Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,850 --> 00:02:02,887
Na Guerra dos agricultores 1899-1902,
os neozelandeses lutaram pela 1� vez no estrangeiro.
2
00:02:03,876 --> 00:02:08,806
Mais de 6.000 homens se juntaram aos ingleses
na �frica do Sul contra os agricultores.
3
00:02:10,952 --> 00:02:15,392
Ap�s a guerra, os agricultores derrotados haviam perdido
suas fam�lias e fazendas, os soldados voltaram...
4
00:02:16,590 --> 00:02:21,899
e se mudaram para �reas remotas do
Imp�rio Brit�nico. Procurando um lar.
5
00:02:45,405 --> 00:02:48,173
Nova Zel�ndia 1903
6
00:02:51,806 --> 00:02:53,766
A lista de passageiros, Sr.
7
00:02:54,393 --> 00:02:55,233
Muito bem.
8
00:03:04,027 --> 00:03:06,067
De onde vieram os Edmon?
9
00:03:06,197 --> 00:03:09,957
N�o disseram Sr., chegaram
da �frica do Sul no mesmo dia.
10
00:03:11,035 --> 00:03:12,755
O dia est� agrad�vel.
11
00:03:13,746 --> 00:03:14,546
� assim?
12
00:03:24,424 --> 00:03:25,184
Eu n�o posso acreditar.
13
00:03:27,552 --> 00:03:28,032
Sir?
14
00:03:29,763 --> 00:03:31,443
Que diabos ele est� fazendo aqui?
15
00:03:35,728 --> 00:03:42,048
Volte isto a Brooke, e encontre
Van Dean, um homem de Sul Africano.
16
00:03:43,486 --> 00:03:44,046
Escolte-o aqui, por favor.
17
00:03:44,111 --> 00:03:44,511
Sim, Senhor.
18
00:03:45,196 --> 00:03:51,437
Diga-Ihe... diga-Ihe que o Major
Kala, gostaria de ve-lo.
19
00:03:51,746 --> 00:03:52,826
Sim, Senhor.
20
00:03:55,750 --> 00:03:56,950
N�s precisamos, d�-me outra!
21
00:03:57,001 --> 00:03:57,961
Sim, Senhor.
22
00:04:02,757 --> 00:04:03,277
Brooke.
23
00:04:03,339 --> 00:04:05,020
Como voc� esta?
24
00:04:06,261 --> 00:04:09,141
Eu vim para escoltar um dos
rapazes, o Major quer ve-lo.
25
00:04:09,262 --> 00:04:10,142
Deixe-me ver isso.
26
00:04:15,937 --> 00:04:19,017
H� muitos rapazes, certo?
Em nome do rei...
27
00:04:19,191 --> 00:04:19,551
Qual � seu nome?
28
00:04:23,863 --> 00:04:25,063
Maldi��o!
29
00:04:25,739 --> 00:04:26,899
Vamos Brooke!
30
00:04:47,721 --> 00:04:48,441
Pr�ximo, por favor!
31
00:04:50,139 --> 00:04:50,579
Ei!
32
00:05:03,529 --> 00:05:05,089
Sr. Van Done...
33
00:05:05,156 --> 00:05:06,116
Dean.
34
00:05:06,156 --> 00:05:07,956
Van Dean.
35
00:05:08,492 --> 00:05:13,333
Bem, o Sr. Van Dean,
O que o traz a esses lugares?
36
00:05:15,917 --> 00:05:16,917
Eu tenho curiosidade.
37
00:05:17,001 --> 00:05:17,521
Curioso?
38
00:05:18,585 --> 00:05:21,865
Deve ser uma grande curiosidade
para viajar centenas de quil�metros.
39
00:05:22,006 --> 00:05:27,687
Estou curioso... muito curioso para
descobrir por que voc� cruzou os oceanos,
40
00:05:27,931 --> 00:05:30,251
Para ajudar os brit�nicos a
queimar minha fazenda.
41
00:05:37,732 --> 00:05:39,052
Arjan Van Dean...
42
00:05:44,781 --> 00:05:46,341
Eu pensei que a guerra tinha acabado.
43
00:05:46,408 --> 00:05:49,128
N�o para voc�, maldito bastardo, voc� est� preso.
44
00:05:51,413 --> 00:05:53,333
Esta acabado.
45
00:06:23,363 --> 00:06:23,803
Vamos.
46
00:06:25,656 --> 00:06:26,976
De-Ihe de volta seu rifle!
47
00:06:28,993 --> 00:06:30,033
Agora, idiota!
48
00:06:34,333 --> 00:06:35,813
Devolva sua arma.
49
00:06:37,169 --> 00:06:37,929
Sabe quem � ...
50
00:06:38,003 --> 00:06:40,083
Isto � tudo!
Obrigado Sounders.
51
00:06:42,341 --> 00:06:43,301
Jesus!
52
00:06:43,384 --> 00:06:45,744
N�o me for�e a prend�-lo.
53
00:06:50,726 --> 00:06:54,246
Volte para a doca de Brooke. D� aos soldados
as boas-vindas que merecem.
54
00:06:54,396 --> 00:06:55,356
Sim, Sr.
55
00:06:59,609 --> 00:07:02,249
Desculpe a desagrad�vel boas-vindas Sr. Van Dean.
56
00:07:05,741 --> 00:07:07,781
Sounders estava comigo na �frica do Sul
57
00:07:08,786 --> 00:07:10,186
Parece se esquecer que a guerra terminou.
58
00:07:11,372 --> 00:07:12,732
Eu espero que voc� entenda.
59
00:07:35,648 --> 00:07:39,688
Eu liderei uma equipe de vaqueiros, por
quase 2 anos para tentar encontr�-lo.
60
00:07:41,821 --> 00:07:44,741
� muito bom limpando
suas fronteiras.
61
00:07:44,866 --> 00:07:46,026
Quer dizer.
62
00:07:47,076 --> 00:07:47,596
Major.
63
00:07:49,496 --> 00:07:51,417
N�o posso realizar a busca.
64
00:07:54,418 --> 00:07:56,858
Ent�o, Van Dean... esta muito longe de casa.
65
00:07:56,961 --> 00:07:57,921
Voc� tamb�m.
66
00:07:59,089 --> 00:08:01,329
Pelo contr�rio, esta � minha casa agora.
67
00:08:01,425 --> 00:08:02,385
Casa?
68
00:08:05,179 --> 00:08:08,980
Casa, hoje, parece ser o
mundo todo para os brit�nicos.
69
00:08:16,107 --> 00:08:18,467
Ent�o... Voc� est� planejando comprar alguma terra?
70
00:08:20,986 --> 00:08:23,186
Talvez, gastar as economias que t�m...
71
00:08:28,287 --> 00:08:31,127
Eu acho que n�o o deixamos com muito.
72
00:08:40,884 --> 00:08:45,124
Se � alguma coisa, Sr. Van Dean, espero
que encontre seu pr�prio lugar aqui.
73
00:09:18,882 --> 00:09:20,002
Venha aqui.
74
00:09:24,596 --> 00:09:25,516
O que � isso?
75
00:09:30,352 --> 00:09:31,832
� um peda�o de casa...
76
00:09:32,521 --> 00:09:32,881
Casa?
77
00:09:33,939 --> 00:09:35,299
O que voc� entende por casa?
78
00:09:37,110 --> 00:09:38,430
A casa do meu av�.
79
00:09:42,114 --> 00:09:44,034
�s vezes eu chorava com isso.
80
00:09:44,909 --> 00:09:48,109
Para mim, parece areia. Areia molhada.
81
00:09:55,796 --> 00:09:56,916
� muito bonita.
82
00:09:59,383 --> 00:10:01,064
H� muita beleza nesta cidade.
83
00:10:02,428 --> 00:10:03,908
Algumas delas esposas de oficiais, mas...
84
00:10:03,972 --> 00:10:06,452
N�o, n�o... Eu tenho visto muitos.
85
00:10:10,395 --> 00:10:12,275
Voc� poderia ser uma princesa l�.
86
00:10:32,126 --> 00:10:35,327
Ei, largue minhas m�os,
Eu posso andar sozinho.
87
00:10:42,053 --> 00:10:45,293
Olhe para o intervalo, por favor... olhe para os intervalos.
88
00:10:48,101 --> 00:10:50,222
Cuidado a�, gatinho.
89
00:10:51,021 --> 00:10:52,341
N�o me chame de gatinho.
90
00:10:53,649 --> 00:10:54,369
Rapaz.
91
00:10:58,486 --> 00:11:00,406
A luz est� acesa nos est�bulos.
92
00:11:04,702 --> 00:11:06,183
Eu me pergunto o que eles est�o fazendo?
93
00:11:13,336 --> 00:11:15,376
Bem, bem, bem...
94
00:11:16,464 --> 00:11:17,784
O que temos aqui?
95
00:11:21,469 --> 00:11:23,109
Sim � a jovem Lucy.
96
00:11:25,140 --> 00:11:26,700
Com esse maldito selvagem.
97
00:11:27,810 --> 00:11:31,170
O que voc� est� fazendo aqui?
Al�m do �bvio.
98
00:11:32,439 --> 00:11:35,999
Eu n�o acho que te conhe�a...
Voc� o conhece?
99
00:11:36,443 --> 00:11:37,924
Eu nunca o tinha visto.
100
00:11:39,655 --> 00:11:41,255
Onde consegue o dinheiro?
101
00:11:45,160 --> 00:11:47,240
Voc� n�o est� interessado
os nossos cavalos, certo?
102
00:11:48,456 --> 00:11:49,616
Ele est� falando com voc�!
103
00:11:51,209 --> 00:11:53,049
Acha que ele entende Ingl�s?
104
00:11:56,048 --> 00:12:00,808
Como v�.. ultrapassou
propriedade militar.
105
00:12:04,431 --> 00:12:08,431
Eu digo que n�s... poder�amos Ihe
ensinar alguma coisa, certo?
106
00:12:09,812 --> 00:12:10,813
N�o.
107
00:12:11,481 --> 00:12:14,481
Vamos bater como se fosse
um pequeno selvagem.
108
00:12:19,448 --> 00:12:20,288
Soltem-no.
109
00:12:22,784 --> 00:12:23,264
Hey.
110
00:12:24,660 --> 00:12:25,380
Selvagem.
111
00:12:26,289 --> 00:12:28,369
Eu vou te ensinar a n�o se meter
com as nossas mulheres.
112
00:12:57,529 --> 00:12:58,610
O qu� disse?
113
00:12:58,656 --> 00:13:00,016
Deixem ele em paz! Bastardos!
114
00:13:11,878 --> 00:13:13,958
Voc� n�o devia fazer
isto, rapaz!
115
00:13:28,729 --> 00:13:29,409
Cuidado.
116
00:13:41,576 --> 00:13:42,656
Jesus Cristo!
117
00:13:47,959 --> 00:13:48,599
Jesus Cristo!
118
00:13:52,004 --> 00:13:54,844
Voc�... voc� o matou.
119
00:13:56,549 --> 00:13:57,509
Voc� o matou.
120
00:14:01,512 --> 00:14:02,952
Precisamos de um m�dico.
121
00:14:29,293 --> 00:14:29,893
Sr.!
122
00:14:32,088 --> 00:14:35,649
Voc�s entraram no est�bulo
e ele os atacou?
123
00:14:35,800 --> 00:14:36,760
Sim, Sr.
124
00:14:36,802 --> 00:14:37,762
Sem provoc�-lo?
125
00:14:38,720 --> 00:14:41,240
Bem... n�s pedimos o que
ele estava fazendo l�.
126
00:14:43,225 --> 00:14:44,625
N�s pensamos que ia
atr�s dos cavalos.
127
00:14:44,684 --> 00:14:45,644
S� isso?
128
00:14:46,143 --> 00:14:47,143
Sim, Sr.
129
00:14:47,186 --> 00:14:48,146
Levin?
130
00:14:51,483 --> 00:14:52,604
Foi assim.
131
00:15:01,035 --> 00:15:02,275
Assim foram as coisas?
132
00:15:08,125 --> 00:15:09,245
Sim.
133
00:15:11,087 --> 00:15:13,687
Mais ou menos assim.
134
00:15:16,176 --> 00:15:18,416
Ele tinha chegado ontem.
135
00:15:18,512 --> 00:15:19,472
Sargento Levin!
136
00:15:21,807 --> 00:15:23,727
Voc� acha que os nossos homens
o atacaram de pronto, Sr.?
137
00:15:23,808 --> 00:15:27,129
N�s vamos ter certeza que assim foi,
viram ele indo para o litoral.
138
00:15:29,565 --> 00:15:31,525
Eu preciso de meia d�zia de homens,
deve ser suficiente.
139
00:15:31,650 --> 00:15:33,970
E cavalos... ele anda a p� assim
deve-mos peg�-lo r�pido.
140
00:15:34,444 --> 00:15:35,044
E c�es?
141
00:15:35,071 --> 00:15:36,191
N�o, n�o cachorros.
142
00:15:36,238 --> 00:15:39,558
Esta n�o � uma ca�ada de sangue
e eu n�o vou converte-la nisso.
143
00:15:40,327 --> 00:15:42,247
Agora, o guia local.
144
00:15:42,913 --> 00:15:44,073
O Sr. Bryce, o Sr.
145
00:15:44,122 --> 00:15:49,322
Sim, Bryce, eu quero ele aqui temporariamente.
Precisamos de ajuda.
146
00:16:04,560 --> 00:16:04,920
Van Dean.
147
00:16:07,312 --> 00:16:08,312
Voc� viu alguma coisa?
148
00:16:13,195 --> 00:16:14,955
Voc� sabe.. N�s poder�amos usar um
Outro bom ca�ador...
149
00:16:17,573 --> 00:16:19,493
A recompensa � de 100 pesetas.
150
00:16:19,576 --> 00:16:23,016
-100 vivo, 25, se ele est� morto.
151
00:16:23,664 --> 00:16:25,144
Isso � um monte de dinheiro.
152
00:16:32,715 --> 00:16:33,595
Voc� v� este homem?
153
00:16:35,926 --> 00:16:37,326
Ele matou centenas de brit�nicos.
154
00:16:39,095 --> 00:16:40,975
Eu n�o quero ele perto de mim.
155
00:16:41,348 --> 00:16:44,268
Isso n�o ser� um problema para voc�
sargento, ele n�o vai conosco.
156
00:16:44,394 --> 00:16:49,115
Nenhum dos dois � capaz de perseguir
ningu�m, ambos v�o voltar para Barux!
157
00:16:52,402 --> 00:16:54,002
Eu acho que fui claro.
158
00:16:54,822 --> 00:16:55,982
Sim, Senhor.
159
00:16:57,240 --> 00:16:57,680
Ent�o?
160
00:16:58,408 --> 00:16:59,088
Sim, Sr.
161
00:16:59,242 --> 00:17:05,243
Olha, quando cheguei ontem no porto,
n�o vi nenhum �ndio.
162
00:17:05,500 --> 00:17:07,940
Parece que ofereceu dinheiro
para entrar.
163
00:17:08,044 --> 00:17:12,684
Pode ter-se incomodado com os guardas,
que ficam perturbando todos que passam.
164
00:17:12,925 --> 00:17:14,685
Eu digo a voc�, este tem sorte.
165
00:17:14,759 --> 00:17:16,479
Voc� acha que estava com raiva?
166
00:17:16,844 --> 00:17:18,605
Essas coisas acontecem, n�?
167
00:17:18,681 --> 00:17:20,641
O humor � alterado
estes dias...
168
00:17:22,101 --> 00:17:23,301
Essas s�o os seus pertences?
169
00:17:23,769 --> 00:17:26,969
Sim, isto e aquela menina l�.
170
00:17:27,939 --> 00:17:28,699
Essa?
171
00:17:28,732 --> 00:17:29,692
Sim.
172
00:19:12,550 --> 00:19:14,670
Desce, aqui est�o algumas faixas.
173
00:19:14,761 --> 00:19:16,601
Os cavalos precisam
descansar por alguns minutos.
174
00:19:16,722 --> 00:19:17,482
Sim, Senhor.
175
00:19:20,140 --> 00:19:22,260
Sr. Bryce? O que �?
176
00:19:22,394 --> 00:19:23,394
N�o sei.
177
00:19:24,938 --> 00:19:25,258
Viu?
178
00:19:26,023 --> 00:19:29,624
H� apenas tra�os de
dedos, sem saltos.
179
00:19:34,324 --> 00:19:38,604
A pegada esta limpa e pelo
espa�o... esta apressado.
180
00:19:39,829 --> 00:19:40,429
� ele?
181
00:19:43,959 --> 00:19:47,879
Ele vai para o litoral
chegara � ponte.
182
00:19:48,464 --> 00:19:52,664
Procurara um barco e desaparecera
antes que voc� perceba.
183
00:19:52,842 --> 00:19:53,802
Tudo bem.
184
00:19:54,219 --> 00:19:55,459
Soldado Parker.
185
00:19:55,553 --> 00:19:56,033
Sr.?
186
00:19:56,054 --> 00:20:00,615
V� para as pedras, vamos ver se podemos
alcan��-lo antes que seja tarde demais.
187
00:20:00,810 --> 00:20:01,770
Sim, Sr.
188
00:20:27,921 --> 00:20:29,361
Sr. Van Dean, h� algum problema?
189
00:20:31,091 --> 00:20:32,052
N�o � dele.
190
00:20:34,053 --> 00:20:36,613
Sem desrespeitar ao Sr. Bryce.
191
00:20:37,182 --> 00:20:42,342
Nosso homem usava sapatos, e
Este homem, fosse quem fosse,
192
00:20:44,063 --> 00:20:45,223
Nunca usou sapatos.
193
00:20:46,982 --> 00:20:53,103
Com respeito, Major, n�o acho que seja
quem buscamos, apenas outro marinheiro.
194
00:20:55,742 --> 00:20:57,422
Eu acho que regressa para casa.
195
00:21:47,464 --> 00:21:50,744
Sr. se formos de imediato, n�s podemos
alcan��-lo antes de chegar a noite.
196
00:21:50,884 --> 00:21:51,844
Obrigado, Parker.
197
00:21:55,889 --> 00:21:57,209
Vamos!
198
00:21:59,768 --> 00:22:00,368
Van Dean?
199
00:22:02,062 --> 00:22:03,022
Van Dean?
200
00:22:04,607 --> 00:22:04,607
Maldi��o,
201
00:22:04,648 --> 00:22:07,008
Parker, v� em frente!
202
00:22:07,110 --> 00:22:08,070
Sim, Sr.
203
00:23:59,228 --> 00:23:59,668
Sr. Bryce?
204
00:24:01,188 --> 00:24:02,109
Sr. Bryce?
205
00:24:04,234 --> 00:24:05,914
Seu homem se foi
de m�os vazias, n�o?
206
00:24:05,986 --> 00:24:06,946
Assim �.
207
00:24:09,197 --> 00:24:10,917
O Sr. Van Dean
estava certo.
208
00:24:15,953 --> 00:24:16,953
Um peda�o de p�o.
209
00:24:18,040 --> 00:24:21,000
Um peda�o de p�o.
Onde ele conseguiu?
210
00:24:22,294 --> 00:24:23,774
Olha o tamanho dessa desordem.
211
00:24:25,964 --> 00:24:28,964
Quem quer que fosse este
homem, estava sem pressa.
212
00:24:29,093 --> 00:24:33,533
Sr. Bryce, est� me dizendo que n�s
passamos o dia seguindo o homem errado?
213
00:24:33,972 --> 00:24:36,653
O mesmo tipo de pista, mesmo rastro.
214
00:24:37,601 --> 00:24:38,441
O homem errado!
215
00:24:40,897 --> 00:24:42,617
Dev�amos ter trazido os c�es.
216
00:24:42,691 --> 00:24:46,491
Vamos voltar ao local onde o
O Sr. Van Dean desapareceu.
217
00:24:47,237 --> 00:24:48,797
E voc� tem certeza que voc� pode fazer isso?
218
00:24:49,113 --> 00:24:51,594
H� dois caminhos a seguir,
e j� descartamos um...
219
00:24:51,700 --> 00:24:53,580
Veremos se o alcan�amos...
220
00:25:58,396 --> 00:25:59,356
Ele esteve pescando.
221
00:28:11,453 --> 00:28:12,693
Cabe�a, p�s.
222
00:28:18,501 --> 00:28:20,021
Sabia que ele estava observando.
223
00:28:20,670 --> 00:28:21,071
Pois bem.
224
00:28:47,031 --> 00:28:48,751
Ele fez um par de sapatos.
225
00:28:50,535 --> 00:28:51,735
Menino esperto.
226
00:29:49,973 --> 00:29:52,653
Aqui foi onde eles se separaram os cavalos.
227
00:29:52,768 --> 00:29:53,968
Tudo bem. Obrigado Sr. Bryce.
228
00:29:56,813 --> 00:29:58,854
Soldado Parker!
Sim, Senhor?
229
00:29:58,941 --> 00:30:00,941
Leve estes cavalos
de volta � base pela manh�.
230
00:30:01,027 --> 00:30:01,987
Sim, Senhor!
231
00:30:02,695 --> 00:30:04,095
Crowsther!
Sim, Major!
232
00:30:04,156 --> 00:30:06,316
N�s vamos ficar com o seu para carregar.
Sim, Senhor!
233
00:33:19,362 --> 00:33:23,162
N�o se mexa. A menos que eu Ihe diga.
234
00:33:30,498 --> 00:33:32,298
Eu disse n�o se mover.
235
00:33:35,795 --> 00:33:36,755
Fique quieto!
236
00:33:40,132 --> 00:33:40,612
Pare!
237
00:33:42,425 --> 00:33:43,265
Cale-se!
238
00:33:51,896 --> 00:33:52,696
Esta melhor.
239
00:33:55,440 --> 00:33:57,120
Quanto est�o pagando por mim?
240
00:33:59,444 --> 00:34:03,165
Como?
Cem vivo, morto 25.
241
00:34:04,075 --> 00:34:04,955
Vinte e cinco.
242
00:34:06,743 --> 00:34:08,703
Muitos ficariam felizes com 25.
243
00:34:10,331 --> 00:34:11,731
Felizmente, eu tenho voc�.
244
00:34:13,668 --> 00:34:15,388
Se eu tiver que te matar, eu farei.
245
00:34:19,425 --> 00:34:22,025
Qualquer um se contentaria
com 25, provavelmente...
246
00:34:22,135 --> 00:34:23,695
Seria muito est�pido para me encontrar.
247
00:34:23,762 --> 00:34:25,122
Sim, claro.
248
00:34:26,098 --> 00:34:28,578
Estes 75 fazem a diferen�a
entre, vivo ou morto.
249
00:34:29,476 --> 00:34:33,837
Eu te digo... o que me daria se prometer
n�o me enforcar at� ser entregue?
250
00:34:34,024 --> 00:34:34,984
Somente ande.
251
00:34:45,535 --> 00:34:46,495
O que voc� est� lendo?
252
00:34:50,582 --> 00:34:52,502
Ei, te fiz uma pergunta.
253
00:34:58,382 --> 00:35:00,102
A recompensa para o trabalho.
254
00:35:01,552 --> 00:35:04,472
Os significados que o Sr.
d� �s a��es humanas.
255
00:35:07,766 --> 00:35:09,926
O direito � mostrar
miseric�rdia e compaix�o.
256
00:35:12,647 --> 00:35:14,007
Os 37 cap�tulos.
257
00:35:15,984 --> 00:35:17,864
Eu passei muito tempo em uma miss�o.
258
00:35:19,529 --> 00:35:20,889
Ali foi onde aprendi a ler.
259
00:35:22,533 --> 00:35:23,693
Voc� � um homem educado.
260
00:35:25,660 --> 00:35:26,620
Faz alguma diferen�a?
261
00:35:31,166 --> 00:35:32,046
Talvez.
262
00:35:32,584 --> 00:35:33,104
Por qu�?
263
00:35:39,342 --> 00:35:44,742
Porque a educa��o diferencia
o homem civilizado do selvagem.
264
00:35:45,015 --> 00:35:47,735
Ent�o n�o h� selvagens aqui.
265
00:35:48,977 --> 00:35:51,817
A miss�o nos ensinou
todos a ler, todos n�s.
266
00:35:54,191 --> 00:35:56,871
Meu pai sabia ler
B�blia do come�o ao fim.
267
00:35:57,862 --> 00:36:02,222
Voc� n�o pode conhecer os seus inimigos
disse, at� conhecer o seu Deus.
268
00:36:05,745 --> 00:36:08,505
E encontrou esse Deus?
Oh, sim.
269
00:36:09,415 --> 00:36:09,775
Eu encontrei.
270
00:36:11,418 --> 00:36:12,258
No final do caminho.
271
00:36:17,966 --> 00:36:19,726
Ent�o... Quanto vale � minha vida agora?
272
00:36:19,802 --> 00:36:21,722
125 moedas?
273
00:36:24,138 --> 00:36:25,018
Eu n�o sou um assassino.
274
00:36:28,811 --> 00:36:31,211
Voc� Ihe atravessou garganta.
275
00:36:34,566 --> 00:36:35,926
Eu n�o fiz nada.
276
00:36:43,535 --> 00:36:44,495
O que � isso?
277
00:36:45,995 --> 00:36:46,555
Deixe-me ver.
278
00:36:51,960 --> 00:36:53,000
Pode confiar em mim.
279
00:37:12,106 --> 00:37:13,866
Esposa, Filhas?
280
00:37:15,278 --> 00:37:16,718
Bonitas.
Sim.
281
00:37:18,447 --> 00:37:19,967
Quantos anos tem suas filhas?
282
00:37:20,031 --> 00:37:21,791
Oito e as g�meas seis.
283
00:37:23,452 --> 00:37:25,492
E onde est�o elas?
Na cidade?
284
00:37:27,539 --> 00:37:29,019
Elas morreram, d� para mim.
285
00:37:31,168 --> 00:37:33,568
Est�o enterradas na
�frica do Sul em algum lugar.
286
00:37:53,859 --> 00:37:58,219
Dizem que as crian�as que morrem
permanecem crian�as para sempre.
287
00:38:17,091 --> 00:38:20,012
Voc� n�o pode iniciar uma
hist�ria que ainda n�o acabou.
288
00:38:20,721 --> 00:38:21,481
N�o � bom.
289
00:38:31,107 --> 00:38:32,667
N�o � bom para sua alma.
290
00:38:46,206 --> 00:38:46,806
Ele parou aqui.
291
00:38:51,419 --> 00:38:51,980
�mido.
292
00:38:55,132 --> 00:38:55,892
Ok, vamos frente.
293
00:39:06,310 --> 00:39:10,351
Isso n�o � bom para um �ndio
Voc� n�o sabia disso, certo?
294
00:39:12,317 --> 00:39:13,717
Quando voc� chegou aqui?
295
00:39:16,071 --> 00:39:16,671
Est� vendo isso?
296
00:39:19,115 --> 00:39:22,875
Apenas uma mordida e estaria
vomitando os intestinos por dias.
297
00:39:23,661 --> 00:39:25,422
Eu n�o deveria dizer isso?
298
00:39:35,674 --> 00:39:38,834
E � uma b�n��o este rio,
que cobre as terras!
299
00:39:39,054 --> 00:39:41,815
E esta �gua, como cristal!
300
00:39:43,266 --> 00:39:44,586
Eu posso construir uma jangada.
301
00:39:47,562 --> 00:39:50,202
Eu vi muita �gua, pior do que esta...
302
00:39:51,107 --> 00:39:53,827
Destruir ate o �ltimo
peda�o de uma jangada.
303
00:40:18,679 --> 00:40:19,119
Pare.
304
00:40:22,516 --> 00:40:24,716
Sente-se, sente-se.
305
00:41:22,079 --> 00:41:22,679
N�o se mexa.
306
00:41:25,083 --> 00:41:27,723
Eu n�o vou me mover.
Vire-se.
307
00:41:28,502 --> 00:41:29,102
Devagar.
308
00:41:36,218 --> 00:41:37,258
Solte a arma.
309
00:41:38,805 --> 00:41:39,925
Largue a arma!
310
00:41:41,015 --> 00:41:42,855
N�o.
O qv�?
311
00:41:43,476 --> 00:41:44,796
Deixe-a ir!
312
00:41:45,394 --> 00:41:45,714
N�o.
313
00:41:47,898 --> 00:41:48,938
Eu atiro.
314
00:41:50,735 --> 00:41:51,255
Voc� n�o vai.
315
00:41:52,235 --> 00:41:55,075
Sabe? Sempre levamos a arma descarregada.
316
00:41:55,698 --> 00:41:56,778
Em caso de acidentes.
317
00:41:58,241 --> 00:42:01,801
Antes de voc� carregar,
eu te meto uma bala entre os olhos.
318
00:42:03,746 --> 00:42:04,746
Voc� est� mentindo.
319
00:42:04,789 --> 00:42:06,470
Na verdade, eu n�o tenho certeza.
320
00:42:07,502 --> 00:42:09,382
Eu tenho sido muito cuidadoso nesses dias.
321
00:42:10,672 --> 00:42:14,432
� claro que voc� n�o vai saber
at� que puxe o gatilho.
322
00:42:16,344 --> 00:42:17,304
Eu n�o penso assim.
323
00:42:17,346 --> 00:42:20,106
Pois bem.
� s� voc� puxar o gatilho.
324
00:42:20,223 --> 00:42:21,183
Bem.
325
00:42:22,351 --> 00:42:25,231
Se voc� est� certo, eu vou estar morto,
e se n�o, ser� voc�.
326
00:42:25,353 --> 00:42:27,793
N�o saberemos ate
puxar o gatilho.
327
00:42:28,732 --> 00:42:31,132
Solte a arma.
N�o.
328
00:42:32,194 --> 00:42:33,194
Solte a arma.
329
00:42:33,446 --> 00:42:35,846
Solte a arma.
N�o soltarei a minha arma.
330
00:42:35,948 --> 00:42:36,908
E eu n�o soltarei a minha.
331
00:42:38,618 --> 00:42:43,898
Bem, por seguran�a, coloque as
m�os onde eu possa v�-las.
332
00:42:44,123 --> 00:42:45,923
N�o, n�o.
333
00:42:46,000 --> 00:42:47,880
Puxarei o gatilho.
334
00:42:47,960 --> 00:42:49,560
Arriscarei.
335
00:42:50,922 --> 00:42:53,322
Estou ficando com os p�s frios.
336
00:42:53,424 --> 00:42:55,745
Voc� deveria ficar ali, onde est� seco.
337
00:42:57,138 --> 00:42:59,938
Voc� � o homem mais
insuport�vel que j� conheci.
338
00:43:00,057 --> 00:43:01,697
Eu vou matar voc� por ser t�o insuport�vel!
339
00:43:01,767 --> 00:43:05,807
Eu pensei que voc� n�o era um assassino.
Eu n�o sou, mas eu vou em seguida!
340
00:43:05,980 --> 00:43:08,140
Nesse caso, voc� estar� morto.
341
00:43:08,232 --> 00:43:09,672
N�o sabemos isto, n�o �?
342
00:43:15,323 --> 00:43:16,043
Ao mesmo tempo.
343
00:43:16,074 --> 00:43:17,034
N�o.
344
00:43:34,802 --> 00:43:35,442
Maldito.
345
00:43:41,476 --> 00:43:42,356
Maldito.
346
00:43:54,698 --> 00:43:55,098
Vamos l�.
347
00:44:03,583 --> 00:44:04,503
Se encontraram aqui.
348
00:44:06,086 --> 00:44:07,686
Cada um separadamente.
Fique a�.
349
00:44:09,297 --> 00:44:12,497
H� dois.
Dois homens, certo?
350
00:44:13,050 --> 00:44:15,010
Bem, onde?
Por aqui.
351
00:44:22,561 --> 00:44:24,561
Sabine... Sabine.
352
00:44:27,066 --> 00:44:27,786
� sua esposa?
353
00:44:30,986 --> 00:44:32,187
Que l�ngua � essa?
354
00:44:32,655 --> 00:44:35,855
Eu te disse, eu venho do sul da �frica.
355
00:44:38,077 --> 00:44:39,517
Voc� � um daqueles Boer.
356
00:44:49,006 --> 00:44:51,926
Boer... Significa agricultor.
357
00:44:52,968 --> 00:44:55,288
Voc� � o Fazendeiro mais
estranho que j� conheci.
358
00:45:02,102 --> 00:45:04,183
Voc� lutou contra os brit�nicos, n�o?
359
00:45:07,609 --> 00:45:10,169
Meu av� ajudou as pessoas
a escapar dos brit�nicos.
360
00:45:12,823 --> 00:45:15,103
Foi um grande l�der... Um guerreiro!
361
00:45:16,868 --> 00:45:19,468
Mas ele perdeu... Perdeu como voc�!
362
00:45:20,832 --> 00:45:23,352
E derrubou uma grande vergonha
sobre o nosso povo.
363
00:45:23,917 --> 00:45:25,357
E foram rotulados...
364
00:45:28,087 --> 00:45:30,247
Homem pecador... Rebeldes!
365
00:45:31,467 --> 00:45:32,587
Eu nunca perdi.
366
00:45:32,676 --> 00:45:35,076
E por que voc� est� aqui
ent�o? Na minha terra!
367
00:45:36,097 --> 00:45:38,018
Onde est� a sua fazenda, fazendeiro?
368
00:45:38,766 --> 00:45:41,366
Voc� lutou contra os ingleses
e perdeu tamb�m, n�o �?
369
00:45:42,104 --> 00:45:44,864
Perdeu! E n�o foi o �nico
que perdeu, certo?
370
00:45:53,365 --> 00:45:54,965
Onde voc� aprendeu a seguir homens?
371
00:45:59,998 --> 00:46:00,478
Ei!
372
00:46:02,499 --> 00:46:03,259
Darby.
373
00:46:05,252 --> 00:46:06,332
O que Darby?
374
00:46:07,629 --> 00:46:10,830
Darby, o caseiro do meu pai.
375
00:46:18,183 --> 00:46:19,223
O que � isso?
376
00:46:19,726 --> 00:46:21,246
Um homem da floresta no sul da �frica.
377
00:46:22,354 --> 00:46:23,994
Um homem da floresta? Eu nunca vi um.
378
00:46:24,230 --> 00:46:27,551
E nunca vera, todos desapareceram.
Para sempre.
379
00:46:31,029 --> 00:46:32,069
Como eu.
380
00:46:37,578 --> 00:46:38,218
Eles te pegar�o.
381
00:46:39,163 --> 00:46:40,563
E, provavelmente, matar�o.
382
00:46:43,377 --> 00:46:46,177
Se eu estivesse nos seus
sapatos, como estou...
383
00:46:47,547 --> 00:46:49,427
Me preocuparia que eles me achassem.
384
00:46:49,716 --> 00:46:51,276
Voc� n�o pode fugir para sempre.
385
00:46:51,760 --> 00:46:53,280
Um de n�s vai encontr�-lo.
386
00:46:53,469 --> 00:46:54,989
Seu pior ca�ador, n�o sou eu.
387
00:47:04,899 --> 00:47:06,819
Mas eu n�o sou quem est� fugindo.
388
00:47:11,239 --> 00:47:13,520
Eu acho que � voc� quem est� fugindo.
389
00:47:14,410 --> 00:47:18,370
E eu acho que... Eu acho que voc� deixou para tr�s a sua alma.
390
00:47:22,417 --> 00:47:26,497
Agora me solte, antes que
arrebente sua maldita garganta.
391
00:47:57,788 --> 00:48:01,228
Sabe? Quando est� navegando muito tempo,
tem que fazer terra em algum lugar.
392
00:48:01,876 --> 00:48:04,916
Alguns n�o fazem e os
deixamos no porto mais pr�ximo.
393
00:48:07,089 --> 00:48:09,769
Com voc�, eu n�o acho que ter�amos
esperado at� o porto mais pr�ximo.
394
00:48:14,139 --> 00:48:16,139
Sua esposa, como ela morreu?
395
00:48:18,728 --> 00:48:19,688
Estava doente?
396
00:48:22,064 --> 00:48:22,984
Se cansou de voc�?
397
00:48:49,300 --> 00:48:52,261
Desculpe, eu n�o deveria ter dito isso.
398
00:49:07,487 --> 00:49:08,327
Obrigado.
399
00:49:16,871 --> 00:49:17,431
Caminhe.
400
00:49:23,505 --> 00:49:24,265
O que � isso?
401
00:49:24,714 --> 00:49:25,194
Comida.
402
00:49:27,216 --> 00:49:28,656
Eu prefiro morrer de fome.
403
00:49:34,556 --> 00:49:35,356
Por aqui.
404
00:49:41,606 --> 00:49:42,366
Eles ficaram aqui...
405
00:49:50,490 --> 00:49:53,570
Sangue... Brigaram.
406
00:49:55,496 --> 00:49:56,216
Por onde?
407
00:50:04,672 --> 00:50:05,152
Vamos.
408
00:50:05,881 --> 00:50:09,401
N�o seria melhor se esper�ssemos
que o rio se acalme?
409
00:50:10,304 --> 00:50:12,625
N�o... N�o me arriscarei com esta chuva.
410
00:50:13,098 --> 00:50:14,218
N�o neste maldito pa�s.
411
00:50:15,100 --> 00:50:15,940
N�o vai chover.
412
00:50:18,227 --> 00:50:21,347
Eu sou um marinheiro, eu posso Ihe dizer
o tempo pela cor da �gua.
413
00:50:27,822 --> 00:50:29,662
Eu menti, ok?.. Eu menti!
414
00:50:30,658 --> 00:50:31,178
Vamos.
415
00:50:32,410 --> 00:50:37,050
Vai entregar... Para me
enforcarem... por algo que eu n�o fiz!
416
00:50:37,832 --> 00:50:38,032
H�?
417
00:50:39,501 --> 00:50:41,181
O que voc� vai fazer, hein...? O qu�?
418
00:50:42,295 --> 00:50:44,016
Agora voc� � o Sr. silencio, hein?
419
00:50:44,089 --> 00:50:45,049
Sr. Sil�ncio!
420
00:50:45,091 --> 00:50:49,011
Se disser mais uma palavra, eu te penduro
naquela maldita �rvore!
421
00:50:49,177 --> 00:50:51,697
Est� ouvindo?
Ah, voc� tamb�m est� mentindo?
422
00:50:53,057 --> 00:50:53,377
H�?
423
00:50:54,225 --> 00:50:55,225
Jesus...! Deus!
424
00:50:56,810 --> 00:50:59,450
Tu mente, e n�o
n�o diz nada, certo?
425
00:51:00,148 --> 00:51:02,748
Tudo o que fez, �
dizer uma grande mentira!
426
00:51:02,858 --> 00:51:04,858
O que voc� est� falando?
427
00:51:05,987 --> 00:51:07,867
Estou fazendo perguntas que voc� n�o me fez!
428
00:51:07,947 --> 00:51:08,907
N�o as responda!
429
00:51:10,073 --> 00:51:12,633
Voc� est� me dizendo que me
enforcaria se eu dissesse outra palavra.
430
00:51:12,744 --> 00:51:13,864
Ahhhh!... Vem c�.
431
00:51:39,564 --> 00:51:42,684
Sua esposa, morreu na guerra, certo?
432
00:51:42,817 --> 00:51:43,897
N�o te importa.
433
00:51:44,652 --> 00:51:46,732
Foi assim, n�o?
N�o te importa.
434
00:51:48,449 --> 00:51:50,129
Somente perguntava...
O que te imp...?
435
00:51:51,368 --> 00:51:51,768
Olhe.
436
00:51:53,996 --> 00:51:54,516
Eu s�...
437
00:51:54,830 --> 00:51:56,830
Ela nunca morreu na maldita guerra.
438
00:51:58,750 --> 00:52:01,470
Mas eu pensei que voc� disse...
Eu n�o sei como ela morreu, esta bem?
439
00:52:03,172 --> 00:52:03,732
Tudo bem.
440
00:52:06,426 --> 00:52:08,706
Quando os portos do povoado
foram tomados...
441
00:52:11,639 --> 00:52:14,999
Os policiais mandaram seus
soldados queimar a fazenda...
442
00:52:16,643 --> 00:52:19,603
Trataram as mulheres e
crian�as como gado...
443
00:52:21,525 --> 00:52:24,765
Eles foram levados como despojos de guerra...
444
00:52:28,156 --> 00:52:29,356
N�o sei como eles morreram...
445
00:52:31,494 --> 00:52:35,734
De fome ou doen�a... N�o
havia ningu�m para contar.
446
00:52:38,586 --> 00:52:39,426
Escute.
447
00:52:39,877 --> 00:52:42,917
N�s dois odiamos os brit�nicos...
N�o odeio os brit�nicos.
448
00:52:43,965 --> 00:52:46,285
Sim voc� odeia...
N�o odeio os ingleses!
449
00:52:48,596 --> 00:52:50,516
Eu odeio meu Deus por isso.
450
00:52:53,851 --> 00:52:55,611
Todavia estou nu na frente dele...
451
00:52:55,686 --> 00:52:58,526
Eu o confrontei, ele estava t�o enojado.
452
00:52:59,482 --> 00:53:00,122
Eu pensei que...
453
00:53:02,484 --> 00:53:03,564
que o conhecia...
454
00:53:06,530 --> 00:53:10,851
Ent�o me lembrei que Deus
n�o criou em mim um selvagem.
455
00:53:15,290 --> 00:53:19,330
"Aqueles que me ofenderam,
Ainda assim confio neles. "
456
00:53:20,086 --> 00:53:22,846
"Mas eu continuarei meu caminho de antes. "
457
00:53:28,638 --> 00:53:30,558
Eu ainda acho que voc� odeia os brit�nicos.
458
00:53:30,723 --> 00:53:33,163
Voc� acha que voc� vai conseguir liberdade.
459
00:53:34,727 --> 00:53:40,847
Voc� acha que se pensasse igual a mim
poderia ser livre?
460
00:53:44,529 --> 00:53:45,729
Lute por algo.
461
00:53:47,073 --> 00:53:50,353
Voc� s� � um maldito criminoso.
462
00:53:50,702 --> 00:53:54,062
Eu n�o sou um criminoso, voc�
esta caminhando na minha terra!
463
00:53:55,415 --> 00:53:59,456
A minha tribo, nomeou estas montanhas
e rios! � a minha fam�lia!
464
00:54:03,383 --> 00:54:04,983
E eu salvei a sua vida, seu porco!
465
00:54:05,676 --> 00:54:06,796
� quest�o de respeito!
466
00:54:06,886 --> 00:54:08,806
Deixe-me falar de respeito.
467
00:54:09,722 --> 00:54:11,282
Durante a guerra, os meus homens e eu...
468
00:54:11,349 --> 00:54:16,190
arrancamos o dedo do gatilho
dos brit�nicos que consegu�amos...
469
00:54:16,897 --> 00:54:21,257
Somente os mais corajosos, se fazem
respeitar.
470
00:54:22,027 --> 00:54:23,507
Voc� entende isso?
471
00:54:24,738 --> 00:54:26,978
Isso � o que fazem as
pessoas que eu respeito.
472
00:54:35,749 --> 00:54:37,629
N�o me deixa muita esperan�a, certo?
473
00:54:37,710 --> 00:54:40,910
A esperan�a, engana imbecis
como voc�, todos os dias.
474
00:54:45,718 --> 00:54:48,799
Sargento, vamos enviar o Cabo
Crowther a base para buscar provis�es...
475
00:54:48,973 --> 00:54:50,813
isso est� levando mais tempo
do que eu esperava.
476
00:54:50,932 --> 00:54:51,612
Sim, Sr.
477
00:54:53,727 --> 00:54:56,647
Esperamos que Crowther,
volte hoje � noite.
478
00:54:57,648 --> 00:54:59,168
Tem certeza que � o rapaz
correto, Major.
479
00:54:59,232 --> 00:55:00,952
Sim, espero, e assim ser�, Sr. Bryce.
480
00:55:09,827 --> 00:55:12,227
Voc� acha que j� chegou... Vena eu quero dizer?
481
00:55:13,331 --> 00:55:13,891
N�o h� d�vida.
482
00:55:15,583 --> 00:55:18,824
Podemos alertar as autoridades
para receber ajuda.
483
00:55:20,631 --> 00:55:25,671
Acho que se n�o fosse a recompensa
poupar�amos o trabalho de execut�-lo.
484
00:55:25,886 --> 00:55:29,286
Talvez n�s o pegamos, Sr.
Drake era um homem bom.
485
00:55:29,472 --> 00:55:33,752
Drake era como um macaco pequeno,
uma desgra�a para o uniforme.
486
00:55:34,938 --> 00:55:38,138
Talvez tenha sido tudo de bom, mas
n�o merecia morrer desse jeito.
487
00:55:41,361 --> 00:55:44,361
Voc� est� certo... ele n�o merecia.
488
00:55:49,828 --> 00:55:51,429
Ainda n�o viu a��o, n�?
489
00:55:51,915 --> 00:55:54,555
N�o Sr... N�o exatamente... Ainda n�o.
490
00:55:55,460 --> 00:55:56,340
Eu espero faz�-lo.
491
00:55:58,378 --> 00:55:59,338
Na guerra claro.
492
00:56:01,924 --> 00:56:05,964
Apenas certifique-se que quando os seus
filhos perguntarem o que voc� fez...
493
00:56:09,266 --> 00:56:11,506
o que voc� fez para defender a coroa...
494
00:56:14,230 --> 00:56:16,310
se o que voc� fez valeu a pena.
495
00:56:17,149 --> 00:56:17,909
O que voc� disse, senhor?
496
00:56:20,985 --> 00:56:22,705
Se voc� ainda est� vivo,
Voc� ter� um julgamento justo.
497
00:56:22,778 --> 00:56:24,459
Se � culpado, ser� enforcado.
498
00:56:25,116 --> 00:56:26,396
E ser� um exemplo.
499
00:56:41,717 --> 00:56:43,037
O tutor espiritual.
500
00:56:44,719 --> 00:56:47,479
Que est� disposto a salvar os
da sua gente que est�o em risco.
501
00:56:49,432 --> 00:56:49,792
O qu�?
502
00:56:50,684 --> 00:56:51,124
Isso.
503
00:57:02,738 --> 00:57:03,578
Deixe-me ver.
504
00:57:06,742 --> 00:57:10,182
Para ser capaz de controlar
sua arma e atirar.
505
00:57:13,291 --> 00:57:15,971
N�o duvide disto, eu atirarei.
506
00:57:22,009 --> 00:57:22,609
Bonito.
507
00:57:24,803 --> 00:57:28,884
Norte... Sul... Este...
508
00:57:30,560 --> 00:57:31,040
Oops.
509
00:57:35,481 --> 00:57:36,081
Maldito.
510
00:57:37,316 --> 00:57:37,636
Vamos...
511
00:57:38,067 --> 00:57:38,947
Vamos, vamos, vamos
512
00:57:39,401 --> 00:57:41,921
N�o, n�o, n�o... n�o compartilho dessa id�ia.
513
00:57:42,030 --> 00:57:44,351
Te soltarei.
Solte-me.
514
00:57:44,450 --> 00:57:47,250
Te soltarei.
Vamos, deixe-me ir!
515
00:57:47,369 --> 00:57:48,809
Eu juro, eu vou atirar em voc�.
516
00:57:49,747 --> 00:57:50,827
Voc� pode tentar.
517
00:57:50,873 --> 00:57:55,193
Mas, para pegar a arma teria
que pegar a corda com uma m�o!
518
00:57:55,377 --> 00:57:57,737
Eu cortarei o seu pesco�o se voc� pular.
519
00:57:58,088 --> 00:57:59,808
Ou voc� pode cair comigo...
520
00:57:59,881 --> 00:58:05,202
E com esse pacote, seu rifle e
sua bunda gorda, voc� pode se afogar.
521
00:58:05,847 --> 00:58:07,647
Atirarei como um louco!
522
00:58:07,933 --> 00:58:10,613
Voc� pode falar e eu posso n�o me afogar!
523
00:58:10,810 --> 00:58:17,331
Pode n�o me salvar, mas n�o saberemos
ate que me solte!
524
01:01:24,055 --> 01:01:25,615
Se voc� quiser lutar comigo, vem, vem!
525
01:01:59,343 --> 01:02:01,143
Levante, levante!
526
01:02:20,283 --> 01:02:21,443
Eu sou inocente!
527
01:02:47,935 --> 01:02:49,735
Que se passa com voc�.. Eh?
528
01:02:49,854 --> 01:02:53,375
Eu s� tento cumprir com a lei.
529
01:02:53,567 --> 01:02:56,167
Mentiroso! Isto n�o tem
nada a ver com a lei!
530
01:02:57,363 --> 01:02:59,643
� o dinheiro! Voc� vendeu sua alma!
531
01:03:00,491 --> 01:03:03,891
Voc� sabe que eu vou balan�ar
por algo que eu n�o fiz!
532
01:03:04,037 --> 01:03:05,637
H� testemunhas.
533
01:03:06,205 --> 01:03:07,085
Os soldados.
534
01:03:07,875 --> 01:03:08,875
E a mulher!
535
01:03:08,960 --> 01:03:10,280
Aquela maldita mulher!
536
01:03:10,335 --> 01:03:11,535
Me traiu.
537
01:03:12,045 --> 01:03:13,645
Foram os soldados que fizeram isso!
538
01:03:13,713 --> 01:03:15,793
E foram os soldados que
enforcaram meu pai.
539
01:03:17,383 --> 01:03:18,383
E eu fui obrigado a assistir!
540
01:03:18,635 --> 01:03:22,395
Ent�o me prenderam e me
for�aram a assistir como enforcaram meu av�!
541
01:03:23,224 --> 01:03:27,025
Se voc� me matar, voc� est� condenando a si mesmo.
542
01:03:27,603 --> 01:03:28,723
V�o te encontrar.
543
01:03:29,648 --> 01:03:32,488
E vai apodrecer na cadeia
por muitos anos!
544
01:03:32,858 --> 01:03:34,898
� essa a sua id�ia do que � justo?
545
01:03:36,362 --> 01:03:38,242
O que vai fazer com um condenado?
546
01:03:40,534 --> 01:03:43,614
N�o, n�o, farei!
547
01:03:50,711 --> 01:03:54,071
Voc� n�o pode garoto, voc� n�o pode fazer.
548
01:03:56,800 --> 01:03:57,600
Eu tenho voc�.
549
01:03:58,052 --> 01:04:00,012
Abaixe a pedra.
550
01:04:07,436 --> 01:04:09,276
Renda-se ou eu juro que eu vou matar voc�.
551
01:04:09,397 --> 01:04:10,317
Mate-me!
552
01:04:10,357 --> 01:04:11,957
Mate-me maldito!
553
01:04:12,025 --> 01:04:14,026
Renda-se ou eu juro que eu vou te matar!
554
01:04:16,655 --> 01:04:19,175
Coloque as m�os sobre a cabe�a.
555
01:04:21,076 --> 01:04:21,716
Voc� est� bem?
556
01:04:27,040 --> 01:04:29,321
Muito bem, obrigado.
557
01:04:31,171 --> 01:04:34,371
Voc� pensou que fugiria, certo?
558
01:04:34,966 --> 01:04:36,206
Maldito �ndio.
559
01:04:36,968 --> 01:04:37,848
Chega!
560
01:04:39,220 --> 01:04:40,020
Chega, Sr. Bryce.
561
01:04:40,597 --> 01:04:42,197
Vamos lev�-lo ao povoado.
562
01:04:46,103 --> 01:04:47,023
Sargento, amarre-o.
563
01:04:47,729 --> 01:04:51,249
Renick, traga a corda e o amarre.
564
01:04:54,112 --> 01:04:56,672
Bem, Sr. Van Dean parece ter
aproveitado um bom par de dias.
565
01:04:56,781 --> 01:04:57,741
Com certeza.
566
01:04:57,782 --> 01:05:00,862
Sua recompensa
os 100 s�o seus.
567
01:05:03,163 --> 01:05:05,043
Bem amarrado... Isso mesmo.
568
01:05:20,431 --> 01:05:21,311
Inferno, levante-se.
569
01:05:27,563 --> 01:05:28,843
Levante-se maldito selvagem!
570
01:05:28,897 --> 01:05:29,977
Renick, venha aqui!
571
01:05:30,023 --> 01:05:32,183
Mexa-se bastardo...
572
01:05:32,275 --> 01:05:36,676
Major, com licen�a, se amarraram as m�os
na frente, caminhar� facilmente...
573
01:05:36,906 --> 01:05:38,266
E r�pido.
574
01:05:38,992 --> 01:05:40,832
Bem, Soldado fa�a o que o
O Sr. Van Dean sugere.
575
01:05:40,911 --> 01:05:42,271
Sr.
Renick..
576
01:06:13,945 --> 01:06:16,665
N�o esperava velo ate chegar
a cidade, Sargento.
577
01:06:17,740 --> 01:06:23,141
Sr... o cabo Crowther disse que precisava
urgentemente de suprimentos.
578
01:06:23,414 --> 01:06:25,534
O cabo Crowther n�o disse tal coisa.
579
01:06:27,210 --> 01:06:29,250
Mas j� que voc� est� aqui pode ficar.
580
01:06:29,336 --> 01:06:32,136
Basta lembrar Sargento
isto n�o � uma vingan�a.
581
01:07:01,996 --> 01:07:03,196
Estes bastardos s�o uma esc�ria!
582
01:07:05,123 --> 01:07:09,923
Sem a fam�lia, dever�amos ter
acabado h� 30 anos.
583
01:07:12,424 --> 01:07:13,384
Floresta boa...
584
01:07:13,884 --> 01:07:15,164
Desperdi�ada.
585
01:07:16,720 --> 01:07:19,920
Somente est�o protegendo
estes locais.
586
01:07:22,267 --> 01:07:24,507
Gritam, como c�es selvagens.
587
01:07:25,811 --> 01:07:29,812
Voc� sabe a bagun�a que se meteu...
588
01:07:30,026 --> 01:07:31,226
E as mulheres s�o piores.
589
01:07:31,277 --> 01:07:32,237
Desculpe-me.
590
01:07:33,279 --> 01:07:35,839
Eu deveria averiguar,
casando-me com uma!
591
01:07:43,790 --> 01:07:44,910
Quer carne?
592
01:07:58,389 --> 01:07:59,110
Obrigado.
593
01:08:19,245 --> 01:08:19,965
Obrigado.
594
01:08:22,040 --> 01:08:22,800
Por isto.
595
01:08:29,504 --> 01:08:32,465
Devia ser um bom soldado.
Eu nunca fui um soldado.
596
01:08:41,351 --> 01:08:48,632
Bem... eu s� lutei como rebelde,
faz muito tempo atr�s.
597
01:08:54,865 --> 01:09:00,505
Lutando por suas terras, sua liberdade,
isso faz do homem um soldado.
598
01:09:00,745 --> 01:09:04,706
Lutar pela minha liberdade?
Isso que voc� fez, certo?
599
01:09:08,755 --> 01:09:11,515
Eu digo a voc� a liberdade
pela qual eu lutava.
600
01:09:16,012 --> 01:09:20,173
Uma manh�, um dia
depois do ano novo...
601
01:09:22,061 --> 01:09:24,421
Estava voltando para casa, para minha fazenda...
602
01:09:25,773 --> 01:09:27,373
Vi a Darby pela �ltima vez...
603
01:09:30,236 --> 01:09:32,156
Estava pendurado na primeira �rvore.
604
01:09:35,491 --> 01:09:37,532
Foi enforcado pelos brit�nicos?
N�o.
605
01:09:39,162 --> 01:09:40,402
N�o foram os brit�nicos.
606
01:09:43,415 --> 01:09:47,295
Foi enforcado pelo meu vizinho
por roubar um pato.
607
01:09:50,090 --> 01:09:51,410
Tinha 82 anos.
608
01:09:52,093 --> 01:09:55,094
Enforcaram ele por roubar um pato.
609
01:09:58,266 --> 01:10:02,346
Meu amigo, pendurado em uma �rvore.
610
01:10:03,729 --> 01:10:07,569
Deixaram ele l� por 6
meses, como um exemplo.
611
01:10:09,611 --> 01:10:10,691
Voc� se vingou?
612
01:10:12,573 --> 01:10:12,973
N�o.
613
01:10:15,117 --> 01:10:16,277
Eu fui para a guerra.
614
01:10:17,452 --> 01:10:19,892
Eu lutei para que n�o tivessem o
direito de faz�-lo novamente.
615
01:10:23,583 --> 01:10:25,104
Essa � a liberdade pela qual lutei.
616
01:10:32,468 --> 01:10:34,268
Esta liberdade n�o ganhou nada.
617
01:10:36,722 --> 01:10:39,442
Quando enforcaram o meu
av�, me chamaram.
618
01:10:43,397 --> 01:10:44,717
E voc� sabe que ele conseguiu.
619
01:10:48,318 --> 01:10:51,158
Ele se livrou de tudo isso...
o mais dif�cil.
620
01:10:53,323 --> 01:10:54,243
A vergonha.
621
01:11:00,457 --> 01:11:01,457
E eu corri.
622
01:11:03,793 --> 01:11:07,433
� diferente, voc� era apenas um garoto.
623
01:11:11,009 --> 01:11:12,249
� por isso que n�o me enforcaram.
624
01:11:14,554 --> 01:11:15,834
N�o era grande o suficiente.
625
01:11:18,100 --> 01:11:20,660
Os soldados jogaram os seus
corpos em um buraco.
626
01:11:23,230 --> 01:11:25,550
Nem mesmo eu pude
enterr�-los corretamente.
627
01:11:30,070 --> 01:11:31,150
Ent�o eu fugi.
628
01:11:36,869 --> 01:11:40,149
E eu sempre soube em meu
cora��o que deveria voltar...
629
01:11:42,292 --> 01:11:43,452
e libert�-los.
630
01:11:45,420 --> 01:11:46,861
Ent�o, por isto
voltou para casa?
631
01:11:47,965 --> 01:11:50,605
Para devolver a
honra para sua fam�lia?
632
01:11:58,725 --> 01:11:59,885
Quase consegui.
633
01:12:02,939 --> 01:12:04,579
Logo atr�s dessa ponte.
634
01:12:08,528 --> 01:12:10,368
Mas voc� me negou isso.
635
01:12:14,410 --> 01:12:16,010
Voc� recusou.
636
01:12:19,290 --> 01:12:20,570
Voc� e seu Darby.
637
01:13:16,933 --> 01:13:20,013
Sounders! Eu acho que o prisioneiro
estar� bem, sem a sua aten��o.
638
01:14:24,255 --> 01:14:25,775
Essas cordas foram cortadas, v�?
639
01:14:27,007 --> 01:14:28,288
Ele se safou facilmente.
640
01:14:30,595 --> 01:14:33,715
Voc� t�m facilidade com a
corda? Eu n�o sabia?
641
01:14:34,933 --> 01:14:36,013
Deixou ele ir.
642
01:14:36,726 --> 01:14:41,846
Foi muito dif�cil pega-lo
Voc� acha que eu iria deix�-lo ir?
643
01:14:43,357 --> 01:14:47,438
Eu posso dizer com
seguran�a, algu�m deixou ele ir.
644
01:14:48,322 --> 01:14:52,202
E s� posso dizer,
porque cortou a corda.
645
01:15:10,345 --> 01:15:11,625
Como esta sargento?
646
01:15:11,721 --> 01:15:14,361
Esta bastante machucado,
mas vai ficar bem.
647
01:15:14,766 --> 01:15:15,726
Sr. Bryce?
648
01:15:18,521 --> 01:15:22,041
Quanto tempo?
2 Ou 3 horas.
649
01:15:22,567 --> 01:15:23,727
Mas est� em m�s condi��es.
650
01:15:26,069 --> 01:15:28,029
Vai ser f�cil de rastrear,
n�o ira muito longe.
651
01:15:29,156 --> 01:15:29,476
Van Dean?
652
01:15:34,121 --> 01:15:38,601
Se voc�s me d�o licen�a, senhores,
mas eu tenho um pr�mio a ser ganho.
653
01:16:19,543 --> 01:16:21,184
Bem, recolham o acampamento.
654
01:16:22,714 --> 01:16:23,794
Permita-me Sr.
655
01:16:25,925 --> 01:16:27,165
Procure que seja importante Sounders.
656
01:16:27,218 --> 01:16:28,938
Eu s� quero ajudar, Senhor
657
01:16:30,096 --> 01:16:32,376
Agora que o prisioneiro est� fora...
Fora?
658
01:16:34,308 --> 01:16:35,028
Como fora?
659
01:16:36,268 --> 01:16:41,149
Sr, caso n�o tenha notado, o
prisioneiro escapou com uma arma carregada.
660
01:16:55,539 --> 01:17:00,219
Infelizmente, parece que o cumprimento
da justi�a se tornou um luxo.
661
01:17:01,420 --> 01:17:03,580
Voc� tem minha permiss�o de
atirar quando v�-lo.
662
01:17:04,091 --> 01:17:08,411
Mas este n�o � um jogo
n�o h� espa�o para o esporte...
663
01:17:08,595 --> 01:17:12,916
Eu darei a corte marcial para quem
n�o mat�-lo com o primeiro tiro.
664
01:17:14,518 --> 01:17:15,438
Voc�s entenderam?
665
01:17:17,103 --> 01:17:17,823
Sr. Bryce.
666
01:18:47,325 --> 01:18:47,965
Sr. Bryce?
667
01:18:51,537 --> 01:18:53,257
Ele poderia ter ido por
qualquer destes dois caminhos.
668
01:18:53,331 --> 01:18:54,251
Se tomarmos o errado...
669
01:18:55,290 --> 01:18:56,370
Por favor n�o me diga...
670
01:18:56,459 --> 01:18:57,019
Eu vou encontr�-lo.
671
01:18:57,126 --> 01:18:58,686
Fa�a Sr... r�pido.
672
01:22:01,654 --> 01:22:03,054
Este � um lugar sagrado.
673
01:22:05,867 --> 01:22:07,267
Nossa casa.
674
01:22:10,121 --> 01:22:13,281
Eu vim aqui com o meu
av� quando era crian�a.
675
01:22:15,418 --> 01:22:18,699
Tive que esperar l� fora
quando ele entrou na caverna...
676
01:22:19,298 --> 01:22:21,938
Para falar com os guias espirituais.
677
01:22:25,429 --> 01:22:26,789
Agora � minha vez.
678
01:22:27,932 --> 01:22:31,852
� hora de resgatar os
esp�ritos... De meus pais.
679
01:25:42,512 --> 01:25:44,192
H� apenas uma maneira de sair daqui.
680
01:25:45,265 --> 01:25:46,305
Voc� conhece o lugar.
681
01:25:49,019 --> 01:25:52,419
Bryce perdeu a pista, mas
apenas por um momento, estamos perto.
682
01:25:59,655 --> 01:26:00,935
Temos que tir�-lo daqui.
683
01:26:02,324 --> 01:26:03,965
Acredite, eles v�o disparar.
684
01:26:06,412 --> 01:26:11,412
Eu quero saber, porque cortou
o dedo do gatilho dos soldados brit�nicos.
685
01:26:12,168 --> 01:26:14,968
Deus diz que � pecado
matar um outro homem...
686
01:26:15,130 --> 01:26:18,250
A menos que voc� defenda a
voc� ou seus entes queridos.
687
01:26:19,468 --> 01:26:22,308
Impede que os bons homens pequem novamente.
688
01:27:09,270 --> 01:27:11,430
Bryce vai nos descobrir, e seremos presos.
689
01:27:11,523 --> 01:27:12,803
H� muitas coberturas.
690
01:27:12,858 --> 01:27:14,778
Se n�s nos separamos, podemos coloc�-lo em duvida.
691
01:27:16,153 --> 01:27:17,433
N�o deixara de nos seguir.
692
01:27:17,530 --> 01:27:18,810
Mas ainda n�o nos encontraram.
693
01:27:19,489 --> 01:27:22,009
Eu n�o posso correr, eu n�o posso
subir, de jeito nenhum...
694
01:27:22,118 --> 01:27:23,999
Voc� tem que fazer!
Eu n�o posso correr!
695
01:27:27,206 --> 01:27:28,726
Talvez a gente n�o tenha que correr.
696
01:27:31,085 --> 01:27:34,685
� a sua vida.
N�o, � a sua vida tamb�m.
697
01:27:35,381 --> 01:27:36,541
E eu n�o sou um assassino.
698
01:27:37,467 --> 01:27:38,347
N�s podemos lutar.
699
01:28:01,535 --> 01:28:03,175
Eu preciso que voc� fa�a uma coisa.
700
01:28:04,330 --> 01:28:05,250
Algo grandioso.
701
01:28:08,750 --> 01:28:10,310
N�o.
Voc� precisa.
702
01:28:10,960 --> 01:28:11,600
Eu n�o vou.
703
01:28:12,712 --> 01:28:14,952
Voc� precisa me ajudar na minha viagem para Hawaki.
704
01:28:16,092 --> 01:28:16,652
O qu�?
705
01:28:16,675 --> 01:28:18,875
� o lugar onde finalmente descansamos.
706
01:28:20,387 --> 01:28:21,827
N�o deixe que eles me enforquem!
707
01:28:23,015 --> 01:28:24,535
Eu n�o quero morrer como os meus pais!
708
01:28:24,600 --> 01:28:27,360
Pendurado em um poste, sem honra!
709
01:28:28,229 --> 01:28:29,390
Sem dignidade!
710
01:28:48,167 --> 01:28:49,247
Eu receberei de voc�.
711
01:29:45,686 --> 01:29:47,646
Sounders, Bryce, v�o pela direita.
712
01:29:49,857 --> 01:29:50,777
Sargento, venha comigo.
713
01:30:03,788 --> 01:30:04,748
Maldi��o.
714
01:30:08,252 --> 01:30:08,892
Van Dean?
715
01:30:18,595 --> 01:30:21,515
Outro trof�u para a
justi�a de sua majestade.
716
01:30:31,901 --> 01:30:33,021
O corte de sua m�o.
717
01:30:34,152 --> 01:30:35,552
Ele precisa de respeito.
718
01:30:44,957 --> 01:30:47,717
Parece que voc� tomou uma
decis�o Sr. Van Dean.
719
01:30:47,876 --> 01:30:49,276
Lhes fiz um favor.
720
01:30:49,336 --> 01:30:52,376
Olhe, Ihe arrancaremos a cabe�a.
721
01:30:52,505 --> 01:30:53,825
O pre�o voc� vai pagar
722
01:31:20,034 --> 01:31:21,354
Temos que levar o cad�ver.
723
01:31:22,162 --> 01:31:24,402
O dinheiro vai cobrir o seu funeral.
724
01:31:24,790 --> 01:31:26,511
N�s n�o podemos deix�-lo aqui.
725
01:31:26,834 --> 01:31:30,034
Sr. Dean Van Desculpe, j� temos gastado muito
tempo com este assunto.
726
01:31:49,441 --> 01:31:52,361
� bom estar de volta aqui.
Certamente, o Sr.
727
01:31:54,404 --> 01:31:58,885
Eu chamei a equipe que o Sr. solicitou
estar�o aqui em breve.
728
01:32:09,128 --> 01:32:09,928
Ele est� vivo.
729
01:32:11,256 --> 01:32:14,937
Sargento! Sargento! Eu quero
homens em cada porto!...
730
01:32:15,093 --> 01:32:18,653
Em cada casa, � procura de um nativo
que falta o indicador esquerdo ou direito!
731
01:32:18,806 --> 01:32:22,006
Agora! Maldi��o! Eu quero ele
preso e trazido para c�, vivo!
732
01:32:57,263 --> 01:32:58,063
Van Dean.
733
01:32:59,307 --> 01:32:59,907
Major.
734
01:33:01,225 --> 01:33:02,585
Eu ouvi que voc� vai nos deixar.
735
01:33:03,060 --> 01:33:05,261
Este pa�s n�o tem nada para mim.
736
01:33:11,903 --> 01:33:16,423
Austr�lia?
H� um lugar l� para Van Dean.
737
01:33:18,160 --> 01:33:19,280
Eu gosto como voc� sonha.
738
01:33:20,246 --> 01:33:22,006
Voc� vai sem a sua recompensa?
739
01:33:28,837 --> 01:33:30,117
25 moedas.
740
01:33:34,093 --> 01:33:35,533
Eles venceram quatro vezes isso.
741
01:33:41,935 --> 01:33:43,135
Ele est� vivo.
742
01:33:47,107 --> 01:33:48,787
Deve ser como
Antigamente, para voc�
743
01:33:48,900 --> 01:33:50,820
Nem sequer chorou quando
Ihe cortou um dedo.
744
01:34:23,770 --> 01:34:25,451
Eu acho que voc� teve suas raz�es.
745
01:34:26,858 --> 01:34:29,458
E eu acho que nunca vou
entender quais s�o.
746
01:34:32,739 --> 01:34:33,859
S�o varias.
747
01:34:35,575 --> 01:34:36,615
Seguindo os rastros...
748
01:34:41,290 --> 01:34:42,570
Esteve ali, certo?
749
01:34:48,922 --> 01:34:50,242
O que sentiu?
750
01:34:53,803 --> 01:34:56,163
Deu a ordem para queimar minha fazenda?
751
01:34:59,601 --> 01:35:00,721
N�o, eu n�o fiz.
752
01:35:05,522 --> 01:35:06,282
Pois bem.
753
01:35:11,112 --> 01:35:12,152
Me diga uma coisa...
754
01:35:15,869 --> 01:35:20,469
Havia algu�m na casa
quando foi queimada?
755
01:35:23,667 --> 01:35:27,147
N�o, eu posso assegurar.
756
01:35:30,049 --> 01:35:32,049
Sr.! Estamos prontos.
757
01:35:32,802 --> 01:35:34,202
O capit�o vai levantar velas.
758
01:35:36,598 --> 01:35:37,158
Sim.
759
01:35:40,852 --> 01:35:41,652
Major.
760
01:35:44,147 --> 01:35:45,067
Van Dean.
761
01:36:01,291 --> 01:36:05,252
Eu mandei mensageiros a todos os
portos, em todas as esta��es.
762
01:36:20,227 --> 01:36:21,827
Assine na lista do formul�rio.
763
01:36:26,484 --> 01:36:29,564
Ele vai abordar em algumas
semanas, talvez em poucos dias.
764
01:36:30,738 --> 01:36:32,818
Espero, sinceramente, que
valha a pena.
765
01:36:34,075 --> 01:36:37,795
Sabe o que significa alguns dias de
vida a um homem condenado?
766
01:36:42,000 --> 01:36:42,720
Assine aqui.
52460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.