All language subtitles for Un village francais S07E10 northwayfansub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,028 --> 00:00:39,456 Siamo in ritardo. 2 00:00:39,656 --> 00:00:41,946 Non posso andare più veloce. Ci ammazziamo. 3 00:00:41,976 --> 00:00:43,433 {\an8}Che dice? 4 00:00:43,952 --> 00:00:45,825 {\an8}Il turbamento di una madre ebrea! 5 00:00:47,286 --> 00:00:51,040 {\an8}Mi dispiace, mio caro, ma ho capito! 6 00:00:51,070 --> 00:00:55,820 {\an8}- Rachel, che dicono? - L'ha presa in giro in ebraico, 7 00:00:55,850 --> 00:00:58,170 {\an8}ma lei ha capito. 8 00:00:58,200 --> 00:01:02,080 {\an8}Se gli aschkeznaziti si mettono a parlare in ebraico, siamo perduti. 9 00:01:02,233 --> 00:01:05,837 {\an8}Ha paura che conosciamo tutti l'ebraico. 10 00:01:06,022 --> 00:01:08,603 {\an8}Per carità! Quella lingua è impossibile, 11 00:01:08,633 --> 00:01:10,666 {\an8}sembra arabo! 12 00:01:10,696 --> 00:01:14,466 {\an8}- È la lingua del paese! - Ahimè! Ahimè! 13 00:01:24,744 --> 00:01:27,439 {\an8}- Cos'era? - Non lo so, forse gli Arabi! 14 00:01:27,642 --> 00:01:30,295 {\an8}Prendi la mitragliatrice e nessuno di muova! 15 00:01:31,684 --> 00:01:34,156 Sono dei camion. Non escono. 16 00:01:37,971 --> 00:01:39,564 {\an8}Yohav è stato colpito! Gravemente! 17 00:01:39,594 --> 00:01:43,249 {\an8}Dobbiamo uscire dal camion, presto! 18 00:01:43,710 --> 00:01:45,403 {\an8}Uscite tutti da questo lato! 19 00:01:45,917 --> 00:01:47,651 {\an8}Credo che Yohav sia morto! 20 00:01:48,346 --> 00:01:49,578 Vieni! 21 00:01:50,982 --> 00:01:52,766 Vieni! 22 00:01:57,543 --> 00:02:00,546 {\an8}Che cavolo fai? Vai a prender Rachel. Presto! 23 00:02:03,257 --> 00:02:04,578 {\an8}Rachel, vieni! 24 00:02:14,042 --> 00:02:17,413 {\an8}- Quanti caricatori hai? - Uno! 25 00:02:17,792 --> 00:02:21,153 {\an8}Non è abbastanza per resistere fino a che non arrivano i rinforzi. 26 00:02:21,544 --> 00:02:24,956 {\an8}- Dei rinforzi, ma quali rinforzi? - I medici, le truppe inglesi. 27 00:02:24,986 --> 00:02:28,756 Arrivano tra dieci minuti. Devono arrivare. 28 00:02:34,391 --> 00:02:35,607 {\an8}Ebrei! 29 00:02:35,981 --> 00:02:38,140 {\an8}Ci cacciate dalle nostre case. 30 00:02:42,425 --> 00:02:45,874 {\an8}Uccidete le nostre donne e i nostri figli. 31 00:02:46,366 --> 00:02:50,308 Der Yassin! Der Yassin! Der Yassin!... 32 00:02:57,218 --> 00:02:58,905 {\an8}Morirete tutti. 33 00:03:02,749 --> 00:03:12,590 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 34 00:03:24,644 --> 00:03:32,998 Traduzione di Adribai e Hanna Lise 35 00:04:08,356 --> 00:04:12,079 Non deve aver paura, signora, abbiamo... 36 00:04:16,430 --> 00:04:17,756 100 volt. 37 00:04:18,256 --> 00:04:22,056 ...la stabilità della corrente continua... Su, apra la bocca, si sbrighi... 38 00:04:26,719 --> 00:04:29,212 Signora Larcher, questo non ci piace! 39 00:04:35,444 --> 00:04:36,756 Come va? 40 00:04:42,956 --> 00:04:44,256 Perché sono legata? 41 00:04:44,756 --> 00:04:47,156 È sempre così dopo l'elettroschok. 42 00:04:47,186 --> 00:04:49,056 Soprattutto la prima volta. 43 00:04:52,586 --> 00:04:55,832 Miseria, che fame che ho! 44 00:04:57,723 --> 00:05:02,356 Che vuol dire 28-10-01? Lo ripeti continuamente. 45 00:05:04,532 --> 00:05:06,656 Sì, sì. 28-10-01, sì... 46 00:05:07,319 --> 00:05:09,156 Non so più che significa. 47 00:05:09,186 --> 00:05:12,056 28 ottobre 1901? 48 00:05:13,324 --> 00:05:15,356 Non è la tua data di nascita. 49 00:05:15,508 --> 00:05:18,160 O altrimenti, ti mantieni proprio bene. 50 00:05:19,160 --> 00:05:22,782 - Perché sono legata? - Forse non è una data. 51 00:05:23,508 --> 00:05:29,455 2 8 1 0 0 1, un numero di telefono? 52 00:05:29,977 --> 00:05:34,650 No! 28-10-01 no... 53 00:05:47,231 --> 00:05:49,503 È la fioraia di Nantes? 54 00:05:50,323 --> 00:05:52,131 Dorme da due giorni. 55 00:05:53,631 --> 00:05:56,365 La porteranno al purgatorio. 56 00:06:10,428 --> 00:06:14,101 - Allora, come va, signora Larcher? - Slegatemi... 57 00:06:14,131 --> 00:06:16,731 - È per il suo bene, signora. - No, non lo sopporto. Slegatemi. 58 00:06:16,761 --> 00:06:18,424 Se il dottor Vignal le dice che è per il suo bene... 59 00:06:18,454 --> 00:06:20,631 Slegatemi! 60 00:06:21,380 --> 00:06:22,831 Slegatemi... 61 00:06:23,031 --> 00:06:24,512 Dobbiamo rifare una seduta. 62 00:06:24,976 --> 00:06:28,931 No, sarò buona, sarò buona. Non griderò. 63 00:06:28,961 --> 00:06:30,631 Slegatemi. 64 00:06:30,661 --> 00:06:35,531 Sarò buona, non griderò più, ma vi supplico, slegatemi. 65 00:06:35,561 --> 00:06:37,731 Capisce che lo facciamo nel suo interesse? 66 00:06:37,931 --> 00:06:40,431 Sì. È per il mio bene. Sì, lo so, è per il mio bene. 67 00:06:40,631 --> 00:06:42,576 Dovrebbe liberare la parte superiore. 68 00:06:42,606 --> 00:06:45,231 Sì. Slegatemi. 69 00:06:45,261 --> 00:06:46,831 Abbiamo fame, dottore. 70 00:06:47,031 --> 00:06:49,601 Facciamo quel che possiamo. Cosa è previsto? 71 00:06:49,631 --> 00:06:52,431 - Uno spuntino verso le 14. - Beh, vede, un po' di pazienza. 72 00:06:54,889 --> 00:06:56,931 Oh, mi gira la testa, ho la nausea. 73 00:06:56,961 --> 00:06:58,131 È normale. 74 00:07:00,531 --> 00:07:03,450 - Chiamate mio marito. - Per ora non è possibile. 75 00:07:03,480 --> 00:07:06,331 - Perché? - Non prima di tre sedute. 76 00:07:06,361 --> 00:07:09,127 No, non ne voglio fare più. No! 77 00:07:10,482 --> 00:07:12,716 Signora Larcher, noi seguiamo un protocollo... 78 00:07:12,746 --> 00:07:15,901 ... un protocollo scientifico sperimentato... 79 00:07:15,931 --> 00:07:18,631 È importante. È per il suo bene. Garnier... 80 00:07:18,661 --> 00:07:21,931 - Garnier, la tenga a bada. - Lui non sarebbe affatto d'accordo! 81 00:07:23,441 --> 00:07:25,731 Si calmi. 82 00:07:37,405 --> 00:07:40,434 Restate a letto. Restate calme. 83 00:07:41,783 --> 00:07:44,334 Vieni... che ti ha fatto? 84 00:07:46,984 --> 00:07:48,331 Slegatemi! 85 00:07:48,361 --> 00:07:51,767 Una dose 32 di gardenal per endovena. Subito! 86 00:07:54,264 --> 00:07:58,670 - Slegatemi. Slegatemi! - Si calmi. 87 00:08:08,511 --> 00:08:11,631 - Credevo volessi sparire. - Mi sono fatto acchiappare prima. 88 00:08:11,941 --> 00:08:14,901 La scalogna. Controllo di routine alla stazione. 89 00:08:14,931 --> 00:08:16,942 Sembra di stare sotto l'occupazione. 90 00:08:17,831 --> 00:08:19,031 Che hai detto a Gallien? 91 00:08:23,631 --> 00:08:24,631 Niente. 92 00:08:25,131 --> 00:08:26,992 Volevo prima vederti. 93 00:08:30,754 --> 00:08:32,682 Puoi lasciarci soli, per favore? 94 00:08:33,031 --> 00:08:35,731 - Non ho completato la procedura. - È un ordine. 95 00:08:37,206 --> 00:08:39,727 Vai a prendere un caffè e poi ritorni. 96 00:08:41,431 --> 00:08:42,931 Agli ordini. 97 00:08:53,754 --> 00:08:55,218 Cosa puoi offrirmi? 98 00:08:59,061 --> 00:09:00,930 Subito così, eh... 99 00:09:01,831 --> 00:09:03,815 - Non lo so. - E invece è tuo interesse saperlo in fretta, 100 00:09:03,845 --> 00:09:05,511 altrimenti spiffero tutto. 101 00:09:07,105 --> 00:09:09,776 Jérôme, ci sono 5 procedure in corso di cui tre per omicidio. 102 00:09:09,806 --> 00:09:12,131 - Cosa vuoi che faccia? - Fammi uscire. 103 00:09:12,331 --> 00:09:14,631 - Non sono mica de Gaulle. - Allora fammi trasferire. 104 00:09:14,831 --> 00:09:17,831 E avvisa i miei amici del giorno e dell'ora. Questo puoi farlo. 105 00:09:18,031 --> 00:09:19,031 Sì o no? 106 00:09:22,431 --> 00:09:24,543 Che diavolo succede, Loriot? 107 00:09:35,531 --> 00:09:37,931 - No. - Ho una dichiarazione da fare. 108 00:09:39,296 --> 00:09:41,382 È Gustave Larcher che ha ucciso l'americano. 109 00:09:41,412 --> 00:09:43,801 E il qui presente commissario Loriot ha manomesso la scena del crimine 110 00:09:43,831 --> 00:09:45,360 e nascosto le prove. 111 00:09:46,172 --> 00:09:48,600 Sono pronto a collaborare con la polizia e la giustizia. 112 00:09:48,831 --> 00:09:50,692 A certe condizioni. 113 00:09:52,331 --> 00:09:54,762 Signor capo della polizia? 114 00:10:03,222 --> 00:10:05,569 Il tuo tesserino e la tua arma. 115 00:10:07,531 --> 00:10:09,095 Non può fare niente? 116 00:10:10,131 --> 00:10:11,131 Signor prefetto? 117 00:10:12,631 --> 00:10:13,631 No. 118 00:10:14,931 --> 00:10:16,835 Non posso fare niente. 119 00:10:17,931 --> 00:10:20,374 Questa canaglia diffonderà la notizia dappertutto. 120 00:10:21,577 --> 00:10:23,895 Hai fatto una scelta, devi assumertene la responsabilità. 121 00:10:33,132 --> 00:10:36,231 Dirama un avviso di ricerca per Gustave Larcher per omicidio. 122 00:10:36,431 --> 00:10:39,017 E chiama il giudice per avere un mandato di cattura. 123 00:10:41,931 --> 00:10:43,677 Dannazione! 124 00:10:55,674 --> 00:10:59,211 Compagni, ho una grande notizia! 125 00:10:59,732 --> 00:11:04,461 Max Anxolabéhère, il mio più caro amico insieme a Marcel Larcher... 126 00:11:04,924 --> 00:11:08,131 è stato liberato e stasera sarà con noi. 127 00:11:11,195 --> 00:11:14,731 - Lo conosci? - Sì, era il capomastro di mio padre. 128 00:11:15,383 --> 00:11:19,610 Max è tornato al Partito al congresso di Tours, 129 00:11:20,031 --> 00:11:21,831 ha fatto la guerra di Spagna. 130 00:11:21,993 --> 00:11:26,131 Quindi conto su di voi per organizzargli una degna accoglienza! 131 00:11:30,064 --> 00:11:32,901 Viva il Partito comunista francese... 132 00:11:32,931 --> 00:11:35,843 viva il compagno Stalin e le forze dell'armata rossa. 133 00:11:35,873 --> 00:11:39,997 Viva Max Anxolabére, eroe del movimento comunista! 134 00:11:41,431 --> 00:11:42,731 Viva il partito comunista! 135 00:11:43,274 --> 00:11:44,731 E i compagni! 136 00:11:45,631 --> 00:11:47,174 Che hai? 137 00:11:49,305 --> 00:11:51,031 Penso a Roland. 138 00:11:52,051 --> 00:11:54,501 Piangeva quando è andato via. 139 00:11:59,043 --> 00:12:00,506 Sai... 140 00:12:01,057 --> 00:12:02,531 Roland piace molto anche a me. 141 00:12:03,477 --> 00:12:04,885 Ma... 142 00:12:05,435 --> 00:12:06,631 ormai è passato. 143 00:12:07,658 --> 00:12:10,353 Non serve a niente rimuginare sul passato. 144 00:12:11,631 --> 00:12:13,614 Bisogna pensare al futuro. 145 00:12:14,545 --> 00:12:17,937 La Francia socialista del domani che creeremo insieme. 146 00:12:19,731 --> 00:12:20,731 Su, vieni. 147 00:12:52,885 --> 00:12:56,031 - Hai bisogno di qualcosa? - Non sto bene. 148 00:12:56,663 --> 00:12:58,631 Non respiro bene. 149 00:13:00,931 --> 00:13:02,531 Non riesco neanche più a dormire. 150 00:13:02,561 --> 00:13:05,152 Vuoi che richiamo il dottor Larcher? 151 00:13:06,210 --> 00:13:08,413 No, non servirebbe a niente. 152 00:13:13,334 --> 00:13:16,731 Dell'acqua... della zuppa? 153 00:13:19,631 --> 00:13:22,858 Portami la mia bottiglia. 154 00:13:24,495 --> 00:13:25,831 Jules! 155 00:13:26,238 --> 00:13:28,531 Il medico ha detto niente alcol. 156 00:13:28,731 --> 00:13:31,031 Se almeno potessi dormire... è di questo che ho bisogno. 157 00:13:31,061 --> 00:13:33,031 Dormire! Non ne posso più. Sono stremato. 158 00:13:33,531 --> 00:13:34,731 Dovresti ascoltarlo. 159 00:13:35,406 --> 00:13:37,631 Ti prego, Lucienne, aiutami. 160 00:13:49,315 --> 00:13:50,931 Come vuoi. 161 00:14:03,531 --> 00:14:06,557 Toglimi il tappo, io non ce la faccio. 162 00:14:44,131 --> 00:14:45,942 Fa bene. 163 00:14:49,251 --> 00:14:52,265 Te lo dicevo io che il vino è la migliore medicina. 164 00:14:52,295 --> 00:14:54,731 - Adesso devo andare. - Oh, no. 165 00:14:54,761 --> 00:14:56,732 Bevi un bicchiere con me. 166 00:14:56,932 --> 00:15:00,311 Il vino è più buono quando si beve in due. 167 00:15:03,481 --> 00:15:05,635 Quando hai gradito il vino... 168 00:15:06,243 --> 00:15:08,432 l'altra volta, mi ha fatto piacere. 169 00:15:09,507 --> 00:15:13,203 Questo è ancora meglio, è il vino di tuo padre. 170 00:15:17,885 --> 00:15:19,631 Fai un brindisi con me. 171 00:15:21,431 --> 00:15:22,902 Beviamo, sì. 172 00:15:26,261 --> 00:15:27,631 Sì. 173 00:15:29,522 --> 00:15:30,931 Se vuoi. 174 00:15:46,264 --> 00:15:48,731 Ah! Come sono maldestro, mi dispiace. 175 00:15:55,531 --> 00:15:57,017 Che peccato. 176 00:16:04,147 --> 00:16:06,501 Com'è andata quando Hubert è tornato? 177 00:16:06,531 --> 00:16:08,519 Era ubriaco, un miserabile. 178 00:16:09,927 --> 00:16:11,131 Era quasi gentile stamattina, 179 00:16:11,331 --> 00:16:13,431 non ha fatto allusioni a ieri sera. 180 00:16:15,924 --> 00:16:18,953 Ora è per tutta la giornata con i compagni dello stalag. 181 00:16:23,758 --> 00:16:26,731 Che ha detto ai suoi colleghi per giustificare la sua presenza qui con me? 182 00:16:26,761 --> 00:16:29,431 Non ho detto niente. Non mi piace raccontare bugie. 183 00:16:35,066 --> 00:16:37,031 Non c'è nessun rischio che ci raggiunga? 184 00:16:37,631 --> 00:16:39,174 Sono in riunione. 185 00:16:40,231 --> 00:16:41,760 Lo sciopero si sta allargando. 186 00:16:43,831 --> 00:16:45,621 Meglio così. 187 00:16:47,431 --> 00:16:48,859 Non la seguo. 188 00:16:50,031 --> 00:16:53,238 È stato lo sciopero che ci ha fatto avvicinare, no? 189 00:16:54,731 --> 00:16:56,531 Non ha paura di fallire? 190 00:16:57,055 --> 00:17:00,359 Bah, non fallirò, perché sarò eletto sindaco. 191 00:17:09,943 --> 00:17:11,276 Venga. 192 00:17:12,531 --> 00:17:13,531 Qui? 193 00:17:15,631 --> 00:17:16,631 Venga. 194 00:17:19,993 --> 00:17:21,131 Ovunque. 195 00:17:21,992 --> 00:17:24,131 Lei è come me. Da ieri non pensa ad altro, eh? 196 00:17:24,161 --> 00:17:25,331 Sì. 197 00:17:38,331 --> 00:17:41,790 - Lei è pazzo. - No, sono un uomo libero. 198 00:18:03,931 --> 00:18:05,474 Signori. 199 00:18:26,231 --> 00:18:29,509 Te lo avevo detto, nel '45, che non saresti rimasto solo. 200 00:18:30,231 --> 00:18:31,531 Ma io non sono solo. 201 00:18:33,453 --> 00:18:36,380 Non si può dire che lei ti aiuti molto. 202 00:18:36,531 --> 00:18:38,131 Che vuoi, Jeanine? 203 00:18:39,008 --> 00:18:42,839 - Ti diverte vedermi in gabbia? È così? - No, naturalmente. 204 00:18:47,031 --> 00:18:49,831 - Ma posso farti uscire da qui. - Già! 205 00:18:50,131 --> 00:18:51,662 - E come? - Papà. 206 00:18:51,692 --> 00:18:52,721 Papà. 207 00:18:54,178 --> 00:18:56,831 - Non è ancora morto? - No, è in gran forma. 208 00:18:57,031 --> 00:18:59,137 Ha un'amante più giovane di me! 209 00:19:00,068 --> 00:19:03,822 E come farebbe papà a farmi uscire da qui? 210 00:19:07,532 --> 00:19:12,546 Facendo trasferire Hubert Grosjean, diciamo, in Guyana o in Martinica. 211 00:19:13,546 --> 00:19:15,631 Gli basta una telefonata. 212 00:19:16,171 --> 00:19:19,231 - E questa telefonata quanto mi costerebbe? - Niente. 213 00:19:21,447 --> 00:19:22,831 In effetti... 214 00:19:37,631 --> 00:19:39,361 Mi manchi, Raymond. 215 00:19:43,279 --> 00:19:45,292 Non voglio rifarmi una vita senza di te. 216 00:19:45,322 --> 00:19:48,431 E il tuo piccolo redattore capo? Ti fai vedere dappertutto con lui. 217 00:19:48,831 --> 00:19:50,740 Ah, ma è per la galleria. 218 00:19:52,031 --> 00:19:54,304 - Le risate e la galleria. - Ah, bene! 219 00:19:54,334 --> 00:19:56,531 Anche le risate sono importanti. 220 00:19:57,131 --> 00:19:59,213 Anche la galleria è importante. 221 00:20:06,731 --> 00:20:09,031 Non sono più tanto giovane, Raymond. 222 00:20:09,631 --> 00:20:11,231 Anche se non si vede, io... 223 00:20:13,331 --> 00:20:15,392 Ho bisogno d'amore. 224 00:20:17,587 --> 00:20:20,790 Ma io non ti amo più da tanto tempo, lo sai, Jeanine. 225 00:20:22,931 --> 00:20:24,445 Non è vero! 226 00:20:26,745 --> 00:20:30,192 Forse non hai più voglia di far rivivere questo amore, ma... 227 00:20:32,031 --> 00:20:33,831 è lì, da qualche parte dentro di te. 228 00:20:35,731 --> 00:20:38,436 Basterebbe riaprire la porta. 229 00:20:40,031 --> 00:20:41,731 Tu sei parte di me, Raymond. 230 00:20:42,731 --> 00:20:46,635 Ho bisogno delle tue mani. Ho bisogno del tuo odore... 231 00:20:48,301 --> 00:20:50,200 ...ho bisogno di sentirti russare... 232 00:20:52,731 --> 00:20:56,431 Ho bisogno di... di ascoltare le tue vanterie infantili. 233 00:20:56,631 --> 00:20:59,980 Di angosciarmi chiedendomi se mi tradirai o no. 234 00:21:02,619 --> 00:21:04,631 Ho bisogno di te dentro di me. 235 00:21:08,195 --> 00:21:11,311 Con una telefonata, esco da qui e torno a casa con te, è così? 236 00:21:13,621 --> 00:21:16,623 E poi cosa mi impedisce di dire di sì e piantarti una volta fuori? 237 00:21:17,029 --> 00:21:19,565 No. Io posso farlo, tu no. 238 00:21:21,831 --> 00:21:23,931 Tu sei parte di me, la parte buona. 239 00:21:24,131 --> 00:21:27,031 Sì, ma la persona che ti dirà di sì, non sarà la parte buona di te. 240 00:21:28,390 --> 00:21:29,731 Non posso. 241 00:21:31,431 --> 00:21:32,967 Amo un'altra donna. 242 00:21:33,460 --> 00:21:36,031 Una donna che mi verrà a trovare tutti i giorni anche se dovesse durare 5 anni. 243 00:21:36,231 --> 00:21:39,031 Senza chiedermi altro che di esistere e continuare ad amarla. Tutto qui. 244 00:21:40,172 --> 00:21:41,374 Poi... 245 00:21:42,031 --> 00:21:44,631 forse ti amo ancora un pochino, non so. 246 00:21:44,661 --> 00:21:46,031 In qualche maniera. 247 00:21:48,731 --> 00:21:50,331 Ma mi sono liberato di te. 248 00:21:50,361 --> 00:21:53,031 Di te e di papà. E questo, ti giuro... 249 00:21:53,331 --> 00:21:54,431 non ha prezzo. 250 00:21:57,863 --> 00:21:59,660 Addio, Jeanine. 251 00:22:05,413 --> 00:22:08,131 Spero che ti diano 15 anni! 252 00:22:33,626 --> 00:22:35,698 Sento odore di sbirri. 253 00:22:46,331 --> 00:22:48,688 Questa è un'azione ufficiale. 254 00:22:52,031 --> 00:22:54,031 Avete 24 ore per liberare i locali. 255 00:22:54,231 --> 00:22:58,131 Scaduto il termine, darò ordine al CRS di farlo con la forza. 256 00:22:58,990 --> 00:23:01,101 Il capo della polizia aveva dato la sua parola. 257 00:23:01,131 --> 00:23:03,531 Il capo della polizia è stato rimosso dal suo incarico. 258 00:23:03,561 --> 00:23:06,631 Sono io che mi occupo del caso, e io non sono come lui. 259 00:23:08,724 --> 00:23:11,042 Raymond sa del CRS? 260 00:23:11,072 --> 00:23:14,731 È stata la direzione della segheria a chiedere l'intervento della forza pubblica. 261 00:23:14,931 --> 00:23:17,466 Per quanto ne sappia, non c'è stato un contrordine. 262 00:23:17,496 --> 00:23:20,831 Questo sciopero è illegale... questa occupazione è illegale. 263 00:23:21,031 --> 00:23:23,201 E io sono qui per far rispettare la legge. 264 00:23:23,231 --> 00:23:24,431 Chiaro? 265 00:23:24,631 --> 00:23:27,398 Credi di farci paura con le tue minacce? 266 00:23:28,224 --> 00:23:30,231 Io non vi minaccio, Anselme. 267 00:23:31,035 --> 00:23:32,231 Vi avverto. 268 00:23:32,631 --> 00:23:35,431 E io ti avverto che lo riceveremo, il tuo CRS. 269 00:23:35,461 --> 00:23:38,031 Sì. Sì. Con le armi. 270 00:23:38,061 --> 00:23:40,431 Quelle della resistenza. 271 00:23:41,647 --> 00:23:43,031 24 ore. 272 00:24:52,592 --> 00:24:54,244 28-10-01. 273 00:24:56,914 --> 00:24:58,631 28-10-01. 274 00:25:04,831 --> 00:25:06,980 È la mia data di nascita. 275 00:25:08,915 --> 00:25:10,531 Ah, sei venuto. 276 00:25:12,512 --> 00:25:14,531 Finisco sempre per arrivare. 277 00:25:16,331 --> 00:25:20,331 Sono come la cavalleria nei film western americani. 278 00:25:22,647 --> 00:25:24,031 Mi porti via con te? 279 00:25:26,067 --> 00:25:29,131 - Appena possibile. - Quando? 280 00:25:33,601 --> 00:25:36,131 Sei sempre così bella, Hortense. 281 00:25:39,584 --> 00:25:42,131 E tu sempre così bugiardo. 282 00:25:44,931 --> 00:25:48,727 Io ho sempre detto alle persone quello che volevano sentirsi dire. 283 00:25:50,431 --> 00:25:52,512 Sarei dovuto entrare in politica! 284 00:25:53,005 --> 00:25:54,331 Che orrore. 285 00:26:21,684 --> 00:26:25,992 Con l'aggressione di prima ha superato il limite, signora Larcher. 286 00:26:26,872 --> 00:26:29,531 Questa cosa che mi dà mi distrugge. 287 00:26:30,051 --> 00:26:32,631 Qui responsabilizziamo i malati. 288 00:26:35,052 --> 00:26:37,572 È importante che lei capisca quello che le dirò. 289 00:26:37,602 --> 00:26:40,331 Non capisco niente di quello che mi dice. 290 00:26:40,531 --> 00:26:42,831 E allora, ascolti, signora Larcher. Si concentri. 291 00:26:42,861 --> 00:26:44,431 Non ci riesco. 292 00:26:44,461 --> 00:26:47,831 Lei è pericolosa per se stessa e per gli altri. 293 00:26:48,431 --> 00:26:51,487 Quindi chiederò al prefetto il suo ricovero coatto. 294 00:26:51,517 --> 00:26:54,131 - Perché? - Per la durata di un mese. 295 00:26:56,682 --> 00:26:58,131 Voglio vedere mio marito. 296 00:26:59,624 --> 00:27:02,631 Lei... ha avvisato mio marito? 297 00:27:04,301 --> 00:27:09,431 Non io! No. No, no. Non ne avete il diritto. 298 00:27:09,461 --> 00:27:11,031 Al contrario. 299 00:27:12,513 --> 00:27:15,731 Lei deve sapere che cos'è il contratto sociale, signora Larcher. 300 00:27:15,936 --> 00:27:17,931 - Le vita in comune... - Slegatemi. 301 00:27:18,443 --> 00:27:20,831 Slegatemi. 302 00:27:22,500 --> 00:27:24,731 Voglio vedere mio marito. 303 00:27:24,761 --> 00:27:27,131 Sarà avvisato con le modalità e nei termini previsti dalla legge. 304 00:27:27,161 --> 00:27:30,131 Lei deve lavorare su se stessa e imparare ad obbedire, signora. 305 00:27:31,472 --> 00:27:33,531 Slegatemi. 306 00:27:45,363 --> 00:27:46,631 Hortense! 307 00:27:47,931 --> 00:27:49,731 Questo quadro è una provocazione. 308 00:27:50,783 --> 00:27:52,231 È una mia opera. 309 00:27:54,100 --> 00:27:56,767 Perché non me lo hai fatto vedere prima di venire? 310 00:27:57,031 --> 00:27:58,231 A che sarebbe servito? 311 00:27:58,431 --> 00:28:00,145 Beh, ti avrei detto che non era il caso di portarlo. 312 00:28:00,175 --> 00:28:01,731 E io l'avrei portato lo stesso. 313 00:28:03,928 --> 00:28:05,531 Spiegaglielo tu. 314 00:28:07,356 --> 00:28:12,153 - Mamma Hortense... - Sì, Te Quiero. 315 00:28:12,602 --> 00:28:15,511 Nessuno ti rimprovera per la tua vita o i tuoi amori, 316 00:28:15,541 --> 00:28:17,811 ma con questo quadro, ferisci gli altri. 317 00:28:18,547 --> 00:28:20,083 Questo quadro è la mia vita. 318 00:28:21,165 --> 00:28:24,411 Non valeva la pena di farmi uscire da lì, se la mia vita ferisce gli altri. 319 00:28:25,111 --> 00:28:27,833 Ma non puoi riassumere la tua vita in un quadro. 320 00:28:28,833 --> 00:28:31,528 Non avete che da seppellirmi una volta per tutte con i miei quadri. 321 00:28:31,558 --> 00:28:34,692 Semplificherete la vita a voi... e anche a me. 322 00:28:34,722 --> 00:28:36,911 Intanto vado a farmi una doccia. 323 00:28:44,011 --> 00:28:47,657 Ogni volta che faccio qualcosa per lei, poi me ne pento. 324 00:28:47,687 --> 00:28:49,611 E allora, perché continui? 325 00:28:51,949 --> 00:28:53,485 Vieni, andiamo a prendere un caffè. 326 00:28:53,515 --> 00:28:55,911 Ho ancora delle cose da farti vedere a Villeneuve. 327 00:29:00,811 --> 00:29:02,311 Alain! 328 00:29:05,565 --> 00:29:07,411 Che è successo? 329 00:29:08,989 --> 00:29:11,611 Jérôme si è fatto prendere. E ha raccontato tutto. 330 00:29:14,180 --> 00:29:17,818 Il tuo problema di vivere con un poliziotto è risolto. 331 00:29:23,216 --> 00:29:25,011 Cosa rischi? 332 00:29:27,651 --> 00:29:31,117 Posso essere perseguito per complicità, occultamento di prove. 333 00:29:34,442 --> 00:29:38,036 Beh, non facciamo congetture. Il problema ora è Gustave. 334 00:29:38,717 --> 00:29:42,430 - Lo stanno cercando per omicidio. - Sanno di Eleonore? 335 00:29:42,460 --> 00:29:43,576 No. 336 00:29:44,759 --> 00:29:46,829 Almeno questo sono riuscito ad evitarlo. 337 00:29:47,727 --> 00:29:50,559 Devi andare alla sede locale del Partito Comunista e trovare Gustave. 338 00:29:50,759 --> 00:29:52,059 Attaccheranno domani. 339 00:29:52,859 --> 00:29:55,059 - Lo porto qui? - No! 340 00:29:55,771 --> 00:29:57,090 Sono agli arresti domiciliari 341 00:29:57,290 --> 00:29:59,359 e se voglio avere una chance di non perdere tutto, beh... 342 00:29:59,389 --> 00:30:01,259 non devo farmi più vedere con Gustave. 343 00:30:03,359 --> 00:30:06,500 Deve allontanarsi. Da me e da te. 344 00:30:08,509 --> 00:30:10,472 Povera Éléonore. 345 00:30:12,737 --> 00:30:14,459 Non è ancora fuori pericolo. 346 00:30:26,959 --> 00:30:28,300 Ce l'hai con me? 347 00:30:32,375 --> 00:30:33,759 Ti amo. 348 00:30:35,952 --> 00:30:39,459 E poi senza la polizia, non posso vivere senza di te. 349 00:30:41,329 --> 00:30:43,358 Vai a cercare Gustave. 350 00:31:04,449 --> 00:31:08,500 Vedi... qui, nel '40-'41, 351 00:31:08,525 --> 00:31:10,900 c'era il quartier generale del RNP, 352 00:31:11,428 --> 00:31:13,977 il movimento dei collaborazionisti di Marcel Déat. 353 00:31:14,002 --> 00:31:15,809 E tu ne facevi parte? 354 00:31:15,834 --> 00:31:17,844 No, assolutamente. 355 00:31:17,869 --> 00:31:21,355 - Non ero un collaborazionista, io... - Prego, signori. 356 00:31:25,940 --> 00:31:27,524 Grazie. 357 00:31:40,574 --> 00:31:42,774 Allora, cosa provi a stare a Villeneuve? 358 00:31:43,628 --> 00:31:45,618 Non ricordo nulla. 359 00:31:46,161 --> 00:31:47,995 È curiosa la memoria. 360 00:31:48,334 --> 00:31:49,923 Niente. 361 00:31:50,809 --> 00:31:52,831 Neanche una sola immagine. 362 00:31:55,431 --> 00:31:57,631 E tu cosa provi a stare qui? 363 00:31:59,328 --> 00:32:01,016 Non so... 364 00:32:02,580 --> 00:32:04,661 È un altro mondo. 365 00:32:06,983 --> 00:32:08,849 Eppure trent'anni... 366 00:32:09,811 --> 00:32:11,772 non è così tanto. 367 00:32:13,880 --> 00:32:15,697 Ma è cambiato tutto. 368 00:32:15,902 --> 00:32:17,686 Persino il caffè. 369 00:32:18,174 --> 00:32:20,313 Era un bel bistrò questo. 370 00:32:22,025 --> 00:32:24,246 Con un vero bancone di zinco. 371 00:32:26,242 --> 00:32:28,442 Un grande specchio dietro il bancone. 372 00:32:30,786 --> 00:32:32,881 Delle belle lampade. 373 00:32:34,038 --> 00:32:36,624 Non c'era tutta questa plastica allora. 374 00:32:37,627 --> 00:32:39,802 Robaccia. 375 00:32:44,089 --> 00:32:46,289 E c'era della bella musica. 376 00:32:46,662 --> 00:32:48,296 Non... 377 00:32:48,535 --> 00:32:50,578 questo rumore. 378 00:33:07,028 --> 00:33:08,028 Gustave! 379 00:33:11,128 --> 00:33:12,727 Gustave! 380 00:33:15,827 --> 00:33:17,106 Gustave! 381 00:33:17,131 --> 00:33:18,795 Oh, Gustave! 382 00:33:26,612 --> 00:33:28,641 Che ci fai qui? 383 00:33:29,429 --> 00:33:32,874 Siamo venuti qualche giorno per una mostra dei lavori di tua zia. 384 00:33:36,074 --> 00:33:37,774 Vieni, sono con Te Quiero. 385 00:33:37,799 --> 00:33:40,003 No, non posso... 386 00:33:40,028 --> 00:33:42,911 Ma dai, Gustave, da quanto tempo non ci vediamo? 387 00:33:43,777 --> 00:33:45,666 15 anni, vero? 388 00:33:46,528 --> 00:33:48,090 Non ricordo più. 389 00:33:48,115 --> 00:33:49,488 Beh, vieni. 390 00:33:49,513 --> 00:33:51,768 - Hai un appuntamento? - No. 391 00:33:51,824 --> 00:33:53,874 Allora, dai! 392 00:34:07,339 --> 00:34:11,303 Lui è Gustave Larcher, tuo cugino, il figlio di Marcel. 393 00:34:11,931 --> 00:34:13,306 Piacere. 394 00:34:13,331 --> 00:34:15,730 Te Quiero, te lo ricordi? 395 00:34:15,770 --> 00:34:17,440 Beh, sì! 396 00:34:23,953 --> 00:34:25,578 Allora, cosa prendi? 397 00:34:25,603 --> 00:34:27,528 Non so... 398 00:34:27,592 --> 00:34:29,319 un cognac. 399 00:34:29,819 --> 00:34:31,448 Un cognac. 400 00:34:31,473 --> 00:34:33,934 Aspetti, due cognac! 401 00:34:36,448 --> 00:34:38,884 Sono così felice di vederti. 402 00:34:39,458 --> 00:34:41,617 Anche io. 403 00:34:44,665 --> 00:34:47,370 Léonore come sta? 404 00:35:16,877 --> 00:35:19,101 Benvenuto, Max. 405 00:35:19,450 --> 00:35:23,313 Hai passato un anno in un campo di concentramento nazista in Germania 406 00:35:23,569 --> 00:35:26,707 prima di essere liberato dalle coraggiose truppe sovietiche! 407 00:35:32,077 --> 00:35:34,728 A... a marzo, giusto? 408 00:35:34,753 --> 00:35:36,655 Ad aprile. 409 00:35:36,680 --> 00:35:37,952 Non ti sentiamo, Max! 410 00:35:37,977 --> 00:35:39,843 - Alza la voce! - Dai Max, sei a casa! 411 00:35:39,868 --> 00:35:41,692 Sì, dai, ti ascoltiamo! 412 00:35:41,717 --> 00:35:43,338 Dal campo dove mi trovavo... 413 00:35:43,363 --> 00:35:46,000 Orianenburg, sono stato liberato ad aprile. 414 00:35:46,317 --> 00:35:48,063 Il 30 aprile. 415 00:35:48,384 --> 00:35:53,602 E dopo, hai passato sette mesi... 416 00:35:53,991 --> 00:35:56,201 in Unione Sovietica! 417 00:36:02,337 --> 00:36:05,903 Deve esserci una ricostruzione spettacolare lì, raccontaci. 418 00:36:05,928 --> 00:36:08,885 - Dai, Max! - Racconta! 419 00:36:09,228 --> 00:36:11,180 Dai! 420 00:36:12,624 --> 00:36:14,517 Scusate, ma... 421 00:36:15,956 --> 00:36:18,256 sono un po' stanco per il viaggio. 422 00:36:20,547 --> 00:36:22,780 Magari domani. 423 00:36:22,805 --> 00:36:25,251 Sì, abbiamo dei seminari domani. 424 00:36:25,276 --> 00:36:27,477 Ma facci un riassunto veloce. 425 00:36:27,566 --> 00:36:30,647 - Sei stato a Minsk, giusto? - Sì, vicino Minsk. 426 00:36:30,672 --> 00:36:32,353 E allora? 427 00:36:32,378 --> 00:36:35,528 Come sono... i compagni laggiù? 428 00:36:36,423 --> 00:36:38,303 A Minsk? 429 00:36:38,328 --> 00:36:40,299 Di cosa parlano? 430 00:36:40,448 --> 00:36:42,364 Cosa sperano? 431 00:36:42,389 --> 00:36:44,628 Sì! Allora? 432 00:36:46,828 --> 00:36:48,980 Grazie per il vostro benvenuto. 433 00:36:49,005 --> 00:36:50,905 Mi scaldate il cuore, davvero. 434 00:36:50,930 --> 00:36:52,671 Ma... 435 00:36:52,696 --> 00:36:55,190 ma sono davvero stanco ora. 436 00:36:57,123 --> 00:36:59,066 Vi racconterò domani. 437 00:36:59,091 --> 00:37:01,505 Più tardi. 438 00:37:04,428 --> 00:37:07,185 Viva l'Internazionale Comunista! 439 00:37:09,928 --> 00:37:12,899 Ovviamente Max ha bisogno di riposare. 440 00:37:14,294 --> 00:37:16,794 È l'ora del rinfresco e delle danze! 441 00:37:27,118 --> 00:37:28,922 Voglio ballare. 442 00:37:28,954 --> 00:37:30,919 Aspetta, torno subito, vado da Max. 443 00:37:30,944 --> 00:37:34,514 - Hai sete? - Sì, vorrei una limonata, grazie. 444 00:37:54,828 --> 00:37:58,214 Non sapevi che l'Internazionale è stata sciolta nel '43? 445 00:37:59,054 --> 00:38:01,511 Sì... me lo sono dimenticato. 446 00:38:02,583 --> 00:38:04,974 Che succede, Max? 447 00:38:07,450 --> 00:38:10,204 Torno dall'inferno, Edmond. 448 00:38:19,136 --> 00:38:21,427 Vieni qui. 449 00:38:35,346 --> 00:38:38,146 La polizia politica sovietica è l'inferno, Edmond. 450 00:38:39,238 --> 00:38:41,244 Ma cosa dici? 451 00:38:41,355 --> 00:38:43,955 Nel campo dove sono stato trasferito vicino Minsk, 452 00:38:44,409 --> 00:38:47,109 c'erano uomini arrestati nel '38. 453 00:38:47,134 --> 00:38:49,274 - Trotskisti? - No. 454 00:38:49,585 --> 00:38:52,253 Militanti... normali, come me e te. 455 00:38:52,790 --> 00:38:56,353 Mi hanno detto come centinaia... 456 00:38:56,378 --> 00:39:00,369 migliaia di uomini e donne sono stati uccisi davanti ai loro occhi. 457 00:39:01,452 --> 00:39:03,193 Dai nazisti! 458 00:39:03,272 --> 00:39:05,045 No, Edmond. 459 00:39:05,250 --> 00:39:07,005 Dal Partito. 460 00:39:07,242 --> 00:39:08,937 NKVD. 461 00:39:09,365 --> 00:39:12,352 Prima della guerra, ti dico. Nel '38. 462 00:39:12,377 --> 00:39:14,459 Non puoi immaginare. 463 00:39:16,831 --> 00:39:18,851 Non capisco. 464 00:39:20,778 --> 00:39:24,645 Tutti i giorni i camion portavano persone. 465 00:39:24,709 --> 00:39:26,828 Tutti i giorni, per più di un anno. 466 00:39:27,028 --> 00:39:30,500 Li mettevano in fila, di fronte a buche scavate prima, 467 00:39:30,826 --> 00:39:32,582 e i tipi del NKVD li giustiziavano. 468 00:39:32,616 --> 00:39:35,483 - Una pallottola alla nuca. - Cosa dici? 469 00:39:37,772 --> 00:39:40,255 Non è possibile! 470 00:39:41,781 --> 00:39:44,292 Avrai parlato con un agente provocatore. 471 00:39:45,891 --> 00:39:48,051 L'avrei preferito, Edmond. 472 00:39:48,528 --> 00:39:50,783 Ma è la verità. 473 00:39:52,828 --> 00:39:55,011 Ci sarà sicuramente una spiegazione. 474 00:39:55,326 --> 00:39:58,326 Ci sono sempre degli eccessi nelle rivoluzioni. Lo sai. 475 00:40:00,962 --> 00:40:02,558 Edmond... 476 00:40:02,914 --> 00:40:05,314 la Russia non è come pensavamo. 477 00:40:05,928 --> 00:40:08,160 Regna il terrore laggiù. 478 00:40:08,971 --> 00:40:11,640 Non puoi dire niente, non puoi fare niente. 479 00:40:11,954 --> 00:40:14,658 La polizia politica osserva tutto. 480 00:40:15,508 --> 00:40:17,566 È l'inferno! 481 00:40:18,256 --> 00:40:21,054 La Russia, Edmond, è l'inferno! 482 00:40:25,652 --> 00:40:28,410 Comunque non puoi dire questo ai compagni. 483 00:40:49,045 --> 00:40:50,969 Beh, hai parlato con Max? 484 00:40:51,911 --> 00:40:54,069 No, no, ho preso solo una boccata d'aria. 485 00:40:54,603 --> 00:40:56,828 - Una specie. - Mi sembri preoccupato. 486 00:40:57,600 --> 00:41:00,184 No... ho sete. 487 00:41:00,304 --> 00:41:02,641 Allora bevi. 488 00:41:08,263 --> 00:41:10,635 E qui c'è una ragazza che vuole ballare. 489 00:41:17,809 --> 00:41:20,155 Max non ha detto niente di particolare, allora? 490 00:41:20,682 --> 00:41:22,118 No, no. 491 00:41:22,228 --> 00:41:24,253 No, è solo stanco. 492 00:41:27,264 --> 00:41:29,431 Gustave, sogni ad occhi aperti? 493 00:41:31,380 --> 00:41:34,521 Allora, Gustave. Come sta Léonore? 494 00:41:36,124 --> 00:41:39,075 È sua moglie. Si sono conosciuti durante la guerra. 495 00:41:40,797 --> 00:41:42,816 Sta bene? 496 00:41:44,415 --> 00:41:46,996 Léonore, sì, sì, sta bene. 497 00:41:47,864 --> 00:41:50,403 Sì, lei sta bene. 498 00:41:51,464 --> 00:41:54,289 È molto presa dal lavoro... 499 00:42:07,314 --> 00:42:10,838 Bene... alla nostra. 500 00:42:28,972 --> 00:42:30,907 28... 501 00:42:31,193 --> 00:42:33,418 10, 01. 502 00:42:38,039 --> 00:42:40,283 Ti presento mia madre. 503 00:42:41,789 --> 00:42:43,430 Signora. 504 00:42:44,122 --> 00:42:46,369 La conosco, signora Larcher. 505 00:42:47,770 --> 00:42:50,557 L'ho vista al tribunale. Ero tra il pubblico. 506 00:42:51,477 --> 00:42:54,709 Beh, devi andare, se non vuoi perdere l'ultimo autobus per Villeneuve. 507 00:42:55,361 --> 00:42:57,213 Oh, lei vive a Villeneuve. 508 00:42:57,628 --> 00:43:00,653 - Sì. - Mi può fare un favore grande? 509 00:43:01,008 --> 00:43:03,347 - Io? - Sì, sì. 510 00:43:04,532 --> 00:43:07,366 Porti una lettera a mio marito. 511 00:43:08,910 --> 00:43:11,244 Via de Besançon 17. 512 00:43:11,269 --> 00:43:13,032 La supplico. 513 00:43:13,128 --> 00:43:15,010 I dottori qui lo sanno? 514 00:43:15,090 --> 00:43:17,578 No, no, non devono saperlo! 515 00:43:18,235 --> 00:43:19,777 - Mi metterei nei guai. - La supplico. 516 00:43:19,807 --> 00:43:23,044 Mamma! Fai una buona azione, per una volta nella vita! 517 00:43:23,069 --> 00:43:24,528 La supplico. 518 00:43:24,558 --> 00:43:27,142 Cosa mi tocca sentire. 519 00:43:28,828 --> 00:43:31,019 Beh, dov'è la lettera? 520 00:43:32,082 --> 00:43:34,203 Gliela detto, eh? 521 00:43:34,228 --> 00:43:36,198 Gliela detto io. 522 00:43:40,077 --> 00:43:42,707 Non lo farò io, ma manderò qualcuno. 523 00:43:42,928 --> 00:43:45,430 Ho preso delle carte e delle buste. 524 00:43:56,028 --> 00:43:57,835 Daniel... 525 00:44:14,419 --> 00:44:18,926 Soldato coraggioso che torni dalla guerra 526 00:44:22,641 --> 00:44:27,887 Soldato coraggioso che torni dalla guerra 527 00:44:31,701 --> 00:44:36,933 Vestito così male, vestito così male 528 00:44:38,091 --> 00:44:43,004 Soldato coraggioso, da dove vieni? 529 00:44:45,665 --> 00:44:50,818 Signora, torno dalla guerra 530 00:44:52,357 --> 00:44:54,595 Lentamente... 531 00:44:55,434 --> 00:44:59,728 Signora, torno dalla guerra 532 00:45:01,539 --> 00:45:03,961 Lentamente. 533 00:46:05,228 --> 00:46:07,748 Le porto un po' d'acqua. 534 00:46:18,345 --> 00:46:21,149 - Salve, signora Bériot. - Salve. 535 00:46:32,480 --> 00:46:35,080 È tanto che non vieni a trovarmi. 536 00:46:35,328 --> 00:46:37,728 Una settimana, come sempre. 537 00:46:38,336 --> 00:46:40,717 Beh, è tanto. 538 00:46:43,228 --> 00:46:46,239 - Come va? - Bene. 539 00:46:54,900 --> 00:46:57,300 Sai che sei sempre bella, Lucienne? 540 00:46:57,587 --> 00:46:59,403 Me lo dico ogni volta. 541 00:47:01,150 --> 00:47:03,241 Non mi sono mai trovata bella. 542 00:47:03,528 --> 00:47:05,514 Figuriamoci ora. 543 00:47:06,001 --> 00:47:08,636 Se ci fosse una Miss Francia per le ottantenni, 544 00:47:08,670 --> 00:47:11,855 vinceresti tu, credimi. 545 00:47:12,968 --> 00:47:16,609 Sei sempre stato bravo con i complimenti, Jules. 546 00:47:23,107 --> 00:47:25,228 Tra tre giorni è il mio compleanno. 547 00:47:25,628 --> 00:47:27,828 Sì, lo so. 548 00:47:30,028 --> 00:47:32,230 Sai cosa mi piacerebbe? 549 00:47:32,728 --> 00:47:34,634 No. 550 00:47:36,851 --> 00:47:40,840 - Del vino? - Oh, no, non posso prenderne 551 00:47:41,075 --> 00:47:42,954 se voglio vivere ancora un po'. 552 00:47:42,988 --> 00:47:46,401 Se voglio godere ancora di qualche bel momento, no... 553 00:47:51,061 --> 00:47:53,702 Parlami d'amore, Lucienne. 554 00:47:56,637 --> 00:48:00,971 Qui parliamo di politica, sport, letteratura, 555 00:48:01,001 --> 00:48:03,114 ma non trovo nessuno che mi parli d'amore. 556 00:48:03,144 --> 00:48:05,244 Mi manchi, sai. 557 00:48:05,490 --> 00:48:06,969 Ma... 558 00:48:08,161 --> 00:48:10,734 Non ti ho mai parlato d'amore, Jules. 559 00:48:10,933 --> 00:48:13,328 No, non quello per me... 560 00:48:13,993 --> 00:48:15,969 l'amore e basta. 561 00:48:17,218 --> 00:48:20,737 Ah! Amore e basta. 562 00:48:28,732 --> 00:48:31,847 Ricordo il giorno in cui Kurt... 563 00:48:32,539 --> 00:48:34,718 arrivò a scuola. 564 00:48:35,905 --> 00:48:38,528 Non me lo ricordo. 565 00:48:39,988 --> 00:48:42,150 Tu non c'eri. 566 00:48:43,287 --> 00:48:44,923 Stavo... 567 00:48:44,948 --> 00:48:48,482 togliendo i disegni 568 00:48:48,507 --> 00:48:51,428 dei bambini uccisi il 13 giugno. 569 00:48:53,416 --> 00:48:55,628 Si sentì il rumore di un motore... 570 00:48:57,143 --> 00:48:59,256 ed erano loro. 571 00:49:01,129 --> 00:49:02,915 Era lui. 572 00:49:03,972 --> 00:49:06,915 Kurt era affascinante, questo è innegabile. 573 00:49:06,939 --> 00:49:08,582 Sì... 574 00:49:08,608 --> 00:49:10,834 ma quel giorno... 575 00:49:11,096 --> 00:49:13,133 era molto sporco. 576 00:49:15,252 --> 00:49:17,069 Aveva... 577 00:49:21,369 --> 00:49:23,560 una macchia di... 578 00:49:24,761 --> 00:49:27,471 grasso sulla fronte. 579 00:49:27,536 --> 00:49:29,942 Un'altra sulla guancia. 580 00:49:30,498 --> 00:49:32,933 La sua uniforme era tutta impolverata. 581 00:49:35,209 --> 00:49:37,299 E puzzava... 582 00:49:38,307 --> 00:49:40,180 di sudore. 583 00:49:44,583 --> 00:49:47,022 Per settimane, dopo di quella volta, 584 00:49:47,682 --> 00:49:50,333 ho pensato a quel sudore. 585 00:49:52,109 --> 00:49:54,307 A quelle macchie di grasso. 586 00:49:54,913 --> 00:49:58,668 Avevo voglia di... toccarle. 587 00:49:59,950 --> 00:50:02,157 Di metterci le mani sopra. 588 00:50:08,045 --> 00:50:11,532 Sì, ma settimane dopo non le aveva più. 589 00:50:14,333 --> 00:50:16,140 Cosa non aveva? 590 00:50:16,165 --> 00:50:20,654 Non aveva più macchie di grasso e sudore. Era pulito. 591 00:50:20,679 --> 00:50:22,833 Oh, sì. 592 00:50:24,663 --> 00:50:27,144 Ma ci pensavo lo stesso. 593 00:50:35,282 --> 00:50:36,846 Ah, sì. 594 00:50:40,733 --> 00:50:43,614 Gustav è ricercato per l'omicidio dell'americano? 595 00:50:44,428 --> 00:50:46,118 È una montatura della polizia. 596 00:50:46,143 --> 00:50:48,309 No, Edmond, è la verità. 597 00:50:48,334 --> 00:50:49,906 E Loriot lo sa? 598 00:50:49,931 --> 00:50:54,733 Loriot è stato sbattuto fuori, per questo. Credimi, per amor del cielo! 599 00:50:54,763 --> 00:50:56,589 Devo portare via Gustave. 600 00:50:57,181 --> 00:50:59,381 Sono al Lago di Braies oggi. 601 00:51:00,424 --> 00:51:01,899 Con Max. 602 00:51:01,933 --> 00:51:03,722 Max? 603 00:51:08,070 --> 00:51:10,814 - Max è vivo? - Sì. 604 00:51:12,635 --> 00:51:15,464 Liberato da un campo tedesco dai sovietici. 605 00:51:16,496 --> 00:51:19,962 È... è sconvolto da quello che ha vissuto. 606 00:51:22,888 --> 00:51:25,008 Ma fisicamente sta bene. 607 00:51:25,133 --> 00:51:26,891 Sconvolto? 608 00:51:26,933 --> 00:51:29,333 - In che senso? - Sconvolto. 609 00:51:29,958 --> 00:51:31,825 No, aspetta. 610 00:51:32,008 --> 00:51:33,788 Quando hai consigliato di far venire qui Gustave... 611 00:51:33,813 --> 00:51:35,030 No, non sono stata io, sei stato tu. 612 00:51:35,060 --> 00:51:36,163 Lo sapevi? 613 00:51:38,683 --> 00:51:39,683 Qualcosa. 614 00:51:39,708 --> 00:51:41,662 Hai un bel coraggio, tu! 615 00:51:41,687 --> 00:51:42,996 Cazzo, potevi dirmelo! 616 00:51:43,021 --> 00:51:44,793 L'avrei fatto comunque, voglio bene a quel ragazzo. 617 00:51:44,818 --> 00:51:46,737 Beh, te l'ho detto ora. 618 00:51:46,817 --> 00:51:48,745 Quindi adesso lo porto via. 619 00:51:48,814 --> 00:51:50,582 Edmond... 620 00:51:50,607 --> 00:51:53,275 Ci sono gli sbirri col Prefetto de Kerven. 621 00:51:53,366 --> 00:51:55,342 Grazie, Suzanne. 622 00:51:55,519 --> 00:51:58,716 - Digli di aspettarmi. - Siamo fritti. 623 00:51:58,741 --> 00:52:01,673 Non sono venuti per arrestarlo, non sarebbe venuto il Prefetto. 624 00:52:04,077 --> 00:52:05,977 Allora cosa vorranno? 625 00:52:06,733 --> 00:52:09,033 Ha davvero sparato ad un ufficiale americano? 626 00:52:10,438 --> 00:52:12,589 Quel ragazzo ha le palle. 627 00:52:12,833 --> 00:52:14,995 Lo adoro. 628 00:52:22,533 --> 00:52:24,491 Aspettatemi fuori. 629 00:52:24,906 --> 00:52:26,930 Signor Lherbier... 630 00:52:26,963 --> 00:52:29,106 è sempre un piacere. 631 00:52:29,131 --> 00:52:30,989 Altrettanto. 632 00:52:32,508 --> 00:52:34,608 Immagino sia stato informato. 633 00:52:35,015 --> 00:52:37,282 - Non so di cosa parla. - Gustave Larcher. 634 00:52:37,307 --> 00:52:39,332 - Ebbene? - È ricercato per omicidio. 635 00:52:39,357 --> 00:52:41,581 E delle informazioni precise ed accurate 636 00:52:41,606 --> 00:52:43,982 ci portano a credere che lei sappia dove si trova. 637 00:52:45,042 --> 00:52:46,833 No comment. 638 00:52:47,550 --> 00:52:49,277 Molto bene. 639 00:52:51,834 --> 00:52:53,625 Mi dica... 640 00:52:54,518 --> 00:52:57,697 non sarebbe un guaio se si venisse a sapere che il candidato comunista 641 00:52:57,722 --> 00:53:00,472 per il municipio stia nascondendo l'omicidio di un soldato americano? 642 00:53:01,195 --> 00:53:05,057 Per me lui è il figlio di un eroe della Resistenza, ucciso dai tedeschi. 643 00:53:05,082 --> 00:53:07,933 - Gli elettori decideranno. - Lherbier... 644 00:53:08,133 --> 00:53:11,233 Se il caso viene fuori si farà presto a dire che i comunisti 645 00:53:11,258 --> 00:53:14,824 - hanno ucciso un soldato americano. - Cioè, sarà lei a dirlo. 646 00:53:16,163 --> 00:53:18,338 Dubito piacerà agli elettori. 647 00:53:18,756 --> 00:53:21,556 Parla come se fosse possibile non farlo trapelare. 648 00:53:22,580 --> 00:53:25,216 L'americano che è stato ucciso era un crucco 649 00:53:25,318 --> 00:53:27,576 in comunella con i criminali del posto. 650 00:53:27,601 --> 00:53:31,081 Ed effettivamente il piccolo Larcher è il figlio di un eroe. 651 00:53:31,208 --> 00:53:33,115 E allora? 652 00:53:33,391 --> 00:53:37,216 Fermate l'occupazione della segheria e ce ne andiamo tutti a casa. 653 00:53:38,177 --> 00:53:40,893 Gli americani hanno trovato un colpevole che gli conviene. 654 00:53:40,918 --> 00:53:44,906 Dal mio punto di vista, la morale è salva ed è tutto a posto. 655 00:53:44,977 --> 00:53:46,971 Ha tempo fino a stasera per chiamarmi a questo numero 656 00:53:46,996 --> 00:53:49,679 e dirmi che l'occupazione è finita. 657 00:53:49,886 --> 00:53:53,229 Dopodiché, interverrà il CRS. 658 00:53:55,133 --> 00:53:58,304 I miei rispetti, signor Lherbier. 659 00:54:05,027 --> 00:54:07,727 È impossibile fermare lo sciopero adesso. 660 00:54:10,561 --> 00:54:12,636 E non sarebbe giusto. 661 00:54:14,069 --> 00:54:17,069 Se vuoi evitare la prigione a Gustave, non hai scelta. 662 00:54:18,562 --> 00:54:20,490 Una lettera per il dottor Larcher. 663 00:54:20,710 --> 00:54:23,310 Adesso sta facendo un consulto. La prendo io. 664 00:54:23,335 --> 00:54:24,769 - Grazie. - Buona giornata, signora. 665 00:54:24,802 --> 00:54:27,319 Anche a lei, arrivederci. 666 00:54:48,548 --> 00:54:50,192 "Daniel, devi venire qui. 667 00:54:50,217 --> 00:54:53,541 Mi hanno legata e mi torturano con la corrente elettrica. 668 00:54:53,566 --> 00:54:55,499 Sto impazzendo, salvami!" 669 00:55:25,233 --> 00:55:27,019 Va meglio? 670 00:55:27,448 --> 00:55:29,633 Sì, e comunque non durerà a lungo 671 00:55:29,833 --> 00:55:32,721 perché quando mio marito riceverà la lettera, verrà a prendermi. 672 00:55:33,478 --> 00:55:35,351 - Sei sicura? - Sì. 673 00:55:36,134 --> 00:55:39,207 Sì, ha tanti difetti, ma ho sempre potuto contare su di lui. 674 00:55:39,294 --> 00:55:41,183 Sei fortunata. 675 00:55:44,807 --> 00:55:47,606 Forse è lui che è nato il 28-10-01! 676 00:55:48,542 --> 00:55:50,423 No, no, è nato nel 1895, 677 00:55:50,448 --> 00:55:53,161 ma comunque, quel numero non importa più 678 00:55:53,186 --> 00:55:54,908 visto che verrà a prendermi. 679 00:55:54,933 --> 00:55:58,132 Non vedo l'ora mi porti via di qui. 680 00:55:58,162 --> 00:56:00,894 28, 10, 01... 681 00:56:00,919 --> 00:56:02,569 Verrà a prendermi. 682 00:56:02,594 --> 00:56:05,419 Oh, potrebbe essere il biglietto della lotteria! 683 00:56:09,824 --> 00:56:11,307 Verrà. 684 00:56:11,533 --> 00:56:13,078 Verrà. 685 00:56:18,548 --> 00:56:21,181 Non sparano da cinque minuti. 686 00:56:24,833 --> 00:56:27,233 - Tutto bene? - Sì, sì. 687 00:56:36,366 --> 00:56:38,266 Forse non hanno più munizioni. 688 00:56:40,074 --> 00:56:41,977 Mi sorprenderebbe. 689 00:56:42,225 --> 00:56:43,825 Sono almeno dieci di loro 690 00:56:43,850 --> 00:56:47,129 e un'imboscata come questa viene organizzata prima. 691 00:56:50,608 --> 00:56:53,008 Siamo noi a corto di munizioni. 692 00:56:53,033 --> 00:56:55,249 Quante pallottole ti sono rimaste? 693 00:56:55,695 --> 00:56:57,135 Due. 694 00:57:08,600 --> 00:57:10,901 Hanno gridato "Deir yassin". 695 00:57:11,467 --> 00:57:13,149 "Deir yassin". 696 00:57:13,382 --> 00:57:15,222 Che cosa significa? 697 00:57:19,952 --> 00:57:24,659 Una settimana fa dei nostri irregolari hanno attaccato un villaggio arabo 698 00:57:24,891 --> 00:57:26,981 a 5 km da Gerusalemme. 699 00:57:27,006 --> 00:57:29,333 Deir Yassin. (Massacro del 9 aprile 1948) 700 00:57:30,396 --> 00:57:32,933 Hanno ucciso dozzine di abitanti. 701 00:57:32,958 --> 00:57:34,933 Donne, uomini... 702 00:57:35,113 --> 00:57:37,170 bambini... 703 00:57:38,546 --> 00:57:40,848 Almeno 200 persone sono morte. 704 00:57:41,242 --> 00:57:43,943 Immagino che questa sia una ritorsione. 705 00:57:47,158 --> 00:57:49,458 Ebrei che uccidono donne e bambini? 706 00:57:50,377 --> 00:57:53,864 È la guerra, Rita. Noi uccidiamo loro e loro uccidono noi. 707 00:57:55,433 --> 00:57:57,160 In guerra, uccidi i soldati. 708 00:57:58,021 --> 00:57:59,863 In guerra, uccidi chiunque. 709 00:58:02,964 --> 00:58:04,811 Allora è vero? 710 00:58:05,078 --> 00:58:07,278 Siamo diventati come tutti gli altri. 711 00:58:16,233 --> 00:58:19,303 Ci stanno circondando. Per questo non sparano più. 712 00:58:20,061 --> 00:58:22,274 Non dobbiamo restare qui. 713 00:58:24,801 --> 00:58:27,033 Non aspettiamo rinforzi? 714 00:58:27,328 --> 00:58:29,181 Sarebbe troppo tardi. 715 00:58:31,033 --> 00:58:32,658 Vieni qui. 716 00:58:33,667 --> 00:58:35,303 Stai bene? 717 00:58:36,892 --> 00:58:39,092 Forse ci è rimasta una possibilità. 718 00:58:39,222 --> 00:58:41,150 Il camion, eh? 719 00:58:42,776 --> 00:58:44,783 Il motore funziona ancora. 720 00:58:44,923 --> 00:58:47,023 Al mio segnale, corriamo nel camion. 721 00:58:47,048 --> 00:58:49,208 E passiamo al lato passeggero. 722 00:58:49,233 --> 00:58:50,992 Ok? 723 00:58:51,433 --> 00:58:54,449 E se il motore parte, abbiamo ancora una possibilità. 724 00:58:58,558 --> 00:59:01,062 Sei stata l'opportunità della mia vita. 725 00:59:01,677 --> 00:59:03,677 Anche tu. 726 00:59:06,033 --> 00:59:08,109 Sei pronta? 727 00:59:11,206 --> 00:59:12,827 Sì. 728 00:59:13,533 --> 00:59:15,308 Forza! 729 00:59:16,712 --> 00:59:18,003 Uno... 730 00:59:18,048 --> 00:59:19,403 due... 731 00:59:19,428 --> 00:59:21,220 tre. Presto! 732 00:59:46,194 --> 00:59:49,416 {\an8}Presto, abbiamo solo 20 minuti! 733 00:59:49,861 --> 00:59:52,156 {\an8}Prendete tutte le armi! 734 00:59:53,220 --> 00:59:56,072 {\an8}Prendete le armi! 735 00:59:56,413 --> 01:00:00,238 {\an8}E i farmaci per i bambini e i feriti! 736 01:00:02,852 --> 01:00:05,262 {\an8}Che facciamo con i corpi? 737 01:00:05,388 --> 01:00:07,921 {\an8}Non toccateli. 738 01:00:22,516 --> 01:00:25,111 {\an8}Chiudile gli occhi. 739 01:00:44,445 --> 01:00:52,387 Www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.blog 52686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.