Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,028 --> 00:00:39,456
Siamo in ritardo.
2
00:00:39,656 --> 00:00:41,946
Non posso andare più veloce.
Ci ammazziamo.
3
00:00:41,976 --> 00:00:43,433
{\an8}Che dice?
4
00:00:43,952 --> 00:00:45,825
{\an8}Il turbamento di una madre ebrea!
5
00:00:47,286 --> 00:00:51,040
{\an8}Mi dispiace, mio caro, ma ho capito!
6
00:00:51,070 --> 00:00:55,820
{\an8}- Rachel, che dicono?
- L'ha presa in giro in ebraico,
7
00:00:55,850 --> 00:00:58,170
{\an8}ma lei ha capito.
8
00:00:58,200 --> 00:01:02,080
{\an8}Se gli aschkeznaziti si mettono a parlare
in ebraico, siamo perduti.
9
00:01:02,233 --> 00:01:05,837
{\an8}Ha paura che conosciamo
tutti l'ebraico.
10
00:01:06,022 --> 00:01:08,603
{\an8}Per carità!
Quella lingua è impossibile,
11
00:01:08,633 --> 00:01:10,666
{\an8}sembra arabo!
12
00:01:10,696 --> 00:01:14,466
{\an8}- È la lingua del paese!
- Ahimè! Ahimè!
13
00:01:24,744 --> 00:01:27,439
{\an8}- Cos'era?
- Non lo so, forse gli Arabi!
14
00:01:27,642 --> 00:01:30,295
{\an8}Prendi la mitragliatrice e nessuno di muova!
15
00:01:31,684 --> 00:01:34,156
Sono dei camion. Non escono.
16
00:01:37,971 --> 00:01:39,564
{\an8}Yohav è stato colpito!
Gravemente!
17
00:01:39,594 --> 00:01:43,249
{\an8}Dobbiamo uscire dal camion, presto!
18
00:01:43,710 --> 00:01:45,403
{\an8}Uscite tutti da questo lato!
19
00:01:45,917 --> 00:01:47,651
{\an8}Credo che Yohav sia morto!
20
00:01:48,346 --> 00:01:49,578
Vieni!
21
00:01:50,982 --> 00:01:52,766
Vieni!
22
00:01:57,543 --> 00:02:00,546
{\an8}Che cavolo fai?
Vai a prender Rachel. Presto!
23
00:02:03,257 --> 00:02:04,578
{\an8}Rachel, vieni!
24
00:02:14,042 --> 00:02:17,413
{\an8}- Quanti caricatori hai?
- Uno!
25
00:02:17,792 --> 00:02:21,153
{\an8}Non è abbastanza per resistere
fino a che non arrivano i rinforzi.
26
00:02:21,544 --> 00:02:24,956
{\an8}- Dei rinforzi, ma quali rinforzi?
- I medici, le truppe inglesi.
27
00:02:24,986 --> 00:02:28,756
Arrivano tra dieci minuti.
Devono arrivare.
28
00:02:34,391 --> 00:02:35,607
{\an8}Ebrei!
29
00:02:35,981 --> 00:02:38,140
{\an8}Ci cacciate dalle nostre case.
30
00:02:42,425 --> 00:02:45,874
{\an8}Uccidete le nostre donne e i nostri figli.
31
00:02:46,366 --> 00:02:50,308
Der Yassin! Der Yassin! Der Yassin!...
32
00:02:57,218 --> 00:02:58,905
{\an8}Morirete tutti.
33
00:03:02,749 --> 00:03:12,590
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
34
00:03:24,644 --> 00:03:32,998
Traduzione di Adribai e Hanna Lise
35
00:04:08,356 --> 00:04:12,079
Non deve aver paura,
signora, abbiamo...
36
00:04:16,430 --> 00:04:17,756
100 volt.
37
00:04:18,256 --> 00:04:22,056
...la stabilità della corrente continua...
Su, apra la bocca, si sbrighi...
38
00:04:26,719 --> 00:04:29,212
Signora Larcher, questo non ci piace!
39
00:04:35,444 --> 00:04:36,756
Come va?
40
00:04:42,956 --> 00:04:44,256
Perché sono legata?
41
00:04:44,756 --> 00:04:47,156
È sempre così dopo
l'elettroschok.
42
00:04:47,186 --> 00:04:49,056
Soprattutto la prima volta.
43
00:04:52,586 --> 00:04:55,832
Miseria, che fame che ho!
44
00:04:57,723 --> 00:05:02,356
Che vuol dire 28-10-01?
Lo ripeti continuamente.
45
00:05:04,532 --> 00:05:06,656
Sì, sì. 28-10-01, sì...
46
00:05:07,319 --> 00:05:09,156
Non so più che significa.
47
00:05:09,186 --> 00:05:12,056
28 ottobre 1901?
48
00:05:13,324 --> 00:05:15,356
Non è la tua data di nascita.
49
00:05:15,508 --> 00:05:18,160
O altrimenti, ti mantieni proprio bene.
50
00:05:19,160 --> 00:05:22,782
- Perché sono legata?
- Forse non è una data.
51
00:05:23,508 --> 00:05:29,455
2 8 1 0 0 1, un numero di telefono?
52
00:05:29,977 --> 00:05:34,650
No! 28-10-01 no...
53
00:05:47,231 --> 00:05:49,503
È la fioraia di Nantes?
54
00:05:50,323 --> 00:05:52,131
Dorme da due giorni.
55
00:05:53,631 --> 00:05:56,365
La porteranno al purgatorio.
56
00:06:10,428 --> 00:06:14,101
- Allora, come va, signora Larcher?
- Slegatemi...
57
00:06:14,131 --> 00:06:16,731
- È per il suo bene, signora.
- No, non lo sopporto. Slegatemi.
58
00:06:16,761 --> 00:06:18,424
Se il dottor Vignal le dice
che è per il suo bene...
59
00:06:18,454 --> 00:06:20,631
Slegatemi!
60
00:06:21,380 --> 00:06:22,831
Slegatemi...
61
00:06:23,031 --> 00:06:24,512
Dobbiamo rifare una seduta.
62
00:06:24,976 --> 00:06:28,931
No, sarò buona, sarò buona.
Non griderò.
63
00:06:28,961 --> 00:06:30,631
Slegatemi.
64
00:06:30,661 --> 00:06:35,531
Sarò buona, non griderò più,
ma vi supplico, slegatemi.
65
00:06:35,561 --> 00:06:37,731
Capisce che lo facciamo
nel suo interesse?
66
00:06:37,931 --> 00:06:40,431
Sì. È per il mio bene.
Sì, lo so, è per il mio bene.
67
00:06:40,631 --> 00:06:42,576
Dovrebbe liberare
la parte superiore.
68
00:06:42,606 --> 00:06:45,231
Sì. Slegatemi.
69
00:06:45,261 --> 00:06:46,831
Abbiamo fame, dottore.
70
00:06:47,031 --> 00:06:49,601
Facciamo quel che possiamo.
Cosa è previsto?
71
00:06:49,631 --> 00:06:52,431
- Uno spuntino verso le 14.
- Beh, vede, un po' di pazienza.
72
00:06:54,889 --> 00:06:56,931
Oh, mi gira la testa,
ho la nausea.
73
00:06:56,961 --> 00:06:58,131
È normale.
74
00:07:00,531 --> 00:07:03,450
- Chiamate mio marito.
- Per ora non è possibile.
75
00:07:03,480 --> 00:07:06,331
- Perché?
- Non prima di tre sedute.
76
00:07:06,361 --> 00:07:09,127
No, non ne voglio fare più. No!
77
00:07:10,482 --> 00:07:12,716
Signora Larcher,
noi seguiamo un protocollo...
78
00:07:12,746 --> 00:07:15,901
... un protocollo scientifico
sperimentato...
79
00:07:15,931 --> 00:07:18,631
È importante.
È per il suo bene. Garnier...
80
00:07:18,661 --> 00:07:21,931
- Garnier, la tenga a bada.
- Lui non sarebbe affatto d'accordo!
81
00:07:23,441 --> 00:07:25,731
Si calmi.
82
00:07:37,405 --> 00:07:40,434
Restate a letto.
Restate calme.
83
00:07:41,783 --> 00:07:44,334
Vieni... che ti ha fatto?
84
00:07:46,984 --> 00:07:48,331
Slegatemi!
85
00:07:48,361 --> 00:07:51,767
Una dose 32 di gardenal per
endovena. Subito!
86
00:07:54,264 --> 00:07:58,670
- Slegatemi. Slegatemi!
- Si calmi.
87
00:08:08,511 --> 00:08:11,631
- Credevo volessi sparire.
- Mi sono fatto acchiappare prima.
88
00:08:11,941 --> 00:08:14,901
La scalogna.
Controllo di routine alla stazione.
89
00:08:14,931 --> 00:08:16,942
Sembra di stare sotto l'occupazione.
90
00:08:17,831 --> 00:08:19,031
Che hai detto a Gallien?
91
00:08:23,631 --> 00:08:24,631
Niente.
92
00:08:25,131 --> 00:08:26,992
Volevo prima vederti.
93
00:08:30,754 --> 00:08:32,682
Puoi lasciarci soli, per favore?
94
00:08:33,031 --> 00:08:35,731
- Non ho completato la procedura.
- È un ordine.
95
00:08:37,206 --> 00:08:39,727
Vai a prendere un caffè e poi ritorni.
96
00:08:41,431 --> 00:08:42,931
Agli ordini.
97
00:08:53,754 --> 00:08:55,218
Cosa puoi offrirmi?
98
00:08:59,061 --> 00:09:00,930
Subito così, eh...
99
00:09:01,831 --> 00:09:03,815
- Non lo so.
- E invece è tuo interesse saperlo in fretta,
100
00:09:03,845 --> 00:09:05,511
altrimenti spiffero tutto.
101
00:09:07,105 --> 00:09:09,776
Jérôme, ci sono 5 procedure in corso
di cui tre per omicidio.
102
00:09:09,806 --> 00:09:12,131
- Cosa vuoi che faccia?
- Fammi uscire.
103
00:09:12,331 --> 00:09:14,631
- Non sono mica de Gaulle.
- Allora fammi trasferire.
104
00:09:14,831 --> 00:09:17,831
E avvisa i miei amici del giorno
e dell'ora. Questo puoi farlo.
105
00:09:18,031 --> 00:09:19,031
Sì o no?
106
00:09:22,431 --> 00:09:24,543
Che diavolo succede, Loriot?
107
00:09:35,531 --> 00:09:37,931
- No.
- Ho una dichiarazione da fare.
108
00:09:39,296 --> 00:09:41,382
È Gustave Larcher
che ha ucciso l'americano.
109
00:09:41,412 --> 00:09:43,801
E il qui presente commissario Loriot
ha manomesso la scena del crimine
110
00:09:43,831 --> 00:09:45,360
e nascosto le prove.
111
00:09:46,172 --> 00:09:48,600
Sono pronto a collaborare
con la polizia e la giustizia.
112
00:09:48,831 --> 00:09:50,692
A certe condizioni.
113
00:09:52,331 --> 00:09:54,762
Signor capo della polizia?
114
00:10:03,222 --> 00:10:05,569
Il tuo tesserino e la tua arma.
115
00:10:07,531 --> 00:10:09,095
Non può fare niente?
116
00:10:10,131 --> 00:10:11,131
Signor prefetto?
117
00:10:12,631 --> 00:10:13,631
No.
118
00:10:14,931 --> 00:10:16,835
Non posso fare niente.
119
00:10:17,931 --> 00:10:20,374
Questa canaglia diffonderà
la notizia dappertutto.
120
00:10:21,577 --> 00:10:23,895
Hai fatto una scelta, devi
assumertene la responsabilità.
121
00:10:33,132 --> 00:10:36,231
Dirama un avviso di ricerca
per Gustave Larcher per omicidio.
122
00:10:36,431 --> 00:10:39,017
E chiama il giudice per
avere un mandato di cattura.
123
00:10:41,931 --> 00:10:43,677
Dannazione!
124
00:10:55,674 --> 00:10:59,211
Compagni, ho una grande notizia!
125
00:10:59,732 --> 00:11:04,461
Max Anxolabéhère, il mio più caro
amico insieme a Marcel Larcher...
126
00:11:04,924 --> 00:11:08,131
è stato liberato e
stasera sarà con noi.
127
00:11:11,195 --> 00:11:14,731
- Lo conosci?
- Sì, era il capomastro di mio padre.
128
00:11:15,383 --> 00:11:19,610
Max è tornato al Partito
al congresso di Tours,
129
00:11:20,031 --> 00:11:21,831
ha fatto la guerra di Spagna.
130
00:11:21,993 --> 00:11:26,131
Quindi conto su di voi per
organizzargli una degna accoglienza!
131
00:11:30,064 --> 00:11:32,901
Viva il Partito comunista francese...
132
00:11:32,931 --> 00:11:35,843
viva il compagno Stalin e
le forze dell'armata rossa.
133
00:11:35,873 --> 00:11:39,997
Viva Max Anxolabére,
eroe del movimento comunista!
134
00:11:41,431 --> 00:11:42,731
Viva il partito comunista!
135
00:11:43,274 --> 00:11:44,731
E i compagni!
136
00:11:45,631 --> 00:11:47,174
Che hai?
137
00:11:49,305 --> 00:11:51,031
Penso a Roland.
138
00:11:52,051 --> 00:11:54,501
Piangeva quando è andato via.
139
00:11:59,043 --> 00:12:00,506
Sai...
140
00:12:01,057 --> 00:12:02,531
Roland piace molto anche a me.
141
00:12:03,477 --> 00:12:04,885
Ma...
142
00:12:05,435 --> 00:12:06,631
ormai è passato.
143
00:12:07,658 --> 00:12:10,353
Non serve a niente
rimuginare sul passato.
144
00:12:11,631 --> 00:12:13,614
Bisogna pensare al futuro.
145
00:12:14,545 --> 00:12:17,937
La Francia socialista del domani
che creeremo insieme.
146
00:12:19,731 --> 00:12:20,731
Su, vieni.
147
00:12:52,885 --> 00:12:56,031
- Hai bisogno di qualcosa?
- Non sto bene.
148
00:12:56,663 --> 00:12:58,631
Non respiro bene.
149
00:13:00,931 --> 00:13:02,531
Non riesco neanche più a dormire.
150
00:13:02,561 --> 00:13:05,152
Vuoi che richiamo
il dottor Larcher?
151
00:13:06,210 --> 00:13:08,413
No, non servirebbe a niente.
152
00:13:13,334 --> 00:13:16,731
Dell'acqua... della zuppa?
153
00:13:19,631 --> 00:13:22,858
Portami la mia bottiglia.
154
00:13:24,495 --> 00:13:25,831
Jules!
155
00:13:26,238 --> 00:13:28,531
Il medico ha detto niente alcol.
156
00:13:28,731 --> 00:13:31,031
Se almeno potessi dormire...
è di questo che ho bisogno.
157
00:13:31,061 --> 00:13:33,031
Dormire! Non ne posso più.
Sono stremato.
158
00:13:33,531 --> 00:13:34,731
Dovresti ascoltarlo.
159
00:13:35,406 --> 00:13:37,631
Ti prego, Lucienne, aiutami.
160
00:13:49,315 --> 00:13:50,931
Come vuoi.
161
00:14:03,531 --> 00:14:06,557
Toglimi il tappo,
io non ce la faccio.
162
00:14:44,131 --> 00:14:45,942
Fa bene.
163
00:14:49,251 --> 00:14:52,265
Te lo dicevo io che il vino
è la migliore medicina.
164
00:14:52,295 --> 00:14:54,731
- Adesso devo andare.
- Oh, no.
165
00:14:54,761 --> 00:14:56,732
Bevi un bicchiere con me.
166
00:14:56,932 --> 00:15:00,311
Il vino è più buono
quando si beve in due.
167
00:15:03,481 --> 00:15:05,635
Quando hai gradito il vino...
168
00:15:06,243 --> 00:15:08,432
l'altra volta, mi ha fatto piacere.
169
00:15:09,507 --> 00:15:13,203
Questo è ancora meglio,
è il vino di tuo padre.
170
00:15:17,885 --> 00:15:19,631
Fai un brindisi con me.
171
00:15:21,431 --> 00:15:22,902
Beviamo, sì.
172
00:15:26,261 --> 00:15:27,631
Sì.
173
00:15:29,522 --> 00:15:30,931
Se vuoi.
174
00:15:46,264 --> 00:15:48,731
Ah! Come sono maldestro,
mi dispiace.
175
00:15:55,531 --> 00:15:57,017
Che peccato.
176
00:16:04,147 --> 00:16:06,501
Com'è andata
quando Hubert è tornato?
177
00:16:06,531 --> 00:16:08,519
Era ubriaco, un miserabile.
178
00:16:09,927 --> 00:16:11,131
Era quasi gentile stamattina,
179
00:16:11,331 --> 00:16:13,431
non ha fatto allusioni
a ieri sera.
180
00:16:15,924 --> 00:16:18,953
Ora è per tutta la giornata
con i compagni dello stalag.
181
00:16:23,758 --> 00:16:26,731
Che ha detto ai suoi colleghi
per giustificare la sua presenza qui con me?
182
00:16:26,761 --> 00:16:29,431
Non ho detto niente.
Non mi piace raccontare bugie.
183
00:16:35,066 --> 00:16:37,031
Non c'è nessun rischio
che ci raggiunga?
184
00:16:37,631 --> 00:16:39,174
Sono in riunione.
185
00:16:40,231 --> 00:16:41,760
Lo sciopero si sta allargando.
186
00:16:43,831 --> 00:16:45,621
Meglio così.
187
00:16:47,431 --> 00:16:48,859
Non la seguo.
188
00:16:50,031 --> 00:16:53,238
È stato lo sciopero che
ci ha fatto avvicinare, no?
189
00:16:54,731 --> 00:16:56,531
Non ha paura di fallire?
190
00:16:57,055 --> 00:17:00,359
Bah, non fallirò,
perché sarò eletto sindaco.
191
00:17:09,943 --> 00:17:11,276
Venga.
192
00:17:12,531 --> 00:17:13,531
Qui?
193
00:17:15,631 --> 00:17:16,631
Venga.
194
00:17:19,993 --> 00:17:21,131
Ovunque.
195
00:17:21,992 --> 00:17:24,131
Lei è come me. Da ieri
non pensa ad altro, eh?
196
00:17:24,161 --> 00:17:25,331
Sì.
197
00:17:38,331 --> 00:17:41,790
- Lei è pazzo.
- No, sono un uomo libero.
198
00:18:03,931 --> 00:18:05,474
Signori.
199
00:18:26,231 --> 00:18:29,509
Te lo avevo detto, nel '45,
che non saresti rimasto solo.
200
00:18:30,231 --> 00:18:31,531
Ma io non sono solo.
201
00:18:33,453 --> 00:18:36,380
Non si può dire
che lei ti aiuti molto.
202
00:18:36,531 --> 00:18:38,131
Che vuoi, Jeanine?
203
00:18:39,008 --> 00:18:42,839
- Ti diverte vedermi in gabbia? È così?
- No, naturalmente.
204
00:18:47,031 --> 00:18:49,831
- Ma posso farti uscire da qui.
- Già!
205
00:18:50,131 --> 00:18:51,662
- E come?
- Papà.
206
00:18:51,692 --> 00:18:52,721
Papà.
207
00:18:54,178 --> 00:18:56,831
- Non è ancora morto?
- No, è in gran forma.
208
00:18:57,031 --> 00:18:59,137
Ha un'amante più giovane di me!
209
00:19:00,068 --> 00:19:03,822
E come farebbe papà
a farmi uscire da qui?
210
00:19:07,532 --> 00:19:12,546
Facendo trasferire Hubert Grosjean,
diciamo, in Guyana o in Martinica.
211
00:19:13,546 --> 00:19:15,631
Gli basta una telefonata.
212
00:19:16,171 --> 00:19:19,231
- E questa telefonata quanto mi costerebbe?
- Niente.
213
00:19:21,447 --> 00:19:22,831
In effetti...
214
00:19:37,631 --> 00:19:39,361
Mi manchi, Raymond.
215
00:19:43,279 --> 00:19:45,292
Non voglio rifarmi una vita senza di te.
216
00:19:45,322 --> 00:19:48,431
E il tuo piccolo redattore capo?
Ti fai vedere dappertutto con lui.
217
00:19:48,831 --> 00:19:50,740
Ah, ma è per la galleria.
218
00:19:52,031 --> 00:19:54,304
- Le risate e la galleria.
- Ah, bene!
219
00:19:54,334 --> 00:19:56,531
Anche le risate sono importanti.
220
00:19:57,131 --> 00:19:59,213
Anche la galleria è importante.
221
00:20:06,731 --> 00:20:09,031
Non sono più tanto giovane, Raymond.
222
00:20:09,631 --> 00:20:11,231
Anche se non si vede, io...
223
00:20:13,331 --> 00:20:15,392
Ho bisogno d'amore.
224
00:20:17,587 --> 00:20:20,790
Ma io non ti amo più
da tanto tempo, lo sai, Jeanine.
225
00:20:22,931 --> 00:20:24,445
Non è vero!
226
00:20:26,745 --> 00:20:30,192
Forse non hai più voglia di
far rivivere questo amore, ma...
227
00:20:32,031 --> 00:20:33,831
è lì, da qualche parte dentro di te.
228
00:20:35,731 --> 00:20:38,436
Basterebbe riaprire la porta.
229
00:20:40,031 --> 00:20:41,731
Tu sei parte di me, Raymond.
230
00:20:42,731 --> 00:20:46,635
Ho bisogno delle tue mani.
Ho bisogno del tuo odore...
231
00:20:48,301 --> 00:20:50,200
...ho bisogno di sentirti russare...
232
00:20:52,731 --> 00:20:56,431
Ho bisogno di...
di ascoltare le tue vanterie infantili.
233
00:20:56,631 --> 00:20:59,980
Di angosciarmi
chiedendomi se mi tradirai o no.
234
00:21:02,619 --> 00:21:04,631
Ho bisogno di te dentro di me.
235
00:21:08,195 --> 00:21:11,311
Con una telefonata, esco da qui
e torno a casa con te, è così?
236
00:21:13,621 --> 00:21:16,623
E poi cosa mi impedisce
di dire di sì e piantarti una volta fuori?
237
00:21:17,029 --> 00:21:19,565
No. Io posso farlo, tu no.
238
00:21:21,831 --> 00:21:23,931
Tu sei parte di me,
la parte buona.
239
00:21:24,131 --> 00:21:27,031
Sì, ma la persona che ti dirà di sì,
non sarà la parte buona di te.
240
00:21:28,390 --> 00:21:29,731
Non posso.
241
00:21:31,431 --> 00:21:32,967
Amo un'altra donna.
242
00:21:33,460 --> 00:21:36,031
Una donna che mi verrà a trovare tutti
i giorni anche se dovesse durare 5 anni.
243
00:21:36,231 --> 00:21:39,031
Senza chiedermi altro che di esistere
e continuare ad amarla. Tutto qui.
244
00:21:40,172 --> 00:21:41,374
Poi...
245
00:21:42,031 --> 00:21:44,631
forse ti amo ancora un pochino,
non so.
246
00:21:44,661 --> 00:21:46,031
In qualche maniera.
247
00:21:48,731 --> 00:21:50,331
Ma mi sono liberato di te.
248
00:21:50,361 --> 00:21:53,031
Di te e di papà.
E questo, ti giuro...
249
00:21:53,331 --> 00:21:54,431
non ha prezzo.
250
00:21:57,863 --> 00:21:59,660
Addio, Jeanine.
251
00:22:05,413 --> 00:22:08,131
Spero che ti diano 15 anni!
252
00:22:33,626 --> 00:22:35,698
Sento odore di sbirri.
253
00:22:46,331 --> 00:22:48,688
Questa è un'azione ufficiale.
254
00:22:52,031 --> 00:22:54,031
Avete 24 ore per liberare i locali.
255
00:22:54,231 --> 00:22:58,131
Scaduto il termine,
darò ordine al CRS di farlo con la forza.
256
00:22:58,990 --> 00:23:01,101
Il capo della polizia
aveva dato la sua parola.
257
00:23:01,131 --> 00:23:03,531
Il capo della polizia è stato
rimosso dal suo incarico.
258
00:23:03,561 --> 00:23:06,631
Sono io che mi occupo del caso,
e io non sono come lui.
259
00:23:08,724 --> 00:23:11,042
Raymond sa del CRS?
260
00:23:11,072 --> 00:23:14,731
È stata la direzione della segheria
a chiedere l'intervento della forza pubblica.
261
00:23:14,931 --> 00:23:17,466
Per quanto ne sappia,
non c'è stato un contrordine.
262
00:23:17,496 --> 00:23:20,831
Questo sciopero è illegale...
questa occupazione è illegale.
263
00:23:21,031 --> 00:23:23,201
E io sono qui per far rispettare la legge.
264
00:23:23,231 --> 00:23:24,431
Chiaro?
265
00:23:24,631 --> 00:23:27,398
Credi di farci paura
con le tue minacce?
266
00:23:28,224 --> 00:23:30,231
Io non vi minaccio, Anselme.
267
00:23:31,035 --> 00:23:32,231
Vi avverto.
268
00:23:32,631 --> 00:23:35,431
E io ti avverto che
lo riceveremo, il tuo CRS.
269
00:23:35,461 --> 00:23:38,031
Sì. Sì.
Con le armi.
270
00:23:38,061 --> 00:23:40,431
Quelle della resistenza.
271
00:23:41,647 --> 00:23:43,031
24 ore.
272
00:24:52,592 --> 00:24:54,244
28-10-01.
273
00:24:56,914 --> 00:24:58,631
28-10-01.
274
00:25:04,831 --> 00:25:06,980
È la mia data di nascita.
275
00:25:08,915 --> 00:25:10,531
Ah, sei venuto.
276
00:25:12,512 --> 00:25:14,531
Finisco sempre per arrivare.
277
00:25:16,331 --> 00:25:20,331
Sono come la cavalleria
nei film western americani.
278
00:25:22,647 --> 00:25:24,031
Mi porti via con te?
279
00:25:26,067 --> 00:25:29,131
- Appena possibile.
- Quando?
280
00:25:33,601 --> 00:25:36,131
Sei sempre così bella, Hortense.
281
00:25:39,584 --> 00:25:42,131
E tu sempre così bugiardo.
282
00:25:44,931 --> 00:25:48,727
Io ho sempre detto alle persone
quello che volevano sentirsi dire.
283
00:25:50,431 --> 00:25:52,512
Sarei dovuto entrare in politica!
284
00:25:53,005 --> 00:25:54,331
Che orrore.
285
00:26:21,684 --> 00:26:25,992
Con l'aggressione di prima
ha superato il limite, signora Larcher.
286
00:26:26,872 --> 00:26:29,531
Questa cosa che mi dà
mi distrugge.
287
00:26:30,051 --> 00:26:32,631
Qui responsabilizziamo i malati.
288
00:26:35,052 --> 00:26:37,572
È importante che lei capisca
quello che le dirò.
289
00:26:37,602 --> 00:26:40,331
Non capisco niente di
quello che mi dice.
290
00:26:40,531 --> 00:26:42,831
E allora, ascolti, signora Larcher.
Si concentri.
291
00:26:42,861 --> 00:26:44,431
Non ci riesco.
292
00:26:44,461 --> 00:26:47,831
Lei è pericolosa per
se stessa e per gli altri.
293
00:26:48,431 --> 00:26:51,487
Quindi chiederò al prefetto
il suo ricovero coatto.
294
00:26:51,517 --> 00:26:54,131
- Perché?
- Per la durata di un mese.
295
00:26:56,682 --> 00:26:58,131
Voglio vedere mio marito.
296
00:26:59,624 --> 00:27:02,631
Lei... ha avvisato mio marito?
297
00:27:04,301 --> 00:27:09,431
Non io! No. No, no.
Non ne avete il diritto.
298
00:27:09,461 --> 00:27:11,031
Al contrario.
299
00:27:12,513 --> 00:27:15,731
Lei deve sapere che cos'è
il contratto sociale, signora Larcher.
300
00:27:15,936 --> 00:27:17,931
- Le vita in comune...
- Slegatemi.
301
00:27:18,443 --> 00:27:20,831
Slegatemi.
302
00:27:22,500 --> 00:27:24,731
Voglio vedere mio marito.
303
00:27:24,761 --> 00:27:27,131
Sarà avvisato con le modalità
e nei termini previsti dalla legge.
304
00:27:27,161 --> 00:27:30,131
Lei deve lavorare su se stessa
e imparare ad obbedire, signora.
305
00:27:31,472 --> 00:27:33,531
Slegatemi.
306
00:27:45,363 --> 00:27:46,631
Hortense!
307
00:27:47,931 --> 00:27:49,731
Questo quadro è una provocazione.
308
00:27:50,783 --> 00:27:52,231
È una mia opera.
309
00:27:54,100 --> 00:27:56,767
Perché non me lo hai fatto
vedere prima di venire?
310
00:27:57,031 --> 00:27:58,231
A che sarebbe servito?
311
00:27:58,431 --> 00:28:00,145
Beh, ti avrei detto che
non era il caso di portarlo.
312
00:28:00,175 --> 00:28:01,731
E io l'avrei portato lo stesso.
313
00:28:03,928 --> 00:28:05,531
Spiegaglielo tu.
314
00:28:07,356 --> 00:28:12,153
- Mamma Hortense...
- Sì, Te Quiero.
315
00:28:12,602 --> 00:28:15,511
Nessuno ti rimprovera
per la tua vita o i tuoi amori,
316
00:28:15,541 --> 00:28:17,811
ma con questo quadro,
ferisci gli altri.
317
00:28:18,547 --> 00:28:20,083
Questo quadro è la mia vita.
318
00:28:21,165 --> 00:28:24,411
Non valeva la pena di farmi uscire da lì,
se la mia vita ferisce gli altri.
319
00:28:25,111 --> 00:28:27,833
Ma non puoi riassumere
la tua vita in un quadro.
320
00:28:28,833 --> 00:28:31,528
Non avete che da seppellirmi una
volta per tutte con i miei quadri.
321
00:28:31,558 --> 00:28:34,692
Semplificherete la vita a voi...
e anche a me.
322
00:28:34,722 --> 00:28:36,911
Intanto vado a farmi una doccia.
323
00:28:44,011 --> 00:28:47,657
Ogni volta che faccio qualcosa
per lei, poi me ne pento.
324
00:28:47,687 --> 00:28:49,611
E allora, perché continui?
325
00:28:51,949 --> 00:28:53,485
Vieni, andiamo a prendere un caffè.
326
00:28:53,515 --> 00:28:55,911
Ho ancora delle cose da
farti vedere a Villeneuve.
327
00:29:00,811 --> 00:29:02,311
Alain!
328
00:29:05,565 --> 00:29:07,411
Che è successo?
329
00:29:08,989 --> 00:29:11,611
Jérôme si è fatto prendere.
E ha raccontato tutto.
330
00:29:14,180 --> 00:29:17,818
Il tuo problema di vivere
con un poliziotto è risolto.
331
00:29:23,216 --> 00:29:25,011
Cosa rischi?
332
00:29:27,651 --> 00:29:31,117
Posso essere perseguito per complicità,
occultamento di prove.
333
00:29:34,442 --> 00:29:38,036
Beh, non facciamo congetture.
Il problema ora è Gustave.
334
00:29:38,717 --> 00:29:42,430
- Lo stanno cercando per omicidio.
- Sanno di Eleonore?
335
00:29:42,460 --> 00:29:43,576
No.
336
00:29:44,759 --> 00:29:46,829
Almeno questo sono riuscito ad evitarlo.
337
00:29:47,727 --> 00:29:50,559
Devi andare alla sede locale
del Partito Comunista e trovare Gustave.
338
00:29:50,759 --> 00:29:52,059
Attaccheranno domani.
339
00:29:52,859 --> 00:29:55,059
- Lo porto qui?
- No!
340
00:29:55,771 --> 00:29:57,090
Sono agli arresti domiciliari
341
00:29:57,290 --> 00:29:59,359
e se voglio avere una chance di non
perdere tutto, beh...
342
00:29:59,389 --> 00:30:01,259
non devo farmi più vedere con Gustave.
343
00:30:03,359 --> 00:30:06,500
Deve allontanarsi. Da me e da te.
344
00:30:08,509 --> 00:30:10,472
Povera Éléonore.
345
00:30:12,737 --> 00:30:14,459
Non è ancora fuori pericolo.
346
00:30:26,959 --> 00:30:28,300
Ce l'hai con me?
347
00:30:32,375 --> 00:30:33,759
Ti amo.
348
00:30:35,952 --> 00:30:39,459
E poi senza la polizia,
non posso vivere senza di te.
349
00:30:41,329 --> 00:30:43,358
Vai a cercare Gustave.
350
00:31:04,449 --> 00:31:08,500
Vedi... qui, nel '40-'41,
351
00:31:08,525 --> 00:31:10,900
c'era il quartier generale del RNP,
352
00:31:11,428 --> 00:31:13,977
il movimento dei collaborazionisti
di Marcel Déat.
353
00:31:14,002 --> 00:31:15,809
E tu ne facevi parte?
354
00:31:15,834 --> 00:31:17,844
No, assolutamente.
355
00:31:17,869 --> 00:31:21,355
- Non ero un collaborazionista, io...
- Prego, signori.
356
00:31:25,940 --> 00:31:27,524
Grazie.
357
00:31:40,574 --> 00:31:42,774
Allora, cosa provi a stare a Villeneuve?
358
00:31:43,628 --> 00:31:45,618
Non ricordo nulla.
359
00:31:46,161 --> 00:31:47,995
È curiosa la memoria.
360
00:31:48,334 --> 00:31:49,923
Niente.
361
00:31:50,809 --> 00:31:52,831
Neanche una sola immagine.
362
00:31:55,431 --> 00:31:57,631
E tu cosa provi a stare qui?
363
00:31:59,328 --> 00:32:01,016
Non so...
364
00:32:02,580 --> 00:32:04,661
È un altro mondo.
365
00:32:06,983 --> 00:32:08,849
Eppure trent'anni...
366
00:32:09,811 --> 00:32:11,772
non è così tanto.
367
00:32:13,880 --> 00:32:15,697
Ma è cambiato tutto.
368
00:32:15,902 --> 00:32:17,686
Persino il caffè.
369
00:32:18,174 --> 00:32:20,313
Era un bel bistrò questo.
370
00:32:22,025 --> 00:32:24,246
Con un vero bancone di zinco.
371
00:32:26,242 --> 00:32:28,442
Un grande specchio dietro il bancone.
372
00:32:30,786 --> 00:32:32,881
Delle belle lampade.
373
00:32:34,038 --> 00:32:36,624
Non c'era tutta questa plastica allora.
374
00:32:37,627 --> 00:32:39,802
Robaccia.
375
00:32:44,089 --> 00:32:46,289
E c'era della bella musica.
376
00:32:46,662 --> 00:32:48,296
Non...
377
00:32:48,535 --> 00:32:50,578
questo rumore.
378
00:33:07,028 --> 00:33:08,028
Gustave!
379
00:33:11,128 --> 00:33:12,727
Gustave!
380
00:33:15,827 --> 00:33:17,106
Gustave!
381
00:33:17,131 --> 00:33:18,795
Oh, Gustave!
382
00:33:26,612 --> 00:33:28,641
Che ci fai qui?
383
00:33:29,429 --> 00:33:32,874
Siamo venuti qualche giorno
per una mostra dei lavori di tua zia.
384
00:33:36,074 --> 00:33:37,774
Vieni, sono con Te Quiero.
385
00:33:37,799 --> 00:33:40,003
No, non posso...
386
00:33:40,028 --> 00:33:42,911
Ma dai, Gustave,
da quanto tempo non ci vediamo?
387
00:33:43,777 --> 00:33:45,666
15 anni, vero?
388
00:33:46,528 --> 00:33:48,090
Non ricordo più.
389
00:33:48,115 --> 00:33:49,488
Beh, vieni.
390
00:33:49,513 --> 00:33:51,768
- Hai un appuntamento?
- No.
391
00:33:51,824 --> 00:33:53,874
Allora, dai!
392
00:34:07,339 --> 00:34:11,303
Lui è Gustave Larcher,
tuo cugino, il figlio di Marcel.
393
00:34:11,931 --> 00:34:13,306
Piacere.
394
00:34:13,331 --> 00:34:15,730
Te Quiero, te lo ricordi?
395
00:34:15,770 --> 00:34:17,440
Beh, sì!
396
00:34:23,953 --> 00:34:25,578
Allora, cosa prendi?
397
00:34:25,603 --> 00:34:27,528
Non so...
398
00:34:27,592 --> 00:34:29,319
un cognac.
399
00:34:29,819 --> 00:34:31,448
Un cognac.
400
00:34:31,473 --> 00:34:33,934
Aspetti, due cognac!
401
00:34:36,448 --> 00:34:38,884
Sono così felice di vederti.
402
00:34:39,458 --> 00:34:41,617
Anche io.
403
00:34:44,665 --> 00:34:47,370
Léonore come sta?
404
00:35:16,877 --> 00:35:19,101
Benvenuto, Max.
405
00:35:19,450 --> 00:35:23,313
Hai passato un anno in un campo
di concentramento nazista in Germania
406
00:35:23,569 --> 00:35:26,707
prima di essere liberato
dalle coraggiose truppe sovietiche!
407
00:35:32,077 --> 00:35:34,728
A... a marzo, giusto?
408
00:35:34,753 --> 00:35:36,655
Ad aprile.
409
00:35:36,680 --> 00:35:37,952
Non ti sentiamo, Max!
410
00:35:37,977 --> 00:35:39,843
- Alza la voce!
- Dai Max, sei a casa!
411
00:35:39,868 --> 00:35:41,692
Sì, dai, ti ascoltiamo!
412
00:35:41,717 --> 00:35:43,338
Dal campo dove mi trovavo...
413
00:35:43,363 --> 00:35:46,000
Orianenburg, sono stato liberato ad aprile.
414
00:35:46,317 --> 00:35:48,063
Il 30 aprile.
415
00:35:48,384 --> 00:35:53,602
E dopo, hai passato sette mesi...
416
00:35:53,991 --> 00:35:56,201
in Unione Sovietica!
417
00:36:02,337 --> 00:36:05,903
Deve esserci una ricostruzione
spettacolare lì, raccontaci.
418
00:36:05,928 --> 00:36:08,885
- Dai, Max!
- Racconta!
419
00:36:09,228 --> 00:36:11,180
Dai!
420
00:36:12,624 --> 00:36:14,517
Scusate, ma...
421
00:36:15,956 --> 00:36:18,256
sono un po' stanco per il viaggio.
422
00:36:20,547 --> 00:36:22,780
Magari domani.
423
00:36:22,805 --> 00:36:25,251
Sì, abbiamo dei seminari domani.
424
00:36:25,276 --> 00:36:27,477
Ma facci un riassunto veloce.
425
00:36:27,566 --> 00:36:30,647
- Sei stato a Minsk, giusto?
- Sì, vicino Minsk.
426
00:36:30,672 --> 00:36:32,353
E allora?
427
00:36:32,378 --> 00:36:35,528
Come sono... i compagni laggiù?
428
00:36:36,423 --> 00:36:38,303
A Minsk?
429
00:36:38,328 --> 00:36:40,299
Di cosa parlano?
430
00:36:40,448 --> 00:36:42,364
Cosa sperano?
431
00:36:42,389 --> 00:36:44,628
Sì! Allora?
432
00:36:46,828 --> 00:36:48,980
Grazie per il vostro benvenuto.
433
00:36:49,005 --> 00:36:50,905
Mi scaldate il cuore, davvero.
434
00:36:50,930 --> 00:36:52,671
Ma...
435
00:36:52,696 --> 00:36:55,190
ma sono davvero stanco ora.
436
00:36:57,123 --> 00:36:59,066
Vi racconterò domani.
437
00:36:59,091 --> 00:37:01,505
Più tardi.
438
00:37:04,428 --> 00:37:07,185
Viva l'Internazionale Comunista!
439
00:37:09,928 --> 00:37:12,899
Ovviamente Max ha bisogno di riposare.
440
00:37:14,294 --> 00:37:16,794
È l'ora del rinfresco e delle danze!
441
00:37:27,118 --> 00:37:28,922
Voglio ballare.
442
00:37:28,954 --> 00:37:30,919
Aspetta, torno subito,
vado da Max.
443
00:37:30,944 --> 00:37:34,514
- Hai sete?
- Sì, vorrei una limonata, grazie.
444
00:37:54,828 --> 00:37:58,214
Non sapevi che l'Internazionale
è stata sciolta nel '43?
445
00:37:59,054 --> 00:38:01,511
Sì... me lo sono dimenticato.
446
00:38:02,583 --> 00:38:04,974
Che succede, Max?
447
00:38:07,450 --> 00:38:10,204
Torno dall'inferno, Edmond.
448
00:38:19,136 --> 00:38:21,427
Vieni qui.
449
00:38:35,346 --> 00:38:38,146
La polizia politica sovietica
è l'inferno, Edmond.
450
00:38:39,238 --> 00:38:41,244
Ma cosa dici?
451
00:38:41,355 --> 00:38:43,955
Nel campo dove sono stato
trasferito vicino Minsk,
452
00:38:44,409 --> 00:38:47,109
c'erano uomini arrestati nel '38.
453
00:38:47,134 --> 00:38:49,274
- Trotskisti?
- No.
454
00:38:49,585 --> 00:38:52,253
Militanti... normali, come me e te.
455
00:38:52,790 --> 00:38:56,353
Mi hanno detto
come centinaia...
456
00:38:56,378 --> 00:39:00,369
migliaia di uomini e donne
sono stati uccisi davanti ai loro occhi.
457
00:39:01,452 --> 00:39:03,193
Dai nazisti!
458
00:39:03,272 --> 00:39:05,045
No, Edmond.
459
00:39:05,250 --> 00:39:07,005
Dal Partito.
460
00:39:07,242 --> 00:39:08,937
NKVD.
461
00:39:09,365 --> 00:39:12,352
Prima della guerra, ti dico. Nel '38.
462
00:39:12,377 --> 00:39:14,459
Non puoi immaginare.
463
00:39:16,831 --> 00:39:18,851
Non capisco.
464
00:39:20,778 --> 00:39:24,645
Tutti i giorni i camion
portavano persone.
465
00:39:24,709 --> 00:39:26,828
Tutti i giorni, per più di un anno.
466
00:39:27,028 --> 00:39:30,500
Li mettevano in fila,
di fronte a buche scavate prima,
467
00:39:30,826 --> 00:39:32,582
e i tipi del NKVD li giustiziavano.
468
00:39:32,616 --> 00:39:35,483
- Una pallottola alla nuca.
- Cosa dici?
469
00:39:37,772 --> 00:39:40,255
Non è possibile!
470
00:39:41,781 --> 00:39:44,292
Avrai parlato con un agente provocatore.
471
00:39:45,891 --> 00:39:48,051
L'avrei preferito, Edmond.
472
00:39:48,528 --> 00:39:50,783
Ma è la verità.
473
00:39:52,828 --> 00:39:55,011
Ci sarà sicuramente una spiegazione.
474
00:39:55,326 --> 00:39:58,326
Ci sono sempre degli eccessi
nelle rivoluzioni. Lo sai.
475
00:40:00,962 --> 00:40:02,558
Edmond...
476
00:40:02,914 --> 00:40:05,314
la Russia non è come pensavamo.
477
00:40:05,928 --> 00:40:08,160
Regna il terrore laggiù.
478
00:40:08,971 --> 00:40:11,640
Non puoi dire niente,
non puoi fare niente.
479
00:40:11,954 --> 00:40:14,658
La polizia politica osserva tutto.
480
00:40:15,508 --> 00:40:17,566
È l'inferno!
481
00:40:18,256 --> 00:40:21,054
La Russia, Edmond, è l'inferno!
482
00:40:25,652 --> 00:40:28,410
Comunque non puoi dire
questo ai compagni.
483
00:40:49,045 --> 00:40:50,969
Beh, hai parlato con Max?
484
00:40:51,911 --> 00:40:54,069
No, no, ho preso
solo una boccata d'aria.
485
00:40:54,603 --> 00:40:56,828
- Una specie.
- Mi sembri preoccupato.
486
00:40:57,600 --> 00:41:00,184
No... ho sete.
487
00:41:00,304 --> 00:41:02,641
Allora bevi.
488
00:41:08,263 --> 00:41:10,635
E qui c'è una ragazza che vuole ballare.
489
00:41:17,809 --> 00:41:20,155
Max non ha detto
niente di particolare, allora?
490
00:41:20,682 --> 00:41:22,118
No, no.
491
00:41:22,228 --> 00:41:24,253
No, è solo stanco.
492
00:41:27,264 --> 00:41:29,431
Gustave, sogni ad occhi aperti?
493
00:41:31,380 --> 00:41:34,521
Allora, Gustave. Come sta Léonore?
494
00:41:36,124 --> 00:41:39,075
È sua moglie.
Si sono conosciuti durante la guerra.
495
00:41:40,797 --> 00:41:42,816
Sta bene?
496
00:41:44,415 --> 00:41:46,996
Léonore, sì, sì, sta bene.
497
00:41:47,864 --> 00:41:50,403
Sì, lei sta bene.
498
00:41:51,464 --> 00:41:54,289
È molto presa dal lavoro...
499
00:42:07,314 --> 00:42:10,838
Bene... alla nostra.
500
00:42:28,972 --> 00:42:30,907
28...
501
00:42:31,193 --> 00:42:33,418
10, 01.
502
00:42:38,039 --> 00:42:40,283
Ti presento mia madre.
503
00:42:41,789 --> 00:42:43,430
Signora.
504
00:42:44,122 --> 00:42:46,369
La conosco, signora Larcher.
505
00:42:47,770 --> 00:42:50,557
L'ho vista al tribunale.
Ero tra il pubblico.
506
00:42:51,477 --> 00:42:54,709
Beh, devi andare, se non vuoi
perdere l'ultimo autobus per Villeneuve.
507
00:42:55,361 --> 00:42:57,213
Oh, lei vive a Villeneuve.
508
00:42:57,628 --> 00:43:00,653
- Sì.
- Mi può fare un favore grande?
509
00:43:01,008 --> 00:43:03,347
- Io?
- Sì, sì.
510
00:43:04,532 --> 00:43:07,366
Porti una lettera a mio marito.
511
00:43:08,910 --> 00:43:11,244
Via de Besançon 17.
512
00:43:11,269 --> 00:43:13,032
La supplico.
513
00:43:13,128 --> 00:43:15,010
I dottori qui lo sanno?
514
00:43:15,090 --> 00:43:17,578
No, no, non devono saperlo!
515
00:43:18,235 --> 00:43:19,777
- Mi metterei nei guai.
- La supplico.
516
00:43:19,807 --> 00:43:23,044
Mamma! Fai una buona azione,
per una volta nella vita!
517
00:43:23,069 --> 00:43:24,528
La supplico.
518
00:43:24,558 --> 00:43:27,142
Cosa mi tocca sentire.
519
00:43:28,828 --> 00:43:31,019
Beh, dov'è la lettera?
520
00:43:32,082 --> 00:43:34,203
Gliela detto, eh?
521
00:43:34,228 --> 00:43:36,198
Gliela detto io.
522
00:43:40,077 --> 00:43:42,707
Non lo farò io,
ma manderò qualcuno.
523
00:43:42,928 --> 00:43:45,430
Ho preso delle carte e delle buste.
524
00:43:56,028 --> 00:43:57,835
Daniel...
525
00:44:14,419 --> 00:44:18,926
Soldato coraggioso che torni dalla guerra
526
00:44:22,641 --> 00:44:27,887
Soldato coraggioso che torni dalla guerra
527
00:44:31,701 --> 00:44:36,933
Vestito così male, vestito così male
528
00:44:38,091 --> 00:44:43,004
Soldato coraggioso, da dove vieni?
529
00:44:45,665 --> 00:44:50,818
Signora, torno dalla guerra
530
00:44:52,357 --> 00:44:54,595
Lentamente...
531
00:44:55,434 --> 00:44:59,728
Signora, torno dalla guerra
532
00:45:01,539 --> 00:45:03,961
Lentamente.
533
00:46:05,228 --> 00:46:07,748
Le porto un po' d'acqua.
534
00:46:18,345 --> 00:46:21,149
- Salve, signora Bériot.
- Salve.
535
00:46:32,480 --> 00:46:35,080
È tanto che non vieni a trovarmi.
536
00:46:35,328 --> 00:46:37,728
Una settimana, come sempre.
537
00:46:38,336 --> 00:46:40,717
Beh, è tanto.
538
00:46:43,228 --> 00:46:46,239
- Come va?
- Bene.
539
00:46:54,900 --> 00:46:57,300
Sai che sei sempre bella, Lucienne?
540
00:46:57,587 --> 00:46:59,403
Me lo dico ogni volta.
541
00:47:01,150 --> 00:47:03,241
Non mi sono mai trovata bella.
542
00:47:03,528 --> 00:47:05,514
Figuriamoci ora.
543
00:47:06,001 --> 00:47:08,636
Se ci fosse una Miss Francia
per le ottantenni,
544
00:47:08,670 --> 00:47:11,855
vinceresti tu, credimi.
545
00:47:12,968 --> 00:47:16,609
Sei sempre stato bravo
con i complimenti, Jules.
546
00:47:23,107 --> 00:47:25,228
Tra tre giorni è il mio compleanno.
547
00:47:25,628 --> 00:47:27,828
Sì, lo so.
548
00:47:30,028 --> 00:47:32,230
Sai cosa mi piacerebbe?
549
00:47:32,728 --> 00:47:34,634
No.
550
00:47:36,851 --> 00:47:40,840
- Del vino?
- Oh, no, non posso prenderne
551
00:47:41,075 --> 00:47:42,954
se voglio vivere ancora un po'.
552
00:47:42,988 --> 00:47:46,401
Se voglio godere ancora
di qualche bel momento, no...
553
00:47:51,061 --> 00:47:53,702
Parlami d'amore, Lucienne.
554
00:47:56,637 --> 00:48:00,971
Qui parliamo di politica,
sport, letteratura,
555
00:48:01,001 --> 00:48:03,114
ma non trovo nessuno
che mi parli d'amore.
556
00:48:03,144 --> 00:48:05,244
Mi manchi, sai.
557
00:48:05,490 --> 00:48:06,969
Ma...
558
00:48:08,161 --> 00:48:10,734
Non ti ho mai parlato
d'amore, Jules.
559
00:48:10,933 --> 00:48:13,328
No, non quello per me...
560
00:48:13,993 --> 00:48:15,969
l'amore e basta.
561
00:48:17,218 --> 00:48:20,737
Ah! Amore e basta.
562
00:48:28,732 --> 00:48:31,847
Ricordo il giorno in cui Kurt...
563
00:48:32,539 --> 00:48:34,718
arrivò a scuola.
564
00:48:35,905 --> 00:48:38,528
Non me lo ricordo.
565
00:48:39,988 --> 00:48:42,150
Tu non c'eri.
566
00:48:43,287 --> 00:48:44,923
Stavo...
567
00:48:44,948 --> 00:48:48,482
togliendo i disegni
568
00:48:48,507 --> 00:48:51,428
dei bambini uccisi il 13 giugno.
569
00:48:53,416 --> 00:48:55,628
Si sentì il rumore di un motore...
570
00:48:57,143 --> 00:48:59,256
ed erano loro.
571
00:49:01,129 --> 00:49:02,915
Era lui.
572
00:49:03,972 --> 00:49:06,915
Kurt era affascinante,
questo è innegabile.
573
00:49:06,939 --> 00:49:08,582
Sì...
574
00:49:08,608 --> 00:49:10,834
ma quel giorno...
575
00:49:11,096 --> 00:49:13,133
era molto sporco.
576
00:49:15,252 --> 00:49:17,069
Aveva...
577
00:49:21,369 --> 00:49:23,560
una macchia di...
578
00:49:24,761 --> 00:49:27,471
grasso sulla fronte.
579
00:49:27,536 --> 00:49:29,942
Un'altra sulla guancia.
580
00:49:30,498 --> 00:49:32,933
La sua uniforme era tutta impolverata.
581
00:49:35,209 --> 00:49:37,299
E puzzava...
582
00:49:38,307 --> 00:49:40,180
di sudore.
583
00:49:44,583 --> 00:49:47,022
Per settimane, dopo di quella volta,
584
00:49:47,682 --> 00:49:50,333
ho pensato a quel sudore.
585
00:49:52,109 --> 00:49:54,307
A quelle macchie di grasso.
586
00:49:54,913 --> 00:49:58,668
Avevo voglia di... toccarle.
587
00:49:59,950 --> 00:50:02,157
Di metterci le mani sopra.
588
00:50:08,045 --> 00:50:11,532
Sì, ma settimane dopo
non le aveva più.
589
00:50:14,333 --> 00:50:16,140
Cosa non aveva?
590
00:50:16,165 --> 00:50:20,654
Non aveva più macchie di grasso
e sudore. Era pulito.
591
00:50:20,679 --> 00:50:22,833
Oh, sì.
592
00:50:24,663 --> 00:50:27,144
Ma ci pensavo lo stesso.
593
00:50:35,282 --> 00:50:36,846
Ah, sì.
594
00:50:40,733 --> 00:50:43,614
Gustav è ricercato
per l'omicidio dell'americano?
595
00:50:44,428 --> 00:50:46,118
È una montatura della polizia.
596
00:50:46,143 --> 00:50:48,309
No, Edmond, è la verità.
597
00:50:48,334 --> 00:50:49,906
E Loriot lo sa?
598
00:50:49,931 --> 00:50:54,733
Loriot è stato sbattuto fuori, per questo.
Credimi, per amor del cielo!
599
00:50:54,763 --> 00:50:56,589
Devo portare via Gustave.
600
00:50:57,181 --> 00:50:59,381
Sono al Lago di Braies oggi.
601
00:51:00,424 --> 00:51:01,899
Con Max.
602
00:51:01,933 --> 00:51:03,722
Max?
603
00:51:08,070 --> 00:51:10,814
- Max è vivo?
- Sì.
604
00:51:12,635 --> 00:51:15,464
Liberato da un campo tedesco
dai sovietici.
605
00:51:16,496 --> 00:51:19,962
È... è sconvolto da quello
che ha vissuto.
606
00:51:22,888 --> 00:51:25,008
Ma fisicamente sta bene.
607
00:51:25,133 --> 00:51:26,891
Sconvolto?
608
00:51:26,933 --> 00:51:29,333
- In che senso?
- Sconvolto.
609
00:51:29,958 --> 00:51:31,825
No, aspetta.
610
00:51:32,008 --> 00:51:33,788
Quando hai consigliato
di far venire qui Gustave...
611
00:51:33,813 --> 00:51:35,030
No, non sono stata io,
sei stato tu.
612
00:51:35,060 --> 00:51:36,163
Lo sapevi?
613
00:51:38,683 --> 00:51:39,683
Qualcosa.
614
00:51:39,708 --> 00:51:41,662
Hai un bel coraggio, tu!
615
00:51:41,687 --> 00:51:42,996
Cazzo, potevi dirmelo!
616
00:51:43,021 --> 00:51:44,793
L'avrei fatto comunque,
voglio bene a quel ragazzo.
617
00:51:44,818 --> 00:51:46,737
Beh, te l'ho detto ora.
618
00:51:46,817 --> 00:51:48,745
Quindi adesso lo porto via.
619
00:51:48,814 --> 00:51:50,582
Edmond...
620
00:51:50,607 --> 00:51:53,275
Ci sono gli sbirri col Prefetto de Kerven.
621
00:51:53,366 --> 00:51:55,342
Grazie, Suzanne.
622
00:51:55,519 --> 00:51:58,716
- Digli di aspettarmi.
- Siamo fritti.
623
00:51:58,741 --> 00:52:01,673
Non sono venuti per arrestarlo,
non sarebbe venuto il Prefetto.
624
00:52:04,077 --> 00:52:05,977
Allora cosa vorranno?
625
00:52:06,733 --> 00:52:09,033
Ha davvero sparato
ad un ufficiale americano?
626
00:52:10,438 --> 00:52:12,589
Quel ragazzo ha le palle.
627
00:52:12,833 --> 00:52:14,995
Lo adoro.
628
00:52:22,533 --> 00:52:24,491
Aspettatemi fuori.
629
00:52:24,906 --> 00:52:26,930
Signor Lherbier...
630
00:52:26,963 --> 00:52:29,106
è sempre un piacere.
631
00:52:29,131 --> 00:52:30,989
Altrettanto.
632
00:52:32,508 --> 00:52:34,608
Immagino sia stato informato.
633
00:52:35,015 --> 00:52:37,282
- Non so di cosa parla.
- Gustave Larcher.
634
00:52:37,307 --> 00:52:39,332
- Ebbene?
- È ricercato per omicidio.
635
00:52:39,357 --> 00:52:41,581
E delle informazioni
precise ed accurate
636
00:52:41,606 --> 00:52:43,982
ci portano a credere
che lei sappia dove si trova.
637
00:52:45,042 --> 00:52:46,833
No comment.
638
00:52:47,550 --> 00:52:49,277
Molto bene.
639
00:52:51,834 --> 00:52:53,625
Mi dica...
640
00:52:54,518 --> 00:52:57,697
non sarebbe un guaio se si venisse
a sapere che il candidato comunista
641
00:52:57,722 --> 00:53:00,472
per il municipio stia nascondendo
l'omicidio di un soldato americano?
642
00:53:01,195 --> 00:53:05,057
Per me lui è il figlio di un eroe
della Resistenza, ucciso dai tedeschi.
643
00:53:05,082 --> 00:53:07,933
- Gli elettori decideranno.
- Lherbier...
644
00:53:08,133 --> 00:53:11,233
Se il caso viene fuori si farà
presto a dire che i comunisti
645
00:53:11,258 --> 00:53:14,824
- hanno ucciso un soldato americano.
- Cioè, sarà lei a dirlo.
646
00:53:16,163 --> 00:53:18,338
Dubito piacerà agli elettori.
647
00:53:18,756 --> 00:53:21,556
Parla come se fosse
possibile non farlo trapelare.
648
00:53:22,580 --> 00:53:25,216
L'americano che è stato
ucciso era un crucco
649
00:53:25,318 --> 00:53:27,576
in comunella con i criminali del posto.
650
00:53:27,601 --> 00:53:31,081
Ed effettivamente il piccolo Larcher
è il figlio di un eroe.
651
00:53:31,208 --> 00:53:33,115
E allora?
652
00:53:33,391 --> 00:53:37,216
Fermate l'occupazione della segheria
e ce ne andiamo tutti a casa.
653
00:53:38,177 --> 00:53:40,893
Gli americani hanno trovato
un colpevole che gli conviene.
654
00:53:40,918 --> 00:53:44,906
Dal mio punto di vista, la morale
è salva ed è tutto a posto.
655
00:53:44,977 --> 00:53:46,971
Ha tempo fino a stasera
per chiamarmi a questo numero
656
00:53:46,996 --> 00:53:49,679
e dirmi che l'occupazione è finita.
657
00:53:49,886 --> 00:53:53,229
Dopodiché, interverrà il CRS.
658
00:53:55,133 --> 00:53:58,304
I miei rispetti, signor Lherbier.
659
00:54:05,027 --> 00:54:07,727
È impossibile fermare lo sciopero adesso.
660
00:54:10,561 --> 00:54:12,636
E non sarebbe giusto.
661
00:54:14,069 --> 00:54:17,069
Se vuoi evitare la prigione a Gustave,
non hai scelta.
662
00:54:18,562 --> 00:54:20,490
Una lettera per il dottor Larcher.
663
00:54:20,710 --> 00:54:23,310
Adesso sta facendo un consulto.
La prendo io.
664
00:54:23,335 --> 00:54:24,769
- Grazie.
- Buona giornata, signora.
665
00:54:24,802 --> 00:54:27,319
Anche a lei, arrivederci.
666
00:54:48,548 --> 00:54:50,192
"Daniel, devi venire qui.
667
00:54:50,217 --> 00:54:53,541
Mi hanno legata e mi torturano
con la corrente elettrica.
668
00:54:53,566 --> 00:54:55,499
Sto impazzendo, salvami!"
669
00:55:25,233 --> 00:55:27,019
Va meglio?
670
00:55:27,448 --> 00:55:29,633
Sì, e comunque non durerà a lungo
671
00:55:29,833 --> 00:55:32,721
perché quando mio marito riceverà
la lettera, verrà a prendermi.
672
00:55:33,478 --> 00:55:35,351
- Sei sicura?
- Sì.
673
00:55:36,134 --> 00:55:39,207
Sì, ha tanti difetti, ma ho sempre
potuto contare su di lui.
674
00:55:39,294 --> 00:55:41,183
Sei fortunata.
675
00:55:44,807 --> 00:55:47,606
Forse è lui che è nato il 28-10-01!
676
00:55:48,542 --> 00:55:50,423
No, no, è nato nel 1895,
677
00:55:50,448 --> 00:55:53,161
ma comunque, quel numero
non importa più
678
00:55:53,186 --> 00:55:54,908
visto che verrà a prendermi.
679
00:55:54,933 --> 00:55:58,132
Non vedo l'ora mi porti via di qui.
680
00:55:58,162 --> 00:56:00,894
28, 10, 01...
681
00:56:00,919 --> 00:56:02,569
Verrà a prendermi.
682
00:56:02,594 --> 00:56:05,419
Oh, potrebbe essere
il biglietto della lotteria!
683
00:56:09,824 --> 00:56:11,307
Verrà.
684
00:56:11,533 --> 00:56:13,078
Verrà.
685
00:56:18,548 --> 00:56:21,181
Non sparano da cinque minuti.
686
00:56:24,833 --> 00:56:27,233
- Tutto bene?
- Sì, sì.
687
00:56:36,366 --> 00:56:38,266
Forse non hanno più munizioni.
688
00:56:40,074 --> 00:56:41,977
Mi sorprenderebbe.
689
00:56:42,225 --> 00:56:43,825
Sono almeno dieci di loro
690
00:56:43,850 --> 00:56:47,129
e un'imboscata come questa
viene organizzata prima.
691
00:56:50,608 --> 00:56:53,008
Siamo noi a corto di munizioni.
692
00:56:53,033 --> 00:56:55,249
Quante pallottole ti sono rimaste?
693
00:56:55,695 --> 00:56:57,135
Due.
694
00:57:08,600 --> 00:57:10,901
Hanno gridato "Deir yassin".
695
00:57:11,467 --> 00:57:13,149
"Deir yassin".
696
00:57:13,382 --> 00:57:15,222
Che cosa significa?
697
00:57:19,952 --> 00:57:24,659
Una settimana fa dei nostri irregolari
hanno attaccato un villaggio arabo
698
00:57:24,891 --> 00:57:26,981
a 5 km da Gerusalemme.
699
00:57:27,006 --> 00:57:29,333
Deir Yassin.
(Massacro del 9 aprile 1948)
700
00:57:30,396 --> 00:57:32,933
Hanno ucciso dozzine di abitanti.
701
00:57:32,958 --> 00:57:34,933
Donne, uomini...
702
00:57:35,113 --> 00:57:37,170
bambini...
703
00:57:38,546 --> 00:57:40,848
Almeno 200 persone sono morte.
704
00:57:41,242 --> 00:57:43,943
Immagino che questa
sia una ritorsione.
705
00:57:47,158 --> 00:57:49,458
Ebrei che uccidono donne e bambini?
706
00:57:50,377 --> 00:57:53,864
È la guerra, Rita.
Noi uccidiamo loro e loro uccidono noi.
707
00:57:55,433 --> 00:57:57,160
In guerra, uccidi i soldati.
708
00:57:58,021 --> 00:57:59,863
In guerra, uccidi chiunque.
709
00:58:02,964 --> 00:58:04,811
Allora è vero?
710
00:58:05,078 --> 00:58:07,278
Siamo diventati come tutti gli altri.
711
00:58:16,233 --> 00:58:19,303
Ci stanno circondando.
Per questo non sparano più.
712
00:58:20,061 --> 00:58:22,274
Non dobbiamo restare qui.
713
00:58:24,801 --> 00:58:27,033
Non aspettiamo rinforzi?
714
00:58:27,328 --> 00:58:29,181
Sarebbe troppo tardi.
715
00:58:31,033 --> 00:58:32,658
Vieni qui.
716
00:58:33,667 --> 00:58:35,303
Stai bene?
717
00:58:36,892 --> 00:58:39,092
Forse ci è rimasta una possibilità.
718
00:58:39,222 --> 00:58:41,150
Il camion, eh?
719
00:58:42,776 --> 00:58:44,783
Il motore funziona ancora.
720
00:58:44,923 --> 00:58:47,023
Al mio segnale, corriamo nel camion.
721
00:58:47,048 --> 00:58:49,208
E passiamo al lato passeggero.
722
00:58:49,233 --> 00:58:50,992
Ok?
723
00:58:51,433 --> 00:58:54,449
E se il motore parte, abbiamo
ancora una possibilità.
724
00:58:58,558 --> 00:59:01,062
Sei stata l'opportunità della mia vita.
725
00:59:01,677 --> 00:59:03,677
Anche tu.
726
00:59:06,033 --> 00:59:08,109
Sei pronta?
727
00:59:11,206 --> 00:59:12,827
Sì.
728
00:59:13,533 --> 00:59:15,308
Forza!
729
00:59:16,712 --> 00:59:18,003
Uno...
730
00:59:18,048 --> 00:59:19,403
due...
731
00:59:19,428 --> 00:59:21,220
tre. Presto!
732
00:59:46,194 --> 00:59:49,416
{\an8}Presto, abbiamo solo 20 minuti!
733
00:59:49,861 --> 00:59:52,156
{\an8}Prendete tutte le armi!
734
00:59:53,220 --> 00:59:56,072
{\an8}Prendete le armi!
735
00:59:56,413 --> 01:00:00,238
{\an8}E i farmaci per i bambini e i feriti!
736
01:00:02,852 --> 01:00:05,262
{\an8}Che facciamo con i corpi?
737
01:00:05,388 --> 01:00:07,921
{\an8}Non toccateli.
738
01:00:22,516 --> 01:00:25,111
{\an8}Chiudile gli occhi.
739
01:00:44,445 --> 01:00:52,387
Www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.blog
52686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.