All language subtitles for le dernier guet-apens - version intégrale (VF et VO)_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:50,912 --> 00:05:52,859 MOI, CORBARI, J'AI TUÉ LE FASCISTE. 2 00:05:52,979 --> 00:05:55,041 C'ETAIT MON AMI MAIS L'AMITIÉ AVEUGLE. 3 00:05:55,252 --> 00:05:57,207 NE VOUS EN PRENEZ PAS AUX AUTRES : 4 00:05:57,327 --> 00:05:59,666 DÉSORMAIS, QUE CHACUN PRENNE SES RESPONSABILITÉS 5 00:06:24,073 --> 00:06:25,346 Evacuez la place ! 6 00:06:31,504 --> 00:06:33,781 - Que fait-on ? - On se couvre de ridicule ! 7 00:06:35,488 --> 00:06:36,433 Descends-moi ça ! 8 00:09:54,470 --> 00:09:55,170 Va ! 9 00:09:58,146 --> 00:10:00,246 Va, va ! Étudie pour moi aussi. 10 00:10:00,773 --> 00:10:03,308 Je ne peux plus rentrer chez moi ! 11 00:10:03,371 --> 00:10:05,668 J'ai rompu les liens avec les miens ! 12 00:10:05,788 --> 00:10:08,345 Alors va faire le petit Garibaldi dans la montagne ! 13 00:10:08,627 --> 00:10:10,102 Un, deux ! Un, deux ! 14 00:10:10,295 --> 00:10:12,509 Ouais, c'est ça ! Un, deux ! Un, deux ! 15 00:10:12,629 --> 00:10:15,344 Mais la résistance... 16 00:10:16,191 --> 00:10:18,583 Pourquoi tu ne comprends pas ? 17 00:15:18,972 --> 00:15:20,173 Qu'est-ce que t'as ? 18 00:15:22,104 --> 00:15:23,357 Laisse-moi tranquille ! 19 00:15:23,477 --> 00:15:25,643 - J'ai peur. - T'en fais pas pour ça ! 20 00:15:26,050 --> 00:15:29,303 Rassure-toi, on a tous un peu peur. 21 00:18:07,768 --> 00:18:10,127 Taurasi 1844. 22 00:18:11,248 --> 00:18:13,019 Un siècle cette année. 23 00:18:13,649 --> 00:18:18,096 Mis en bouteille en Avellino pour célébrer le règne Napoléonien, 24 00:18:18,277 --> 00:18:20,293 comme le précise l'étiquette. 25 00:18:23,396 --> 00:18:29,014 Année de la crise de l'olivier mais triomphe de la vigne. 26 00:18:31,047 --> 00:18:35,439 Si on écrivait l'histoire d'Italie à travers le sort de nos vins, 27 00:18:36,102 --> 00:18:38,117 les choses seraient plus claires. 28 00:18:55,003 --> 00:18:56,645 Que fais-tu ? Qu'il attaque ! 29 00:18:57,514 --> 00:19:01,033 Je ne peux plus vivre dans ce climat. J'ai trop peur. 30 00:19:01,153 --> 00:19:04,987 Je veux me rendre en Suisse, mais seule votre intervention 31 00:19:05,107 --> 00:19:07,376 peut convaincre mon mari de me laisser partir. 32 00:19:07,496 --> 00:19:09,807 - Je vais voir ce que je peux faire. - Merci ! 33 00:19:22,588 --> 00:19:23,620 Mais voilà 34 00:19:24,383 --> 00:19:27,318 la plus extraordinaire étiquette de ma collection. 35 00:19:27,643 --> 00:19:30,164 Corbari, 1944. 36 00:19:30,629 --> 00:19:33,197 Ce n'est pas du vin, mais du lait sur le feu ! 37 00:30:33,550 --> 00:30:35,195 Là-bas, dans le palais communal. 38 00:30:36,288 --> 00:30:38,647 Loris, appelle Corbari ! Allez, monte. 39 00:30:38,767 --> 00:30:39,930 Corbari ! 40 00:30:47,981 --> 00:30:49,214 Corbari ? 41 00:30:49,334 --> 00:30:51,742 Ulianov, commandant de la 32eme. 42 00:30:51,862 --> 00:30:54,752 Je suis venu pour te connaître, on a des choses à se dire. 43 00:31:09,318 --> 00:31:12,285 J'occupe cette zone et m'en occupe à ma façon. 44 00:31:14,856 --> 00:31:15,814 Napoléon... 45 00:31:16,165 --> 00:31:17,884 Très bien... Napoléon. 46 00:31:18,623 --> 00:31:21,237 Appelle-moi comme tu veux, mais je reste ici. 47 00:31:21,948 --> 00:31:25,821 J'en ferai une république libre, donnerai terres et armes aux paysans. 48 00:31:26,047 --> 00:31:28,248 Tu verras s'ils ne savent pas se défendre. 49 00:31:28,861 --> 00:31:30,031 Alors... 50 00:31:30,753 --> 00:31:31,903 Robespierre ? 51 00:31:32,749 --> 00:31:34,275 Toi, tu sais ce que t'es ? 52 00:31:34,395 --> 00:31:35,595 Un chasseur alpin. 53 00:31:35,934 --> 00:31:37,878 Il ne te manque que le chapeau. 54 00:31:37,998 --> 00:31:40,088 Moi, j'aime la plaine. 55 00:31:40,521 --> 00:31:44,224 Si je me penche à la fenêtre, je domine la plaine. Je la vois. 56 00:31:44,487 --> 00:31:47,046 Et ils me voient, ainsi qu'un village libre 57 00:31:47,359 --> 00:31:49,776 et d'autres villages que je libèrerai. Et les gens diront : 58 00:31:50,002 --> 00:31:52,490 - "La liberté est là !" - Calme-toi ! 59 00:31:53,834 --> 00:31:55,934 On discute devant tout le monde. 60 00:31:56,211 --> 00:31:58,847 On doit montrer qu'on est sur la même longueur d'onde. 61 00:31:58,967 --> 00:32:01,367 - Au moins devant nos hommes. - Non ! 62 00:32:01,494 --> 00:32:03,121 Ils doivent pouvoir choisir ! 63 00:32:04,310 --> 00:32:05,467 Vous avez entendu ? 64 00:32:05,587 --> 00:32:08,483 Il veut nous emmener à la montagne pour garder les chèvres ! 65 00:32:10,150 --> 00:32:11,570 Tu n'es qu'un clown ! 66 00:32:11,789 --> 00:32:12,677 Oui... 67 00:32:13,421 --> 00:32:16,819 Je suis un clown ! Mais mon spectacle est ouvert à tous, 68 00:32:17,051 --> 00:32:19,628 pas qu'en privé. - Corbari, à moi de parler. 69 00:32:20,190 --> 00:32:22,340 Je suis Commandant depuis plus longtemps que toi. 70 00:32:22,460 --> 00:32:25,063 - Je sais que j'ai raison. - Convaincs-moi, alors. 71 00:34:45,891 --> 00:34:46,835 Partons. 72 00:36:15,153 --> 00:36:16,202 Corbari ! 73 00:36:18,112 --> 00:36:20,145 Je l'ai trouvé en dehors du village ! 74 00:36:20,440 --> 00:36:22,041 Il s'en allait ! 75 00:36:22,367 --> 00:36:24,768 C'est dimanche et aucun son de cloche ? 76 00:36:24,888 --> 00:36:26,990 - Où allais-tu, curé ? - Je partais. 77 00:36:27,984 --> 00:36:30,050 Je ne suis pas croyant, mais le village, oui. 78 00:36:30,170 --> 00:36:32,759 Va faire ton devoir et donner la messe. 79 00:36:32,940 --> 00:36:34,942 Allez sonner les cloches ! 80 00:36:36,613 --> 00:36:39,281 La messe, tu la chanteras même, si tu y arrives. 81 00:36:53,642 --> 00:36:55,056 C'est la vôtre à partir d'aujourd'hui. 82 00:36:56,163 --> 00:36:57,875 - Quel jour sommes-nous ? - Dimanche, non ? 83 00:36:57,995 --> 00:36:59,695 Non : c'est saint quoi ? 84 00:36:59,815 --> 00:37:00,965 Saint Joseph. 85 00:37:01,860 --> 00:37:02,660 Bien ! 86 00:37:03,687 --> 00:37:06,033 Saint Joseph sera donc votre saint protecteur. 87 00:37:06,927 --> 00:37:09,921 Vous labourerez votre terre. Vous y sèmerez le blé. 88 00:37:10,406 --> 00:37:12,809 Vous jouirez des ses fruits et la défendrez. 89 00:37:13,289 --> 00:37:15,635 Un fusil pour chaque hectare. 90 00:37:18,206 --> 00:37:18,920 Toi ! 91 00:37:19,633 --> 00:37:21,973 Si tu as cinq hectares de terre 92 00:37:22,298 --> 00:37:24,298 tu auras droit à cinq fusils. 93 00:37:27,338 --> 00:37:28,909 - Je parle bien. - Très bien ! 94 00:37:30,394 --> 00:37:33,151 Mes compagnons et moi iront libérer d'autres villages. 95 00:38:44,398 --> 00:38:45,043 Signe. 96 00:38:46,939 --> 00:38:47,721 Suivant ! 97 00:38:47,841 --> 00:38:51,194 Les habitants collaborent avec patience et simplicité. 98 00:38:52,973 --> 00:38:55,720 La liberté est une bonne habitude à laquelle on adhère vite. 99 00:38:57,253 --> 00:38:59,839 - Je ne sais pas écrire. - Fais une croix. 100 00:39:00,738 --> 00:39:02,421 Eros Valenzzani : réglé. 101 00:39:02,602 --> 00:39:04,576 T'attends quoi ? Déchire ça ! 102 00:39:07,519 --> 00:39:11,605 - Ma dette est réglée ! - Oui, mais ouste, la file est longue ! 103 00:39:16,182 --> 00:39:18,177 La joie est grande au village. 104 00:39:18,297 --> 00:39:21,037 Le "comité de salut public", comme l'appelle Martino, 105 00:39:21,225 --> 00:39:24,791 a aboli toutes les dettes envers les banques et les propriétaires. 106 00:39:27,755 --> 00:39:29,635 Regardez comme Martino est content ! 107 00:39:29,755 --> 00:39:30,934 ...Ero Anchisi... 108 00:39:31,054 --> 00:39:34,023 - Que se passe-t-il ? - Une nouvelle action populaire. 109 00:39:34,143 --> 00:39:35,759 Éxécution sommaire de toutes les dettes ! 110 00:39:35,879 --> 00:39:37,808 Tous les chefs de famille étaient à la banque. 111 00:39:38,174 --> 00:39:40,354 De toute évidence, les dettes étaient nombreuses. 112 00:39:40,595 --> 00:39:41,459 Corbari ! 113 00:43:25,774 --> 00:43:28,053 Monte encore la banderolle ! 114 00:43:28,797 --> 00:43:30,368 A quoi penses-tu ? 115 00:43:32,570 --> 00:43:34,760 J'aimerais que tout aille plus vite. 116 00:43:35,379 --> 00:43:37,444 Que l'on soit déjà prêt pour ce qui arrivera. 117 00:43:37,564 --> 00:43:38,944 Qui peut arriver. 118 00:43:41,246 --> 00:43:43,561 Tout le monde doit connaître les risques que l'on prend. 119 00:43:45,363 --> 00:43:47,634 - Dis-le demain matin. - Je le dirai. 120 00:43:48,947 --> 00:43:51,205 Et surtout de ne pas se faire d'illusion. 121 00:43:51,325 --> 00:43:53,458 - Dis-le demain. - Je le dirai. 122 00:43:53,702 --> 00:43:56,236 Je dirai aussi que cette assemblée est sacrée 123 00:43:56,356 --> 00:43:58,927 expliquant que tout vient juste de commencer. 124 00:43:59,862 --> 00:44:02,302 - Mais ça a commencé. - Bravo, Martino ! 125 00:44:02,890 --> 00:44:04,890 Laissez-le parler ! Continue. 126 00:44:05,148 --> 00:44:08,245 Je dirai aussi qu'avant, c'était un rêve de seulement y penser... 127 00:44:12,731 --> 00:44:15,546 Demain est une grande journée pour Tregnano et pour nous. 128 00:44:16,835 --> 00:44:20,339 L'assemblée populaire décidera de transformer la zone libre 129 00:44:20,596 --> 00:44:22,235 en vraie commune. 130 00:44:23,048 --> 00:44:26,220 Corbari se déplace parmi tout le monde avec délicatesse, 131 00:44:26,902 --> 00:44:30,612 comme s'il craignait de troubler la limpidité de l'évènement. 132 00:44:42,814 --> 00:44:47,062 "A travers la distribution directe des poulets et des patates, 133 00:44:47,325 --> 00:44:50,535 "se réalise l'union des ouvriers et des paysans." 134 00:56:05,292 --> 00:56:07,851 À quelques centimètres près, tu étais... 135 00:56:08,114 --> 00:56:09,397 Attends... 136 00:56:10,156 --> 00:56:10,951 Voilà. 137 00:56:11,589 --> 00:56:13,241 L'alcool, vite 138 00:56:14,087 --> 00:56:16,715 Je vais m'occuper de tout, ne t'inquiète pas. 139 00:56:18,029 --> 00:56:19,574 Je vais bien... 140 00:56:20,631 --> 00:56:22,045 Juste un peu de fièvre. 141 00:56:23,182 --> 00:56:24,540 Tu as su... 142 00:56:25,397 --> 00:56:27,431 par ruse, ils ont réussi... 143 00:56:28,988 --> 00:56:30,795 Comment ai-je pu me faire avoir ! 144 00:56:30,915 --> 00:56:33,276 Ça pouvait arriver à tout le monde, n'y songe plus. 145 00:56:33,551 --> 00:56:34,609 Écoute... 146 00:56:34,878 --> 00:56:37,411 Tu as compris aussi... Il n'y a que par la ruse... 147 00:56:38,150 --> 00:56:39,483 Mais avec tes hommes... 148 00:56:40,452 --> 00:56:43,061 on va les avoir par surprise ! - Repose-toi ! 149 00:56:43,181 --> 00:56:44,931 - Je suis sûr que... - Quand tu iras mieux ! 150 00:56:45,051 --> 00:56:46,770 Cherche à te reposer, maintenant ! 151 00:56:47,208 --> 00:56:49,536 On ne peut pas attaquer Tregnano. 152 00:56:50,086 --> 00:56:52,229 Les alliés nous ont promis des armes. 153 00:56:52,645 --> 00:56:54,754 Nous n'avons pas les moyens pour le moment. 154 00:56:55,054 --> 00:56:55,893 Oui... 155 00:56:56,130 --> 00:56:58,639 Nous devons attendre. Tu le comprends, Corbari ? 156 00:56:59,052 --> 00:57:00,116 Si tu... 157 00:57:00,854 --> 00:57:02,036 Si nous... 158 00:57:02,230 --> 00:57:04,370 nous nous préparons bien pour le printemps, 159 00:57:05,523 --> 00:57:06,806 je t'assure que... 160 00:57:08,126 --> 00:57:09,108 Tu m'écoutes ? 161 00:57:09,634 --> 00:57:11,661 Non, je ne t'écoute pas. 162 00:57:20,103 --> 00:57:21,704 Je ne suis pas moribond. 163 00:57:22,493 --> 00:57:24,393 Mais je ne suis qu'un idiot. 164 00:57:25,189 --> 00:57:27,339 Pourquoi suis-je venu te parler ? 165 00:57:27,917 --> 00:57:30,212 Comment ai-je pu espérer que tu comprennes... 166 00:57:30,332 --> 00:57:32,722 Ma guerre est difficile et dure. 167 00:57:32,960 --> 00:57:36,048 - Tu ne cherches que l'aventure. - Je crache sur tes armes ! 168 00:57:36,168 --> 00:57:37,536 Sur ta guerre ! 169 00:57:37,805 --> 00:57:39,964 On fusille un homme pour moins que ça ! 170 00:57:40,721 --> 00:57:42,009 Qui l'a autorisé à parler ? 171 00:57:42,129 --> 00:57:44,243 Assez ! Tu ne vois pas qu'il se sent mal ? 172 00:59:02,895 --> 00:59:04,059 Tu dors ? 173 00:59:04,592 --> 00:59:06,056 Non, tu ne dors pas. 174 00:59:06,594 --> 00:59:08,834 Notre groupe a retardé son départ pour toi. 175 00:59:09,034 --> 00:59:10,820 Tu peux dormir tant que tu veux. 176 00:59:11,218 --> 00:59:13,529 Après-demain, on rejoindra les autres. 177 00:59:14,746 --> 00:59:16,246 Tu peux te rétablir. 178 00:59:17,888 --> 00:59:20,879 Ulianov te confie un groupe. 179 00:59:22,349 --> 00:59:24,349 On a besoin de gens comme toi. 180 00:59:25,671 --> 00:59:26,835 Tu dors ? 181 00:59:28,324 --> 00:59:29,951 Ines est revenue ! 182 00:59:30,164 --> 00:59:31,364 Elle est ici ! 183 00:59:32,573 --> 00:59:33,959 Tu ne dors pas, hein ? 184 00:59:36,183 --> 00:59:37,622 A quoi penses-tu ? 185 00:59:43,384 --> 00:59:47,288 Maintenant que notre commune Tregnano est finie, 186 00:59:48,274 --> 00:59:51,230 j'aurais voulu lui dire que moi aussi je désirais cet impossible 187 00:59:51,350 --> 00:59:53,282 qu'il exigeait de nous. 188 00:59:54,525 --> 00:59:56,267 J'aurais voulu le remercier. 189 00:59:57,002 --> 00:59:59,052 Mais comment trouver les mots ? 190 01:01:01,289 --> 01:01:02,652 "CORBARI EST MORT" 191 01:01:02,772 --> 01:01:04,806 FARCE TREGNANO FINIE ORDRE RÉTABLI 192 01:09:00,862 --> 01:09:02,101 CORBARI VIVANT 193 01:09:02,221 --> 01:09:03,769 Le journal allait sortir ainsi. 194 01:09:06,034 --> 01:09:08,483 Corbari est malin... 195 01:09:09,590 --> 01:09:12,906 Mais j'ai une certaine expérience de ce genre de personnage. 196 01:09:14,645 --> 01:09:17,583 Voici la vraie édition qui s'apprête à sortir. 197 01:09:17,992 --> 01:09:19,744 Corrigée par mes soins. 198 01:09:20,614 --> 01:09:21,990 Corbari va être déçu. 199 01:09:22,110 --> 01:09:23,779 NOTRE DIRECTEUR MEURT D'UN INFARCTUS 200 01:09:23,899 --> 01:09:25,525 Sa bravade a échoué. 201 01:09:25,775 --> 01:09:28,515 Mais s'il est vraiment comme je l'imagine, 202 01:09:29,448 --> 01:09:32,251 il réessayera, j'en suis sûr. 203 01:09:32,708 --> 01:09:34,084 Je l'attends. 204 01:11:12,120 --> 01:11:15,517 A VÉCU EN EXPLOITANT LES OUVRIERS PUIS EST ARRIVÉ CORBARI 205 01:17:19,507 --> 01:17:20,107 Vous ! 206 01:17:21,115 --> 01:17:22,115 Venez ici. 207 01:17:24,343 --> 01:17:27,102 Raconte-moi encore comment ils vous ont échappé. 208 01:17:27,722 --> 01:17:30,114 On les a subitement eus devant nous, puis... 209 01:17:30,234 --> 01:17:33,021 on les a pourchassés et une femme nous a dit que... 210 01:17:35,221 --> 01:17:36,685 - J'ai compris. - Quoi ? 211 01:17:36,805 --> 01:17:38,399 - Corbari n'existe pas. - Ouais ! 212 01:17:38,519 --> 01:17:40,594 Et les morts, qui les a tués ? 213 01:17:40,714 --> 01:17:43,279 C'est Corbari qui a déguisé un bataillon de rebelles ! 214 01:17:43,399 --> 01:17:44,568 Puisque j'te le dit ! 215 01:25:16,849 --> 01:25:19,012 SOYEZ TRANQUILLES VOUS ÊTES A L'ABRI. 216 01:25:19,132 --> 01:25:20,884 ON VIENT VOUS CHERCHER À L'AUBE 217 01:37:04,346 --> 01:37:06,846 Repack et sous-titres par Indianagilles 16200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.