Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,974
2
00:00:19,874 --> 00:00:21,740
Call me Ishmael.
3
00:00:24,838 --> 00:00:29,299
Whenever it is a dark,
drizzly November in my soul,
4
00:00:29,384 --> 00:00:32,422
and it requires
a strong moral principle
5
00:00:32,512 --> 00:00:35,300
to prevent me from
stepping into the streets
6
00:00:35,390 --> 00:00:38,679
and methodically knocking
people's hats off,
7
00:00:38,768 --> 00:00:44,184
I account it high time
to get to sea as soon as I can.
8
00:00:44,274 --> 00:00:48,018
Wherefore it is
I should take it into my head
9
00:00:48,111 --> 00:00:50,478
to go on a whaling voyage,
10
00:00:50,572 --> 00:00:53,986
doubtless it forms part of
the grand program of Providence
11
00:00:54,075 --> 00:00:56,658
that was drawn up
a long time ago.
12
00:00:56,744 --> 00:01:00,784
They came to see me?
I am Ahab!
13
00:01:04,419 --> 00:01:09,710
Chief among my motives
is the great whale himself.
14
00:01:09,799 --> 00:01:12,758
Such a portentous
and mysterious monster
15
00:01:12,844 --> 00:01:17,589
rouses all my curiosity
and sways me to my wish.
16
00:01:20,143 --> 00:01:24,478
I stuffed a shirt or two
into my old carpetbag,
17
00:01:24,564 --> 00:01:29,275
tuck it under my arm
and start for Nantucket.
18
00:02:18,951 --> 00:02:21,819
What? Who are you?
No, no, no, stop!
19
00:02:21,912 --> 00:02:25,246
Please, please, no, let me...
Who are you?
20
00:02:26,917 --> 00:02:28,749
What is happening?
What's happening? No!
21
00:02:28,835 --> 00:02:31,748
- Please, stop, stop!
- Mother.
22
00:02:31,838 --> 00:02:33,045
- Let me go!
- Mother!
23
00:02:33,131 --> 00:02:35,464
Let me go! Rebecca!
24
00:02:35,551 --> 00:02:36,667
- Rebecca!
- Mother!
25
00:02:36,760 --> 00:02:40,253
Tobias, what is happening?
26
00:02:40,347 --> 00:02:41,963
- Her coat.
- Mother!
27
00:02:42,057 --> 00:02:43,468
- Rebecca!
- Mother.
28
00:02:43,559 --> 00:02:45,676
- Rebecca!
- Rebecca! Rebecca, please!
29
00:02:45,769 --> 00:02:47,226
It's time for bed.
30
00:02:47,312 --> 00:02:48,312
Rebecca!
31
00:02:53,819 --> 00:02:55,435
Wait, what is happening?
32
00:02:55,529 --> 00:02:58,272
What's happening?
Let me go!
33
00:03:00,242 --> 00:03:02,734
Please! Please stop!
34
00:03:02,828 --> 00:03:04,239
I have a daughter!
35
00:03:04,329 --> 00:03:06,195
Stop!
36
00:03:19,595 --> 00:03:21,177
Put it on.
37
00:03:22,389 --> 00:03:23,846
Now!
38
00:03:28,729 --> 00:03:31,437
In the bed.
39
00:03:31,523 --> 00:03:32,523
Come!
40
00:03:45,203 --> 00:03:47,820
It is a dismal night.
41
00:03:47,914 --> 00:03:49,246
Bitingly cold.
42
00:03:49,333 --> 00:03:53,418
I know no one in the place.
43
00:03:53,503 --> 00:03:56,667
Not far from the docks,
I come upon an out-hanging light
44
00:03:56,757 --> 00:03:59,670
and a sign over a door.
45
00:03:59,760 --> 00:04:01,376
Good evening.
46
00:04:01,470 --> 00:04:03,587
Do you perchance have a room
available for the night?
47
00:04:03,680 --> 00:04:07,094
Alas, my house is full.
Not a bed unoccupied.
48
00:04:07,184 --> 00:04:09,096
But you ain't got
no objections
49
00:04:09,186 --> 00:04:11,974
to sharing a harpooner's
blanket, have ye?
50
00:04:12,064 --> 00:04:14,181
I suppose
you are going a-whaling,
51
00:04:14,274 --> 00:04:17,267
so you'd better get used
to that sort of thing.
52
00:04:17,361 --> 00:04:19,353
I never like to sleep
two in a bed,
53
00:04:19,446 --> 00:04:23,281
but rather than wander about a
strange town on so bitter night,
54
00:04:23,367 --> 00:04:26,451
I reckon I'll put up with half
of any decent man's blanket.
55
00:04:26,536 --> 00:04:28,823
Come on, I'll show ya
to your room.
56
00:04:28,914 --> 00:04:31,327
He'll be here afore long.
57
00:04:31,416 --> 00:04:34,534
He's a decent enough chap
and pays regular.
58
00:04:34,628 --> 00:04:36,620
Make yourself comfortable.
59
00:04:40,592 --> 00:04:42,083
Good night to ye.
60
00:04:49,226 --> 00:04:50,808
Good morning,
Mrs. Wallace.
61
00:04:53,063 --> 00:04:54,645
I am Miss Stokes,
the head matron.
62
00:04:54,731 --> 00:04:58,065
Please. I have a daughter.
63
00:04:58,151 --> 00:05:00,143
She's 8 years old.
64
00:05:01,570 --> 00:05:03,812
- You are sick.
- No, I'm not sick.
65
00:05:03,906 --> 00:05:07,024
I'm not sick, I'm not sick.
Please let me talk to a doctor.
66
00:05:07,118 --> 00:05:09,656
You need to stop
the dramatics.
67
00:05:11,414 --> 00:05:13,781
This institution respects
obedient women
68
00:05:13,874 --> 00:05:16,833
who participate in treatment.
69
00:05:16,919 --> 00:05:18,706
Those are the women
who have daughters.
70
00:05:24,677 --> 00:05:27,841
You've made a mess
of your breakfast.
71
00:05:27,930 --> 00:05:29,887
You'll have to go hungry.
72
00:05:35,104 --> 00:05:36,595
Cheer up.
73
00:05:36,689 --> 00:05:38,851
This is a place of healing.
74
00:05:43,070 --> 00:05:44,857
Whoa!
75
00:05:50,745 --> 00:05:52,611
Thank you, Clyde.
76
00:05:52,705 --> 00:05:56,449
You have a pleasant day
at the madhouse, Doctor.
77
00:05:56,542 --> 00:05:58,204
How many times
must I tell you, Clyde?
78
00:05:58,294 --> 00:06:00,832
We must call it hospital.
79
00:06:40,252 --> 00:06:42,414
Welcome to the snake pit.
80
00:06:44,381 --> 00:06:46,213
I don't belong here.
81
00:06:46,300 --> 00:06:47,882
Neither do I, dearie.
82
00:06:47,968 --> 00:06:52,338
I'm old and an inconvenience,
83
00:06:52,431 --> 00:06:54,013
but I ain't mad.
84
00:06:54,099 --> 00:06:55,260
Yeah, let's do it!
85
00:06:55,351 --> 00:06:57,138
Fuck! Shit!
86
00:06:57,228 --> 00:06:58,594
Shut your filthy mouth!
87
00:06:58,687 --> 00:07:00,724
Fuck!
88
00:07:09,323 --> 00:07:11,736
- The board is waiting.
- Yes.
89
00:07:11,826 --> 00:07:14,409
- How do I look?
- Marvelous.
90
00:07:14,495 --> 00:07:16,202
- Is the chairman there?
- Of course he is.
91
00:07:16,288 --> 00:07:18,496
Do you remember your speech?
92
00:07:18,582 --> 00:07:22,121
Uh, Moby Dick...
93
00:07:22,211 --> 00:07:26,922
Melvin's masterwork
of obsession...
94
00:07:27,007 --> 00:07:30,921
- Madness.
- And madness upon the sea.
95
00:07:31,011 --> 00:07:32,923
It is this story, gentleman...
96
00:07:33,013 --> 00:07:36,427
that I propose
to bring to life here,
97
00:07:36,517 --> 00:07:39,681
with our patients
playing the roles.
98
00:07:41,897 --> 00:07:44,480
A play?
99
00:07:44,567 --> 00:07:46,775
A theatrical production?
100
00:07:46,861 --> 00:07:50,480
A technique pioneered by
Dr. Jacoby at Doublehill.
101
00:07:50,573 --> 00:07:53,316
And used with great success.
102
00:08:01,542 --> 00:08:05,001
The theater provides
a means of self-explanation
103
00:08:05,087 --> 00:08:06,669
and self-knowledge.
104
00:08:06,755 --> 00:08:08,915
Is that not what we strive
to provide for our patients?
105
00:08:08,966 --> 00:08:10,797
Preposterous.
106
00:08:10,884 --> 00:08:13,251
We are here to treat
these poor souls,
107
00:08:13,344 --> 00:08:16,052
not to set them prancing
about like chimpanzees.
108
00:08:16,139 --> 00:08:18,973
Oars and harpoons
in the hands of lunatics.
109
00:08:19,058 --> 00:08:20,390
Insane.
110
00:08:20,476 --> 00:08:23,935
We'll give them prop weapons,
of course.
111
00:08:24,022 --> 00:08:27,311
Dr. Calhoun,
I agreed to employ you here
112
00:08:27,400 --> 00:08:29,483
as a favor to your father,
who assured me
113
00:08:29,569 --> 00:08:33,279
that your perverse fascination
with the theater was behind you.
114
00:08:33,364 --> 00:08:37,358
Yet you sit here before us
asking to put on a play.
115
00:08:37,452 --> 00:08:38,818
Therapy!
116
00:08:38,912 --> 00:08:43,998
I confess my love
for the theater is unabated,
117
00:08:44,083 --> 00:08:48,168
but I come to you now
as a man of medicine.
118
00:08:48,254 --> 00:08:51,668
My only concern is
the welfare of my patients.
119
00:08:54,260 --> 00:08:55,967
I realize I am new here.
120
00:08:56,054 --> 00:08:58,717
But I've been around
long enough to recognize
121
00:08:58,806 --> 00:09:00,013
that the old methods...
122
00:09:00,099 --> 00:09:03,683
isolation, ice-therapy,
leeches...
123
00:09:03,770 --> 00:09:06,604
they do not work.
124
00:09:08,107 --> 00:09:10,474
Well...
125
00:09:10,568 --> 00:09:12,605
we could try it
on the female inmates.
126
00:09:12,695 --> 00:09:15,153
They may be more docile.
127
00:09:15,239 --> 00:09:16,821
Women?
128
00:09:19,494 --> 00:09:24,239
Gentleman, all of the roles
in Moby Dick are for men.
129
00:09:24,332 --> 00:09:26,540
Who gives a damn?
130
00:09:28,711 --> 00:09:31,249
It's women or nothing.
131
00:09:37,845 --> 00:09:39,586
Benjamin?
132
00:09:39,681 --> 00:09:41,047
Hmm.
133
00:09:48,523 --> 00:09:52,142
I think a play is a fine idea.
134
00:09:52,235 --> 00:09:54,522
They mean to discourage you.
135
00:09:56,656 --> 00:09:58,147
They shan't.
136
00:10:00,243 --> 00:10:02,360
Let's begin casting.
137
00:10:03,579 --> 00:10:07,664
Ah, Bernadette!
138
00:10:07,750 --> 00:10:10,242
Bernadette, take your time
139
00:10:10,336 --> 00:10:13,204
and then whenever
you're ready, begin.
140
00:10:13,297 --> 00:10:15,651
Call me Ishmael.
Whenever it is a damp, drizzly November...
141
00:10:15,675 --> 00:10:17,166
Wonderful, Bernadette!
142
00:10:17,260 --> 00:10:18,501
Thank you.
143
00:10:21,472 --> 00:10:23,714
Ah, Freda, yes!
144
00:10:23,808 --> 00:10:25,800
Take your time, okay?
145
00:10:25,893 --> 00:10:27,259
Call me...
146
00:10:28,855 --> 00:10:30,437
Ishmael.
147
00:10:30,523 --> 00:10:32,480
I can't read.
148
00:10:37,864 --> 00:10:39,275
Kara!
149
00:10:39,365 --> 00:10:40,981
Kara, Kara.
150
00:10:42,118 --> 00:10:43,359
Wait!
151
00:10:43,453 --> 00:10:46,821
Be gentle with her!
Be gentle!
152
00:10:46,914 --> 00:10:49,452
Easy.
153
00:10:49,542 --> 00:10:51,579
Come here. Let me see it.
154
00:10:52,920 --> 00:10:54,707
I just want to see it.
155
00:11:03,014 --> 00:11:05,301
Maybe we should
take a break.
156
00:11:08,394 --> 00:11:11,057
Perhaps she could be
our Queequeg?
157
00:11:11,147 --> 00:11:13,264
I don't know.
Queequeg is called a savage,
158
00:11:13,357 --> 00:11:14,877
but he's really
one of the more intelligent...
159
00:11:14,901 --> 00:11:16,483
Trust me on this, Matron.
160
00:11:16,569 --> 00:11:19,811
I'm sorry.
I don't think I know you.
161
00:11:19,905 --> 00:11:21,396
Yes, you.
162
00:11:24,534 --> 00:11:26,070
Do you read?
163
00:11:29,706 --> 00:11:32,574
Call me Ishmael.
164
00:11:32,667 --> 00:11:36,160
Whenever it is a damp,
drizzly November in my soul,
165
00:11:36,254 --> 00:11:38,792
and it requires a strong
moral principle
166
00:11:38,882 --> 00:11:41,590
to prevent me from
stepping into the street
167
00:11:41,676 --> 00:11:44,589
and methodically knocking
people's hats off,
168
00:11:44,679 --> 00:11:49,515
then I account it high time
to get to sea as soon as I can.
169
00:11:51,228 --> 00:11:53,220
You are new, Miss...
170
00:11:53,313 --> 00:11:56,727
Mrs. Wallace.
Isabel Wallace.
171
00:11:56,817 --> 00:12:02,404
She was committed last night
by her husband, a minister.
172
00:12:02,489 --> 00:12:06,108
Well, Mrs. Wallace,
I'm Dr. Benjamin Calhoun.
173
00:12:06,201 --> 00:12:07,282
Welcome.
174
00:12:08,495 --> 00:12:10,737
Isn't it exciting?
175
00:12:10,831 --> 00:12:14,040
I've always wanted
to be an actress.
176
00:12:14,126 --> 00:12:16,834
Is it always like this?
177
00:12:16,920 --> 00:12:19,788
We get a bit of sugar
on Sundays.
178
00:12:19,881 --> 00:12:21,338
Sometimes.
179
00:12:24,511 --> 00:12:26,377
Not hungry, Mrs. Wallace?
180
00:12:26,471 --> 00:12:28,463
Farm animals eat better.
181
00:12:28,557 --> 00:12:31,470
You should be thankful
you get anything at all.
182
00:12:32,811 --> 00:12:34,473
Thank you, Matron.
183
00:12:35,730 --> 00:12:37,972
Dr. Calhoun wants to see you.
184
00:12:39,943 --> 00:12:43,402
So I have some exciting news.
185
00:12:44,781 --> 00:12:48,024
I have cast you
in the role of Ishmael.
186
00:12:54,583 --> 00:12:57,246
Uh...
187
00:12:57,335 --> 00:12:59,247
Have you acted before?
188
00:12:59,337 --> 00:13:01,1000
I lead the church choir.
189
00:13:02,090 --> 00:13:03,626
Well, splendid!
190
00:13:03,717 --> 00:13:07,006
Perhaps your experiences there
will aid us in...
191
00:13:07,095 --> 00:13:08,836
I'm not mad.
192
00:13:11,391 --> 00:13:13,223
Well, let's see.
193
00:13:13,310 --> 00:13:16,303
I have your file right here.
194
00:13:17,814 --> 00:13:19,521
"Isabel Wallace.
195
00:13:19,608 --> 00:13:22,351
committed at the request
of Reverend Tobias Wallace."
196
00:13:22,444 --> 00:13:24,811
No, Mrs. Wall...
197
00:13:24,905 --> 00:13:26,362
Good heavens.
198
00:13:27,991 --> 00:13:30,278
This is the work of my husband.
199
00:13:30,368 --> 00:13:33,861
He's an angry, wrathful man.
200
00:13:37,876 --> 00:13:40,414
Now there must be something
to prove my sanity.
201
00:13:40,503 --> 00:13:42,119
Some kind of test...
202
00:13:42,214 --> 00:13:45,582
You have been found insane,
committed by the authorities.
203
00:13:45,675 --> 00:13:48,133
What if I wrote letters?
204
00:13:48,220 --> 00:13:49,927
I have friends
at the Ladies' Society.
205
00:13:50,013 --> 00:13:53,177
- My church, who can intercede...
- Mrs. Wallace, it is very...
206
00:13:53,266 --> 00:13:55,053
I have a daughter.
207
00:13:55,143 --> 00:13:59,387
She is eight years old,
and she's alone with him.
208
00:14:06,279 --> 00:14:07,395
Please.
209
00:14:09,115 --> 00:14:11,277
There must be
something you can do.
210
00:14:18,667 --> 00:14:21,580
Yes. I will make inquiries.
211
00:14:25,005 --> 00:14:26,917
Don't think that you can
improve your situation
212
00:14:27,007 --> 00:14:30,546
by batting your eyes
at the doctors, Mrs. Wallace.
213
00:14:30,636 --> 00:14:32,798
You'll soon learn
who's really in charge.
214
00:14:56,620 --> 00:14:59,363
Can I climb in with you?
215
00:14:59,456 --> 00:15:03,666
I'm so cold,
I can't even feel my own body.
216
00:15:23,981 --> 00:15:25,938
Isabel.
217
00:15:26,025 --> 00:15:29,018
Come. Lie with me.
218
00:15:30,946 --> 00:15:33,154
I don't feel that well tonight.
219
00:15:37,328 --> 00:15:40,116
You will fulfill
your wifely duty.
220
00:16:06,940 --> 00:16:10,524
Okay, this is the part
where Ishmael meets Queequeg.
221
00:16:10,611 --> 00:16:13,775
There is a heavy footfall
in the passage.
222
00:16:13,864 --> 00:16:15,275
Holding a lantern,
223
00:16:15,366 --> 00:16:17,824
a tall dark figure
enters the room.
224
00:16:17,910 --> 00:16:21,403
Kara, you are Queequeg.
225
00:16:21,497 --> 00:16:24,035
That is your cue. Enter.
226
00:16:24,124 --> 00:16:26,912
Good. Uh...
227
00:16:27,002 --> 00:16:30,120
What a sight.
Such a face.
228
00:16:30,214 --> 00:16:32,206
Dark and tattooed in squares,
229
00:16:32,299 --> 00:16:34,291
his hair tied up
in a scalp-knot.
230
00:16:34,385 --> 00:16:35,842
We'll get your makeup later.
231
00:16:35,928 --> 00:16:38,386
A strange object
dangles from his hand.
232
00:16:38,472 --> 00:16:41,465
Matron, if you can get Kara
a prop please.
233
00:16:41,558 --> 00:16:43,470
Let's do that.
234
00:16:43,560 --> 00:16:46,268
It is a shrunken human head.
235
00:16:46,355 --> 00:16:47,971
Give it.
236
00:16:48,065 --> 00:16:51,775
Queequeg extinguishes the light
and springs into bed.
237
00:16:51,860 --> 00:16:54,648
You spring into bed.
238
00:16:54,738 --> 00:16:56,070
Oh! Ow!
239
00:16:56,156 --> 00:16:59,490
Okay, okay, Kara, Kara,
not so rough.
240
00:16:59,576 --> 00:17:01,317
You want to see who she is.
241
00:17:01,412 --> 00:17:03,779
Very gentle.
242
00:17:03,872 --> 00:17:06,239
Okay, okay, Kara?
243
00:17:06,333 --> 00:17:09,792
I want to show you
what I'm talking about.
244
00:17:09,878 --> 00:17:11,039
Get up.
245
00:17:12,339 --> 00:17:14,251
Thank you. Good, good.
246
00:17:14,341 --> 00:17:17,880
I'm going to grab this from you.
I'll give it back.
247
00:17:17,970 --> 00:17:21,463
All right, so to bed,
and I'm going...
248
00:17:23,809 --> 00:17:26,768
Oh, I'm terribly sorry.
I didn't mean to upset you.
249
00:17:26,854 --> 00:17:29,187
I'm fine.
250
00:17:29,273 --> 00:17:31,185
Yes.
251
00:17:31,275 --> 00:17:32,856
Very well.
252
00:17:32,942 --> 00:17:35,685
Well, this is
make-believe, ladies.
253
00:17:35,778 --> 00:17:37,144
Okay, um...
254
00:17:42,910 --> 00:17:45,948
Uh, who the devil are you?
255
00:17:46,038 --> 00:17:49,827
Speaketh! Tell me!
256
00:17:49,917 --> 00:17:51,078
Who are you?!
257
00:17:51,169 --> 00:17:56,039
Angel, save me! Landlord!
258
00:17:56,132 --> 00:17:59,216
You did not tell me
my bedmate was a savage.
259
00:17:59,302 --> 00:18:00,759
Huh!
260
00:18:00,845 --> 00:18:03,588
Queequeg wouldn't harm
a hair of your head.
261
00:18:03,681 --> 00:18:05,718
That's a shrunken head?
262
00:18:05,808 --> 00:18:09,427
He brought a lot of embalmed
heads from the South Seas.
263
00:18:09,520 --> 00:18:10,977
As curios, you know.
264
00:18:11,063 --> 00:18:12,850
- Queequeg!
- Yeah?
265
00:18:12,940 --> 00:18:15,978
This man sleepy.
266
00:18:16,068 --> 00:18:18,185
You, you sabbee?
267
00:18:18,279 --> 00:18:21,568
Me sabbee plenty.
268
00:18:21,657 --> 00:18:23,523
You gettee in.
269
00:18:23,618 --> 00:18:25,985
Thank you, landlord.
You may go.
270
00:18:33,127 --> 00:18:37,246
Yes, uh, so at that moment,
uh...
271
00:18:37,340 --> 00:18:40,799
you will get into bed with Kara.
272
00:18:40,885 --> 00:18:43,047
Kara, get in bed.
273
00:18:43,137 --> 00:18:45,003
You will get in bed
next to Ishmael.
274
00:18:48,351 --> 00:18:50,843
Okay.
275
00:18:50,937 --> 00:18:55,147
Well, I think we're
making real progress.
276
00:18:55,233 --> 00:18:56,394
Oh, my God.
277
00:18:56,484 --> 00:19:00,524
Dr. Calhoun,
I can rehearse with her.
278
00:19:02,365 --> 00:19:04,231
That would be lovely.
Thank you, Isabel.
279
00:19:06,494 --> 00:19:08,577
They took
her beautiful clothes away
280
00:19:08,663 --> 00:19:11,155
and dressed her
in an old gray smock.
281
00:19:11,249 --> 00:19:13,536
Just look at
the proud princess now!
282
00:19:13,626 --> 00:19:16,539
They laughed as they led her
into the kitchen.
283
00:19:16,629 --> 00:19:19,713
Let's get to bed, okay?
284
00:19:19,799 --> 00:19:21,461
I'll read you some more
tomorrow.
285
00:19:24,679 --> 00:19:26,796
All right, darling, sleep well.
286
00:19:26,889 --> 00:19:28,881
Sweet dreams, okay?
287
00:19:28,975 --> 00:19:30,557
- I love you.
- Love you.
288
00:19:31,686 --> 00:19:33,427
Why is she awake?
289
00:19:33,521 --> 00:19:36,355
It's my fault.
I lost track of time.
290
00:19:36,440 --> 00:19:37,931
Let's get to bed.
291
00:19:40,278 --> 00:19:42,019
How are things proceeding
with Kara?
292
00:19:42,113 --> 00:19:43,820
- Quite well.
- Good.
293
00:19:43,906 --> 00:19:46,569
No! Don't do that!
294
00:19:46,659 --> 00:19:48,696
Aagh!
It's a feature of her condition.
295
00:19:48,786 --> 00:19:51,028
She devours all sorts
of awful things.
296
00:19:51,122 --> 00:19:52,682
Kara, look at your mouth.
You're a mess.
297
00:19:52,748 --> 00:19:54,785
Come on, sit, sit.
298
00:19:54,875 --> 00:19:57,538
Come. Come sit.
299
00:19:57,628 --> 00:20:00,245
Why don't we face
each other here?
300
00:20:03,050 --> 00:20:05,667
Are you ready to play the scene
for Dr. Calhoun?
301
00:20:05,761 --> 00:20:08,469
We'll play the scene
where we become friends.
302
00:20:08,556 --> 00:20:11,890
Were you shaving
with the harpoon?
303
00:20:14,979 --> 00:20:17,847
Queequeg is a comely looking
cannibal.
304
00:20:17,940 --> 00:20:21,479
I find myself
mysteriously drawn to him.
305
00:20:21,569 --> 00:20:25,404
I see a lofty bearing,
a simple honest heart,
306
00:20:25,489 --> 00:20:27,651
and in his dark eyes,
307
00:20:27,742 --> 00:20:30,576
a spirit that would dare
a thousand devils.
308
00:20:32,204 --> 00:20:36,118
Queequeg, what say you
to a social smoke?
309
00:20:36,208 --> 00:20:39,372
Oh, um, use my pipe.
310
00:20:40,920 --> 00:20:42,411
Here.
311
00:20:42,505 --> 00:20:43,962
We are now bosom friends
312
00:20:44,049 --> 00:20:47,133
and resolve to ship
aboard the same vessel.
313
00:20:51,473 --> 00:20:53,465
Bravo!
314
00:20:53,558 --> 00:20:55,515
Quite good, quite good.
315
00:20:55,602 --> 00:20:56,934
- She's come so far.
- Mm-hmm.
316
00:20:57,020 --> 00:20:59,137
She's a really
sweet girl
317
00:20:59,230 --> 00:21:02,223
and eager to please once she
knows what's expected of her.
318
00:21:02,317 --> 00:21:04,934
Yes.
319
00:21:05,028 --> 00:21:08,112
Well, Isabel, um...
320
00:21:09,824 --> 00:21:13,943
I was giving your situation
a great deal of thought,
321
00:21:14,037 --> 00:21:18,202
and if you pen a letter
to the Ladies' Society,
322
00:21:18,291 --> 00:21:20,954
I'll do my best
to see it delivered.
323
00:21:21,044 --> 00:21:24,003
Thank you.
Thank you, Dr. Calhoun.
324
00:21:25,215 --> 00:21:26,672
No! No!
325
00:21:26,758 --> 00:21:29,341
Kara, don't eat the goldfish!
326
00:21:37,852 --> 00:21:41,516
The anchor is up,
the sail is set,
327
00:21:41,606 --> 00:21:44,690
and the short northern day
merges into night,
328
00:21:44,776 --> 00:21:48,190
as we blindly plunge like fate
into the lone Atlantic.
329
00:21:49,531 --> 00:21:51,944
Our captain's name is Ahab.
330
00:21:52,033 --> 00:21:54,867
He's lost his leg to a whale
on his previous voyage.
331
00:21:54,953 --> 00:21:56,740
For several days,
332
00:21:56,830 --> 00:21:59,493
no sign has been seen of him
above hatches.
333
00:21:59,582 --> 00:22:01,574
He stays in his cabin.
334
00:22:01,668 --> 00:22:04,752
Whosoever of ye
raises me a white-headed whale...
335
00:22:04,838 --> 00:22:08,002
Mary, louder, please.
I can barely hear you.
336
00:22:09,884 --> 00:22:11,876
A crooked jaw
and three holes!
337
00:22:11,970 --> 00:22:13,552
That's a bit too loud.
338
00:22:13,638 --> 00:22:15,504
Why don't we try
for a happy medium.
339
00:22:17,475 --> 00:22:19,467
Mary, show some respect.
340
00:22:30,405 --> 00:22:33,068
I didn't know she'd do that.
341
00:22:33,158 --> 00:22:36,196
It's not your fault, Matron,
but I am beginning to despair.
342
00:22:36,286 --> 00:22:38,903
Without an Ahab,
we have no play.
343
00:22:44,544 --> 00:22:46,080
Well, there is
one other possibility.
344
00:22:57,515 --> 00:22:59,427
Why the devil
didn't you tell me?
345
00:22:59,517 --> 00:23:01,509
She's considered dangerous.
346
00:23:06,149 --> 00:23:09,392
I thought you said her last
incident was a year ago.
347
00:23:09,486 --> 00:23:11,819
Because she's been
in isolation since.
348
00:23:11,905 --> 00:23:14,363
She nearly bit off
a nurse's finger.
349
00:23:15,700 --> 00:23:17,817
Then we'll have to wear gloves.
350
00:23:23,500 --> 00:23:27,460
Miss Price, I'm Dr. Calhoun.
351
00:23:29,339 --> 00:23:32,923
I'm here to inform you
of a new therapy of my design.
352
00:23:34,969 --> 00:23:38,087
I saw you at Edward Fry's
Opera House.
353
00:23:38,181 --> 00:23:41,595
As Lady Macbeth,
you mesmerized me.
354
00:23:43,686 --> 00:23:46,019
We're doing a play.
355
00:23:46,105 --> 00:23:47,687
Melville's Moby Dick.
356
00:23:50,150 --> 00:23:52,733
I want you to be my Ahab.
357
00:23:57,991 --> 00:23:59,857
Goodbye, Miss Price.
358
00:24:04,998 --> 00:24:09,038
Beatrice Price.
Have you lost all sense?
359
00:24:09,127 --> 00:24:12,165
We have her in isolation
for a reason.
360
00:24:12,256 --> 00:24:14,213
She is violent.
361
00:24:14,299 --> 00:24:15,756
Vicious!
362
00:24:15,843 --> 00:24:18,176
The misdeeds these women
committed in former lives
363
00:24:18,262 --> 00:24:20,299
ought not weigh
against them here.
364
00:24:20,389 --> 00:24:25,180
Beatrice Price is a murderess
and a sexual deviant.
365
00:24:25,269 --> 00:24:27,682
Allowing her access
to these women
366
00:24:27,771 --> 00:24:31,856
would be like loosing
a fox in a henhouse.
367
00:24:31,942 --> 00:24:33,854
I'll take full responsibility.
368
00:24:33,944 --> 00:24:37,312
I have no doubt
my therapy will aid her.
369
00:24:48,667 --> 00:24:50,659
Wait, wait, wait.
370
00:24:52,045 --> 00:24:54,583
Beatrice Price.
371
00:24:54,673 --> 00:24:55,834
On stage, please.
372
00:24:58,677 --> 00:24:59,677
Act one, scene five.
373
00:25:05,434 --> 00:25:08,973
Miss Price, you are reading
for the role of Captain Ahab.
374
00:25:09,062 --> 00:25:10,724
I'll be holding your script.
375
00:25:10,814 --> 00:25:12,680
I don't need a damn script.
376
00:25:17,988 --> 00:25:21,447
On such a day,
377
00:25:21,533 --> 00:25:24,492
one as sweet as this,
378
00:25:24,578 --> 00:25:27,616
I struck my first whale.
379
00:25:27,706 --> 00:25:33,873
A boy harpooner of 18,
40 years ago.
380
00:25:33,962 --> 00:25:39,378
Forty years of constant whaling.
381
00:25:39,468 --> 00:25:44,884
Forty years
of privation, peril.
382
00:25:44,973 --> 00:25:48,262
Storm time on the pitiless seas.
383
00:25:48,352 --> 00:25:52,767
For 40 years has Ahab
forsaken peaceful land
384
00:25:52,856 --> 00:25:57,100
to make war
on the horrors of the deep.
385
00:25:58,362 --> 00:26:00,319
Then the madness.
386
00:26:01,865 --> 00:26:04,232
The frenzy.
387
00:26:04,326 --> 00:26:07,865
The boiling blood
and the smoking brow
388
00:26:07,955 --> 00:26:11,665
with which,
for a thousand lowerings,
389
00:26:11,750 --> 00:26:16,245
has Ahab furiously...
390
00:26:16,338 --> 00:26:19,126
and foamingly chased his prey
391
00:26:19,216 --> 00:26:22,505
more demon than man.
392
00:26:22,594 --> 00:26:28,511
Aye, what a forty years' fool
has old Ahab been.
393
00:26:31,603 --> 00:26:32,603
Brava!
394
00:26:33,522 --> 00:26:35,354
Brava!
395
00:26:36,858 --> 00:26:38,770
Ohh!
396
00:26:38,860 --> 00:26:42,900
I hope for your sake,
you can control her.
397
00:26:42,990 --> 00:26:46,734
If there's a slip-up,
I'll have you fired.
398
00:26:59,380 --> 00:27:05,968
At last Ahab stands before us
with a crucifixion in his face.
399
00:27:06,053 --> 00:27:11,890
A grand, ungodly God-like man,
he lives in this world
400
00:27:11,976 --> 00:27:16,095
as the last grizzly bears
live in settled Missouri.
401
00:27:16,188 --> 00:27:20,273
His grim aspect
affects me powerfully,
402
00:27:20,359 --> 00:27:24,603
as does the barbaric white leg
in which he stands.
403
00:27:29,577 --> 00:27:33,116
What do ye do
when ye see a whale?
404
00:27:33,205 --> 00:27:34,571
Sing out for him!
405
00:27:34,665 --> 00:27:36,031
And what do ye next?
406
00:27:36,125 --> 00:27:38,367
Lower away and after him!
407
00:27:38,461 --> 00:27:41,295
And what song do ye pull to?
408
00:27:41,380 --> 00:27:44,088
A dead whale
or a stove boat!
409
00:27:44,175 --> 00:27:49,261
Do you see this Spanish
ounce of gold, men?
410
00:27:49,346 --> 00:27:50,427
Aye, Captain!
411
00:27:50,514 --> 00:27:53,257
Oh, my, she is quite good.
412
00:27:53,350 --> 00:27:55,012
Yes!
413
00:27:55,102 --> 00:27:57,014
I insisted
she be in the play.
414
00:27:57,104 --> 00:28:00,688
A wrinkled brow,
a crooked jaw,
415
00:28:00,775 --> 00:28:04,985
and three holes
in his starboard fluke.
416
00:28:05,071 --> 00:28:09,532
He... shall have
this gold doubloon.
417
00:28:12,203 --> 00:28:14,365
Captain Ahab,
is this white whale
418
00:28:14,455 --> 00:28:16,788
the one they call
Moby Dick?
419
00:28:16,874 --> 00:28:21,494
Aye. It was Moby Dick
that dismasted me.
420
00:28:21,587 --> 00:28:23,499
Sliced off my leg
421
00:28:23,589 --> 00:28:27,208
like a mower reaps
a blade of grass in the field.
422
00:28:27,301 --> 00:28:29,759
This is what ye ship for, men.
423
00:28:29,845 --> 00:28:34,055
To chase Moby Dick
over all sides of the Earth,
424
00:28:34,141 --> 00:28:38,351
until the white whale
spouts black blood.
425
00:28:38,437 --> 00:28:41,646
Ye harpooners,
flank me with your lances.
426
00:28:41,732 --> 00:28:44,816
Cross them here before me.
427
00:28:44,902 --> 00:28:50,694
Death to Moby Dick!
428
00:28:50,783 --> 00:28:56,404
God hunt us all if we do not
hunt him to his death.
429
00:28:58,749 --> 00:29:01,662
It's such a relief being
out of that straightjacket.
430
00:29:01,752 --> 00:29:06,872
Such a bother not being able
to scratch your nose or reach...
431
00:29:06,966 --> 00:29:09,253
the important bits.
432
00:29:13,931 --> 00:29:15,797
Mind if I borrow some thread?
433
00:29:20,896 --> 00:29:22,762
Some thread, I said.
434
00:29:25,359 --> 00:29:26,816
Much obliged.
435
00:29:28,612 --> 00:29:31,946
You're a quiet little mouse.
436
00:29:32,032 --> 00:29:34,399
Married to a minister,
they tell me.
437
00:29:36,203 --> 00:29:38,536
Now how does a minister's wife
438
00:29:38,622 --> 00:29:42,741
end up in an ungodly place
like this?
439
00:29:42,835 --> 00:29:45,578
- You'd have to ask my husband.
- Oh?
440
00:29:45,671 --> 00:29:48,630
And what story would he tell,
a cold bed?
441
00:29:48,716 --> 00:29:51,379
Quiet little church mouse
like you,
442
00:29:51,468 --> 00:29:55,212
an iceberg has better chance
of pleasing a husband.
443
00:29:55,306 --> 00:29:58,140
Is there anything moving
under the sea,
444
00:29:58,225 --> 00:30:01,514
or is it frozen
down there as well?
445
00:30:04,689 --> 00:30:08,774
Every minister I ever met
had a horny pecker.
446
00:30:08,860 --> 00:30:12,399
They just wrap
a white collar around it.
447
00:30:16,367 --> 00:30:18,700
I could teach you...
448
00:30:18,786 --> 00:30:21,494
about passion.
449
00:30:21,581 --> 00:30:25,245
Thaw the iceberg, as it were.
450
00:30:26,920 --> 00:30:28,161
Hmm?
451
00:30:29,547 --> 00:30:32,460
Get off of me,
you foul woman!
452
00:30:34,469 --> 00:30:36,711
Is that the best you've got?
453
00:30:36,804 --> 00:30:39,421
You're a whaler now.
Curse like one.
454
00:30:39,515 --> 00:30:42,132
Call me a bitch, a whore.
455
00:30:42,227 --> 00:30:43,513
Whore! Bitch!
456
00:30:43,603 --> 00:30:44,935
That's the idea!
457
00:30:45,021 --> 00:30:46,978
- Fuck! Cocksucker!
- Fuck! Cocksucker!
458
00:30:47,065 --> 00:30:49,899
- Shit!
- That's how sailors talk.
459
00:30:49,984 --> 00:30:52,476
What else do they have to do
on those long voyages,
460
00:30:52,570 --> 00:30:54,482
eh, church mouse?
461
00:30:54,572 --> 00:30:56,108
That's enough out of you two!
462
00:31:01,579 --> 00:31:04,663
The chief mate of the Pequod
is Starbuck,
463
00:31:04,749 --> 00:31:06,615
a native of Nantucket,
464
00:31:06,709 --> 00:31:10,248
a staid, steadfast man.
465
00:31:10,338 --> 00:31:13,172
Why the long face, Starbuck?
466
00:31:13,258 --> 00:31:16,001
I am game for
his crooked jaw, Captain,
467
00:31:16,094 --> 00:31:19,383
if it fairly comes in
the way of our business.
468
00:31:19,472 --> 00:31:22,431
But I came to hunt whales,
not my commander's...
469
00:31:22,517 --> 00:31:25,351
What's the matter, Starbuck?
470
00:31:29,190 --> 00:31:31,147
You are pathetic.
471
00:31:31,234 --> 00:31:33,271
Okay.
472
00:31:33,361 --> 00:31:35,273
"My commander's vengeance
on a dumb brute
473
00:31:35,363 --> 00:31:37,446
that simply smote thee
from blind instinct."
474
00:31:37,532 --> 00:31:40,275
- Come on, Silla.
- I can't work with this.
475
00:31:40,368 --> 00:31:42,155
Are we to believe
this whelping thing
476
00:31:42,245 --> 00:31:44,202
is first mate of the Pequod?
477
00:31:44,289 --> 00:31:47,782
You will work with whoever
Dr. Calhoun tells you to work.
478
00:31:47,875 --> 00:31:49,912
No, she is right.
479
00:31:50,003 --> 00:31:53,997
Ahab needs a Starbuck,
a seadog.
480
00:31:54,090 --> 00:31:56,002
But you see, Miss Price,
481
00:31:56,092 --> 00:31:58,584
I have a very limited
talent pool here.
482
00:32:00,263 --> 00:32:04,883
What about her?
She looks like she has balls.
483
00:32:06,894 --> 00:32:10,103
No, no, Matron Stokes
is not an actress,
484
00:32:10,189 --> 00:32:11,521
and she has a job to do.
485
00:32:11,607 --> 00:32:14,020
Let her finish the scene
with me.
486
00:32:17,030 --> 00:32:19,067
I did some acting in school.
487
00:32:32,628 --> 00:32:34,540
I am game...
488
00:32:38,176 --> 00:32:41,760
I am game for his crooked jaw,
Captain,
489
00:32:41,846 --> 00:32:45,260
if it fairly come in the way
of our business.
490
00:32:45,350 --> 00:32:47,842
But I came to hunt whales,
Captain,
491
00:32:47,935 --> 00:32:50,552
not my commander's vengeance
on a dumb brute
492
00:32:50,646 --> 00:32:53,263
that simply smote thee
from blindest instinct.
493
00:32:53,358 --> 00:32:55,395
Dumb brute?
494
00:32:55,485 --> 00:33:00,571
He has left innumerable
fatalities in his wake.
495
00:33:00,656 --> 00:33:06,323
I see in him not only
outrageous strength,
496
00:33:06,412 --> 00:33:11,748
but intelligent,
inscrutable malice.
497
00:33:11,833 --> 00:33:14,576
God keep us all.
498
00:33:18,673 --> 00:33:21,211
Let's keep going,
keep going.
499
00:33:24,304 --> 00:33:27,843
Horrible old man.
500
00:33:27,933 --> 00:33:31,973
My soul is overmatched
by a madman.
501
00:33:32,062 --> 00:33:34,805
Starbuck thinks me mad.
502
00:33:36,817 --> 00:33:39,059
But I am demonic.
503
00:33:39,152 --> 00:33:41,235
I am madness maddened.
504
00:33:41,321 --> 00:33:44,405
I plainly see
my miserable office,
505
00:33:44,491 --> 00:33:47,450
to obey, rebelling.
506
00:33:47,536 --> 00:33:51,120
And I must help him
to his impious end.
507
00:33:51,206 --> 00:33:54,916
Ye great gods,
come see if ye can swerve me.
508
00:33:55,001 --> 00:33:57,789
Ye cannot swerve me!
509
00:33:57,879 --> 00:34:02,874
My path to my fixed purpose
is laid with iron rails,
510
00:34:02,968 --> 00:34:08,214
whereon my soul
is grooved to run.
511
00:34:08,306 --> 00:34:12,220
I'd strike the sun
if it insulted me.
512
00:34:12,310 --> 00:34:15,098
Yet there is hope.
513
00:34:15,188 --> 00:34:17,771
Time and the tide flow wide,
514
00:34:17,858 --> 00:34:22,478
and the hated whale has the
round, watery globe to swim in.
515
00:34:25,907 --> 00:34:26,988
I like it.
516
00:34:29,453 --> 00:34:32,070
Are you willing, Matron?
517
00:34:32,164 --> 00:34:34,406
Anything I can do
to help, Doctor.
518
00:34:38,253 --> 00:34:40,415
Boo!
519
00:34:48,013 --> 00:34:51,381
Prettying yourself up
for your private rehearsal?
520
00:34:53,768 --> 00:34:55,680
You're pretty enough for me,
church mouse.
521
00:34:55,770 --> 00:34:57,557
Let me through.
522
00:34:57,647 --> 00:35:01,015
Couldn't hurt
your hopes of a release,
523
00:35:01,109 --> 00:35:02,975
if you open your legs
for him.
524
00:35:03,069 --> 00:35:04,731
He doesn't see me that way.
525
00:35:04,821 --> 00:35:06,562
Oh, my, my, my.
526
00:35:06,656 --> 00:35:09,239
How cloistered you've been.
527
00:35:09,326 --> 00:35:11,613
Come, come.
528
00:35:11,703 --> 00:35:13,865
I promise to be good.
529
00:35:20,587 --> 00:35:23,125
I've seen the way
he looks at you.
530
00:35:32,766 --> 00:35:34,382
Lick your lips.
531
00:35:38,647 --> 00:35:40,604
Now rub them together.
532
00:35:46,655 --> 00:35:48,988
A bit less ruined,
don't you think?
533
00:35:52,661 --> 00:35:53,777
A bit.
534
00:35:55,997 --> 00:35:58,910
And Cinderella
shall go to ball.
535
00:36:01,920 --> 00:36:04,162
That's my daughter's
favorite story.
536
00:36:06,132 --> 00:36:08,715
Mine too.
537
00:36:08,802 --> 00:36:12,045
I guess this makes me
the fairy godmother.
538
00:36:13,765 --> 00:36:16,974
♪ You came from far away ♪
539
00:36:17,060 --> 00:36:21,679
♪ My dear, my dear ♪
540
00:36:21,772 --> 00:36:25,231
♪ You came from far away ♪
541
00:36:25,317 --> 00:36:29,436
♪ My dear, my dear ♪
542
00:36:29,530 --> 00:36:32,318
♪ You... ♪
543
00:36:32,408 --> 00:36:34,570
Isabel.
544
00:36:34,660 --> 00:36:35,821
Please sit.
545
00:36:42,668 --> 00:36:45,456
Uh, before we begin,
546
00:36:45,546 --> 00:36:48,334
I'd like to tell you
547
00:36:48,424 --> 00:36:50,461
I sent your missive
to Mrs. Van Dyke
548
00:36:50,551 --> 00:36:52,042
of the Ladies' Society
549
00:36:52,136 --> 00:36:54,753
and enclosed your letter
to Rebecca.
550
00:36:54,847 --> 00:36:57,089
Thank you, Dr. Calhoun. I...
551
00:36:57,182 --> 00:36:59,424
I had almost given up hope.
552
00:36:59,518 --> 00:37:03,057
Please, when it's just us,
you can call me Benjamin.
553
00:37:03,147 --> 00:37:04,683
And it is I who should be
thanking you.
554
00:37:04,773 --> 00:37:07,265
Your work here
has been exemplary.
555
00:37:08,402 --> 00:37:09,768
It's been exhilarating.
556
00:37:09,862 --> 00:37:11,444
Oh, it is, isn't it?
557
00:37:11,530 --> 00:37:14,944
Blindly plunging like fate
into the lone Atlantic.
558
00:37:19,496 --> 00:37:22,580
My first love
was always the theater.
559
00:37:22,666 --> 00:37:24,908
When I was a boy,
my mother would say,
560
00:37:25,002 --> 00:37:29,042
"Benjamin
you're going to be a thespian."
561
00:37:29,131 --> 00:37:33,296
She would take me
to the theater every week.
562
00:37:33,385 --> 00:37:35,627
So I dropped out
of medical school,
563
00:37:35,721 --> 00:37:38,008
much to my father's chagrin.
564
00:37:38,098 --> 00:37:40,260
You became a doctor, after all.
565
00:37:43,020 --> 00:37:44,056
Yes.
566
00:37:46,190 --> 00:37:47,897
Well...
567
00:37:47,983 --> 00:37:51,567
my mother...
568
00:37:51,654 --> 00:37:53,646
she took her own life.
569
00:37:55,783 --> 00:37:56,944
She was troubled.
570
00:37:57,034 --> 00:37:59,492
Suffered from hysteria.
571
00:37:59,578 --> 00:38:04,573
So I was compelled
to take up medical school again
572
00:38:04,667 --> 00:38:08,911
with a focus on lunacy.
573
00:38:09,004 --> 00:38:11,246
But I feel trapped.
574
00:38:11,340 --> 00:38:12,626
I do.
575
00:38:12,716 --> 00:38:15,129
Just like you.
576
00:38:17,513 --> 00:38:19,220
It isn't the same.
577
00:38:21,850 --> 00:38:24,763
Oh, no, of course not.
578
00:38:24,853 --> 00:38:26,389
No, it isn't.
579
00:38:27,815 --> 00:38:30,023
I'm sorry.
580
00:38:30,109 --> 00:38:33,193
Well, let's get to work.
The whale hunt, I believe.
581
00:38:41,412 --> 00:38:45,247
You're a good man, Benjamin.
582
00:38:48,252 --> 00:38:49,252
Ah!
583
00:38:50,379 --> 00:38:52,666
Here we are.
584
00:38:52,756 --> 00:38:54,213
From here.
585
00:38:58,262 --> 00:38:59,548
The boat tears on.
586
00:38:59,638 --> 00:39:04,178
The vast swells
of the omnipotent sea.
587
00:39:04,268 --> 00:39:06,555
The surging, hollow roar
they make.
588
00:39:08,939 --> 00:39:10,646
Without the script.
589
00:39:12,484 --> 00:39:13,941
The brief suspended agony
590
00:39:14,027 --> 00:39:16,815
as the boat tips
on the knife-edge of the waves
591
00:39:16,905 --> 00:39:19,272
that threaten
to cut us in two.
592
00:39:19,366 --> 00:39:22,609
The sudden profound dip.
593
00:39:25,873 --> 00:39:29,582
The headlong sled-like slide
down the other side.
594
00:39:31,169 --> 00:39:34,412
No raw recruit
marching for the first time
595
00:39:34,505 --> 00:39:37,339
into the fever heat
of his first battle
596
00:39:37,425 --> 00:39:39,667
has felt stronger emotions
597
00:39:39,761 --> 00:39:41,468
than the man who,
for the first time,
598
00:39:41,554 --> 00:39:44,012
finds himself
in the churned circle
599
00:39:44,098 --> 00:39:46,511
- of the hunted sperm whale.
- Sperm whale.
600
00:39:56,944 --> 00:39:58,560
Thar she blows!
601
00:39:58,654 --> 00:40:01,772
There she blows
on the lee-beam!
602
00:40:01,866 --> 00:40:04,654
Pull, my fine hearts! Pull!
603
00:40:04,744 --> 00:40:07,236
Break your backs!
Sing out!
604
00:40:07,330 --> 00:40:10,573
A dead whale
or a stove boat!
605
00:40:10,666 --> 00:40:13,955
Snap your oars,
every mother's son of ye!
606
00:40:14,045 --> 00:40:17,959
Yes! Feel the surging waves!
I want to see sweat!
607
00:40:18,049 --> 00:40:20,211
Deidre, I want you to...
608
00:40:20,301 --> 00:40:23,419
Bodies in motion.
Bodies in motion.
609
00:40:23,513 --> 00:40:26,005
The devil fetch ye,
you dogs.
610
00:40:26,098 --> 00:40:27,714
Pull, will ye?
611
00:40:27,809 --> 00:40:29,596
Long and strong!
612
00:40:29,685 --> 00:40:32,553
Keep rowing! Come on, ladies!
We're on a boat!
613
00:40:32,647 --> 00:40:35,230
- Keep rowing! Keep on going!
- Looky-loo!
614
00:40:35,316 --> 00:40:37,399
There's his hump!
615
00:40:37,485 --> 00:40:40,023
Aim for his eye!
Give it to him!
616
00:40:40,112 --> 00:40:43,776
All of a sudden, a gush of
scalding liquid shoots up.
617
00:40:43,866 --> 00:40:46,654
Something rolls
like an earthquake beneath us.
618
00:40:46,744 --> 00:40:49,953
We are tossed into the
curdling cream of the squall.
619
00:40:50,039 --> 00:40:52,247
In, in, in, in!
620
00:40:56,629 --> 00:40:59,167
You're flailing
in the ocean, ladies!
621
00:40:59,257 --> 00:41:01,089
The waves
are washing over you.
622
00:41:01,175 --> 00:41:02,837
The waves are washing over you!
623
00:41:15,314 --> 00:41:16,917
All right, come on,
everybody up.
624
00:41:16,941 --> 00:41:20,981
Ishmael, you've got
a certain little glow.
625
00:41:21,070 --> 00:41:23,107
You've gone and done it,
haven't you?
626
00:41:23,197 --> 00:41:24,608
You naughty little church mouse.
627
00:41:24,699 --> 00:41:26,736
You mustn't say a thing.
628
00:41:33,291 --> 00:41:35,374
We should keep this
between us.
629
00:41:48,431 --> 00:41:50,593
Oh, there you are.
630
00:41:50,683 --> 00:41:52,094
How are you this morning?
631
00:41:52,184 --> 00:41:54,221
Perfectly well.
And you?
632
00:41:54,312 --> 00:41:56,224
Marvelous.
633
00:41:56,314 --> 00:42:00,934
Ahab ferociously studies his
charts and plans his course.
634
00:42:01,027 --> 00:42:04,520
In the east, you will be my
beast.
635
00:42:04,614 --> 00:42:08,403
That is where I shall
wreak my revenge.
636
00:42:10,411 --> 00:42:12,903
That's your cue, Starbuck.
637
00:42:12,997 --> 00:42:14,659
The oil in the hold
is leaking, sir.
638
00:42:14,749 --> 00:42:16,536
We must heave to
and repair.
639
00:42:16,626 --> 00:42:19,209
And spend a week
tinkering with old gaskets?
640
00:42:19,295 --> 00:42:22,129
But we could waste more oil
in one day
641
00:42:22,214 --> 00:42:23,876
than we make good
in a full year.
642
00:42:23,966 --> 00:42:26,583
What does Ahab care?
On deck.
643
00:42:26,677 --> 00:42:29,465
Captain!
644
00:42:29,555 --> 00:42:32,719
Does thou dare contradict me?
645
00:42:32,808 --> 00:42:34,595
Nay, sir.
646
00:42:34,685 --> 00:42:36,801
I do but entreat thee.
647
00:42:40,440 --> 00:42:44,980
There is but one God
that lords over the Earth
648
00:42:45,070 --> 00:42:47,813
and one captain
that lords over the Pequod.
649
00:42:47,906 --> 00:42:51,115
On deck!
Thou hast outraged me.
650
00:42:51,201 --> 00:42:52,692
Thou hast outraged me, sir.
651
00:42:52,786 --> 00:42:54,786
And for that, I ask thee
not to beware of Starbuck.
652
00:42:54,871 --> 00:42:56,703
Thou wouldst but laugh.
653
00:42:56,790 --> 00:43:00,374
But let Ahab beware of Ahab.
654
00:43:00,460 --> 00:43:02,543
Beware of thyself, old man.
655
00:43:08,218 --> 00:43:09,334
Doctor!
656
00:43:11,262 --> 00:43:13,470
Hold on. It's okay.
657
00:43:13,556 --> 00:43:15,092
Keep going.
Keep the intensity.
658
00:43:15,183 --> 00:43:18,642
There is one God.
659
00:43:18,728 --> 00:43:20,185
Eh, Starbuck?
660
00:43:20,271 --> 00:43:22,604
Eh?!
661
00:43:22,691 --> 00:43:24,728
Yes! All right.
662
00:43:24,818 --> 00:43:27,151
Now let her go.
Beatrice, stop at once!
663
00:43:27,237 --> 00:43:28,597
- All right, all right.
- Beatrice!
664
00:43:32,450 --> 00:43:36,410
All right.
665
00:43:37,872 --> 00:43:40,740
Well, that certainly
was visceral.
666
00:43:40,834 --> 00:43:42,746
She almost killed me.
667
00:43:42,836 --> 00:43:47,080
If I wanted to kill you,
you would be dead.
668
00:43:47,173 --> 00:43:49,290
You said you wanted
to be in the play.
669
00:43:49,384 --> 00:43:51,922
Then be in the play!
670
00:43:52,012 --> 00:43:53,969
It seems to me
what you really want
671
00:43:54,055 --> 00:43:56,342
is Calhoun's cock
in your quim.
672
00:43:56,433 --> 00:43:59,016
But guess what.
Ishmael beat you to it.
673
00:43:59,102 --> 00:44:02,391
That is enough nonsense
out of you, Beatrice!
674
00:44:10,113 --> 00:44:12,196
- Benjamin.
- Huh?
675
00:44:12,282 --> 00:44:15,571
What's going on between
you and that Wallace woman?
676
00:44:17,287 --> 00:44:18,494
Absolutely nothing.
677
00:44:18,580 --> 00:44:19,912
Then what was
Price talking about?
678
00:44:19,998 --> 00:44:21,739
Another attempt to needle you.
679
00:44:23,793 --> 00:44:28,128
Come now, Phoebe,
you mustn't let her upset you.
680
00:44:28,214 --> 00:44:32,458
You know I would never
consort with a patient.
681
00:44:34,637 --> 00:44:37,129
Phoebe, I need you
on my side.
682
00:44:37,223 --> 00:44:40,967
Without you, this entire
enterprise collapses.
683
00:44:41,061 --> 00:44:42,927
Are you with me?
684
00:44:45,440 --> 00:44:47,648
- Of course I am.
- Oh, good.
685
00:44:47,734 --> 00:44:49,566
You and me, yes?
686
00:44:49,652 --> 00:44:51,439
Kara?
687
00:44:51,529 --> 00:44:53,316
What the devil
is she doing in here?
688
00:44:53,406 --> 00:44:56,319
I don't know.
Kara, no, no.
689
00:45:00,705 --> 00:45:03,197
I'm not telling you
another thing.
690
00:45:03,291 --> 00:45:05,203
You announced it
in front of everybody.
691
00:45:05,293 --> 00:45:07,706
I let my anger
get the best of me.
692
00:45:12,217 --> 00:45:13,378
Kara!
693
00:45:13,468 --> 00:45:14,879
Kara.
694
00:45:14,969 --> 00:45:16,961
Kara, spit it out.
That's not food.
695
00:45:17,055 --> 00:45:18,055
Spit it.
696
00:45:21,017 --> 00:45:23,384
Kara, Kara, come here.
697
00:45:23,478 --> 00:45:25,390
Look at me.
Give me your hand.
698
00:45:30,360 --> 00:45:32,977
Okay, everyone.
699
00:45:33,071 --> 00:45:35,028
♪ There's a storm blowing ♪
700
00:45:35,115 --> 00:45:36,947
♪ A storm blowing ♪
701
00:45:37,033 --> 00:45:38,149
You lied to me.
702
00:45:38,243 --> 00:45:39,700
What's that?
703
00:45:45,916 --> 00:45:49,034
- This is not the time.
- I trusted you.
704
00:45:49,128 --> 00:45:50,744
Isabel, you have to be calm.
705
00:45:50,838 --> 00:45:53,171
You didn't send them,
and you promised to help me.
706
00:45:53,257 --> 00:45:55,670
You promised to help me,
and I believed you.
707
00:45:55,759 --> 00:45:57,546
We can discuss this
at another time.
708
00:45:57,636 --> 00:45:59,502
No, I need to see my daughter,
709
00:45:59,596 --> 00:46:02,134
and this was going to get me
to see my daughter.
710
00:46:02,224 --> 00:46:04,216
You will see your daughter,
I promise.
711
00:46:04,309 --> 00:46:07,427
All you care about
is this absurd play!
712
00:46:07,521 --> 00:46:09,433
- Stop now.
- You lied to me.
713
00:46:09,523 --> 00:46:10,523
You lied to me!
714
00:46:10,524 --> 00:46:11,685
You're delusional.
715
00:46:11,775 --> 00:46:13,812
- I'm not delusional.
- You are.
716
00:46:13,902 --> 00:46:16,019
I'm not mad!
I don't belong here!
717
00:46:16,113 --> 00:46:17,399
- Orderlies!
- You know that!
718
00:46:17,489 --> 00:46:19,321
- I don't belong here!
- Restrain her!
719
00:46:19,408 --> 00:46:21,991
No! No, please!
720
00:46:22,077 --> 00:46:27,118
I'm not mad! I'm not mad!
Please! No!
721
00:46:27,207 --> 00:46:31,201
No! Let me go!
I want my daughter! Please!
722
00:46:31,295 --> 00:46:33,412
Quite the little hellcat,
aren't we?
723
00:46:45,517 --> 00:46:49,010
Can you guess what I found...
724
00:46:49,104 --> 00:46:51,266
tucked beneath a pillow?
725
00:46:54,026 --> 00:46:56,860
You're reading this
to our daughter?
726
00:46:56,945 --> 00:46:59,562
This Cinderella?
727
00:47:01,742 --> 00:47:03,108
Bring me my cane.
728
00:47:19,718 --> 00:47:22,131
You bring this blasphemy
into my house?
729
00:47:22,221 --> 00:47:23,803
A minister's house?
730
00:47:23,889 --> 00:47:25,801
For a minister's daughter?
731
00:47:25,891 --> 00:47:28,053
Your feet, dear wife.
732
00:47:47,162 --> 00:47:50,496
The ship... tears on.
733
00:47:52,751 --> 00:47:54,117
Say it.
734
00:48:02,344 --> 00:48:03,880
The ship tears on,
735
00:48:03,971 --> 00:48:07,840
leaving such a furrow in the sea
as when a plowshare...
736
00:48:12,562 --> 00:48:14,929
You will say it.
737
00:48:15,023 --> 00:48:16,889
One way or another.
738
00:48:16,984 --> 00:48:20,603
I hate that it's come to this.
You've left me no choice.
739
00:48:20,696 --> 00:48:23,905
Say the lines.
Rejoin the cast.
740
00:48:29,162 --> 00:48:31,654
If you continue to defy me,
741
00:48:31,748 --> 00:48:34,161
I will be forced to...
742
00:48:49,558 --> 00:48:50,968
Very well.
743
00:49:03,988 --> 00:49:06,071
Say the lines, Isabel.
744
00:49:08,117 --> 00:49:09,358
Go to hell.
745
00:49:23,424 --> 00:49:27,134
Nurse Helga, put Mrs. Wallace
back in isolation.
746
00:49:40,274 --> 00:49:44,939
Heart, soul, body, lungs,
and life is Ahab bound.
747
00:49:51,243 --> 00:49:54,077
Damn me, thou actest right,
Captain.
748
00:49:54,163 --> 00:49:55,244
My God.
749
00:49:55,331 --> 00:49:57,243
You only have a few lines,
750
00:49:57,333 --> 00:49:59,825
and you can't do better
than that?
751
00:50:02,046 --> 00:50:06,256
You know, you begged me to be
in this play, remember?
752
00:50:06,342 --> 00:50:09,130
I've told you a thousand times,
cue pickup.
753
00:50:09,220 --> 00:50:11,553
Are you still foggy
on what that means?
754
00:50:11,639 --> 00:50:13,005
No, sir.
755
00:50:13,099 --> 00:50:16,388
Then why I am left waiting
for your lines to begin?
756
00:50:16,477 --> 00:50:20,187
Do you know what happens while
you're gearing up for your cue?
757
00:50:20,272 --> 00:50:21,638
Hmm?
758
00:50:21,732 --> 00:50:25,066
The energy is dropping out
of the performance!
759
00:50:27,154 --> 00:50:29,817
- Stupid bitch.
- Shh!
760
00:50:32,410 --> 00:50:34,151
Say your lines.
761
00:50:34,245 --> 00:50:36,783
Live in the game
and die in it.
762
00:50:38,457 --> 00:50:39,789
He would've
shot me once.
763
00:50:45,214 --> 00:50:46,796
Aye.
764
00:50:46,882 --> 00:50:49,966
Powder in the pan.
765
00:50:50,052 --> 00:50:52,544
Strange. These hands have
handled so many deadly lances,
766
00:50:52,638 --> 00:50:55,381
yet now they shake.
767
00:50:55,474 --> 00:51:00,344
Shall this crazed old man
be tamely suffered to drag...
768
00:51:00,438 --> 00:51:04,352
to drag a whole ship's company
down to doom with him?
769
00:51:04,442 --> 00:51:07,651
There he is sleeping.
770
00:51:07,736 --> 00:51:11,025
I but still alive
and soon awake.
771
00:51:11,115 --> 00:51:13,198
- Do you see what she's doing?
- Stay in the moment.
772
00:51:13,284 --> 00:51:14,775
He's supposed to be sleeping.
773
00:51:14,869 --> 00:51:17,953
Cunt!
Stupid, stupid bitch!
774
00:51:18,038 --> 00:51:20,246
I cannot withstand thee then,
old man.
775
00:51:20,332 --> 00:51:23,951
Not reasoning, not entreaty
will thou harken to.
776
00:51:25,713 --> 00:51:27,830
Fuck you, bitch!
777
00:51:27,923 --> 00:51:30,006
I may yet survive to hug my wife
and child again.
778
00:51:30,092 --> 00:51:32,049
Stupid, stupid bitch!
779
00:51:32,136 --> 00:51:35,755
Great God, where art thou?
Shall I?
780
00:51:35,848 --> 00:51:39,387
Oh, Moby Dick!
781
00:51:39,477 --> 00:51:43,096
I have you in my clutches
at last.
782
00:51:44,398 --> 00:51:46,515
All right.
783
00:51:46,609 --> 00:51:48,020
That was good, Matron,
784
00:51:48,110 --> 00:51:49,817
except when you let her
distract you.
785
00:51:55,993 --> 00:51:57,609
Hypocrite.
786
00:51:57,703 --> 00:51:59,785
You accuse me
of being distracted,
787
00:51:59,871 --> 00:52:01,328
and then you work
to distract me!
788
00:52:01,414 --> 00:52:02,530
All right.
789
00:52:02,624 --> 00:52:03,865
Matron.
790
00:52:11,799 --> 00:52:12,960
Beatrice Price.
791
00:52:13,051 --> 00:52:15,634
Benjamin Calhoun.
792
00:52:15,720 --> 00:52:17,928
Was that how you rehearsed
at the Orpheum?
793
00:52:18,014 --> 00:52:21,507
We didn't have matrons
or orderlies at the Orpheum.
794
00:52:21,601 --> 00:52:25,311
When there's a crowd,
you know I'll perform.
795
00:52:27,273 --> 00:52:29,640
When there's a crowd?
796
00:52:29,734 --> 00:52:31,896
Should I start directing
when there's a crowd?
797
00:52:31,986 --> 00:52:33,852
Oh, no, by all means,
798
00:52:33,947 --> 00:52:36,564
start directing
whenever you feel the urge.
799
00:52:36,658 --> 00:52:39,776
I direct.
800
00:52:39,869 --> 00:52:42,532
Lest you forget,
we are in a loony bin,
801
00:52:42,622 --> 00:52:46,161
and your cast
is comprised of madwomen.
802
00:52:46,251 --> 00:52:48,994
You're a joke.
The whole play's a joke.
803
00:52:55,802 --> 00:52:57,509
- Benjamin?
- Hmm?
804
00:52:59,847 --> 00:53:02,339
I dared to hope.
805
00:53:02,433 --> 00:53:06,143
But I swear, they're threatening
to tear my heart out.
806
00:53:07,272 --> 00:53:08,979
Laudanum?
807
00:53:09,065 --> 00:53:12,103
Just a few drops
to help me relax, Phoebe.
808
00:53:12,193 --> 00:53:13,400
That's all.
809
00:53:20,076 --> 00:53:21,738
Mmm.
810
00:53:21,828 --> 00:53:24,571
They don't appreciate
what you're doing.
811
00:53:24,664 --> 00:53:28,783
Your experiment will change
the study of lunacy forever.
812
00:53:34,757 --> 00:53:36,464
What are you doing?
813
00:53:36,551 --> 00:53:39,885
I am giving you a foot rub.
814
00:53:39,971 --> 00:53:42,384
When I was a little girl,
815
00:53:42,473 --> 00:53:44,715
and my daddy came home
from the lumberyards,
816
00:53:44,809 --> 00:53:47,222
I would give him
a foot rub every night.
817
00:53:47,312 --> 00:53:51,022
So I'm something of an expert.
818
00:53:51,107 --> 00:53:53,599
But I don't need a foot rub.
819
00:53:56,195 --> 00:53:57,606
Oh, my.
820
00:53:58,573 --> 00:54:01,566
Oh, that's nice.
821
00:54:03,995 --> 00:54:07,579
What would I do without you?
822
00:54:07,665 --> 00:54:10,157
You're the only one
I can rely on.
823
00:54:10,251 --> 00:54:12,413
You'd make do, I suppose.
824
00:54:13,671 --> 00:54:18,712
Well, I try and try,
825
00:54:18,801 --> 00:54:21,885
and they subvert me
at every turn.
826
00:54:21,971 --> 00:54:25,555
Do they mean
to humiliate me?
827
00:54:32,357 --> 00:54:33,357
Oh, my.
828
00:54:37,403 --> 00:54:40,191
You didn't do that
for your father.
829
00:54:46,829 --> 00:54:48,695
I didn't do this either.
830
00:55:08,141 --> 00:55:09,882
Hello, Isabel.
831
00:55:15,107 --> 00:55:19,101
I've invited your husband
to see you on opening night.
832
00:55:19,194 --> 00:55:20,901
To see the progress
you have made.
833
00:55:23,156 --> 00:55:25,239
He'll never come here.
834
00:55:26,368 --> 00:55:29,156
On the contrary.
835
00:55:29,246 --> 00:55:32,535
Your situation is
the talk of his congregation.
836
00:55:32,624 --> 00:55:35,332
He knows he cannot ignore it
much longer, no.
837
00:55:39,840 --> 00:55:41,172
He's bringing Rebecca.
838
00:55:44,636 --> 00:55:48,755
Look. She was traumatized
by your arrest.
839
00:55:50,851 --> 00:55:56,722
I told him to see you
on stage happy, healthy
840
00:55:56,815 --> 00:55:58,681
will set her mind at ease.
841
00:55:58,775 --> 00:56:01,438
Help her move forward.
842
00:56:04,865 --> 00:56:07,278
Will you be my Ishmael again?
843
00:56:18,086 --> 00:56:21,545
All right, Isabel,
whenever you're ready.
844
00:56:21,631 --> 00:56:25,090
My pagan companion
and fast bosom-friend, Queequeg,
845
00:56:25,177 --> 00:56:27,920
has been seized
with a fever.
846
00:56:28,013 --> 00:56:29,379
Poor Queequeg.
847
00:56:30,724 --> 00:56:34,013
He quietly lays in his hammock.
848
00:56:34,102 --> 00:56:36,219
The rolling sea
seems to be gently rocking him
849
00:56:36,313 --> 00:56:38,396
to his final rest.
850
00:56:38,482 --> 00:56:39,689
- An awe seizes...
- Kara.
851
00:56:39,775 --> 00:56:42,392
Stop that.
852
00:56:42,486 --> 00:56:45,729
You're supposed to be
half-dead.
853
00:56:45,822 --> 00:56:47,029
Go on.
854
00:56:47,115 --> 00:56:48,902
An awe seizes over me
855
00:56:48,992 --> 00:56:53,612
as I sit by this waning savage
856
00:56:53,705 --> 00:56:55,822
to the drawing near Death,
857
00:56:55,916 --> 00:56:58,203
which alike levels all.
858
00:57:02,547 --> 00:57:07,508
What is it you think we're doing
here, Deirdre?
859
00:57:07,594 --> 00:57:09,881
Playing some sort of game?
860
00:57:09,971 --> 00:57:12,463
Dressing up like sailormen
861
00:57:12,557 --> 00:57:15,971
and pretending
to chase a whale?
862
00:57:16,061 --> 00:57:18,303
You move like frightened women.
863
00:57:20,524 --> 00:57:24,643
Have none of you coiled rope
before?
864
00:57:24,736 --> 00:57:26,819
No?
865
00:57:26,905 --> 00:57:28,362
Let me show you.
866
00:57:30,826 --> 00:57:33,239
I want manly strength.
867
00:57:33,328 --> 00:57:35,911
You see that?
Manly strength.
868
00:57:35,997 --> 00:57:40,617
I want manly strength,
not girlish prancing.
869
00:57:45,966 --> 00:57:47,673
Let me see it again.
870
00:57:51,930 --> 00:57:54,297
Are you stupid
as you are crazy?
871
00:57:56,142 --> 00:57:58,759
Orderly, deal with her.
872
00:57:58,854 --> 00:58:00,015
Take her.
873
00:58:11,283 --> 00:58:16,528
I was watching male patients
on work detail the other day,
874
00:58:16,620 --> 00:58:19,988
hauling casks and crates.
875
00:58:20,082 --> 00:58:25,544
They moved
with such easy strength,
876
00:58:25,629 --> 00:58:28,963
such innate virility.
877
00:58:32,553 --> 00:58:35,762
I see not a whit of that
in our cast.
878
00:58:38,976 --> 00:58:43,346
You have been making
a noble effort, Phoebe.
879
00:58:43,439 --> 00:58:47,399
Price is good
when she decides to be.
880
00:58:47,484 --> 00:58:52,104
But you cannot rid yourselves
of your cursed femininity.
881
00:58:55,200 --> 00:58:58,944
Well, we're just women.
882
00:58:59,038 --> 00:59:00,529
Yes.
883
00:59:04,543 --> 00:59:06,830
Perhaps that's the problem.
884
00:59:31,195 --> 00:59:34,779
They're putting
men's blood in us.
885
00:59:58,597 --> 00:59:59,658
She's seizing!
She's seizing!
886
00:59:59,682 --> 01:00:00,763
Kara!
887
01:00:00,849 --> 01:00:02,636
Get her feet!
888
01:00:37,803 --> 01:00:39,169
I'm an actor.
889
01:00:39,263 --> 01:00:41,471
You cast me as a man,
and I'll give you a man.
890
01:00:41,557 --> 01:00:45,267
You cast me as a sea captain,
and I'll give you a sea captain.
891
01:00:45,352 --> 01:00:48,766
You cast me as Ahab,
892
01:00:48,856 --> 01:00:51,189
and by God,
I will give you Ahab
893
01:00:51,275 --> 01:00:53,483
without the benefit
of his blood.
894
01:00:53,569 --> 01:00:56,778
Get off!
Off! Get off!
895
01:01:01,410 --> 01:01:03,447
Put her in the chair.
896
01:01:03,537 --> 01:01:04,495
Is everything all right?
897
01:01:04,496 --> 01:01:06,328
Everything's fine.
898
01:01:08,250 --> 01:01:09,866
We lost a patient.
899
01:01:09,960 --> 01:01:13,249
No procedure
is without its risks.
900
01:01:13,338 --> 01:01:16,331
Matron Stokes, you will
be receiving the blood treatment
901
01:01:16,425 --> 01:01:17,961
like the rest of patients.
902
01:01:19,803 --> 01:01:23,842
- What?
- If you want to be in my cast,
903
01:01:23,931 --> 01:01:26,844
you will behave like a man.
904
01:01:26,934 --> 01:01:29,301
Dr. Calhoun, you overstep.
905
01:01:29,395 --> 01:01:31,307
I am the head matron
at this facility,
906
01:01:31,397 --> 01:01:32,933
not one of your patients,
907
01:01:33,024 --> 01:01:36,017
and I will not be receiving
any sort of treatment.
908
01:01:38,654 --> 01:01:41,818
I am truly disappointed.
909
01:01:41,908 --> 01:01:44,776
I thought you were
committed to this.
910
01:01:44,869 --> 01:01:48,783
But now I can see
you're just as weak as them.
911
01:01:52,710 --> 01:01:53,951
No!
912
01:02:03,513 --> 01:02:04,513
No!
913
01:02:31,958 --> 01:02:33,574
Beatrice!
914
01:03:16,460 --> 01:03:18,952
All right, let's begin with
the Queequeg scene, shall we?
915
01:03:23,050 --> 01:03:26,088
All right, I realize
that we've lost Kara.
916
01:03:26,179 --> 01:03:27,841
It's unfortunate.
917
01:03:27,930 --> 01:03:30,968
We will have to recast.
All right, Mrs. Wallace,
918
01:03:31,058 --> 01:03:34,392
I've changed the dialogue
for Queequeg to narration.
919
01:03:35,730 --> 01:03:37,062
Your treatment killed her.
920
01:03:37,148 --> 01:03:38,184
Come now!
921
01:03:38,274 --> 01:03:40,231
There is no connection,
all right?
922
01:03:40,318 --> 01:03:41,900
She's prone to seizures.
923
01:03:41,986 --> 01:03:43,978
- Where's Beatrice?
- She's not in this scene.
924
01:03:44,071 --> 01:03:47,235
Griselda, would you mind
filling in for Kara for today?
925
01:03:47,325 --> 01:03:50,159
Let's get you in here.
926
01:03:50,244 --> 01:03:51,826
There you go.
927
01:04:05,760 --> 01:04:08,218
Queequeg told me it is the
custom of his race
928
01:04:08,304 --> 01:04:10,546
to stretch out
a dead warrior in a canoe
929
01:04:10,640 --> 01:04:12,802
and let him float away.
930
01:04:12,892 --> 01:04:16,385
He shudders at the thought
of being buried in his hammock,
931
01:04:16,479 --> 01:04:18,516
as is the custom at sea.
932
01:04:18,606 --> 01:04:19,564
Wait, please.
933
01:04:25,696 --> 01:04:28,154
I'm not feeling
your sorrow, Isabel.
934
01:04:28,241 --> 01:04:30,448
Surely this is
an opportunity for you
935
01:04:30,533 --> 01:04:34,277
to channel your feelings
for Kara, you know?
936
01:04:34,371 --> 01:04:36,408
You're thinking too much.
937
01:04:36,498 --> 01:04:37,579
Don't think.
938
01:04:37,666 --> 01:04:40,204
Feel. Feel.
939
01:04:41,419 --> 01:04:42,830
Feel.
940
01:04:46,007 --> 01:04:48,249
Carry on.
941
01:04:48,343 --> 01:04:51,427
He recalls that he has seen
dead sailors in Nantucket
942
01:04:51,513 --> 01:04:53,470
laid to rest in canoes.
943
01:04:53,556 --> 01:04:57,800
He means coffins.
And he desires one for himself.
944
01:04:57,894 --> 01:05:01,558
If I may...
945
01:05:01,648 --> 01:05:05,062
you're watching your friend
slowly waste away.
946
01:05:05,151 --> 01:05:11,523
How does it make you feel?
947
01:05:11,616 --> 01:05:14,324
Fear?
948
01:05:14,411 --> 01:05:17,245
Grief?
949
01:05:17,330 --> 01:05:19,743
Anger?
950
01:05:19,833 --> 01:05:23,497
There's something
burning inside.
951
01:05:23,586 --> 01:05:24,827
Hmm?
952
01:05:24,921 --> 01:05:26,913
How much does it hurt?
953
01:05:29,759 --> 01:05:32,172
A lot.
954
01:05:33,680 --> 01:05:36,718
Show me a lot.
955
01:05:44,733 --> 01:05:50,400
The ship's carpenter took
his measure and went to work.
956
01:05:50,488 --> 01:05:54,232
Now the last nail
has been driven.
957
01:05:54,326 --> 01:05:57,910
Queequeg entreats to be lifted
into his final bed,
958
01:05:57,996 --> 01:06:00,283
along with his harpoon.
959
01:06:03,418 --> 01:06:05,410
Are those tears?
960
01:06:07,839 --> 01:06:10,547
Ishmael is a man!
961
01:06:10,633 --> 01:06:12,044
You understand?
962
01:06:12,135 --> 01:06:15,173
Men do not show their grief
in that manner!
963
01:06:15,263 --> 01:06:17,880
Blast it, women! I mean,
do we need another transfusion?
964
01:06:17,974 --> 01:06:19,334
Is that what we want?
965
01:06:19,392 --> 01:06:21,634
Do you want
another transfusion, huh?
966
01:06:23,688 --> 01:06:25,975
Show me some masculinity
like Phoebe!
967
01:06:26,066 --> 01:06:28,979
That's what I need!
Now, now...
968
01:06:29,069 --> 01:06:31,561
some of you sailors
will lift up Queequeg
969
01:06:31,654 --> 01:06:33,862
into his lovely coffin
that I've had made,
970
01:06:33,948 --> 01:06:36,986
but for now, Griselda, let's get
you in the coffin, come on.
971
01:06:37,077 --> 01:06:39,180
- I'd rather not.
- No, no, no, it's okay.
972
01:06:39,204 --> 01:06:41,161
It's nonsense.
This is just make-believe.
973
01:06:41,247 --> 01:06:43,409
There it is. Wonderful.
974
01:06:43,500 --> 01:06:45,366
Manly strength.
Manly strength. Go.
975
01:06:45,460 --> 01:06:47,372
Isabel, come down,
say your lines.
976
01:06:47,462 --> 01:06:48,622
Come down and say your lines!
977
01:06:51,674 --> 01:06:53,631
Queequeg is placed
in the coffin.
978
01:06:53,718 --> 01:06:54,959
He lies without moving,
979
01:06:55,053 --> 01:06:56,419
his arms crossed over
his breast...
980
01:06:56,513 --> 01:06:58,175
Out here, out here.
981
01:06:58,264 --> 01:06:59,824
while the coffin lid
is placed over him,
982
01:06:59,891 --> 01:07:02,929
- and the sails...
- Ah!
983
01:07:03,019 --> 01:07:05,807
Our Ahab has returned to us.
984
01:07:07,857 --> 01:07:11,521
Are you ready to return
to the fold, Beatrice?
985
01:07:15,782 --> 01:07:17,569
One condition.
986
01:07:20,662 --> 01:07:25,874
You get Edward Fry...
to attend,
987
01:07:25,959 --> 01:07:28,997
and I'll perform.
988
01:07:29,087 --> 01:07:32,831
I would love Edward Fry
to come.
989
01:07:32,924 --> 01:07:35,917
But how do you expect me
to do that?
990
01:07:36,010 --> 01:07:38,877
Just mention my name.
991
01:07:56,280 --> 01:07:57,771
Mr. Fry?
992
01:07:57,865 --> 01:08:00,357
Excuse me, sir.
Please stay back.
993
01:08:00,451 --> 01:08:01,987
Can I speak to Mr. Fry?
994
01:08:02,077 --> 01:08:05,286
Mr. Fry's a busy man.
Please move along.
995
01:08:44,912 --> 01:08:46,198
Yeah! Yeah!
996
01:09:02,304 --> 01:09:03,795
Mr. Fry, good evening, sir.
997
01:09:03,889 --> 01:09:05,551
My name is Dr. Benjamin Calhoun.
998
01:09:05,641 --> 01:09:07,535
I'd like to talk to you
about a theatrical endeavor.
999
01:09:07,559 --> 01:09:09,221
Excuse me!
1000
01:09:09,311 --> 01:09:10,830
- Not tonight, all right?
- I would like to have a word.
1001
01:09:10,854 --> 01:09:13,767
- Jeremy.
- Yeah?
1002
01:09:13,857 --> 01:09:16,645
- A wager on Lizzy.
- Of course.
1003
01:09:16,735 --> 01:09:18,067
To lose.
1004
01:09:19,696 --> 01:09:21,437
Very good, sir.
1005
01:09:21,532 --> 01:09:23,489
- If I could have a moment...
- I don't think so.
1006
01:09:23,575 --> 01:09:27,159
- It's just a...
- Listen, nothing tonight, okay?
1007
01:09:27,246 --> 01:09:28,862
Of course, yes, yes, yes.
1008
01:09:28,956 --> 01:09:31,994
I am mounting a play
at the asylum where I work.
1009
01:09:32,084 --> 01:09:33,620
Mr. Fry does not...
1010
01:09:33,710 --> 01:09:35,246
Would you get your hands
off of me?
1011
01:09:35,337 --> 01:09:36,418
Ow! Ow!
1012
01:09:36,505 --> 01:09:38,121
I have Beatrice Price!
1013
01:09:40,467 --> 01:09:42,629
You have Beatrice Price?
1014
01:09:42,719 --> 01:09:44,585
Yes.
1015
01:09:44,680 --> 01:09:46,296
On stage?
1016
01:09:47,599 --> 01:09:49,807
All right, Isabel,
1017
01:09:49,893 --> 01:09:51,429
please give us the lines
1018
01:09:51,520 --> 01:09:53,887
that describe
Queequeg's resurrection.
1019
01:09:59,736 --> 01:10:03,355
Queequeg suddenly rallies
and is half-well within a day.
1020
01:10:03,448 --> 01:10:07,613
He leaps to his feet,
stretches his arms and legs, yawns
1021
01:10:07,703 --> 01:10:09,945
and finds himself fit for a
fight.
1022
01:10:10,038 --> 01:10:12,951
He begins to use his coffin
as a sea chest.
1023
01:10:15,502 --> 01:10:17,084
Here they are.
1024
01:10:17,170 --> 01:10:18,661
Dr. Calhoun, everyone.
1025
01:10:18,755 --> 01:10:19,755
Yes.
1026
01:10:19,756 --> 01:10:22,373
A distinguished guest.
1027
01:10:25,304 --> 01:10:26,420
Beatrice
1028
01:10:28,015 --> 01:10:29,096
Come here.
1029
01:10:31,351 --> 01:10:33,638
Let me look at you.
1030
01:10:33,729 --> 01:10:35,891
You left me here.
1031
01:10:37,524 --> 01:10:41,689
Beatrice, I tried,
but you committed murder.
1032
01:10:41,778 --> 01:10:45,237
We saved your life
by declaring you insane.
1033
01:10:45,323 --> 01:10:47,110
Mr. Fry.
1034
01:10:47,199 --> 01:10:49,361
Good to see you, sir.
1035
01:10:49,452 --> 01:10:50,909
Al...
1036
01:10:50,995 --> 01:10:53,578
Please don't let me interrupt.
Continue.
1037
01:10:53,664 --> 01:10:55,656
Oh, yes. We were just about
to start rehearsing
1038
01:10:55,750 --> 01:10:58,959
the "Captain, my captain" scene.
1039
01:10:59,045 --> 01:11:03,039
Uh, Isabel,
whenever you are ready.
1040
01:11:05,843 --> 01:11:07,800
The ship tears on,
1041
01:11:07,887 --> 01:11:09,674
leaving such a furrow
in the sea
1042
01:11:09,764 --> 01:11:12,347
as when a ploughshare
churns up a field.
1043
01:11:12,433 --> 01:11:15,926
Stand close to me,
Starbuck.
1044
01:11:16,020 --> 01:11:18,728
Let
me look into a human eye.
1045
01:11:18,814 --> 01:11:22,228
It Is better
than to gaze upon God.
1046
01:11:22,318 --> 01:11:26,278
I can see my wife and child
in thine eye.
1047
01:11:26,364 --> 01:11:29,323
Captain, my captain,
1048
01:11:29,408 --> 01:11:32,071
noble soul,
grand old heart after all.
1049
01:11:32,161 --> 01:11:35,825
What cruel,
remorseless emperor commands me
1050
01:11:35,915 --> 01:11:39,659
that against
all natural longings,
1051
01:11:39,752 --> 01:11:43,336
I so keep pushing recklessly,
1052
01:11:43,422 --> 01:11:46,335
making me ready to do
1053
01:11:46,425 --> 01:11:50,965
what in my own natural heart
I durst not dare?
1054
01:11:51,055 --> 01:11:55,971
Is Ahab, Ahab?
1055
01:11:56,060 --> 01:12:02,728
Is it I, God, or who
that lifts this arm?
1056
01:12:15,830 --> 01:12:16,830
Remarkable.
1057
01:12:20,292 --> 01:12:22,875
Do you have any comments,
Mr. Fry?
1058
01:12:24,296 --> 01:12:25,912
No, not at all,
1059
01:12:26,006 --> 01:12:29,625
but I'd appreciate a moment
alone with Miss Price.
1060
01:12:29,719 --> 01:12:31,836
Well, however we can
accommodate you.
1061
01:12:31,929 --> 01:12:36,515
Would everyone except Beatrice
please clear the room?
1062
01:12:36,600 --> 01:12:40,469
I'd like you to meet
Mrs. Isabel Wallace.
1063
01:12:40,563 --> 01:12:44,022
She has all the makings
of a true actress.
1064
01:12:44,108 --> 01:12:47,101
Mrs. Wallace, I'm charmed.
1065
01:12:47,194 --> 01:12:50,562
Yes, Mrs. Wallace
has been doing remarkable.
1066
01:12:50,656 --> 01:12:52,363
I've really been
working with her.
1067
01:12:52,450 --> 01:12:55,534
Call me Isabel.
1068
01:12:55,619 --> 01:12:57,861
Would you care to join us?
1069
01:12:59,999 --> 01:13:01,410
- Doctor.
- Yes?
1070
01:13:01,500 --> 01:13:03,082
We'll fetch you shortly.
1071
01:13:03,169 --> 01:13:06,287
You wish for me to leave
as well?
1072
01:13:06,380 --> 01:13:09,919
Come, come, Calhoun.
Let the artists have a moment.
1073
01:13:11,427 --> 01:13:13,089
Yes, of course.
1074
01:13:26,609 --> 01:13:29,272
Benjamin.
1075
01:13:29,361 --> 01:13:31,227
Benjamin, please,
get ahold of yourself.
1076
01:13:31,322 --> 01:13:35,487
Do you have any idea
what this could mean?
1077
01:13:35,576 --> 01:13:39,160
Listen, I admit I was
skeptical at first,
1078
01:13:39,246 --> 01:13:41,158
but Edward Fry?
1079
01:13:41,248 --> 01:13:46,368
The famous theatrical
impresario in the flesh.
1080
01:13:46,462 --> 01:13:50,672
Do you have any idea
how many wealthy patrons?
1081
01:13:50,758 --> 01:13:55,343
New York, Boston,
he has them in his pocket.
1082
01:13:55,428 --> 01:13:58,796
With his support,
we could reach new donors,
1083
01:13:58,890 --> 01:14:00,472
wealthy sponsors.
1084
01:14:00,558 --> 01:14:02,049
Benjamin, please,
1085
01:14:02,143 --> 01:14:06,683
it could lead to advanced
equipment, facilities.
1086
01:14:06,773 --> 01:14:10,232
You must do everything you can
to keep his interest,
1087
01:14:10,318 --> 01:14:12,150
do you hear me?
1088
01:14:21,246 --> 01:14:23,078
It's been too long.
1089
01:14:23,164 --> 01:14:25,372
God knows what they are
getting up to in there.
1090
01:14:25,458 --> 01:14:27,370
Benjamin, no!
Benjamin!
1091
01:14:28,586 --> 01:14:30,703
Dr. Calhoun.
1092
01:14:32,465 --> 01:14:35,879
The women were just
telling me all about you.
1093
01:14:35,969 --> 01:14:38,302
Please have a seat.
1094
01:14:50,358 --> 01:14:53,021
What you are doing here...
1095
01:14:53,111 --> 01:14:54,852
is bold.
1096
01:14:54,946 --> 01:14:58,064
Revolutionary.
1097
01:14:58,157 --> 01:14:59,568
By accident, I suspect,
1098
01:14:59,659 --> 01:15:03,152
as I doubt alone
you had the vision
1099
01:15:03,246 --> 01:15:05,659
to cast all the roles
with women.
1100
01:15:06,875 --> 01:15:08,707
However...
1101
01:15:08,793 --> 01:15:12,878
this play has the potential
to be sensual,
1102
01:15:12,964 --> 01:15:14,250
provocative,
1103
01:15:14,340 --> 01:15:15,831
transcendent even.
1104
01:15:15,925 --> 01:15:19,214
With two radiant women
at its core,
1105
01:15:19,304 --> 01:15:21,011
all good fortune to you.
1106
01:15:23,182 --> 01:15:27,847
So I've decided to offer
my patronage.
1107
01:15:27,937 --> 01:15:31,055
That means an audience,
1108
01:15:31,149 --> 01:15:32,890
publicity,
1109
01:15:32,984 --> 01:15:38,025
and potential funding
for future endeavors.
1110
01:15:38,114 --> 01:15:39,980
Furthermore,
1111
01:15:40,074 --> 01:15:44,785
I will host the performance
at my own Palace Theater.
1112
01:15:44,871 --> 01:15:48,205
Oh, Mr. Fry, that would be...
1113
01:15:48,291 --> 01:15:50,533
Naturally,
there are some conditions.
1114
01:15:50,627 --> 01:15:55,292
First, Beatrice will
take over all staging,
1115
01:15:55,381 --> 01:15:57,464
blocking
and choreography.
1116
01:15:59,928 --> 01:16:04,673
Oh, uhh, that sounds
like you mean
1117
01:16:04,766 --> 01:16:06,678
for her to direct
the entire play.
1118
01:16:06,768 --> 01:16:09,476
Yes, that's right!
1119
01:16:09,562 --> 01:16:11,804
But we'll still use your fine
script.
1120
01:16:11,898 --> 01:16:16,268
The only reason
Beatrice Price isn't recognized
1121
01:16:16,361 --> 01:16:19,525
as one of the great
directors of our time
1122
01:16:19,614 --> 01:16:20,946
is that the world of theater
1123
01:16:21,032 --> 01:16:25,948
is plagued by envy-ridden
misogynists.
1124
01:16:26,037 --> 01:16:28,404
Now, Mr. Fry, with all due resp...
1125
01:16:28,498 --> 01:16:30,455
I'm not finished.
1126
01:16:33,461 --> 01:16:37,671
Monomania seized him.
1127
01:16:37,757 --> 01:16:42,218
Isn't that what Melville
wrote about Ahab?
1128
01:16:42,303 --> 01:16:46,593
You have lost your way,
Dr. Calhoun.
1129
01:16:46,683 --> 01:16:51,599
Now the only way to succeed
is to turn over your play
1130
01:16:51,688 --> 01:16:54,226
to surer hands.
1131
01:16:54,315 --> 01:16:56,773
Dr. Withers, I trust
there are no objections.
1132
01:17:00,071 --> 01:17:01,777
None whatsoever.
1133
01:17:01,863 --> 01:17:05,607
Great.
Jeremy will come every day
1134
01:17:05,701 --> 01:17:10,287
to ensure that things proceed
as I've describe.
1135
01:17:10,372 --> 01:17:13,365
I'll expect regular reports.
1136
01:17:14,793 --> 01:17:17,706
Good day, ladies,
and good luck.
1137
01:17:26,596 --> 01:17:28,553
You women!
1138
01:17:28,640 --> 01:17:31,508
Where is your loyalty?
1139
01:17:31,601 --> 01:17:33,593
Transcendent? Provocative?
1140
01:17:33,687 --> 01:17:36,225
I wrote this!
1141
01:17:36,314 --> 01:17:40,183
Surely, Mr. Melville
deserves some of the credit.
1142
01:17:51,413 --> 01:17:53,700
You're still in, aren't you?
1143
01:17:55,042 --> 01:17:58,376
I'm still in.
Of course.
1144
01:17:58,462 --> 01:18:02,331
It's my only way
of seeing Rebecca..
1145
01:18:04,509 --> 01:18:08,002
But then what?
1146
01:18:08,096 --> 01:18:12,010
She sees me on stage
with madwomen, the play ends,
1147
01:18:12,100 --> 01:18:15,935
she goes home,
and I'm still trapped here.
1148
01:18:16,021 --> 01:18:20,482
This play could be our way out.
1149
01:18:22,152 --> 01:18:25,520
We have to leave the grounds
to perform.
1150
01:18:25,614 --> 01:18:30,405
I'm orchestrating
all the action.
1151
01:18:30,494 --> 01:18:34,829
All eyes will be
turned toward the stage.
1152
01:18:38,668 --> 01:18:39,749
We escape?
1153
01:18:42,255 --> 01:18:43,996
Exactly.
1154
01:18:46,259 --> 01:18:48,251
Edward will support us,
1155
01:18:48,345 --> 01:18:50,302
provide us
with means of departure.
1156
01:18:50,388 --> 01:18:54,428
What about Rebecca?
I can't leave her with him.
1157
01:18:54,518 --> 01:18:58,432
We can figure that out too.
1158
01:18:58,522 --> 01:19:02,357
I never told anyone
why my husband put me here.
1159
01:19:04,194 --> 01:19:07,562
Every year,
Tobias buys a brand-new cane.
1160
01:19:11,451 --> 01:19:13,738
He tests them on me.
1161
01:19:19,751 --> 01:19:22,744
Always in places nobody sees.
1162
01:19:58,957 --> 01:20:00,368
You wouldn't dare.
1163
01:20:00,458 --> 01:20:03,701
Hit me in the face,
you coward.
1164
01:20:03,795 --> 01:20:05,878
Strike me where
everyone can see.
1165
01:20:12,219 --> 01:20:13,219
- Stop it!
- No!
1166
01:20:13,304 --> 01:20:14,670
- Stop it!
- Do it! Do it!
1167
01:20:14,763 --> 01:20:16,755
Hit me in the face!
1168
01:20:18,058 --> 01:20:19,424
Do it!
1169
01:20:28,861 --> 01:20:30,477
Madwoman.
1170
01:20:40,956 --> 01:20:42,993
You're not mad.
1171
01:20:45,336 --> 01:20:49,376
Your husband is.
Just like mine was.
1172
01:20:53,302 --> 01:20:55,794
We did what we had to do.
1173
01:21:05,356 --> 01:21:07,564
Happens all too often.
1174
01:21:07,650 --> 01:21:12,691
Artists, visionaries
die unknown.
1175
01:21:28,128 --> 01:21:30,290
Benjamin Calhoun.
1176
01:21:33,676 --> 01:21:35,042
It's women
or nothing.
1177
01:21:35,135 --> 01:21:36,751
Who's there?
1178
01:21:36,845 --> 01:21:39,963
All you care about
is this absurd play.
1179
01:21:40,057 --> 01:21:42,515
Benjamin,
we're just women.
1180
01:21:42,601 --> 01:21:44,263
Benjamin.
1181
01:21:44,353 --> 01:21:47,642
Whosoever of ye raises me
a white-headed whale...
1182
01:21:47,731 --> 01:21:51,190
You're a joke.
The whole play is a joke.
1183
01:21:53,362 --> 01:21:54,853
We are in a loony bin
1184
01:21:54,947 --> 01:21:58,486
and your cast
is comprised of madwomen.
1185
01:21:58,575 --> 01:22:00,817
You're dead, whale.
1186
01:22:02,955 --> 01:22:05,663
From hell's heart,
I stab at thee.
1187
01:22:07,668 --> 01:22:09,830
Surely,
Mr. Melville deserves
1188
01:22:09,920 --> 01:22:10,920
some of the credit too.
1189
01:22:16,468 --> 01:22:18,209
As dawn broke,
1190
01:22:18,304 --> 01:22:21,638
Ahab could be seen
staring out at sea.
1191
01:22:21,724 --> 01:22:26,389
Oh, what a lovely day.
1192
01:22:26,478 --> 01:22:31,974
A fair day could not dawn
upon the world.
1193
01:22:32,067 --> 01:22:34,525
Here's a thought.
1194
01:22:34,611 --> 01:22:38,321
What if Ahab
had time to think?
1195
01:22:38,407 --> 01:22:41,445
But Ahab never thinks.
1196
01:22:41,535 --> 01:22:43,777
He only feels.
1197
01:22:43,871 --> 01:22:46,284
Feels, feels!
1198
01:22:46,373 --> 01:22:49,116
To think would be audacity.
1199
01:22:49,209 --> 01:22:52,919
God only has that right
and privilege.
1200
01:22:53,005 --> 01:22:54,962
Our poor hearts throb
1201
01:22:55,049 --> 01:22:58,588
and our poor brains
beat too much for that.
1202
01:22:58,677 --> 01:23:00,919
There she blows!
1203
01:23:02,931 --> 01:23:05,389
With a hump like a snow hill!
1204
01:23:05,476 --> 01:23:07,763
'Tis Moby Dick!
Did none of you see it first?
1205
01:23:07,853 --> 01:23:10,266
I saw him
the same instant you did!
1206
01:23:10,356 --> 01:23:13,099
- Ready the boats!
- There she breaches!
1207
01:23:19,447 --> 01:23:21,734
Wondrous phenomenon!
1208
01:23:21,824 --> 01:23:24,988
Rising with utmost velocity
from the furthest depths,
1209
01:23:25,078 --> 01:23:30,290
the whale booms his entire bulk
into the pure element of air.
1210
01:23:30,375 --> 01:23:33,834
Do you feel brave,
my hearties?
1211
01:23:33,920 --> 01:23:37,129
Aye!
Brave as fearless fire!
1212
01:23:37,215 --> 01:23:40,299
Keep pulling!
Lower those boats!
1213
01:23:40,385 --> 01:23:42,923
In Jesus' name,
no more of this!
1214
01:23:43,012 --> 01:23:45,379
It is worse than
devil's madness!
1215
01:23:45,473 --> 01:23:47,465
Never wilt thou capture
Moby Dick.
1216
01:23:47,558 --> 01:23:50,847
Yea, I'll ten times girdle
the unmeasured
1217
01:23:50,937 --> 01:23:52,849
globe and dive
straight through it,
1218
01:23:52,939 --> 01:23:54,931
but I'll slay him yet.
1219
01:23:55,024 --> 01:23:57,767
Shall we keep chasing
this murderous fish
1220
01:23:57,860 --> 01:24:00,648
till we be dragged to
the infernal bottom of the sea?
1221
01:24:00,738 --> 01:24:04,698
Some men die at ebb tide,
1222
01:24:04,784 --> 01:24:06,650
some at low water,
1223
01:24:06,744 --> 01:24:10,033
some at the full of the flood.
1224
01:24:10,123 --> 01:24:12,661
Shake hands with me, man!
1225
01:24:14,919 --> 01:24:20,506
O captain, my captain.
noble heart, go not.
1226
01:24:24,512 --> 01:24:28,222
One and... Steady.
1227
01:24:28,307 --> 01:24:29,843
Great.
1228
01:24:29,934 --> 01:24:33,177
Okay, now my rowers,
on my count.
1229
01:24:33,271 --> 01:24:40,271
It's to the one and two
and one and right and...
1230
01:24:40,987 --> 01:24:43,730
Yes! It's looking good, ladies.
1231
01:24:43,823 --> 01:24:45,860
Are you ready, Matron?
1232
01:24:45,950 --> 01:24:50,115
The boats dart forward
to attack.
1233
01:24:50,204 --> 01:24:53,743
All paddles plying
with rippling swiftness.
1234
01:25:03,134 --> 01:25:05,376
Look out! Keep thou keenest eye
on the boat
1235
01:25:05,470 --> 01:25:06,836
and mark well the whale.
1236
01:25:06,929 --> 01:25:09,592
They are nearing their foe.
1237
01:25:09,682 --> 01:25:12,516
The entire dazzling hump
is distinctly visible,
1238
01:25:12,602 --> 01:25:16,892
and the glistening shadow
of the broad, milky forehead
1239
01:25:16,981 --> 01:25:18,973
of the unsuspecting prey.
1240
01:25:27,074 --> 01:25:30,112
And... nice.
1241
01:25:30,203 --> 01:25:33,492
Not perfect,
but maybe we can use that.
1242
01:25:33,581 --> 01:25:35,038
I like it.
1243
01:25:35,124 --> 01:25:38,663
And, um, Mr. Starbuck,
if you please.
1244
01:25:38,753 --> 01:25:42,121
Through the serene tranquil,
tropical sea,
1245
01:25:42,215 --> 01:25:43,751
the glorious white moves on...
1246
01:25:43,841 --> 01:25:45,798
Stop.
1247
01:25:45,885 --> 01:25:47,626
What are you doing?
1248
01:25:47,720 --> 01:25:50,804
Those are Ishmael's lines.
Why is Starbuck telling it?
1249
01:25:50,890 --> 01:25:54,304
Ishmael is busy
on a whaling boat.
1250
01:25:54,393 --> 01:25:57,261
Mr. Starbuck is standing
on the Pequod, watching.
1251
01:25:57,355 --> 01:25:58,721
It makes sense.
1252
01:25:58,814 --> 01:26:03,024
Fry suggested
you choreograph the action.
1253
01:26:03,110 --> 01:26:06,444
He didn't say you could
rewrite my script
1254
01:26:06,531 --> 01:26:07,988
and massacre Melville.
1255
01:26:08,074 --> 01:26:09,440
The script is set.
1256
01:26:11,410 --> 01:26:12,410
Matron Stokes?
1257
01:26:14,622 --> 01:26:17,160
I think it's a huge improvement.
1258
01:26:17,250 --> 01:26:21,164
Please, sir,
why don't you have a seat
1259
01:26:21,254 --> 01:26:23,416
and allow the ladies
to work, huh?
1260
01:26:28,969 --> 01:26:33,384
Through the serene tranquilities
of the tropical sea,
1261
01:26:33,473 --> 01:26:36,011
the glorified white whale
moves on.
1262
01:26:37,435 --> 01:26:38,435
Beautiful.
1263
01:26:38,520 --> 01:26:43,561
Slow, graceful.
1264
01:26:43,650 --> 01:26:45,607
Love it. Very feminine.
1265
01:26:45,694 --> 01:26:47,481
This is a travesty.
1266
01:26:47,571 --> 01:26:51,190
The whale is male.
The sailors are male.
1267
01:26:51,283 --> 01:26:53,445
There is no room in the story
for femininity.
1268
01:26:53,535 --> 01:26:54,946
You're destroying everything!
1269
01:26:55,036 --> 01:26:58,746
Sir, I should hate
to report to Mr. Fry
1270
01:26:58,832 --> 01:27:01,825
that you held up rehearsals.
1271
01:27:14,764 --> 01:27:15,764
Thank you.
1272
01:27:15,849 --> 01:27:17,590
More lines for me.
1273
01:27:20,979 --> 01:27:24,643
Okay, from the beginning,
everyone.
1274
01:27:24,733 --> 01:27:26,565
I have news from Mr. Fry.
1275
01:27:26,651 --> 01:27:30,235
One of his vessels will be
sailing from New Bedford soon.
1276
01:27:30,322 --> 01:27:33,861
He has delayed its departure.
1277
01:27:33,950 --> 01:27:35,282
Yeah.
1278
01:27:39,789 --> 01:27:43,373
Um, okay, everybody ready?
1279
01:27:43,460 --> 01:27:47,750
We open in three days.
1280
01:27:47,839 --> 01:27:49,705
From the top!
1281
01:27:53,845 --> 01:27:58,215
They come expecting
a freak show,
1282
01:27:58,308 --> 01:28:03,349
but we shall show them
a theatrical spectacle.
1283
01:28:03,438 --> 01:28:06,146
A grand adventure!
1284
01:28:06,232 --> 01:28:08,770
We have weathered
many storms together.
1285
01:28:08,860 --> 01:28:13,946
Our voyage beset with perils
from within...
1286
01:28:14,032 --> 01:28:15,694
and without.
1287
01:28:19,412 --> 01:28:22,826
But we have persevered!
1288
01:28:22,916 --> 01:28:25,408
A dead whale or a stove boat.
1289
01:28:28,088 --> 01:28:31,798
A dead whale or a stove boat!
1290
01:28:31,883 --> 01:28:35,001
Yes, Doctor, we have it.
1291
01:28:35,095 --> 01:28:37,587
We're as ready
as we'll ever be.
1292
01:28:37,681 --> 01:28:39,798
Okay, let's get you all
backstage.
1293
01:28:43,269 --> 01:28:46,888
He's the maddest one
out of all of us.
1294
01:28:48,400 --> 01:28:49,400
Oh, Isabel.
1295
01:28:52,862 --> 01:28:55,195
If I may, uh...
1296
01:28:57,409 --> 01:29:00,243
I know it's been rocky
between us of late.
1297
01:29:01,996 --> 01:29:06,161
But I, I feel
we had something special,
1298
01:29:06,251 --> 01:29:10,837
and I'd like to get back to that
when this is over.
1299
01:29:10,922 --> 01:29:15,041
So for my next production,
1300
01:29:15,135 --> 01:29:17,593
I want you to be
my Cleopatra.
1301
01:29:19,848 --> 01:29:21,430
Okay!
1302
01:29:29,065 --> 01:29:31,523
Welcome. Please, please
take your seats.
1303
01:29:31,609 --> 01:29:34,066
Ha ha!
There you are, Calhoun.
1304
01:29:34,153 --> 01:29:37,442
- This is amazing.
- It's great to have you.
1305
01:29:37,531 --> 01:29:40,615
Thank you.
Please take your seat. Yes, yes.
1306
01:29:40,701 --> 01:29:42,112
It's great to be here.
1307
01:29:54,256 --> 01:29:57,215
Beatrice? Beatrice.
1308
01:29:57,301 --> 01:29:59,588
I don't think I can do it.
1309
01:29:59,678 --> 01:30:02,546
Relax, Everything is arranged.
1310
01:30:02,639 --> 01:30:04,920
I don't want to hear another
word out of that pretty mouth
1311
01:30:04,975 --> 01:30:08,685
until I hear you say,
"Call me, Ishmael."
1312
01:30:08,771 --> 01:30:09,932
Yes?
1313
01:30:10,022 --> 01:30:12,184
Hello, young lady.
1314
01:30:12,274 --> 01:30:14,186
This your first time
in the theater?
1315
01:30:14,276 --> 01:30:15,608
Yes, sir.
1316
01:30:15,694 --> 01:30:18,186
We do not frequent
these types of events.
1317
01:30:18,280 --> 01:30:21,569
- We're churchgoing folk.
- Ah.
1318
01:30:21,658 --> 01:30:24,822
Well, the theater is my church.
1319
01:30:28,415 --> 01:30:31,408
It's like magic.
You'll see.
1320
01:30:37,466 --> 01:30:39,173
Oh, my God.
1321
01:30:39,259 --> 01:30:41,751
What is this
that shoots through me?
1322
01:30:41,845 --> 01:30:44,337
All my past
has somehow grown dim.
1323
01:30:44,431 --> 01:30:47,139
Is my journey's end coming?
1324
01:30:47,226 --> 01:30:50,060
The grand god reveals himself!
1325
01:30:50,145 --> 01:30:54,606
Aye! Reach your last
to the sun, Moby Dick!
1326
01:30:54,691 --> 01:30:59,561
Thy hour and thy harpoon
are at hand!
1327
01:30:59,655 --> 01:31:04,241
For hate's sake,
I spit my last breath at thee!
1328
01:31:04,326 --> 01:31:08,240
From hell's heart,
I stab at thee!
1329
01:31:08,330 --> 01:31:10,868
The spear is darted!
Ahab's line runs foul.
1330
01:31:10,958 --> 01:31:12,199
It's caught around his neck!
1331
01:31:15,379 --> 01:31:16,961
The whale wheels around,
1332
01:31:17,047 --> 01:31:19,380
bears down the Pequod's
advancing prow.
1333
01:31:22,094 --> 01:31:25,838
All is set. Mr. Fry's carriage
awaits in the back alley.
1334
01:31:25,931 --> 01:31:27,672
I'm going to go check
on Rebecca again.
1335
01:31:27,766 --> 01:31:28,766
Okay.
1336
01:31:35,691 --> 01:31:37,603
Think you can escape now, huh?
1337
01:31:37,693 --> 01:31:41,528
Don't you know?
They all think you're mad.
1338
01:31:41,613 --> 01:31:43,855
You'll never leave.
No, no, no.
1339
01:31:43,949 --> 01:31:46,441
You're going to stay here
with me until you die.
1340
01:31:46,535 --> 01:31:47,992
Let go of her!
1341
01:32:02,175 --> 01:32:05,088
The whale!
My God, stand by me now!
1342
01:32:22,279 --> 01:32:24,942
Water pours from
the breach in our side.
1343
01:32:26,283 --> 01:32:27,694
We are doomed.
1344
01:32:44,383 --> 01:32:45,749
I did it.
1345
01:32:52,350 --> 01:32:54,387
I did it.
1346
01:32:54,477 --> 01:32:56,560
You can still go.
1347
01:32:58,439 --> 01:32:59,850
Isabel, help me.
1348
01:33:01,734 --> 01:33:04,021
Isabel, grab his leg.
1349
01:33:04,111 --> 01:33:05,227
Okay.
1350
01:33:07,865 --> 01:33:09,982
- Arms on three.
- Okay.
1351
01:33:10,076 --> 01:33:11,988
Ready? One, two...
1352
01:33:24,465 --> 01:33:25,876
You're supposed to be
on stage. Go.
1353
01:33:25,967 --> 01:33:26,967
No.
1354
01:33:26,968 --> 01:33:29,051
Go. Finish the play.
1355
01:33:29,136 --> 01:33:32,800
Isabel, if you don't go now,
they'll know something's wrong.
1356
01:33:52,284 --> 01:33:54,241
The drama is done.
1357
01:33:58,082 --> 01:34:00,415
Why then does one step forth?
1358
01:34:01,961 --> 01:34:04,544
Because one did survive
the wreck.
1359
01:34:04,630 --> 01:34:08,169
Take the coffin. Steady.
All the crew, were carried out of sight
1360
01:34:08,259 --> 01:34:10,171
Go, go.
to the depths of the ocean.
1361
01:34:10,261 --> 01:34:13,675
Floating on the margin
and in sight of the wreck,
1362
01:34:13,764 --> 01:34:17,678
I was slowly drawn
towards the vortex.
1363
01:34:21,313 --> 01:34:23,020
Queequeg's coffin!
1364
01:34:23,107 --> 01:34:25,690
I grasped onto it...
1365
01:34:25,776 --> 01:34:30,487
and was buoyed up by that coffin
for one day and one night.
1366
01:34:33,826 --> 01:34:35,943
On the second day,
a sail drew near
1367
01:34:36,037 --> 01:34:38,780
and picked me up at last.
1368
01:34:38,873 --> 01:34:42,913
Then the great shroud of the sea
rolled on...
1369
01:34:46,505 --> 01:34:50,340
as it has rolled on
for 5,000 years.
1370
01:35:06,233 --> 01:35:08,350
Enjoy your moment.
1371
01:35:08,444 --> 01:35:10,310
You earned it.
1372
01:36:16,886 --> 01:36:18,969
Mother! Mother!
1373
01:36:19,055 --> 01:36:21,172
Rebecca! Come here!
Mother!
1374
01:36:21,266 --> 01:36:22,802
- No!
- Mother! Mother!
1375
01:36:22,892 --> 01:36:24,975
Let the girl
be with her mother.
1376
01:36:26,312 --> 01:36:27,473
Rebecca!
1377
01:36:44,372 --> 01:36:46,989
Beatrice! Isabel!
1378
01:36:51,129 --> 01:36:52,336
Go.
1379
01:36:57,802 --> 01:36:59,589
Hey! Hey, get back here!
1380
01:37:09,439 --> 01:37:11,476
I did it! I killed him!
1381
01:37:11,566 --> 01:37:13,853
He deserved to die!
1382
01:37:13,943 --> 01:37:15,309
Hey, hey!
1383
01:37:15,403 --> 01:37:17,190
- To arms, ladies!
- Yes!
1384
01:37:17,280 --> 01:37:19,112
Rebecca! Rebecca!
1385
01:37:19,199 --> 01:37:20,315
Where is he?
1386
01:37:20,408 --> 01:37:21,990
Rebecca, I said get back...
1387
01:37:28,958 --> 01:37:30,199
Hey!
1388
01:37:33,796 --> 01:37:35,879
Cocksucker! Cunt!
1389
01:37:37,175 --> 01:37:38,382
Let go!
1390
01:37:43,473 --> 01:37:46,591
Beatrice, what have you done?
1391
01:37:50,271 --> 01:37:53,105
To the docks.
Mr. Fry's boat.
1392
01:37:55,235 --> 01:37:56,235
Thank you.
1393
01:38:00,156 --> 01:38:02,489
I got to die on stage.
1394
01:38:04,244 --> 01:38:07,487
Beatrice.
Oh, Beatrice.
1395
01:38:19,050 --> 01:38:21,884
Where are we going, Mother?
1396
01:38:21,970 --> 01:38:26,305
Out to sea,
like the men in the play.
1397
01:38:26,391 --> 01:38:28,804
Will there be a whale?
1398
01:38:31,062 --> 01:38:32,678
I doubt it.
1399
01:38:34,565 --> 01:38:38,058
Everyone says you're mad.
1400
01:38:38,152 --> 01:38:41,145
Are you?
1401
01:38:41,239 --> 01:38:42,446
Look at me.
1402
01:38:45,118 --> 01:38:49,829
When everyone says something,
it doesn't always make it true.
1403
01:38:57,796 --> 01:38:59,628
I don't think you're mad.
1404
01:39:00,173 --> 01:39:06,550
98213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.