Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,880 --> 00:00:42,035
Ni Hao en goedemorgen.
Dit is 97.5, radio XPAT Beijing.
2
00:00:42,280 --> 00:00:48,230
Orono Jones met non-stop muziek
van thuis.
3
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Maar eerst het nieuws en het weer.
4
00:00:51,280 --> 00:00:56,035
In Beijing nadert de winter,
de temperatuur zakt gestaag.
5
00:00:56,280 --> 00:01:00,034
Hard doorfietsen om warm te blijven,
mensen.
6
00:01:00,280 --> 00:01:05,035
Een speciaal welkom
aan alle Wushu-deelnemers...
7
00:01:05,280 --> 00:01:08,636
...uit alle delen van de wereld.
8
00:01:08,880 --> 00:01:12,634
Het toernooi begint dinsdag
en dat belooft wat.
9
00:01:12,880 --> 00:01:16,236
Als eerste komen de VS en China
tegen elkaar uit.
10
00:01:16,480 --> 00:01:20,439
De Chinezen onder leiding van Wan Lee
hebben eerder dit jaar...
11
00:01:20,680 --> 00:01:22,830
...de Amerikanen verslagen.
12
00:01:23,080 --> 00:01:25,640
Wan is dit jaar nog ongeslagen...
13
00:01:25,880 --> 00:01:29,236
...en de VS moeten het
zonder Jake Dunlap doen.
14
00:01:29,480 --> 00:01:33,837
Ryan Jeffers neemt zijn plaats in.
Succes.
15
00:01:34,080 --> 00:01:39,029
Het wordt een mooi toernooi.
Koop nu vast je kaartjes.
16
00:01:47,880 --> 00:01:51,316
Rustig, je zit al bij de selectie.
-Op het nippertje.
17
00:01:51,480 --> 00:01:55,632
Alleen omdat Jake ziek is geworden.
-Je bent er nou toch?
18
00:02:02,880 --> 00:02:04,836
Beheersing, jongens.
19
00:02:05,080 --> 00:02:09,232
Nee, let op je balans, Ryan.
20
00:02:11,080 --> 00:02:14,038
Goed zo. Armen omhoog.
21
00:02:14,280 --> 00:02:16,635
Nog een keer.
22
00:02:37,080 --> 00:02:40,789
Moet je je altijd uitsloven, Chucky?
-Soms wel, coach.
23
00:02:41,480 --> 00:02:45,632
Naar de douche, jongens.
Het wordt een belangrijke wedstrijd.
24
00:02:49,480 --> 00:02:52,677
Sorry, maatje.
Je weet dat ik van je hou.
25
00:02:53,680 --> 00:02:56,797
Het ging wel makkelijk.
Waar zit je met je hoofd?
26
00:03:00,080 --> 00:03:03,834
Ryan? Hallo? Aarde aan Ryan...
27
00:03:12,280 --> 00:03:16,239
Is dat alles wat je in huis hebt?
Was maar thuisgebleven.
28
00:03:16,480 --> 00:03:21,031
Nu klop ik je twee keer dit jaar.
-Ik warm me alleen even op.
29
00:03:21,280 --> 00:03:24,829
Niet slecht voor een vervanger.
-Hap niet zo.
30
00:03:25,680 --> 00:03:29,036
Bewijs me het tegendeel maar.
Kom maar op.
31
00:03:33,080 --> 00:03:35,230
Wat stelt dit voor?
32
00:03:36,480 --> 00:03:40,234
Ik stuur mijn kung.
-Je kung?
33
00:03:40,680 --> 00:03:44,832
Waarom doe je het niet
onder de douche?
34
00:03:49,680 --> 00:03:52,831
Jezus. Wat was dat?
35
00:04:01,480 --> 00:04:07,032
Ik hoop dat je dat morgen ook doet.
Dat was onwijs gaaf.
36
00:04:09,880 --> 00:04:13,429
Kom, we smeren 'm met onze staart
tussen de benen.
37
00:06:51,280 --> 00:06:53,669
Beijing is te gek, Chucky.
38
00:06:53,880 --> 00:06:57,634
Hierheen. Pas op die auto.
39
00:07:32,280 --> 00:07:34,236
Trappen, trappen.
40
00:08:14,080 --> 00:08:16,036
Ryan...
41
00:08:17,280 --> 00:08:21,034
Er zitten honderd man achter ons aan.
-Kijk dan.
42
00:08:21,280 --> 00:08:24,829
De Strijders van de Deugd.
Wat is dit voor gebouw?
43
00:08:25,080 --> 00:08:27,036
Laat toch.
44
00:08:50,120 --> 00:08:54,636
Zeg, hebben jullie geen patat
of pizza?
45
00:08:56,880 --> 00:08:59,838
Hebben jullie iets
wat me niet aankijkt?
46
00:09:06,480 --> 00:09:09,233
Het is een traditionele thee.
47
00:09:13,280 --> 00:09:15,635
Muchos gracias.
48
00:09:17,080 --> 00:09:21,039
Wat is er, meneer Traditioneel?
Geen trek meer?
49
00:09:22,280 --> 00:09:24,635
Zit je in over morgen?
50
00:09:24,880 --> 00:09:27,235
Dat is het niet.
51
00:09:28,680 --> 00:09:33,708
We krijgen nieuwe gasten.
Welkom, schone dames.
52
00:09:40,880 --> 00:09:42,836
Zag je die muurschildering?
53
00:09:43,080 --> 00:09:47,835
Weet je nog dat ik je vertelde over
die tunnel? Dat ik in het water viel?
54
00:09:48,080 --> 00:09:50,833
Je viel niet in het water.
-Jawel.
55
00:09:52,280 --> 00:09:58,230
Weet je nog? De Strijders van de Deugd.
-Het was fantasie. Je was elf.
56
00:09:58,480 --> 00:10:01,836
Mijn been is toch niet vanzelf genezen?
Of wel?
57
00:10:02,680 --> 00:10:05,240
Kijk, ik begrijp het ook niet.
58
00:10:06,080 --> 00:10:11,438
Ik ben hier niet zomaar.
-Nee, vanwege het Wushu-toernooi.
59
00:10:11,680 --> 00:10:14,035
Iedereen zit morgen voor de tv...
60
00:10:14,280 --> 00:10:18,831
...en als je je niet concentreert,
wordt het een grote afgang.
61
00:10:19,080 --> 00:10:24,029
Zit je zelf nou niet gek te maken.
-Ik weet dat het absurd klinkt.
62
00:10:24,280 --> 00:10:28,831
Dat heb je me wel duidelijk gemaakt,
maar toch is er iets.
63
00:10:29,000 --> 00:10:31,036
Alsof er iets is wat me roept.
64
00:10:31,200 --> 00:10:35,432
De vorige keer dat je erover begon,
verklaarde iedereen je voor gek.
65
00:10:35,680 --> 00:10:40,834
Er bestaan geen wonderbaarlijke
werelden en kung fu-kangoeroes.
66
00:10:41,080 --> 00:10:45,835
Wil je echt dat iedereen denkt
dat je gek bent? Dat ze je uitlachen?
67
00:10:46,080 --> 00:10:48,833
Ik stuur mijn kung.
-Nee.
68
00:10:49,080 --> 00:10:51,036
Goed zo. Ik ook niet.
69
00:10:51,280 --> 00:10:55,432
Ik heb het al zwaar genoeg met jou.
-Hou nou maar op.
70
00:10:55,680 --> 00:10:59,434
Concentreer je.
Ik wil niet met lege handen vertrekken.
71
00:11:05,680 --> 00:11:09,639
Laten we weggaan
en ergens iets normaals gaan eten.
72
00:11:11,280 --> 00:11:13,635
Ik reken wel af.
73
00:11:16,080 --> 00:11:18,036
Tot ziens.
74
00:11:22,280 --> 00:11:24,430
Niets aan de hand.
75
00:11:27,880 --> 00:11:30,235
Tot ziens, goede vrienden.
76
00:11:30,400 --> 00:11:32,914
Onze onhandige vrienden.
77
00:11:44,080 --> 00:11:46,036
Ryan...
78
00:13:30,080 --> 00:13:32,036
Yun?
79
00:13:35,280 --> 00:13:37,236
Chi?
80
00:13:48,480 --> 00:13:51,233
Ik ben echt gek.
81
00:14:36,880 --> 00:14:38,632
Het symbool van Tao.
82
00:15:36,280 --> 00:15:38,236
Ryan?
83
00:15:38,400 --> 00:15:41,233
Ik weet dat je hier bent.
84
00:15:54,680 --> 00:15:57,831
Ryan, waar ben je?
85
00:16:21,880 --> 00:16:23,836
Ryan?
86
00:17:26,680 --> 00:17:28,636
Ryan?
87
00:17:29,680 --> 00:17:32,831
Moge de Deugd je bijstaan.
Mijn naam is Yasbin.
88
00:17:33,000 --> 00:17:35,833
Ik heb geen kwaad in de zin.
89
00:17:38,080 --> 00:17:40,036
Ik droom.
90
00:17:50,480 --> 00:17:55,031
We kunnen hier niet blijven.
De soldaten van Dogon zijn op pad.
91
00:17:57,280 --> 00:18:02,229
Ik droom niet, h�?
-Nee, je bent in Tao.
92
00:18:02,880 --> 00:18:04,836
Je bent teruggekeerd.
93
00:18:36,480 --> 00:18:38,835
Weet je het nu weer?
94
00:18:49,480 --> 00:18:52,438
Iedereen dacht dat ik gek was.
95
00:18:53,680 --> 00:18:59,038
Maar jij heb het altijd geloofd.
In je hart wist je dat het waar was.
96
00:18:59,880 --> 00:19:02,440
Wij zijn je niet vergeten.
97
00:19:02,680 --> 00:19:05,433
Zonder jou hadden
de Strijders van de Deugd...
98
00:19:05,600 --> 00:19:09,036
...Kamoto niet kunnen verslaan.
-Zijn ze hier?
99
00:19:09,480 --> 00:19:12,233
Weten ze dat ik ben teruggekeerd?
100
00:19:12,480 --> 00:19:16,632
Zij hebben me teruggehaald, h�?
-Ja.
101
00:19:19,680 --> 00:19:24,231
We roepen opnieuw je hulp in.
Wederom kent Tao donkere tijden.
102
00:19:24,680 --> 00:19:27,433
We moeten naar koningin Amythis.
103
00:19:28,480 --> 00:19:30,436
Koningin?
104
00:19:48,080 --> 00:19:50,230
Machtige Yee...
105
00:19:50,800 --> 00:19:55,237
...deugd der rechtschapenheid,
kracht van het metaal.
106
00:19:55,880 --> 00:20:01,432
Door eenzelfde macht nu gevangen.
-Hier win je niets mee, Dogon.
107
00:20:01,680 --> 00:20:06,834
De waarheid is
dat ik alles kan winnen, Lai.
108
00:20:07,000 --> 00:20:09,719
Volta?
-Niet zonder het medaillon van Chi.
109
00:20:09,880 --> 00:20:13,429
Je krijgt het niet in handen.
Het is onbereikbaar.
110
00:20:13,600 --> 00:20:16,637
Het vijfde medaillon zal ook
worden gevonden.
111
00:20:19,280 --> 00:20:22,636
Dan zal ik de kracht van de legende
kennen...
112
00:20:22,880 --> 00:20:28,238
...en is de onderdrukking voorbij.
-Ten koste van hoeveel slachtoffers?
113
00:20:28,480 --> 00:20:30,835
Veel te veel.
114
00:20:31,080 --> 00:20:36,837
Kijk om je heen. De gezichten zijn
te geschonden om gezien te worden.
115
00:20:37,080 --> 00:20:40,834
Dood, foltering...
116
00:20:41,880 --> 00:20:43,836
...straf...
117
00:20:48,280 --> 00:20:51,033
Het zijn slechts middelen.
118
00:20:51,680 --> 00:20:56,834
Noodzakelijk om respect af te dwingen
in jouw rechtschapen wereld.
119
00:20:58,880 --> 00:21:03,431
En Volta, die zo afschuwelijk is
verbrand door Chi...
120
00:21:05,280 --> 00:21:11,037
...geniet ervan en zal die middelen
toepassen om Chi te vinden.
121
00:21:12,080 --> 00:21:14,036
Zoals hij jou vond.
122
00:21:15,880 --> 00:21:18,189
Waar is iedereen?
123
00:21:29,680 --> 00:21:34,037
Amythis, hier is Ryan.
-Dank je, Yasbin.
124
00:21:37,480 --> 00:21:42,031
Ben je prinses?
-Koningin Amythis.
125
00:21:44,480 --> 00:21:48,234
Er doen verhalen de ronde
over een dapper krijger.
126
00:21:48,480 --> 00:21:51,233
Jij bent meer een angstig kind.
127
00:21:54,680 --> 00:21:59,435
Ik heb je niet gevraagd te komen.
Je bent vrij te vertrekken.
128
00:21:59,600 --> 00:22:04,230
Moet ik nu weer naar huis?
-Je bent te laat gekomen.
129
00:22:04,480 --> 00:22:07,631
Je inspanningen waren tevergeefs,
Yasbin.
130
00:22:08,880 --> 00:22:11,235
Hij is het niet.
131
00:22:11,480 --> 00:22:14,040
Te laat? Waarvoor?
132
00:22:16,480 --> 00:22:21,235
Moge de Deugd u bijstaan, heer Ryan.
Jaren geleden heeft u ons gered.
133
00:22:21,480 --> 00:22:23,436
Ik was erbij.
134
00:22:23,680 --> 00:22:27,832
Wij bieden u dit fruit aan. Het laatste.
Alstublieft.
135
00:22:28,480 --> 00:22:32,837
Mijn zoon kan niet praten, maar hij wil
een Strijder van de Deugd zijn...
136
00:22:33,080 --> 00:22:36,629
...en aan uw zijde staan
als u tegen Dogon vecht.
137
00:22:36,880 --> 00:22:39,235
Als ik tegen Dogon vecht?
138
00:22:40,480 --> 00:22:42,869
Waar heeft ze het over?
139
00:22:51,880 --> 00:22:54,235
Waar zijn de Strijders van de Deugd?
140
00:22:57,280 --> 00:23:00,829
Ze gingen ieder afzonderlijk
naar de landen van Tao...
141
00:23:01,080 --> 00:23:03,036
...om vrede en rust te brengen.
142
00:23:03,280 --> 00:23:06,033
Lai viel als eerste.
143
00:23:06,480 --> 00:23:11,429
Toen men hem z'n medaillon afnam,
raakte hij zijn kung, zijn kracht kwijt.
144
00:23:11,680 --> 00:23:16,037
De orde werd verstoord.
De anderen werden kwetsbaar.
145
00:23:17,280 --> 00:23:21,831
Heeft hij ze gedood?
-Nee, als hij hun leven neemt...
146
00:23:22,080 --> 00:23:25,038
...krijgt hij daarmee niet hun krachten.
147
00:23:25,280 --> 00:23:28,829
De medaillons bezitten de kracht
van de vijf elementen...
148
00:23:29,080 --> 00:23:31,435
...die de Krijgers vertegenwoordigen.
149
00:23:33,280 --> 00:23:35,430
Hout...
150
00:23:36,880 --> 00:23:38,836
...metaal...
151
00:23:40,680 --> 00:23:42,636
...water...
152
00:23:42,880 --> 00:23:44,836
...vuur...
153
00:23:45,480 --> 00:23:48,233
...aarde.
154
00:23:48,480 --> 00:23:54,032
Alleen Chi wist uit z'n handen te blijven.
Hij is momenteel veilig.
155
00:23:54,280 --> 00:24:00,435
Als Dogon het vijfde medaillon heeft,
zal de duisternis Tao verzwelgen.
156
00:24:00,680 --> 00:24:06,232
Dan zal Dogon andere werelden kunnen
bereiken, waaronder de jouwe, Ryan.
157
00:24:06,480 --> 00:24:10,234
Ik weet niet wat ik heb gedaan
om Kamoto te verslaan.
158
00:24:10,480 --> 00:24:13,836
Misschien heb ik wel meer kwaad
dan goed gedaan.
159
00:24:17,480 --> 00:24:23,430
Als Chi er is, moet je hem vinden.
-Chi is slechts een kreupele schim.
160
00:24:24,080 --> 00:24:28,437
Hij is niet zoals jij je herinnert.
De Krijgers zijn veranderd, Ryan.
161
00:24:28,680 --> 00:24:32,832
Wat bedoel je?
-Er zijn nu geen warmbloedigen.
162
00:24:33,080 --> 00:24:35,435
Zijn er geen kung fu-kangoeroes?
163
00:24:35,680 --> 00:24:40,231
Hoe kan dat? Het is vijf jaar geleden.
-In Tao verstrijkt de tijd anders.
164
00:24:40,480 --> 00:24:45,429
Hoe zien ze er dan uit?
-De Roe's zijn ge�volueerd.
165
00:24:45,680 --> 00:24:49,434
Ze zien er niet anders uit
dan jij of ik.
166
00:24:50,280 --> 00:24:54,831
Je moet ze helpen, je moet ons helpen.
-Heb je me zien vechten?
167
00:24:55,080 --> 00:25:00,029
We zijn in Tao.
Magie is echt, alles is mogelijk.
168
00:25:05,680 --> 00:25:08,035
Zeg dat maar tegen meester Chung.
169
00:25:12,280 --> 00:25:16,637
Yasbin, waar gaan we heen?
-Een ander zal je trainen.
170
00:25:17,680 --> 00:25:25,030
Yasbin, ik weet niet of ik hier
wel tegen kan vechten.
171
00:25:28,280 --> 00:25:30,236
Yasbin?
172
00:26:19,480 --> 00:26:21,436
Hout, help me.
173
00:26:33,680 --> 00:26:36,240
We oefenen toch alleen?
174
00:26:50,280 --> 00:26:52,430
De kracht van vuur.
175
00:28:38,680 --> 00:28:40,636
Amythis?
176
00:28:49,480 --> 00:28:52,040
Je moet nog veel leren, nieuwkomer.
177
00:28:53,280 --> 00:28:55,236
Wacht.
178
00:29:06,880 --> 00:29:10,873
Dogon heeft ook zwakheden,
maar het zijn er maar enkele.
179
00:30:16,280 --> 00:30:19,431
U heeft me verkeerd beoordeeld,
prinses.
180
00:30:20,080 --> 00:30:25,234
Het is niet je zwaard dat zwak is,
Ryan, maar je geest.
181
00:30:26,680 --> 00:30:29,240
Morgen gaan we verder.
182
00:30:30,880 --> 00:30:34,634
Ze is geen koningin, ze is een...
183
00:30:34,880 --> 00:30:38,156
Zij stuurde de Krijgers alleen op pad.
184
00:30:38,320 --> 00:30:43,394
Ze verwijt het zichzelf en vreest
dat anderen dat ook doen.
185
00:30:43,600 --> 00:30:46,831
Ze zou enige waardering
kunnen tonen.
186
00:30:48,680 --> 00:30:52,639
Trots kan veel deugden
in de weg staan.
187
00:30:52,880 --> 00:30:56,634
Met wat vriendelijkheid
neem ik ook genoegen.
188
00:30:56,880 --> 00:31:03,638
Ze is niet de enige schuldige.
Wijsheid is wellicht de hoogste deugd.
189
00:31:03,880 --> 00:31:06,633
Ik heb er geen gebruik van gemaakt.
190
00:31:08,280 --> 00:31:12,432
Ik had haar besluit moeten herroepen.
191
00:31:14,280 --> 00:31:16,430
Chi?
192
00:31:28,280 --> 00:31:31,238
Wat er van Chi over is.
193
00:31:32,480 --> 00:31:35,438
Waarom zei je niet dat jij het was?
194
00:31:35,680 --> 00:31:40,231
Ik moest zeker weten
dat je er klaar voor was.
195
00:31:47,280 --> 00:31:50,033
Nu ben je de bewaarder
van mijn medaillon.
196
00:31:50,280 --> 00:31:57,834
Het vertegenwoordigt het element vuur
en zal je beschermen tegen Dogon.
197
00:32:04,280 --> 00:32:08,637
Dit zijn Matu en zijn broers,
de zonen van Mudlap.
198
00:32:08,880 --> 00:32:11,235
Ze hebben trouw aan je gezworen.
199
00:32:11,680 --> 00:32:15,639
Rust nu wat uit.
Morgen zul je het nodig hebben.
200
00:32:15,880 --> 00:32:19,429
Amythis zal het je niet makkelijk
maken.
201
00:32:44,480 --> 00:32:47,631
De elementen hout en aarde
sterven snel.
202
00:32:53,480 --> 00:32:56,040
Jij komt me fruit brengen.
203
00:32:59,680 --> 00:33:01,830
Kom hier, meisje.
204
00:33:03,600 --> 00:33:05,238
Kom.
205
00:33:10,280 --> 00:33:12,236
Goed zo.
206
00:33:15,880 --> 00:33:19,031
Hoe heet je?
-Keo.
207
00:33:19,280 --> 00:33:23,034
Keo? Een mooie naam.
De naam van een krijger.
208
00:33:24,080 --> 00:33:26,230
Ben je een krijger?
209
00:33:27,280 --> 00:33:30,829
Nee, maar je bent wel bang.
210
00:33:32,880 --> 00:33:36,031
De mensen zeggen dat u slecht bent.
211
00:33:38,280 --> 00:33:40,430
Goed gesproken.
212
00:33:44,680 --> 00:33:50,038
Ken je Chi?
Een van de hoeders van moraal en eer?
213
00:33:53,880 --> 00:33:56,030
Ken je hem?
214
00:34:02,280 --> 00:34:06,637
Vertel me waar Chi zich schuilhoudt,
dan laat ik jullie gaan.
215
00:34:06,880 --> 00:34:09,440
Ik weet het niet. Eerlijk waar.
216
00:34:15,480 --> 00:34:18,233
Eerlijkheid is een goede eigenschap.
217
00:34:20,080 --> 00:34:23,436
Leg dit eerlijke meisje op het rek
bij de anderen.
218
00:34:23,680 --> 00:34:26,035
Deze mensen weten niets, Dogon.
219
00:34:26,280 --> 00:34:30,034
Laat ze maar nadenken over
de deugdzaamheid van hun Strijders.
220
00:34:30,280 --> 00:34:35,638
Ze laten hun eigen volk lijden.
-Dogon, zij hebben je niets misdaan.
221
00:34:40,280 --> 00:34:44,193
Wie heeft jullie de krachten
van de elementen gegeven?
222
00:34:47,880 --> 00:34:51,839
Wie heeft jullie tot de beschermers
van goed en kwaad benoemd?
223
00:34:54,480 --> 00:34:57,233
Jullie verheven moraal.
224
00:35:01,280 --> 00:35:04,033
Jullie zuivere gedachten.
225
00:35:10,080 --> 00:35:15,029
Jullie hebben lang genoeg op ons neergekeken.
Nu is het onze beurt.
226
00:35:30,480 --> 00:35:33,233
Slim, Chi.
227
00:35:49,080 --> 00:35:52,197
Hij verschuilt zich
tussen het volk, nietwaar?
228
00:35:54,960 --> 00:35:56,712
Nietwaar?
229
00:36:09,480 --> 00:36:11,835
Een nieuwkomer.
230
00:36:12,680 --> 00:36:15,638
Om de Roe's opnieuw te helpen.
231
00:36:18,680 --> 00:36:22,434
We gaan die nieuwkomer zoeken.
232
00:36:55,080 --> 00:36:59,437
Een hele verbetering, Ryan Jeffers.
-O, de kleren?
233
00:37:02,280 --> 00:37:04,840
Ooit was het hier prachtig.
234
00:37:05,280 --> 00:37:09,831
Sinds de Krijgers zijn gevallen,
regeer ik een stervend land.
235
00:37:11,880 --> 00:37:16,237
Heb je grote veldslagen geleverd?
-Dat wil ik niet zeggen.
236
00:37:17,080 --> 00:37:21,835
Mijn wereld is anders dan de jouwe.
-Hoe dan?
237
00:37:23,280 --> 00:37:27,432
Om te beginnen,
kan alleen Superman vliegen.
238
00:37:27,680 --> 00:37:33,038
Wie is Superman?
-Je bent nooit buiten Tao geweest, h�?
239
00:37:33,280 --> 00:37:39,037
Nee, er zijn werelden zo mooi
dat het oog het niet kan bevatten.
240
00:37:39,480 --> 00:37:42,233
Heb jij zulke schoonheid gezien?
241
00:37:45,280 --> 00:37:47,430
Ja.
242
00:37:49,080 --> 00:37:51,230
Waar heb je leren vechten?
243
00:37:51,480 --> 00:37:55,234
Na mijn laatste bezoek
kreeg ik de smaak te pakken.
244
00:37:56,480 --> 00:38:00,439
Ik vind het prachtig.
Ik heb alle kung fu-films gezien.
245
00:38:00,600 --> 00:38:05,628
Films?
-Ja, Bruce Lee, Jackie Chan.
246
00:38:05,880 --> 00:38:08,235
Zijn het goede krijgers?
-De beste.
247
00:38:09,680 --> 00:38:12,240
Maar jij zou geen moeite
met ze hebben.
248
00:38:12,880 --> 00:38:17,032
Toen ik jong was, zonder de Roe's
om me heen, moest ik wel vechten.
249
00:38:17,280 --> 00:38:19,840
Ik vond meester Chung.
250
00:38:20,080 --> 00:38:24,835
Hij was als een vader voor me.
Voor velen van ons.
251
00:38:25,680 --> 00:38:29,832
Hij is heldhaftig omgekomen
in een gevecht tegen Kamoto.
252
00:38:32,880 --> 00:38:35,030
Was je erbij?
253
00:38:35,680 --> 00:38:37,636
Ja.
254
00:38:42,680 --> 00:38:45,035
Hij stierf als een held.
255
00:38:54,480 --> 00:38:56,630
Ryan?
256
00:38:58,280 --> 00:39:01,033
Je bent erg begaafd. Dat geef ik toe.
257
00:39:01,280 --> 00:39:06,434
Maar dit is jouw strijd niet.
Ik treed Dogon ook alleen tegemoet.
258
00:39:06,880 --> 00:39:09,633
Zodat jij ook een heldendood kan sterven?
259
00:39:09,880 --> 00:39:15,034
Sinds wanneer is dat een eer?
-Chi heeft jou het medaillon gegeven.
260
00:39:15,280 --> 00:39:18,238
Je bent niet klaar.
Ik denk dat hij zich vergist.
261
00:39:18,480 --> 00:39:24,635
Met alle respect. Chi's oordeel is
betrouwbaarder dan het jouwe.
262
00:39:25,280 --> 00:39:29,239
Ik weet wat er is gebeurd.
-Dan weet je dat het mijn strijd is.
263
00:39:29,480 --> 00:39:31,835
Je wil dat ik niet zal slagen, h�?
264
00:39:33,080 --> 00:39:37,039
Zodat jij een held kan worden?
Met een standbeeld?
265
00:39:37,280 --> 00:39:43,628
Je bent een groot krijger, maar wees
een beetje nederig, bescheiden.
266
00:39:43,880 --> 00:39:46,235
Ook dat zijn deugden.
267
00:39:46,480 --> 00:39:49,438
We hebben allemaal een doel.
268
00:39:49,680 --> 00:39:54,435
Een doel dat we niet kunnen kiezen.
Dit is mijn doel.
269
00:39:54,680 --> 00:39:56,830
Jouw doel?
270
00:39:57,080 --> 00:40:03,235
Je klinkt als Dogon, als Kamoto.
271
00:40:05,280 --> 00:40:08,636
Jouw beproeving komt nog,
Ryan Jeffers.
272
00:40:09,080 --> 00:40:12,038
Ik bid dat ik het mis heb.
273
00:41:08,080 --> 00:41:10,640
De soldaten van Dogon komen er aan.
274
00:41:15,080 --> 00:41:17,036
Pas op.
275
00:42:29,080 --> 00:42:31,036
Hallo, Chi.
276
00:43:19,680 --> 00:43:21,830
Vind de nieuwkomer.
277
00:44:03,480 --> 00:44:06,040
Ryan Jeffers?
278
00:44:16,880 --> 00:44:18,836
Amythis.
279
00:44:19,880 --> 00:44:23,634
Je bent mooier dan ik me herinner.
-En jij boosaardiger.
280
00:44:24,880 --> 00:44:29,431
In jouw ogen boosaarig,
voor anderen een redder.
281
00:44:29,680 --> 00:44:36,028
Een redder die Tao laat sterven.
-Alle dingen sterven.
282
00:44:40,680 --> 00:44:43,240
D� Ryan Jeffers.
283
00:44:43,880 --> 00:44:47,634
De uitverkorene.
Kom je de boel weer redden?
284
00:44:48,280 --> 00:44:51,033
Het medaillon, nieuwkomer.
285
00:44:54,480 --> 00:45:00,032
Ja, natuurlijk. Het medaillon geeft je
bijzondere kracht.
286
00:45:00,880 --> 00:45:06,637
Genoeg om mij te verslaan?
-Ik wil het wel proberen.
287
00:45:08,680 --> 00:45:12,639
Nog niet. Terughoudendheid is
een van mijn deugden.
288
00:45:12,880 --> 00:45:15,030
Overredingskracht eveneens.
289
00:45:15,280 --> 00:45:18,033
Geef me het medaillon,
anders dood ik je vriend.
290
00:45:18,280 --> 00:45:22,239
Dan verlies je de kracht
van het medaillon.
291
00:45:23,480 --> 00:45:28,031
Nee, ik bedoel deze vriend.
292
00:45:30,880 --> 00:45:33,633
Ik neem alles terug, maatje.
293
00:45:33,880 --> 00:45:38,829
Nog ��n stap en hij is dood
voor hij begint te bloeden.
294
00:45:39,280 --> 00:45:42,238
Waar ligt nu je trouw, jonge held?
295
00:45:44,280 --> 00:45:48,034
Geef me het medaillon
en ik spaar het leven van je vriend.
296
00:45:48,280 --> 00:45:52,034
Niet doen, Ryan.
-Ryan, hij is je beste viend.
297
00:45:52,480 --> 00:45:56,234
Ryan?
-Ryan, je weet wat je te doen staat.
298
00:45:56,480 --> 00:45:59,631
Ja.
-Niet doen, anders sterft Tao.
299
00:45:59,880 --> 00:46:03,031
Pardon, mevrouw.
-Kiezen, nieuwkomer.
300
00:46:03,280 --> 00:46:07,034
Het medaillon of zijn leven.
-Geef het dan. Maatje.
301
00:46:07,680 --> 00:46:09,636
Ik kan het niet.
-Wat?
302
00:46:09,880 --> 00:46:12,633
Dood hem.
-Wacht.
303
00:46:12,880 --> 00:46:15,838
Ryan, wat doe je?
304
00:46:30,880 --> 00:46:33,633
Je wijsheid verbaast zelfs mij.
305
00:46:41,080 --> 00:46:44,231
Een moment van onoplettendheid
is genoeg, jongen.
306
00:46:44,480 --> 00:46:46,835
Ik zal je niet doden.
307
00:46:50,280 --> 00:46:55,832
Ik heb liever dat je in schande leeft.
Dat schijnt hier de gewoon te te zijn.
308
00:46:59,680 --> 00:47:03,514
Weet zij hoe haar geliefde
meester Chung stierf?
309
00:47:03,680 --> 00:47:07,229
Je hebt haar toch wel verteld
dat het jouw schuld was?
310
00:47:11,880 --> 00:47:15,236
Meester Chung was aan de winnende
hand tegen Kamoto.
311
00:47:15,480 --> 00:47:19,439
Ryan liep in de weg,
De oude moest hem beschermen...
312
00:47:19,680 --> 00:47:22,638
...waardoor hij kwetsbaar was.
313
00:47:25,880 --> 00:47:29,429
Schande schijnt hier besmettelijk
te zijn.
314
00:47:33,280 --> 00:47:35,430
Neem ze mee.
315
00:47:36,280 --> 00:47:39,238
Ik wil dat ze mijn triomf meemaakt.
316
00:47:48,280 --> 00:47:51,238
Ben je soms een of andere Jedi?
317
00:47:52,480 --> 00:47:55,040
Ik heb geen kostuum gekregen.
318
00:48:23,080 --> 00:48:25,640
Tsun?
-Ryan.
319
00:48:25,880 --> 00:48:28,633
Yee?
-Lopen.
320
00:48:33,680 --> 00:48:38,037
Zijn dit de kung fu-kangoeroes?
Waar is hun staart?
321
00:48:40,280 --> 00:48:42,840
Ik heb het jullie beloofd.
322
00:48:45,680 --> 00:48:48,433
Een leven zonder schande.
323
00:48:51,880 --> 00:48:57,238
En dit breng ik jullie.
-Dogon, Dogon...
324
00:48:57,480 --> 00:49:00,040
Nee.
325
00:49:01,280 --> 00:49:03,430
Ryan Jeffers.
326
00:49:04,080 --> 00:49:06,833
Inderdaad, de uitverkorene.
327
00:50:43,480 --> 00:50:46,438
Dacht je echt dat jij dat ook mag?
328
00:50:47,280 --> 00:50:50,431
Hou je klaar.
-Tegen hen? Ben je gek?
329
00:50:51,080 --> 00:50:54,231
Vertrouw me.
Vechten gaat hier heel anders.
330
00:51:45,280 --> 00:51:48,238
Dogon is er niet om je te beschermen,
Volta.
331
00:51:48,480 --> 00:51:52,439
En de nieuwkomer is veel sterker
dan jij je kunt voorstellen.
332
00:51:52,680 --> 00:52:00,030
Jou doodt hij met ��n hand.
Dat heeft Dogon niet verteld, h�?
333
00:52:09,080 --> 00:52:11,833
Ja, loop maar weg.
334
00:52:12,080 --> 00:52:16,835
Nu Chucky niet meer is geboeid,
durven jullie niet meer.
335
00:52:17,880 --> 00:52:19,836
Zijn jullie er nog?
336
00:52:20,880 --> 00:52:22,836
Help me.
337
00:52:23,080 --> 00:52:28,234
Het heeft geen zin. Het is vergrendeld
tot het sterrenkristal terug is.
338
00:52:33,280 --> 00:52:36,033
Yee.
-De leegte is hier.
339
00:52:36,280 --> 00:52:38,840
Hele werelden zullen sterven.
340
00:52:39,080 --> 00:52:41,435
Nee, er is nog tijd.
341
00:52:41,680 --> 00:52:45,434
Als het sterrenkristal terug is,
voor de leegte ons verteert...
342
00:52:45,680 --> 00:52:51,437
...kunnen de elementen hersteld worden.
-Maar Dogon heeft het meegenomen, Chi.
343
00:52:53,080 --> 00:52:58,029
Dan ga ik hem achterna.
-Hem achterna? Luister nou eens.
344
00:52:58,280 --> 00:53:03,035
Gedane zaken nemen geen keer.
Van mij mag hij wegblijven.
345
00:53:03,280 --> 00:53:06,875
Alleen het kristal kan de poort
naar Ryans wereld openen.
346
00:53:07,080 --> 00:53:09,230
Tenzij je al een reiziger bent.
347
00:53:10,880 --> 00:53:15,431
Ryan?
-Nee, ik ga naar huis. Waar ik hoor.
348
00:53:15,680 --> 00:53:18,638
Kom, Chucky.
-Gelijk heb je.
349
00:53:18,880 --> 00:53:21,838
Zonder het kristal
zullen we geen thuis hebben.
350
00:53:22,080 --> 00:53:26,631
Nu is het opeens 'wij'?
Je had mijn hulp toch niet nodig, Amythis?
351
00:53:26,880 --> 00:53:29,235
Ik had het verkeerd.
-Nee, ik.
352
00:53:29,480 --> 00:53:32,040
Ik heb gefaald.
353
00:53:32,280 --> 00:53:37,035
Ik heb meester Chung teleurgesteld,
ik heb hen teleurgesteld...
354
00:53:38,880 --> 00:53:41,030
...en ik heb jou teleurgesteld.
355
00:53:41,280 --> 00:53:43,236
Mij niet.
-Stil, Chucky.
356
00:53:43,480 --> 00:53:47,632
Alleen omdat je denkt
dat je volmaakt moet zijn.
357
00:53:47,880 --> 00:53:50,235
Volmaaktheid is een illusie, Ryan.
358
00:53:50,640 --> 00:53:54,838
Wie denkt het gevonden te hebben,
is het nietigst van allemaal.
359
00:53:55,080 --> 00:53:59,631
Ze beheersen een deugd,
maar kunnen niet alles beheersen.
360
00:53:59,880 --> 00:54:02,440
Je deed wat je dacht dat goed was.
361
00:54:06,080 --> 00:54:08,640
Ik kan hem niet alleen aan.
362
00:54:11,480 --> 00:54:14,040
Pardon, Sally, Jessie en Raphael?
363
00:54:14,280 --> 00:54:17,238
Drie woorden: w-e-g.
364
00:54:19,880 --> 00:54:25,637
Je moet samenwerken.
-Blijf dichtbij Ryan.
365
00:54:32,680 --> 00:54:34,830
Weet je het zeker?
366
00:54:49,680 --> 00:54:54,231
Viel jij ook twee meter?
-Beter dan twee meter onder de grond.
367
00:54:56,880 --> 00:54:59,440
Jezus...
-Hier, deze kant op.
368
00:55:07,280 --> 00:55:10,431
Dat was dat. Ik ben pleite.
369
00:55:11,080 --> 00:55:14,629
Chucky, waar ga je heen?
-Zover mogelijk hiervandaan.
370
00:55:14,880 --> 00:55:18,236
Ik ben ze niets verschuldigd.
-We hebben je nodig.
371
00:55:18,480 --> 00:55:22,837
Ik wil niet dood.
-Maar het is ook jouw lot.
372
00:55:23,680 --> 00:55:27,639
Fijn. Dank je, Yoda. Ga je mee, Ryan?
373
00:55:28,880 --> 00:55:31,235
Dat kan ik niet.
374
00:55:35,480 --> 00:55:37,436
Chucky?
375
00:56:55,280 --> 00:56:57,430
Ryan.
-Wat is er?
376
00:56:57,680 --> 00:57:02,435
Hij is hier niet. In Tao kon je
zijn boosaardigheid overal voelen.
377
00:57:02,680 --> 00:57:08,835
Ik zou hem moeten kunnen voelen.
-Wat is er met jullie twee?
378
00:57:09,880 --> 00:57:13,236
Dat doet er niet toe, Ryan.
-Voor mij wel.
379
00:57:15,080 --> 00:57:18,834
Hij is niet altijd slecht geweest.
380
00:57:19,480 --> 00:57:23,234
Hij las over het sterrenkristal
in een oud geschrift.
381
00:57:23,480 --> 00:57:27,029
Hij haalde me over
de Krijgers weg te sturen.
382
00:57:28,480 --> 00:57:30,835
Hij heeft me gebruikt.
383
00:57:31,480 --> 00:57:36,634
Waarom heb je het me niet verteld?
-Ik heb het nog niemand verteld.
384
00:57:37,880 --> 00:57:41,429
Er zijn dingen die je niet kunt
goedmaken.
385
00:58:03,880 --> 00:58:07,236
Waar vind ik de leider
van dit prachtige land?
386
00:58:18,080 --> 00:58:22,039
Wat een gaaf pak, vriend.
387
00:58:22,880 --> 00:58:25,235
Doe je mee aan een show?
388
00:58:33,680 --> 00:58:36,433
Dit wordt makkelijker dan ik dacht.
389
00:58:41,880 --> 00:58:45,634
Waar ze waren?
Ze durfden waarschijnlijk niet.
390
00:58:48,280 --> 00:58:51,431
Wat heb jij nou, man?
391
00:58:54,680 --> 00:58:58,639
Wat... Wat mankeer jij nou?
392
00:58:58,880 --> 00:59:01,235
Wat is er?
393
00:59:02,480 --> 00:59:06,632
Kom eens terug.
Waar ga je naartoe, gek?
394
00:59:11,480 --> 00:59:14,631
We komen nooit op tijd.
-Kijk dan.
395
00:59:14,880 --> 00:59:17,030
Stap op.
-Wat moet ik doen?
396
00:59:17,280 --> 00:59:20,238
Vastpakken en trappen.
397
01:00:18,080 --> 01:00:21,231
Weet je het zeker?
-Hij is hier.
398
01:00:37,680 --> 01:00:40,035
Geef me het kristal.
399
01:00:43,480 --> 01:00:47,029
Het is nog niet te laat.
We kunnen dit samen doen.
400
01:01:02,680 --> 01:01:07,435
Ken je ons nog?
-Ja, ik had jullie moeten doden.
401
01:01:07,680 --> 01:01:09,830
Kom maar op.
402
01:01:21,280 --> 01:01:23,430
Dogon.
403
01:01:23,880 --> 01:01:26,633
Wan, maak dat je wegkomt.
404
01:01:40,280 --> 01:01:44,034
Ik weet genoeg om me
tegen negatieve kung te verweren.
405
01:01:45,080 --> 01:01:47,435
Laat maar zien.
406
01:04:12,880 --> 01:04:16,634
Onwijs gaaf.
-Ik ben dol op het Cirque de Soleil.
407
01:04:30,880 --> 01:04:32,836
Slaaf.
408
01:04:33,080 --> 01:04:36,038
Breng me weg.
409
01:04:38,080 --> 01:04:40,230
Lopen, idioot.
410
01:04:43,480 --> 01:04:48,031
Slaaf? Hier heb je een slaaf.
411
01:05:00,280 --> 01:05:02,430
Het kristal.
412
01:05:05,080 --> 01:05:07,036
Chucky?
413
01:05:10,080 --> 01:05:12,230
Chucky.
414
01:05:15,280 --> 01:05:18,033
Ik laat je echt niet zitten.
-Vlug.
415
01:05:28,080 --> 01:05:30,230
Lopen, Jeffers.
416
01:05:39,080 --> 01:05:40,832
Gaaf.
417
01:05:57,280 --> 01:05:59,236
Links.
418
01:06:04,680 --> 01:06:08,229
Wat doen we met hem?
-Hier vinden ze hem niet.
419
01:06:09,880 --> 01:06:13,031
Ik ben hier doorheen gegaan. Hier.
420
01:06:17,080 --> 01:06:19,640
Misschien is het wel verdwenen.
421
01:06:21,680 --> 01:06:24,240
Nee, het is er nog.
422
01:07:09,280 --> 01:07:12,636
Heb ik de goden soms beledigd?
423
01:07:16,680 --> 01:07:19,433
Alles goed?
-Ja.
424
01:07:21,080 --> 01:07:26,029
Wat is hier gebeurd?
-We hebben hem mee teruggebracht.
425
01:07:26,880 --> 01:07:30,839
Geweldig. Is hij weer vrij?
426
01:07:31,080 --> 01:07:33,833
Slim, jongens.
-Kom mee.
427
01:07:34,080 --> 01:07:36,833
Amythis?
-Ga maar.
428
01:07:37,080 --> 01:07:39,640
Ga naar het fort. Ik ga Dogon zoeken.
429
01:07:39,880 --> 01:07:43,031
Je kunt hem niet alleen aan.
-Ik moet wel.
430
01:07:43,280 --> 01:07:45,840
Amythis.
-Het moet stoppen.
431
01:07:46,080 --> 01:07:50,631
Als hij terugkeert, is hij misschien
wel sterker dan ooit.
432
01:07:50,880 --> 01:07:54,634
Dan gaan we allemaal.
We blijven samen.
433
01:07:54,880 --> 01:07:58,236
Herstel de elementen,
voor de leegte compleet is.
434
01:07:58,880 --> 01:08:03,032
Tao en de andere werelden
rekenen op je.
435
01:08:05,880 --> 01:08:08,235
En ik ook.
436
01:08:10,480 --> 01:08:12,436
Succes.
437
01:08:18,880 --> 01:08:20,836
Ryan?
438
01:08:21,280 --> 01:08:25,637
Heb je een beetje vlinders in je buik?
Ryan?
439
01:08:25,880 --> 01:08:27,836
Kom mee.
440
01:08:29,480 --> 01:08:31,277
Hoe?
-Spring.
441
01:09:12,680 --> 01:09:16,036
Moet je Tao helemaal alleen verdedigen?
442
01:09:18,280 --> 01:09:22,432
Wat jammer nou.
-Maar niet lang meer, Dogon.
443
01:09:22,680 --> 01:09:26,229
Wat is er?
Noem je me geen liefste meer?
444
01:10:36,280 --> 01:10:40,831
Je kunt niet winnen, Amythis. Het is
voorbij voor de Strijders van de Deugd.
445
01:10:41,080 --> 01:10:43,640
Tao is dood.
446
01:10:47,080 --> 01:10:51,039
Nog niet, Dogon.
-Geef me het kristal.
447
01:10:51,280 --> 01:10:53,635
Dan zullen we samen heersen.
448
01:10:53,880 --> 01:10:57,031
Ryan heeft het
en zal de elementen herstellen.
449
01:10:57,280 --> 01:11:01,637
De deugden zullen terugkeren.
-Dat kan niet meer, Amythis.
450
01:11:02,480 --> 01:11:08,635
Kom mee, voordat je sterft.
-Ik ben niet bang voor de dood.
451
01:11:14,280 --> 01:11:16,635
Moge de Deugd je bijstaan.
452
01:11:20,680 --> 01:11:23,831
Man, ik ben een god. Zag je dat?
453
01:11:24,280 --> 01:11:29,035
Recht voor ons.
-Er is toch niemand thuis. Ga je mee?
454
01:11:31,280 --> 01:11:33,430
Stel dat er wel iemand thuis is.
455
01:11:48,280 --> 01:11:50,635
Ik hou niet van enge gebouwen.
456
01:11:58,280 --> 01:12:00,635
Gaan we zo goed?
457
01:12:10,280 --> 01:12:15,434
Als kind was ik bang in het donker.
-Dat was vorig jaar, Chucky.
458
01:12:15,680 --> 01:12:17,830
Hou je kop.
459
01:12:24,880 --> 01:12:27,030
Hierheen.
460
01:12:48,080 --> 01:12:50,036
Verdomme...
461
01:13:04,480 --> 01:13:09,031
Wat is er gebeurd? Waar zijn ze?
-Ik weet het niet.
462
01:13:11,080 --> 01:13:13,435
Ik weet het niet.
463
01:13:17,280 --> 01:13:19,635
Geef me het kristal.
464
01:13:45,480 --> 01:13:48,233
Deze wereld kan het wel vergeten.
465
01:13:49,480 --> 01:13:53,837
We hebben het geprobeerd.
Laten we maken dat we wegkomen.
466
01:13:54,880 --> 01:13:57,235
Niet zonder Amythis.
467
01:14:57,080 --> 01:14:59,230
Amythis...
468
01:15:03,080 --> 01:15:05,230
Dogon.
469
01:15:06,280 --> 01:15:09,238
Ik heb het kristal teruggebracht.
470
01:15:09,480 --> 01:15:11,630
Laat haar gaan.
471
01:15:14,680 --> 01:15:16,636
Chucky?
472
01:15:25,480 --> 01:15:27,436
Dat deed pijn.
473
01:15:52,880 --> 01:15:58,034
De Krijgers komen er aan.
-Nee, er gebeurde niks met het kristal.
474
01:15:58,280 --> 01:16:03,832
Het spijt me.
-Dit is Tao, Ryan. De magie is echt.
475
01:16:04,680 --> 01:16:06,830
Het is je gelukt.
476
01:17:39,480 --> 01:17:41,436
Mooi.
477
01:18:31,680 --> 01:18:33,830
Hier, aapje.
478
01:20:20,880 --> 01:20:24,429
Heb je dan niets van Kamoto geleerd,
Dogon?
479
01:20:25,080 --> 01:20:30,234
Als je je kung aanwendt om te doden,
verzwakt het je.
480
01:20:31,080 --> 01:20:33,230
Doe het dan.
481
01:21:00,080 --> 01:21:03,231
Ik laat je liever verder leven
in schande.
482
01:21:05,680 --> 01:21:09,229
Wen er maar aan.
-Je bent zwak.
483
01:21:09,480 --> 01:21:13,632
Nee, het bewijst dat hij kracht heeft.
484
01:21:13,880 --> 01:21:16,838
Barmhartigheid begrijp jij niet.
485
01:23:33,280 --> 01:23:36,113
Ryan Jeffers, Charles Welles...
486
01:23:36,280 --> 01:23:40,034
...hierbij ridder ik u tot burgers
van Tao.
487
01:23:48,680 --> 01:23:52,832
Dank je wel.
-Graag gedaan.
488
01:23:59,480 --> 01:24:01,630
Dank je wel.
489
01:24:03,480 --> 01:24:08,156
Er is nog meer, Ryan.
Je bewees je taken waardig te zijn.
490
01:24:08,360 --> 01:24:12,638
Dat getuigt van grote wijsheid.
-En trouw.
491
01:24:13,080 --> 01:24:15,435
Je herstelde de rust.
492
01:24:17,280 --> 01:24:21,637
Je werd beproefd en
koos voor rechtschapenheid.
493
01:24:30,080 --> 01:24:33,436
Het is gemaakt van stukjes
van hun eigen medaillon.
494
01:24:35,280 --> 01:24:37,840
Je bent nu een Krijger van de Deugd.
495
01:24:48,080 --> 01:24:53,916
De vijf Krijgers moeten in Tao blijven
en nooit meer worden gescheiden.
496
01:24:54,120 --> 01:24:59,638
We geven jou het voorrecht
vrede en deugd te brengen...
497
01:24:59,880 --> 01:25:03,555
...in alle werelden
die dat nodig hebben.
498
01:25:04,640 --> 01:25:09,430
Jij heb de test eveneens doorstaan.
-Ik?
499
01:25:16,880 --> 01:25:19,440
We zijn echte superhelden.
500
01:25:19,880 --> 01:25:23,839
Al klets ik nogal veel.
501
01:25:31,880 --> 01:25:35,236
Waarom ga je niet met ons mee?
-Naar jouw wereld?
502
01:25:37,680 --> 01:25:40,035
Waar we ook terechtkomen.
503
01:26:24,680 --> 01:26:34,035
DVDRip by cjdijk.
504
01:26:40,000 --> 01:26:42,912
voor onze vriend Kevin
505
01:26:43,080 --> 01:26:48,916
die het beste
van alle deugden in zich had
38686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.