All language subtitles for The.Mad.Whale.2017.1080p.WEBRip.x264-RARBG.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,974 2 00:00:19,874 --> 00:00:21,740 Call me Ishmael. 3 00:00:24,838 --> 00:00:29,299 Whenever it is a dark, drizzly November in my soul, 4 00:00:29,384 --> 00:00:32,422 and it requires a strong moral principle 5 00:00:32,512 --> 00:00:35,300 to prevent me from stepping into the streets 6 00:00:35,390 --> 00:00:38,679 and methodically knocking people's hats off, 7 00:00:38,768 --> 00:00:44,184 I account it high time to get to sea as soon as I can. 8 00:00:44,274 --> 00:00:48,018 Wherefore it is I should take it into my head 9 00:00:48,111 --> 00:00:50,478 to go on a whaling voyage, 10 00:00:50,572 --> 00:00:53,986 doubtless it forms part of the grand program of Providence 11 00:00:54,075 --> 00:00:56,658 that was drawn up a long time ago. 12 00:00:56,744 --> 00:01:00,784 They came to see me? I am Ahab! 13 00:01:04,419 --> 00:01:09,710 Chief among my motives is the great whale himself. 14 00:01:09,799 --> 00:01:12,758 Such a portentous and mysterious monster 15 00:01:12,844 --> 00:01:17,589 rouses all my curiosity and sways me to my wish. 16 00:01:20,143 --> 00:01:24,478 I stuffed a shirt or two into my old carpetbag, 17 00:01:24,564 --> 00:01:29,275 tuck it under my arm and start for Nantucket. 18 00:02:18,951 --> 00:02:21,819 What? Who are you? No, no, no, stop! 19 00:02:21,912 --> 00:02:25,246 Please, please, no, let me... Who are you? 20 00:02:26,917 --> 00:02:28,749 What is happening? What's happening? No! 21 00:02:28,835 --> 00:02:31,748 - Please, stop, stop! - Mother. 22 00:02:31,838 --> 00:02:33,045 - Let me go! - Mother! 23 00:02:33,131 --> 00:02:35,464 Let me go! Rebecca! 24 00:02:35,551 --> 00:02:36,667 - Rebecca! - Mother! 25 00:02:36,760 --> 00:02:40,253 Tobias, what is happening? 26 00:02:40,347 --> 00:02:41,963 - Her coat. - Mother! 27 00:02:42,057 --> 00:02:43,468 - Rebecca! - Mother. 28 00:02:43,559 --> 00:02:45,676 - Rebecca! - Rebecca! Rebecca, please! 29 00:02:45,769 --> 00:02:47,226 It's time for bed. 30 00:02:47,312 --> 00:02:48,312 Rebecca! 31 00:02:53,819 --> 00:02:55,435 Wait, what is happening? 32 00:02:55,529 --> 00:02:58,272 What's happening? Let me go! 33 00:03:00,242 --> 00:03:02,734 Please! Please stop! 34 00:03:02,828 --> 00:03:04,239 I have a daughter! 35 00:03:04,329 --> 00:03:06,195 Stop! 36 00:03:19,595 --> 00:03:21,177 Put it on. 37 00:03:22,389 --> 00:03:23,846 Now! 38 00:03:28,729 --> 00:03:31,437 In the bed. 39 00:03:31,523 --> 00:03:32,523 Come! 40 00:03:45,203 --> 00:03:47,820 It is a dismal night. 41 00:03:47,914 --> 00:03:49,246 Bitingly cold. 42 00:03:49,333 --> 00:03:53,418 I know no one in the place. 43 00:03:53,503 --> 00:03:56,667 Not far from the docks, I come upon an out-hanging light 44 00:03:56,757 --> 00:03:59,670 and a sign over a door. 45 00:03:59,760 --> 00:04:01,376 Good evening. 46 00:04:01,470 --> 00:04:03,587 Do you perchance have a room available for the night? 47 00:04:03,680 --> 00:04:07,094 Alas, my house is full. Not a bed unoccupied. 48 00:04:07,184 --> 00:04:09,096 But you ain't got no objections 49 00:04:09,186 --> 00:04:11,974 to sharing a harpooner's blanket, have ye? 50 00:04:12,064 --> 00:04:14,181 I suppose you are going a-whaling, 51 00:04:14,274 --> 00:04:17,267 so you'd better get used to that sort of thing. 52 00:04:17,361 --> 00:04:19,353 I never like to sleep two in a bed, 53 00:04:19,446 --> 00:04:23,281 but rather than wander about a strange town on so bitter night, 54 00:04:23,367 --> 00:04:26,451 I reckon I'll put up with half of any decent man's blanket. 55 00:04:26,536 --> 00:04:28,823 Come on, I'll show ya to your room. 56 00:04:28,914 --> 00:04:31,327 He'll be here afore long. 57 00:04:31,416 --> 00:04:34,534 He's a decent enough chap and pays regular. 58 00:04:34,628 --> 00:04:36,620 Make yourself comfortable. 59 00:04:40,592 --> 00:04:42,083 Good night to ye. 60 00:04:49,226 --> 00:04:50,808 Good morning, Mrs. Wallace. 61 00:04:53,063 --> 00:04:54,645 I am Miss Stokes, the head matron. 62 00:04:54,731 --> 00:04:58,065 Please. I have a daughter. 63 00:04:58,151 --> 00:05:00,143 She's 8 years old. 64 00:05:01,570 --> 00:05:03,812 - You are sick. - No, I'm not sick. 65 00:05:03,906 --> 00:05:07,024 I'm not sick, I'm not sick. Please let me talk to a doctor. 66 00:05:07,118 --> 00:05:09,656 You need to stop the dramatics. 67 00:05:11,414 --> 00:05:13,781 This institution respects obedient women 68 00:05:13,874 --> 00:05:16,833 who participate in treatment. 69 00:05:16,919 --> 00:05:18,706 Those are the women who have daughters. 70 00:05:24,677 --> 00:05:27,841 You've made a mess of your breakfast. 71 00:05:27,930 --> 00:05:29,887 You'll have to go hungry. 72 00:05:35,104 --> 00:05:36,595 Cheer up. 73 00:05:36,689 --> 00:05:38,851 This is a place of healing. 74 00:05:43,070 --> 00:05:44,857 Whoa! 75 00:05:50,745 --> 00:05:52,611 Thank you, Clyde. 76 00:05:52,705 --> 00:05:56,449 You have a pleasant day at the madhouse, Doctor. 77 00:05:56,542 --> 00:05:58,204 How many times must I tell you, Clyde? 78 00:05:58,294 --> 00:06:00,832 We must call it hospital. 79 00:06:40,252 --> 00:06:42,414 Welcome to the snake pit. 80 00:06:44,381 --> 00:06:46,213 I don't belong here. 81 00:06:46,300 --> 00:06:47,882 Neither do I, dearie. 82 00:06:47,968 --> 00:06:52,338 I'm old and an inconvenience, 83 00:06:52,431 --> 00:06:54,013 but I ain't mad. 84 00:06:54,099 --> 00:06:55,260 Yeah, let's do it! 85 00:06:55,351 --> 00:06:57,138 Fuck! Shit! 86 00:06:57,228 --> 00:06:58,594 Shut your filthy mouth! 87 00:06:58,687 --> 00:07:00,724 Fuck! 88 00:07:09,323 --> 00:07:11,736 - The board is waiting. - Yes. 89 00:07:11,826 --> 00:07:14,409 - How do I look? - Marvelous. 90 00:07:14,495 --> 00:07:16,202 - Is the chairman there? - Of course he is. 91 00:07:16,288 --> 00:07:18,496 Do you remember your speech? 92 00:07:18,582 --> 00:07:22,121 Uh, Moby Dick... 93 00:07:22,211 --> 00:07:26,922 Melvin's masterwork of obsession... 94 00:07:27,007 --> 00:07:30,921 - Madness. - And madness upon the sea. 95 00:07:31,011 --> 00:07:32,923 It is this story, gentleman... 96 00:07:33,013 --> 00:07:36,427 that I propose to bring to life here, 97 00:07:36,517 --> 00:07:39,681 with our patients playing the roles. 98 00:07:41,897 --> 00:07:44,480 A play? 99 00:07:44,567 --> 00:07:46,775 A theatrical production? 100 00:07:46,861 --> 00:07:50,480 A technique pioneered by Dr. Jacoby at Doublehill. 101 00:07:50,573 --> 00:07:53,316 And used with great success. 102 00:08:01,542 --> 00:08:05,001 The theater provides a means of self-explanation 103 00:08:05,087 --> 00:08:06,669 and self-knowledge. 104 00:08:06,755 --> 00:08:08,915 Is that not what we strive to provide for our patients? 105 00:08:08,966 --> 00:08:10,797 Preposterous. 106 00:08:10,884 --> 00:08:13,251 We are here to treat these poor souls, 107 00:08:13,344 --> 00:08:16,052 not to set them prancing about like chimpanzees. 108 00:08:16,139 --> 00:08:18,973 Oars and harpoons in the hands of lunatics. 109 00:08:19,058 --> 00:08:20,390 Insane. 110 00:08:20,476 --> 00:08:23,935 We'll give them prop weapons, of course. 111 00:08:24,022 --> 00:08:27,311 Dr. Calhoun, I agreed to employ you here 112 00:08:27,400 --> 00:08:29,483 as a favor to your father, who assured me 113 00:08:29,569 --> 00:08:33,279 that your perverse fascination with the theater was behind you. 114 00:08:33,364 --> 00:08:37,358 Yet you sit here before us asking to put on a play. 115 00:08:37,452 --> 00:08:38,818 Therapy! 116 00:08:38,912 --> 00:08:43,998 I confess my love for the theater is unabated, 117 00:08:44,083 --> 00:08:48,168 but I come to you now as a man of medicine. 118 00:08:48,254 --> 00:08:51,668 My only concern is the welfare of my patients. 119 00:08:54,260 --> 00:08:55,967 I realize I am new here. 120 00:08:56,054 --> 00:08:58,717 But I've been around long enough to recognize 121 00:08:58,806 --> 00:09:00,013 that the old methods... 122 00:09:00,099 --> 00:09:03,683 isolation, ice-therapy, leeches... 123 00:09:03,770 --> 00:09:06,604 they do not work. 124 00:09:08,107 --> 00:09:10,474 Well... 125 00:09:10,568 --> 00:09:12,605 we could try it on the female inmates. 126 00:09:12,695 --> 00:09:15,153 They may be more docile. 127 00:09:15,239 --> 00:09:16,821 Women? 128 00:09:19,494 --> 00:09:24,239 Gentleman, all of the roles in Moby Dick are for men. 129 00:09:24,332 --> 00:09:26,540 Who gives a damn? 130 00:09:28,711 --> 00:09:31,249 It's women or nothing. 131 00:09:37,845 --> 00:09:39,586 Benjamin? 132 00:09:39,681 --> 00:09:41,047 Hmm. 133 00:09:48,523 --> 00:09:52,142 I think a play is a fine idea. 134 00:09:52,235 --> 00:09:54,522 They mean to discourage you. 135 00:09:56,656 --> 00:09:58,147 They shan't. 136 00:10:00,243 --> 00:10:02,360 Let's begin casting. 137 00:10:03,579 --> 00:10:07,664 Ah, Bernadette! 138 00:10:07,750 --> 00:10:10,242 Bernadette, take your time 139 00:10:10,336 --> 00:10:13,204 and then whenever you're ready, begin. 140 00:10:13,297 --> 00:10:15,651 Call me Ishmael. Whenever it is a damp, drizzly November... 141 00:10:15,675 --> 00:10:17,166 Wonderful, Bernadette! 142 00:10:17,260 --> 00:10:18,501 Thank you. 143 00:10:21,472 --> 00:10:23,714 Ah, Freda, yes! 144 00:10:23,808 --> 00:10:25,800 Take your time, okay? 145 00:10:25,893 --> 00:10:27,259 Call me... 146 00:10:28,855 --> 00:10:30,437 Ishmael. 147 00:10:30,523 --> 00:10:32,480 I can't read. 148 00:10:37,864 --> 00:10:39,275 Kara! 149 00:10:39,365 --> 00:10:40,981 Kara, Kara. 150 00:10:42,118 --> 00:10:43,359 Wait! 151 00:10:43,453 --> 00:10:46,821 Be gentle with her! Be gentle! 152 00:10:46,914 --> 00:10:49,452 Easy. 153 00:10:49,542 --> 00:10:51,579 Come here. Let me see it. 154 00:10:52,920 --> 00:10:54,707 I just want to see it. 155 00:11:03,014 --> 00:11:05,301 Maybe we should take a break. 156 00:11:08,394 --> 00:11:11,057 Perhaps she could be our Queequeg? 157 00:11:11,147 --> 00:11:13,264 I don't know. Queequeg is called a savage, 158 00:11:13,357 --> 00:11:14,877 but he's really one of the more intelligent... 159 00:11:14,901 --> 00:11:16,483 Trust me on this, Matron. 160 00:11:16,569 --> 00:11:19,811 I'm sorry. I don't think I know you. 161 00:11:19,905 --> 00:11:21,396 Yes, you. 162 00:11:24,534 --> 00:11:26,070 Do you read? 163 00:11:29,706 --> 00:11:32,574 Call me Ishmael. 164 00:11:32,667 --> 00:11:36,160 Whenever it is a damp, drizzly November in my soul, 165 00:11:36,254 --> 00:11:38,792 and it requires a strong moral principle 166 00:11:38,882 --> 00:11:41,590 to prevent me from stepping into the street 167 00:11:41,676 --> 00:11:44,589 and methodically knocking people's hats off, 168 00:11:44,679 --> 00:11:49,515 then I account it high time to get to sea as soon as I can. 169 00:11:51,228 --> 00:11:53,220 You are new, Miss... 170 00:11:53,313 --> 00:11:56,727 Mrs. Wallace. Isabel Wallace. 171 00:11:56,817 --> 00:12:02,404 She was committed last night by her husband, a minister. 172 00:12:02,489 --> 00:12:06,108 Well, Mrs. Wallace, I'm Dr. Benjamin Calhoun. 173 00:12:06,201 --> 00:12:07,282 Welcome. 174 00:12:08,495 --> 00:12:10,737 Isn't it exciting? 175 00:12:10,831 --> 00:12:14,040 I've always wanted to be an actress. 176 00:12:14,126 --> 00:12:16,834 Is it always like this? 177 00:12:16,920 --> 00:12:19,788 We get a bit of sugar on Sundays. 178 00:12:19,881 --> 00:12:21,338 Sometimes. 179 00:12:24,511 --> 00:12:26,377 Not hungry, Mrs. Wallace? 180 00:12:26,471 --> 00:12:28,463 Farm animals eat better. 181 00:12:28,557 --> 00:12:31,470 You should be thankful you get anything at all. 182 00:12:32,811 --> 00:12:34,473 Thank you, Matron. 183 00:12:35,730 --> 00:12:37,972 Dr. Calhoun wants to see you. 184 00:12:39,943 --> 00:12:43,402 So I have some exciting news. 185 00:12:44,781 --> 00:12:48,024 I have cast you in the role of Ishmael. 186 00:12:54,583 --> 00:12:57,246 Uh... 187 00:12:57,335 --> 00:12:59,247 Have you acted before? 188 00:12:59,337 --> 00:13:01,1000 I lead the church choir. 189 00:13:02,090 --> 00:13:03,626 Well, splendid! 190 00:13:03,717 --> 00:13:07,006 Perhaps your experiences there will aid us in... 191 00:13:07,095 --> 00:13:08,836 I'm not mad. 192 00:13:11,391 --> 00:13:13,223 Well, let's see. 193 00:13:13,310 --> 00:13:16,303 I have your file right here. 194 00:13:17,814 --> 00:13:19,521 "Isabel Wallace. 195 00:13:19,608 --> 00:13:22,351 committed at the request of Reverend Tobias Wallace." 196 00:13:22,444 --> 00:13:24,811 No, Mrs. Wall... 197 00:13:24,905 --> 00:13:26,362 Good heavens. 198 00:13:27,991 --> 00:13:30,278 This is the work of my husband. 199 00:13:30,368 --> 00:13:33,861 He's an angry, wrathful man. 200 00:13:37,876 --> 00:13:40,414 Now there must be something to prove my sanity. 201 00:13:40,503 --> 00:13:42,119 Some kind of test... 202 00:13:42,214 --> 00:13:45,582 You have been found insane, committed by the authorities. 203 00:13:45,675 --> 00:13:48,133 What if I wrote letters? 204 00:13:48,220 --> 00:13:49,927 I have friends at the Ladies' Society. 205 00:13:50,013 --> 00:13:53,177 - My church, who can intercede... - Mrs. Wallace, it is very... 206 00:13:53,266 --> 00:13:55,053 I have a daughter. 207 00:13:55,143 --> 00:13:59,387 She is eight years old, and she's alone with him. 208 00:14:06,279 --> 00:14:07,395 Please. 209 00:14:09,115 --> 00:14:11,277 There must be something you can do. 210 00:14:18,667 --> 00:14:21,580 Yes. I will make inquiries. 211 00:14:25,005 --> 00:14:26,917 Don't think that you can improve your situation 212 00:14:27,007 --> 00:14:30,546 by batting your eyes at the doctors, Mrs. Wallace. 213 00:14:30,636 --> 00:14:32,798 You'll soon learn who's really in charge. 214 00:14:56,620 --> 00:14:59,363 Can I climb in with you? 215 00:14:59,456 --> 00:15:03,666 I'm so cold, I can't even feel my own body. 216 00:15:23,981 --> 00:15:25,938 Isabel. 217 00:15:26,025 --> 00:15:29,018 Come. Lie with me. 218 00:15:30,946 --> 00:15:33,154 I don't feel that well tonight. 219 00:15:37,328 --> 00:15:40,116 You will fulfill your wifely duty. 220 00:16:06,940 --> 00:16:10,524 Okay, this is the part where Ishmael meets Queequeg. 221 00:16:10,611 --> 00:16:13,775 There is a heavy footfall in the passage. 222 00:16:13,864 --> 00:16:15,275 Holding a lantern, 223 00:16:15,366 --> 00:16:17,824 a tall dark figure enters the room. 224 00:16:17,910 --> 00:16:21,403 Kara, you are Queequeg. 225 00:16:21,497 --> 00:16:24,035 That is your cue. Enter. 226 00:16:24,124 --> 00:16:26,912 Good. Uh... 227 00:16:27,002 --> 00:16:30,120 What a sight. Such a face. 228 00:16:30,214 --> 00:16:32,206 Dark and tattooed in squares, 229 00:16:32,299 --> 00:16:34,291 his hair tied up in a scalp-knot. 230 00:16:34,385 --> 00:16:35,842 We'll get your makeup later. 231 00:16:35,928 --> 00:16:38,386 A strange object dangles from his hand. 232 00:16:38,472 --> 00:16:41,465 Matron, if you can get Kara a prop please. 233 00:16:41,558 --> 00:16:43,470 Let's do that. 234 00:16:43,560 --> 00:16:46,268 It is a shrunken human head. 235 00:16:46,355 --> 00:16:47,971 Give it. 236 00:16:48,065 --> 00:16:51,775 Queequeg extinguishes the light and springs into bed. 237 00:16:51,860 --> 00:16:54,648 You spring into bed. 238 00:16:54,738 --> 00:16:56,070 Oh! Ow! 239 00:16:56,156 --> 00:16:59,490 Okay, okay, Kara, Kara, not so rough. 240 00:16:59,576 --> 00:17:01,317 You want to see who she is. 241 00:17:01,412 --> 00:17:03,779 Very gentle. 242 00:17:03,872 --> 00:17:06,239 Okay, okay, Kara? 243 00:17:06,333 --> 00:17:09,792 I want to show you what I'm talking about. 244 00:17:09,878 --> 00:17:11,039 Get up. 245 00:17:12,339 --> 00:17:14,251 Thank you. Good, good. 246 00:17:14,341 --> 00:17:17,880 I'm going to grab this from you. I'll give it back. 247 00:17:17,970 --> 00:17:21,463 All right, so to bed, and I'm going... 248 00:17:23,809 --> 00:17:26,768 Oh, I'm terribly sorry. I didn't mean to upset you. 249 00:17:26,854 --> 00:17:29,187 I'm fine. 250 00:17:29,273 --> 00:17:31,185 Yes. 251 00:17:31,275 --> 00:17:32,856 Very well. 252 00:17:32,942 --> 00:17:35,685 Well, this is make-believe, ladies. 253 00:17:35,778 --> 00:17:37,144 Okay, um... 254 00:17:42,910 --> 00:17:45,948 Uh, who the devil are you? 255 00:17:46,038 --> 00:17:49,827 Speaketh! Tell me! 256 00:17:49,917 --> 00:17:51,078 Who are you?! 257 00:17:51,169 --> 00:17:56,039 Angel, save me! Landlord! 258 00:17:56,132 --> 00:17:59,216 You did not tell me my bedmate was a savage. 259 00:17:59,302 --> 00:18:00,759 Huh! 260 00:18:00,845 --> 00:18:03,588 Queequeg wouldn't harm a hair of your head. 261 00:18:03,681 --> 00:18:05,718 That's a shrunken head? 262 00:18:05,808 --> 00:18:09,427 He brought a lot of embalmed heads from the South Seas. 263 00:18:09,520 --> 00:18:10,977 As curios, you know. 264 00:18:11,063 --> 00:18:12,850 - Queequeg! - Yeah? 265 00:18:12,940 --> 00:18:15,978 This man sleepy. 266 00:18:16,068 --> 00:18:18,185 You, you sabbee? 267 00:18:18,279 --> 00:18:21,568 Me sabbee plenty. 268 00:18:21,657 --> 00:18:23,523 You gettee in. 269 00:18:23,618 --> 00:18:25,985 Thank you, landlord. You may go. 270 00:18:33,127 --> 00:18:37,246 Yes, uh, so at that moment, uh... 271 00:18:37,340 --> 00:18:40,799 you will get into bed with Kara. 272 00:18:40,885 --> 00:18:43,047 Kara, get in bed. 273 00:18:43,137 --> 00:18:45,003 You will get in bed next to Ishmael. 274 00:18:48,351 --> 00:18:50,843 Okay. 275 00:18:50,937 --> 00:18:55,147 Well, I think we're making real progress. 276 00:18:55,233 --> 00:18:56,394 Oh, my God. 277 00:18:56,484 --> 00:19:00,524 Dr. Calhoun, I can rehearse with her. 278 00:19:02,365 --> 00:19:04,231 That would be lovely. Thank you, Isabel. 279 00:19:06,494 --> 00:19:08,577 They took her beautiful clothes away 280 00:19:08,663 --> 00:19:11,155 and dressed her in an old gray smock. 281 00:19:11,249 --> 00:19:13,536 Just look at the proud princess now! 282 00:19:13,626 --> 00:19:16,539 They laughed as they led her into the kitchen. 283 00:19:16,629 --> 00:19:19,713 Let's get to bed, okay? 284 00:19:19,799 --> 00:19:21,461 I'll read you some more tomorrow. 285 00:19:24,679 --> 00:19:26,796 All right, darling, sleep well. 286 00:19:26,889 --> 00:19:28,881 Sweet dreams, okay? 287 00:19:28,975 --> 00:19:30,557 - I love you. - Love you. 288 00:19:31,686 --> 00:19:33,427 Why is she awake? 289 00:19:33,521 --> 00:19:36,355 It's my fault. I lost track of time. 290 00:19:36,440 --> 00:19:37,931 Let's get to bed. 291 00:19:40,278 --> 00:19:42,019 How are things proceeding with Kara? 292 00:19:42,113 --> 00:19:43,820 - Quite well. - Good. 293 00:19:43,906 --> 00:19:46,569 No! Don't do that! 294 00:19:46,659 --> 00:19:48,696 Aagh! It's a feature of her condition. 295 00:19:48,786 --> 00:19:51,028 She devours all sorts of awful things. 296 00:19:51,122 --> 00:19:52,682 Kara, look at your mouth. You're a mess. 297 00:19:52,748 --> 00:19:54,785 Come on, sit, sit. 298 00:19:54,875 --> 00:19:57,538 Come. Come sit. 299 00:19:57,628 --> 00:20:00,245 Why don't we face each other here? 300 00:20:03,050 --> 00:20:05,667 Are you ready to play the scene for Dr. Calhoun? 301 00:20:05,761 --> 00:20:08,469 We'll play the scene where we become friends. 302 00:20:08,556 --> 00:20:11,890 Were you shaving with the harpoon? 303 00:20:14,979 --> 00:20:17,847 Queequeg is a comely looking cannibal. 304 00:20:17,940 --> 00:20:21,479 I find myself mysteriously drawn to him. 305 00:20:21,569 --> 00:20:25,404 I see a lofty bearing, a simple honest heart, 306 00:20:25,489 --> 00:20:27,651 and in his dark eyes, 307 00:20:27,742 --> 00:20:30,576 a spirit that would dare a thousand devils. 308 00:20:32,204 --> 00:20:36,118 Queequeg, what say you to a social smoke? 309 00:20:36,208 --> 00:20:39,372 Oh, um, use my pipe. 310 00:20:40,920 --> 00:20:42,411 Here. 311 00:20:42,505 --> 00:20:43,962 We are now bosom friends 312 00:20:44,049 --> 00:20:47,133 and resolve to ship aboard the same vessel. 313 00:20:51,473 --> 00:20:53,465 Bravo! 314 00:20:53,558 --> 00:20:55,515 Quite good, quite good. 315 00:20:55,602 --> 00:20:56,934 - She's come so far. - Mm-hmm. 316 00:20:57,020 --> 00:20:59,137 She's a really sweet girl 317 00:20:59,230 --> 00:21:02,223 and eager to please once she knows what's expected of her. 318 00:21:02,317 --> 00:21:04,934 Yes. 319 00:21:05,028 --> 00:21:08,112 Well, Isabel, um... 320 00:21:09,824 --> 00:21:13,943 I was giving your situation a great deal of thought, 321 00:21:14,037 --> 00:21:18,202 and if you pen a letter to the Ladies' Society, 322 00:21:18,291 --> 00:21:20,954 I'll do my best to see it delivered. 323 00:21:21,044 --> 00:21:24,003 Thank you. Thank you, Dr. Calhoun. 324 00:21:25,215 --> 00:21:26,672 No! No! 325 00:21:26,758 --> 00:21:29,341 Kara, don't eat the goldfish! 326 00:21:37,852 --> 00:21:41,516 The anchor is up, the sail is set, 327 00:21:41,606 --> 00:21:44,690 and the short northern day merges into night, 328 00:21:44,776 --> 00:21:48,190 as we blindly plunge like fate into the lone Atlantic. 329 00:21:49,531 --> 00:21:51,944 Our captain's name is Ahab. 330 00:21:52,033 --> 00:21:54,867 He's lost his leg to a whale on his previous voyage. 331 00:21:54,953 --> 00:21:56,740 For several days, 332 00:21:56,830 --> 00:21:59,493 no sign has been seen of him above hatches. 333 00:21:59,582 --> 00:22:01,574 He stays in his cabin. 334 00:22:01,668 --> 00:22:04,752 Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 335 00:22:04,838 --> 00:22:08,002 Mary, louder, please. I can barely hear you. 336 00:22:09,884 --> 00:22:11,876 A crooked jaw and three holes! 337 00:22:11,970 --> 00:22:13,552 That's a bit too loud. 338 00:22:13,638 --> 00:22:15,504 Why don't we try for a happy medium. 339 00:22:17,475 --> 00:22:19,467 Mary, show some respect. 340 00:22:30,405 --> 00:22:33,068 I didn't know she'd do that. 341 00:22:33,158 --> 00:22:36,196 It's not your fault, Matron, but I am beginning to despair. 342 00:22:36,286 --> 00:22:38,903 Without an Ahab, we have no play. 343 00:22:44,544 --> 00:22:46,080 Well, there is one other possibility. 344 00:22:57,515 --> 00:22:59,427 Why the devil didn't you tell me? 345 00:22:59,517 --> 00:23:01,509 She's considered dangerous. 346 00:23:06,149 --> 00:23:09,392 I thought you said her last incident was a year ago. 347 00:23:09,486 --> 00:23:11,819 Because she's been in isolation since. 348 00:23:11,905 --> 00:23:14,363 She nearly bit off a nurse's finger. 349 00:23:15,700 --> 00:23:17,817 Then we'll have to wear gloves. 350 00:23:23,500 --> 00:23:27,460 Miss Price, I'm Dr. Calhoun. 351 00:23:29,339 --> 00:23:32,923 I'm here to inform you of a new therapy of my design. 352 00:23:34,969 --> 00:23:38,087 I saw you at Edward Fry's Opera House. 353 00:23:38,181 --> 00:23:41,595 As Lady Macbeth, you mesmerized me. 354 00:23:43,686 --> 00:23:46,019 We're doing a play. 355 00:23:46,105 --> 00:23:47,687 Melville's Moby Dick. 356 00:23:50,150 --> 00:23:52,733 I want you to be my Ahab. 357 00:23:57,991 --> 00:23:59,857 Goodbye, Miss Price. 358 00:24:04,998 --> 00:24:09,038 Beatrice Price. Have you lost all sense? 359 00:24:09,127 --> 00:24:12,165 We have her in isolation for a reason. 360 00:24:12,256 --> 00:24:14,213 She is violent. 361 00:24:14,299 --> 00:24:15,756 Vicious! 362 00:24:15,843 --> 00:24:18,176 The misdeeds these women committed in former lives 363 00:24:18,262 --> 00:24:20,299 ought not weigh against them here. 364 00:24:20,389 --> 00:24:25,180 Beatrice Price is a murderess and a sexual deviant. 365 00:24:25,269 --> 00:24:27,682 Allowing her access to these women 366 00:24:27,771 --> 00:24:31,856 would be like loosing a fox in a henhouse. 367 00:24:31,942 --> 00:24:33,854 I'll take full responsibility. 368 00:24:33,944 --> 00:24:37,312 I have no doubt my therapy will aid her. 369 00:24:48,667 --> 00:24:50,659 Wait, wait, wait. 370 00:24:52,045 --> 00:24:54,583 Beatrice Price. 371 00:24:54,673 --> 00:24:55,834 On stage, please. 372 00:24:58,677 --> 00:24:59,677 Act one, scene five. 373 00:25:05,434 --> 00:25:08,973 Miss Price, you are reading for the role of Captain Ahab. 374 00:25:09,062 --> 00:25:10,724 I'll be holding your script. 375 00:25:10,814 --> 00:25:12,680 I don't need a damn script. 376 00:25:17,988 --> 00:25:21,447 On such a day, 377 00:25:21,533 --> 00:25:24,492 one as sweet as this, 378 00:25:24,578 --> 00:25:27,616 I struck my first whale. 379 00:25:27,706 --> 00:25:33,873 A boy harpooner of 18, 40 years ago. 380 00:25:33,962 --> 00:25:39,378 Forty years of constant whaling. 381 00:25:39,468 --> 00:25:44,884 Forty years of privation, peril. 382 00:25:44,973 --> 00:25:48,262 Storm time on the pitiless seas. 383 00:25:48,352 --> 00:25:52,767 For 40 years has Ahab forsaken peaceful land 384 00:25:52,856 --> 00:25:57,100 to make war on the horrors of the deep. 385 00:25:58,362 --> 00:26:00,319 Then the madness. 386 00:26:01,865 --> 00:26:04,232 The frenzy. 387 00:26:04,326 --> 00:26:07,865 The boiling blood and the smoking brow 388 00:26:07,955 --> 00:26:11,665 with which, for a thousand lowerings, 389 00:26:11,750 --> 00:26:16,245 has Ahab furiously... 390 00:26:16,338 --> 00:26:19,126 and foamingly chased his prey 391 00:26:19,216 --> 00:26:22,505 more demon than man. 392 00:26:22,594 --> 00:26:28,511 Aye, what a forty years' fool has old Ahab been. 393 00:26:31,603 --> 00:26:32,603 Brava! 394 00:26:33,522 --> 00:26:35,354 Brava! 395 00:26:36,858 --> 00:26:38,770 Ohh! 396 00:26:38,860 --> 00:26:42,900 I hope for your sake, you can control her. 397 00:26:42,990 --> 00:26:46,734 If there's a slip-up, I'll have you fired. 398 00:26:59,380 --> 00:27:05,968 At last Ahab stands before us with a crucifixion in his face. 399 00:27:06,053 --> 00:27:11,890 A grand, ungodly God-like man, he lives in this world 400 00:27:11,976 --> 00:27:16,095 as the last grizzly bears live in settled Missouri. 401 00:27:16,188 --> 00:27:20,273 His grim aspect affects me powerfully, 402 00:27:20,359 --> 00:27:24,603 as does the barbaric white leg in which he stands. 403 00:27:29,577 --> 00:27:33,116 What do ye do when ye see a whale? 404 00:27:33,205 --> 00:27:34,571 Sing out for him! 405 00:27:34,665 --> 00:27:36,031 And what do ye next? 406 00:27:36,125 --> 00:27:38,367 Lower away and after him! 407 00:27:38,461 --> 00:27:41,295 And what song do ye pull to? 408 00:27:41,380 --> 00:27:44,088 A dead whale or a stove boat! 409 00:27:44,175 --> 00:27:49,261 Do you see this Spanish ounce of gold, men? 410 00:27:49,346 --> 00:27:50,427 Aye, Captain! 411 00:27:50,514 --> 00:27:53,257 Oh, my, she is quite good. 412 00:27:53,350 --> 00:27:55,012 Yes! 413 00:27:55,102 --> 00:27:57,014 I insisted she be in the play. 414 00:27:57,104 --> 00:28:00,688 A wrinkled brow, a crooked jaw, 415 00:28:00,775 --> 00:28:04,985 and three holes in his starboard fluke. 416 00:28:05,071 --> 00:28:09,532 He... shall have this gold doubloon. 417 00:28:12,203 --> 00:28:14,365 Captain Ahab, is this white whale 418 00:28:14,455 --> 00:28:16,788 the one they call Moby Dick? 419 00:28:16,874 --> 00:28:21,494 Aye. It was Moby Dick that dismasted me. 420 00:28:21,587 --> 00:28:23,499 Sliced off my leg 421 00:28:23,589 --> 00:28:27,208 like a mower reaps a blade of grass in the field. 422 00:28:27,301 --> 00:28:29,759 This is what ye ship for, men. 423 00:28:29,845 --> 00:28:34,055 To chase Moby Dick over all sides of the Earth, 424 00:28:34,141 --> 00:28:38,351 until the white whale spouts black blood. 425 00:28:38,437 --> 00:28:41,646 Ye harpooners, flank me with your lances. 426 00:28:41,732 --> 00:28:44,816 Cross them here before me. 427 00:28:44,902 --> 00:28:50,694 Death to Moby Dick! 428 00:28:50,783 --> 00:28:56,404 God hunt us all if we do not hunt him to his death. 429 00:28:58,749 --> 00:29:01,662 It's such a relief being out of that straightjacket. 430 00:29:01,752 --> 00:29:06,872 Such a bother not being able to scratch your nose or reach... 431 00:29:06,966 --> 00:29:09,253 the important bits. 432 00:29:13,931 --> 00:29:15,797 Mind if I borrow some thread? 433 00:29:20,896 --> 00:29:22,762 Some thread, I said. 434 00:29:25,359 --> 00:29:26,816 Much obliged. 435 00:29:28,612 --> 00:29:31,946 You're a quiet little mouse. 436 00:29:32,032 --> 00:29:34,399 Married to a minister, they tell me. 437 00:29:36,203 --> 00:29:38,536 Now how does a minister's wife 438 00:29:38,622 --> 00:29:42,741 end up in an ungodly place like this? 439 00:29:42,835 --> 00:29:45,578 - You'd have to ask my husband. - Oh? 440 00:29:45,671 --> 00:29:48,630 And what story would he tell, a cold bed? 441 00:29:48,716 --> 00:29:51,379 Quiet little church mouse like you, 442 00:29:51,468 --> 00:29:55,212 an iceberg has better chance of pleasing a husband. 443 00:29:55,306 --> 00:29:58,140 Is there anything moving under the sea, 444 00:29:58,225 --> 00:30:01,514 or is it frozen down there as well? 445 00:30:04,689 --> 00:30:08,774 Every minister I ever met had a horny pecker. 446 00:30:08,860 --> 00:30:12,399 They just wrap a white collar around it. 447 00:30:16,367 --> 00:30:18,700 I could teach you... 448 00:30:18,786 --> 00:30:21,494 about passion. 449 00:30:21,581 --> 00:30:25,245 Thaw the iceberg, as it were. 450 00:30:26,920 --> 00:30:28,161 Hmm? 451 00:30:29,547 --> 00:30:32,460 Get off of me, you foul woman! 452 00:30:34,469 --> 00:30:36,711 Is that the best you've got? 453 00:30:36,804 --> 00:30:39,421 You're a whaler now. Curse like one. 454 00:30:39,515 --> 00:30:42,132 Call me a bitch, a whore. 455 00:30:42,227 --> 00:30:43,513 Whore! Bitch! 456 00:30:43,603 --> 00:30:44,935 That's the idea! 457 00:30:45,021 --> 00:30:46,978 - Fuck! Cocksucker! - Fuck! Cocksucker! 458 00:30:47,065 --> 00:30:49,899 - Shit! - That's how sailors talk. 459 00:30:49,984 --> 00:30:52,476 What else do they have to do on those long voyages, 460 00:30:52,570 --> 00:30:54,482 eh, church mouse? 461 00:30:54,572 --> 00:30:56,108 That's enough out of you two! 462 00:31:01,579 --> 00:31:04,663 The chief mate of the Pequod is Starbuck, 463 00:31:04,749 --> 00:31:06,615 a native of Nantucket, 464 00:31:06,709 --> 00:31:10,248 a staid, steadfast man. 465 00:31:10,338 --> 00:31:13,172 Why the long face, Starbuck? 466 00:31:13,258 --> 00:31:16,001 I am game for his crooked jaw, Captain, 467 00:31:16,094 --> 00:31:19,383 if it fairly comes in the way of our business. 468 00:31:19,472 --> 00:31:22,431 But I came to hunt whales, not my commander's... 469 00:31:22,517 --> 00:31:25,351 What's the matter, Starbuck? 470 00:31:29,190 --> 00:31:31,147 You are pathetic. 471 00:31:31,234 --> 00:31:33,271 Okay. 472 00:31:33,361 --> 00:31:35,273 "My commander's vengeance on a dumb brute 473 00:31:35,363 --> 00:31:37,446 that simply smote thee from blind instinct." 474 00:31:37,532 --> 00:31:40,275 - Come on, Silla. - I can't work with this. 475 00:31:40,368 --> 00:31:42,155 Are we to believe this whelping thing 476 00:31:42,245 --> 00:31:44,202 is first mate of the Pequod? 477 00:31:44,289 --> 00:31:47,782 You will work with whoever Dr. Calhoun tells you to work. 478 00:31:47,875 --> 00:31:49,912 No, she is right. 479 00:31:50,003 --> 00:31:53,997 Ahab needs a Starbuck, a seadog. 480 00:31:54,090 --> 00:31:56,002 But you see, Miss Price, 481 00:31:56,092 --> 00:31:58,584 I have a very limited talent pool here. 482 00:32:00,263 --> 00:32:04,883 What about her? She looks like she has balls. 483 00:32:06,894 --> 00:32:10,103 No, no, Matron Stokes is not an actress, 484 00:32:10,189 --> 00:32:11,521 and she has a job to do. 485 00:32:11,607 --> 00:32:14,020 Let her finish the scene with me. 486 00:32:17,030 --> 00:32:19,067 I did some acting in school. 487 00:32:32,628 --> 00:32:34,540 I am game... 488 00:32:38,176 --> 00:32:41,760 I am game for his crooked jaw, Captain, 489 00:32:41,846 --> 00:32:45,260 if it fairly come in the way of our business. 490 00:32:45,350 --> 00:32:47,842 But I came to hunt whales, Captain, 491 00:32:47,935 --> 00:32:50,552 not my commander's vengeance on a dumb brute 492 00:32:50,646 --> 00:32:53,263 that simply smote thee from blindest instinct. 493 00:32:53,358 --> 00:32:55,395 Dumb brute? 494 00:32:55,485 --> 00:33:00,571 He has left innumerable fatalities in his wake. 495 00:33:00,656 --> 00:33:06,323 I see in him not only outrageous strength, 496 00:33:06,412 --> 00:33:11,748 but intelligent, inscrutable malice. 497 00:33:11,833 --> 00:33:14,576 God keep us all. 498 00:33:18,673 --> 00:33:21,211 Let's keep going, keep going. 499 00:33:24,304 --> 00:33:27,843 Horrible old man. 500 00:33:27,933 --> 00:33:31,973 My soul is overmatched by a madman. 501 00:33:32,062 --> 00:33:34,805 Starbuck thinks me mad. 502 00:33:36,817 --> 00:33:39,059 But I am demonic. 503 00:33:39,152 --> 00:33:41,235 I am madness maddened. 504 00:33:41,321 --> 00:33:44,405 I plainly see my miserable office, 505 00:33:44,491 --> 00:33:47,450 to obey, rebelling. 506 00:33:47,536 --> 00:33:51,120 And I must help him to his impious end. 507 00:33:51,206 --> 00:33:54,916 Ye great gods, come see if ye can swerve me. 508 00:33:55,001 --> 00:33:57,789 Ye cannot swerve me! 509 00:33:57,879 --> 00:34:02,874 My path to my fixed purpose is laid with iron rails, 510 00:34:02,968 --> 00:34:08,214 whereon my soul is grooved to run. 511 00:34:08,306 --> 00:34:12,220 I'd strike the sun if it insulted me. 512 00:34:12,310 --> 00:34:15,098 Yet there is hope. 513 00:34:15,188 --> 00:34:17,771 Time and the tide flow wide, 514 00:34:17,858 --> 00:34:22,478 and the hated whale has the round, watery globe to swim in. 515 00:34:25,907 --> 00:34:26,988 I like it. 516 00:34:29,453 --> 00:34:32,070 Are you willing, Matron? 517 00:34:32,164 --> 00:34:34,406 Anything I can do to help, Doctor. 518 00:34:38,253 --> 00:34:40,415 Boo! 519 00:34:48,013 --> 00:34:51,381 Prettying yourself up for your private rehearsal? 520 00:34:53,768 --> 00:34:55,680 You're pretty enough for me, church mouse. 521 00:34:55,770 --> 00:34:57,557 Let me through. 522 00:34:57,647 --> 00:35:01,015 Couldn't hurt your hopes of a release, 523 00:35:01,109 --> 00:35:02,975 if you open your legs for him. 524 00:35:03,069 --> 00:35:04,731 He doesn't see me that way. 525 00:35:04,821 --> 00:35:06,562 Oh, my, my, my. 526 00:35:06,656 --> 00:35:09,239 How cloistered you've been. 527 00:35:09,326 --> 00:35:11,613 Come, come. 528 00:35:11,703 --> 00:35:13,865 I promise to be good. 529 00:35:20,587 --> 00:35:23,125 I've seen the way he looks at you. 530 00:35:32,766 --> 00:35:34,382 Lick your lips. 531 00:35:38,647 --> 00:35:40,604 Now rub them together. 532 00:35:46,655 --> 00:35:48,988 A bit less ruined, don't you think? 533 00:35:52,661 --> 00:35:53,777 A bit. 534 00:35:55,997 --> 00:35:58,910 And Cinderella shall go to ball. 535 00:36:01,920 --> 00:36:04,162 That's my daughter's favorite story. 536 00:36:06,132 --> 00:36:08,715 Mine too. 537 00:36:08,802 --> 00:36:12,045 I guess this makes me the fairy godmother. 538 00:36:13,765 --> 00:36:16,974 ♪ You came from far away ♪ 539 00:36:17,060 --> 00:36:21,679 ♪ My dear, my dear ♪ 540 00:36:21,772 --> 00:36:25,231 ♪ You came from far away ♪ 541 00:36:25,317 --> 00:36:29,436 ♪ My dear, my dear ♪ 542 00:36:29,530 --> 00:36:32,318 ♪ You... ♪ 543 00:36:32,408 --> 00:36:34,570 Isabel. 544 00:36:34,660 --> 00:36:35,821 Please sit. 545 00:36:42,668 --> 00:36:45,456 Uh, before we begin, 546 00:36:45,546 --> 00:36:48,334 I'd like to tell you 547 00:36:48,424 --> 00:36:50,461 I sent your missive to Mrs. Van Dyke 548 00:36:50,551 --> 00:36:52,042 of the Ladies' Society 549 00:36:52,136 --> 00:36:54,753 and enclosed your letter to Rebecca. 550 00:36:54,847 --> 00:36:57,089 Thank you, Dr. Calhoun. I... 551 00:36:57,182 --> 00:36:59,424 I had almost given up hope. 552 00:36:59,518 --> 00:37:03,057 Please, when it's just us, you can call me Benjamin. 553 00:37:03,147 --> 00:37:04,683 And it is I who should be thanking you. 554 00:37:04,773 --> 00:37:07,265 Your work here has been exemplary. 555 00:37:08,402 --> 00:37:09,768 It's been exhilarating. 556 00:37:09,862 --> 00:37:11,444 Oh, it is, isn't it? 557 00:37:11,530 --> 00:37:14,944 Blindly plunging like fate into the lone Atlantic. 558 00:37:19,496 --> 00:37:22,580 My first love was always the theater. 559 00:37:22,666 --> 00:37:24,908 When I was a boy, my mother would say, 560 00:37:25,002 --> 00:37:29,042 "Benjamin you're going to be a thespian." 561 00:37:29,131 --> 00:37:33,296 She would take me to the theater every week. 562 00:37:33,385 --> 00:37:35,627 So I dropped out of medical school, 563 00:37:35,721 --> 00:37:38,008 much to my father's chagrin. 564 00:37:38,098 --> 00:37:40,260 You became a doctor, after all. 565 00:37:43,020 --> 00:37:44,056 Yes. 566 00:37:46,190 --> 00:37:47,897 Well... 567 00:37:47,983 --> 00:37:51,567 my mother... 568 00:37:51,654 --> 00:37:53,646 she took her own life. 569 00:37:55,783 --> 00:37:56,944 She was troubled. 570 00:37:57,034 --> 00:37:59,492 Suffered from hysteria. 571 00:37:59,578 --> 00:38:04,573 So I was compelled to take up medical school again 572 00:38:04,667 --> 00:38:08,911 with a focus on lunacy. 573 00:38:09,004 --> 00:38:11,246 But I feel trapped. 574 00:38:11,340 --> 00:38:12,626 I do. 575 00:38:12,716 --> 00:38:15,129 Just like you. 576 00:38:17,513 --> 00:38:19,220 It isn't the same. 577 00:38:21,850 --> 00:38:24,763 Oh, no, of course not. 578 00:38:24,853 --> 00:38:26,389 No, it isn't. 579 00:38:27,815 --> 00:38:30,023 I'm sorry. 580 00:38:30,109 --> 00:38:33,193 Well, let's get to work. The whale hunt, I believe. 581 00:38:41,412 --> 00:38:45,247 You're a good man, Benjamin. 582 00:38:48,252 --> 00:38:49,252 Ah! 583 00:38:50,379 --> 00:38:52,666 Here we are. 584 00:38:52,756 --> 00:38:54,213 From here. 585 00:38:58,262 --> 00:38:59,548 The boat tears on. 586 00:38:59,638 --> 00:39:04,178 The vast swells of the omnipotent sea. 587 00:39:04,268 --> 00:39:06,555 The surging, hollow roar they make. 588 00:39:08,939 --> 00:39:10,646 Without the script. 589 00:39:12,484 --> 00:39:13,941 The brief suspended agony 590 00:39:14,027 --> 00:39:16,815 as the boat tips on the knife-edge of the waves 591 00:39:16,905 --> 00:39:19,272 that threaten to cut us in two. 592 00:39:19,366 --> 00:39:22,609 The sudden profound dip. 593 00:39:25,873 --> 00:39:29,582 The headlong sled-like slide down the other side. 594 00:39:31,169 --> 00:39:34,412 No raw recruit marching for the first time 595 00:39:34,505 --> 00:39:37,339 into the fever heat of his first battle 596 00:39:37,425 --> 00:39:39,667 has felt stronger emotions 597 00:39:39,761 --> 00:39:41,468 than the man who, for the first time, 598 00:39:41,554 --> 00:39:44,012 finds himself in the churned circle 599 00:39:44,098 --> 00:39:46,511 - of the hunted sperm whale. - Sperm whale. 600 00:39:56,944 --> 00:39:58,560 Thar she blows! 601 00:39:58,654 --> 00:40:01,772 There she blows on the lee-beam! 602 00:40:01,866 --> 00:40:04,654 Pull, my fine hearts! Pull! 603 00:40:04,744 --> 00:40:07,236 Break your backs! Sing out! 604 00:40:07,330 --> 00:40:10,573 A dead whale or a stove boat! 605 00:40:10,666 --> 00:40:13,955 Snap your oars, every mother's son of ye! 606 00:40:14,045 --> 00:40:17,959 Yes! Feel the surging waves! I want to see sweat! 607 00:40:18,049 --> 00:40:20,211 Deidre, I want you to... 608 00:40:20,301 --> 00:40:23,419 Bodies in motion. Bodies in motion. 609 00:40:23,513 --> 00:40:26,005 The devil fetch ye, you dogs. 610 00:40:26,098 --> 00:40:27,714 Pull, will ye? 611 00:40:27,809 --> 00:40:29,596 Long and strong! 612 00:40:29,685 --> 00:40:32,553 Keep rowing! Come on, ladies! We're on a boat! 613 00:40:32,647 --> 00:40:35,230 - Keep rowing! Keep on going! - Looky-loo! 614 00:40:35,316 --> 00:40:37,399 There's his hump! 615 00:40:37,485 --> 00:40:40,023 Aim for his eye! Give it to him! 616 00:40:40,112 --> 00:40:43,776 All of a sudden, a gush of scalding liquid shoots up. 617 00:40:43,866 --> 00:40:46,654 Something rolls like an earthquake beneath us. 618 00:40:46,744 --> 00:40:49,953 We are tossed into the curdling cream of the squall. 619 00:40:50,039 --> 00:40:52,247 In, in, in, in! 620 00:40:56,629 --> 00:40:59,167 You're flailing in the ocean, ladies! 621 00:40:59,257 --> 00:41:01,089 The waves are washing over you. 622 00:41:01,175 --> 00:41:02,837 The waves are washing over you! 623 00:41:15,314 --> 00:41:16,917 All right, come on, everybody up. 624 00:41:16,941 --> 00:41:20,981 Ishmael, you've got a certain little glow. 625 00:41:21,070 --> 00:41:23,107 You've gone and done it, haven't you? 626 00:41:23,197 --> 00:41:24,608 You naughty little church mouse. 627 00:41:24,699 --> 00:41:26,736 You mustn't say a thing. 628 00:41:33,291 --> 00:41:35,374 We should keep this between us. 629 00:41:48,431 --> 00:41:50,593 Oh, there you are. 630 00:41:50,683 --> 00:41:52,094 How are you this morning? 631 00:41:52,184 --> 00:41:54,221 Perfectly well. And you? 632 00:41:54,312 --> 00:41:56,224 Marvelous. 633 00:41:56,314 --> 00:42:00,934 Ahab ferociously studies his charts and plans his course. 634 00:42:01,027 --> 00:42:04,520 In the east, you will be my beast. 635 00:42:04,614 --> 00:42:08,403 That is where I shall wreak my revenge. 636 00:42:10,411 --> 00:42:12,903 That's your cue, Starbuck. 637 00:42:12,997 --> 00:42:14,659 The oil in the hold is leaking, sir. 638 00:42:14,749 --> 00:42:16,536 We must heave to and repair. 639 00:42:16,626 --> 00:42:19,209 And spend a week tinkering with old gaskets? 640 00:42:19,295 --> 00:42:22,129 But we could waste more oil in one day 641 00:42:22,214 --> 00:42:23,876 than we make good in a full year. 642 00:42:23,966 --> 00:42:26,583 What does Ahab care? On deck. 643 00:42:26,677 --> 00:42:29,465 Captain! 644 00:42:29,555 --> 00:42:32,719 Does thou dare contradict me? 645 00:42:32,808 --> 00:42:34,595 Nay, sir. 646 00:42:34,685 --> 00:42:36,801 I do but entreat thee. 647 00:42:40,440 --> 00:42:44,980 There is but one God that lords over the Earth 648 00:42:45,070 --> 00:42:47,813 and one captain that lords over the Pequod. 649 00:42:47,906 --> 00:42:51,115 On deck! Thou hast outraged me. 650 00:42:51,201 --> 00:42:52,692 Thou hast outraged me, sir. 651 00:42:52,786 --> 00:42:54,786 And for that, I ask thee not to beware of Starbuck. 652 00:42:54,871 --> 00:42:56,703 Thou wouldst but laugh. 653 00:42:56,790 --> 00:43:00,374 But let Ahab beware of Ahab. 654 00:43:00,460 --> 00:43:02,543 Beware of thyself, old man. 655 00:43:08,218 --> 00:43:09,334 Doctor! 656 00:43:11,262 --> 00:43:13,470 Hold on. It's okay. 657 00:43:13,556 --> 00:43:15,092 Keep going. Keep the intensity. 658 00:43:15,183 --> 00:43:18,642 There is one God. 659 00:43:18,728 --> 00:43:20,185 Eh, Starbuck? 660 00:43:20,271 --> 00:43:22,604 Eh?! 661 00:43:22,691 --> 00:43:24,728 Yes! All right. 662 00:43:24,818 --> 00:43:27,151 Now let her go. Beatrice, stop at once! 663 00:43:27,237 --> 00:43:28,597 - All right, all right. - Beatrice! 664 00:43:32,450 --> 00:43:36,410 All right. 665 00:43:37,872 --> 00:43:40,740 Well, that certainly was visceral. 666 00:43:40,834 --> 00:43:42,746 She almost killed me. 667 00:43:42,836 --> 00:43:47,080 If I wanted to kill you, you would be dead. 668 00:43:47,173 --> 00:43:49,290 You said you wanted to be in the play. 669 00:43:49,384 --> 00:43:51,922 Then be in the play! 670 00:43:52,012 --> 00:43:53,969 It seems to me what you really want 671 00:43:54,055 --> 00:43:56,342 is Calhoun's cock in your quim. 672 00:43:56,433 --> 00:43:59,016 But guess what. Ishmael beat you to it. 673 00:43:59,102 --> 00:44:02,391 That is enough nonsense out of you, Beatrice! 674 00:44:10,113 --> 00:44:12,196 - Benjamin. - Huh? 675 00:44:12,282 --> 00:44:15,571 What's going on between you and that Wallace woman? 676 00:44:17,287 --> 00:44:18,494 Absolutely nothing. 677 00:44:18,580 --> 00:44:19,912 Then what was Price talking about? 678 00:44:19,998 --> 00:44:21,739 Another attempt to needle you. 679 00:44:23,793 --> 00:44:28,128 Come now, Phoebe, you mustn't let her upset you. 680 00:44:28,214 --> 00:44:32,458 You know I would never consort with a patient. 681 00:44:34,637 --> 00:44:37,129 Phoebe, I need you on my side. 682 00:44:37,223 --> 00:44:40,967 Without you, this entire enterprise collapses. 683 00:44:41,061 --> 00:44:42,927 Are you with me? 684 00:44:45,440 --> 00:44:47,648 - Of course I am. - Oh, good. 685 00:44:47,734 --> 00:44:49,566 You and me, yes? 686 00:44:49,652 --> 00:44:51,439 Kara? 687 00:44:51,529 --> 00:44:53,316 What the devil is she doing in here? 688 00:44:53,406 --> 00:44:56,319 I don't know. Kara, no, no. 689 00:45:00,705 --> 00:45:03,197 I'm not telling you another thing. 690 00:45:03,291 --> 00:45:05,203 You announced it in front of everybody. 691 00:45:05,293 --> 00:45:07,706 I let my anger get the best of me. 692 00:45:12,217 --> 00:45:13,378 Kara! 693 00:45:13,468 --> 00:45:14,879 Kara. 694 00:45:14,969 --> 00:45:16,961 Kara, spit it out. That's not food. 695 00:45:17,055 --> 00:45:18,055 Spit it. 696 00:45:21,017 --> 00:45:23,384 Kara, Kara, come here. 697 00:45:23,478 --> 00:45:25,390 Look at me. Give me your hand. 698 00:45:30,360 --> 00:45:32,977 Okay, everyone. 699 00:45:33,071 --> 00:45:35,028 ♪ There's a storm blowing ♪ 700 00:45:35,115 --> 00:45:36,947 ♪ A storm blowing ♪ 701 00:45:37,033 --> 00:45:38,149 You lied to me. 702 00:45:38,243 --> 00:45:39,700 What's that? 703 00:45:45,916 --> 00:45:49,034 - This is not the time. - I trusted you. 704 00:45:49,128 --> 00:45:50,744 Isabel, you have to be calm. 705 00:45:50,838 --> 00:45:53,171 You didn't send them, and you promised to help me. 706 00:45:53,257 --> 00:45:55,670 You promised to help me, and I believed you. 707 00:45:55,759 --> 00:45:57,546 We can discuss this at another time. 708 00:45:57,636 --> 00:45:59,502 No, I need to see my daughter, 709 00:45:59,596 --> 00:46:02,134 and this was going to get me to see my daughter. 710 00:46:02,224 --> 00:46:04,216 You will see your daughter, I promise. 711 00:46:04,309 --> 00:46:07,427 All you care about is this absurd play! 712 00:46:07,521 --> 00:46:09,433 - Stop now. - You lied to me. 713 00:46:09,523 --> 00:46:10,523 You lied to me! 714 00:46:10,524 --> 00:46:11,685 You're delusional. 715 00:46:11,775 --> 00:46:13,812 - I'm not delusional. - You are. 716 00:46:13,902 --> 00:46:16,019 I'm not mad! I don't belong here! 717 00:46:16,113 --> 00:46:17,399 - Orderlies! - You know that! 718 00:46:17,489 --> 00:46:19,321 - I don't belong here! - Restrain her! 719 00:46:19,408 --> 00:46:21,991 No! No, please! 720 00:46:22,077 --> 00:46:27,118 I'm not mad! I'm not mad! Please! No! 721 00:46:27,207 --> 00:46:31,201 No! Let me go! I want my daughter! Please! 722 00:46:31,295 --> 00:46:33,412 Quite the little hellcat, aren't we? 723 00:46:45,517 --> 00:46:49,010 Can you guess what I found... 724 00:46:49,104 --> 00:46:51,266 tucked beneath a pillow? 725 00:46:54,026 --> 00:46:56,860 You're reading this to our daughter? 726 00:46:56,945 --> 00:46:59,562 This Cinderella? 727 00:47:01,742 --> 00:47:03,108 Bring me my cane. 728 00:47:19,718 --> 00:47:22,131 You bring this blasphemy into my house? 729 00:47:22,221 --> 00:47:23,803 A minister's house? 730 00:47:23,889 --> 00:47:25,801 For a minister's daughter? 731 00:47:25,891 --> 00:47:28,053 Your feet, dear wife. 732 00:47:47,162 --> 00:47:50,496 The ship... tears on. 733 00:47:52,751 --> 00:47:54,117 Say it. 734 00:48:02,344 --> 00:48:03,880 The ship tears on, 735 00:48:03,971 --> 00:48:07,840 leaving such a furrow in the sea as when a plowshare... 736 00:48:12,562 --> 00:48:14,929 You will say it. 737 00:48:15,023 --> 00:48:16,889 One way or another. 738 00:48:16,984 --> 00:48:20,603 I hate that it's come to this. You've left me no choice. 739 00:48:20,696 --> 00:48:23,905 Say the lines. Rejoin the cast. 740 00:48:29,162 --> 00:48:31,654 If you continue to defy me, 741 00:48:31,748 --> 00:48:34,161 I will be forced to... 742 00:48:49,558 --> 00:48:50,968 Very well. 743 00:49:03,988 --> 00:49:06,071 Say the lines, Isabel. 744 00:49:08,117 --> 00:49:09,358 Go to hell. 745 00:49:23,424 --> 00:49:27,134 Nurse Helga, put Mrs. Wallace back in isolation. 746 00:49:40,274 --> 00:49:44,939 Heart, soul, body, lungs, and life is Ahab bound. 747 00:49:51,243 --> 00:49:54,077 Damn me, thou actest right, Captain. 748 00:49:54,163 --> 00:49:55,244 My God. 749 00:49:55,331 --> 00:49:57,243 You only have a few lines, 750 00:49:57,333 --> 00:49:59,825 and you can't do better than that? 751 00:50:02,046 --> 00:50:06,256 You know, you begged me to be in this play, remember? 752 00:50:06,342 --> 00:50:09,130 I've told you a thousand times, cue pickup. 753 00:50:09,220 --> 00:50:11,553 Are you still foggy on what that means? 754 00:50:11,639 --> 00:50:13,005 No, sir. 755 00:50:13,099 --> 00:50:16,388 Then why I am left waiting for your lines to begin? 756 00:50:16,477 --> 00:50:20,187 Do you know what happens while you're gearing up for your cue? 757 00:50:20,272 --> 00:50:21,638 Hmm? 758 00:50:21,732 --> 00:50:25,066 The energy is dropping out of the performance! 759 00:50:27,154 --> 00:50:29,817 - Stupid bitch. - Shh! 760 00:50:32,410 --> 00:50:34,151 Say your lines. 761 00:50:34,245 --> 00:50:36,783 Live in the game and die in it. 762 00:50:38,457 --> 00:50:39,789 He would've shot me once. 763 00:50:45,214 --> 00:50:46,796 Aye. 764 00:50:46,882 --> 00:50:49,966 Powder in the pan. 765 00:50:50,052 --> 00:50:52,544 Strange. These hands have handled so many deadly lances, 766 00:50:52,638 --> 00:50:55,381 yet now they shake. 767 00:50:55,474 --> 00:51:00,344 Shall this crazed old man be tamely suffered to drag... 768 00:51:00,438 --> 00:51:04,352 to drag a whole ship's company down to doom with him? 769 00:51:04,442 --> 00:51:07,651 There he is sleeping. 770 00:51:07,736 --> 00:51:11,025 I but still alive and soon awake. 771 00:51:11,115 --> 00:51:13,198 - Do you see what she's doing? - Stay in the moment. 772 00:51:13,284 --> 00:51:14,775 He's supposed to be sleeping. 773 00:51:14,869 --> 00:51:17,953 Cunt! Stupid, stupid bitch! 774 00:51:18,038 --> 00:51:20,246 I cannot withstand thee then, old man. 775 00:51:20,332 --> 00:51:23,951 Not reasoning, not entreaty will thou harken to. 776 00:51:25,713 --> 00:51:27,830 Fuck you, bitch! 777 00:51:27,923 --> 00:51:30,006 I may yet survive to hug my wife and child again. 778 00:51:30,092 --> 00:51:32,049 Stupid, stupid bitch! 779 00:51:32,136 --> 00:51:35,755 Great God, where art thou? Shall I? 780 00:51:35,848 --> 00:51:39,387 Oh, Moby Dick! 781 00:51:39,477 --> 00:51:43,096 I have you in my clutches at last. 782 00:51:44,398 --> 00:51:46,515 All right. 783 00:51:46,609 --> 00:51:48,020 That was good, Matron, 784 00:51:48,110 --> 00:51:49,817 except when you let her distract you. 785 00:51:55,993 --> 00:51:57,609 Hypocrite. 786 00:51:57,703 --> 00:51:59,785 You accuse me of being distracted, 787 00:51:59,871 --> 00:52:01,328 and then you work to distract me! 788 00:52:01,414 --> 00:52:02,530 All right. 789 00:52:02,624 --> 00:52:03,865 Matron. 790 00:52:11,799 --> 00:52:12,960 Beatrice Price. 791 00:52:13,051 --> 00:52:15,634 Benjamin Calhoun. 792 00:52:15,720 --> 00:52:17,928 Was that how you rehearsed at the Orpheum? 793 00:52:18,014 --> 00:52:21,507 We didn't have matrons or orderlies at the Orpheum. 794 00:52:21,601 --> 00:52:25,311 When there's a crowd, you know I'll perform. 795 00:52:27,273 --> 00:52:29,640 When there's a crowd? 796 00:52:29,734 --> 00:52:31,896 Should I start directing when there's a crowd? 797 00:52:31,986 --> 00:52:33,852 Oh, no, by all means, 798 00:52:33,947 --> 00:52:36,564 start directing whenever you feel the urge. 799 00:52:36,658 --> 00:52:39,776 I direct. 800 00:52:39,869 --> 00:52:42,532 Lest you forget, we are in a loony bin, 801 00:52:42,622 --> 00:52:46,161 and your cast is comprised of madwomen. 802 00:52:46,251 --> 00:52:48,994 You're a joke. The whole play's a joke. 803 00:52:55,802 --> 00:52:57,509 - Benjamin? - Hmm? 804 00:52:59,847 --> 00:53:02,339 I dared to hope. 805 00:53:02,433 --> 00:53:06,143 But I swear, they're threatening to tear my heart out. 806 00:53:07,272 --> 00:53:08,979 Laudanum? 807 00:53:09,065 --> 00:53:12,103 Just a few drops to help me relax, Phoebe. 808 00:53:12,193 --> 00:53:13,400 That's all. 809 00:53:20,076 --> 00:53:21,738 Mmm. 810 00:53:21,828 --> 00:53:24,571 They don't appreciate what you're doing. 811 00:53:24,664 --> 00:53:28,783 Your experiment will change the study of lunacy forever. 812 00:53:34,757 --> 00:53:36,464 What are you doing? 813 00:53:36,551 --> 00:53:39,885 I am giving you a foot rub. 814 00:53:39,971 --> 00:53:42,384 When I was a little girl, 815 00:53:42,473 --> 00:53:44,715 and my daddy came home from the lumberyards, 816 00:53:44,809 --> 00:53:47,222 I would give him a foot rub every night. 817 00:53:47,312 --> 00:53:51,022 So I'm something of an expert. 818 00:53:51,107 --> 00:53:53,599 But I don't need a foot rub. 819 00:53:56,195 --> 00:53:57,606 Oh, my. 820 00:53:58,573 --> 00:54:01,566 Oh, that's nice. 821 00:54:03,995 --> 00:54:07,579 What would I do without you? 822 00:54:07,665 --> 00:54:10,157 You're the only one I can rely on. 823 00:54:10,251 --> 00:54:12,413 You'd make do, I suppose. 824 00:54:13,671 --> 00:54:18,712 Well, I try and try, 825 00:54:18,801 --> 00:54:21,885 and they subvert me at every turn. 826 00:54:21,971 --> 00:54:25,555 Do they mean to humiliate me? 827 00:54:32,357 --> 00:54:33,357 Oh, my. 828 00:54:37,403 --> 00:54:40,191 You didn't do that for your father. 829 00:54:46,829 --> 00:54:48,695 I didn't do this either. 830 00:55:08,141 --> 00:55:09,882 Hello, Isabel. 831 00:55:15,107 --> 00:55:19,101 I've invited your husband to see you on opening night. 832 00:55:19,194 --> 00:55:20,901 To see the progress you have made. 833 00:55:23,156 --> 00:55:25,239 He'll never come here. 834 00:55:26,368 --> 00:55:29,156 On the contrary. 835 00:55:29,246 --> 00:55:32,535 Your situation is the talk of his congregation. 836 00:55:32,624 --> 00:55:35,332 He knows he cannot ignore it much longer, no. 837 00:55:39,840 --> 00:55:41,172 He's bringing Rebecca. 838 00:55:44,636 --> 00:55:48,755 Look. She was traumatized by your arrest. 839 00:55:50,851 --> 00:55:56,722 I told him to see you on stage happy, healthy 840 00:55:56,815 --> 00:55:58,681 will set her mind at ease. 841 00:55:58,775 --> 00:56:01,438 Help her move forward. 842 00:56:04,865 --> 00:56:07,278 Will you be my Ishmael again? 843 00:56:18,086 --> 00:56:21,545 All right, Isabel, whenever you're ready. 844 00:56:21,631 --> 00:56:25,090 My pagan companion and fast bosom-friend, Queequeg, 845 00:56:25,177 --> 00:56:27,920 has been seized with a fever. 846 00:56:28,013 --> 00:56:29,379 Poor Queequeg. 847 00:56:30,724 --> 00:56:34,013 He quietly lays in his hammock. 848 00:56:34,102 --> 00:56:36,219 The rolling sea seems to be gently rocking him 849 00:56:36,313 --> 00:56:38,396 to his final rest. 850 00:56:38,482 --> 00:56:39,689 - An awe seizes... - Kara. 851 00:56:39,775 --> 00:56:42,392 Stop that. 852 00:56:42,486 --> 00:56:45,729 You're supposed to be half-dead. 853 00:56:45,822 --> 00:56:47,029 Go on. 854 00:56:47,115 --> 00:56:48,902 An awe seizes over me 855 00:56:48,992 --> 00:56:53,612 as I sit by this waning savage 856 00:56:53,705 --> 00:56:55,822 to the drawing near Death, 857 00:56:55,916 --> 00:56:58,203 which alike levels all. 858 00:57:02,547 --> 00:57:07,508 What is it you think we're doing here, Deirdre? 859 00:57:07,594 --> 00:57:09,881 Playing some sort of game? 860 00:57:09,971 --> 00:57:12,463 Dressing up like sailormen 861 00:57:12,557 --> 00:57:15,971 and pretending to chase a whale? 862 00:57:16,061 --> 00:57:18,303 You move like frightened women. 863 00:57:20,524 --> 00:57:24,643 Have none of you coiled rope before? 864 00:57:24,736 --> 00:57:26,819 No? 865 00:57:26,905 --> 00:57:28,362 Let me show you. 866 00:57:30,826 --> 00:57:33,239 I want manly strength. 867 00:57:33,328 --> 00:57:35,911 You see that? Manly strength. 868 00:57:35,997 --> 00:57:40,617 I want manly strength, not girlish prancing. 869 00:57:45,966 --> 00:57:47,673 Let me see it again. 870 00:57:51,930 --> 00:57:54,297 Are you stupid as you are crazy? 871 00:57:56,142 --> 00:57:58,759 Orderly, deal with her. 872 00:57:58,854 --> 00:58:00,015 Take her. 873 00:58:11,283 --> 00:58:16,528 I was watching male patients on work detail the other day, 874 00:58:16,620 --> 00:58:19,988 hauling casks and crates. 875 00:58:20,082 --> 00:58:25,544 They moved with such easy strength, 876 00:58:25,629 --> 00:58:28,963 such innate virility. 877 00:58:32,553 --> 00:58:35,762 I see not a whit of that in our cast. 878 00:58:38,976 --> 00:58:43,346 You have been making a noble effort, Phoebe. 879 00:58:43,439 --> 00:58:47,399 Price is good when she decides to be. 880 00:58:47,484 --> 00:58:52,104 But you cannot rid yourselves of your cursed femininity. 881 00:58:55,200 --> 00:58:58,944 Well, we're just women. 882 00:58:59,038 --> 00:59:00,529 Yes. 883 00:59:04,543 --> 00:59:06,830 Perhaps that's the problem. 884 00:59:31,195 --> 00:59:34,779 They're putting men's blood in us. 885 00:59:58,597 --> 00:59:59,658 She's seizing! She's seizing! 886 00:59:59,682 --> 01:00:00,763 Kara! 887 01:00:00,849 --> 01:00:02,636 Get her feet! 888 01:00:37,803 --> 01:00:39,169 I'm an actor. 889 01:00:39,263 --> 01:00:41,471 You cast me as a man, and I'll give you a man. 890 01:00:41,557 --> 01:00:45,267 You cast me as a sea captain, and I'll give you a sea captain. 891 01:00:45,352 --> 01:00:48,766 You cast me as Ahab, 892 01:00:48,856 --> 01:00:51,189 and by God, I will give you Ahab 893 01:00:51,275 --> 01:00:53,483 without the benefit of his blood. 894 01:00:53,569 --> 01:00:56,778 Get off! Off! Get off! 895 01:01:01,410 --> 01:01:03,447 Put her in the chair. 896 01:01:03,537 --> 01:01:04,495 Is everything all right? 897 01:01:04,496 --> 01:01:06,328 Everything's fine. 898 01:01:08,250 --> 01:01:09,866 We lost a patient. 899 01:01:09,960 --> 01:01:13,249 No procedure is without its risks. 900 01:01:13,338 --> 01:01:16,331 Matron Stokes, you will be receiving the blood treatment 901 01:01:16,425 --> 01:01:17,961 like the rest of patients. 902 01:01:19,803 --> 01:01:23,842 - What? - If you want to be in my cast, 903 01:01:23,931 --> 01:01:26,844 you will behave like a man. 904 01:01:26,934 --> 01:01:29,301 Dr. Calhoun, you overstep. 905 01:01:29,395 --> 01:01:31,307 I am the head matron at this facility, 906 01:01:31,397 --> 01:01:32,933 not one of your patients, 907 01:01:33,024 --> 01:01:36,017 and I will not be receiving any sort of treatment. 908 01:01:38,654 --> 01:01:41,818 I am truly disappointed. 909 01:01:41,908 --> 01:01:44,776 I thought you were committed to this. 910 01:01:44,869 --> 01:01:48,783 But now I can see you're just as weak as them. 911 01:01:52,710 --> 01:01:53,951 No! 912 01:02:03,513 --> 01:02:04,513 No! 913 01:02:31,958 --> 01:02:33,574 Beatrice! 914 01:03:16,460 --> 01:03:18,952 All right, let's begin with the Queequeg scene, shall we? 915 01:03:23,050 --> 01:03:26,088 All right, I realize that we've lost Kara. 916 01:03:26,179 --> 01:03:27,841 It's unfortunate. 917 01:03:27,930 --> 01:03:30,968 We will have to recast. All right, Mrs. Wallace, 918 01:03:31,058 --> 01:03:34,392 I've changed the dialogue for Queequeg to narration. 919 01:03:35,730 --> 01:03:37,062 Your treatment killed her. 920 01:03:37,148 --> 01:03:38,184 Come now! 921 01:03:38,274 --> 01:03:40,231 There is no connection, all right? 922 01:03:40,318 --> 01:03:41,900 She's prone to seizures. 923 01:03:41,986 --> 01:03:43,978 - Where's Beatrice? - She's not in this scene. 924 01:03:44,071 --> 01:03:47,235 Griselda, would you mind filling in for Kara for today? 925 01:03:47,325 --> 01:03:50,159 Let's get you in here. 926 01:03:50,244 --> 01:03:51,826 There you go. 927 01:04:05,760 --> 01:04:08,218 Queequeg told me it is the custom of his race 928 01:04:08,304 --> 01:04:10,546 to stretch out a dead warrior in a canoe 929 01:04:10,640 --> 01:04:12,802 and let him float away. 930 01:04:12,892 --> 01:04:16,385 He shudders at the thought of being buried in his hammock, 931 01:04:16,479 --> 01:04:18,516 as is the custom at sea. 932 01:04:18,606 --> 01:04:19,564 Wait, please. 933 01:04:25,696 --> 01:04:28,154 I'm not feeling your sorrow, Isabel. 934 01:04:28,241 --> 01:04:30,448 Surely this is an opportunity for you 935 01:04:30,533 --> 01:04:34,277 to channel your feelings for Kara, you know? 936 01:04:34,371 --> 01:04:36,408 You're thinking too much. 937 01:04:36,498 --> 01:04:37,579 Don't think. 938 01:04:37,666 --> 01:04:40,204 Feel. Feel. 939 01:04:41,419 --> 01:04:42,830 Feel. 940 01:04:46,007 --> 01:04:48,249 Carry on. 941 01:04:48,343 --> 01:04:51,427 He recalls that he has seen dead sailors in Nantucket 942 01:04:51,513 --> 01:04:53,470 laid to rest in canoes. 943 01:04:53,556 --> 01:04:57,800 He means coffins. And he desires one for himself. 944 01:04:57,894 --> 01:05:01,558 If I may... 945 01:05:01,648 --> 01:05:05,062 you're watching your friend slowly waste away. 946 01:05:05,151 --> 01:05:11,523 How does it make you feel? 947 01:05:11,616 --> 01:05:14,324 Fear? 948 01:05:14,411 --> 01:05:17,245 Grief? 949 01:05:17,330 --> 01:05:19,743 Anger? 950 01:05:19,833 --> 01:05:23,497 There's something burning inside. 951 01:05:23,586 --> 01:05:24,827 Hmm? 952 01:05:24,921 --> 01:05:26,913 How much does it hurt? 953 01:05:29,759 --> 01:05:32,172 A lot. 954 01:05:33,680 --> 01:05:36,718 Show me a lot. 955 01:05:44,733 --> 01:05:50,400 The ship's carpenter took his measure and went to work. 956 01:05:50,488 --> 01:05:54,232 Now the last nail has been driven. 957 01:05:54,326 --> 01:05:57,910 Queequeg entreats to be lifted into his final bed, 958 01:05:57,996 --> 01:06:00,283 along with his harpoon. 959 01:06:03,418 --> 01:06:05,410 Are those tears? 960 01:06:07,839 --> 01:06:10,547 Ishmael is a man! 961 01:06:10,633 --> 01:06:12,044 You understand? 962 01:06:12,135 --> 01:06:15,173 Men do not show their grief in that manner! 963 01:06:15,263 --> 01:06:17,880 Blast it, women! I mean, do we need another transfusion? 964 01:06:17,974 --> 01:06:19,334 Is that what we want? 965 01:06:19,392 --> 01:06:21,634 Do you want another transfusion, huh? 966 01:06:23,688 --> 01:06:25,975 Show me some masculinity like Phoebe! 967 01:06:26,066 --> 01:06:28,979 That's what I need! Now, now... 968 01:06:29,069 --> 01:06:31,561 some of you sailors will lift up Queequeg 969 01:06:31,654 --> 01:06:33,862 into his lovely coffin that I've had made, 970 01:06:33,948 --> 01:06:36,986 but for now, Griselda, let's get you in the coffin, come on. 971 01:06:37,077 --> 01:06:39,180 - I'd rather not. - No, no, no, it's okay. 972 01:06:39,204 --> 01:06:41,161 It's nonsense. This is just make-believe. 973 01:06:41,247 --> 01:06:43,409 There it is. Wonderful. 974 01:06:43,500 --> 01:06:45,366 Manly strength. Manly strength. Go. 975 01:06:45,460 --> 01:06:47,372 Isabel, come down, say your lines. 976 01:06:47,462 --> 01:06:48,622 Come down and say your lines! 977 01:06:51,674 --> 01:06:53,631 Queequeg is placed in the coffin. 978 01:06:53,718 --> 01:06:54,959 He lies without moving, 979 01:06:55,053 --> 01:06:56,419 his arms crossed over his breast... 980 01:06:56,513 --> 01:06:58,175 Out here, out here. 981 01:06:58,264 --> 01:06:59,824 while the coffin lid is placed over him, 982 01:06:59,891 --> 01:07:02,929 - and the sails... - Ah! 983 01:07:03,019 --> 01:07:05,807 Our Ahab has returned to us. 984 01:07:07,857 --> 01:07:11,521 Are you ready to return to the fold, Beatrice? 985 01:07:15,782 --> 01:07:17,569 One condition. 986 01:07:20,662 --> 01:07:25,874 You get Edward Fry... to attend, 987 01:07:25,959 --> 01:07:28,997 and I'll perform. 988 01:07:29,087 --> 01:07:32,831 I would love Edward Fry to come. 989 01:07:32,924 --> 01:07:35,917 But how do you expect me to do that? 990 01:07:36,010 --> 01:07:38,877 Just mention my name. 991 01:07:56,280 --> 01:07:57,771 Mr. Fry? 992 01:07:57,865 --> 01:08:00,357 Excuse me, sir. Please stay back. 993 01:08:00,451 --> 01:08:01,987 Can I speak to Mr. Fry? 994 01:08:02,077 --> 01:08:05,286 Mr. Fry's a busy man. Please move along. 995 01:08:44,912 --> 01:08:46,198 Yeah! Yeah! 996 01:09:02,304 --> 01:09:03,795 Mr. Fry, good evening, sir. 997 01:09:03,889 --> 01:09:05,551 My name is Dr. Benjamin Calhoun. 998 01:09:05,641 --> 01:09:07,535 I'd like to talk to you about a theatrical endeavor. 999 01:09:07,559 --> 01:09:09,221 Excuse me! 1000 01:09:09,311 --> 01:09:10,830 - Not tonight, all right? - I would like to have a word. 1001 01:09:10,854 --> 01:09:13,767 - Jeremy. - Yeah? 1002 01:09:13,857 --> 01:09:16,645 - A wager on Lizzy. - Of course. 1003 01:09:16,735 --> 01:09:18,067 To lose. 1004 01:09:19,696 --> 01:09:21,437 Very good, sir. 1005 01:09:21,532 --> 01:09:23,489 - If I could have a moment... - I don't think so. 1006 01:09:23,575 --> 01:09:27,159 - It's just a... - Listen, nothing tonight, okay? 1007 01:09:27,246 --> 01:09:28,862 Of course, yes, yes, yes. 1008 01:09:28,956 --> 01:09:31,994 I am mounting a play at the asylum where I work. 1009 01:09:32,084 --> 01:09:33,620 Mr. Fry does not... 1010 01:09:33,710 --> 01:09:35,246 Would you get your hands off of me? 1011 01:09:35,337 --> 01:09:36,418 Ow! Ow! 1012 01:09:36,505 --> 01:09:38,121 I have Beatrice Price! 1013 01:09:40,467 --> 01:09:42,629 You have Beatrice Price? 1014 01:09:42,719 --> 01:09:44,585 Yes. 1015 01:09:44,680 --> 01:09:46,296 On stage? 1016 01:09:47,599 --> 01:09:49,807 All right, Isabel, 1017 01:09:49,893 --> 01:09:51,429 please give us the lines 1018 01:09:51,520 --> 01:09:53,887 that describe Queequeg's resurrection. 1019 01:09:59,736 --> 01:10:03,355 Queequeg suddenly rallies and is half-well within a day. 1020 01:10:03,448 --> 01:10:07,613 He leaps to his feet, stretches his arms and legs, yawns 1021 01:10:07,703 --> 01:10:09,945 and finds himself fit for a fight. 1022 01:10:10,038 --> 01:10:12,951 He begins to use his coffin as a sea chest. 1023 01:10:15,502 --> 01:10:17,084 Here they are. 1024 01:10:17,170 --> 01:10:18,661 Dr. Calhoun, everyone. 1025 01:10:18,755 --> 01:10:19,755 Yes. 1026 01:10:19,756 --> 01:10:22,373 A distinguished guest. 1027 01:10:25,304 --> 01:10:26,420 Beatrice 1028 01:10:28,015 --> 01:10:29,096 Come here. 1029 01:10:31,351 --> 01:10:33,638 Let me look at you. 1030 01:10:33,729 --> 01:10:35,891 You left me here. 1031 01:10:37,524 --> 01:10:41,689 Beatrice, I tried, but you committed murder. 1032 01:10:41,778 --> 01:10:45,237 We saved your life by declaring you insane. 1033 01:10:45,323 --> 01:10:47,110 Mr. Fry. 1034 01:10:47,199 --> 01:10:49,361 Good to see you, sir. 1035 01:10:49,452 --> 01:10:50,909 Al... 1036 01:10:50,995 --> 01:10:53,578 Please don't let me interrupt. Continue. 1037 01:10:53,664 --> 01:10:55,656 Oh, yes. We were just about to start rehearsing 1038 01:10:55,750 --> 01:10:58,959 the "Captain, my captain" scene. 1039 01:10:59,045 --> 01:11:03,039 Uh, Isabel, whenever you are ready. 1040 01:11:05,843 --> 01:11:07,800 The ship tears on, 1041 01:11:07,887 --> 01:11:09,674 leaving such a furrow in the sea 1042 01:11:09,764 --> 01:11:12,347 as when a ploughshare churns up a field. 1043 01:11:12,433 --> 01:11:15,926 Stand close to me, Starbuck. 1044 01:11:16,020 --> 01:11:18,728 Let me look into a human eye. 1045 01:11:18,814 --> 01:11:22,228 It Is better than to gaze upon God. 1046 01:11:22,318 --> 01:11:26,278 I can see my wife and child in thine eye. 1047 01:11:26,364 --> 01:11:29,323 Captain, my captain, 1048 01:11:29,408 --> 01:11:32,071 noble soul, grand old heart after all. 1049 01:11:32,161 --> 01:11:35,825 What cruel, remorseless emperor commands me 1050 01:11:35,915 --> 01:11:39,659 that against all natural longings, 1051 01:11:39,752 --> 01:11:43,336 I so keep pushing recklessly, 1052 01:11:43,422 --> 01:11:46,335 making me ready to do 1053 01:11:46,425 --> 01:11:50,965 what in my own natural heart I durst not dare? 1054 01:11:51,055 --> 01:11:55,971 Is Ahab, Ahab? 1055 01:11:56,060 --> 01:12:02,728 Is it I, God, or who that lifts this arm? 1056 01:12:15,830 --> 01:12:16,830 Remarkable. 1057 01:12:20,292 --> 01:12:22,875 Do you have any comments, Mr. Fry? 1058 01:12:24,296 --> 01:12:25,912 No, not at all, 1059 01:12:26,006 --> 01:12:29,625 but I'd appreciate a moment alone with Miss Price. 1060 01:12:29,719 --> 01:12:31,836 Well, however we can accommodate you. 1061 01:12:31,929 --> 01:12:36,515 Would everyone except Beatrice please clear the room? 1062 01:12:36,600 --> 01:12:40,469 I'd like you to meet Mrs. Isabel Wallace. 1063 01:12:40,563 --> 01:12:44,022 She has all the makings of a true actress. 1064 01:12:44,108 --> 01:12:47,101 Mrs. Wallace, I'm charmed. 1065 01:12:47,194 --> 01:12:50,562 Yes, Mrs. Wallace has been doing remarkable. 1066 01:12:50,656 --> 01:12:52,363 I've really been working with her. 1067 01:12:52,450 --> 01:12:55,534 Call me Isabel. 1068 01:12:55,619 --> 01:12:57,861 Would you care to join us? 1069 01:12:59,999 --> 01:13:01,410 - Doctor. - Yes? 1070 01:13:01,500 --> 01:13:03,082 We'll fetch you shortly. 1071 01:13:03,169 --> 01:13:06,287 You wish for me to leave as well? 1072 01:13:06,380 --> 01:13:09,919 Come, come, Calhoun. Let the artists have a moment. 1073 01:13:11,427 --> 01:13:13,089 Yes, of course. 1074 01:13:26,609 --> 01:13:29,272 Benjamin. 1075 01:13:29,361 --> 01:13:31,227 Benjamin, please, get ahold of yourself. 1076 01:13:31,322 --> 01:13:35,487 Do you have any idea what this could mean? 1077 01:13:35,576 --> 01:13:39,160 Listen, I admit I was skeptical at first, 1078 01:13:39,246 --> 01:13:41,158 but Edward Fry? 1079 01:13:41,248 --> 01:13:46,368 The famous theatrical impresario in the flesh. 1080 01:13:46,462 --> 01:13:50,672 Do you have any idea how many wealthy patrons? 1081 01:13:50,758 --> 01:13:55,343 New York, Boston, he has them in his pocket. 1082 01:13:55,428 --> 01:13:58,796 With his support, we could reach new donors, 1083 01:13:58,890 --> 01:14:00,472 wealthy sponsors. 1084 01:14:00,558 --> 01:14:02,049 Benjamin, please, 1085 01:14:02,143 --> 01:14:06,683 it could lead to advanced equipment, facilities. 1086 01:14:06,773 --> 01:14:10,232 You must do everything you can to keep his interest, 1087 01:14:10,318 --> 01:14:12,150 do you hear me? 1088 01:14:21,246 --> 01:14:23,078 It's been too long. 1089 01:14:23,164 --> 01:14:25,372 God knows what they are getting up to in there. 1090 01:14:25,458 --> 01:14:27,370 Benjamin, no! Benjamin! 1091 01:14:28,586 --> 01:14:30,703 Dr. Calhoun. 1092 01:14:32,465 --> 01:14:35,879 The women were just telling me all about you. 1093 01:14:35,969 --> 01:14:38,302 Please have a seat. 1094 01:14:50,358 --> 01:14:53,021 What you are doing here... 1095 01:14:53,111 --> 01:14:54,852 is bold. 1096 01:14:54,946 --> 01:14:58,064 Revolutionary. 1097 01:14:58,157 --> 01:14:59,568 By accident, I suspect, 1098 01:14:59,659 --> 01:15:03,152 as I doubt alone you had the vision 1099 01:15:03,246 --> 01:15:05,659 to cast all the roles with women. 1100 01:15:06,875 --> 01:15:08,707 However... 1101 01:15:08,793 --> 01:15:12,878 this play has the potential to be sensual, 1102 01:15:12,964 --> 01:15:14,250 provocative, 1103 01:15:14,340 --> 01:15:15,831 transcendent even. 1104 01:15:15,925 --> 01:15:19,214 With two radiant women at its core, 1105 01:15:19,304 --> 01:15:21,011 all good fortune to you. 1106 01:15:23,182 --> 01:15:27,847 So I've decided to offer my patronage. 1107 01:15:27,937 --> 01:15:31,055 That means an audience, 1108 01:15:31,149 --> 01:15:32,890 publicity, 1109 01:15:32,984 --> 01:15:38,025 and potential funding for future endeavors. 1110 01:15:38,114 --> 01:15:39,980 Furthermore, 1111 01:15:40,074 --> 01:15:44,785 I will host the performance at my own Palace Theater. 1112 01:15:44,871 --> 01:15:48,205 Oh, Mr. Fry, that would be... 1113 01:15:48,291 --> 01:15:50,533 Naturally, there are some conditions. 1114 01:15:50,627 --> 01:15:55,292 First, Beatrice will take over all staging, 1115 01:15:55,381 --> 01:15:57,464 blocking and choreography. 1116 01:15:59,928 --> 01:16:04,673 Oh, uhh, that sounds like you mean 1117 01:16:04,766 --> 01:16:06,678 for her to direct the entire play. 1118 01:16:06,768 --> 01:16:09,476 Yes, that's right! 1119 01:16:09,562 --> 01:16:11,804 But we'll still use your fine script. 1120 01:16:11,898 --> 01:16:16,268 The only reason Beatrice Price isn't recognized 1121 01:16:16,361 --> 01:16:19,525 as one of the great directors of our time 1122 01:16:19,614 --> 01:16:20,946 is that the world of theater 1123 01:16:21,032 --> 01:16:25,948 is plagued by envy-ridden misogynists. 1124 01:16:26,037 --> 01:16:28,404 Now, Mr. Fry, with all due resp... 1125 01:16:28,498 --> 01:16:30,455 I'm not finished. 1126 01:16:33,461 --> 01:16:37,671 Monomania seized him. 1127 01:16:37,757 --> 01:16:42,218 Isn't that what Melville wrote about Ahab? 1128 01:16:42,303 --> 01:16:46,593 You have lost your way, Dr. Calhoun. 1129 01:16:46,683 --> 01:16:51,599 Now the only way to succeed is to turn over your play 1130 01:16:51,688 --> 01:16:54,226 to surer hands. 1131 01:16:54,315 --> 01:16:56,773 Dr. Withers, I trust there are no objections. 1132 01:17:00,071 --> 01:17:01,777 None whatsoever. 1133 01:17:01,863 --> 01:17:05,607 Great. Jeremy will come every day 1134 01:17:05,701 --> 01:17:10,287 to ensure that things proceed as I've describe. 1135 01:17:10,372 --> 01:17:13,365 I'll expect regular reports. 1136 01:17:14,793 --> 01:17:17,706 Good day, ladies, and good luck. 1137 01:17:26,596 --> 01:17:28,553 You women! 1138 01:17:28,640 --> 01:17:31,508 Where is your loyalty? 1139 01:17:31,601 --> 01:17:33,593 Transcendent? Provocative? 1140 01:17:33,687 --> 01:17:36,225 I wrote this! 1141 01:17:36,314 --> 01:17:40,183 Surely, Mr. Melville deserves some of the credit. 1142 01:17:51,413 --> 01:17:53,700 You're still in, aren't you? 1143 01:17:55,042 --> 01:17:58,376 I'm still in. Of course. 1144 01:17:58,462 --> 01:18:02,331 It's my only way of seeing Rebecca.. 1145 01:18:04,509 --> 01:18:08,002 But then what? 1146 01:18:08,096 --> 01:18:12,010 She sees me on stage with madwomen, the play ends, 1147 01:18:12,100 --> 01:18:15,935 she goes home, and I'm still trapped here. 1148 01:18:16,021 --> 01:18:20,482 This play could be our way out. 1149 01:18:22,152 --> 01:18:25,520 We have to leave the grounds to perform. 1150 01:18:25,614 --> 01:18:30,405 I'm orchestrating all the action. 1151 01:18:30,494 --> 01:18:34,829 All eyes will be turned toward the stage. 1152 01:18:38,668 --> 01:18:39,749 We escape? 1153 01:18:42,255 --> 01:18:43,996 Exactly. 1154 01:18:46,259 --> 01:18:48,251 Edward will support us, 1155 01:18:48,345 --> 01:18:50,302 provide us with means of departure. 1156 01:18:50,388 --> 01:18:54,428 What about Rebecca? I can't leave her with him. 1157 01:18:54,518 --> 01:18:58,432 We can figure that out too. 1158 01:18:58,522 --> 01:19:02,357 I never told anyone why my husband put me here. 1159 01:19:04,194 --> 01:19:07,562 Every year, Tobias buys a brand-new cane. 1160 01:19:11,451 --> 01:19:13,738 He tests them on me. 1161 01:19:19,751 --> 01:19:22,744 Always in places nobody sees. 1162 01:19:58,957 --> 01:20:00,368 You wouldn't dare. 1163 01:20:00,458 --> 01:20:03,701 Hit me in the face, you coward. 1164 01:20:03,795 --> 01:20:05,878 Strike me where everyone can see. 1165 01:20:12,219 --> 01:20:13,219 - Stop it! - No! 1166 01:20:13,304 --> 01:20:14,670 - Stop it! - Do it! Do it! 1167 01:20:14,763 --> 01:20:16,755 Hit me in the face! 1168 01:20:18,058 --> 01:20:19,424 Do it! 1169 01:20:28,861 --> 01:20:30,477 Madwoman. 1170 01:20:40,956 --> 01:20:42,993 You're not mad. 1171 01:20:45,336 --> 01:20:49,376 Your husband is. Just like mine was. 1172 01:20:53,302 --> 01:20:55,794 We did what we had to do. 1173 01:21:05,356 --> 01:21:07,564 Happens all too often. 1174 01:21:07,650 --> 01:21:12,691 Artists, visionaries die unknown. 1175 01:21:28,128 --> 01:21:30,290 Benjamin Calhoun. 1176 01:21:33,676 --> 01:21:35,042 It's women or nothing. 1177 01:21:35,135 --> 01:21:36,751 Who's there? 1178 01:21:36,845 --> 01:21:39,963 All you care about is this absurd play. 1179 01:21:40,057 --> 01:21:42,515 Benjamin, we're just women. 1180 01:21:42,601 --> 01:21:44,263 Benjamin. 1181 01:21:44,353 --> 01:21:47,642 Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 1182 01:21:47,731 --> 01:21:51,190 You're a joke. The whole play is a joke. 1183 01:21:53,362 --> 01:21:54,853 We are in a loony bin 1184 01:21:54,947 --> 01:21:58,486 and your cast is comprised of madwomen. 1185 01:21:58,575 --> 01:22:00,817 You're dead, whale. 1186 01:22:02,955 --> 01:22:05,663 From hell's heart, I stab at thee. 1187 01:22:07,668 --> 01:22:09,830 Surely, Mr. Melville deserves 1188 01:22:09,920 --> 01:22:10,920 some of the credit too. 1189 01:22:16,468 --> 01:22:18,209 As dawn broke, 1190 01:22:18,304 --> 01:22:21,638 Ahab could be seen staring out at sea. 1191 01:22:21,724 --> 01:22:26,389 Oh, what a lovely day. 1192 01:22:26,478 --> 01:22:31,974 A fair day could not dawn upon the world. 1193 01:22:32,067 --> 01:22:34,525 Here's a thought. 1194 01:22:34,611 --> 01:22:38,321 What if Ahab had time to think? 1195 01:22:38,407 --> 01:22:41,445 But Ahab never thinks. 1196 01:22:41,535 --> 01:22:43,777 He only feels. 1197 01:22:43,871 --> 01:22:46,284 Feels, feels! 1198 01:22:46,373 --> 01:22:49,116 To think would be audacity. 1199 01:22:49,209 --> 01:22:52,919 God only has that right and privilege. 1200 01:22:53,005 --> 01:22:54,962 Our poor hearts throb 1201 01:22:55,049 --> 01:22:58,588 and our poor brains beat too much for that. 1202 01:22:58,677 --> 01:23:00,919 There she blows! 1203 01:23:02,931 --> 01:23:05,389 With a hump like a snow hill! 1204 01:23:05,476 --> 01:23:07,763 'Tis Moby Dick! Did none of you see it first? 1205 01:23:07,853 --> 01:23:10,266 I saw him the same instant you did! 1206 01:23:10,356 --> 01:23:13,099 - Ready the boats! - There she breaches! 1207 01:23:19,447 --> 01:23:21,734 Wondrous phenomenon! 1208 01:23:21,824 --> 01:23:24,988 Rising with utmost velocity from the furthest depths, 1209 01:23:25,078 --> 01:23:30,290 the whale booms his entire bulk into the pure element of air. 1210 01:23:30,375 --> 01:23:33,834 Do you feel brave, my hearties? 1211 01:23:33,920 --> 01:23:37,129 Aye! Brave as fearless fire! 1212 01:23:37,215 --> 01:23:40,299 Keep pulling! Lower those boats! 1213 01:23:40,385 --> 01:23:42,923 In Jesus' name, no more of this! 1214 01:23:43,012 --> 01:23:45,379 It is worse than devil's madness! 1215 01:23:45,473 --> 01:23:47,465 Never wilt thou capture Moby Dick. 1216 01:23:47,558 --> 01:23:50,847 Yea, I'll ten times girdle the unmeasured 1217 01:23:50,937 --> 01:23:52,849 globe and dive straight through it, 1218 01:23:52,939 --> 01:23:54,931 but I'll slay him yet. 1219 01:23:55,024 --> 01:23:57,767 Shall we keep chasing this murderous fish 1220 01:23:57,860 --> 01:24:00,648 till we be dragged to the infernal bottom of the sea? 1221 01:24:00,738 --> 01:24:04,698 Some men die at ebb tide, 1222 01:24:04,784 --> 01:24:06,650 some at low water, 1223 01:24:06,744 --> 01:24:10,033 some at the full of the flood. 1224 01:24:10,123 --> 01:24:12,661 Shake hands with me, man! 1225 01:24:14,919 --> 01:24:20,506 O captain, my captain. noble heart, go not. 1226 01:24:24,512 --> 01:24:28,222 One and... Steady. 1227 01:24:28,307 --> 01:24:29,843 Great. 1228 01:24:29,934 --> 01:24:33,177 Okay, now my rowers, on my count. 1229 01:24:33,271 --> 01:24:40,271 It's to the one and two and one and right and... 1230 01:24:40,987 --> 01:24:43,730 Yes! It's looking good, ladies. 1231 01:24:43,823 --> 01:24:45,860 Are you ready, Matron? 1232 01:24:45,950 --> 01:24:50,115 The boats dart forward to attack. 1233 01:24:50,204 --> 01:24:53,743 All paddles plying with rippling swiftness. 1234 01:25:03,134 --> 01:25:05,376 Look out! Keep thou keenest eye on the boat 1235 01:25:05,470 --> 01:25:06,836 and mark well the whale. 1236 01:25:06,929 --> 01:25:09,592 They are nearing their foe. 1237 01:25:09,682 --> 01:25:12,516 The entire dazzling hump is distinctly visible, 1238 01:25:12,602 --> 01:25:16,892 and the glistening shadow of the broad, milky forehead 1239 01:25:16,981 --> 01:25:18,973 of the unsuspecting prey. 1240 01:25:27,074 --> 01:25:30,112 And... nice. 1241 01:25:30,203 --> 01:25:33,492 Not perfect, but maybe we can use that. 1242 01:25:33,581 --> 01:25:35,038 I like it. 1243 01:25:35,124 --> 01:25:38,663 And, um, Mr. Starbuck, if you please. 1244 01:25:38,753 --> 01:25:42,121 Through the serene tranquil, tropical sea, 1245 01:25:42,215 --> 01:25:43,751 the glorious white moves on... 1246 01:25:43,841 --> 01:25:45,798 Stop. 1247 01:25:45,885 --> 01:25:47,626 What are you doing? 1248 01:25:47,720 --> 01:25:50,804 Those are Ishmael's lines. Why is Starbuck telling it? 1249 01:25:50,890 --> 01:25:54,304 Ishmael is busy on a whaling boat. 1250 01:25:54,393 --> 01:25:57,261 Mr. Starbuck is standing on the Pequod, watching. 1251 01:25:57,355 --> 01:25:58,721 It makes sense. 1252 01:25:58,814 --> 01:26:03,024 Fry suggested you choreograph the action. 1253 01:26:03,110 --> 01:26:06,444 He didn't say you could rewrite my script 1254 01:26:06,531 --> 01:26:07,988 and massacre Melville. 1255 01:26:08,074 --> 01:26:09,440 The script is set. 1256 01:26:11,410 --> 01:26:12,410 Matron Stokes? 1257 01:26:14,622 --> 01:26:17,160 I think it's a huge improvement. 1258 01:26:17,250 --> 01:26:21,164 Please, sir, why don't you have a seat 1259 01:26:21,254 --> 01:26:23,416 and allow the ladies to work, huh? 1260 01:26:28,969 --> 01:26:33,384 Through the serene tranquilities of the tropical sea, 1261 01:26:33,473 --> 01:26:36,011 the glorified white whale moves on. 1262 01:26:37,435 --> 01:26:38,435 Beautiful. 1263 01:26:38,520 --> 01:26:43,561 Slow, graceful. 1264 01:26:43,650 --> 01:26:45,607 Love it. Very feminine. 1265 01:26:45,694 --> 01:26:47,481 This is a travesty. 1266 01:26:47,571 --> 01:26:51,190 The whale is male. The sailors are male. 1267 01:26:51,283 --> 01:26:53,445 There is no room in the story for femininity. 1268 01:26:53,535 --> 01:26:54,946 You're destroying everything! 1269 01:26:55,036 --> 01:26:58,746 Sir, I should hate to report to Mr. Fry 1270 01:26:58,832 --> 01:27:01,825 that you held up rehearsals. 1271 01:27:14,764 --> 01:27:15,764 Thank you. 1272 01:27:15,849 --> 01:27:17,590 More lines for me. 1273 01:27:20,979 --> 01:27:24,643 Okay, from the beginning, everyone. 1274 01:27:24,733 --> 01:27:26,565 I have news from Mr. Fry. 1275 01:27:26,651 --> 01:27:30,235 One of his vessels will be sailing from New Bedford soon. 1276 01:27:30,322 --> 01:27:33,861 He has delayed its departure. 1277 01:27:33,950 --> 01:27:35,282 Yeah. 1278 01:27:39,789 --> 01:27:43,373 Um, okay, everybody ready? 1279 01:27:43,460 --> 01:27:47,750 We open in three days. 1280 01:27:47,839 --> 01:27:49,705 From the top! 1281 01:27:53,845 --> 01:27:58,215 They come expecting a freak show, 1282 01:27:58,308 --> 01:28:03,349 but we shall show them a theatrical spectacle. 1283 01:28:03,438 --> 01:28:06,146 A grand adventure! 1284 01:28:06,232 --> 01:28:08,770 We have weathered many storms together. 1285 01:28:08,860 --> 01:28:13,946 Our voyage beset with perils from within... 1286 01:28:14,032 --> 01:28:15,694 and without. 1287 01:28:19,412 --> 01:28:22,826 But we have persevered! 1288 01:28:22,916 --> 01:28:25,408 A dead whale or a stove boat. 1289 01:28:28,088 --> 01:28:31,798 A dead whale or a stove boat! 1290 01:28:31,883 --> 01:28:35,001 Yes, Doctor, we have it. 1291 01:28:35,095 --> 01:28:37,587 We're as ready as we'll ever be. 1292 01:28:37,681 --> 01:28:39,798 Okay, let's get you all backstage. 1293 01:28:43,269 --> 01:28:46,888 He's the maddest one out of all of us. 1294 01:28:48,400 --> 01:28:49,400 Oh, Isabel. 1295 01:28:52,862 --> 01:28:55,195 If I may, uh... 1296 01:28:57,409 --> 01:29:00,243 I know it's been rocky between us of late. 1297 01:29:01,996 --> 01:29:06,161 But I, I feel we had something special, 1298 01:29:06,251 --> 01:29:10,837 and I'd like to get back to that when this is over. 1299 01:29:10,922 --> 01:29:15,041 So for my next production, 1300 01:29:15,135 --> 01:29:17,593 I want you to be my Cleopatra. 1301 01:29:19,848 --> 01:29:21,430 Okay! 1302 01:29:29,065 --> 01:29:31,523 Welcome. Please, please take your seats. 1303 01:29:31,609 --> 01:29:34,066 Ha ha! There you are, Calhoun. 1304 01:29:34,153 --> 01:29:37,442 - This is amazing. - It's great to have you. 1305 01:29:37,531 --> 01:29:40,615 Thank you. Please take your seat. Yes, yes. 1306 01:29:40,701 --> 01:29:42,112 It's great to be here. 1307 01:29:54,256 --> 01:29:57,215 Beatrice? Beatrice. 1308 01:29:57,301 --> 01:29:59,588 I don't think I can do it. 1309 01:29:59,678 --> 01:30:02,546 Relax, Everything is arranged. 1310 01:30:02,639 --> 01:30:04,920 I don't want to hear another word out of that pretty mouth 1311 01:30:04,975 --> 01:30:08,685 until I hear you say, "Call me, Ishmael." 1312 01:30:08,771 --> 01:30:09,932 Yes? 1313 01:30:10,022 --> 01:30:12,184 Hello, young lady. 1314 01:30:12,274 --> 01:30:14,186 This your first time in the theater? 1315 01:30:14,276 --> 01:30:15,608 Yes, sir. 1316 01:30:15,694 --> 01:30:18,186 We do not frequent these types of events. 1317 01:30:18,280 --> 01:30:21,569 - We're churchgoing folk. - Ah. 1318 01:30:21,658 --> 01:30:24,822 Well, the theater is my church. 1319 01:30:28,415 --> 01:30:31,408 It's like magic. You'll see. 1320 01:30:37,466 --> 01:30:39,173 Oh, my God. 1321 01:30:39,259 --> 01:30:41,751 What is this that shoots through me? 1322 01:30:41,845 --> 01:30:44,337 All my past has somehow grown dim. 1323 01:30:44,431 --> 01:30:47,139 Is my journey's end coming? 1324 01:30:47,226 --> 01:30:50,060 The grand god reveals himself! 1325 01:30:50,145 --> 01:30:54,606 Aye! Reach your last to the sun, Moby Dick! 1326 01:30:54,691 --> 01:30:59,561 Thy hour and thy harpoon are at hand! 1327 01:30:59,655 --> 01:31:04,241 For hate's sake, I spit my last breath at thee! 1328 01:31:04,326 --> 01:31:08,240 From hell's heart, I stab at thee! 1329 01:31:08,330 --> 01:31:10,868 The spear is darted! Ahab's line runs foul. 1330 01:31:10,958 --> 01:31:12,199 It's caught around his neck! 1331 01:31:15,379 --> 01:31:16,961 The whale wheels around, 1332 01:31:17,047 --> 01:31:19,380 bears down the Pequod's advancing prow. 1333 01:31:22,094 --> 01:31:25,838 All is set. Mr. Fry's carriage awaits in the back alley. 1334 01:31:25,931 --> 01:31:27,672 I'm going to go check on Rebecca again. 1335 01:31:27,766 --> 01:31:28,766 Okay. 1336 01:31:35,691 --> 01:31:37,603 Think you can escape now, huh? 1337 01:31:37,693 --> 01:31:41,528 Don't you know? They all think you're mad. 1338 01:31:41,613 --> 01:31:43,855 You'll never leave. No, no, no. 1339 01:31:43,949 --> 01:31:46,441 You're going to stay here with me until you die. 1340 01:31:46,535 --> 01:31:47,992 Let go of her! 1341 01:32:02,175 --> 01:32:05,088 The whale! My God, stand by me now! 1342 01:32:22,279 --> 01:32:24,942 Water pours from the breach in our side. 1343 01:32:26,283 --> 01:32:27,694 We are doomed. 1344 01:32:44,383 --> 01:32:45,749 I did it. 1345 01:32:52,350 --> 01:32:54,387 I did it. 1346 01:32:54,477 --> 01:32:56,560 You can still go. 1347 01:32:58,439 --> 01:32:59,850 Isabel, help me. 1348 01:33:01,734 --> 01:33:04,021 Isabel, grab his leg. 1349 01:33:04,111 --> 01:33:05,227 Okay. 1350 01:33:07,865 --> 01:33:09,982 - Arms on three. - Okay. 1351 01:33:10,076 --> 01:33:11,988 Ready? One, two... 1352 01:33:24,465 --> 01:33:25,876 You're supposed to be on stage. Go. 1353 01:33:25,967 --> 01:33:26,967 No. 1354 01:33:26,968 --> 01:33:29,051 Go. Finish the play. 1355 01:33:29,136 --> 01:33:32,800 Isabel, if you don't go now, they'll know something's wrong. 1356 01:33:52,284 --> 01:33:54,241 The drama is done. 1357 01:33:58,082 --> 01:34:00,415 Why then does one step forth? 1358 01:34:01,961 --> 01:34:04,544 Because one did survive the wreck. 1359 01:34:04,630 --> 01:34:08,169 Take the coffin. Steady. All the crew, were carried out of sight 1360 01:34:08,259 --> 01:34:10,171 Go, go. to the depths of the ocean. 1361 01:34:10,261 --> 01:34:13,675 Floating on the margin and in sight of the wreck, 1362 01:34:13,764 --> 01:34:17,678 I was slowly drawn towards the vortex. 1363 01:34:21,313 --> 01:34:23,020 Queequeg's coffin! 1364 01:34:23,107 --> 01:34:25,690 I grasped onto it... 1365 01:34:25,776 --> 01:34:30,487 and was buoyed up by that coffin for one day and one night. 1366 01:34:33,826 --> 01:34:35,943 On the second day, a sail drew near 1367 01:34:36,037 --> 01:34:38,780 and picked me up at last. 1368 01:34:38,873 --> 01:34:42,913 Then the great shroud of the sea rolled on... 1369 01:34:46,505 --> 01:34:50,340 as it has rolled on for 5,000 years. 1370 01:35:06,233 --> 01:35:08,350 Enjoy your moment. 1371 01:35:08,444 --> 01:35:10,310 You earned it. 1372 01:36:16,886 --> 01:36:18,969 Mother! Mother! 1373 01:36:19,055 --> 01:36:21,172 Rebecca! Come here! Mother! 1374 01:36:21,266 --> 01:36:22,802 - No! - Mother! Mother! 1375 01:36:22,892 --> 01:36:24,975 Let the girl be with her mother. 1376 01:36:26,312 --> 01:36:27,473 Rebecca! 1377 01:36:44,372 --> 01:36:46,989 Beatrice! Isabel! 1378 01:36:51,129 --> 01:36:52,336 Go. 1379 01:36:57,802 --> 01:36:59,589 Hey! Hey, get back here! 1380 01:37:09,439 --> 01:37:11,476 I did it! I killed him! 1381 01:37:11,566 --> 01:37:13,853 He deserved to die! 1382 01:37:13,943 --> 01:37:15,309 Hey, hey! 1383 01:37:15,403 --> 01:37:17,190 - To arms, ladies! - Yes! 1384 01:37:17,280 --> 01:37:19,112 Rebecca! Rebecca! 1385 01:37:19,199 --> 01:37:20,315 Where is he? 1386 01:37:20,408 --> 01:37:21,990 Rebecca, I said get back... 1387 01:37:28,958 --> 01:37:30,199 Hey! 1388 01:37:33,796 --> 01:37:35,879 Cocksucker! Cunt! 1389 01:37:37,175 --> 01:37:38,382 Let go! 1390 01:37:43,473 --> 01:37:46,591 Beatrice, what have you done? 1391 01:37:50,271 --> 01:37:53,105 To the docks. Mr. Fry's boat. 1392 01:37:55,235 --> 01:37:56,235 Thank you. 1393 01:38:00,156 --> 01:38:02,489 I got to die on stage. 1394 01:38:04,244 --> 01:38:07,487 Beatrice. Oh, Beatrice. 1395 01:38:19,050 --> 01:38:21,884 Where are we going, Mother? 1396 01:38:21,970 --> 01:38:26,305 Out to sea, like the men in the play. 1397 01:38:26,391 --> 01:38:28,804 Will there be a whale? 1398 01:38:31,062 --> 01:38:32,678 I doubt it. 1399 01:38:34,565 --> 01:38:38,058 Everyone says you're mad. 1400 01:38:38,152 --> 01:38:41,145 Are you? 1401 01:38:41,239 --> 01:38:42,446 Look at me. 1402 01:38:45,118 --> 01:38:49,829 When everyone says something, it doesn't always make it true. 1403 01:38:57,796 --> 01:38:59,628 I don't think you're mad. 1404 01:39:00,173 --> 01:39:06,550 98213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.