:43:08,488
и он притворяется болваном,
мой повелитель.
506
00:43:08,568 --> 00:43:10,405
Зачем ему притворяться?
507
00:43:10,485 --> 00:43:12,110
Он и так болван!
508
00:43:14,110 --> 00:43:15,488
Зачем ему это?
509
00:43:15,568 --> 00:43:18,363
Наверно Бахубали влюбился в
Девасену...
510
00:43:18,443 --> 00:43:20,443
принцессу королевства Кунталу.
511
00:43:21,485 --> 00:43:22,776
Это ее портрет, мой господин.
512
00:43:41,860 --> 00:43:44,443
Он будет сидеть на троне
и еще жениться на такой красавице!
513
00:43:45,110 --> 00:43:47,693
Девасена должна принадлежать
только мне, отец.
514
00:43:49,110 --> 00:43:50,818
Как это возможно?
515
00:43:50,985 --> 00:43:53,738
- Если моя мать засватает её?
- Как она может заставить
жениться на тебе,
516
00:43:53,818 --> 00:43:57,693
если твой брат в неё влюблён?
517
00:43:58,776 --> 00:44:02,943
Она не знает о том, что
мой брат заинтересован в ней.
518
00:44:03,318 --> 00:44:07,485
Я собираюсь сделать 1-й шаг.
Вот так.
519
00:44:11,110 --> 00:44:12,235
Бхалла...?
Мама
520
00:44:14,068 --> 00:44:18,151
Ты не приехал на завтрак,
не был на совете, как обычно.
521
00:44:18,776 --> 00:44:20,485
- Почему, Бхалла?
- Ничего, мама.
522
00:44:20,651 --> 00:44:21,613
Просто не хотел.
523
00:44:21,693 --> 00:44:24,113
Я знаю, что происходит,
Королева-Мать.
524
00:44:24,193 --> 00:44:25,196
В чем проблема?
525
00:44:25,276 --> 00:44:26,526
Архитектурный дисбаланс?
526
00:44:26,985 --> 00:44:29,030
- Архитектурный дисбаланс?
- Да, Ваше Величество.
527
00:44:29,110 --> 00:44:31,110
Юго-восточный угол
стал менее прочным.
528
00:44:31,276 --> 00:44:33,901
- Хотите взглянуть?
- Что ты говоришь?
529
00:44:35,318 --> 00:44:36,526
Бхалла...?
530
00:44:37,901 --> 00:44:39,401
Я хочу это видеть.
531
00:44:39,943 --> 00:44:40,985
Покажите мне.
532
00:44:55,693 --> 00:44:58,693
Самая красивая девушка,
которая может затмить всех
своей красотой!
533
00:44:59,235 --> 00:45:01,655
- Кто она?
- Принцесса королевства Кунтала.
534
00:45:01,735 --> 00:45:03,276
Ее зовут Девасена.
535
00:45:03,735 --> 00:45:07,280
Тот момент, когда он увидел
картину художника...
536
00:45:07,360 --> 00:45:10,693
она сразу пленила его сердце.
537
00:45:11,151 --> 00:45:13,405
Ты так опьянен
этой принцессой, Бхалла?
538
00:45:13,485 --> 00:45:14,485
Да, мама.
539
00:45:15,193 --> 00:45:16,443
Я хотел бы жениться на ней.
540
00:45:16,735 --> 00:45:18,026
Возможно ли это, Ваше Высочество?
541
00:45:18,401 --> 00:45:21,363
Она ведь не игрушка, которую можно
захотеть и получить.
542
00:45:21,443 --> 00:45:22,443
Возможно ли это?
543
00:45:23,026 --> 00:45:24,068
Почему нет?
544
00:45:24,485 --> 00:45:27,526
Он пожертвовал троном
этого царства даже не задумавшись.
545
00:45:28,068 --> 00:45:30,113
У моего сына очень любящее сердце.
546
00:45:30,193 --> 00:45:32,776
Если я не выполню
такое его маленькое желание...
547
00:45:33,485 --> 00:45:34,845
как я могу называть себя матерью?
548
00:45:35,485 --> 00:45:36,526
Бхалла...
549
00:45:37,860 --> 00:45:39,485
Девасена будет твоей женой.
550
00:45:40,568 --> 00:45:42,235
Я даю тебе мое слово.
551
00:45:48,193 --> 00:45:49,193
Премьер-министр.
552
00:45:50,193 --> 00:45:53,446
Она носит одно и тоже украшение
целый год
553
00:45:53,526 --> 00:45:56,860
Отправь различные ювелирные изделия,
чтоб она могла менять их каждый день
в течении года.
554
00:45:57,485 --> 00:45:58,655
- Как прикажете, Ваше Величество.
- Дандэнаяк.
555
00:45:58,735 --> 00:46:03,485
- Отправьте одежду, расшитую золотом,
королевской семье Кунтала.
- Как прикажете.
556
00:46:04,235 --> 00:46:05,860
Королевский меч Бхалла.
557
00:46:07,485 --> 00:46:08,735
Министр...
558
00:46:09,068 --> 00:46:11,526
Пусть Девасена завяжет
узел на этом мече...
559
00:46:11,693 --> 00:46:13,401
это будет начало нашего союза.
560
00:46:14,485 --> 00:46:18,321
Пошлите приглашение для
будущей невестки...
561
00:46:18,401 --> 00:46:20,776
со всей королевской помпой
и почестями.
562
00:46:32,901 --> 00:46:36,030
'Благословения королю Джайсена,
правителю Кунтала,
563
00:46:36,110 --> 00:46:39,238
шлет Королева-мать Махишмати
Шивагами.
564
00:46:39,318 --> 00:46:40,780
в послании говорится:'
565
00:46:40,860 --> 00:46:42,238
Похожий на Купидона,
несравненный как полубог,
566
00:46:42,318 --> 00:46:45,280
смелый и бесстрашный,
защитник своего народа,
мой сын
567
00:46:45,360 --> 00:46:49,026
выбрал принцессу Девасену
в качестве жены для совместной
жизни.
568
00:46:49,485 --> 00:46:52,985
и просит отправить вашу сестру как
невестку в наше королевство.
569
00:46:53,401 --> 00:46:55,030
К тому времени, как вы вернетесь...'
570
00:46:55,110 --> 00:46:58,321
...Я найду тебе принцессу,
которая будет рассказывать тебе
сказки!'
571
00:46:58,401 --> 00:47:01,735
Ты выбрала ту же девушку,
в которую влюблён Бахубали.
572
00:47:02,901 --> 00:47:06,030
'Искренне Ваша,
Королева-мать, Шивагами Деви.'
573
00:47:06,110 --> 00:47:08,863
Могущественные империи с нетерпением
ждут своей очереди,
574
00:47:08,943 --> 00:47:12,696
когда королевство Махишмати
предложит заключить с ним союз
575
00:47:12,776 --> 00:47:17,696
Но милостивый взор королевы-матери
пал на эту небольшую территорию.
576
00:47:17,776 --> 00:47:20,443
Принцессе действительно повезло.
577
00:47:22,485 --> 00:47:28,110
Посмотрите на приданое, присланное
королевой-матерью для заключения
союза.
578
00:47:29,235 --> 00:47:30,571
Вам такое богатство...
579
00:47:30,651 --> 00:47:32,735
даже не снилось.
580
00:47:39,401 --> 00:47:41,488
Так ведёте себя вы и
ваша Королева-мать
581
00:47:41,568 --> 00:47:44,485
Или все в
вашем королевстве такие?
582
00:47:49,318 --> 00:47:51,113
Глядя на эти богатства...
583
00:47:51,193 --> 00:47:53,235
только такие как вы
вертят хвостом, как собака.
584
00:47:54,235 --> 00:47:56,488
Для меня это только
пыль под ногами!
585
00:47:56,568 --> 00:47:58,526
- Девасена...!
- Министр!
586
00:47:59,485 --> 00:48:02,443
Я бы рада видеть
вашего принца...
587
00:48:03,401 --> 00:48:06,443
если бы у него была
хоть капля разума!
588
00:48:07,235 --> 00:48:09,901
Но за такого безмозглого,
как он...
589
00:48:10,568 --> 00:48:13,405
даже собака в моем королевстве
не выйдет замуж!
590
00:48:13,485 --> 00:48:15,901
- Девасена!
- Браво, Ваше Высочество!
591
00:48:16,193 --> 00:48:18,026
Ваше Величество,
возможно, может вы убедите...
592
00:48:18,235 --> 00:48:19,776
Это ее решение, премьер-министр.
593
00:48:20,943 --> 00:48:22,735
Вы посылаете достойный ответ, Девасена.
594
00:48:23,485 --> 00:48:24,610
Пишите.
595
00:48:25,235 --> 00:48:28,110
Для Шивагами Деви, Королеве-Матери
королевства Махишмати...
596
00:48:28,568 --> 00:48:30,738
- Я, Девасена, принцесса
королевства Кунтала...'
597
00:48:30,818 --> 00:48:32,321
'...пишу это с величайшим смирением'.
598
00:48:32,401 --> 00:48:35,485
Описывая смелость и мужество вашего сына...'
599
00:48:35,651 --> 00:48:39,030
'...вы присылаете эти богатства,
чтобы я думала как могуществен он.
600
00:48:39,110 --> 00:48:42,818
'Но для меня он бесхребетный воин,
который прячется за спиной женщины.
601
00:48:43,276 --> 00:48:45,596
Вместе с приданым,
присланным так любезно...
602
00:48:46,693 --> 00:48:48,735
я посылаю вам свой меч.
603
00:48:51,235 --> 00:48:54,988
Украсьте вашего сына золотыми
украшениями.
604
00:48:55,068 --> 00:48:57,780
заставьте завязать узел
на моём мече
605
00:48:57,860 --> 00:48:59,571
и отправьте его в королевство
Кунтала.
606
00:48:59,651 --> 00:49:02,405
- Я позабочусь о нем'.
607
00:49:02,485 --> 00:49:04,863
С величайшим смирением, Девасена.
608
00:49:04,943 --> 00:49:07,238
- Премьер-министр...!
- Королева-Мать...!
609
00:49:07,318 --> 00:49:11,821
Попросите нашего командующего армией подготовиться
для войны против королевства Кунтала.
610
00:49:11,901 --> 00:49:13,151
Шивагами...!
611
00:49:13,985 --> 00:49:16,443
Вам не нужна целая армия,
чтобы убить маленькую птицу.
612
00:49:17,193 --> 00:49:20,860
Я слышал, что Бахубали где-то
около Kунталы.
613
00:49:21,318 --> 00:49:25,363
Пошлите ему вестку и он разнесёт
это царство на куски в одиночку.
614
00:49:25,443 --> 00:49:27,068
И привезёт Девасену в качестве пленницы.
615
00:49:27,818 --> 00:49:29,776
Я протянула руку дружбы...
616
00:49:30,193 --> 00:49:32,860
но они хотят войны.
617
00:49:33,443 --> 00:49:35,655
Скажите Бахубали взять Девасену
в плен.
618
00:49:35,735 --> 00:49:39,485
Пошлите ему вестку от меня.
619
00:49:39,651 --> 00:49:41,068
Как прикажете, Королева-мать.
620
00:49:56,693 --> 00:49:59,901
Если она отвергла такой выгодный
союз в порыве ярости...
621
00:50:00,068 --> 00:50:04,363
вы понимаете,
как сильно она меня любит?
622
00:50:04,443 --> 00:50:08,405
Но, мой господин, принцесса, кажется
пела песни о любви для этого оболтуса...
623
00:50:08,485 --> 00:50:13,446
это то, что я знаю от
"моих" ушей в гареме.
624
00:50:13,526 --> 00:50:15,443
- Для этого дебила?
- Да, мой повелитель.
625
00:50:17,068 --> 00:50:19,485
Он будет растоптан слонами.
626
00:50:19,818 --> 00:50:23,068
Баху, есть хорошая новость
и плохая.
627
00:50:23,318 --> 00:50:25,443
- Какую мне сказать первой?
- Обе.
628
00:50:25,651 --> 00:50:27,610
Я сам решу, что хорошо или плохо.
629
00:50:28,193 --> 00:50:32,068
Королева-мать отправила письмо
Девасене с предложением стать
твоей женой.
630
00:50:33,526 --> 00:50:35,901
Моя мама знает, чего я хочу.
631
00:50:36,526 --> 00:50:38,405
Но тем не менее принцесса...
632
00:50:38,485 --> 00:50:42,110
отвергла предложение с негодованием.
633
00:50:44,693 --> 00:50:46,318
Это тоже хорошая новость.
634
00:50:47,093 --> 00:50:47,943
И это неплохая новость.
635
00:50:48,193 --> 00:50:49,696
Она влюбилась в простолюдина,
636
00:50:49,776 --> 00:50:51,536
но отвергла любовь властелина!
637
00:50:59,276 --> 00:51:00,568
Дядя.
638
00:51:00,735 --> 00:51:01,818
В бой.
639
00:51:07,610 --> 00:51:08,651
Ты, имбецил!
640
00:51:08,901 --> 00:51:12,860
Вчера ты был похож на кролика,
а сегодня крадёшься как тигр.
641
00:51:13,193 --> 00:51:15,238
- Куда ты идешь?
- В покои принцессы.
642
00:51:15,318 --> 00:51:16,571
Какая наглость!
643
00:51:16,651 --> 00:51:19,155
Ты хочешь видеть Девасену в это время
суток?
644
00:51:19,235 --> 00:51:20,114
Почему?
645
00:51:20,194 --> 00:51:21,901
Королевство в опасности, Кумар Варма.
646
00:51:22,068 --> 00:51:24,360
- Послушай меня.
- Ты смеешь называть меня по имени!
647
00:51:24,526 --> 00:51:25,943
У меня нет времени объяснять.
648
00:51:26,110 --> 00:51:27,151
Отойди.
649
00:51:27,818 --> 00:51:29,693
Не прикасайся ко мне!
650
00:52:22,068 --> 00:52:23,780
Не стойте как пень, Кумар Варма.
Это банда Пиндари.
651
00:52:23,860 --> 00:52:24,943
Бейте тревогу.
652
00:53:29,443 --> 00:53:30,818
Смотрите! Шива.
653
00:53:37,276 --> 00:53:38,613
Они атакуют нас.
654
00:53:38,693 --> 00:53:39,693
Кумар Варма.
655
00:53:40,693 --> 00:53:44,068
Время предлагает каждому бесхребетному человеку
возможность стать отважным воином.
656
00:53:44,776 --> 00:53:46,318
Это твоя возможность.
657
00:53:47,651 --> 00:53:49,196
Бог создает жизнь.
658
00:53:49,276 --> 00:53:50,446
Врач спасает её.
659
00:53:50,526 --> 00:53:52,235
Тот, кто защищает жизнь...
660
00:53:52,610 --> 00:53:53,735
настоящий воин!
661
00:55:55,068 --> 00:55:56,030
Принцесса...
662
00:55:56,110 --> 00:55:57,710
Используйте не два пальца,
а четыре.
663
00:55:58,776 --> 00:56:00,151
Поверните запястье к себе.
664
00:56:07,651 --> 00:56:08,818
Стреляйте.
665
00:56:57,526 --> 00:56:58,110
Постойте.
666
00:56:58,276 --> 00:56:59,110
Кто вы?
667
00:56:59,276 --> 00:57:01,485
Это не подходящее время
для объяснения, пойдем.
668
00:57:22,235 --> 00:57:24,280
- Мы все простые пастухи.
669
00:57:24,360 --> 00:57:25,197
- Как мы можем бороться?
670
00:57:25,277 --> 00:57:28,405
Если драться с умом даже
травинка может стать стрелой!
671
00:57:28,485 --> 00:57:30,655
- Ваша армия нуждается в вас.
672
00:57:30,735 --> 00:57:32,905
- Королевству необходима помощь
любого.
673
00:57:32,985 --> 00:57:35,901
- Вы готовы?
- Да.
674
01:00:20,401 --> 01:00:21,485
"Слава тебе, слава!"
675
01:00:21,910 --> 01:00:23,446
"О, свирепый покровитель океанов!"
676
01:00:24,110 --> 01:00:25,446
"Слава тебе, слава!"
677
01:00:26,110 --> 01:00:30,446
"О, свирепый покровитель океанов!"
678
01:00:33,026 --> 01:00:34,526
Покажите свою силу.
Удачи.
679
01:00:34,943 --> 01:00:37,860
Хвала богине Бхавани.
680
01:00:54,651 --> 01:00:56,151
Все наверх.
681
01:01:05,360 --> 01:01:06,568
Закрепить крюки.
682
01:01:18,193 --> 01:01:19,485
Бросайте!
683
01:02:33,110 --> 01:02:34,985
Не зная ничего о тебе...
684
01:02:36,026 --> 01:02:37,401
я наговорил много лишнего.
685
01:02:38,526 --> 01:02:40,026
Даже ударил тебя.
686
01:02:40,568 --> 01:02:41,776
Именно когда ты ударил меня...
687
01:02:42,193 --> 01:02:43,860
Я понял, насколько ты силен!
688
01:02:48,610 --> 01:02:49,985
Это не кровь, мой друг.
689
01:02:50,901 --> 01:02:51,781
Это знак победы.
690
01:02:51,861 --> 01:02:54,026
Означает, что ты воин, а вовсе
не трус.
691
01:03:02,026 --> 01:03:05,485
Вы спас нас, как Бог,
от неожиданной опасности.
692
01:03:05,860 --> 01:03:07,026
Кто Вы?
693
01:03:07,693 --> 01:03:08,572
Откуда Вы?
694
01:03:08,652 --> 01:03:10,363
Не беспокойтесь о том, кто мы,
Ваше Величество.
695
01:03:10,443 --> 01:03:13,193
Мы пришли, прося у вас помощи.
696
01:03:13,776 --> 01:03:17,151
Этому храброму воину
нужна помощь от меня?
697
01:03:17,526 --> 01:03:20,610
Он... влюблен в
девушка из свашего королевства.
698
01:03:21,360 --> 01:03:22,360
Это так?
699
01:03:22,526 --> 01:03:23,696
Кто эта счастливица?
700
01:03:23,776 --> 01:03:24,860
Она...
701
01:03:25,193 --> 01:03:27,276
Ваша... принцесса.
702
01:03:33,443 --> 01:03:35,443
Это ведь большая радость
для нас.
703
01:03:54,151 --> 01:03:55,651
Что за весточка, храброе сердце?'
704
01:03:59,651 --> 01:04:00,651
Что это?
705
01:04:03,901 --> 01:04:06,981
Королева-мать Шивагами приказала
привести Вас в королевство, как пленницу.
706
01:04:14,693 --> 01:04:15,693
Предатель.
707
01:04:16,985 --> 01:04:18,345
Принцесса,
Вы не поняли...
708
01:04:21,276 --> 01:04:24,860
Только недавно вы были для нас
Спасителем
709
01:04:26,485 --> 01:04:29,026
Теперь вы хотите пленить меня.
710
01:04:30,568 --> 01:04:31,651
Кто вы?
711
01:04:33,276 --> 01:04:36,110
Даже сладость не будет горчить,
когда вы сердитесь, Принцесса!
712
01:04:36,318 --> 01:04:37,901
Не уходите от ответа.
713
01:04:38,151 --> 01:04:38,822
Кто вы?
714
01:04:38,902 --> 01:04:41,526
Скажу, когда гнев рассеится...
715
01:04:49,068 --> 01:04:52,151
Наследный принц
Королевства Махишмати.
716
01:04:56,485 --> 01:04:59,651
Любимый сын королевы-матери
Шивагами Деви.
717
01:05:03,568 --> 01:05:05,530
Храбрейший из храбрых,
добившийся невозможного...
718
01:05:05,610 --> 01:05:07,985
победив армию Калакеев.
719
01:05:12,026 --> 01:05:14,318
Амарендра Бахубали.
720
01:05:27,901 --> 01:05:31,276
С будущей роднёй обнимаются,
а не преклоняют голову, Ваше Величество.
721
01:05:36,485 --> 01:05:39,155
Королева-мать просила руки Девасены
для этого храброго воина?
722
01:05:39,235 --> 01:05:40,318
Да, Ваше Величество.
723
01:05:40,485 --> 01:05:44,276
ей было неведомо, что
Бахубали любит вашу сестру.
724
01:05:45,193 --> 01:05:48,651
Вы отвергли ее сына, поэтому
она приказала пленить вас.
725
01:05:50,818 --> 01:05:53,318
Моя мама никогда не ошибается,
Девасена.
726
01:05:53,526 --> 01:05:56,485
Наверно есть причина такому её
поступку.
727
01:05:57,526 --> 01:05:59,966
Это ошибка, основанная на заблуждении,
а не из презрения.
728
01:06:01,901 --> 01:06:03,276
Вы станете моей пленницей.
729
01:06:06,610 --> 01:06:08,943
Ты храбрый воин,
который победил мое сердце.
730
01:06:10,360 --> 01:06:12,280
Если вы попросите меня
сопровождать вас...
731
01:06:12,360 --> 01:06:15,026
Я с радостью сделаю это до
конца своейжизни.
732
01:06:16,735 --> 01:06:19,375
Но я не сделаю ни шагу как
пленницы...
733
01:06:20,568 --> 01:06:21,568
лучше умереть.
734
01:06:27,026 --> 01:06:28,693
С этого момента...
735
01:06:29,485 --> 01:06:31,776
пока смерть не разлучит нас...
736
01:06:33,360 --> 01:06:34,735
Я только твой, Девасена.
737
01:06:37,151 --> 01:06:38,946
- Клянусь на Дхарме,
которой учила моя мать.
738
01:06:39,026 --> 01:06:44,610
Я буду уважать и оберегать вашу
честь до конца своей жизни.
739
01:06:44,901 --> 01:06:46,443
Поклянёмся.
740
01:06:58,235 --> 01:07:01,113
Мы посылаем свет нашего королевства света
с вами, Ваше Высочество.
741
01:07:01,193 --> 01:07:03,693
Не волнуйтесь, она будет
под моей опекой.
742
01:07:27,235 --> 01:07:29,318
Принцесса, вы не поранились, надеюсь.
743
01:07:30,985 --> 01:07:35,901
Вы думаете наверно о ком-то...
другом.
744
01:08:43,860 --> 01:08:46,110
"О могущественный из королей".
745
01:08:47,151 --> 01:08:49,610
"Самый смелый".
746
01:08:50,860 --> 01:08:52,530
"О могущественный из королей".
747
01:08:52,610 --> 01:08:54,446
"Самый смелый".
748
01:08:54,526 --> 01:08:57,068
"Никогда не оставляй мое сердце".
749
01:08:57,818 --> 01:08:59,363
"Я вся твоя".
750
01:08:59,443 --> 01:09:01,405
"Так чего же ты ждешь?"
751
01:09:01,485 --> 01:09:04,068
"Возьми меня с собой".
752
01:09:08,276 --> 01:09:11,235
"Держи мою руку".
753
01:09:11,610 --> 01:09:14,568
"И будем шагать по жизни
вместе".
754
01:09:15,026 --> 01:09:18,485
"Девасена очарована тобой".
755
01:10:04,068 --> 01:10:10,738
"Я хочу жить для тебя и
умереть в твоих объятьях,
мой повелитель.
756
01:10:10,818 --> 01:10:17,780
"О, любимая, как я жил до этого...
без тебя".
757
01:10:17,860 --> 01:10:24,401
"Когда наши сердца
соединились... они стали подобны
волнам в океане".
758
01:10:24,735 --> 01:10:32,026
"А я слышал, что в поднебесьи...
поют песни о нашей любви".
759
01:10:35,193 --> 01:10:38,485
"Твоя любовь, похожая на сладкий сон".
760
01:10:41,985 --> 01:10:45,485
"Пусть этот сон никогда не прекращается".
761
01:10:45,735 --> 01:10:48,901
"И Дэвасена будет навсегда твоей пленницей".
762
01:11:02,985 --> 01:11:05,235
"О могущественный из королей".
763
01:11:06,401 --> 01:11:08,985
"Самый смелый".
764
01:11:09,943 --> 01:11:11,696
"О могущественный из королей".
765
01:11:11,776 --> 01:11:13,530
"Самый смелый".
766
01:11:13,610 --> 01:11:16,485
"Никогда не покидай мое сердце".
767
01:11:16,985 --> 01:11:18,696
"Я вся твоя".
768
01:11:18,776 --> 01:11:20,488
"Так чего же ты ждешь?"
769
01:11:20,568 --> 01:11:23,401
"Возьми меня с собой".
770
01:11:23,901 --> 01:11:26,818
"Держи мою руку".
771
01:11:27,401 --> 01:11:30,318
"И будем шагать по жизни
вместе".
772
01:11:30,901 --> 01:11:34,110
"Девасена очарована тобой".
773
01:11:57,360 --> 01:11:59,151
Не беспокойтесь ни о чем,
Принцесса.
774
01:11:59,776 --> 01:12:04,110
Королева-мать будет заботиться
о вас как о собственной дочери.
775
01:12:05,318 --> 01:12:06,526
Махишмати.
776
01:13:27,443 --> 01:13:30,526
Королевский двор, внимание!
777
01:13:34,610 --> 01:13:37,446
Я высмеяла ваше решение
и оскорбила Вас.
778
01:13:37,526 --> 01:13:39,860
Я высокомерно ответила и сделала
Вам больно.
779
01:13:40,193 --> 01:13:42,776
Простите мне мою опрометчивость,
Королева-Мать?
780
01:13:43,276 --> 01:13:46,360
Для будущей невестки Шивагами...
781
01:13:47,068 --> 01:13:48,948
маленькая дерзость даже к лицу.
782
01:13:53,818 --> 01:13:56,946
Иди и стань рядом
возле будущего мужа.
783
01:13:57,026 --> 01:13:59,235
Был ли мой выбор
отличный или нет...
784
01:13:59,568 --> 01:14:01,485
пусть люди
Махишмати решат.
785
01:14:11,068 --> 01:14:12,068
Девасена?
786
01:14:12,943 --> 01:14:13,985
Куда ты идешь?
787
01:14:14,693 --> 01:14:16,193
Делаю как вы сказали.
788
01:14:16,360 --> 01:14:19,235
Я выбрала тебя в качестве невесты
для моего сына Бхалалудева.
789
01:14:21,818 --> 01:14:23,530
О чём вы, Королева-мать?
790
01:14:23,610 --> 01:14:26,193
Человек, в которого я влюблена
и за кого вы хотели выдать меня замуж...
791
01:14:26,360 --> 01:14:27,114
это Бахубали.
792
01:14:27,194 --> 01:14:28,818
Что здесь происходит?
793
01:14:36,068 --> 01:14:37,738
Прошу меня простить, Королева-мать.
794
01:14:37,818 --> 01:14:39,488
Я сделал огромный промах.
795
01:14:39,568 --> 01:14:42,363
Имя сына, которого вы назвали
в своем послании...
796
01:14:42,443 --> 01:14:44,901
я по ошибке прочитал как Бахубали.
797
01:14:45,735 --> 01:14:47,488
Я несу ответственность за весь этот хаос.
798
01:14:47,568 --> 01:14:49,030
Принцесса в этом не виновата.
799
01:14:49,110 --> 01:14:50,151
Каттапа.
800
01:14:51,151 --> 01:14:53,735
Нет смысла препарировать прошлое.
801
01:14:54,193 --> 01:14:56,113
Нам нужно сосредоточиться
только на нашем будущем.
802
01:14:56,193 --> 01:14:57,193
Королева-Мать...
803
01:15:03,276 --> 01:15:04,276
Баху.
804
01:15:04,860 --> 01:15:08,530
Я дала слово твоему
брату, что он женится на Девасене.
805
01:15:08,610 --> 01:15:09,447
Прекратите это.
806
01:15:09,527 --> 01:15:13,405
Кто вы такая, чтобы давать своё слово
на брак без моего согласия?
807
01:15:13,485 --> 01:15:15,571
У принцессы есть также право
выбора
808
01:15:15,651 --> 01:15:17,113
Вы не в курсе этого?
809
01:15:17,193 --> 01:15:18,860
У тебя хватило наглости...
810
01:15:20,110 --> 01:15:22,860
поднять свой голос на королеву
Шивагами?
811
01:15:23,068 --> 01:15:24,363
Дандэнаяк.
812
01:15:24,443 --> 01:15:27,196
Свяжи эту хамку
и пусть встанет на колени.
813
01:15:27,276 --> 01:15:28,693
Как прикажете, Королева-мать.
814
01:15:42,068 --> 01:15:44,946
Пусть попробует кто-то поднять
руку на Дэвасену...
815
01:15:45,026 --> 01:15:47,151
это значит, что встретится
с моим мечом.
816
01:15:57,985 --> 01:15:58,985
Мама.
817
01:16:00,151 --> 01:16:03,696
Я дал слово Дэвасене
защищать её достоинство.
818
01:16:03,776 --> 01:16:06,613
Ваше Высочество, вы пойдёте
против нашей королевы-матери?
819
01:16:06,693 --> 01:16:10,235
Вы ведь говорили, что
даже Господь Шива может ошибиться...
820
01:16:10,401 --> 01:16:12,363
но не наша Королева-Мать.
821
01:16:12,443 --> 01:16:13,946
Если слово, данное с доброй воли
822
01:16:14,026 --> 01:16:15,446
Для восстановления справедливости.'
823
01:16:15,526 --> 01:16:18,696
Для защиты кода Дхармы, не смотря
кто перед тобой - преступник
824
01:16:18,776 --> 01:16:22,196
даже если это Бог, не бойся
высказаться.
825
01:16:22,276 --> 01:16:23,696
- Это закон Дхармы.
826
01:16:23,776 --> 01:16:25,360
'Справедливое слово клана воинов'.
827
01:16:28,193 --> 01:16:31,651
Это неправильно обещать в жены
девушку, сердце которой принадлежит другому.
828
01:16:35,026 --> 01:16:36,318
Это ошибка, мама.
829
01:16:46,693 --> 01:16:48,610
Шивагами поступила неправильно?
830
01:16:49,526 --> 01:16:51,696
Ты убил свою мать,
когда появился на свет.
831
01:16:51,776 --> 01:16:54,446
Пока она ухаживала за тобой,
что не так?
832
01:16:54,526 --> 01:16:58,738
Она воспитала тебя, как своего
собственного ребенка,
что не так?
833
01:16:58,818 --> 01:17:01,488
Она объявила тебя наследником
престола.
834
01:17:01,568 --> 01:17:04,151
Наверно это было ошибкой,
короновать тебя?
835
01:17:05,568 --> 01:17:06,901
Не так ли?
836
01:17:08,026 --> 01:17:09,901
Ты слышала, Шивагами?
837
01:17:10,193 --> 01:17:12,446
Твоя жертва ради него названа...
838
01:17:12,526 --> 01:17:14,651
неправильным поступком по его
словам.
839
01:17:15,985 --> 01:17:18,113
Ты сдерживаешь свое обещание.
840
01:17:18,193 --> 01:17:21,613
Так почему ваша мать
должна нарушить свое обещание?
841
01:17:21,693 --> 01:17:25,196
Обещание твоей матери
не имеет никакого значения и уважения?
842
01:17:25,276 --> 01:17:26,860
Хватит.
843
01:17:28,235 --> 01:17:30,610
Ваши слова мудрости
проходят мимо их ушей.
844
01:17:31,776 --> 01:17:33,651
Я поняла это сейчас.
845
01:17:38,026 --> 01:17:39,571
Амарендра Бахубали!
846
01:17:39,651 --> 01:17:41,821
У вас есть два выбора.
847
01:17:41,901 --> 01:17:47,360
Или стать королём Махишмати и
править этим кусочком рая
848
01:17:47,943 --> 01:17:50,693
либо берешь в жёны эту нахалку
Дэвасену
849
01:17:51,985 --> 01:17:54,696
Если я выберу трон и
нарушу свое обещание ей...
850
01:17:54,776 --> 01:17:56,985
это будет позор на всю жизнь.
851
01:17:58,485 --> 01:18:00,485
Я не могу нарушить свое обещание.
852
01:18:01,526 --> 01:18:02,821
Так и будет.
853
01:18:02,901 --> 01:18:05,488
На предстоящем фестивале Виджаядашами
854
01:18:05,568 --> 01:18:07,860
Бхалалдева взойдет на
трон Махишмати.
855
01:18:10,693 --> 01:18:15,113
Под наблюдением
командира Бахубали...
856
01:18:15,193 --> 01:18:17,610
произойдёт эта торжественная церемония.
857
01:18:20,235 --> 01:18:21,905
Королева-мать, пожалуйста, пересмотрите...
858
01:18:21,985 --> 01:18:23,776
Это мой приказ.
859
01:18:24,443 --> 01:18:26,401
И будет приведён в исполнение.
860
01:18:29,985 --> 01:18:33,401
К востоку от Махишмати
от пещер Удаягири.
861
01:18:33,985 --> 01:18:38,110
до островов Малава на Западе.
862
01:18:39,235 --> 01:18:43,735
Север Кунтала со всеми вассальными
королевствами
863
01:18:44,401 --> 01:18:48,905
и огромные леса Каткари и Калакеи
на юге...
864
01:18:48,985 --> 01:18:50,818
Это границы, принадлежащие
865
01:18:51,110 --> 01:18:57,988
славному королевству Махишмати,
которым будет править...
866
01:18:58,068 --> 01:19:01,151
наш великий король,
Бхалалудеву.
867
01:19:11,360 --> 01:19:15,988
"Махишмати
всегда быть несокрушимым..."
868
01:19:16,068 --> 01:19:20,568
"времена только меняются, а слава
остаётся."
869
01:19:20,860 --> 01:19:25,446
"Пусть все его начинания
одержат победу..."
870
01:19:25,526 --> 01:19:30,026
"до тех пор, пока солнце,
луна и звезды освещают его
путь".
871
01:19:30,860 --> 01:19:32,860
Конница Махишмати.
872
01:19:33,526 --> 01:19:35,068
Внимание.
873
01:19:35,526 --> 01:19:37,401
Салют нашему королю.
874
01:19:41,901 --> 01:19:46,360
"Неодолимый, умеющий побеждать
без нападения".
875
01:19:46,651 --> 01:19:48,171
"Тот, которого боятся все
враги."
876
01:19:48,360 --> 01:19:50,360
"Знаток военного искусства и
умный тактик".
877
01:19:50,860 --> 01:19:54,776
Воины на слонах, отдайте честь
Королю.
878
01:20:03,901 --> 01:20:05,526
Мечники.
879
01:20:08,026 --> 01:20:09,360
Копейщики.
880
01:20:11,110 --> 01:20:13,568
"Приветствуйте короля".
881
01:20:19,776 --> 01:20:23,946
"Слава Махишмати".
882
01:20:24,026 --> 01:20:28,610
"Пусть наш флаг реет высоко в небо".
883
01:20:29,443 --> 01:20:32,363
"Золотой трон, окруженный лошадьми".
884
01:20:32,443 --> 01:20:35,818
"войдёт в историю Махишмати,
отображая его величие и славу".
885
01:20:37,360 --> 01:20:39,571
Под командой начальника
Карикала Каттапы...
886
01:20:39,651 --> 01:20:42,780
охранные войска...
887
01:20:42,860 --> 01:20:45,485
падают на колени перед будущим
королём.
888
01:20:47,860 --> 01:20:49,360
Всем на колени.
889
01:21:14,860 --> 01:21:19,160
Долгих лет жизни правителю королевства
Махишмати, справедливому и
беспристрасному воину.
890
01:21:26,151 --> 01:21:31,030
Я, Бхала Деви, сын
Биджава Деви и Шивагами Деви...
891
01:21:31,110 --> 01:21:37,113
беру ответственность стать
королём...
892
01:21:37,193 --> 01:21:39,488
этого огромного королевства Махишмати.
893
01:21:39,568 --> 01:21:42,821
Я обещаю заботиться и защищать
мое королевство, Господь этому свидетель.
894
01:21:42,901 --> 01:21:45,193
Королю Бхалалу Деви.
895
01:21:45,401 --> 01:21:47,443
Слава, слава!
896
01:21:47,901 --> 01:21:50,613
Королю Бхалалу Деви.
897
01:21:50,693 --> 01:21:52,901
Слава, слава!
898
01:21:53,818 --> 01:21:56,446
Королю Бхалалу Деви.
899
01:21:56,526 --> 01:21:58,860
Слава, слава!
900
01:22:37,526 --> 01:22:40,110
Я, Амарендра Бахубали.
901
01:22:42,526 --> 01:22:45,110
Слава королю Бахубали, слава!!!
902
01:22:59,068 --> 01:23:01,860
Я, Амарендра Бахубали...
903
01:23:02,651 --> 01:23:04,905
клянётся защищать жителей Махишмати
904
01:23:04,985 --> 01:23:08,738
и будет стоять на страже их здоровья,
богатства и достоинства.
905
01:23:08,818 --> 01:23:12,818
Как Верховный главнокомандующий
Вооруженных сил короля Бхалаладела.
906
01:23:13,193 --> 01:23:16,113
Я буду начеку каждую минуту
пока буду исполнять свои обязанности.
907
01:23:16,193 --> 01:23:19,863
Я даже не колеблясь
пожертвую своей жизнью.
908
01:23:19,943 --> 01:23:24,943
Торжественно отдаю эту клятву
перед Королевой-матерью Шивагами Деви.
909
01:23:34,360 --> 01:23:40,901
Другой король нам не нужен.
Слава Бахубали!
910
01:23:41,443 --> 01:23:43,443
Слава Бахубали!
911
01:23:46,443 --> 01:23:47,443
Слава Бахубали!
912
01:23:51,443 --> 01:23:52,443
Слава Бахубали!
913
01:23:56,443 --> 01:23:57,443
Слава Бахубали!
914
01:25:10,151 --> 01:25:11,443
Махишмати.
915
01:25:11,610 --> 01:25:13,280
Сколько себя помню...
916
01:25:13,360 --> 01:25:15,318
Я всегда жаждал владеть тобой.
917
01:25:16,901 --> 01:25:17,905
Даже во сне ...
918
01:25:17,985 --> 01:25:20,318
Я возлагал тебя на свою голову.
919
01:25:22,068 --> 01:25:23,776
После всех этих лет.
920
01:25:24,026 --> 01:25:25,818
После всех этих интриг.
921
01:25:26,193 --> 01:25:29,485
Ты сейчас моя,
но почему я не могу удержать тебя?
922
01:25:30,901 --> 01:25:33,446
Почему ты ускользаешь от меня?
923
01:25:33,526 --> 01:25:34,488
Я дал тебе почетное место...
924
01:25:34,568 --> 01:25:36,901
но ты предпочитаешь Бахубали
925
01:25:46,443 --> 01:25:47,610
Бхалла.
926
01:25:48,526 --> 01:25:50,401
Теперь ты король.
927
01:25:51,360 --> 01:25:53,068
И можешь приказать убить Бахубали.
928
01:25:53,568 --> 01:25:55,318
Никто не посмеет ослушаться тебя.
929
01:25:55,776 --> 01:25:56,776
Покончи с ним.
930
01:25:58,193 --> 01:25:59,905
У меня есть полномочия...
931
01:25:59,985 --> 01:26:01,401
только для приказов.
932
01:26:02,068 --> 01:26:03,530
А контроль за ними...
933
01:26:03,610 --> 01:26:06,026
до сих пор у королевы-матери.
934
01:26:07,193 --> 01:26:08,735
Я должен изменить это.
935
01:26:09,193 --> 01:26:10,735
Изменить Шивагами?
936
01:26:14,401 --> 01:26:16,943
Солнце не может подняться
на Западе, Бхалла.
937
01:26:21,526 --> 01:26:24,030
Солнце никогда не взойдет на Западе.
938
01:26:24,110 --> 01:26:26,943
Но может зайти на востоке.
939
01:26:28,360 --> 01:26:31,235
Шивагами, вы выкормили змею
и вскормили её своей грудью.
940
01:26:31,610 --> 01:26:33,568
Теперь она показала свои зубы.
941
01:26:34,901 --> 01:26:37,651
Еще через несколько дней
она укусит вас.
942
01:26:42,026 --> 01:26:45,485
Ты никогда не ценила мои слова.
943
01:27:09,068 --> 01:27:11,818
Я причина всего
и ты отдаляешься от своей матери.
944
01:27:13,193 --> 01:27:14,651
Меня это огорчает.
945
01:27:15,443 --> 01:27:18,693
Гнев моей матери уйдет,
если мы подарим ей внука.
946
01:27:20,276 --> 01:27:28,276
"В утробе матери
лежит ребенок Нандлала".
947
01:27:34,693 --> 01:27:35,985
Поставьте эти подношения здесь.
948
01:27:36,526 --> 01:27:38,318
Остальное туда.
949
01:27:41,693 --> 01:27:46,151
"Предложите вуаль для мамы Яшода.
Цветы и подарки, всё для неё".
950
01:27:47,318 --> 01:27:49,068
Волнуешься, что матушка еще не приехала?
951
01:27:49,526 --> 01:27:53,485
Она, безусловно, приедет.
Я знаю точно.
952
01:27:56,860 --> 01:27:58,151
Каттапа...?
953
01:27:58,776 --> 01:27:59,821
Ваше Высочество.
954
01:27:59,901 --> 01:28:01,901
Вы не принесли мне подарка?
955
01:28:03,443 --> 01:28:07,360
Я раб, у которого нет прав
956
01:28:07,735 --> 01:28:09,815
поздравить вас.
Какой подарок я могу предложить?
957
01:28:10,318 --> 01:28:13,030
Если я попрошу тебя что-то сделать,
вы подчинитесь?
958
01:28:13,110 --> 01:28:14,151
Я с удовольствием.
959
01:28:14,318 --> 01:28:17,030
По нашему обычаю
после рождения...
960
01:28:17,110 --> 01:28:19,485
ребенка первым должен держать
его дедушка.
961
01:28:19,985 --> 01:28:21,613
Для того, чтобы прожить долгую
счастливую жизнь.
962
01:28:21,693 --> 01:28:24,985
Моего отца нет в живых,
и его отца также.
963
01:28:25,485 --> 01:28:28,151
Вы сделаете нам эту честь, Каттаппа?
964
01:28:30,360 --> 01:28:32,776
Для раба, который не имеет права
даже стоять рядом с вами...
965
01:28:35,026 --> 01:28:37,693
вы разрешили именовать меня
вашим отцом.
966
01:28:39,776 --> 01:28:41,776
Я буду держать вашего малыша
не только на своих руках...
967
01:28:43,110 --> 01:28:44,651
но и носить его над головой.
968
01:28:46,276 --> 01:28:49,568
Добро Пожаловать Королева-Мать
Шивагами Деви!
969
01:29:00,110 --> 01:29:01,318
Матушка
970
01:29:05,401 --> 01:29:08,568
Вы носите наследника
королевства Махишмати.
971
01:29:09,860 --> 01:29:10,860
Будьте острожной.
972
01:29:12,943 --> 01:29:15,860
Вы потеряли честь
обращаться к ней как "мать".
973
01:29:16,360 --> 01:29:20,235
Ее присутствие здесь
только как Королевы-матери.
974
01:29:25,901 --> 01:29:27,318
Я не опоздал?
975
01:29:35,318 --> 01:29:37,610
Для тигренка, который родится
от тигрицы.
976
01:29:37,943 --> 01:29:39,276
Эта тигровая шкура.
977
01:29:40,401 --> 01:29:43,280
Кумар охотился и убил
этото тигра
978
01:29:43,360 --> 01:29:44,651
Действительно, Кумар?
979
01:29:45,610 --> 01:29:48,030
Если рука держит
клинок, подаренный Бахубали...
980
01:29:48,110 --> 01:29:50,530
и его слова
глубоко сидят в сердце...
981
01:29:50,610 --> 01:29:53,943
даже новорожденный ребенок
может убить тигра!
982
01:29:59,901 --> 01:30:03,321
Приветствуем Короля Бхалалдеви.
983
01:30:03,401 --> 01:30:05,026
Внимание!
984
01:30:07,110 --> 01:30:11,155
От меня вам специальный подарок,
который никто еще не предлагал.
985
01:30:11,235 --> 01:30:12,321
Какой подарок, Ваше Величество?
986
01:30:12,401 --> 01:30:15,280
Беременной женщине не нужны ни
богатства, ни состояние.
987
01:30:15,360 --> 01:30:16,985
Она хочет только объятия мужа.
988
01:30:18,485 --> 01:30:19,693
Баху.
989
01:30:20,068 --> 01:30:24,568
При выполнении своих служебных обязанностей,
ты полностью забыл о Девасене.
990
01:30:25,485 --> 01:30:28,446
Поэтому я освобождаю
тебя от должности командующего...
991
01:30:28,526 --> 01:30:31,026
и передаю её Сетупати.
992
01:30:35,360 --> 01:30:36,520
Ваша воля, Ваше Величество.
993
01:30:37,318 --> 01:30:38,318
Баху...
994
01:30:52,860 --> 01:30:55,280
Королева-мать такая драма происходит перед
вашими глазами...
995
01:30:55,360 --> 01:30:58,318
а вы сидите как статуя?
996
01:31:00,610 --> 01:31:02,026
Девасена!
997
01:31:02,193 --> 01:31:04,485
Вы еще не поняли наши обычаи.
998
01:31:04,943 --> 01:31:07,610
Право решать кого и кем назначать...
999
01:31:08,401 --> 01:31:10,068
целиком и полностью лежит на короле.
1000
01:31:11,485 --> 01:31:12,905
Простые отговорки.
1001
01:31:12,985 --> 01:31:14,446
Королева мать!
1002
01:31:14,526 --> 01:31:19,405
Если сравнить насилие злодея и
молчание доброго человека, то
это иногда может разрушить королевство.
1003
01:31:19,485 --> 01:31:21,276
- Вы об этом не знали?
1004
01:31:22,360 --> 01:31:24,738
Как можно звание храброго воина...
1005
01:31:24,818 --> 01:31:26,946
бросить хилой собаке?
1006
01:31:27,026 --> 01:31:28,776
- Как вы можете молчать?
- Девасена...!
1007
01:31:29,068 --> 01:31:31,696
Все наши гости приехали
нагруженные подарками.
1008
01:31:31,776 --> 01:31:34,485
Ты не дал мне никакого подарка.
Дашь мне то, что я прошу?
1009
01:31:36,568 --> 01:31:39,693
Ты должен занять Трон Махишмати.
1010
01:31:43,610 --> 01:31:44,860
Это мое желание.
1011
01:31:45,035 --> 01:31:46,446
Это не только мое желание.
1012
01:31:46,526 --> 01:31:48,363
Люди нашего королевства
Желают того же.
1013
01:31:48,443 --> 01:31:51,530
Воины вашего королевства
должны исполнять желания людей.
1014
01:31:51,610 --> 01:31:52,860
Тогда сделай это.
1015
01:31:57,818 --> 01:31:58,985
Мама
1016
01:32:11,568 --> 01:32:14,651
Добро пожаловать, Ваше Высочество.
1017
01:32:18,068 --> 01:32:22,151
Это время приезда короля.
Кто бы это ни был...
1018
01:32:23,360 --> 01:32:24,735
Должен войти через другой проход.
1019
01:32:31,943 --> 01:32:33,280
Пойдемте с нами.
1020
01:32:33,360 --> 01:32:33,989
Всё хорошо.
1021
01:32:34,069 --> 01:32:35,318
Вы идите.
1022
01:32:38,443 --> 01:32:39,738
- Пойдем.
1023
01:32:39,818 --> 01:32:41,363
"Идите вперед".
1024
01:32:41,443 --> 01:32:43,318
За вами еще много людей
1025
01:32:44,026 --> 01:32:45,651
- Проходите вперед. Быстрее.
1026
01:32:53,443 --> 01:32:55,901
Ты будешь следующей.
1027
01:33:06,693 --> 01:33:07,943
Арестовать ее.
1028
01:33:08,193 --> 01:33:09,526
Арестовать ее.
1029
01:33:10,693 --> 01:33:14,405
'Девасена,
жена Бахубали обвиняется в том,
1030
01:33:14,485 --> 01:33:18,113
что умышленно отрубила
пальцы Сетупати.'
1031
01:33:18,193 --> 01:33:21,821
Королеву-Мать, Шивагами Деви
просим разрешения
1032
01:33:21,901 --> 01:33:29,030
под присмотром короля Бхаладеву,
начать допрос.
1033
01:33:29,110 --> 01:33:30,568
Начинайте.
1034
01:33:31,818 --> 01:33:35,696
Ты ничего не хочешь
сказать, Девасена?
1035
01:33:35,776 --> 01:33:39,443
Без какого-либо суда
Вы надели на меня наручники.
1036
01:33:39,651 --> 01:33:42,446
Это значит, что вы уже
обвинили меня в совершении преступления.
1037
01:33:42,526 --> 01:33:46,405
- Это то, что вы называете "справедливостью"?
- ты виновна пока не доказана твоя
невинность.
1038
01:33:46,485 --> 01:33:48,363
Это закон Махишмати.
1039
01:33:48,443 --> 01:33:52,571
Даже у варваров нет такого закона.
1040
01:33:52,651 --> 01:33:55,196
Брось свой кодекс законов
в огонь.
1041
01:33:55,276 --> 01:33:57,446
А ваши заветы в море,
похороните все свои трактаты...
1042
01:33:57,526 --> 01:33:59,446
Глубоко в землю.
1043
01:33:59,526 --> 01:34:03,443
Это не королевство
Махишмати, а "Последняя Утопия".'
1044
01:34:03,818 --> 01:34:05,363
Девасена...!
1045
01:34:05,443 --> 01:34:07,405
Если о нашем великом королевстве
1046
01:34:07,485 --> 01:34:09,655
произнесете еще одно
кощунственное слово, то...
1047
01:34:09,735 --> 01:34:12,446
Слава никогда не измеряется
гигантскими престолами...
1048
01:34:12,526 --> 01:34:14,738
И золотыми статуями, королева-мать.
1049
01:34:14,818 --> 01:34:16,696
Только сострадание к народу.
1050
01:34:16,776 --> 01:34:18,738
Но вижу никто здесь не обладает
большим сердцем и открытым умом.
1051
01:34:18,818 --> 01:34:20,030
Позор!
1052
01:34:20,110 --> 01:34:21,276
Вы слышали, Ваше Величество?
1053
01:34:21,485 --> 01:34:24,113
Если она нас позорит
прямо перед вами...
1054
01:34:24,193 --> 01:34:27,110
от в ваше отсутствие у нее больше
развязан язык.
1055
01:34:27,276 --> 01:34:28,693
Подумайте об этом, Ваше Высочество.
1056
01:34:36,193 --> 01:34:37,321
Бахубали!
1057
01:34:37,401 --> 01:34:38,901
Он тут!
1058
01:34:42,293 --> 01:34:43,835
"Слава тебе! Слава!
1059
01:34:50,200 --> 01:34:52,935
О, свирепый покровитель океанов!
1060
01:35:04,393 --> 01:35:06,235
"Слава тебе! Слава!
1061
01:35:10,943 --> 01:35:12,113
что случилось?
1062
01:35:12,193 --> 01:35:12,989
Скажите, Сетупати.
1063
01:35:13,069 --> 01:35:15,446
Храм был переполнен преданными.
1064
01:35:15,526 --> 01:35:17,860
Девасена также прибыла.
1065
01:35:18,568 --> 01:35:19,648
Вы как раз...
1066
01:35:20,985 --> 01:35:23,568
Должны были приехать, что
я ей и сказал...
1067
01:35:24,735 --> 01:35:27,071
Я сказал ей пройти
через другой проход.
1068
01:35:27,151 --> 01:35:29,988
Бааху, что делаешь?
1069
01:35:30,068 --> 01:35:31,696
Ты запугиваешь жертву.
1070
01:35:31,776 --> 01:35:34,780
Правду не услышите, если
будете так вежливо просить, Ваше Величество.
1071
01:35:34,860 --> 01:35:37,113
Ты превышаешь свои полномочия,
Бахубали.
1072
01:35:37,193 --> 01:35:40,030
Это суд переступил все границы
приковав женщину
1073
01:35:40,110 --> 01:35:42,280
в последнем триместре цепями, мама.
1074
01:35:42,360 --> 01:35:44,988
Будь то беременная женщина,
или старуха, ты или я...
1075
01:35:45,068 --> 01:35:46,821
Правила допросаодинаковы для
всех.
1076
01:35:46,901 --> 01:35:48,488
Ты знаешь, что случилось?
1077
01:35:48,568 --> 01:35:50,113
Что случилось, Девасена?
1078
01:35:50,193 --> 01:35:52,593
Он отделил женщин и пропускал
их в другом ряду
1079
01:35:53,401 --> 01:35:56,446
и касался каждую их них.
1080
01:35:56,526 --> 01:35:58,905
- Он тоже собирался сделать
и со мной.
- Она лжет.
1081
01:35:58,985 --> 01:36:02,030
- Я отрезала ему пальцы.
- Ты неправильно сделала, Девасена.
1082
01:36:02,110 --> 01:36:04,613
Если кто-то прикоснётся к женщине,
Не стоит ему отрубать пальцы.
1083
01:36:04,693 --> 01:36:07,613
Ты должна была отрубить ему голову!
1084
01:36:07,693 --> 01:36:12,363
Наше королевство Махишмати
неодолимо.
1085
01:36:12,443 --> 01:36:17,321
"Проходит время, но его могущество
не претерпевает перемен."
1086
01:36:17,401 --> 01:36:25,401
"Под солнцем, луной, звездами видим
его триумф и он остается непобежденным".
1087
01:36:27,985 --> 01:36:29,113
Бахубали!
1088
01:36:29,193 --> 01:36:31,113
Какая наглость!
Как ты смеешь оскорблять мой суд?
1089
01:36:31,193 --> 01:36:33,735
Поскольку Сетупати был виновен,
он был в панике.
1090
01:36:34,943 --> 01:36:37,943
Девасена говорила правду и
её голос ни разу не дрогнул.
1091
01:36:39,735 --> 01:36:42,696
Его вина доказана,
он был обезглавлен!
1092
01:36:42,776 --> 01:36:44,235
Бахубали!
1093
01:36:45,651 --> 01:36:48,113
Возможно Сетупати и был виновен.
1094
01:36:48,193 --> 01:36:52,030
Но кто должен допрашивать
и вынести вердикт?
1095
01:36:52,110 --> 01:36:53,610
Ты или король?
1096
01:36:54,026 --> 01:36:55,943
Или ты думаешь, что
ты король?
1097
01:36:57,818 --> 01:37:02,443
Во время вечеринкb для будущей матери,
твоя жена хотела, чтобы ты был коронован.
1098
01:37:03,318 --> 01:37:07,318
Ты выбрал неправильный способ вести
себя как царь и исполнить ее желание
1099
01:37:07,943 --> 01:37:08,697
Мама
1100
01:37:08,777 --> 01:37:11,446
Игнорируя мои неоднократные
Предупреждения, твоя жена постоянно
1101
01:37:11,526 --> 01:37:13,526
нарушала Конституцию Махишмати.
1102
01:37:13,943 --> 01:37:17,026
Она презирала наши законы
прописанных в Священных Писаниях.
1103
01:37:17,610 --> 01:37:19,738
Она произнесла много громких слов.
1104
01:37:19,818 --> 01:37:21,446
А ты доказал и своим мечём.
1105
01:37:21,526 --> 01:37:24,946
Оба ваших дела равносильны
Королевскому предательству.
1106
01:37:25,026 --> 01:37:26,280
- Министр.
- Королева.
1107
01:37:26,360 --> 01:37:29,235
Какое наказание применимо
по этому делу?
1108
01:37:35,443 --> 01:37:37,988
Если кто-либо из членов королевской семьи
нарушает законы Махишмати...
1109
01:37:38,068 --> 01:37:42,068
их надо изгнать из дворца.
1110
01:37:44,151 --> 01:37:45,735
Приговор в силе.
1111
01:37:47,985 --> 01:37:50,110
Вы обое в этот момент, прямо сейчас...
1112
01:37:50,276 --> 01:37:54,568
выйдите из нашего Королевского дворца
только с тем, что на вас одето.
1113
01:37:55,193 --> 01:37:58,818
С одной стороны - это закон, которому вы доверяете,
С другой стороны, "Дхарма", которой вы научили.
1114
01:37:59,360 --> 01:38:02,776
Между ними мой меч, который вы мне дали...
1115
01:38:04,110 --> 01:38:06,026
он и заставил меня выбрать
правильный путь.
1116
01:38:07,776 --> 01:38:10,446
Даже если я изгнан из королевства...
1117
01:38:10,526 --> 01:38:15,860
Я буду служить вам и пожертвую
свою жизнь ради Махишмати.
1118
01:38:16,693 --> 01:38:19,113
"Солнце..."
1119
01:38:19,193 --> 01:38:20,780
"никогда не оставляй наше небо".
1120
01:38:20,860 --> 01:38:21,821
Я должен уйти, мама.
1121
01:38:21,901 --> 01:38:24,238
"Лампа..."
1122
01:38:24,318 --> 01:38:27,071
"разве может гореть без фитиля?"
1123
01:38:27,151 --> 01:38:29,446
"Солнце..."
1124
01:38:29,526 --> 01:38:32,321
"никогда не оставляй наше небо".
1125
01:38:32,401 --> 01:38:34,905
"Лампа..."
1126
01:38:34,985 --> 01:38:37,488
"разве может гореть без фитиля?"
1127
01:38:37,568 --> 01:38:40,110
"Это несправедливо".
1128
01:38:40,276 --> 01:38:42,613
"Наши глаза наполнились слезами".
1129
01:38:42,693 --> 01:38:45,321
"Вы нас бросаете".
1130
01:38:45,401 --> 01:38:47,571
"Как мы будем теперь жить?"
1131
01:38:47,651 --> 01:38:48,780
"Вы наш благодетель".
1132
01:38:48,860 --> 01:38:50,071
"Вы наша поддержка".
1133
01:38:50,151 --> 01:38:51,530
"Вы весь мир".
1134
01:38:51,610 --> 01:38:53,821
"Вы наше солнце..."
1135
01:38:53,901 --> 01:38:55,860
"и звезды".
1136
01:38:59,276 --> 01:39:04,280
"Слава тебе... Слава тебе..."
1137
01:39:04,360 --> 01:39:09,446
"Господь всегда помогает нам,
когда в этом нуждаемся".
1138
01:39:09,526 --> 01:39:10,571
"Слава тебе... Слава тебе..."
1139
01:39:10,651 --> 01:39:12,068
Хватит плакать.
1140
01:39:12,818 --> 01:39:16,488
Бог покидает храм и,
чтобы жить с нами.
1141
01:39:16,568 --> 01:39:18,446
Давайте отпразднуем.
1142
01:39:18,526 --> 01:39:26,526
"Ты наше вдохновение".
"Ты наше вдохновение".
1143
01:41:22,735 --> 01:41:24,821
"Везде, где ты ступаешь..."
1144
01:41:24,901 --> 01:41:27,780
"земля превращается в рай для нас".
1145
01:41:27,860 --> 01:41:32,485
"Никто не может понять
твою Божественную игру".
1146
01:41:33,276 --> 01:41:34,571
"Ты сила слабых".
1147
01:41:34,651 --> 01:41:36,363
Пока он жив,
1148
01:41:36,443 --> 01:41:38,780
его всегда будут принимать как короля.
1149
01:41:38,860 --> 01:41:43,613
"Тем, кто под твоей опекой
не нужно никого бояться".
1150
01:41:43,693 --> 01:41:46,901
"Каждая клетка нашего
тела наполняется радостью".
1151
01:41:49,193 --> 01:41:52,193
"Ты наше всё".
1152
01:41:55,526 --> 01:41:57,405
Как ты можешь спать?
1153
01:41:57,485 --> 01:41:59,110
Он восстал и
отказывался от царства.
1154
01:41:59,276 --> 01:42:00,863
Он утверждает, что может решить
любую проблему.
1155
01:42:00,943 --> 01:42:03,026
"Вам не нужен Король!-говорит
1156
01:42:05,568 --> 01:42:09,068
Он что-то задумал.
Я боюсь, что будет восстание.
1157
01:42:19,110 --> 01:42:21,238
"Ты единственный..."
1158
01:42:21,318 --> 01:42:22,321
"кто утоляет нашу жажду..."
1159
01:42:22,401 --> 01:42:23,696
"Как облака".
1160
01:42:23,776 --> 01:42:27,360
"Ты тот, кто дает нам нектар".
1161
01:42:28,860 --> 01:42:33,821
"Слава тебе... Слава тебе..."
1162
01:42:33,901 --> 01:42:38,988
"Господь, нам всегда помогает в нужде".
1163
01:42:39,068 --> 01:42:44,238
"Слава тебе... Слава тебе..."
1164
01:42:44,318 --> 01:42:49,485
"Господь, нам всегда помогает в нужде".
1165
01:43:27,526 --> 01:43:30,655
Бхалла, что ты делаешь
в этот час ночи здесь?
1166
01:43:30,735 --> 01:43:31,901
Почему он здесь?
1167
01:43:34,401 --> 01:43:37,151
Простите, Ваше Величество.
Сегодня не удалось его убить.
1168
01:43:38,401 --> 01:43:40,571
Завтра его голова должна
быть в моей руке...
1169
01:43:40,651 --> 01:43:41,406
Чья голова?
1170
01:43:41,486 --> 01:43:43,655
Иначе не сносить тебе головы.
1171
01:43:43,735 --> 01:43:44,821
- Вон.
- Бхалла.
1172
01:43:44,901 --> 01:43:45,489
Милорд.
1173
01:43:45,569 --> 01:43:46,651
Бхалла, чья голова?
1174
01:43:47,485 --> 01:43:48,526
Кого же еще?
1175
01:43:48,985 --> 01:43:50,068
Бухубали конечно!
1176
01:43:50,568 --> 01:43:51,696
Ты отобрал престол,
1177
01:43:51,776 --> 01:43:55,443
изгнал его из королевства
и теперь хочешь убить его?
1178
01:43:56,610 --> 01:43:58,860
И не только Бахубали, и его
жену.
1179
01:43:59,276 --> 01:44:01,735
- И ее нерожденного ребенка тоже.
- Бхалла.
1180
01:44:02,526 --> 01:44:05,526
Если вы против меня, я забуду,
что вы мой отец!
1181
01:44:18,110 --> 01:44:19,113
Я слышал.
1182
01:44:19,193 --> 01:44:21,860
Я очень хорошо знаю своего сына.
1183
01:44:22,651 --> 01:44:24,360
Если он решит что-то...
1184
01:44:25,860 --> 01:44:27,571
Он этого добьётся.
1185
01:44:27,651 --> 01:44:30,276
- Мы должны сказать Бахубали.
- Он поверит нам?
1186
01:44:33,485 --> 01:44:36,151
Бахубали не понимает коварство.
1187
01:44:36,526 --> 01:44:39,401
Он никогда не поверит, что
его брат может опуститься так низко.
1188
01:44:41,193 --> 01:44:43,030
Я вижу только один выход.
1189
01:44:43,110 --> 01:44:44,110
Что это?
1190
01:44:45,401 --> 01:44:48,651
- Это в твоих руках.
- В моих руках?
1191
01:44:49,943 --> 01:44:51,235
Бхалалдева...
1192
01:44:52,693 --> 01:44:54,026
должен умереть!
1193
01:44:59,276 --> 01:45:01,360
Не говори "нет", Кумар Варма.
1194
01:45:02,151 --> 01:45:03,818
Это ради Бахубали.
1195
01:45:04,235 --> 01:45:05,360
Ради Девасены.
1196
01:45:06,485 --> 01:45:11,860
Ради нерожденного ребенка в ее утробе.
Убей моего сына Бхаллалдева.
1197
01:46:01,485 --> 01:46:02,693
Кумар Варма.
1198
01:46:03,610 --> 01:46:06,818
"Время предлагает каждому бесхребетному человеку
возможность стать храбрым воином.'
1199
01:46:07,568 --> 01:46:08,818
- Это твоя возможность.'
1200
01:46:42,943 --> 01:46:46,318
Ты так и не понял, Кумар Варма?
1201
01:46:46,526 --> 01:46:49,238
Это и есть жертвоприношение!
1202
01:46:49,318 --> 01:46:52,488
Смертный приговор Бахубали подписан
собственными руками Шивагами.
1203
01:46:52,568 --> 01:46:54,985
В этом ритуале
1204
01:46:56,193 --> 01:46:59,235
ты всего лишь маленькая
частица.
1205
01:47:01,401 --> 01:47:02,613
Посмотри, Шивагами.
1206
01:47:02,693 --> 01:47:07,696
Бахубали отдал свой кинжал
доверенному помощнику Кумар Варма.
1207
01:47:07,776 --> 01:47:10,113
Рассказал ему о тайном проходе
до королевского дворца.
1208
01:47:10,193 --> 01:47:13,280
Он послал его убить короля.
1209
01:47:13,360 --> 01:47:15,821
Кумар Варма и его люди...
1210
01:47:15,901 --> 01:47:18,068
убили всех наших телохранителей.
1211
01:47:18,735 --> 01:47:23,318
Они порезал лицо королю Бхаллаладеви.'
1212
01:47:27,318 --> 01:47:30,571
После всего что произошло
мы не должны ждать ни минуты.
1213
01:47:30,651 --> 01:47:33,360
Бахубали должен умереть.
1214
01:47:36,860 --> 01:47:39,030
О чём ты думаешь, Шивагами?
1215
01:47:39,110 --> 01:47:41,988
Выполните свой долг
как королева-мать.
1216
01:47:42,068 --> 01:47:44,193
А не падите жертвой
своих материнских чувств.
1217
01:47:52,776 --> 01:47:57,693
Бхаллалдев не только ваш сын,
он также является правителем Махишмати.
1218
01:47:58,110 --> 01:48:00,151
Тот, кто попытается убить короля...
1219
01:48:01,318 --> 01:48:03,360
он должен быть приговорен к смертной казни.
1220
01:48:33,068 --> 01:48:35,901
Если я приговорю Бахубали к смерти...
1221
01:48:37,276 --> 01:48:39,318
наш народ взбунтует.
1222
01:48:40,985 --> 01:48:43,485
Наш суд расколется на фракции.
1223
01:48:45,818 --> 01:48:51,110
Гражданская война - это не плохо
для королевства.
1224
01:48:52,151 --> 01:48:55,405
Ты готова простить его даже
после всей этой измены?
1225
01:48:55,485 --> 01:48:58,151
Смерть Бахубахи, несомненно.
1226
01:49:04,901 --> 01:49:07,610
Но его кровь не должна
запачкать руки короля.
1227
01:49:08,401 --> 01:49:11,235
История не должна опорочить короля
за убийство брата.
1228
01:49:12,318 --> 01:49:13,318
Тогда...
1229
01:49:14,443 --> 01:49:15,443
Каков твой план?
1230
01:49:21,151 --> 01:49:22,151
Каттаппа.
1231
01:49:23,026 --> 01:49:27,401
Твои предки клялись на
верность Махишмати.
1232
01:49:27,693 --> 01:49:31,401
Они обещали повиноваться
приказам короля.
1233
01:49:32,526 --> 01:49:34,196
Ты придерживаешься этой клятвы?
1234
01:49:34,276 --> 01:49:35,280
Не сомневайтесь.
1235
01:49:35,360 --> 01:49:36,360
Всё, что прикажите.
1236
01:49:40,110 --> 01:49:42,193
Убей Бахубали.
1237
01:49:44,943 --> 01:49:46,526
О чем вы?
1238
01:49:46,693 --> 01:49:47,655
- Почему?
1239
01:49:47,735 --> 01:49:48,905
Делай, как тебе говорят.
1240
01:49:48,985 --> 01:49:50,360
Королева-мать?
1241
01:49:54,860 --> 01:49:56,360
Это так?
1242
01:49:56,901 --> 01:49:59,151
Это происходит
с вашего согласия?
1243
01:50:00,068 --> 01:50:01,776
Я умоляю тебя.
1244
01:50:02,235 --> 01:50:04,321
Попросите короля
отменить свой приказ.
1245
01:50:04,401 --> 01:50:06,026
Это в ваших силах.
1246
01:50:06,193 --> 01:50:08,071
Бахубали ничего не мог такого
натворить.
1247
01:50:08,151 --> 01:50:09,655
Вы его вырастили.
1248
01:50:09,735 --> 01:50:11,446
Кормили его своим молоком.
1249
01:50:11,526 --> 01:50:13,446
Ваши учения в нём
1250
01:50:13,526 --> 01:50:15,401
Бахубали должен умереть.
1251
01:50:21,526 --> 01:50:23,071
Я не смогу этого сделать.
1252
01:50:23,151 --> 01:50:24,860
Я не могу этого сделать.
1253
01:50:29,110 --> 01:50:31,235
В качестве наказания за мой отказ...
1254
01:50:32,151 --> 01:50:34,151
Пожалуйста, отрубите мне голову.
1255
01:50:37,318 --> 01:50:39,235
Ты убьешь его?
1256
01:50:39,985 --> 01:50:42,110
Или мне это сделать?
1257
01:50:45,526 --> 01:50:47,068
Нет, матушка-королева.
1258
01:50:47,735 --> 01:50:49,735
Ваши руки не должны быть
запятнаны этим грехом.
1259
01:50:54,651 --> 01:50:56,401
- Я убью его.
1260
01:50:56,651 --> 01:50:58,363
- Я убью его.
1261
01:50:58,443 --> 01:51:00,735
Мы можем доверять этой собаке, Бхалла?
1262
01:51:08,318 --> 01:51:10,026
Наш принц так обеспокоен.
1263
01:51:10,443 --> 01:51:12,068
Все будет хорошо.
1264
01:51:13,776 --> 01:51:16,776
Каттаппа наказан
за королевскую измену.
1265
01:51:17,151 --> 01:51:18,401
Ты видел его?
1266
01:51:20,485 --> 01:51:22,276
Эй! Ты понимаешь, что говоришь?
1267
01:51:24,985 --> 01:51:26,651
Девасена, дядя в опасности.
1268
01:51:32,318 --> 01:51:33,485
Я должен уйти сейчас.
1269
01:51:41,110 --> 01:51:43,693
Он обещал позаботится о ребенке.
1270
01:51:44,485 --> 01:51:46,165
Привези его сюда в целости
и сохранности.
1271
01:52:20,068 --> 01:52:22,568
Бахубали! Убегаем!
1272
01:52:48,068 --> 01:52:49,276
Кто это был, дядя?
1273
01:52:50,485 --> 01:52:51,485
Баху?
1274
01:53:09,276 --> 01:53:10,360
Баху...
1275
01:53:23,068 --> 01:53:26,360
Убить их.
1276
01:53:31,810 --> 01:53:34,360
Бааху, оставь меня здесь.
1277
01:53:36,860 --> 01:53:39,568
Обрати внимание на мои слова, Баху.
1278
01:53:40,193 --> 01:53:44,068
Жизнь этого раба не ценнее твоей.
1279
01:53:45,443 --> 01:53:47,276
Оставь меня. Уходи.
1280
01:53:48,610 --> 01:53:49,860
Оставь меня здесь, Баху.
1281
01:53:54,026 --> 01:53:55,360
Слушай меня.
1282
01:53:55,776 --> 01:53:57,610
Оставь меня здесь.
1283
01:53:58,735 --> 01:54:00,193
Не рискуй жизнью...
1284
01:54:01,110 --> 01:54:02,860
Попытайся понять.
1285
01:54:04,443 --> 01:54:06,276
Оставь меня здесь умирать.
1286
01:54:09,485 --> 01:54:12,818
Я и не горю желанием спасать вас,
старик.
1287
01:54:19,276 --> 01:54:23,276
Но вы обещали первым взять в
руки моего ребенка.
1288
01:54:24,360 --> 01:54:32,360
Моя жена взяла клятву с меня
привести вас в целости и сохранности.
1289
01:54:35,693 --> 01:54:37,321
Поэтому дядя...
1290
01:54:37,401 --> 01:54:39,485
Помолчите немного...
1291
01:54:40,485 --> 01:54:43,360
чтобы сделал свою работу.
1292
01:54:46,401 --> 01:54:50,235
- О боже! Как тебя убедить?'
1293
01:54:51,026 --> 01:54:53,151
Я умоляю тебя.
1294
01:54:53,818 --> 01:54:55,651
Уходи.
1295
01:54:56,068 --> 01:54:57,735
Оставь меня здесь и уходи, Баху.
1296
01:55:00,360 --> 01:55:02,318
Вы боитесь за меня?
1297
01:55:04,943 --> 01:55:09,818
Пока вы на моей стороне никто не
может убить меня, дядя.
1298
01:57:28,401 --> 01:57:29,526
Дядя!
1299
01:58:24,068 --> 01:58:26,068
Дядя...
1300
01:58:30,360 --> 01:58:31,860
Королевский приказ.
1301
01:58:32,526 --> 01:58:36,818
Король приказал убить тебя.
1302
01:58:39,485 --> 01:58:41,901
Баху...
Баху...
1303
01:58:44,568 --> 01:58:47,860
Баху, прости меня.
1304
01:58:55,526 --> 01:58:58,568
Позаботься о моей матери.
1305
01:59:43,776 --> 01:59:49,776
Да здравствует Махишмати!
1306
02:00:24,610 --> 02:00:27,696
Я заподозрил тебя без надобности,
Каттаппа.
1307
02:00:27,776 --> 02:00:29,818
Ты мой пёс.
1308
02:00:36,235 --> 02:00:37,901
Бахубали.
1309
02:00:39,276 --> 02:00:42,401
Амарендра Бахубали.
1310
02:00:43,985 --> 02:00:48,196
- Я, Амарендра Бахубали...'
1311
02:00:48,276 --> 02:00:50,238
"...клянусь защитить
жителей Махишмати.'
1312
02:00:50,318 --> 02:00:53,526
Их здоровье,
богатство и их достоинство.
1313
02:00:56,943 --> 02:00:59,026
- Я буду защищать их всех.'
1314
02:00:59,443 --> 02:01:03,651
И взял королеву- мать
в качестве свидетеля.'
1315
02:01:04,776 --> 02:01:07,401
Я принимаю присягу на верность
1316
02:01:08,193 --> 02:01:09,985
королеве-матери.
1317
02:01:10,401 --> 02:01:12,318
Глупая мать.
1318
02:01:12,568 --> 02:01:16,113
Я обманул ее, заставляя думать
что ты планировал убить меня.
1319
02:01:16,193 --> 02:01:20,360
Я её руками подписал
твой смертный приговор.
1320
02:01:21,443 --> 02:01:24,985
"Как ты посмел присягаться ей?!'
1321
02:01:45,526 --> 02:01:47,030
Что с нашим Бахубали
1322
02:01:47,110 --> 02:01:50,113
Королева-мать?
1323
02:01:50,193 --> 02:01:52,776
- Что случилось с ним?'
1324
02:02:21,276 --> 02:02:23,360
Кровь Бахубали.
1325
02:02:34,943 --> 02:02:38,321
Сможем ли мы смыть этот грех
с наших руках в этой жизни?
1326
02:02:38,401 --> 02:02:39,197
Каттаппа!
1327
02:02:39,277 --> 02:02:41,485
Ты ошибалась, Шивагами!
1328
02:02:43,860 --> 02:02:46,321
Серьезную ошибку.
1329
02:02:46,401 --> 02:02:49,693
Ты поступила слишком опрометчиво.
1330
02:02:50,151 --> 02:02:54,026
Вы были слепы и не увидели, что
происходило за вашей спиной.
1331
02:02:55,693 --> 02:02:57,401
Королева-мать.
1332
02:02:58,026 --> 02:03:00,030
Глупая мать.'
1333
02:03:00,110 --> 02:03:03,613
"Я обманул ее, заставляя думать,
что ты планировал убить меня.'
1334
02:03:03,693 --> 02:03:07,485
"Я её руками подписал
твой смертный приговор.'
1335
02:03:13,901 --> 02:03:16,071
До последнего вздоха...
1336
02:03:16,151 --> 02:03:19,651
он не думал о своей жене и
нерожденном ребенке.
1337
02:03:20,526 --> 02:03:22,610
Ты знаешь последние слова,
которые он произнес?
1338
02:03:26,776 --> 02:03:28,905
Позаботься о моей матери.'
1339
02:03:28,985 --> 02:03:33,901
"О, свет моей жизни..."
1340
02:03:34,610 --> 02:03:39,860
"Я твоя мать".
1341
02:03:40,818 --> 02:03:45,488
"Позволь мне спрятать тебя в своих объятиях..."
1342
02:03:45,568 --> 02:03:50,860
"О, мой Бахубали".
1343
02:03:51,610 --> 02:03:59,610
"Рядом твой дядюшка Каттаппа,
твой защитник..."
1344
02:04:01,818 --> 02:04:09,818
"и твой братик
Бхалла будет играться с тобой".
1345
02:04:11,901 --> 02:04:17,571
"Когда ты на руках своей матери.."
1346
02:04:17,651 --> 02:04:21,943
"забудь о всём мире..."
1347
02:04:22,526 --> 02:04:28,610
"И только красивые мечты
будут в твоей голове".
1348
02:04:29,110 --> 02:04:35,235
"О, мой Бахубали".
1349
02:04:44,485 --> 02:04:46,321
Ты назвала меня своим отцом
1350
02:04:46,401 --> 02:04:48,818
и попросила благословить твоего ребенка
этими руками
1351
02:04:50,193 --> 02:04:52,110
Но теми же руками...
1352
02:04:52,485 --> 02:04:55,401
Я убил твоего мужа.
1353
02:05:06,610 --> 02:05:10,610
Задуши этого гаденыша, Шивагами.
1354
02:05:11,901 --> 02:05:15,651
Или завтра его плач может
поднять бунт в стране
1355
02:05:16,110 --> 02:05:17,988
против нас.
1356
02:05:18,068 --> 02:05:20,155
Гнев будет ужасен.
1357
02:05:20,235 --> 02:05:22,155
Только если мы задушим
крик этого новорожденного...
1358
02:05:22,235 --> 02:05:24,943
все враги Махишмати будут уничтожены.
1359
02:05:25,401 --> 02:05:26,943
Придуши его.
1360
02:05:48,693 --> 02:05:51,905
Признав добродетель Бахубали...
1361
02:05:51,985 --> 02:05:54,568
ты возвысилась до небес.
1362
02:05:55,360 --> 02:05:58,526
А я убила сына, которого я кормила...
1363
02:06:00,485 --> 02:06:03,110
Поэтому я упала в позоре
около твоих ног
1364
02:06:04,985 --> 02:06:06,530
Мне остаётся только умереть
1365
02:06:06,610 --> 02:06:08,985
и омыть его ноги слезами раскаяния...
1366
02:06:10,026 --> 02:06:11,776
Как еще я могу покаяться?
1367
02:06:13,318 --> 02:06:14,651
Что еще я могу сделать?
1368
02:06:24,985 --> 02:06:26,151
Мама...
1369
02:06:27,151 --> 02:06:29,113
Бахубали жив или нет...
1370
02:06:29,193 --> 02:06:30,488
люди, как стадное животное...
1371
02:06:30,568 --> 02:06:32,328
требуют официального заявления.
1372
02:06:33,693 --> 02:06:35,443
Они поверят в это,
только если объявите.
1373
02:06:36,193 --> 02:06:37,485
Идите и объявите.
1374
02:06:37,651 --> 02:06:39,360
Я разберусь с этим ребенком.
1375
02:06:52,151 --> 02:06:55,068
Амарендра Бахубали больше нет.
1376
02:06:58,901 --> 02:07:01,276
Теперь ваш новый король...
1377
02:07:05,901 --> 02:07:09,735
Махендра Бахубали!
1378
02:07:10,401 --> 02:07:13,485
""Слава тебе! Слава!"
О, свирепый покровитель океанов!
1379
02:07:16,801 --> 02:07:19,285
"Слава тебе! Слава!"
1380
02:07:19,985 --> 02:07:21,863
Махендра Бахубали.
1381
02:07:21,943 --> 02:07:28,068
Да здравствует!
1382
02:07:29,193 --> 02:07:34,193
Да здравствует!
1383
02:07:49,193 --> 02:07:51,363
Каттаппа,
созывай экстренное заседание...
1384
02:07:51,443 --> 02:07:53,110
Совета Министров.
1385
02:07:53,860 --> 02:07:58,488
Виновных надо повесить
на публике.
1386
02:07:58,568 --> 02:07:59,780
Будет выполнено.
1387
02:07:59,860 --> 02:08:02,821
Веря, что он согрешил...
1388
02:08:02,901 --> 02:08:05,155
вы подписали смертный приговор
1389
02:08:05,235 --> 02:08:07,071
Но зная, что я двуликий зверь...
1390
02:08:07,151 --> 02:08:09,030
я так и думал, что вы не простите
меня
1391
02:08:09,110 --> 02:08:11,155
Поэтому принял меры предосторожности
1392
02:08:11,235 --> 02:08:12,401
Стража!
1393
02:08:13,818 --> 02:08:16,693
Убить Шивагами и ребенка в
её руках.
1394
02:08:17,943 --> 02:08:20,193
За мной, Королева-мать.
1395
02:08:35,901 --> 02:08:36,901
Девасена... Девасена...
1396
02:08:39,318 --> 02:08:39,946
Вставай.
1397
02:08:40,026 --> 02:08:40,947
Слушай меня.
1398
02:08:41,027 --> 02:08:42,360
Матушка...
1399
02:08:44,151 --> 02:08:45,943
Спасите моего сына...
1400
02:08:47,151 --> 02:08:49,943
это все равно что возвратить моего
мужа.
1401
02:08:51,068 --> 02:08:53,735
Махендра, ты должен вернуться сюда.
1402
02:08:54,110 --> 02:08:55,901
Я буду ждать тебя.
1403
02:08:56,568 --> 02:08:58,818
Королевство Махишмати
будет ждать тебя.
1404
02:08:59,568 --> 02:09:00,985
Ты вернешься?
1405
02:09:24,485 --> 02:09:26,151
Ваше Величество, она сбежала.
1406
02:10:04,110 --> 02:10:06,488
Бхалала стал единоличным
правителем Махишмати...'
1407
02:10:06,568 --> 02:10:09,360
"...Его зверства не знали границ.'
1408
02:10:09,901 --> 02:10:12,363
Из-за его ненависти к Девасене
1409
02:10:12,443 --> 02:10:15,485
...он сжёг королевство
Кунталу дотла.
1410
02:10:17,693 --> 02:10:22,238
В этом мире ты можешь любить
или ненавидить...
1411
02:10:22,318 --> 02:10:24,776
только меня, Девасена.
1412
02:10:25,276 --> 02:10:28,026
Все думали, что ты умер.
1413
02:10:28,193 --> 02:10:32,901
- Но твоя бабушка пожертвовала
свою жизнь, чтобы спасти тебя.'
1414
02:10:46,985 --> 02:10:48,360
Твоя мать...
1415
02:10:48,901 --> 02:10:50,276
твое королевство...
1416
02:10:51,026 --> 02:10:53,026
Ждали 25 лет.
1417
02:10:53,776 --> 02:10:55,610
Только ради тебя, Махендра.
1418
02:11:22,360 --> 02:11:25,235
Отправьте послание королевству, дедушка.
1419
02:11:27,443 --> 02:11:29,196
Попросите молодых, взрослых, старых...
1420
02:11:29,276 --> 02:11:31,318
всем собраться здесь.
1421
02:11:33,943 --> 02:11:36,988
Меч, сабля, палка, копье, коса, серп.
1422
02:11:37,068 --> 02:11:39,526
Скажите им, чтобы принесли
любое оружие, которое они могут найти.
1423
02:11:41,485 --> 02:11:43,988
Скажите им, чтобы пора искоренить болезнь
этого королевство...
1424
02:11:44,068 --> 02:11:48,030
Внук королевы-матери Шивагами
и наследник Махишмати
1425
02:11:48,110 --> 02:11:51,235
Махендра Бахубали вернулся.
1426
02:12:12,735 --> 02:12:15,321
У них 30000 воинов,
Ваше величество.
1427
02:12:15,401 --> 02:12:17,610
У нас даже нет
надлежащего оружия.
1428
02:12:18,318 --> 02:12:20,780
Наши руки - наше оружие.
1429
02:12:20,860 --> 02:12:23,155
Эта жизнь как дикая буря.
1430
02:12:23,235 --> 02:12:26,360
Каждый из нас это мощная армия.
1431
02:12:27,610 --> 02:12:33,776
Хвала Махишмати!
1432
02:12:35,818 --> 02:12:37,238
Золотая статуя.
1433
02:12:37,318 --> 02:12:40,363
Трон Махишмати,
Корона над головой.
1434
02:12:40,443 --> 02:12:42,526
И я единоличный государь.
1435
02:12:42,735 --> 02:12:46,401
Все это время я предполагал,
что это моё счастье.
1436
02:12:47,151 --> 02:12:48,193
Но я ошибся.
1437
02:12:49,235 --> 02:12:52,110
Эта железная цепь...
1438
02:12:53,526 --> 02:12:56,901
которая заставила
Девасену чувствовать себя как в
аду...
1439
02:13:00,860 --> 02:13:02,526
Эти кандалы.
1440
02:13:04,151 --> 02:13:07,026
Когда я вижу Девасену
больше не порабощенной...
1441
02:13:09,193 --> 02:13:12,401
Вены в моем черепе
начинают лопаться, отец.
1442
02:13:14,485 --> 02:13:17,693
Я хочу Девасену.
1443
02:13:23,068 --> 02:13:24,946
Ваше величество,
Каттаппа получил поддержку...
1444
02:13:25,026 --> 02:13:26,446
от народа на восстание против нас.
1445
02:13:26,526 --> 02:13:27,693
Каттаппа?
1446
02:13:53,485 --> 02:13:57,610
Почему эта рабская собака
Каттаппа восстал сейчас?
1447
02:15:02,818 --> 02:15:05,401
Бхалла...?
1448
02:15:35,401 --> 02:15:39,235
Каждый будет свидетелем твоей смерти
1449
02:15:39,568 --> 02:15:41,946
Бхадра, я сложу...
1450
02:15:42,026 --> 02:15:44,307
все эти головы и ты будешь
на вершине этой горы.
1451
02:15:45,443 --> 02:15:48,280
чтобы кремировать тебя достойно,
И тоскливые крики 10 000 семей...
1452
02:15:48,360 --> 02:15:50,821
будут как благоприятная мелодия...
1453
02:15:50,901 --> 02:15:54,860
Так я попрощаюсь с тобой.
1454
02:15:55,485 --> 02:15:58,610
Смерть врагу!
1455
02:16:25,068 --> 02:16:26,651
В атаку!
1456
02:17:10,151 --> 02:17:12,193
АТАКА!
1457
02:17:24,193 --> 02:17:25,035
"Слава тебе! Слава!
1458
02:19:06,443 --> 02:19:07,943
Атакуем!
1459
02:19:13,610 --> 02:19:18,613
Он был в твоей утробе.
всего лишь 9 месяцев.
1460
02:19:18,693 --> 02:19:20,780
С другой стороны...
1461
02:19:20,860 --> 02:19:24,071
Ты была со мной 25 лет.
1462
02:19:24,151 --> 02:19:29,235
Так почему ты бросила меня
как только он вернулся, Девасена?
1463
02:20:34,401 --> 02:20:38,401
"Дхарти, земля, дающая пищу".
1464
02:20:39,485 --> 02:20:43,485
"Джанани,
Божественная мать доброжелательности".
1465
02:20:43,985 --> 02:20:46,196
"Авани, основа нашей жизни".
1466
02:20:46,276 --> 02:20:49,110
Поднимите мост.
1467
02:21:14,026 --> 02:21:16,776
Пустите стрелы.
1468
02:21:46,818 --> 02:21:47,946
Подожди, Махендра.
1469
02:21:48,026 --> 02:21:50,696
Сама мысль о том, что моя мать
Его пленница заставляет меня гореть от гнева.
1470
02:21:50,776 --> 02:21:52,446
Мне плевать, умру ли я,
Не останавливайте меня.
1471
02:21:52,526 --> 02:21:55,610
Она выстрадала столько, чтобы увидеть,
как ты умираешь?
1472
02:21:56,401 --> 02:21:57,985
Это хотела посмотреть, как он умирает!
1473
02:21:59,568 --> 02:22:04,943
Ты сын Амарендра,
чьи блестящие мысли зажигали тьму.
1474
02:22:06,068 --> 02:22:08,068
Думай, как твой отец.
1475
02:22:10,901 --> 02:22:12,651
Думай так, как Бахубали.
1476
02:22:30,610 --> 02:22:33,155
'Помоги нам Богиня Шакти.'
1477
02:22:33,235 --> 02:22:36,571
'Тянем сильнее... с верой
в нашу Богиню Шакти.'
1478
02:22:36,651 --> 02:22:39,530
'Взялись... Помоги нам Богиня Шакти.'
1479
02:22:39,610 --> 02:22:42,943
'Тянем сильнее... с верой
в нашу Богиню Шакти.'
1480
02:24:46,276 --> 02:24:51,318
- Кто управляет мостом? Найти их.
- Что ты делаешь, Каттаппа?
1481
02:24:52,651 --> 02:24:58,405
Ваши предки на протяжении многих поколений
были рабами царя.
1482
02:24:58,485 --> 02:25:01,196
Они заслужили уважение от людей
1483
02:25:01,276 --> 02:25:05,360
Сегодня ты очернил
их хорошую Репутацию...
1484
02:25:06,318 --> 02:25:09,610
Собираешься нарушить клятву?
1485
02:25:10,818 --> 02:25:13,068
Не поддавайся этому, Каттаппа.
1486
02:25:13,776 --> 02:25:16,485
Исправляй свои неправильные
поступки.
1487
02:25:18,193 --> 02:25:21,318
Точно так же, как
ты убил Бахубили...
1488
02:25:22,443 --> 02:25:26,568
Убей его сына.
1489
02:25:32,193 --> 02:25:34,735
Иди, Каттаппа.
1490
02:25:35,318 --> 02:25:36,568
Убей его.
1491
02:25:44,818 --> 02:25:46,905
25 лет назад...
1492
02:25:46,985 --> 02:25:51,026
Королева-мать провозгласила
Махендру Бахубали нашим королём.
1493
02:25:51,901 --> 02:25:53,655
Предпологая, что его нет в живых
1494
02:25:53,735 --> 02:25:56,485
Все эти годы я служил во лжи,
должным образом выполняя свои обязанности.
1495
02:25:57,985 --> 02:26:00,360
Сегодня правда воссторжествовала.
1496
02:26:01,110 --> 02:26:03,610
Каттаппа никогда не нарушает
свое обещание, милорд.
1497
02:26:05,651 --> 02:26:08,613
Половина армии Бхаллалдева
внутри форта, Махендра.
1498
02:26:08,693 --> 02:26:11,443
Надо найти способ, чтобы наши
войска вошли внутрь?
1499
02:26:11,610 --> 02:26:13,235
Мне нужен молот, дедушка.
1500
02:27:01,151 --> 02:27:03,276
Шива...
1501
02:27:28,735 --> 02:27:30,901
Зажги огонь, Авантика.
1502
02:27:33,110 --> 02:27:35,610
Дай мне посох, дедушка.
1503
02:27:47,360 --> 02:27:49,901
Давайте, мама.
1504
02:27:52,276 --> 02:27:55,863
Прежде чем дойдёте до храма
Шивы
1505
02:27:55,943 --> 02:27:59,901
я сожгу его живьем до тла,
я заставлю его лежать на этом костре.
1506
02:28:01,151 --> 02:28:02,780
Иди вперед, Девасена.
1507
02:28:02,860 --> 02:28:07,026
Прежде чем ты вернешься сюда,
голова твоего сына будет в
моих руках.
1508
02:31:30,485 --> 02:31:32,110
Испытание огнем.
1509
02:31:33,193 --> 02:31:34,405
Тот, кто его завершит...
1510
02:31:34,485 --> 02:31:36,655
Никогда не потерпит поражения, милорд.
1511
02:31:36,735 --> 02:31:38,360
Помешайте ей.
1512
02:31:39,026 --> 02:31:41,443
Остановите Девасену.
1513
02:31:46,526 --> 02:31:49,030
Перед тем, как она дойдёт до
храма
1514
02:31:49,110 --> 02:31:51,401
сожгите мост.
1515
02:32:01,901 --> 02:32:05,651
Прикройте ее.
1516
02:34:05,901 --> 02:34:09,860
Как ты посмел сломать голову моей статуи!
Как ты посмел!
1517
02:34:43,651 --> 02:34:45,905
Ты вернулся, когда я
Я думал, что ты умер.
1518
02:34:45,985 --> 02:34:47,238
Простыми словами невозможно выразить...
1519
02:34:47,318 --> 02:34:51,901
Как я рад.
1520
02:34:54,193 --> 02:34:59,943
Мои руки его не убивали,
и из-за этого я не мог спать спокойно.
1521
02:35:00,693 --> 02:35:04,568
Ты его образ!
1522
02:35:10,843 --> 02:35:13,613
Но явился ты и я смогу наконец
осуществить свою мечту.
1523
02:35:13,693 --> 02:35:16,360
Теперь ты дал мне шанс...
1524
02:35:18,193 --> 02:35:23,280
вырвать твое сердце.
1525
02:35:23,360 --> 02:35:27,026
Как я могу выразить свою благодарность...
1526
02:35:27,776 --> 02:35:31,860
Махендра Бахубали.
1527
02:35:55,193 --> 02:35:57,035
"Слава тебе! Слава!
1528
02:37:21,193 --> 02:37:22,635
"Слава тебе! Слава!
1529
02:37:23,093 --> 02:37:25,035
О, свирепый покровитель океанов!
1530
02:37:25,193 --> 02:37:26,635
"Слава тебе! Слава!
1531
02:37:26,893 --> 02:37:28,835
О, свирепый покровитель океанов!
1532
02:37:29,593 --> 02:37:30,835
"Слава тебе! Слава!
1533
02:37:31,493 --> 02:37:33,835
О, свирепый покровитель океанов!
1534
02:37:34,313 --> 02:37:35,725
"Слава тебе! Слава!
1535
02:37:36,288 --> 02:37:38,735
О, свирепый покровитель океанов!
1536
02:37:53,110 --> 02:37:55,110
Эй! Каттаппа...
1537
02:38:07,526 --> 02:38:09,235
Махендра!
1538
02:38:42,485 --> 02:38:43,155
Послушай...
1539
02:38:43,235 --> 02:38:44,235
Пойдём со мной.
1540
02:38:45,193 --> 02:38:46,613
Мы оба можем умереть вместе.
1541
02:38:46,693 --> 02:38:50,196
"Погребальный костер горит..."
1542
02:38:50,276 --> 02:38:58,276
"Дым наполняет легкие, но радость
не наполняет моё сердце".
1543
02:39:04,943 --> 02:39:08,405
'Предсмертные страдальческие крики
Бхалаладевы
1544
02:39:08,485 --> 02:39:12,443
...эхом пронесутся вокруг и будут
слышны далеко за пределами
стен Махишмати!'
1545
02:39:18,485 --> 02:39:26,485
"Прошлое в прошлом,
посмотрим, кто пойдёт нашим путем."
1546
02:39:55,860 --> 02:40:01,155
Свидетель моего первого приказа
Королева-Мать Шивагами Деви.
1547
02:40:01,235 --> 02:40:05,363
В нашем королевство те, кто тяжело
работает и верит в справедливость...
1548
02:40:05,443 --> 02:40:07,905
будет ходить с поднятой головой.
1549
02:40:07,985 --> 02:40:10,821
Но если кто пожелает навредить честным
людям...
1550
02:40:10,901 --> 02:40:13,860
кто бы это ни был, его
голова будет гореть в пламени ада.
1551
02:40:16,276 --> 02:40:17,860
Это мой приказ.
1552
02:40:18,318 --> 02:40:20,901
Мой приказ - это закон.
1553
02:40:44,151 --> 02:40:47,818
"Река жизни..."
1554
02:41:00,485 --> 02:41:04,360
"Река жизни..."
1555
02:41:24,735 --> 02:41:30,571
"Когда Бог поддерживает
клятву, данную человеком..."
1556
02:41:30,651 --> 02:41:37,988
"даже звезды,
земля и небо преклонятся пред ним".
1557
02:41:38,068 --> 02:41:43,946
"Когда люди используют
свою веру как оружие..."
1558
02:41:44,026 --> 02:41:49,776
"даже судьбу можно победить".
1559
02:42:47,901 --> 02:42:48,781
Дедушка,
1560
02:42:48,861 --> 02:42:54,526
сын Махендры может
стать наследником трона Махишмати?
1561
02:42:55,943 --> 02:42:57,446
Бог только знает!
1562
02:42:57,526 --> 02:43:01,068
Как я могу знать, что думает
Великий Шива?
1563
02:43:32,026 --> 02:43:37,144
Перевод фильма: Enigma from ExKinoRay
1564
00:02:36,875 --> 00:02:40,875
Бахубали 2 заключение
152210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.