All language subtitles for Warriors Of Virtue 2 Return To Tao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,880 --> 00:00:42,035 Ni Hao en goedemorgen. Dit is 97.5, radio XPAT Beijing. 2 00:00:42,280 --> 00:00:48,230 Orono Jones met non-stop muziek van thuis. 3 00:00:48,480 --> 00:00:51,040 Maar eerst het nieuws en het weer. 4 00:00:51,280 --> 00:00:56,035 In Beijing nadert de winter, de temperatuur zakt gestaag. 5 00:00:56,280 --> 00:01:00,034 Hard doorfietsen om warm te blijven, mensen. 6 00:01:00,280 --> 00:01:05,035 Een speciaal welkom aan alle Wushu-deelnemers... 7 00:01:05,280 --> 00:01:08,636 ...uit alle delen van de wereld. 8 00:01:08,880 --> 00:01:12,634 Het toernooi begint dinsdag en dat belooft wat. 9 00:01:12,880 --> 00:01:16,236 Als eerste komen de VS en China tegen elkaar uit. 10 00:01:16,480 --> 00:01:20,439 De Chinezen onder leiding van Wan Lee hebben eerder dit jaar... 11 00:01:20,680 --> 00:01:22,830 ...de Amerikanen verslagen. 12 00:01:23,080 --> 00:01:25,640 Wan is dit jaar nog ongeslagen... 13 00:01:25,880 --> 00:01:29,236 ...en de VS moeten het zonder Jake Dunlap doen. 14 00:01:29,480 --> 00:01:33,837 Ryan Jeffers neemt zijn plaats in. Succes. 15 00:01:34,080 --> 00:01:39,029 Het wordt een mooi toernooi. Koop nu vast je kaartjes. 16 00:01:47,880 --> 00:01:51,316 Rustig, je zit al bij de selectie. -Op het nippertje. 17 00:01:51,480 --> 00:01:55,632 Alleen omdat Jake ziek is geworden. -Je bent er nou toch? 18 00:02:02,880 --> 00:02:04,836 Beheersing, jongens. 19 00:02:05,080 --> 00:02:09,232 Nee, let op je balans, Ryan. 20 00:02:11,080 --> 00:02:14,038 Goed zo. Armen omhoog. 21 00:02:14,280 --> 00:02:16,635 Nog een keer. 22 00:02:37,080 --> 00:02:40,789 Moet je je altijd uitsloven, Chucky? -Soms wel, coach. 23 00:02:41,480 --> 00:02:45,632 Naar de douche, jongens. Het wordt een belangrijke wedstrijd. 24 00:02:49,480 --> 00:02:52,677 Sorry, maatje. Je weet dat ik van je hou. 25 00:02:53,680 --> 00:02:56,797 Het ging wel makkelijk. Waar zit je met je hoofd? 26 00:03:00,080 --> 00:03:03,834 Ryan? Hallo? Aarde aan Ryan... 27 00:03:12,280 --> 00:03:16,239 Is dat alles wat je in huis hebt? Was maar thuisgebleven. 28 00:03:16,480 --> 00:03:21,031 Nu klop ik je twee keer dit jaar. -Ik warm me alleen even op. 29 00:03:21,280 --> 00:03:24,829 Niet slecht voor een vervanger. -Hap niet zo. 30 00:03:25,680 --> 00:03:29,036 Bewijs me het tegendeel maar. Kom maar op. 31 00:03:33,080 --> 00:03:35,230 Wat stelt dit voor? 32 00:03:36,480 --> 00:03:40,234 Ik stuur mijn kung. -Je kung? 33 00:03:40,680 --> 00:03:44,832 Waarom doe je het niet onder de douche? 34 00:03:49,680 --> 00:03:52,831 Jezus. Wat was dat? 35 00:04:01,480 --> 00:04:07,032 Ik hoop dat je dat morgen ook doet. Dat was onwijs gaaf. 36 00:04:09,880 --> 00:04:13,429 Kom, we smeren 'm met onze staart tussen de benen. 37 00:06:51,280 --> 00:06:53,669 Beijing is te gek, Chucky. 38 00:06:53,880 --> 00:06:57,634 Hierheen. Pas op die auto. 39 00:07:32,280 --> 00:07:34,236 Trappen, trappen. 40 00:08:14,080 --> 00:08:16,036 Ryan... 41 00:08:17,280 --> 00:08:21,034 Er zitten honderd man achter ons aan. -Kijk dan. 42 00:08:21,280 --> 00:08:24,829 De Strijders van de Deugd. Wat is dit voor gebouw? 43 00:08:25,080 --> 00:08:27,036 Laat toch. 44 00:08:50,120 --> 00:08:54,636 Zeg, hebben jullie geen patat of pizza? 45 00:08:56,880 --> 00:08:59,838 Hebben jullie iets wat me niet aankijkt? 46 00:09:06,480 --> 00:09:09,233 Het is een traditionele thee. 47 00:09:13,280 --> 00:09:15,635 Muchos gracias. 48 00:09:17,080 --> 00:09:21,039 Wat is er, meneer Traditioneel? Geen trek meer? 49 00:09:22,280 --> 00:09:24,635 Zit je in over morgen? 50 00:09:24,880 --> 00:09:27,235 Dat is het niet. 51 00:09:28,680 --> 00:09:33,708 We krijgen nieuwe gasten. Welkom, schone dames. 52 00:09:40,880 --> 00:09:42,836 Zag je die muurschildering? 53 00:09:43,080 --> 00:09:47,835 Weet je nog dat ik je vertelde over die tunnel? Dat ik in het water viel? 54 00:09:48,080 --> 00:09:50,833 Je viel niet in het water. -Jawel. 55 00:09:52,280 --> 00:09:58,230 Weet je nog? De Strijders van de Deugd. -Het was fantasie. Je was elf. 56 00:09:58,480 --> 00:10:01,836 Mijn been is toch niet vanzelf genezen? Of wel? 57 00:10:02,680 --> 00:10:05,240 Kijk, ik begrijp het ook niet. 58 00:10:06,080 --> 00:10:11,438 Ik ben hier niet zomaar. -Nee, vanwege het Wushu-toernooi. 59 00:10:11,680 --> 00:10:14,035 Iedereen zit morgen voor de tv... 60 00:10:14,280 --> 00:10:18,831 ...en als je je niet concentreert, wordt het een grote afgang. 61 00:10:19,080 --> 00:10:24,029 Zit je zelf nou niet gek te maken. -Ik weet dat het absurd klinkt. 62 00:10:24,280 --> 00:10:28,831 Dat heb je me wel duidelijk gemaakt, maar toch is er iets. 63 00:10:29,000 --> 00:10:31,036 Alsof er iets is wat me roept. 64 00:10:31,200 --> 00:10:35,432 De vorige keer dat je erover begon, verklaarde iedereen je voor gek. 65 00:10:35,680 --> 00:10:40,834 Er bestaan geen wonderbaarlijke werelden en kung fu-kangoeroes. 66 00:10:41,080 --> 00:10:45,835 Wil je echt dat iedereen denkt dat je gek bent? Dat ze je uitlachen? 67 00:10:46,080 --> 00:10:48,833 Ik stuur mijn kung. -Nee. 68 00:10:49,080 --> 00:10:51,036 Goed zo. Ik ook niet. 69 00:10:51,280 --> 00:10:55,432 Ik heb het al zwaar genoeg met jou. -Hou nou maar op. 70 00:10:55,680 --> 00:10:59,434 Concentreer je. Ik wil niet met lege handen vertrekken. 71 00:11:05,680 --> 00:11:09,639 Laten we weggaan en ergens iets normaals gaan eten. 72 00:11:11,280 --> 00:11:13,635 Ik reken wel af. 73 00:11:16,080 --> 00:11:18,036 Tot ziens. 74 00:11:22,280 --> 00:11:24,430 Niets aan de hand. 75 00:11:27,880 --> 00:11:30,235 Tot ziens, goede vrienden. 76 00:11:30,400 --> 00:11:32,914 Onze onhandige vrienden. 77 00:11:44,080 --> 00:11:46,036 Ryan... 78 00:13:30,080 --> 00:13:32,036 Yun? 79 00:13:35,280 --> 00:13:37,236 Chi? 80 00:13:48,480 --> 00:13:51,233 Ik ben echt gek. 81 00:14:36,880 --> 00:14:38,632 Het symbool van Tao. 82 00:15:36,280 --> 00:15:38,236 Ryan? 83 00:15:38,400 --> 00:15:41,233 Ik weet dat je hier bent. 84 00:15:54,680 --> 00:15:57,831 Ryan, waar ben je? 85 00:16:21,880 --> 00:16:23,836 Ryan? 86 00:17:26,680 --> 00:17:28,636 Ryan? 87 00:17:29,680 --> 00:17:32,831 Moge de Deugd je bijstaan. Mijn naam is Yasbin. 88 00:17:33,000 --> 00:17:35,833 Ik heb geen kwaad in de zin. 89 00:17:38,080 --> 00:17:40,036 Ik droom. 90 00:17:50,480 --> 00:17:55,031 We kunnen hier niet blijven. De soldaten van Dogon zijn op pad. 91 00:17:57,280 --> 00:18:02,229 Ik droom niet, h�? -Nee, je bent in Tao. 92 00:18:02,880 --> 00:18:04,836 Je bent teruggekeerd. 93 00:18:36,480 --> 00:18:38,835 Weet je het nu weer? 94 00:18:49,480 --> 00:18:52,438 Iedereen dacht dat ik gek was. 95 00:18:53,680 --> 00:18:59,038 Maar jij heb het altijd geloofd. In je hart wist je dat het waar was. 96 00:18:59,880 --> 00:19:02,440 Wij zijn je niet vergeten. 97 00:19:02,680 --> 00:19:05,433 Zonder jou hadden de Strijders van de Deugd... 98 00:19:05,600 --> 00:19:09,036 ...Kamoto niet kunnen verslaan. -Zijn ze hier? 99 00:19:09,480 --> 00:19:12,233 Weten ze dat ik ben teruggekeerd? 100 00:19:12,480 --> 00:19:16,632 Zij hebben me teruggehaald, h�? -Ja. 101 00:19:19,680 --> 00:19:24,231 We roepen opnieuw je hulp in. Wederom kent Tao donkere tijden. 102 00:19:24,680 --> 00:19:27,433 We moeten naar koningin Amythis. 103 00:19:28,480 --> 00:19:30,436 Koningin? 104 00:19:48,080 --> 00:19:50,230 Machtige Yee... 105 00:19:50,800 --> 00:19:55,237 ...deugd der rechtschapenheid, kracht van het metaal. 106 00:19:55,880 --> 00:20:01,432 Door eenzelfde macht nu gevangen. -Hier win je niets mee, Dogon. 107 00:20:01,680 --> 00:20:06,834 De waarheid is dat ik alles kan winnen, Lai. 108 00:20:07,000 --> 00:20:09,719 Volta? -Niet zonder het medaillon van Chi. 109 00:20:09,880 --> 00:20:13,429 Je krijgt het niet in handen. Het is onbereikbaar. 110 00:20:13,600 --> 00:20:16,637 Het vijfde medaillon zal ook worden gevonden. 111 00:20:19,280 --> 00:20:22,636 Dan zal ik de kracht van de legende kennen... 112 00:20:22,880 --> 00:20:28,238 ...en is de onderdrukking voorbij. -Ten koste van hoeveel slachtoffers? 113 00:20:28,480 --> 00:20:30,835 Veel te veel. 114 00:20:31,080 --> 00:20:36,837 Kijk om je heen. De gezichten zijn te geschonden om gezien te worden. 115 00:20:37,080 --> 00:20:40,834 Dood, foltering... 116 00:20:41,880 --> 00:20:43,836 ...straf... 117 00:20:48,280 --> 00:20:51,033 Het zijn slechts middelen. 118 00:20:51,680 --> 00:20:56,834 Noodzakelijk om respect af te dwingen in jouw rechtschapen wereld. 119 00:20:58,880 --> 00:21:03,431 En Volta, die zo afschuwelijk is verbrand door Chi... 120 00:21:05,280 --> 00:21:11,037 ...geniet ervan en zal die middelen toepassen om Chi te vinden. 121 00:21:12,080 --> 00:21:14,036 Zoals hij jou vond. 122 00:21:15,880 --> 00:21:18,189 Waar is iedereen? 123 00:21:29,680 --> 00:21:34,037 Amythis, hier is Ryan. -Dank je, Yasbin. 124 00:21:37,480 --> 00:21:42,031 Ben je prinses? -Koningin Amythis. 125 00:21:44,480 --> 00:21:48,234 Er doen verhalen de ronde over een dapper krijger. 126 00:21:48,480 --> 00:21:51,233 Jij bent meer een angstig kind. 127 00:21:54,680 --> 00:21:59,435 Ik heb je niet gevraagd te komen. Je bent vrij te vertrekken. 128 00:21:59,600 --> 00:22:04,230 Moet ik nu weer naar huis? -Je bent te laat gekomen. 129 00:22:04,480 --> 00:22:07,631 Je inspanningen waren tevergeefs, Yasbin. 130 00:22:08,880 --> 00:22:11,235 Hij is het niet. 131 00:22:11,480 --> 00:22:14,040 Te laat? Waarvoor? 132 00:22:16,480 --> 00:22:21,235 Moge de Deugd u bijstaan, heer Ryan. Jaren geleden heeft u ons gered. 133 00:22:21,480 --> 00:22:23,436 Ik was erbij. 134 00:22:23,680 --> 00:22:27,832 Wij bieden u dit fruit aan. Het laatste. Alstublieft. 135 00:22:28,480 --> 00:22:32,837 Mijn zoon kan niet praten, maar hij wil een Strijder van de Deugd zijn... 136 00:22:33,080 --> 00:22:36,629 ...en aan uw zijde staan als u tegen Dogon vecht. 137 00:22:36,880 --> 00:22:39,235 Als ik tegen Dogon vecht? 138 00:22:40,480 --> 00:22:42,869 Waar heeft ze het over? 139 00:22:51,880 --> 00:22:54,235 Waar zijn de Strijders van de Deugd? 140 00:22:57,280 --> 00:23:00,829 Ze gingen ieder afzonderlijk naar de landen van Tao... 141 00:23:01,080 --> 00:23:03,036 ...om vrede en rust te brengen. 142 00:23:03,280 --> 00:23:06,033 Lai viel als eerste. 143 00:23:06,480 --> 00:23:11,429 Toen men hem z'n medaillon afnam, raakte hij zijn kung, zijn kracht kwijt. 144 00:23:11,680 --> 00:23:16,037 De orde werd verstoord. De anderen werden kwetsbaar. 145 00:23:17,280 --> 00:23:21,831 Heeft hij ze gedood? -Nee, als hij hun leven neemt... 146 00:23:22,080 --> 00:23:25,038 ...krijgt hij daarmee niet hun krachten. 147 00:23:25,280 --> 00:23:28,829 De medaillons bezitten de kracht van de vijf elementen... 148 00:23:29,080 --> 00:23:31,435 ...die de Krijgers vertegenwoordigen. 149 00:23:33,280 --> 00:23:35,430 Hout... 150 00:23:36,880 --> 00:23:38,836 ...metaal... 151 00:23:40,680 --> 00:23:42,636 ...water... 152 00:23:42,880 --> 00:23:44,836 ...vuur... 153 00:23:45,480 --> 00:23:48,233 ...aarde. 154 00:23:48,480 --> 00:23:54,032 Alleen Chi wist uit z'n handen te blijven. Hij is momenteel veilig. 155 00:23:54,280 --> 00:24:00,435 Als Dogon het vijfde medaillon heeft, zal de duisternis Tao verzwelgen. 156 00:24:00,680 --> 00:24:06,232 Dan zal Dogon andere werelden kunnen bereiken, waaronder de jouwe, Ryan. 157 00:24:06,480 --> 00:24:10,234 Ik weet niet wat ik heb gedaan om Kamoto te verslaan. 158 00:24:10,480 --> 00:24:13,836 Misschien heb ik wel meer kwaad dan goed gedaan. 159 00:24:17,480 --> 00:24:23,430 Als Chi er is, moet je hem vinden. -Chi is slechts een kreupele schim. 160 00:24:24,080 --> 00:24:28,437 Hij is niet zoals jij je herinnert. De Krijgers zijn veranderd, Ryan. 161 00:24:28,680 --> 00:24:32,832 Wat bedoel je? -Er zijn nu geen warmbloedigen. 162 00:24:33,080 --> 00:24:35,435 Zijn er geen kung fu-kangoeroes? 163 00:24:35,680 --> 00:24:40,231 Hoe kan dat? Het is vijf jaar geleden. -In Tao verstrijkt de tijd anders. 164 00:24:40,480 --> 00:24:45,429 Hoe zien ze er dan uit? -De Roe's zijn ge�volueerd. 165 00:24:45,680 --> 00:24:49,434 Ze zien er niet anders uit dan jij of ik. 166 00:24:50,280 --> 00:24:54,831 Je moet ze helpen, je moet ons helpen. -Heb je me zien vechten? 167 00:24:55,080 --> 00:25:00,029 We zijn in Tao. Magie is echt, alles is mogelijk. 168 00:25:05,680 --> 00:25:08,035 Zeg dat maar tegen meester Chung. 169 00:25:12,280 --> 00:25:16,637 Yasbin, waar gaan we heen? -Een ander zal je trainen. 170 00:25:17,680 --> 00:25:25,030 Yasbin, ik weet niet of ik hier wel tegen kan vechten. 171 00:25:28,280 --> 00:25:30,236 Yasbin? 172 00:26:19,480 --> 00:26:21,436 Hout, help me. 173 00:26:33,680 --> 00:26:36,240 We oefenen toch alleen? 174 00:26:50,280 --> 00:26:52,430 De kracht van vuur. 175 00:28:38,680 --> 00:28:40,636 Amythis? 176 00:28:49,480 --> 00:28:52,040 Je moet nog veel leren, nieuwkomer. 177 00:28:53,280 --> 00:28:55,236 Wacht. 178 00:29:06,880 --> 00:29:10,873 Dogon heeft ook zwakheden, maar het zijn er maar enkele. 179 00:30:16,280 --> 00:30:19,431 U heeft me verkeerd beoordeeld, prinses. 180 00:30:20,080 --> 00:30:25,234 Het is niet je zwaard dat zwak is, Ryan, maar je geest. 181 00:30:26,680 --> 00:30:29,240 Morgen gaan we verder. 182 00:30:30,880 --> 00:30:34,634 Ze is geen koningin, ze is een... 183 00:30:34,880 --> 00:30:38,156 Zij stuurde de Krijgers alleen op pad. 184 00:30:38,320 --> 00:30:43,394 Ze verwijt het zichzelf en vreest dat anderen dat ook doen. 185 00:30:43,600 --> 00:30:46,831 Ze zou enige waardering kunnen tonen. 186 00:30:48,680 --> 00:30:52,639 Trots kan veel deugden in de weg staan. 187 00:30:52,880 --> 00:30:56,634 Met wat vriendelijkheid neem ik ook genoegen. 188 00:30:56,880 --> 00:31:03,638 Ze is niet de enige schuldige. Wijsheid is wellicht de hoogste deugd. 189 00:31:03,880 --> 00:31:06,633 Ik heb er geen gebruik van gemaakt. 190 00:31:08,280 --> 00:31:12,432 Ik had haar besluit moeten herroepen. 191 00:31:14,280 --> 00:31:16,430 Chi? 192 00:31:28,280 --> 00:31:31,238 Wat er van Chi over is. 193 00:31:32,480 --> 00:31:35,438 Waarom zei je niet dat jij het was? 194 00:31:35,680 --> 00:31:40,231 Ik moest zeker weten dat je er klaar voor was. 195 00:31:47,280 --> 00:31:50,033 Nu ben je de bewaarder van mijn medaillon. 196 00:31:50,280 --> 00:31:57,834 Het vertegenwoordigt het element vuur en zal je beschermen tegen Dogon. 197 00:32:04,280 --> 00:32:08,637 Dit zijn Matu en zijn broers, de zonen van Mudlap. 198 00:32:08,880 --> 00:32:11,235 Ze hebben trouw aan je gezworen. 199 00:32:11,680 --> 00:32:15,639 Rust nu wat uit. Morgen zul je het nodig hebben. 200 00:32:15,880 --> 00:32:19,429 Amythis zal het je niet makkelijk maken. 201 00:32:44,480 --> 00:32:47,631 De elementen hout en aarde sterven snel. 202 00:32:53,480 --> 00:32:56,040 Jij komt me fruit brengen. 203 00:32:59,680 --> 00:33:01,830 Kom hier, meisje. 204 00:33:03,600 --> 00:33:05,238 Kom. 205 00:33:10,280 --> 00:33:12,236 Goed zo. 206 00:33:15,880 --> 00:33:19,031 Hoe heet je? -Keo. 207 00:33:19,280 --> 00:33:23,034 Keo? Een mooie naam. De naam van een krijger. 208 00:33:24,080 --> 00:33:26,230 Ben je een krijger? 209 00:33:27,280 --> 00:33:30,829 Nee, maar je bent wel bang. 210 00:33:32,880 --> 00:33:36,031 De mensen zeggen dat u slecht bent. 211 00:33:38,280 --> 00:33:40,430 Goed gesproken. 212 00:33:44,680 --> 00:33:50,038 Ken je Chi? Een van de hoeders van moraal en eer? 213 00:33:53,880 --> 00:33:56,030 Ken je hem? 214 00:34:02,280 --> 00:34:06,637 Vertel me waar Chi zich schuilhoudt, dan laat ik jullie gaan. 215 00:34:06,880 --> 00:34:09,440 Ik weet het niet. Eerlijk waar. 216 00:34:15,480 --> 00:34:18,233 Eerlijkheid is een goede eigenschap. 217 00:34:20,080 --> 00:34:23,436 Leg dit eerlijke meisje op het rek bij de anderen. 218 00:34:23,680 --> 00:34:26,035 Deze mensen weten niets, Dogon. 219 00:34:26,280 --> 00:34:30,034 Laat ze maar nadenken over de deugdzaamheid van hun Strijders. 220 00:34:30,280 --> 00:34:35,638 Ze laten hun eigen volk lijden. -Dogon, zij hebben je niets misdaan. 221 00:34:40,280 --> 00:34:44,193 Wie heeft jullie de krachten van de elementen gegeven? 222 00:34:47,880 --> 00:34:51,839 Wie heeft jullie tot de beschermers van goed en kwaad benoemd? 223 00:34:54,480 --> 00:34:57,233 Jullie verheven moraal. 224 00:35:01,280 --> 00:35:04,033 Jullie zuivere gedachten. 225 00:35:10,080 --> 00:35:15,029 Jullie hebben lang genoeg op ons neergekeken. Nu is het onze beurt. 226 00:35:30,480 --> 00:35:33,233 Slim, Chi. 227 00:35:49,080 --> 00:35:52,197 Hij verschuilt zich tussen het volk, nietwaar? 228 00:35:54,960 --> 00:35:56,712 Nietwaar? 229 00:36:09,480 --> 00:36:11,835 Een nieuwkomer. 230 00:36:12,680 --> 00:36:15,638 Om de Roe's opnieuw te helpen. 231 00:36:18,680 --> 00:36:22,434 We gaan die nieuwkomer zoeken. 232 00:36:55,080 --> 00:36:59,437 Een hele verbetering, Ryan Jeffers. -O, de kleren? 233 00:37:02,280 --> 00:37:04,840 Ooit was het hier prachtig. 234 00:37:05,280 --> 00:37:09,831 Sinds de Krijgers zijn gevallen, regeer ik een stervend land. 235 00:37:11,880 --> 00:37:16,237 Heb je grote veldslagen geleverd? -Dat wil ik niet zeggen. 236 00:37:17,080 --> 00:37:21,835 Mijn wereld is anders dan de jouwe. -Hoe dan? 237 00:37:23,280 --> 00:37:27,432 Om te beginnen, kan alleen Superman vliegen. 238 00:37:27,680 --> 00:37:33,038 Wie is Superman? -Je bent nooit buiten Tao geweest, h�? 239 00:37:33,280 --> 00:37:39,037 Nee, er zijn werelden zo mooi dat het oog het niet kan bevatten. 240 00:37:39,480 --> 00:37:42,233 Heb jij zulke schoonheid gezien? 241 00:37:45,280 --> 00:37:47,430 Ja. 242 00:37:49,080 --> 00:37:51,230 Waar heb je leren vechten? 243 00:37:51,480 --> 00:37:55,234 Na mijn laatste bezoek kreeg ik de smaak te pakken. 244 00:37:56,480 --> 00:38:00,439 Ik vind het prachtig. Ik heb alle kung fu-films gezien. 245 00:38:00,600 --> 00:38:05,628 Films? -Ja, Bruce Lee, Jackie Chan. 246 00:38:05,880 --> 00:38:08,235 Zijn het goede krijgers? -De beste. 247 00:38:09,680 --> 00:38:12,240 Maar jij zou geen moeite met ze hebben. 248 00:38:12,880 --> 00:38:17,032 Toen ik jong was, zonder de Roe's om me heen, moest ik wel vechten. 249 00:38:17,280 --> 00:38:19,840 Ik vond meester Chung. 250 00:38:20,080 --> 00:38:24,835 Hij was als een vader voor me. Voor velen van ons. 251 00:38:25,680 --> 00:38:29,832 Hij is heldhaftig omgekomen in een gevecht tegen Kamoto. 252 00:38:32,880 --> 00:38:35,030 Was je erbij? 253 00:38:35,680 --> 00:38:37,636 Ja. 254 00:38:42,680 --> 00:38:45,035 Hij stierf als een held. 255 00:38:54,480 --> 00:38:56,630 Ryan? 256 00:38:58,280 --> 00:39:01,033 Je bent erg begaafd. Dat geef ik toe. 257 00:39:01,280 --> 00:39:06,434 Maar dit is jouw strijd niet. Ik treed Dogon ook alleen tegemoet. 258 00:39:06,880 --> 00:39:09,633 Zodat jij ook een heldendood kan sterven? 259 00:39:09,880 --> 00:39:15,034 Sinds wanneer is dat een eer? -Chi heeft jou het medaillon gegeven. 260 00:39:15,280 --> 00:39:18,238 Je bent niet klaar. Ik denk dat hij zich vergist. 261 00:39:18,480 --> 00:39:24,635 Met alle respect. Chi's oordeel is betrouwbaarder dan het jouwe. 262 00:39:25,280 --> 00:39:29,239 Ik weet wat er is gebeurd. -Dan weet je dat het mijn strijd is. 263 00:39:29,480 --> 00:39:31,835 Je wil dat ik niet zal slagen, h�? 264 00:39:33,080 --> 00:39:37,039 Zodat jij een held kan worden? Met een standbeeld? 265 00:39:37,280 --> 00:39:43,628 Je bent een groot krijger, maar wees een beetje nederig, bescheiden. 266 00:39:43,880 --> 00:39:46,235 Ook dat zijn deugden. 267 00:39:46,480 --> 00:39:49,438 We hebben allemaal een doel. 268 00:39:49,680 --> 00:39:54,435 Een doel dat we niet kunnen kiezen. Dit is mijn doel. 269 00:39:54,680 --> 00:39:56,830 Jouw doel? 270 00:39:57,080 --> 00:40:03,235 Je klinkt als Dogon, als Kamoto. 271 00:40:05,280 --> 00:40:08,636 Jouw beproeving komt nog, Ryan Jeffers. 272 00:40:09,080 --> 00:40:12,038 Ik bid dat ik het mis heb. 273 00:41:08,080 --> 00:41:10,640 De soldaten van Dogon komen er aan. 274 00:41:15,080 --> 00:41:17,036 Pas op. 275 00:42:29,080 --> 00:42:31,036 Hallo, Chi. 276 00:43:19,680 --> 00:43:21,830 Vind de nieuwkomer. 277 00:44:03,480 --> 00:44:06,040 Ryan Jeffers? 278 00:44:16,880 --> 00:44:18,836 Amythis. 279 00:44:19,880 --> 00:44:23,634 Je bent mooier dan ik me herinner. -En jij boosaardiger. 280 00:44:24,880 --> 00:44:29,431 In jouw ogen boosaarig, voor anderen een redder. 281 00:44:29,680 --> 00:44:36,028 Een redder die Tao laat sterven. -Alle dingen sterven. 282 00:44:40,680 --> 00:44:43,240 D� Ryan Jeffers. 283 00:44:43,880 --> 00:44:47,634 De uitverkorene. Kom je de boel weer redden? 284 00:44:48,280 --> 00:44:51,033 Het medaillon, nieuwkomer. 285 00:44:54,480 --> 00:45:00,032 Ja, natuurlijk. Het medaillon geeft je bijzondere kracht. 286 00:45:00,880 --> 00:45:06,637 Genoeg om mij te verslaan? -Ik wil het wel proberen. 287 00:45:08,680 --> 00:45:12,639 Nog niet. Terughoudendheid is een van mijn deugden. 288 00:45:12,880 --> 00:45:15,030 Overredingskracht eveneens. 289 00:45:15,280 --> 00:45:18,033 Geef me het medaillon, anders dood ik je vriend. 290 00:45:18,280 --> 00:45:22,239 Dan verlies je de kracht van het medaillon. 291 00:45:23,480 --> 00:45:28,031 Nee, ik bedoel deze vriend. 292 00:45:30,880 --> 00:45:33,633 Ik neem alles terug, maatje. 293 00:45:33,880 --> 00:45:38,829 Nog ��n stap en hij is dood voor hij begint te bloeden. 294 00:45:39,280 --> 00:45:42,238 Waar ligt nu je trouw, jonge held? 295 00:45:44,280 --> 00:45:48,034 Geef me het medaillon en ik spaar het leven van je vriend. 296 00:45:48,280 --> 00:45:52,034 Niet doen, Ryan. -Ryan, hij is je beste viend. 297 00:45:52,480 --> 00:45:56,234 Ryan? -Ryan, je weet wat je te doen staat. 298 00:45:56,480 --> 00:45:59,631 Ja. -Niet doen, anders sterft Tao. 299 00:45:59,880 --> 00:46:03,031 Pardon, mevrouw. -Kiezen, nieuwkomer. 300 00:46:03,280 --> 00:46:07,034 Het medaillon of zijn leven. -Geef het dan. Maatje. 301 00:46:07,680 --> 00:46:09,636 Ik kan het niet. -Wat? 302 00:46:09,880 --> 00:46:12,633 Dood hem. -Wacht. 303 00:46:12,880 --> 00:46:15,838 Ryan, wat doe je? 304 00:46:30,880 --> 00:46:33,633 Je wijsheid verbaast zelfs mij. 305 00:46:41,080 --> 00:46:44,231 Een moment van onoplettendheid is genoeg, jongen. 306 00:46:44,480 --> 00:46:46,835 Ik zal je niet doden. 307 00:46:50,280 --> 00:46:55,832 Ik heb liever dat je in schande leeft. Dat schijnt hier de gewoon te te zijn. 308 00:46:59,680 --> 00:47:03,514 Weet zij hoe haar geliefde meester Chung stierf? 309 00:47:03,680 --> 00:47:07,229 Je hebt haar toch wel verteld dat het jouw schuld was? 310 00:47:11,880 --> 00:47:15,236 Meester Chung was aan de winnende hand tegen Kamoto. 311 00:47:15,480 --> 00:47:19,439 Ryan liep in de weg, De oude moest hem beschermen... 312 00:47:19,680 --> 00:47:22,638 ...waardoor hij kwetsbaar was. 313 00:47:25,880 --> 00:47:29,429 Schande schijnt hier besmettelijk te zijn. 314 00:47:33,280 --> 00:47:35,430 Neem ze mee. 315 00:47:36,280 --> 00:47:39,238 Ik wil dat ze mijn triomf meemaakt. 316 00:47:48,280 --> 00:47:51,238 Ben je soms een of andere Jedi? 317 00:47:52,480 --> 00:47:55,040 Ik heb geen kostuum gekregen. 318 00:48:23,080 --> 00:48:25,640 Tsun? -Ryan. 319 00:48:25,880 --> 00:48:28,633 Yee? -Lopen. 320 00:48:33,680 --> 00:48:38,037 Zijn dit de kung fu-kangoeroes? Waar is hun staart? 321 00:48:40,280 --> 00:48:42,840 Ik heb het jullie beloofd. 322 00:48:45,680 --> 00:48:48,433 Een leven zonder schande. 323 00:48:51,880 --> 00:48:57,238 En dit breng ik jullie. -Dogon, Dogon... 324 00:48:57,480 --> 00:49:00,040 Nee. 325 00:49:01,280 --> 00:49:03,430 Ryan Jeffers. 326 00:49:04,080 --> 00:49:06,833 Inderdaad, de uitverkorene. 327 00:50:43,480 --> 00:50:46,438 Dacht je echt dat jij dat ook mag? 328 00:50:47,280 --> 00:50:50,431 Hou je klaar. -Tegen hen? Ben je gek? 329 00:50:51,080 --> 00:50:54,231 Vertrouw me. Vechten gaat hier heel anders. 330 00:51:45,280 --> 00:51:48,238 Dogon is er niet om je te beschermen, Volta. 331 00:51:48,480 --> 00:51:52,439 En de nieuwkomer is veel sterker dan jij je kunt voorstellen. 332 00:51:52,680 --> 00:52:00,030 Jou doodt hij met ��n hand. Dat heeft Dogon niet verteld, h�? 333 00:52:09,080 --> 00:52:11,833 Ja, loop maar weg. 334 00:52:12,080 --> 00:52:16,835 Nu Chucky niet meer is geboeid, durven jullie niet meer. 335 00:52:17,880 --> 00:52:19,836 Zijn jullie er nog? 336 00:52:20,880 --> 00:52:22,836 Help me. 337 00:52:23,080 --> 00:52:28,234 Het heeft geen zin. Het is vergrendeld tot het sterrenkristal terug is. 338 00:52:33,280 --> 00:52:36,033 Yee. -De leegte is hier. 339 00:52:36,280 --> 00:52:38,840 Hele werelden zullen sterven. 340 00:52:39,080 --> 00:52:41,435 Nee, er is nog tijd. 341 00:52:41,680 --> 00:52:45,434 Als het sterrenkristal terug is, voor de leegte ons verteert... 342 00:52:45,680 --> 00:52:51,437 ...kunnen de elementen hersteld worden. -Maar Dogon heeft het meegenomen, Chi. 343 00:52:53,080 --> 00:52:58,029 Dan ga ik hem achterna. -Hem achterna? Luister nou eens. 344 00:52:58,280 --> 00:53:03,035 Gedane zaken nemen geen keer. Van mij mag hij wegblijven. 345 00:53:03,280 --> 00:53:06,875 Alleen het kristal kan de poort naar Ryans wereld openen. 346 00:53:07,080 --> 00:53:09,230 Tenzij je al een reiziger bent. 347 00:53:10,880 --> 00:53:15,431 Ryan? -Nee, ik ga naar huis. Waar ik hoor. 348 00:53:15,680 --> 00:53:18,638 Kom, Chucky. -Gelijk heb je. 349 00:53:18,880 --> 00:53:21,838 Zonder het kristal zullen we geen thuis hebben. 350 00:53:22,080 --> 00:53:26,631 Nu is het opeens 'wij'? Je had mijn hulp toch niet nodig, Amythis? 351 00:53:26,880 --> 00:53:29,235 Ik had het verkeerd. -Nee, ik. 352 00:53:29,480 --> 00:53:32,040 Ik heb gefaald. 353 00:53:32,280 --> 00:53:37,035 Ik heb meester Chung teleurgesteld, ik heb hen teleurgesteld... 354 00:53:38,880 --> 00:53:41,030 ...en ik heb jou teleurgesteld. 355 00:53:41,280 --> 00:53:43,236 Mij niet. -Stil, Chucky. 356 00:53:43,480 --> 00:53:47,632 Alleen omdat je denkt dat je volmaakt moet zijn. 357 00:53:47,880 --> 00:53:50,235 Volmaaktheid is een illusie, Ryan. 358 00:53:50,640 --> 00:53:54,838 Wie denkt het gevonden te hebben, is het nietigst van allemaal. 359 00:53:55,080 --> 00:53:59,631 Ze beheersen een deugd, maar kunnen niet alles beheersen. 360 00:53:59,880 --> 00:54:02,440 Je deed wat je dacht dat goed was. 361 00:54:06,080 --> 00:54:08,640 Ik kan hem niet alleen aan. 362 00:54:11,480 --> 00:54:14,040 Pardon, Sally, Jessie en Raphael? 363 00:54:14,280 --> 00:54:17,238 Drie woorden: w-e-g. 364 00:54:19,880 --> 00:54:25,637 Je moet samenwerken. -Blijf dichtbij Ryan. 365 00:54:32,680 --> 00:54:34,830 Weet je het zeker? 366 00:54:49,680 --> 00:54:54,231 Viel jij ook twee meter? -Beter dan twee meter onder de grond. 367 00:54:56,880 --> 00:54:59,440 Jezus... -Hier, deze kant op. 368 00:55:07,280 --> 00:55:10,431 Dat was dat. Ik ben pleite. 369 00:55:11,080 --> 00:55:14,629 Chucky, waar ga je heen? -Zover mogelijk hiervandaan. 370 00:55:14,880 --> 00:55:18,236 Ik ben ze niets verschuldigd. -We hebben je nodig. 371 00:55:18,480 --> 00:55:22,837 Ik wil niet dood. -Maar het is ook jouw lot. 372 00:55:23,680 --> 00:55:27,639 Fijn. Dank je, Yoda. Ga je mee, Ryan? 373 00:55:28,880 --> 00:55:31,235 Dat kan ik niet. 374 00:55:35,480 --> 00:55:37,436 Chucky? 375 00:56:55,280 --> 00:56:57,430 Ryan. -Wat is er? 376 00:56:57,680 --> 00:57:02,435 Hij is hier niet. In Tao kon je zijn boosaardigheid overal voelen. 377 00:57:02,680 --> 00:57:08,835 Ik zou hem moeten kunnen voelen. -Wat is er met jullie twee? 378 00:57:09,880 --> 00:57:13,236 Dat doet er niet toe, Ryan. -Voor mij wel. 379 00:57:15,080 --> 00:57:18,834 Hij is niet altijd slecht geweest. 380 00:57:19,480 --> 00:57:23,234 Hij las over het sterrenkristal in een oud geschrift. 381 00:57:23,480 --> 00:57:27,029 Hij haalde me over de Krijgers weg te sturen. 382 00:57:28,480 --> 00:57:30,835 Hij heeft me gebruikt. 383 00:57:31,480 --> 00:57:36,634 Waarom heb je het me niet verteld? -Ik heb het nog niemand verteld. 384 00:57:37,880 --> 00:57:41,429 Er zijn dingen die je niet kunt goedmaken. 385 00:58:03,880 --> 00:58:07,236 Waar vind ik de leider van dit prachtige land? 386 00:58:18,080 --> 00:58:22,039 Wat een gaaf pak, vriend. 387 00:58:22,880 --> 00:58:25,235 Doe je mee aan een show? 388 00:58:33,680 --> 00:58:36,433 Dit wordt makkelijker dan ik dacht. 389 00:58:41,880 --> 00:58:45,634 Waar ze waren? Ze durfden waarschijnlijk niet. 390 00:58:48,280 --> 00:58:51,431 Wat heb jij nou, man? 391 00:58:54,680 --> 00:58:58,639 Wat... Wat mankeer jij nou? 392 00:58:58,880 --> 00:59:01,235 Wat is er? 393 00:59:02,480 --> 00:59:06,632 Kom eens terug. Waar ga je naartoe, gek? 394 00:59:11,480 --> 00:59:14,631 We komen nooit op tijd. -Kijk dan. 395 00:59:14,880 --> 00:59:17,030 Stap op. -Wat moet ik doen? 396 00:59:17,280 --> 00:59:20,238 Vastpakken en trappen. 397 01:00:18,080 --> 01:00:21,231 Weet je het zeker? -Hij is hier. 398 01:00:37,680 --> 01:00:40,035 Geef me het kristal. 399 01:00:43,480 --> 01:00:47,029 Het is nog niet te laat. We kunnen dit samen doen. 400 01:01:02,680 --> 01:01:07,435 Ken je ons nog? -Ja, ik had jullie moeten doden. 401 01:01:07,680 --> 01:01:09,830 Kom maar op. 402 01:01:21,280 --> 01:01:23,430 Dogon. 403 01:01:23,880 --> 01:01:26,633 Wan, maak dat je wegkomt. 404 01:01:40,280 --> 01:01:44,034 Ik weet genoeg om me tegen negatieve kung te verweren. 405 01:01:45,080 --> 01:01:47,435 Laat maar zien. 406 01:04:12,880 --> 01:04:16,634 Onwijs gaaf. -Ik ben dol op het Cirque de Soleil. 407 01:04:30,880 --> 01:04:32,836 Slaaf. 408 01:04:33,080 --> 01:04:36,038 Breng me weg. 409 01:04:38,080 --> 01:04:40,230 Lopen, idioot. 410 01:04:43,480 --> 01:04:48,031 Slaaf? Hier heb je een slaaf. 411 01:05:00,280 --> 01:05:02,430 Het kristal. 412 01:05:05,080 --> 01:05:07,036 Chucky? 413 01:05:10,080 --> 01:05:12,230 Chucky. 414 01:05:15,280 --> 01:05:18,033 Ik laat je echt niet zitten. -Vlug. 415 01:05:28,080 --> 01:05:30,230 Lopen, Jeffers. 416 01:05:39,080 --> 01:05:40,832 Gaaf. 417 01:05:57,280 --> 01:05:59,236 Links. 418 01:06:04,680 --> 01:06:08,229 Wat doen we met hem? -Hier vinden ze hem niet. 419 01:06:09,880 --> 01:06:13,031 Ik ben hier doorheen gegaan. Hier. 420 01:06:17,080 --> 01:06:19,640 Misschien is het wel verdwenen. 421 01:06:21,680 --> 01:06:24,240 Nee, het is er nog. 422 01:07:09,280 --> 01:07:12,636 Heb ik de goden soms beledigd? 423 01:07:16,680 --> 01:07:19,433 Alles goed? -Ja. 424 01:07:21,080 --> 01:07:26,029 Wat is hier gebeurd? -We hebben hem mee teruggebracht. 425 01:07:26,880 --> 01:07:30,839 Geweldig. Is hij weer vrij? 426 01:07:31,080 --> 01:07:33,833 Slim, jongens. -Kom mee. 427 01:07:34,080 --> 01:07:36,833 Amythis? -Ga maar. 428 01:07:37,080 --> 01:07:39,640 Ga naar het fort. Ik ga Dogon zoeken. 429 01:07:39,880 --> 01:07:43,031 Je kunt hem niet alleen aan. -Ik moet wel. 430 01:07:43,280 --> 01:07:45,840 Amythis. -Het moet stoppen. 431 01:07:46,080 --> 01:07:50,631 Als hij terugkeert, is hij misschien wel sterker dan ooit. 432 01:07:50,880 --> 01:07:54,634 Dan gaan we allemaal. We blijven samen. 433 01:07:54,880 --> 01:07:58,236 Herstel de elementen, voor de leegte compleet is. 434 01:07:58,880 --> 01:08:03,032 Tao en de andere werelden rekenen op je. 435 01:08:05,880 --> 01:08:08,235 En ik ook. 436 01:08:10,480 --> 01:08:12,436 Succes. 437 01:08:18,880 --> 01:08:20,836 Ryan? 438 01:08:21,280 --> 01:08:25,637 Heb je een beetje vlinders in je buik? Ryan? 439 01:08:25,880 --> 01:08:27,836 Kom mee. 440 01:08:29,480 --> 01:08:31,277 Hoe? -Spring. 441 01:09:12,680 --> 01:09:16,036 Moet je Tao helemaal alleen verdedigen? 442 01:09:18,280 --> 01:09:22,432 Wat jammer nou. -Maar niet lang meer, Dogon. 443 01:09:22,680 --> 01:09:26,229 Wat is er? Noem je me geen liefste meer? 444 01:10:36,280 --> 01:10:40,831 Je kunt niet winnen, Amythis. Het is voorbij voor de Strijders van de Deugd. 445 01:10:41,080 --> 01:10:43,640 Tao is dood. 446 01:10:47,080 --> 01:10:51,039 Nog niet, Dogon. -Geef me het kristal. 447 01:10:51,280 --> 01:10:53,635 Dan zullen we samen heersen. 448 01:10:53,880 --> 01:10:57,031 Ryan heeft het en zal de elementen herstellen. 449 01:10:57,280 --> 01:11:01,637 De deugden zullen terugkeren. -Dat kan niet meer, Amythis. 450 01:11:02,480 --> 01:11:08,635 Kom mee, voordat je sterft. -Ik ben niet bang voor de dood. 451 01:11:14,280 --> 01:11:16,635 Moge de Deugd je bijstaan. 452 01:11:20,680 --> 01:11:23,831 Man, ik ben een god. Zag je dat? 453 01:11:24,280 --> 01:11:29,035 Recht voor ons. -Er is toch niemand thuis. Ga je mee? 454 01:11:31,280 --> 01:11:33,430 Stel dat er wel iemand thuis is. 455 01:11:48,280 --> 01:11:50,635 Ik hou niet van enge gebouwen. 456 01:11:58,280 --> 01:12:00,635 Gaan we zo goed? 457 01:12:10,280 --> 01:12:15,434 Als kind was ik bang in het donker. -Dat was vorig jaar, Chucky. 458 01:12:15,680 --> 01:12:17,830 Hou je kop. 459 01:12:24,880 --> 01:12:27,030 Hierheen. 460 01:12:48,080 --> 01:12:50,036 Verdomme... 461 01:13:04,480 --> 01:13:09,031 Wat is er gebeurd? Waar zijn ze? -Ik weet het niet. 462 01:13:11,080 --> 01:13:13,435 Ik weet het niet. 463 01:13:17,280 --> 01:13:19,635 Geef me het kristal. 464 01:13:45,480 --> 01:13:48,233 Deze wereld kan het wel vergeten. 465 01:13:49,480 --> 01:13:53,837 We hebben het geprobeerd. Laten we maken dat we wegkomen. 466 01:13:54,880 --> 01:13:57,235 Niet zonder Amythis. 467 01:14:57,080 --> 01:14:59,230 Amythis... 468 01:15:03,080 --> 01:15:05,230 Dogon. 469 01:15:06,280 --> 01:15:09,238 Ik heb het kristal teruggebracht. 470 01:15:09,480 --> 01:15:11,630 Laat haar gaan. 471 01:15:14,680 --> 01:15:16,636 Chucky? 472 01:15:25,480 --> 01:15:27,436 Dat deed pijn. 473 01:15:52,880 --> 01:15:58,034 De Krijgers komen er aan. -Nee, er gebeurde niks met het kristal. 474 01:15:58,280 --> 01:16:03,832 Het spijt me. -Dit is Tao, Ryan. De magie is echt. 475 01:16:04,680 --> 01:16:06,830 Het is je gelukt. 476 01:17:39,480 --> 01:17:41,436 Mooi. 477 01:18:31,680 --> 01:18:33,830 Hier, aapje. 478 01:20:20,880 --> 01:20:24,429 Heb je dan niets van Kamoto geleerd, Dogon? 479 01:20:25,080 --> 01:20:30,234 Als je je kung aanwendt om te doden, verzwakt het je. 480 01:20:31,080 --> 01:20:33,230 Doe het dan. 481 01:21:00,080 --> 01:21:03,231 Ik laat je liever verder leven in schande. 482 01:21:05,680 --> 01:21:09,229 Wen er maar aan. -Je bent zwak. 483 01:21:09,480 --> 01:21:13,632 Nee, het bewijst dat hij kracht heeft. 484 01:21:13,880 --> 01:21:16,838 Barmhartigheid begrijp jij niet. 485 01:23:33,280 --> 01:23:36,113 Ryan Jeffers, Charles Welles... 486 01:23:36,280 --> 01:23:40,034 ...hierbij ridder ik u tot burgers van Tao. 487 01:23:48,680 --> 01:23:52,832 Dank je wel. -Graag gedaan. 488 01:23:59,480 --> 01:24:01,630 Dank je wel. 489 01:24:03,480 --> 01:24:08,156 Er is nog meer, Ryan. Je bewees je taken waardig te zijn. 490 01:24:08,360 --> 01:24:12,638 Dat getuigt van grote wijsheid. -En trouw. 491 01:24:13,080 --> 01:24:15,435 Je herstelde de rust. 492 01:24:17,280 --> 01:24:21,637 Je werd beproefd en koos voor rechtschapenheid. 493 01:24:30,080 --> 01:24:33,436 Het is gemaakt van stukjes van hun eigen medaillon. 494 01:24:35,280 --> 01:24:37,840 Je bent nu een Krijger van de Deugd. 495 01:24:48,080 --> 01:24:53,916 De vijf Krijgers moeten in Tao blijven en nooit meer worden gescheiden. 496 01:24:54,120 --> 01:24:59,638 We geven jou het voorrecht vrede en deugd te brengen... 497 01:24:59,880 --> 01:25:03,555 ...in alle werelden die dat nodig hebben. 498 01:25:04,640 --> 01:25:09,430 Jij heb de test eveneens doorstaan. -Ik? 499 01:25:16,880 --> 01:25:19,440 We zijn echte superhelden. 500 01:25:19,880 --> 01:25:23,839 Al klets ik nogal veel. 501 01:25:31,880 --> 01:25:35,236 Waarom ga je niet met ons mee? -Naar jouw wereld? 502 01:25:37,680 --> 01:25:40,035 Waar we ook terechtkomen. 503 01:26:24,680 --> 01:26:34,035 DVDRip by cjdijk. 504 01:26:40,000 --> 01:26:42,912 voor onze vriend Kevin 505 01:26:43,080 --> 01:26:48,916 die het beste van alle deugden in zich had 38686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.