Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:03,600
~ Épisode 8 ~
2
00:00:05,070 --> 00:00:07,520
Les sous-titres vous sont offerts par
l'équipe des cinglés plein aux as @Viki.com
3
00:00:12,780 --> 00:00:15,600
Seok Hoon ! Seok Hoon !
4
00:00:17,130 --> 00:00:19,030
C'était quand la dernière fois que tu as parlé avec Seok Kyeong ?
5
00:00:19,030 --> 00:00:21,800
Elle m'a envoyé un message la nuit dernière pour me dire qu'elle est bien arrivée. Pourquoi ?
6
00:00:21,800 --> 00:00:25,990
Tu lui as demandé à quelle école elle était ? Où est-ce ? Est-ce qu'elle t'a dit autre chose ?
7
00:00:25,990 --> 00:00:28,870
Et ses contacts et amis ? Elle te dit tout.
8
00:00:28,870 --> 00:00:31,510
Calme-toi et dis-moi...
9
00:00:31,510 --> 00:00:33,510
Est-ce qu'il est arrivé quelque chose à Seok Kyeong ?
10
00:00:33,510 --> 00:00:38,660
J'étais enceinte de jumelles aux États-Unis.
11
00:00:38,660 --> 00:00:41,020
À cause d'un choc que j'ai subi, j'ai accouché prématurément,
12
00:00:41,020 --> 00:00:44,640
on m'a dit que l'une d'elles était mort-née, mais
13
00:00:46,580 --> 00:00:48,870
cette enfant est en vie.
14
00:00:50,140 --> 00:00:54,010
- En vie ?
- La sœur jumelle de Seol Ah...
15
00:00:55,370 --> 00:00:59,580
- C'est Seok Kyeong.
- Quoi ?
16
00:01:00,960 --> 00:01:06,480
Alors, Seok Kyeong et Min Seol Ah sont jumelles ?
17
00:01:06,480 --> 00:01:10,170
Tu veux dire que Seok Kyeong et moi
ne sommes pas frère et sœur ?
18
00:01:10,170 --> 00:01:15,700
Il ne m'a jamais laissé voir Seol Ah parce qu'il l'a échangée avec Hye In quand elle est née.
19
00:01:15,700 --> 00:01:20,590
Et il a menti à propos de Seok Kyeong en disant qu'elle était mort-née, donc il a pu l'élever comme si c'était sa fille.
20
00:01:20,590 --> 00:01:23,040
C'était ton père. Il a manigancé tout ça !
21
00:01:23,040 --> 00:01:27,130
Pourquoi aurait-il fait ça ? Pour quoi ?
22
00:01:27,130 --> 00:01:30,250
Il voulait sûrement me tourmenter.
23
00:01:30,250 --> 00:01:33,460
En disant à Seok Kyeong que je n'étais pas sa mère,
24
00:01:33,460 --> 00:01:36,630
il voulait creuser un fossé entre elle et moi.
25
00:01:36,630 --> 00:01:40,840
Maintenant, il va utiliser le fait que c'est ma véritable fille pour me menacer.
26
00:01:40,840 --> 00:01:44,720
Alors... Pourquoi a-t-il envoyé Seok Kyeong à l'étranger pour étudier ?
27
00:01:46,130 --> 00:01:48,130
Je ne sais pas.
28
00:01:48,130 --> 00:01:52,520
Je ne pense pas qu'elle soit allée à l'étranger.
J'ai un mauvais pressentiment à propos de ça.
29
00:01:52,520 --> 00:01:56,200
C'est impossible. Elle m'a même envoyé des photos d'elle hier.
30
00:01:56,200 --> 00:02:00,490
Il y en a une d'elle à l'aéroport et sur la campus aussi.
31
00:02:04,310 --> 00:02:07,040
C'est retouché. La photo a été retouchée, regarde !
32
00:02:07,040 --> 00:02:09,560
Il n'y a pas d'ombre.
33
00:02:15,160 --> 00:02:16,810
Alors,
34
00:02:17,970 --> 00:02:20,590
qu'est-ce qui est arrivé à Seok Kyeong ?
35
00:02:29,400 --> 00:02:33,190
Qui êtes-vous ?
36
00:02:33,190 --> 00:02:38,020
- Ne suis-je pas en Italie ?
- Qu'est-ce qu'elle dit ? Italie ?
37
00:02:38,020 --> 00:02:41,610
Qu'est-ce que vous pensez faire ? Allez chercher le directeur.
38
00:02:41,610 --> 00:02:45,090
Vous n'êtes rien. Vous m'avez kidnappée ?
39
00:02:45,090 --> 00:02:47,020
Vous savez qui est mon père ?
40
00:02:47,020 --> 00:02:49,510
Ta langue a cessé de fonctionner ?
41
00:02:49,510 --> 00:02:52,710
Qui a dit que tu pouvais laisser tomber les honorifiques ?
42
00:03:04,290 --> 00:03:05,910
Ne vous approchez pas !
43
00:03:08,130 --> 00:03:12,890
Si vous me touchez, je vais toutes vous tuer !
44
00:03:12,890 --> 00:03:17,230
N'approchez pas ! Je vous ai dit de ne pas vous approcher !
45
00:03:17,230 --> 00:03:19,390
N'approchez pas !
46
00:03:34,230 --> 00:03:36,800
Logan, vous m'entendez ?
47
00:03:36,800 --> 00:03:38,960
Si vous m'entendez, essayez de bouger un doigt.
48
00:03:38,960 --> 00:03:42,410
Je suis Ha Yoon Cheol. Vous pouvez me faire confiance.
49
00:03:53,540 --> 00:03:58,210
Ramenez-moi Soo Ryeon.
50
00:03:59,740 --> 00:04:03,560
Logan, vous êtes réveillé ? Pouvez-vous m'entendre ?
51
00:04:03,560 --> 00:04:05,430
Oui.
52
00:04:10,640 --> 00:04:15,860
Soo Ryeon... Elle va bien ?
53
00:04:15,860 --> 00:04:19,330
Ne vous inquiétez pas, elle va bien.
54
00:04:19,330 --> 00:04:21,310
Maintenant...
55
00:04:22,020 --> 00:04:25,410
Combien de temps s'est écoulé ?
56
00:04:25,410 --> 00:04:28,870
Il s'est écoulé 7 mois depuis l'accident.
57
00:04:28,870 --> 00:04:32,150
Savez-vous qui vous a fait ça ?
58
00:04:32,150 --> 00:04:36,810
Joo Dan Tae. C'était cet enfoiré.
59
00:04:37,660 --> 00:04:43,350
Je l'ai clairement vu sur les lieux.
60
00:04:43,350 --> 00:04:46,210
Je savais que c'était Joo Dan Tae.
61
00:04:49,710 --> 00:04:53,430
Sortez-moi d'ici immédiatement.
62
00:04:53,430 --> 00:04:56,470
Soo Ryeon pourrait être en danger.
63
00:04:56,470 --> 00:04:59,550
Je dois appeler mon frère Alex.
64
00:05:00,440 --> 00:05:06,070
Je dois l'appeler pour lui faire savoir que je suis en vie.
65
00:05:14,510 --> 00:05:17,170
Que se passe-t-il ? Il s'est réveillé ?
66
00:05:17,170 --> 00:05:20,590
Je crois qu'il vient de bouger.
67
00:05:21,120 --> 00:05:24,920
Se peut-il... qu'il ait repris connaissance ?
68
00:05:28,310 --> 00:05:30,100
Je pense qu'il montre des signes de paranoïa.
69
00:05:30,100 --> 00:05:34,990
Il dit n'importe quoi et ses signes vitaux ne sont pas bons. On ne sait pas ce qu'il peut lui arriver aujourd'hui.
70
00:05:34,990 --> 00:05:37,280
Tu dis qu'il est en train de mourir ?
71
00:05:40,880 --> 00:05:44,200
Si tu mens, considère que ta vie est aussi en danger.
72
00:05:44,200 --> 00:05:47,760
Ce n'est pas quelqu'un qui vaut la peine que je mette ma vie en danger pour lui.
73
00:05:47,760 --> 00:05:50,450
Il ne reste plus beaucoup de temps.
74
00:05:50,450 --> 00:05:53,380
Il pourrait ne plus vivre après aujourd'hui.
75
00:05:58,700 --> 00:06:01,400
Si c'est le cas, alors je ne peux plus attendre.
76
00:06:02,610 --> 00:06:05,230
Il est temps de bouger.
77
00:06:13,040 --> 00:06:15,000
Maman.
78
00:06:15,720 --> 00:06:18,640
C'est comment là où tu es ?
79
00:06:23,990 --> 00:06:27,140
Il n'y a personne qui te dérange,
80
00:06:27,140 --> 00:06:30,340
ni te déteste non plus.
81
00:06:30,340 --> 00:06:32,970
Je parie que tu es bien, pas vrai ?
82
00:06:34,420 --> 00:06:38,430
Si tu es heureuse, je le suis aussi.
83
00:06:56,520 --> 00:06:59,010
Tu me manques.
84
00:06:59,010 --> 00:07:01,690
Tellement, tellement.
85
00:07:14,560 --> 00:07:19,490
La personne qui se jouait de moi en se cachant derrière Dohae Construction...
86
00:07:19,490 --> 00:07:21,910
C'était Shim Soo Ryeon.
87
00:07:21,910 --> 00:07:25,180
Shim Soo Ryeon était la lobbyiste ? Est-ce que c'est sensé ?
88
00:07:25,180 --> 00:07:27,920
Quand ils ont dit Madame Na,
j'ai supposé que c'était une hôtesse dans un bar.
89
00:07:27,920 --> 00:07:32,710
Qui aurait imaginé que Shim Soo Ryeon irait aussi loin ?
90
00:07:32,710 --> 00:07:36,290
Elle a fait pire. C'est facile à imaginer.
91
00:07:36,290 --> 00:07:38,660
Seule Shim Soo Ryeon pouvait jouer ces petits tours.
92
00:07:38,660 --> 00:07:42,420
Quel est l'intérêt de pinailler sur tout ça ?
93
00:07:42,420 --> 00:07:44,780
Je dois immédiatement récupérer l'offre gagnante pour développer le quartier de Cheonsu.
94
00:07:44,780 --> 00:07:46,820
Sinon, Cheong Ah Construction fera faillite.
95
00:07:46,820 --> 00:07:49,020
Espèce d'idiot !
Pourquoi tu ferais quelque chose qui te fera faire faillite ?
96
00:07:49,020 --> 00:07:51,400
Pourquoi est-ce ma faute à chaque fois que ça ne marche pas ?
97
00:07:51,400 --> 00:07:55,620
- Pourquoi tu me cries dessus alors que tu es celui qui a merdé ?
- Fais chier !
98
00:07:57,890 --> 00:07:59,770
Attends.
99
00:08:00,350 --> 00:08:03,060
Tu as dit Madame Na ?
100
00:08:04,570 --> 00:08:09,730
Est-ce que tu sais où se trouve le bar de Shim Soo Ryeon ?
101
00:08:09,730 --> 00:08:12,410
Il n'y a aucune trace de son départ ?
102
00:08:13,490 --> 00:08:15,520
Tu es sûr ?
103
00:08:16,460 --> 00:08:19,290
D'accord, je te rappellerai.
104
00:08:20,500 --> 00:08:24,340
Il n'y a aucune trace de son départ ?
Alors où est-elle maintenant ?
105
00:08:24,340 --> 00:08:27,320
Je pense qu'il l'a envoyée quelque part d'autre.
106
00:08:27,320 --> 00:08:30,150
À un endroit qu'il peut contrôler.
107
00:08:30,150 --> 00:08:32,500
Ça ne va pas le faire. Je vais aller lui demander moi-même.
108
00:08:32,500 --> 00:08:36,630
Tu ne peux pas. Si tu lui parles imprudemment, tu pourrais mettre en danger Seok Kyeong.
109
00:08:36,630 --> 00:08:41,780
Si c'est vraiment ma fille... Joo Dan Tae n'aura aucune limite.
110
00:08:41,780 --> 00:08:46,330
Il n'y a aucune chance pour qu'il la laisse tranquille.
Et s'il lui faisait ce qu'il a fait à Seol Ah ?
111
00:08:47,910 --> 00:08:52,660
Je vais m'assurer de trouver Seok Kyeong
par tous les moyens possibles.
112
00:08:52,660 --> 00:08:57,280
Père me fait confiance désormais. Je commencerai à travailler demain et je découvrirai où se trouve Seok Kyeong.
113
00:08:57,280 --> 00:08:59,200
Je trouverai quelque chose si je fouille le secrétaire Jo.
114
00:08:59,200 --> 00:09:03,100
Seok Hoon... J'ai peur.
115
00:09:03,100 --> 00:09:07,010
Seok Kyeong est ma petite sœur.
116
00:09:07,010 --> 00:09:09,780
Je prendrai soin de ma petite sœur.
117
00:09:40,310 --> 00:09:44,550
Abandonne. Tu ne peux pas sortir à moins
qu'ils n'ouvrent la porte de l'extérieur.
118
00:09:45,300 --> 00:09:48,800
- Quoi ?
- Il y a tellement de salopes comme toi qui essayent de s'enfuir.
119
00:09:48,800 --> 00:09:53,120
Je dois sortir. Et je sortirai.
120
00:09:53,120 --> 00:09:57,490
Ma mère va bientôt me trouver. Tu penses que mon frère va vous laisser tranquille ?
121
00:09:57,490 --> 00:09:58,910
Vous êtes toutes mortes.
122
00:09:58,910 --> 00:10:01,050
Quelles conneries !
123
00:10:01,050 --> 00:10:03,120
C'est un lieu pour les orphelins.
124
00:10:03,120 --> 00:10:07,480
Des orphelins qui ont été abandonnés par leurs parents.
Ça vaut pour toi aussi.
125
00:10:07,480 --> 00:10:10,320
Orphelins ? Pourquoi moi ?
126
00:10:10,320 --> 00:10:14,430
Personne ne nous cherche ni ne peut nous trouver.
127
00:10:14,430 --> 00:10:16,730
Cet endroit n'est même pas répertorié sur une carte.
128
00:10:16,730 --> 00:10:20,210
- C'est quoi tout ce chahut ?
- Allez, sérieux.
129
00:10:21,100 --> 00:10:23,420
Laissez-nous dormir !
130
00:10:28,100 --> 00:10:30,580
Ouvrez la porte !
131
00:10:31,260 --> 00:10:33,310
Ouvrez-la, sales fils de putes !
132
00:10:33,310 --> 00:10:35,710
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Ferme-la !
133
00:10:35,710 --> 00:10:37,660
Arrête ça !
134
00:10:40,660 --> 00:10:42,930
Taisez-vous !
135
00:10:44,140 --> 00:10:45,580
Arrête ça !
136
00:10:45,580 --> 00:10:48,250
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Ferme-la !
137
00:10:49,290 --> 00:10:52,730
Cette nouvelle n'a personne ?
138
00:10:56,780 --> 00:10:59,420
Elle n'a personne.
139
00:11:14,690 --> 00:11:17,920
- Bonjour.
- Pourquoi tu es en retard ? Sois ponctuel.
140
00:11:17,920 --> 00:11:22,040
Il n'est que 6 h et je ne me réveille pas aussi tôt,
même quand j'étais en terminale.
141
00:11:22,040 --> 00:11:26,160
Ne me réponds pas avant que je ne m'occupe de ta bouche.
142
00:11:26,160 --> 00:11:27,250
Rapport.
143
00:11:27,250 --> 00:11:31,250
Les activités quotidiennes de Yoo Je Ni :
elle étudie dur pour l'université et mange des gâteaux de riz épicés et du poulet une fois par jour.
144
00:11:31,250 --> 00:11:35,210
La nuit, elle étudie dans la salle de groupe d'étude et elle est très occupée à se préparer pour l'audition de l'École Cheong Ah.
145
00:11:35,210 --> 00:11:39,160
Et voici les photos que j'ai prises d'elle.
146
00:11:39,920 --> 00:11:44,940
Aigoo, ma fille. Elle est encore plus belle.
147
00:11:44,940 --> 00:11:48,530
Est-ce qu'elle est toujours amie avec Bae Ro Na ?
Elles ne se sont pas disputées ?
148
00:11:48,530 --> 00:11:52,100
Elles sont meilleures amies. Elles vivent sous le même toit.
149
00:11:56,680 --> 00:12:01,180
Donne-les à Je Ni. Dis-lui qu'elle sera plus belle si elle les porte lors de l'audition.
150
00:12:01,180 --> 00:12:04,870
Comme si je les avais achetées pour elle encore ?
Elle ne les acceptera sûrement pas.
151
00:12:04,870 --> 00:12:09,580
Elle ne m'aime pas trop. Vous savez bien ce que je lui ai fait.
152
00:12:09,580 --> 00:12:11,640
Donnez-les-lui vous-même.
153
00:12:11,640 --> 00:12:15,050
Je ne sais pas ce que vous avez fait de mal,
mais ça ne peut pas être pire que ce que j'ai fait.
154
00:12:15,050 --> 00:12:17,290
Prends-les immédiatement.
155
00:12:18,610 --> 00:12:23,360
- Si Je Ni ne les porte pas lors de son audition, tu es mort.
- D'accord.
156
00:12:23,360 --> 00:12:26,720
Assure-toi qu'elle soit jolie avec et envoie-moi une photo.
157
00:12:27,750 --> 00:12:32,370
Et fais attention à ce que tu dis. Tu peux y aller.
158
00:12:33,500 --> 00:12:37,600
C'est à peine le matin et tu me fais chier à me faire faire des
va-et-vient. Qu'est-ce qu'il y a maintenant ?
159
00:12:39,000 --> 00:12:43,600
Un cadeau. Je les ai achetées parce que je pensais que tu serais jolie si tu les portais pour ton audition.
160
00:12:43,610 --> 00:12:45,630
Qu'est-ce que tu dis ?
161
00:12:46,980 --> 00:12:50,330
"C'est la dernière ligne de ma marque préférée !"
162
00:12:50,330 --> 00:12:53,000
"Elles sont tellement jolies."
163
00:12:55,360 --> 00:12:57,090
C'est ce que je suis censée dire ?
164
00:12:57,090 --> 00:12:58,940
Je ne vais pas les porter. Rapporte-les.
165
00:12:58,940 --> 00:13:01,940
Eh ! Non ! Tu dois les porter !
166
00:13:01,940 --> 00:13:04,670
Sinon je vais me faire tuer.
167
00:13:04,670 --> 00:13:06,770
Qu'est-ce que tu racontes ?
168
00:13:06,770 --> 00:13:12,110
Je veux dire... ça me fera tellement mal au cœur que je pourrai en mourir.
169
00:13:13,290 --> 00:13:14,940
Est-ce que tu me harcèles en ce moment ?
170
00:13:14,940 --> 00:13:17,110
Pourquoi est-ce que tu me suis et fais ces choses inhabituelles ?
171
00:13:17,110 --> 00:13:19,470
Qu'est-ce ça peut faire si j'agis différemment ?
172
00:13:19,470 --> 00:13:23,670
Tu ne peux pas juste te contenter de les accepter ?
173
00:13:24,650 --> 00:13:27,040
D'accord, alors. Je vais juste les essayer.
174
00:13:36,140 --> 00:13:38,720
Elles sont plus jolies que ce que je pensais.
175
00:13:46,290 --> 00:13:48,080
Mission accomplie !
176
00:13:48,080 --> 00:13:50,340
À qui tu envoies ça ?
177
00:13:50,340 --> 00:13:52,530
Non !
178
00:13:52,530 --> 00:13:55,780
Donne-moi ça !
179
00:13:55,780 --> 00:13:58,010
C'est... que...
180
00:13:58,010 --> 00:14:00,450
C'est donc ça ?
181
00:14:02,030 --> 00:14:05,140
Tu rendais service à mon père ?
182
00:14:09,310 --> 00:14:14,530
Président, nos sous-traitants sont soucieux
quant au vainqueur de l'appel d'offres.
183
00:14:14,530 --> 00:14:17,440
Il pourrait être bon que vous les rencontri...
184
00:14:17,440 --> 00:14:19,930
Est-ce que je dois aussi m'occuper de ce genre de choses ?
185
00:14:19,930 --> 00:14:22,300
Je t'ai nommé Président de la Cheong Ah Construction,
186
00:14:22,300 --> 00:14:25,130
il est de ta responsabilité de les faire taire !
187
00:14:25,130 --> 00:14:27,280
Je vous présente mes excuses, Président.
188
00:14:30,490 --> 00:14:32,490
Bonne soirée, Monsieur.
189
00:14:41,480 --> 00:14:43,340
Je Ni !
190
00:14:44,150 --> 00:14:49,420
Tu laisses cet enfoiré te frapper et tu t'inclines devant lui
pour m'offrir ce genre de choses ?
191
00:14:49,420 --> 00:14:52,260
Je n'ai pas besoin de ce genre de cadeaux !
192
00:14:53,460 --> 00:14:58,250
Et je n'ai pas besoin de toi non plus,
alors ne demande plus à Min Hyeok de faire ce genre d'idioties.
193
00:14:58,250 --> 00:15:01,320
Je Ni ! Ce n'est pas ça ! Je Ni !
194
00:15:01,320 --> 00:15:05,070
Je Ni ! Je...
195
00:15:05,070 --> 00:15:08,080
Pour qui tu crois que je fais tout ça ?
196
00:15:17,480 --> 00:15:19,790
Est-ce que... tu peux venir à l'aéroport ?
197
00:15:19,790 --> 00:15:22,490
Ça fait si longtemps que je ne t'ai pas vu.
198
00:15:22,490 --> 00:15:24,230
Et je ne pourrai pas te voir pendant longtemps.
199
00:15:24,230 --> 00:15:28,040
Tu vas vivre comme tu veux. Tu n'as pas besoin de moi.
Ne me contacte plus à l'avenir, que tu sois en vie ou non.
200
00:15:28,040 --> 00:15:31,230
Je vivrai comme si je n'avais pas de petite sœur.
201
00:15:32,310 --> 00:15:34,150
Je raccroche.
202
00:15:36,450 --> 00:15:40,180
Pourquoi je ne l'ai pas vu venir ? Je suis tellement bête.
203
00:15:40,180 --> 00:15:44,650
Patiente un tout petit peu plus. Je te retrouverai quoi qu'il arrive.
204
00:15:50,080 --> 00:15:53,020
Je suis ici, comme promis.
205
00:15:53,020 --> 00:15:56,510
Je vais apprendre les affaires, comme tu le souhaites.
206
00:15:58,540 --> 00:16:04,520
Je suis curieux de savoir pourquoi mon très cher fils
est si obéissant, tout à coup.
207
00:16:05,500 --> 00:16:08,270
Parce que j'en ai marre d'être le mec sympa.
208
00:16:08,270 --> 00:16:10,930
Il est peut-être temps que je vive comme le fils de Joo Dan Tae.
209
00:16:10,930 --> 00:16:14,230
Si le sang du démon coule dans mes veines,
peut-être que l'heure est venue pour que je devienne un démon.
210
00:16:14,230 --> 00:16:19,280
Tu as dit que le penthouse et le magasin de maman m'appartiennent.
211
00:16:19,970 --> 00:16:25,360
J'aimerais me salir les mains et apprendre de tes affaires... Père.
212
00:16:28,450 --> 00:16:31,410
Je dois protéger ce qui me revient de droit.
213
00:16:52,390 --> 00:16:54,900
Tu te comportes enfin comme mon fils.
214
00:16:54,900 --> 00:16:57,420
Dès maintenant, tout ce qui est à moi est à toi.
215
00:16:57,420 --> 00:17:01,030
Tu es la descendance qui me rend fier.
216
00:17:01,030 --> 00:17:04,970
À partir de maintenant, ne t'encombres plus de pensées inutiles.
Ne pense qu'à avancer.
217
00:17:04,970 --> 00:17:07,380
C'est entendu.
218
00:17:07,380 --> 00:17:10,950
Mais pourquoi est-ce que tu as soudainement envoyé Seok Kyeong étudier à l'étranger ?
219
00:17:10,950 --> 00:17:14,200
C'était la volonté de Seok Kyeong.
220
00:17:14,200 --> 00:17:18,530
Tu sais que je ne peux rien lui refuser.
221
00:17:18,530 --> 00:17:22,130
Ça fait longtemps. Est-ce que je peux t'enlacer, mon fils ?
222
00:17:42,260 --> 00:17:45,390
Seok Kyeong, quelque chose ne va pas ?
223
00:17:45,390 --> 00:17:49,270
Je n'arrive pas à te joindre. Appelle-moi dès que tu peux.
224
00:17:56,450 --> 00:17:59,770
J'ai beaucoup de cours. Je t'appelle une prochaine fois.
225
00:18:29,820 --> 00:18:32,870
Père veut que je me présente auprès de tous les associés.
226
00:18:32,870 --> 00:18:35,750
Compris. On y va tout de suite.
227
00:18:37,560 --> 00:18:43,070
Oh, attendez. J'ai oublié mon portable.
228
00:18:43,080 --> 00:18:44,690
Est-ce que vous pouvez aller le récupérer dans le bureau de mon père ?
229
00:18:44,690 --> 00:18:47,170
Je vais demander à la secrétaire de le descendre.
230
00:18:47,170 --> 00:18:52,350
Allez-y vous-même. C'est à vous, que je le demande, Secrétaire Jo.
J'espère...
231
00:18:52,350 --> 00:18:55,270
que vous ne prenez pas mal que ce soit moi qui demande.
232
00:18:55,270 --> 00:18:58,330
Absolument pas. J'arrive tout de suite.
233
00:19:22,630 --> 00:19:25,740
Toutes les précédentes adresses ont été effacées du GPS.
234
00:19:25,740 --> 00:19:28,160
Je pense que le Secrétaire Jo s'en est déjà chargé.
235
00:19:28,160 --> 00:19:32,190
C'était à prévoir. Assure-toi de faire une copie de la boîte noire, au cas où.
236
00:19:32,190 --> 00:19:33,670
Je m'en occupe.
237
00:19:33,670 --> 00:19:37,530
On se parle plus tard. Sois prudent et ne te fais pas prendre.
238
00:19:41,190 --> 00:19:44,220
Vous devez trouver ma fille aussi vite que possible.
239
00:19:44,220 --> 00:19:46,670
L'argent n'est pas un problème.
240
00:19:46,670 --> 00:19:49,870
Assurez-vous de la ramener sans une égratignure.
241
00:19:49,870 --> 00:19:53,610
Et... ces gens...
242
00:19:53,610 --> 00:19:55,850
Pouvez-vous les faire suivre ?
243
00:19:55,850 --> 00:19:58,240
Qui ils voient et ce qu'ils font,
244
00:19:58,240 --> 00:20:00,900
surveillez-les 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.
245
00:20:02,230 --> 00:20:03,980
Compris.
246
00:20:03,980 --> 00:20:06,310
Je ne vous ai jamais déçue.
247
00:20:06,310 --> 00:20:11,800
Et je me suis renseigné sur ce comprimé, comme vous le vouliez.
248
00:20:11,800 --> 00:20:15,070
Le centre médical Cheong Ah a fait développer ce médicament ces dernières années.
249
00:20:15,070 --> 00:20:18,740
Mais les essais cliniques ont récemment été suspendus
en raison de ses effets secondaires.
250
00:20:18,740 --> 00:20:19,940
Quel genre de médicament est-ce ?
251
00:20:19,940 --> 00:20:25,550
Il peut effacer la mémoire des patients ayant vécu des événements traumatiques.
252
00:20:25,550 --> 00:20:27,890
Est-ce possible ?
253
00:20:27,890 --> 00:20:29,140
Quels sont les effets secondaires ?
254
00:20:29,140 --> 00:20:31,190
Apparemment, il peut développer une démence précoce.
255
00:20:31,190 --> 00:20:33,740
Une démence précoce ?
256
00:20:36,350 --> 00:20:38,270
Un instant.
257
00:20:39,920 --> 00:20:41,510
Oui.
258
00:20:42,740 --> 00:20:46,790
Pardon ? Un conseil exceptionnel ?
259
00:21:02,710 --> 00:21:06,740
Pourquoi ce conseil exceptionnel ? Quel est l'ordre du jour ?
260
00:21:06,740 --> 00:21:10,480
Nous sommes contraints de vérifier si vous êtes digne de votre rôle,
madame la Présidente.
261
00:21:10,480 --> 00:21:14,830
Une source anonyme nous a indiqué que vous dirigez un bar.
262
00:21:14,830 --> 00:21:19,170
De plus, il nous a été dit que vous étiez l'hôtesse en chef de cet établissement.
263
00:21:19,170 --> 00:21:21,110
Est-ce vrai ?
264
00:21:21,110 --> 00:21:25,030
Eh bien... il y a un contexte.
265
00:21:25,030 --> 00:21:26,290
Je vais vous expliquer.
266
00:21:26,290 --> 00:21:29,650
Dites-nous seulement si cela est vrai.
267
00:21:29,650 --> 00:21:34,020
Le comité de direction est sur le point de procéder à un audit exceptionnel.
268
00:21:34,020 --> 00:21:36,870
Un membre du corps enseignant ne peut pas être mêlé à ce genre de scandale.
269
00:21:36,870 --> 00:21:39,900
Si cela est vrai, non seulement l'image de l'École Cheong Ah,
270
00:21:39,900 --> 00:21:43,330
mais également celle de sa Fondation, seront grandement entachées.
271
00:21:43,330 --> 00:21:47,160
Au moins, lorsque madame Cheon Seo Jin était directrice,
272
00:21:47,160 --> 00:21:50,710
rien d'aussi scandaleux n'existait.
273
00:21:50,710 --> 00:21:52,190
Pourquoi ne dites-vous rien ?
274
00:21:52,190 --> 00:21:53,670
Parlez !
275
00:21:53,670 --> 00:21:55,640
Pourquoi ne vous expliquez-vous pas, madame la Présidente ?
276
00:21:55,640 --> 00:21:59,690
Garder le silence ne résoudra pas le problème.
277
00:22:00,720 --> 00:22:03,770
Vous n'avez pas dévoilé qui était la source, n'est-ce pas ?
278
00:22:04,430 --> 00:22:08,830
Merci. Mon défunt père a travaillé toute sa vie pour
faire de la Fondation Cheong Ah ce qu'elle est aujourd'hui.
279
00:22:08,830 --> 00:22:12,280
Je n'ai pas supporté de la voir être mêlée à un tel déshonneur.
280
00:22:12,280 --> 00:22:14,970
J'espère que des mesures disciplinaires exemplaires seront bientôt prises.
281
00:22:15,000 --> 00:22:17,600
Centre des Arts Cheong Ah
282
00:22:19,200 --> 00:22:21,940
Il fallait que tu ailles jusque là, pas vrai ?
283
00:22:21,940 --> 00:22:24,790
Comment une chose comme toi ose-elle se présenter à l'audition ?
284
00:22:27,620 --> 00:22:29,900
Je n'ai plus rien à perdre.
285
00:22:29,900 --> 00:22:34,530
Je ferai tout ce qu'il faut pour que ta mère et toi perdiez.
286
00:22:34,530 --> 00:22:38,090
Cheong Ah n'a aucune intention de t'accepter parmi ses musiciens résidents.
287
00:22:38,090 --> 00:22:42,590
On dirait que tout a déjà été planifié pour faire de toi la gagnante du grand prix.
288
00:22:43,350 --> 00:22:46,900
Mais ça ne sera pas simple.
289
00:22:46,900 --> 00:22:49,280
Les articles coulent déjà à flot.
290
00:22:49,280 --> 00:22:53,750
"Le face à face entre la fille de la criminelle et sa victime."
291
00:22:53,750 --> 00:22:57,970
"La bachelière Bae Ro Na et la Reine de l'UNS* Ha Eun Byeol."
(NDT : Université Nationale de Séoul)
292
00:22:57,970 --> 00:22:59,960
"Qui sera la gagnante ?"
293
00:22:59,960 --> 00:23:03,500
Tu devrais avoir honte ! Tu es la fille de la meurtrière
du scandale des admissions universitaires.
294
00:23:03,500 --> 00:23:05,520
N'insulte pas ma mère.
295
00:23:05,520 --> 00:23:08,350
Je vais blanchir son nom.
296
00:23:08,350 --> 00:23:11,510
Plus je réussirai, plus tu deviendras folle.
297
00:23:11,510 --> 00:23:15,380
Je vais te torturer jusqu'à ce que tu veuilles mourir.
298
00:23:15,380 --> 00:23:17,250
Bae Ro Na !
299
00:23:17,880 --> 00:23:19,940
Arrête immédiatement.
300
00:23:21,480 --> 00:23:22,960
Bonjour.
301
00:23:22,960 --> 00:23:28,000
Quel plan avez-vous manigancé pour venir en aide à Eun Byeol, aujourd'hui ?
302
00:23:28,000 --> 00:23:32,640
Vous devez vous améliorer, pour que je ne le déjoue pas trop facilement.
303
00:23:34,970 --> 00:23:39,010
Eh, Bae Ro Na ! Qu'est-ce que tu racontes ?
304
00:23:39,780 --> 00:23:42,400
Eun Byeol, ne t'énerve pas trop.
305
00:23:42,400 --> 00:23:45,520
C'est un jeu dont l'issue est déjà programmée.
306
00:23:45,520 --> 00:23:48,000
Comment ?
307
00:23:48,000 --> 00:23:53,580
Je me suis assurée que la chanson d'audition mette tes atouts en valeur.
308
00:23:53,580 --> 00:23:55,310
Vraiment ?
309
00:23:55,310 --> 00:23:58,960
Ne sois pas nerveuse. Tout ce que tu as à faire, c'est de chanter confortablement.
310
00:23:58,960 --> 00:24:01,800
Tout a été parfaitement organisé.
311
00:24:06,380 --> 00:24:08,900
Dans deux jours ils statueront sur le gagnant final de l'appel d'offres.
312
00:24:08,900 --> 00:24:11,350
Comment tu peux rester assis sans rien faire ?
313
00:24:11,350 --> 00:24:13,710
À cette vitesse, on va tous finir à la rue.
314
00:24:13,710 --> 00:24:17,090
On t'a tous fait confiance, et maintenant on est foutus !
315
00:24:17,090 --> 00:24:20,690
Qu'est-ce que je peux faire de plus,
quand le chef de Dohae Construction rejette mes appels ?
316
00:24:20,690 --> 00:24:25,170
Tu as dit que Shim Soo Ryeon était la lobbyiste.
Agenouille-toi devant elle et supplie.
317
00:24:25,170 --> 00:24:27,680
Tu dois leur faire renoncer à participer.
318
00:24:27,680 --> 00:24:30,210
La fierté ne nourrit pas son homme !
319
00:24:30,210 --> 00:24:33,900
Je suis un ancien membre de l'assemblée et un homme fier moi-même.
320
00:24:33,900 --> 00:24:36,110
Faites venir la voiture.
321
00:24:36,110 --> 00:24:39,190
- Où tu vas ?
- Ça ne te regarde pas.
322
00:24:40,400 --> 00:24:42,870
Fait chier, sérieux.
323
00:24:45,660 --> 00:24:48,720
Tu sors ? Laisse-moi t'accompagner si tu vas dans le quartier de Cheonsu.
324
00:24:48,720 --> 00:24:52,310
La prochaine fois. Je dois d'abord régler quelque chose.
Allons-y.
325
00:25:05,690 --> 00:25:07,150
GPS tra-cœur
Père
326
00:25:07,150 --> 00:25:09,460
Suivre en temps réel
327
00:25:16,270 --> 00:25:21,740
Nous allons commencer l'audition du musicien résident
pour le Centre d'Arts Cheong Ah.
328
00:25:21,740 --> 00:25:25,390
Comme annoncé, l'individu qui remportera le grand prix,
329
00:25:25,390 --> 00:25:29,510
sera exempté de service militaire et aura l'opportunité d'étudier en Italie.
330
00:25:29,510 --> 00:25:34,790
Nous offrirons également au vainqueur l'opportunité
de se représenter lors d'un concert solo, trois fois par an.
331
00:25:34,790 --> 00:25:39,370
À présent, des dix arias* sélectionnés par nos juges,
(NDT : œuvre solo d'opéra)
332
00:25:39,380 --> 00:25:42,610
je vais en tirer une au sort.
333
00:25:44,250 --> 00:25:46,930
Vous devez choisir la boule froide.
334
00:26:03,250 --> 00:26:06,000
La chanson choisie est...
335
00:26:06,000 --> 00:26:10,150
La Traviata, Brindisi, La chanson à boire !
336
00:26:10,150 --> 00:26:13,830
Votre audition s'effectuera tel un véritable opéra.
337
00:26:13,830 --> 00:26:17,040
Les parties des hommes et des femmes
seront divisées et chantées en cœur.
338
00:26:17,040 --> 00:26:22,670
Puis, un projecteur mobile vous désignera,
et vous continuerez alors à chanter seul.
339
00:26:22,670 --> 00:26:26,820
Il est possible que le projecteur mobile
pointe vers une personne ou plusieurs.
340
00:26:26,820 --> 00:26:30,250
La façon dont vous comprenez le chant,
le chantez et l'interprétez,
341
00:26:30,250 --> 00:26:33,180
de même que votre élocution, votre jeu,
et même votre concentration
342
00:26:33,180 --> 00:26:36,620
seront évalués et compteront dans votre score.
343
00:26:36,620 --> 00:26:40,530
Bien, il est temps de commencer.
344
00:26:58,870 --> 00:27:03,560
♪ Réjouissons-nous ! Le vin, le vin et les chants ♪
345
00:27:03,560 --> 00:27:07,320
♪ Et les rires embellissent la nuit ♪
346
00:27:07,320 --> 00:27:12,710
♪ Et que le jour, le jour nouveau ♪
347
00:27:12,710 --> 00:27:16,390
♪ Nous retrouve dans ce paradis ♪
348
00:27:16,390 --> 00:27:21,470
♪ Je veux, je veux partager ♪
349
00:27:21,470 --> 00:27:25,590
♪ Ma joie avec vous tous ♪
350
00:27:25,590 --> 00:27:30,350
♪ Tout dans la vie est folie ♪
351
00:27:30,350 --> 00:27:34,120
♪ Sauf le plaisir ♪
352
00:27:34,120 --> 00:27:37,780
♪ Réjouissons-nous ♪
353
00:27:37,780 --> 00:27:41,360
♪ L'amour est rapide et fugitif ♪
354
00:27:41,360 --> 00:27:44,810
♪ C'est une fleur qui naît et meurt ♪
355
00:27:44,810 --> 00:27:49,240
♪ Et dont on ne peut toujours jouir ♪
356
00:27:49,240 --> 00:27:54,030
♪ Réjouissons-nous puisqu'une voix charmante ♪
357
00:27:54,030 --> 00:27:58,850
♪ Fervente nous y invite ♪
358
00:28:04,010 --> 00:28:06,470
Pourquoi ont-ils augmenté la tonalité ?
359
00:28:06,470 --> 00:28:09,850
♪ Le vin, le vin et les chants ♪
360
00:28:09,850 --> 00:28:13,840
♪ Et les rires embellissent la nuit ♪
361
00:28:13,840 --> 00:28:18,850
♪ Et que le jour, le jour nouveau ♪
362
00:28:18,850 --> 00:28:22,640
♪ Nous retrouve dans ce paradis ♪
363
00:28:22,640 --> 00:28:26,440
♪ La vie n'est que plaisir ♪
364
00:28:26,440 --> 00:28:29,790
♪ Pour ceux qui ne connaissent pas encore l'amour ♪
365
00:28:29,790 --> 00:28:33,180
♪ N'en parlez pas à qui l'ignore ♪
366
00:28:33,180 --> 00:28:37,470
♪ C'est ma destinée ♪
367
00:28:37,470 --> 00:28:42,170
♪ Réjouissons-nous ! Le vin, le vin et les chants ♪
368
00:28:42,170 --> 00:28:46,290
♪ Et les rires embellissent la nuit ♪
369
00:28:46,290 --> 00:28:51,440
♪ Et que le jour, le jour nouveau ♪
370
00:28:51,440 --> 00:28:54,160
♪ Nous retrouve dans ce paradis ♪
371
00:28:54,160 --> 00:28:58,330
♪ Nous retrouve dans ce paradis, dans ce paradis ♪
372
00:28:58,330 --> 00:29:02,210
♪ Nous retrouve dans ce paradis, dans ce paradis ♪
373
00:29:29,810 --> 00:29:33,230
J'ai l'impression d'avoir entendu la voix d'un ange aujourd'hui.
374
00:29:33,230 --> 00:29:37,210
- La voix de Bae Ro Na était la meilleure.
- Cependant, elle a triché.
375
00:29:37,210 --> 00:29:39,870
L'orchestre a délibérément augmenté la tonalité.
376
00:29:39,870 --> 00:29:43,800
Elle a enfreint la règle selon laquelle une aria d'opéra
doit être chantée dans une seule tonalité.
377
00:29:43,800 --> 00:29:46,310
Cette audition n'est pas valable.
378
00:29:47,090 --> 00:29:51,590
Cela ne prouve-t-il pas sa capacité à pouvoir
gérer l'imprévu durant une prestation ?
379
00:29:55,750 --> 00:29:57,730
Bae Ro Na.
380
00:29:57,730 --> 00:30:00,400
- Tu étais au courant de tout, pas vrai ?
- De quoi est-ce que tu parles ?
381
00:30:00,400 --> 00:30:04,320
L'orchestre a augmenté la tonalité,
mais tu n'étais pas du tout surprise.
382
00:30:04,320 --> 00:30:07,430
Ne me dis pas que tu as soudoyé l'accompagnateur ?
383
00:30:09,360 --> 00:30:14,180
- Et si c'est le cas ?
- Alors tu as triché. Tu as auditionné d'une façon inappropriée.
384
00:30:14,180 --> 00:30:17,850
Je vais soulever le problème et tu seras disqualifiée.
385
00:30:22,360 --> 00:30:24,330
C'est quoi ça ?
386
00:30:24,330 --> 00:30:28,800
- Vous êtes tous de mèche avec Bae Ro Na ?
- Tu as déjà respecté les règles ?
387
00:30:28,800 --> 00:30:32,190
- Quoi ?
- Tu as monopolisé les grands prix de tous les concours de musique.
388
00:30:32,190 --> 00:30:34,450
Est-ce que tu peux affirmer avec confiance
que tu as participé selon les règles ?
389
00:30:34,450 --> 00:30:36,910
Est-ce qu'on devrait soulever un problème pour
tous les concours que tu as gagnés jusqu'ici ?
390
00:30:36,910 --> 00:30:39,210
Hé, Lee Min Hyeok !
391
00:30:39,210 --> 00:30:43,270
Tu es la fierté de l'UNS et tu te joins à des enfants comme eux ?
392
00:30:44,310 --> 00:30:46,550
Il y a quoi à propos de L'UNS ? Je vois.
393
00:30:46,550 --> 00:30:49,340
L'université où le favoritisme est "la" monnaie d'échange.
394
00:30:49,340 --> 00:30:52,630
De quel favoritisme est-ce que tu parles ?
395
00:31:04,520 --> 00:31:09,170
Avant même que l'audition n'ait commencé,
tu révisais "La Traviata, Brindisi".
396
00:31:09,170 --> 00:31:14,780
Si ça ce n'est pas du favoritisme, alors qu'est-ce
que c'est ? Ta mère t'avait donné un tuyau !
397
00:31:14,780 --> 00:31:17,510
Ce n'est pas nous qui devrions être disqualifiés, mais toi !
398
00:31:17,510 --> 00:31:19,770
Toutes les personnes ici
399
00:31:19,770 --> 00:31:23,010
ont été forcées d'abandonner leur grand prix à cause de toi.
400
00:31:23,010 --> 00:31:28,250
Alors, qu'est-ce qui nous motive à jouer franc jeu à l'audition ?
401
00:31:28,250 --> 00:31:30,260
Tu ne penses pas, Ha Eun Byeol ?
402
00:31:32,540 --> 00:31:34,740
Ne sois pas trop amère.
403
00:31:35,440 --> 00:31:38,280
C'est comme ça que tu as agi durant tout ce temps.
404
00:32:11,050 --> 00:32:13,270
Souriez un peu, Ahjumma.
405
00:32:13,270 --> 00:32:17,190
La façon dont vous êtes énervée se lit sur votre visage tout entier.
406
00:32:31,240 --> 00:32:33,900
Ro Na, félicitations !
407
00:32:54,070 --> 00:32:57,080
Bae Ro Na, est-ce que tu viens de te moquer de moi ?
408
00:32:57,080 --> 00:32:59,370
Merci pour vos services en tant que juge.
409
00:32:59,370 --> 00:33:02,420
Oh, non, c'était très amusant.
410
00:33:02,420 --> 00:33:07,100
Ils étaient tellement talentueux, je me suis demandé
si je devais prendre ma retraite maintenant.
411
00:33:07,100 --> 00:33:09,590
Voilà ce à quoi j'ai pensé.
412
00:33:11,480 --> 00:33:15,200
Merci. Grâce à vous, l'audition s'est très bien passée.
413
00:33:15,200 --> 00:33:19,940
Elle est tellement douée que je n'ai pas eu grand-chose à faire.
414
00:33:19,940 --> 00:33:23,220
Avoir des critères justes est ce qui importe le plus.
415
00:33:23,220 --> 00:33:28,120
Je parie que Bae Ro deviendra une prima donna de renommée mondiale.
416
00:33:28,120 --> 00:33:31,320
Elle a totalement transformé l'intégralité de l'atmosphère de l'audition.
417
00:33:32,390 --> 00:33:34,780
Eh bien, grâce à vous, j'ai passé un agréable séjour ici.
418
00:33:34,780 --> 00:33:37,610
Revoyons-nous lors d'une occasion des plus fabuleuses.
419
00:33:37,610 --> 00:33:40,170
Vous devrez aussi accepter mon invitation la prochaine fois.
420
00:33:40,170 --> 00:33:42,680
Bien sûr. Regardez qui demande.
421
00:33:46,560 --> 00:33:50,730
D'accord, Seok Hoon. Appelle-moi dès
que tu auras son emplacement. J'attendrai.
422
00:33:50,730 --> 00:33:53,590
On dirait vraiment que tu es vraiment
sur le point d'adopter Bae Ro Na.
423
00:33:53,590 --> 00:33:55,550
Ça te ressemble.
424
00:33:57,530 --> 00:33:59,940
C'était toi qui as invité Clark, Shim Soo Ryeon ?
425
00:33:59,940 --> 00:34:02,950
Faire auditionner Ro Na faisait aussi partie de ton plan ?
426
00:34:02,950 --> 00:34:07,380
Contrairement à la Shim Soo Ryeon que je connais, tu es tombée bas.
427
00:34:08,620 --> 00:34:10,570
De quoi est-ce que tu m'accuses ?
428
00:34:10,570 --> 00:34:14,370
Les enfants se sont défendus eux-mêmes
en voulant protéger un peu d'impartialité.
429
00:34:14,370 --> 00:34:17,670
Tu mens. Tu pensais que je ne découvrirais pas
que c'est toi qui as monté tout ça ?
430
00:34:17,670 --> 00:34:21,290
Combien de temps encore tu penses pouvoir te jouer de moi ?
431
00:34:21,290 --> 00:34:23,330
Parle pour toi.
432
00:34:23,330 --> 00:34:26,870
Tu te rends folle à vouloir reprendre la fondation Cheong Ah.
433
00:34:26,870 --> 00:34:30,200
C'est toi qui as donné le tuyau au conseil d'administration, Cheon Seo Jin ?
434
00:34:30,200 --> 00:34:32,750
Tu as bien travaillé en tant qu'hôtesse dans un bar.
435
00:34:32,750 --> 00:34:35,290
Je leur ai simplement dit la vérité.
436
00:34:37,080 --> 00:34:40,820
La vérité. je sais que tu en es amoureuse.
437
00:34:41,540 --> 00:34:43,850
Chef hôtesse, Na...
438
00:34:44,570 --> 00:34:48,650
Tu t'es même débarrassée de toutes les caméras
de surveillance. Tu as été plutôt minutieuse.
439
00:34:48,650 --> 00:34:52,500
C'est de toi que j'ai appris à me débarrasser des preuves.
440
00:34:53,280 --> 00:34:58,010
Je constate à quel point tu veux récupérer la fondation Cheong Ah, mais ce ne sera pas facile.
441
00:34:59,300 --> 00:35:02,140
Parce que je n'ai pas l'intention de te la céder.
442
00:35:03,400 --> 00:35:06,610
La fondation aurait dû t'être interdite, Shim Soo Ryeon.
443
00:35:06,610 --> 00:35:09,930
Si tu n'y avais pas touché, toi et moi
n'en serions pas arrivées si loin.
444
00:35:09,930 --> 00:35:12,250
Tu n'en as pas le droit.
445
00:35:12,250 --> 00:35:16,790
Lorsque l'on est une sale conspiratrice qui poignarde
les gens dans le dos, on n'est plus une éducatrice.
446
00:35:17,710 --> 00:35:21,650
Je me demande d'où est-ce qu'une directrice
sans aucune action tire sa confiance.
447
00:35:21,650 --> 00:35:25,210
Tu joues les prétentieuses parce que tu as
confiance en les actions de ton amour défunt ?
448
00:35:27,580 --> 00:35:30,250
S'il ne s'agit pas de ton enfant, reste en dehors de ça.
449
00:35:30,250 --> 00:35:34,710
Je te ferai regretter ce jour, Shim Soo Ryeon.
450
00:35:46,160 --> 00:35:49,990
Allez, tout le monde. Bien, pour Ro Na.
451
00:35:49,990 --> 00:35:52,850
- Félicitations !
- Félicitations !
452
00:35:54,220 --> 00:35:57,530
Regardez ce trophée qui brille.
453
00:35:57,530 --> 00:36:01,770
- Tu attends un appel ? Tu regardes ton
téléphone depuis tout à l'heure.
- Non, ce n'est rien.
454
00:36:01,770 --> 00:36:05,200
Soo Ryeon, il aurait fallu que tu voies la tête de Cheon Seo Jin.
455
00:36:05,200 --> 00:36:09,450
Qui se fiche de savoir si elle ne veut pas sélectionner Ro Na alors qu'elle chante aussi bien ?
456
00:36:09,450 --> 00:36:13,040
Les journalistes sont devenus fous pour interviewer Ro Na.
457
00:36:13,040 --> 00:36:15,810
C'est formidable, Ro Na. Ta maman serait heureuse, elle aussi.
458
00:36:15,810 --> 00:36:19,460
J'ai à peine commencé. Je vais gagner en reconnaissance uniquement sur la base de mon mérite.
459
00:36:19,460 --> 00:36:21,780
Tu es vraiment une dure à cuire.
460
00:36:21,780 --> 00:36:23,810
Tu as atteint cette note aigüe lors du finale, ça m'a donné des frissons.
461
00:36:23,810 --> 00:36:27,530
- Tu es tout aussi talentueuse.
- Vraiment ?
462
00:36:28,850 --> 00:36:30,910
Tu attends quelqu'un ?
463
00:36:34,710 --> 00:36:38,120
- Tada.
- Tenez, j'ai acheté du champagne de qualité.
464
00:36:38,120 --> 00:36:40,590
Qu'est-ce que tu fais ici ? Qui t'a invitée ?
465
00:36:40,590 --> 00:36:44,900
On a tous travaillé dur et je suis presque blessée que tu ne m'aies pas invitée.
466
00:36:44,900 --> 00:36:48,650
- Bienvenue.
- Yoo Je Ni, tu as été courageuse tout à l'heure.
467
00:36:48,650 --> 00:36:53,460
Tu n'as pas cédé d'un pouce face à Ha Eun Byeol.
C'était un moment mémorable de la journée.
468
00:36:53,460 --> 00:36:55,770
- Je peux la gérer, tu sais.
- Je le sais.
469
00:36:55,770 --> 00:36:58,540
Des fleurs ? Qu'est-ce que c'est ringard.
470
00:36:59,990 --> 00:37:05,070
Soo Ryeon, ce sont vraiment de bons produits et ils t'iront vraiment bien.
471
00:37:05,070 --> 00:37:08,520
- Je les ai sélectionnés spécialement pour toi.
- Merci.
472
00:37:08,520 --> 00:37:11,740
Des produits cosmétiques au ginseng rouge. Et moi ?
473
00:37:11,740 --> 00:37:14,740
- Bien sûr, tu en as.
- Où ?
474
00:37:14,740 --> 00:37:19,100
- Chez moi.
- Laisse tomber. Tu ne peux pas être à cette fête.
475
00:37:19,100 --> 00:37:22,740
Allez, Maman de Je Ni. J'ai aussi quelque chose pour toi.
476
00:37:22,740 --> 00:37:25,680
Tu ne peux pas trouver dans ton cœur la possibilité de me laisser rester ?
477
00:37:25,680 --> 00:37:30,670
- Je t'inviterai à dîner. Allez, joue avec moi.
- Un instant.
478
00:37:33,340 --> 00:37:35,520
C'est vraiment superbe.
479
00:37:35,520 --> 00:37:37,810
Soo Ryeon, je te prends ça. Merci !
480
00:37:37,810 --> 00:37:42,390
Allez, laisse-moi jouer avec toi.
481
00:37:42,390 --> 00:37:44,610
Est-ce que ça efface la mémoire ?
482
00:37:44,610 --> 00:37:49,430
Ça veut dire qu'Eun Byeol sait quelque chose à propos de l'accident de ma mère.
483
00:37:49,430 --> 00:37:53,860
- C'est pour ça qu'elle prend un tel médicament.
- Il semblerait bien.
484
00:37:53,860 --> 00:37:58,760
Mais j'ai cru comprendre que ce médicament avait d'importants effets secondaires et que les essais cliniques avaient dû être arrêtés.
485
00:37:58,760 --> 00:38:01,480
Il peut également provoquer une démence prématurée.
486
00:38:01,480 --> 00:38:05,460
Le professeur Jin semble beaucoup se préoccuper d'Eun Byeol.
487
00:38:05,460 --> 00:38:08,300
Comment peut-elle la laisser prendre ce médicament ?
488
00:38:08,300 --> 00:38:12,160
Elle a essayé d'enlever Eun Byeol
et est de nature très obsessionnelle.
489
00:38:12,160 --> 00:38:14,380
Ne lui fais nullement confiance.
490
00:38:23,770 --> 00:38:25,570
Seok Hoon.
491
00:38:29,030 --> 00:38:33,780
Tu avais besoin de faire ça, Bae Ro Na ?
492
00:38:33,780 --> 00:38:37,790
Espèce de sale garce ! Sale garce !
493
00:38:45,200 --> 00:38:47,470
[ Bae Ro Na ]
Viens dans la salle de groupe d'étude.
494
00:38:54,950 --> 00:38:58,730
Arrête de me dire d'aller et venir juste
parce que tu veux jouer les arrogantes.
495
00:39:03,490 --> 00:39:07,570
Est-ce que ta mère sait que tu prends ce médicament ?
496
00:39:11,750 --> 00:39:14,410
Pourquoi il est entre tes mains ?
497
00:39:15,180 --> 00:39:17,590
C'est un calmant que je prends pour calmer mes nerfs.
498
00:39:17,590 --> 00:39:20,560
J'en prends seulement quand je suis vraiment nerveuse.
499
00:39:20,560 --> 00:39:23,000
C'est ce que le professeur Jin a dit ?
500
00:39:23,000 --> 00:39:25,950
Et tu l'as crue, espèce d'idiote ?
501
00:39:25,950 --> 00:39:31,510
Je pensais que tu mentais quand tu disais que tu ne te souvenais de rien à propos de la mort de ma mère.
502
00:39:31,510 --> 00:39:36,430
Mais j'ai réalisé que tu ne te souvenais vraiment de rien.
503
00:39:37,360 --> 00:39:41,230
Ce médicament efface tes souvenirs.
504
00:39:41,230 --> 00:39:43,650
C'est dangereux pour toi d'en prendre. Ça pourrait
même provoquer une démence prématurée.
505
00:39:43,650 --> 00:39:45,750
Qu'est-ce que c'est que ces âneries ?
506
00:39:45,750 --> 00:39:48,860
Pourquoi le professeur Jin me laisserait
prendre un médicament aussi dangereux ?
507
00:39:48,860 --> 00:39:53,010
À cause de ta mère, tu aussi perdu la tête ?
508
00:39:58,280 --> 00:40:01,760
Ne m'appelle plus jamais pour une chose pareille.
509
00:40:04,100 --> 00:40:08,310
Reveille-toi, Ha Eun Byeol. Tu ne dois pas prendre un tel médicament.
510
00:40:08,310 --> 00:40:10,370
Ha Eun Byeol !
511
00:40:18,530 --> 00:40:23,280
Monsieur, c'est moi, Bae Ro Na.
512
00:40:23,280 --> 00:40:27,390
J'ai quelque chose à vous dire. Est-ce qu'on pourrait se voir rapidement ?
513
00:40:29,410 --> 00:40:31,430
Oh là là, j'ai perdu la notion du temps.
514
00:40:31,430 --> 00:40:34,030
Je dois aller nourrir mon mari, Kyu Jin.
515
00:40:34,030 --> 00:40:37,890
Il a dit qu'il fallait qu'il mange son plat préféré aujourd'hui, de l'anguille grillée.
516
00:40:37,890 --> 00:40:39,410
Bien, j'y vais.
517
00:40:39,410 --> 00:40:43,600
Pourquoi tu cuisinerais tous les jours pour une ordure comme lui ?
518
00:40:43,600 --> 00:40:46,690
Dis-lui de se nourrir lui-même.
519
00:40:46,690 --> 00:40:49,930
Il est impossible que mon chéri fasse une telle chose.
520
00:40:49,930 --> 00:40:53,090
Il n'est même pas capable de servir un verre d'eau.
521
00:40:53,090 --> 00:40:55,270
Essaie de ne pas être choquée en regardant ça, d'accord ?
522
00:40:55,270 --> 00:40:58,890
Le mignon qui ne peut pas se servir un verre d'eau
523
00:40:58,890 --> 00:41:03,510
fait ce genre de choses quand il est à l'extérieur de la maison.
524
00:41:03,510 --> 00:41:05,170
Regarde.
525
00:41:09,360 --> 00:41:11,600
C'est comme ça que les hommes du Club Hera s'amusent quand ils sortent.
526
00:41:11,600 --> 00:41:14,500
Voilà le véritable Lee Kyu Jin.
527
00:41:14,500 --> 00:41:16,900
Pour un homme comme lui,
528
00:41:16,900 --> 00:41:19,090
est-ce que tu vas être aux petits soins avec lui
529
00:41:19,090 --> 00:41:20,720
et le soutenir avec tes devoirs d'épouse pour le restant de ta vie ?
530
00:41:20,720 --> 00:41:24,180
il se comporte comme ça à l'extérieur.
531
00:41:24,180 --> 00:41:28,270
À quel moment mon Kyu Jin est-il
tombé en disgrâce de cette façon ?
532
00:41:29,470 --> 00:41:31,890
Maison de prière des sœurs de la Corée
533
00:41:36,560 --> 00:41:41,270
Vous vous attendez vraiment à ce que je mange ce truc maintenant ?
534
00:41:41,270 --> 00:41:44,070
Comment je peux manger cette bouffe à deux balles ?
535
00:41:44,070 --> 00:41:45,540
Je suis un petit cochon ?
536
00:41:45,540 --> 00:41:47,820
Apparemment, tu ne t'es pas suffisamment fait taper.
537
00:41:47,820 --> 00:41:51,420
Arrête de me taper sur le système. Ferme-la et mange avec les autres.
538
00:41:54,160 --> 00:41:56,470
Alors, va te faire voir !
539
00:41:59,300 --> 00:42:01,750
Cette chose est folle ?
540
00:42:08,380 --> 00:42:10,270
T'es devenue cinglée, c'est ça ?
541
00:42:10,270 --> 00:42:12,080
Lâche-moi !
542
00:42:21,080 --> 00:42:23,850
C'est vraiment une tarée.
543
00:42:26,750 --> 00:42:29,010
Qu'est-ce qui se passe ici ?
544
00:42:29,010 --> 00:42:31,120
Relevez-la !
545
00:42:31,120 --> 00:42:33,150
Debout !
546
00:42:35,440 --> 00:42:36,690
Retournez à vos places !
547
00:42:36,690 --> 00:42:38,560
Allez !
548
00:42:40,390 --> 00:42:42,680
Maison de prière des sœurs de la Corée
549
00:42:42,680 --> 00:42:44,460
Espèce de petite...
550
00:42:50,540 --> 00:42:53,430
Hé, attrapez-la !
551
00:42:56,840 --> 00:42:58,530
Viens là.
552
00:42:59,060 --> 00:43:01,520
Viens ici !
553
00:43:12,110 --> 00:43:13,970
Qu'est-ce que vous faites ?
554
00:43:33,440 --> 00:43:36,210
Où est-ce qu'elle est passée ? Allez la chercher rapidement !
555
00:43:36,210 --> 00:43:39,280
Bande d'imbéciles, courez !
556
00:44:03,720 --> 00:44:05,710
Joo Seok Kyeong.
557
00:44:07,610 --> 00:44:09,510
Papa.
558
00:44:12,810 --> 00:44:15,990
Signal GPS perdu
559
00:44:24,700 --> 00:44:26,860
Seok Hoon. C'est dans quelle direction ?
560
00:44:26,860 --> 00:44:28,910
Il y a une maison de prière au bout de ce côté de la rue.
561
00:44:28,910 --> 00:44:31,390
C'est un cul-de-sac, ce doit être de ce côté.
562
00:44:31,390 --> 00:44:32,770
Allons-y, Maman.
563
00:44:32,770 --> 00:44:34,790
Attends ici. Je vais y aller toute seule.
564
00:44:34,790 --> 00:44:36,150
C'est dangereux, toute seule.
565
00:44:36,150 --> 00:44:38,300
Je ne suis pas seule.
566
00:44:39,140 --> 00:44:43,680
Il est dangereux pour toi d'être vu par Joo Dan Tae maintenant. Il soupçonnera tes motivations pour venir travailler avec lui.
567
00:44:43,680 --> 00:44:45,870
Attends ici.
568
00:45:28,360 --> 00:45:30,450
Pourquoi est-ce que tu me fais ça ?
569
00:45:30,450 --> 00:45:33,300
J'ai trahi Maman et me suis enfuie de la maison pour t'aider.
570
00:45:33,300 --> 00:45:35,940
Alors pourquoi est-ce que tu m'enfermes ici ?
571
00:45:35,940 --> 00:45:37,770
Laisse-moi sortir tout de suite !
572
00:45:37,770 --> 00:45:40,200
J'ai fait tout ce que tu m'as demandé. Pourquoi ?
573
00:45:40,200 --> 00:45:43,220
Ce que t'es bruyante. Tu veux bien te taire ?
574
00:45:43,220 --> 00:45:44,970
Réponds-moi rapidement.
575
00:45:44,970 --> 00:45:47,660
Pourquoi je suis ici au lieu d'être en Italie ?
576
00:45:47,660 --> 00:45:50,880
Tu es curieuse de savoir pourquoi tu es ici ?
577
00:45:50,880 --> 00:45:54,280
Joo Seok Kyeong. Tu es une arnaque.
578
00:45:54,280 --> 00:45:57,770
Tu es la progéniture d'un sale enfoiré.
579
00:45:57,770 --> 00:46:01,130
Lorsque j'ai mis le penthouse et
la propriété du quartier de Cheonsu
580
00:46:01,130 --> 00:46:04,450
uniquement au nom de Seok Hoon,
tu aurais dû te rendre compte...
581
00:46:04,450 --> 00:46:07,450
que tu n'es pas ma fille.
582
00:46:07,450 --> 00:46:09,590
Tu ne comprends toujours pas, espèce de crétine ?
583
00:46:09,590 --> 00:46:13,440
Qu'est-ce... Qu'est-ce que tu es en train de raconter ?
584
00:46:13,440 --> 00:46:15,980
Parle-moi moi dans un langage que je peux comprendre.
585
00:46:16,800 --> 00:46:18,350
Appelle, Seok Hoon.
586
00:46:18,350 --> 00:46:20,430
S'il le découvre, il ne te laissera pas tranquille.
587
00:46:20,430 --> 00:46:24,110
Espèce de fille de basse extraction, ne prononce
pas le nom de mon fils avec ta bouche.
588
00:46:24,110 --> 00:46:26,000
La différence entre Seok Hoon et toi commence par ton sang.
589
00:46:26,000 --> 00:46:30,540
Tu partages le même sang que Min Seol Ah,
cette chose vulgaire et sale.
590
00:46:30,540 --> 00:46:33,770
La jumelle et petite sœur de Min seol Ah.
591
00:46:33,770 --> 00:46:35,510
Min Seol Ah ?
592
00:46:35,510 --> 00:46:38,770
Sa jumelle ? Moi ?
593
00:46:38,770 --> 00:46:41,780
Alors que tu es de la lignée de cette moins-que-rien, je t'ai recueillie, nourrie et habillée.
594
00:46:41,780 --> 00:46:45,140
Je t'ai donné la meilleure des vies dans ce penthouse. De quoi est-ce que tu te plains ?
595
00:46:45,140 --> 00:46:47,580
Ne mens pas !
596
00:46:47,580 --> 00:46:51,760
Ce n'est pas vrai. Pourquoi est-ce que tu me fais ça, Papa ?
597
00:46:51,760 --> 00:46:53,760
Tu n'as plus d'endroit où retourner maintenant.
598
00:46:53,760 --> 00:46:57,240
Tu as volontairement poignardé Shim Soo Ryeon dans le dos pour t'allier avec moi.
599
00:46:57,240 --> 00:47:00,360
Durant tout ce temps, tu ne savais même pas que c'était ta vraie mère.
600
00:47:00,360 --> 00:47:03,470
Si j'étais l'enfant de quelqu'un d'autre,
il aurait été impossible que tu m'élèves.
601
00:47:03,470 --> 00:47:05,700
Pourquoi est-ce que tu recueillerais et élèverais la petite sœur de Min Seol Ah ?
602
00:47:05,700 --> 00:47:10,470
À cause de toi, ta mère a dû beaucoup souffrir.
603
00:47:10,470 --> 00:47:13,990
Ta route prend fin ici.
604
00:47:13,990 --> 00:47:19,590
Franchement, si j'avais su que tu étais une idiote,
j'aurais mieux fait de prendre Min Seol Ah.
605
00:47:19,590 --> 00:47:23,540
Enfin, avant que tu ne meures,
606
00:47:23,540 --> 00:47:25,770
tu dois me rembourser une partie de ce que je t'ai donné.
607
00:47:25,770 --> 00:47:28,830
Supplie ta mère pour ta vie avec des larmes.
608
00:47:28,830 --> 00:47:33,370
Dis-lui de faire tout ce que tu veux qu'elle fasse.
Tu peux faire ça, n'est-ce pas ?
609
00:47:34,370 --> 00:47:35,690
Shim Soo Ryeon
610
00:47:39,620 --> 00:47:40,840
Allô ?
611
00:47:40,840 --> 00:47:43,870
Fais en sorte que Dohae Construction abandonne le secteur.
612
00:47:43,870 --> 00:47:45,990
Alors tout deviendra beau.
613
00:47:45,990 --> 00:47:47,530
Pourquoi je devrais faire ça ?
614
00:47:47,530 --> 00:47:49,990
C'est seulement alors que ta fille vivra.
615
00:47:49,990 --> 00:47:52,500
À vrai dire, Joo Seok Kyeong n'est pas allée en Italie.
616
00:47:52,500 --> 00:47:55,050
Je l'ai bien cachée.
617
00:47:55,050 --> 00:47:57,650
Tu te fiches de ne plus pouvoir voir ta fille pour le restant de tes jours ?
618
00:47:57,650 --> 00:47:59,060
Où se trouve Seok Kyeong ?
619
00:47:59,060 --> 00:48:01,420
Si tu lui fais du mal d'une quelconque façon, je vais te tuer.
620
00:48:01,420 --> 00:48:04,530
Ne t'emporte pas trop.
621
00:48:04,530 --> 00:48:10,000
Discute un peu avec ta fille. Apparemment,
elle a quelque chose à te dire.
622
00:48:14,120 --> 00:48:15,390
Maman.
623
00:48:15,390 --> 00:48:18,210
Seok Kyeong, est-ce que c'est toi ?
624
00:48:18,210 --> 00:48:19,750
Où est-ce que tu es ?
625
00:48:19,750 --> 00:48:22,380
Est-ce que ça va ? Tu n'as rien ?
626
00:48:25,950 --> 00:48:30,850
Allez, dis-lui. Tu n'as pas quelque chose à dire à ta mère ?
627
00:48:32,380 --> 00:48:36,660
Dis-lui de me céder tout de suite
le secteur du quartier de Cheonsu.
628
00:48:36,660 --> 00:48:38,770
Dis-lui que tu la supplies de faire ça.
629
00:48:38,770 --> 00:48:42,260
Seok Kyeong, je serai bientôt là.
630
00:48:42,260 --> 00:48:44,760
Attends encore un petit peu, d'accord ?
631
00:48:46,820 --> 00:48:49,310
Peu importe ce que Papa veut,
632
00:48:51,780 --> 00:48:53,920
ne fais rien du tout !
633
00:48:53,920 --> 00:48:57,080
Ne fais rien pour lui à cause de moi !
634
00:49:00,000 --> 00:49:02,700
Espèce de...
635
00:49:02,700 --> 00:49:04,610
Seok Kyeong !
636
00:49:06,340 --> 00:49:09,090
Quelle petite tarée.
637
00:49:11,260 --> 00:49:12,960
Ouvre la porte avant de partir !
638
00:49:12,960 --> 00:49:16,140
Allô ? Allô ?
639
00:49:27,880 --> 00:49:30,690
Emmenez Seok Kyeong ailleurs d'ici demain.
640
00:49:30,690 --> 00:49:32,870
Cette chose vulgaire.
641
00:49:32,870 --> 00:49:34,690
Oui, Monsieur.
642
00:49:41,580 --> 00:49:47,360
Est-ce que... je suis vraiment sa fille ?
643
00:49:48,550 --> 00:49:51,000
La sœur de Min Seol Ah ?
644
00:49:52,650 --> 00:49:54,910
Ça n'a aucun aucun sens.
645
00:49:55,650 --> 00:49:59,310
Non, c'est impossible.
646
00:50:00,350 --> 00:50:03,100
Pourquoi tu ne commencerais pas à être honnête ?
647
00:50:03,100 --> 00:50:07,540
Dans le fond, tu es heureuse maintenant que la mère de Bae Ro Na est morte, pas vrai ?
648
00:50:07,540 --> 00:50:12,690
Cette ahjumma a tué ta fille et a reçu sa punition divine.
649
00:50:12,690 --> 00:50:17,570
Arrête de jouer les gentilles et montre ton vrai visage, tu veux.
650
00:50:18,640 --> 00:50:23,870
Maintenant, je me fiche de comment tu vis
ou de ce que tu fais avec ton père.
651
00:50:24,690 --> 00:50:25,900
Tu n'es plus ma fille.
652
00:50:25,900 --> 00:50:28,240
Tu montres enfin ton vrai visage.
653
00:50:28,240 --> 00:50:32,670
Quand m'as-tu déjà traitée comme ta fille ?
654
00:50:34,080 --> 00:50:38,210
Je leur ai enseigné autant qu'on m'a payée.
655
00:50:38,210 --> 00:50:40,750
C'est votre fille qui m'a accusée à tort de vol.
656
00:50:40,750 --> 00:50:43,380
- La ferme.
- Seok Kyeong.
657
00:50:45,030 --> 00:50:46,090
Comment as-tu eu les meilleures notes aux examens de Cheong Ah ?
658
00:50:46,090 --> 00:50:50,750
Est-ce un péché d'être accepté justement
en fonction de mes compétences ?
659
00:50:50,750 --> 00:50:53,820
Peut-être que tu es venue exprès chez nous
pour obtenir des informations, non ?
660
00:50:53,820 --> 00:50:58,820
Y a-t-il quoi que ce soit d'utile à obtenir de toi ?
661
00:50:58,820 --> 00:50:59,810
Seok Kyeong !
662
00:50:59,810 --> 00:51:01,700
C'est...
663
00:51:01,700 --> 00:51:02,890
Qu'est-ce que tu fais ?
664
00:51:02,890 --> 00:51:05,520
mon avertissement pour te dire de vivre correctement.
665
00:51:05,520 --> 00:51:07,970
Quoi ? C'est injuste ?
666
00:51:09,440 --> 00:51:12,050
Quel idiot. Je crois qu'il y a le feu.
667
00:51:12,050 --> 00:51:15,540
Allons-y. Et si la voiture explose ?
668
00:51:15,540 --> 00:51:17,250
Ne partez pas !
669
00:51:17,250 --> 00:51:19,530
Ouvrez la porte !
670
00:51:26,000 --> 00:51:27,640
C'est impossible.
671
00:51:27,640 --> 00:51:29,580
Jamais.
672
00:51:29,580 --> 00:51:31,450
Certainement pas.
673
00:51:31,450 --> 00:51:33,760
Non, non !
674
00:51:33,760 --> 00:51:36,750
Non, non !
675
00:51:36,750 --> 00:51:39,310
Tout est un mensonge !
676
00:52:42,240 --> 00:52:43,920
Arrêtez-la.
677
00:52:52,580 --> 00:52:55,390
- Où se trouve Seok Kyeong ?
- Pff.
678
00:52:55,390 --> 00:52:58,620
Comment tu as trouvé cet endroit ? Cette petite garce te l'a dit ?
679
00:52:58,620 --> 00:53:00,130
Qu'est-ce que tu as fait de Seok Kyeong ?
680
00:53:00,130 --> 00:53:02,470
Qu'est-ce que tu as fait à ma fille ?
681
00:53:02,470 --> 00:53:06,060
"Ma fille" ? Tu es là tout en sachant que c'est ta vraie fille ?
682
00:53:06,060 --> 00:53:09,580
Du même sang ou non, elle a été toujours été mon enfant.
683
00:53:09,580 --> 00:53:13,430
Peu importe. Ce qu'il faut retenir, c'est que j'ai bien élevé ton enfant.
684
00:53:13,430 --> 00:53:17,670
En récompense, dépêche-toi de me céder l'offre.
685
00:53:17,670 --> 00:53:21,620
Tu l'as enlevée pour l'utiliser de cette façon ?
686
00:53:21,620 --> 00:53:25,690
Je vais m'assurer que tu ne puisses plus toucher à nouveau à ma fille avec tes sales mains.
687
00:53:40,110 --> 00:53:41,960
Seok Kyeong !
688
00:53:50,890 --> 00:53:52,870
Seok Kyeong !
689
00:54:09,590 --> 00:54:12,300
Maman, ne me cherche plus.
690
00:54:12,300 --> 00:54:15,370
Au moins, je ne laisserai pas Papa m'attraper.
691
00:54:17,270 --> 00:54:19,360
Seok Kyeong.
692
00:54:38,220 --> 00:54:41,880
Seok Hoon, nous avons un problème. Seok Kyeong a disparu.
693
00:54:41,880 --> 00:54:45,260
Qu'est-ce que tu veux dire ? Personne n'est venu dans cette direction.
694
00:54:45,260 --> 00:54:47,460
J'arrive tout de suite.
695
00:55:28,880 --> 00:55:33,030
Je ne peux pas revenir comme ça. Je vais l'attraper quoi qu'il arrive.
696
00:55:39,630 --> 00:55:41,800
Attrapez-la tout de suite !
697
00:55:44,050 --> 00:55:50,020
Joo Seok Kyeong. Quand je t'aurai attrapée, je te tuerai.
698
00:55:58,450 --> 00:56:00,010
Je suis désolé.
699
00:56:00,010 --> 00:56:01,720
Tapis !
700
00:56:07,380 --> 00:56:09,710
Un as. Un roi. Passe.
701
00:56:09,710 --> 00:56:11,590
Montrez vos cartes.
702
00:56:12,540 --> 00:56:15,500
Carte du roi, vous gagnez.
703
00:56:17,180 --> 00:56:19,150
Monsieur.
704
00:56:21,650 --> 00:56:24,070
Prochain joueur.
705
00:56:27,250 --> 00:56:29,570
Qu'est-ce qui se passe, mec ?
706
00:56:29,570 --> 00:56:31,730
Qu'est-ce que tu fais ici ?
707
00:56:32,840 --> 00:56:38,140
Tu te souviens de moi, n'est-ce pas ? Le frère de Logan, Alex.
708
00:56:44,470 --> 00:56:47,350
Qu'est-ce que tu fais ici à cette heure-là ?
709
00:56:48,940 --> 00:56:52,350
Le frère de Logan est venu au casino pour me voir.
710
00:56:52,350 --> 00:56:55,060
Il a fini par découvrir que je jouais.
711
00:56:55,060 --> 00:56:56,520
Quoi ?
712
00:56:56,520 --> 00:56:59,890
Je t'avais dit de faire profil pas pour un temps. Que faire maintenant que tu t'es fait prendre lors d'un moment critique comme celui-ci ?
713
00:56:59,890 --> 00:57:04,270
Je veux justement dire que tu prends tout ton temps pour que les choses soient faites.
714
00:57:04,270 --> 00:57:06,780
Où se trouve Logan en ce moment ?
715
00:57:06,780 --> 00:57:08,540
Remets-le rapidement à James.
716
00:57:08,540 --> 00:57:12,780
Je pourrais partir d'ici avec l'argent qu'on me doit. Ça couvrira tout.
717
00:57:13,620 --> 00:57:15,650
Non, attends.
718
00:57:15,650 --> 00:57:19,710
Je dois m'occuper moi-même de James.
719
00:57:19,710 --> 00:57:22,180
Une fois ses soupçons éveillés, tout sera terminé.
720
00:57:22,180 --> 00:57:23,630
Quelle était ton excuse devant lui ?
721
00:57:23,630 --> 00:57:27,010
J'ai simplement dit que j'avais besoin d'un peu d'air et de m'amuser.
722
00:57:27,820 --> 00:57:30,380
Je ne pensais pas qu'il y croirait.
723
00:57:31,790 --> 00:57:35,630
Appelle James et dis-lui que l'échange aura lieu demain.
724
00:57:35,630 --> 00:57:37,450
Demain ?
725
00:57:38,290 --> 00:57:42,110
Amène ceci à James et dis-lui que tu as trouvé Logan.
726
00:57:45,430 --> 00:57:48,650
Dis-lui également que Joo Dan Tae a caché Logan.
727
00:57:48,650 --> 00:57:51,960
Alors, est-ce que c'est la fin de Joo Dan Tae ?
728
00:57:53,520 --> 00:57:56,580
Tu as l'intention de briser le médecin à ses côtés ?
729
00:57:57,360 --> 00:58:01,370
Le fait qu'il travaille avec Joo Dan Tae aidera à convaincre les autres que ce dernier est le coupable.
730
00:58:03,600 --> 00:58:09,420
Bientôt, tu seras riche au-delà de ce que tu peux rêver parce qu'on fera moitié-moitié.
731
00:58:10,780 --> 00:58:13,390
Voilà !
732
00:58:16,690 --> 00:58:20,550
Il est temps que chaque chose revienne à sa place.
733
00:58:37,230 --> 00:58:40,560
Tu as fait du bon boulot, Logan.
734
00:58:40,560 --> 00:58:45,980
Tu seras très à l'aise d'ici 24 heures.
735
00:58:50,010 --> 00:58:52,750
Groupe Cheong Ah
736
00:59:03,160 --> 00:59:05,150
Quelle vue.
737
00:59:05,150 --> 00:59:07,880
Je suppose que tes pourparlers avec la lobbyiste
de Dohae Construction ne se sont pas bien déroulés.
738
00:59:07,880 --> 00:59:09,250
Arrête de me provoquer.
739
00:59:09,250 --> 00:59:12,330
Tu aurais dû tuer Shim Soo Ryeon à l'époque.
740
00:59:12,330 --> 00:59:17,500
Si tu l'avais fait, on ne serait pas allés en prison et gâché tous nos efforts.
741
00:59:17,500 --> 00:59:18,700
Pour faire court, tout est de ta faute.
742
00:59:18,700 --> 00:59:20,570
C'est encore de ma faute ?
743
00:59:20,570 --> 00:59:23,900
Tu devrais arrêter de blâmer les autres.
744
00:59:23,900 --> 00:59:26,420
Je ne suis pas en train de chercher la bagarre avec toi.
745
00:59:26,420 --> 00:59:31,990
Pourquoi tu ne laisses pas m'occuper de Shim Soo Ryeon cette fois ?
746
00:59:31,990 --> 00:59:32,940
Quoi ?
747
00:59:32,940 --> 00:59:35,120
Je veux dire, la tâche de se débarrasser d'elle.
748
00:59:35,120 --> 00:59:38,410
En échange, il faut que tu m'aides.
749
00:59:38,410 --> 00:59:42,840
Si tu coopères avec moi, la preuve que tu as tué Logan
750
00:59:42,840 --> 00:59:45,630
sera détruite à jamais.
751
00:59:45,630 --> 00:59:47,620
Qu'est-ce que tu en penses ?
752
00:59:52,130 --> 00:59:55,160
Pour quoi est-ce que tu veux ma coopération ?
753
00:59:55,160 --> 00:59:58,270
Pour quelque chose qui ne pourra
jamais te faire de mal non plus.
754
00:59:58,270 --> 01:00:00,250
À dire vrai, si tu t'y prends bien,
755
01:00:01,810 --> 01:00:06,060
tu pourras te débarrasser de Baek Joon Ki, l'épine de ta chair.
756
01:00:16,540 --> 01:00:19,810
Moi, Kyu Jin, j'ai faim.
757
01:00:21,830 --> 01:00:25,050
Où se trouve la nourriture de ton époux ?
758
01:00:25,050 --> 01:00:27,000
Quoi, il n'est pas un peu trop tôt ?
759
01:00:27,000 --> 01:00:29,430
Pour quoi est-ce que tu bois du soju ?
760
01:00:30,740 --> 01:00:32,560
Il n'y a pas de nourriture ?
761
01:00:47,760 --> 01:00:49,820
Hé, c'est quoi ça ?
762
01:00:49,820 --> 01:00:51,480
Et moi ?
763
01:00:51,480 --> 01:00:53,800
Il n'y a vraiment rien pour moi ?
764
01:00:53,800 --> 01:00:57,530
Dorénavant, tu ferais mieux de t'occuper
765
01:00:57,530 --> 01:01:00,580
de ce qui entre dans ta bouche.
766
01:01:00,580 --> 01:01:03,280
Cette femme, franchement...
767
01:01:03,280 --> 01:01:06,790
Son époux travaille à l'extérieur de la maison jusqu'à ce que ses genoux en saignent,
768
01:01:06,790 --> 01:01:09,500
que son corps soit meurtri, que son dos brisé
769
01:01:09,500 --> 01:01:13,240
jusqu'à ce qu'il se fatigue, et tu refuses de me nourrir ?
770
01:01:46,230 --> 01:01:48,120
Papa.
771
01:01:51,150 --> 01:01:52,910
Eun Byeol.
772
01:01:53,920 --> 01:01:55,700
Ça fait tellement longtemps.
773
01:01:55,700 --> 01:01:57,800
Comment tu te sens ?
774
01:01:57,800 --> 01:02:00,400
Et comment se passe l'école ?
775
01:02:00,400 --> 01:02:04,290
Tu es aussi curieux, mais tu n'es pas venue me voir une seule fois ?
776
01:02:04,290 --> 01:02:05,950
Je ne t'ai pas manqué ?
777
01:02:05,950 --> 01:02:08,090
Désolé, Eun Byeol.
778
01:02:08,090 --> 01:02:10,240
Je devais faire quelque chose.
779
01:02:10,240 --> 01:02:11,240
Qu'est-ce que c'était ?
780
01:02:11,240 --> 01:02:14,150
Ne me dis pas que ça a à un rapport avec Ro Na ?
781
01:02:14,150 --> 01:02:16,610
Tu essayais de découvrir la vérité à propos de la mort de sa mère ?
782
01:02:16,610 --> 01:02:18,590
Pourquoi tu ferais ça, Papa ?
783
01:02:18,590 --> 01:02:20,730
C'est parce que tu as été marié à cette femme ?
784
01:02:20,730 --> 01:02:24,520
C'était quelqu'un de plus important que ta propre fille ?
785
01:02:26,340 --> 01:02:28,590
C'était quelqu'un d'important pour moi.
786
01:02:28,590 --> 01:02:31,600
De plus, tu n'es plus une enfant.
787
01:02:31,600 --> 01:02:34,910
Je ne suis plus enclin à m'occuper de tes caprices.
788
01:02:35,760 --> 01:02:38,580
Pourquoi tu es venu jusqu'à l'école pour me voir ?
789
01:02:40,990 --> 01:02:43,980
Cette pilule... pourquoi est-elle entre tes mains ?
790
01:02:43,980 --> 01:02:46,220
Ne me dis pas que tu la prends ?
791
01:02:46,220 --> 01:02:50,020
Quoi ? Bae Ro Na est venu te voir ?
792
01:02:50,020 --> 01:02:51,420
C'est pour ça que tu voulais me voir ?
793
01:02:51,420 --> 01:02:53,580
Cette chose efface tes souvenirs.
794
01:02:53,580 --> 01:02:56,200
C'est précisément ce médicament que tu as pris
à l'époque de l'incident avec Ro Na.
795
01:02:56,200 --> 01:02:58,400
Qui te l'a donné ? Jin Boon Hong ?
796
01:02:58,400 --> 01:02:59,310
Ou bien, ta propre mère ?
797
01:02:59,310 --> 01:03:03,200
C'est pour mes migraines. Alors, arrête de t'en mêler !
798
01:03:04,390 --> 01:03:09,270
Eun Byeol, qu'est-ce que tu as vu lorsque
s'est produit l'accident avec la mère de Ro Na ?
799
01:03:09,270 --> 01:03:10,840
Tu sais quelque chose, n'est-ce pas ?
800
01:03:10,840 --> 01:03:14,380
C'est pour ça que tu veux cacher la vérité même si ça suppose que tu doives prendre ce médicament.
801
01:03:15,650 --> 01:03:18,030
Ro Na t'a demandé de découvrir ça pour elle ?
802
01:03:18,030 --> 01:03:20,670
Je n'en ai aucune idée. Je ne me souviens de rien !
803
01:03:20,670 --> 01:03:25,490
Il faut absolument que tu te souviennes. Tu ne peux plus faire semblant.
804
01:03:25,490 --> 01:03:30,140
Toi et moi ne pouvons plus continuer avec
les choses que nous avons faites à Ro Na.
805
01:03:30,140 --> 01:03:33,190
Quel autre péché faut-il que tu commettes pour blesser Ro Na ?
806
01:03:34,500 --> 01:03:39,830
Et si quelque chose s'était vraiment produit ce jour-là ?
807
01:03:39,830 --> 01:03:45,060
Et si les choses dont je risquais de me souvenir avaient un rapport avec Maman ?
808
01:03:45,060 --> 01:03:46,780
Qu'est-ce que tu feras alors ?
809
01:03:46,780 --> 01:03:48,910
Quoi qu'il en soit, tu dois te souvenir.
810
01:03:48,910 --> 01:03:53,130
Tant que tu me dis la vérité,
811
01:03:53,130 --> 01:03:55,240
je ne t'abandonnerai pas, peu importe ce qui s'est passé.
812
01:03:55,240 --> 01:04:00,630
Alors, fais-moi confiance et dis-moi
ce qui s'est passé ce jour-là, d'accord ?
813
01:04:00,630 --> 01:04:02,880
Tu es ma gentille fille.
814
01:04:05,990 --> 01:04:09,820
Apparemment, pour le bien de Ro Na, tu veux même me fendre la tête en deux pour voir ce qu'il y a dedans.
815
01:04:09,820 --> 01:04:12,890
Ne sois pas stupide.
816
01:04:12,890 --> 01:04:16,400
Je ne sais rien.
817
01:04:18,630 --> 01:04:19,350
Eun Byeol.
818
01:04:19,350 --> 01:04:21,590
Eun Byeol. Eun Byeol !
819
01:04:26,420 --> 01:04:28,000
Cheon Seo Jin...
820
01:04:28,000 --> 01:04:32,670
Je vais déchirer le masque que tu portes. Je le jure.
821
01:04:34,990 --> 01:04:36,670
Je l'ai enfin trouvé.
822
01:04:36,670 --> 01:04:38,910
Logan est vivant.
823
01:04:40,150 --> 01:04:44,010
Alors, il s'agissait de l'œuvre de Joo Dan Tae ?
824
01:04:44,010 --> 01:04:45,200
Qui est l'homme à côté de lui ?
825
01:04:45,200 --> 01:04:47,860
C'est un médecin qui travaille pour Joo Dan Tae.
826
01:04:47,860 --> 01:04:51,710
Il fait ce qu'on attend de lui pour garder Logan en vie.
827
01:04:53,280 --> 01:04:56,900
Ne vous avais-je pas dit que Joo Dan Tae était démoniaque ?
828
01:04:56,900 --> 01:05:00,640
Il a placé les explosifs de lui-même,
mais il n'a pas entièrement tué Logan
829
01:05:00,640 --> 01:05:02,420
afin qu'il puisse le torturer sans aucune pitié.
830
01:05:02,420 --> 01:05:04,740
Ce sale psychopathe !
831
01:05:04,740 --> 01:05:09,210
Tuez Joo Dan Tae de vos propres mains.
832
01:05:16,860 --> 01:05:18,920
Où se trouve Logan ?
833
01:05:18,920 --> 01:05:22,480
Je ne sais vraiment pas de quoi vous parlez.
834
01:05:24,100 --> 01:05:27,890
Baek Joon Ki m'a déjà tout dit.
835
01:05:27,890 --> 01:05:30,290
À propos de tes comportements de psychopathe.
836
01:05:30,290 --> 01:05:33,180
Où se trouve Logan ?
837
01:05:33,180 --> 01:05:35,300
Reprenez vos esprits, s'il vous plaît ?
838
01:05:35,300 --> 01:05:38,970
Baek Joon Ki vous mène tous en bateau.
839
01:05:38,970 --> 01:05:41,430
Ne songe même pas à faire quelque chose d'amusant.
840
01:05:41,430 --> 01:05:45,390
Avant que je ne t'explose la tête, dis-moi où se trouve Logan !
841
01:05:45,390 --> 01:05:48,750
Tuez-moi si vous le voulez,
842
01:05:48,750 --> 01:05:51,930
mais quelqu'un d'autre a monté tout ça.
843
01:05:51,930 --> 01:05:55,940
Si vous voulez vraiment sauver Logan,
il faut que vous m'écoutiez.
844
01:05:55,940 --> 01:06:00,070
Quelle langue fourbe !
845
01:06:01,190 --> 01:06:03,820
Laissez-moi voir la photo.
846
01:06:03,820 --> 01:06:08,010
Qu'est-ce qui est écrit sur cette poubelle à côté de Logan ?
847
01:06:13,570 --> 01:06:15,330
Penthouse ?
848
01:06:15,330 --> 01:06:17,340
Penthouse ?
849
01:06:17,340 --> 01:06:20,450
Pas étonnant que cela me semblait familier.
850
01:06:20,450 --> 01:06:23,570
L'endroit où se trouve Logan est le penthouse.
851
01:06:23,570 --> 01:06:28,390
La personne qui détient actuellement Logan est Shim Soo Ryeon.
852
01:06:28,390 --> 01:06:31,550
Shim... Soo Ryeon ?
853
01:06:31,550 --> 01:06:33,490
Shim Soo Ryeon, n'est-ce pas... ?
854
01:06:33,490 --> 01:06:37,430
C'est bien évidemment cette femme
qui m'a fait porter le chapeau pour tout.
855
01:06:37,430 --> 01:06:39,760
Celle qui a fait à la fois venir Baek Joon Ki avec elle
856
01:06:39,760 --> 01:06:43,040
et donné l'ordre à Baek Joon Ki de placer les explosifs
857
01:06:43,040 --> 01:06:45,990
c'est Shim Soo Ryeon.
858
01:06:53,160 --> 01:06:56,580
Directrice de la fondation Cheong Ah - Shim Soo Ryeon
859
01:07:16,920 --> 01:07:21,860
C'est ta punition pour avoir convoité
quelque chose que tu n'aurais pas dû.
860
01:07:21,860 --> 01:07:25,740
Pour toi, ce poste ne signifie rien,
861
01:07:25,740 --> 01:07:30,260
mais pour moi, il représente la vie.
862
01:07:41,010 --> 01:07:43,390
Directrice de la Fondation Cheong Ah - Shim Soo Ryeon
863
01:08:05,070 --> 01:08:07,490
Madame, il faut que vous veniez avec moi, s'il vous plaît.
864
01:08:07,490 --> 01:08:11,040
Je n'arrête pas de sentir une odeur étrange venant de la réserve.
865
01:08:11,040 --> 01:08:12,880
Vraiment ?
866
01:08:28,110 --> 01:08:30,150
À quoi sert cet endroit ?
867
01:08:30,150 --> 01:08:31,610
Je ne l'ai jamais vu auparavant.
868
01:08:31,610 --> 01:08:34,150
Nous l'utilisons comme remise.
869
01:08:56,770 --> 01:08:57,570
Qui êtes-vous ?
870
01:08:57,570 --> 01:09:00,930
Shim Soo Ryeon, à cause de ta fille décédée,
871
01:09:00,930 --> 01:09:05,640
cherchais-tu à te venger de Logan
d'une façon aussi perfide ?
872
01:09:05,640 --> 01:09:07,690
Lo... Logan ?
873
01:09:07,690 --> 01:09:10,950
Lo... Logan ? De quoi parlez-vous ?
874
01:09:12,850 --> 01:09:15,400
Je n'avais aucune idée de la femme démoniaque que tu étais.
875
01:09:15,400 --> 01:09:19,760
Tu as utilisé Baek Joon Ki pour faire exploser la voiture
de Logan, puis tu l'as gardé confiné comme ceci.
876
01:09:19,760 --> 01:09:21,720
Qu'est-ce que tu as dû te montrer cruelle.
877
01:09:21,720 --> 01:09:24,590
C'est de cette façon que tu venges Min Seol Ah ?
878
01:09:24,590 --> 01:09:26,320
Tout ça c'est ton œuvre, Joo Dan Tae, n'est-ce pas ?
879
01:09:26,320 --> 01:09:27,940
Qu'est-ce que tu as fait à Logan ?
880
01:09:27,940 --> 01:09:30,510
Ce genre de jeu de reproches ne marche plus.
881
01:09:30,510 --> 01:09:33,830
La vérité nous a enfin été révélée à tous.
882
01:09:33,830 --> 01:09:39,330
Pauvre Logan, il s'est complètement
fait berner par la femme qu'il aimait.
883
01:09:39,330 --> 01:09:41,170
Urgence
884
01:09:41,170 --> 01:09:43,790
Logan ! Logan !
885
01:09:43,790 --> 01:09:46,820
Est-ce qu'il y a un défibrillateur ?
886
01:09:46,820 --> 01:09:49,630
Dépêchez-vous ! Emmenez-le à l'hôpital !
887
01:09:49,630 --> 01:09:52,380
Et emmenez-la aussi !
888
01:09:52,380 --> 01:09:54,590
Entrez !
889
01:09:55,510 --> 01:09:56,860
Laissez-moi voir Logan.
890
01:09:56,860 --> 01:09:58,690
S'il vous plaît. Laissez-moi le voir !
891
01:09:58,690 --> 01:10:01,110
Juste un instant ! Logan !
892
01:10:01,110 --> 01:10:03,210
Laissez-moi voir Logan !
893
01:10:03,210 --> 01:10:06,400
Lâchez-moi !
894
01:10:06,400 --> 01:10:07,610
Laissez-moi voir Logan !
895
01:10:07,610 --> 01:10:13,330
Ne laissez aucune des personnes ayant
rendu Logan comme ceci en vie !
896
01:10:25,970 --> 01:10:28,910
Lâchez-moi, lâchez-moi !
897
01:10:28,910 --> 01:10:31,390
898
01:10:36,680 --> 01:10:38,870
Où est-ce que vous m'emmenez ?
899
01:10:43,250 --> 01:10:48,480
Tu es incroyable, Cheon Seo Jin ! Tu as dupé
James de manière plutôt magistrale.
900
01:10:48,480 --> 01:10:52,500
C'est maintenant le moment de lever notre verre ?
901
01:10:52,500 --> 01:10:57,530
Toi et moi formons de fantastiques partenaires.
902
01:11:02,680 --> 01:11:08,210
Je suis curieux à propos de quelque chose. Pourquoi
as-tu autant hâte de te débarrasser Sim Soo Ryeon ?
903
01:11:08,210 --> 01:11:10,480
C'est un peu étrange pour Cheon Seo Jin, Madame l'intrépide.
904
01:11:10,480 --> 01:11:14,940
C'est la femme qui m'agace le plus dans ma vie.
905
01:11:14,940 --> 01:11:16,950
Shim Soo Ryeon.
906
01:11:16,950 --> 01:11:18,800
C'est agréable de vous revoir, Soo Ryeon.
907
01:11:18,800 --> 01:11:19,940
C'est agréable de vous revoir, Soo Ryeon.
908
01:11:19,940 --> 01:11:21,220
Il y a longtemps qu'on ne s'est pas vus.
909
01:11:21,220 --> 01:11:24,410
Nous avons commencé sans vous. Ce n'est pas grave ?
910
01:11:24,410 --> 01:11:26,550
Vous allez tous bien ?
911
01:11:26,550 --> 01:11:30,420
Nous ne voulions pas venir les mains vides.
912
01:11:30,420 --> 01:11:33,790
C'est de la tarte aux noix de pécan.
Mangeons-la ensemble plus tard.
913
01:11:33,790 --> 01:11:35,960
Regarde l'expression du professeur Cheon.
914
01:11:35,960 --> 01:11:39,480
Elle a aussi préparé de la tarte aux noix de pécan pour le dessert.
915
01:11:41,180 --> 01:11:43,360
Puis-je la goûter maintenant ?
916
01:11:44,420 --> 01:11:46,990
Moi aussi. Donnez-m'en une part.
917
01:11:48,890 --> 01:11:51,100
Dans tous les cas, elle est talentueuse.
918
01:11:51,100 --> 01:11:54,540
Je ne peux pas la comparer au goût de ce que nous avons acheté.
919
01:11:54,540 --> 01:11:55,570
920
01:11:55,570 --> 01:11:58,500
Il y a quelque chose qui va bien avec le dessert.
921
01:11:58,500 --> 01:12:00,350
Chéri !
922
01:12:01,400 --> 01:12:03,390
Va chercher un Bordeaux à la cave à vin.
923
01:12:03,390 --> 01:12:05,930
Buvons quelque chose de bon avec le dessert.
924
01:12:07,030 --> 01:12:09,030
Dépêche-toi.
925
01:12:12,690 --> 01:12:16,630
Est-ce amusant d'embarrasser ta femme devant les autres ?
Ça te fait du bien ?
926
01:12:16,630 --> 01:12:18,420
Coupe court.
927
01:12:18,420 --> 01:12:21,520
Que prétends-tu être ? Tu n'es pas fatiguée ?
928
01:12:21,520 --> 01:12:24,990
Tu veux une femme qui est inférieure ?
929
01:12:24,990 --> 01:12:27,930
Je fais tout ça pour toi.
930
01:12:27,930 --> 01:12:29,470
Sois honnête.
931
01:12:29,470 --> 01:12:32,680
Pour être une femme vraiment solidaire,
tu dois être comme Soo Ryeon.
932
01:12:32,680 --> 01:12:35,510
Vois comment les affaires du président Joo se portent bien.
933
01:12:39,950 --> 01:12:41,380
Que fais-tu ?
934
01:12:41,380 --> 01:12:44,190
Qu'est-ce qu'il y a de si merveilleux à complimenter
la femme d'un autre, tu sais ?
935
01:12:44,190 --> 01:12:45,870
Espèce de...
936
01:12:47,950 --> 01:12:50,510
Je n'ai pas trouvé la salle de bain...
937
01:12:56,130 --> 01:13:00,330
C'est exactement à ce moment-là que
j'ai voulu te voler tout ce que tu avais.
938
01:13:00,330 --> 01:13:02,810
Le penthouse y compris, ainsi que ton mari.
939
01:13:02,810 --> 01:13:05,860
Cette élégance que tu as et tout le reste.
940
01:13:05,860 --> 01:13:08,050
Les hommes sont tous comme ça.
941
01:13:08,050 --> 01:13:11,420
Je déteste son audace.
942
01:13:11,420 --> 01:13:14,590
C'était la femme contre qui je n'aurais jamais pu gagner.
943
01:13:14,590 --> 01:13:18,680
Sim Soo Ryeon, à cause toi, Oh Yoon Hee
944
01:13:18,680 --> 01:13:21,470
et Logan devaient également mourir.
945
01:13:21,470 --> 01:13:26,430
Il fallait que je te brise les bras pour gagner contre toi.
946
01:13:27,610 --> 01:13:31,040
Aurai-je encore une aussi bonne journée que celle-ci ?
947
01:13:31,040 --> 01:13:35,340
Tous ceux qui m'ont importuné ont tous été balayés.
948
01:13:35,340 --> 01:13:39,330
Aujourd'hui, je pense que je vais boire jusqu'à être saoul.
949
01:13:55,850 --> 01:13:59,280
Lâchez-moi ! Vous êtes en train de vous faire avoir.
950
01:13:59,280 --> 01:14:01,280
Emmenez-moi là où se trouve Logan.
951
01:14:01,280 --> 01:14:04,490
Je dois voir de mes propres yeux comment il va.
952
01:14:04,490 --> 01:14:06,380
Je vous en prie !
953
01:14:08,410 --> 01:14:10,690
Je n'ai pas essayé de tuer Logan.
954
01:14:10,690 --> 01:14:13,370
Je n'ai rien fait de tout ça.
955
01:14:27,260 --> 01:14:29,490
Logan...
956
01:14:31,290 --> 01:14:33,950
Puis-je leur dire simplement que j'ai aimé Logan ?
957
01:14:55,160 --> 01:14:57,030
Logan...
958
01:14:57,810 --> 01:14:59,840
Soo Ryeon.
959
01:15:37,020 --> 01:15:39,350
Tu m'as tellement manqué.
960
01:16:18,030 --> 01:16:24,990
Les sous-titres vous sont offerts par
l'équipe des cinglés plein aux as @Viki.com
961
01:16:27,680 --> 01:16:30,510
The Penthouse 3
~ Prochainement ~
962
01:16:30,510 --> 01:16:31,560
Je ne peux pas aussi perdre Logan.
963
01:16:31,560 --> 01:16:32,810
Je suis désolé de ne pas avoir pu venir à toi plus tôt.
964
01:16:32,810 --> 01:16:34,520
Nous allons venger Oh Yoon Hee ensemble.
965
01:16:34,520 --> 01:16:36,250
La mère de Ro Na est morte à cause de moi ?
966
01:16:36,250 --> 01:16:38,530
Dis-moi juste par où commencer.
Je ferai tout ce que tu me dis.
967
01:16:38,530 --> 01:16:40,380
Si quelque chose m'arrive, prends soin de Ro Na.
968
01:16:40,380 --> 01:16:43,260
Imaginez le bâtiment le plus haut au monde.
969
01:16:43,260 --> 01:16:44,830
Ensuite ce sera ton tour, Joo Dan Tae.
970
01:16:44,830 --> 01:16:47,340
Je te donne une dernière chance.
971
01:16:47,340 --> 01:16:50,550
Qu'est-ce qui s'est passé ce jour-là ? Dis-moi !
80568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.