Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,160 --> 00:00:28,200
♪Confessing to the moon
in the rustling wind back then♪
2
00:00:28,200 --> 00:00:34,440
♪Like a boat being swallowed up
among the cities♪
3
00:00:35,040 --> 00:00:41,440
♪Watching the flowers fall in unease,
worries and troubles fill my mind♪
4
00:00:42,080 --> 00:00:48,240
♪Am I going to where I want♪
5
00:00:48,640 --> 00:00:50,960
♪To stay or to leave, you decide♪
6
00:00:50,960 --> 00:00:54,960
♪Nations are different♪
7
00:00:55,280 --> 00:01:01,520
♪One without desire
is one that is not alive♪
8
00:01:02,120 --> 00:01:04,560
♪Looking at the sky side by side♪
9
00:01:04,560 --> 00:01:08,320
♪We've gotten closer with time♪
10
00:01:08,320 --> 00:01:15,120
♪One glance,
the city of Chang'an is bare♪
11
00:01:15,120 --> 00:01:22,360
♪Among the ridiculous people
and things is me♪
12
00:01:26,640 --> 00:01:30,360
=Dream of Chang'An=
13
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
=Episode 21=
14
00:01:34,600 --> 00:01:35,920
The new Right Chariot
has arrived in Lucong.
15
00:01:36,120 --> 00:01:36,800
According to him,
16
00:01:36,880 --> 00:01:38,480
the hidden sentry's report was true.
17
00:01:38,760 --> 00:01:40,360
The situation in Lucong is escalating.
18
00:01:45,640 --> 00:01:46,480
What is it?
19
00:01:47,680 --> 00:01:48,480
I have failed you.
20
00:01:48,800 --> 00:01:49,680
Li Deyun
21
00:01:50,840 --> 00:01:51,760
has arrived in Heng'an.
22
00:01:55,960 --> 00:01:57,440
The two Cannons were killed last month.
23
00:01:57,640 --> 00:01:58,680
Li Deyun must have
24
00:01:58,680 --> 00:01:59,520
set out during that time.
25
00:01:59,880 --> 00:02:01,240
I only realized that yesterday.
26
00:02:01,520 --> 00:02:03,600
It's too late to
intercept his carriage now.
27
00:02:04,120 --> 00:02:05,040
We even fell for a decoy
28
00:02:05,040 --> 00:02:06,080
earlier today.
29
00:02:06,360 --> 00:02:07,080
Li Deyun
30
00:02:07,720 --> 00:02:09,039
might have met His Majesty.
31
00:02:10,160 --> 00:02:11,680
I know that.
32
00:02:12,960 --> 00:02:14,000
I have just reported
33
00:02:14,000 --> 00:02:14,840
to Duke Chu.
34
00:02:15,320 --> 00:02:16,360
The Right Minister
35
00:02:16,520 --> 00:02:17,160
wants him
36
00:02:17,240 --> 00:02:17,840
to come here.
37
00:02:18,320 --> 00:02:20,320
It's better to monitor
his movement while we can.
38
00:02:22,880 --> 00:02:24,920
Father, do you agree with this plan?
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,840
The Li family from the Zhao prefecture
are known for their achievements.
40
00:02:28,160 --> 00:02:30,280
The descendants are
all over the imperial court.
41
00:02:31,120 --> 00:02:32,360
Li Deyun wasn't
42
00:02:32,360 --> 00:02:33,400
a low-rank officer.
43
00:02:34,120 --> 00:02:37,480
He is not the kind of target
you could simply strike down.
44
00:02:38,320 --> 00:02:39,480
This is a desperate time.
45
00:02:39,600 --> 00:02:41,120
Since he's been summoned,
46
00:02:41,680 --> 00:02:45,960
let him live for a while.
47
00:02:47,480 --> 00:02:48,120
Yes.
48
00:03:02,760 --> 00:03:03,720
Regarding the rebellion in Lucong,
49
00:03:04,440 --> 00:03:05,520
has my fellow officers
50
00:03:06,280 --> 00:03:07,720
come up with a solution?
51
00:03:21,160 --> 00:03:21,960
General Wang.
52
00:03:28,520 --> 00:03:29,560
Your Majesty.
53
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
I wish I could be there,
54
00:03:32,760 --> 00:03:34,400
but my body is too weak.
55
00:03:35,240 --> 00:03:39,040
I could barely ride on horseback
to be in a hunting party.
56
00:03:40,720 --> 00:03:41,560
General Zhong.
57
00:03:44,080 --> 00:03:45,280
Your Majesty.
58
00:03:45,880 --> 00:03:47,080
I'm willing to go.
59
00:03:47,600 --> 00:03:48,240
However,
60
00:03:49,480 --> 00:03:50,880
my mother is already
61
00:03:51,080 --> 00:03:52,520
80 years old.
62
00:03:52,760 --> 00:03:55,840
She is bedridden and
unable to care for herself.
63
00:03:56,080 --> 00:03:59,160
I have failed as a son!
64
00:04:05,160 --> 00:04:05,760
Your Majesty.
65
00:04:06,200 --> 00:04:07,280
I'm willing to set out for Lucong.
66
00:04:11,560 --> 00:04:12,160
Yu'er.
67
00:04:13,360 --> 00:04:14,200
What is this nonsense?
68
00:04:14,560 --> 00:04:15,360
Stop fooling around.
69
00:04:16,279 --> 00:04:16,800
Your Majesty.
70
00:04:17,160 --> 00:04:18,160
I know martial arts.
71
00:04:18,360 --> 00:04:20,079
I am willing to lead
the soldiers to Lucong
72
00:04:20,320 --> 00:04:21,480
to end the turmoils
73
00:04:21,680 --> 00:04:23,120
so the people can have peace again.
74
00:04:25,000 --> 00:04:25,960
You know martial arts,
75
00:04:25,960 --> 00:04:26,920
but you don't know war!
76
00:04:27,240 --> 00:04:28,720
Do you even know any tactics?
77
00:04:30,080 --> 00:04:31,200
I do not know,
78
00:04:31,360 --> 00:04:32,440
but I am willing to learn.
79
00:04:33,120 --> 00:04:33,800
Not to mention
80
00:04:35,000 --> 00:04:36,800
my body is strong
81
00:04:37,080 --> 00:04:38,760
and I have no parents to look after.
82
00:04:39,280 --> 00:04:40,720
I am quite certain
I am the better choice
83
00:04:41,440 --> 00:04:42,400
compared to the two officers.
84
00:04:44,680 --> 00:04:45,600
This is the Imperial Court!
85
00:04:46,040 --> 00:04:47,000
A mere woman has no place
86
00:04:47,120 --> 00:04:48,760
in the war effort!
87
00:04:51,040 --> 00:04:52,440
I was directly appointed by His Majesty
88
00:04:52,600 --> 00:04:53,880
as an Upper Rank Five officer.
89
00:04:54,280 --> 00:04:55,800
Why can't I volunteer
for the war effort?
90
00:04:59,680 --> 00:05:01,160
Do not be disrespectful to General Wang.
91
00:05:03,160 --> 00:05:03,720
Yes.
92
00:05:08,160 --> 00:05:08,960
Your Majesty.
93
00:05:09,560 --> 00:05:10,840
I think
94
00:05:11,920 --> 00:05:12,920
the Sword Bearer
95
00:05:13,360 --> 00:05:15,560
hasn't earned the right to be
on the battlefield.
96
00:05:18,120 --> 00:05:19,640
Duke Chu.
97
00:05:33,520 --> 00:05:34,880
From your perspective,
98
00:05:35,760 --> 00:05:36,680
am I
99
00:05:37,320 --> 00:05:38,600
worthy of leading the soldiers?
100
00:05:40,880 --> 00:05:41,760
Brother Li.
101
00:05:42,080 --> 00:05:42,840
It's been too long.
102
00:05:43,040 --> 00:05:44,240
You still look young as always.
103
00:05:44,280 --> 00:05:45,840
Indeed, Official Li.
104
00:05:46,320 --> 00:05:47,440
It's a pleasure to meet you.
105
00:05:48,000 --> 00:05:48,520
You're back.
106
00:05:48,520 --> 00:05:49,400
Welcome, Official Li.
107
00:05:49,480 --> 00:05:50,080
Welcome back.
108
00:05:51,040 --> 00:05:52,360
I'm glad you're back.
109
00:05:52,800 --> 00:05:53,680
Officers.
110
00:05:56,320 --> 00:05:57,080
It's good to have you back.
111
00:05:57,800 --> 00:05:58,680
Officers.
112
00:05:59,040 --> 00:05:59,600
Thank you.
113
00:06:03,160 --> 00:06:03,840
Your Majesty.
114
00:06:04,000 --> 00:06:05,960
I, Li Deyun,
115
00:06:06,120 --> 00:06:07,240
have returned upon being summoned
116
00:06:07,560 --> 00:06:08,600
to serve Your Majesty.
117
00:06:08,600 --> 00:06:10,920
Long live Your Majesty.
118
00:06:12,080 --> 00:06:13,880
At ease, Official Li.
119
00:06:14,200 --> 00:06:15,360
Much thanks, Your Majesty.
120
00:06:18,680 --> 00:06:19,400
Your Majesty.
121
00:06:19,880 --> 00:06:22,440
I was told Chen Yintai
122
00:06:22,760 --> 00:06:24,440
killed Military Commissioner
Shi Quanzhong
123
00:06:24,680 --> 00:06:27,040
in an attempt to seize control
of the Imperial Court
124
00:06:27,160 --> 00:06:28,360
and take command of the army.
125
00:06:28,720 --> 00:06:31,160
When I was escorting Princess Ninghe
126
00:06:31,440 --> 00:06:33,120
to Lucong for her wedding,
127
00:06:33,760 --> 00:06:34,720
I had met
128
00:06:34,960 --> 00:06:35,920
Chen Yintai.
129
00:06:36,240 --> 00:06:38,720
I am willing to set out for Lucong
130
00:06:39,040 --> 00:06:40,400
and end the rebellion.
131
00:06:45,600 --> 00:06:46,680
Duke Chu.
132
00:06:49,280 --> 00:06:50,640
What do you think?
133
00:06:52,720 --> 00:06:53,480
Official Li.
134
00:06:55,240 --> 00:06:56,680
You just took over
135
00:06:56,680 --> 00:06:58,360
this hot potato.
136
00:06:58,760 --> 00:07:00,640
This is the best I could ask for.
137
00:07:01,560 --> 00:07:02,360
However,
138
00:07:02,440 --> 00:07:05,080
we must end the rebellion in Lucong.
139
00:07:05,160 --> 00:07:07,200
If the war spread any further,
140
00:07:07,280 --> 00:07:08,680
people will suffer.
141
00:07:08,880 --> 00:07:10,600
Not to mention the other
military commissioners
142
00:07:10,640 --> 00:07:12,080
are waiting for a chance
to rebel against us.
143
00:07:12,760 --> 00:07:13,520
Official Li.
144
00:07:16,760 --> 00:07:18,320
How long will it take?
145
00:07:30,560 --> 00:07:31,400
Three months.
146
00:07:34,560 --> 00:07:36,920
This is an urgent situation.
147
00:07:37,840 --> 00:07:39,280
Three months are too long.
148
00:07:39,840 --> 00:07:41,000
Get it done in a month.
149
00:07:49,520 --> 00:07:50,480
Two months.
150
00:07:54,960 --> 00:07:57,480
I think two months are more than enough.
151
00:07:57,880 --> 00:07:58,680
Very well.
152
00:07:59,520 --> 00:08:00,720
That settles it.
153
00:08:01,320 --> 00:08:02,000
However,
154
00:08:02,560 --> 00:08:04,240
I must warn you.
155
00:08:05,440 --> 00:08:06,400
If you failed
156
00:08:06,400 --> 00:08:07,960
to end the Lucong rebellion
157
00:08:08,080 --> 00:08:10,640
in two months,
158
00:08:11,080 --> 00:08:12,400
how should we proceed?
159
00:08:21,520 --> 00:08:22,240
I believe
160
00:08:23,040 --> 00:08:23,760
Official Li
161
00:08:24,400 --> 00:08:26,040
will not disappoint me.
162
00:08:26,800 --> 00:08:27,760
If he failed...
163
00:08:28,040 --> 00:08:29,160
If I failed,
164
00:08:29,720 --> 00:08:31,840
I will hand in my resignation
165
00:08:32,000 --> 00:08:33,039
and become a mere farmer instead.
166
00:08:41,120 --> 00:08:42,280
Duke Chu,
167
00:08:42,919 --> 00:08:44,320
was that enough for you?
168
00:08:47,200 --> 00:08:48,440
Official Li.
169
00:08:55,160 --> 00:08:55,880
Official Li.
170
00:08:56,640 --> 00:08:57,800
I was never
171
00:08:57,800 --> 00:08:59,200
dissatisfied with your plan.
172
00:08:59,400 --> 00:09:01,200
I really do hope
173
00:09:01,640 --> 00:09:04,000
you return victorious.
174
00:09:06,400 --> 00:09:07,800
I'm counting on you.
175
00:09:09,680 --> 00:09:10,480
Very well,
176
00:09:10,720 --> 00:09:13,120
I must thank you
177
00:09:13,760 --> 00:09:14,840
for your blessing.
178
00:09:19,160 --> 00:09:19,880
Your Majesty,
179
00:09:20,120 --> 00:09:21,960
I must take my leave now.
180
00:09:37,360 --> 00:09:38,960
Official Li.
181
00:09:40,120 --> 00:09:42,880
I am counting on you
182
00:09:43,120 --> 00:09:43,920
to do your best.
183
00:09:49,800 --> 00:09:51,000
Yu'er, did you see that?
184
00:09:52,040 --> 00:09:54,160
Official Li came back just in time.
185
00:09:54,960 --> 00:09:55,760
His Majesty
186
00:09:56,080 --> 00:09:57,560
hasn't been so happy
187
00:09:57,560 --> 00:09:58,480
in a very long time.
188
00:10:09,040 --> 00:10:09,960
I never expected
189
00:10:10,120 --> 00:10:11,480
Official Li Deyun's return could turn
190
00:10:11,600 --> 00:10:12,240
the mood around
191
00:10:12,360 --> 00:10:13,480
for the Imperial Court.
192
00:10:16,960 --> 00:10:19,200
Li Deyun is a leader of civil officers.
193
00:10:19,320 --> 00:10:20,320
He has a great reputation.
194
00:10:24,720 --> 00:10:26,040
To ensure his safety,
195
00:10:27,400 --> 00:10:28,720
my brother had to demote him
196
00:10:29,320 --> 00:10:31,120
so he could hide his true capability.
197
00:10:32,960 --> 00:10:34,000
He's been honing his skills for years.
198
00:10:35,320 --> 00:10:36,800
Now that he's returned...
199
00:10:41,760 --> 00:10:42,480
As you can see,
200
00:10:43,920 --> 00:10:45,480
the bootlickers
201
00:10:46,240 --> 00:10:47,120
are all siding with him.
202
00:10:48,840 --> 00:10:49,680
I see.
203
00:10:49,960 --> 00:10:52,320
The Late Emperor had a secret plan.
204
00:10:54,760 --> 00:10:56,000
My brother had
205
00:10:58,080 --> 00:10:59,200
more than one plan.
206
00:11:06,360 --> 00:11:06,920
All right.
207
00:11:07,040 --> 00:11:07,880
It's getting late.
208
00:11:08,560 --> 00:11:09,480
Go get some rest.
209
00:11:10,320 --> 00:11:11,440
Now?
210
00:11:13,560 --> 00:11:14,600
Conserve your strength for later.
211
00:11:15,960 --> 00:11:19,120
Come with me tonight,
we're meeting my uncle.
212
00:11:21,040 --> 00:11:21,640
Yes.
213
00:11:52,160 --> 00:11:52,960
Chen.
214
00:12:13,960 --> 00:12:14,480
Your Majesty.
215
00:12:14,720 --> 00:12:15,640
Your Majesty.
216
00:12:18,040 --> 00:12:18,600
Aunt Ninghe.
217
00:12:20,400 --> 00:12:21,400
Please, formality is not needed.
218
00:12:23,760 --> 00:12:25,320
I am grateful for your help.
219
00:12:25,960 --> 00:12:26,680
Otherwise, I would have
220
00:12:28,680 --> 00:12:30,280
followed the same fate as my brother.
221
00:12:31,680 --> 00:12:35,120
Your Majesty went through great danger
222
00:12:35,760 --> 00:12:37,080
in bringing me home
223
00:12:38,400 --> 00:12:40,560
and letting Chen use his
marvelous medicinal skill
224
00:12:41,040 --> 00:12:42,000
to awaken me.
225
00:12:42,840 --> 00:12:43,920
This must be
226
00:12:45,400 --> 00:12:47,040
fate's planning.
227
00:12:50,840 --> 00:12:52,040
Shi Quanzhong
228
00:12:52,760 --> 00:12:55,560
still has some forces in Lucong.
229
00:12:57,200 --> 00:12:58,040
At the moment,
230
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
they are under my command.
231
00:13:02,360 --> 00:13:04,520
Chen Yintai's every move
232
00:13:05,400 --> 00:13:06,840
is being monitored.
233
00:13:08,200 --> 00:13:09,240
Your Majesty.
234
00:13:10,760 --> 00:13:12,240
There is nothing to worry about.
235
00:13:13,200 --> 00:13:14,360
I appreciate your help, Aunt Ninghe.
236
00:13:18,560 --> 00:13:19,080
Your Majesty.
237
00:13:20,080 --> 00:13:21,160
the Princess is still very weak.
238
00:13:21,960 --> 00:13:23,000
She needs rest.
239
00:13:25,600 --> 00:13:26,240
Aunt Ninghe,
240
00:13:27,040 --> 00:13:29,600
rest well.
241
00:13:35,200 --> 00:13:35,760
Your Majesty.
242
00:13:42,400 --> 00:13:42,960
Your Majesty.
243
00:13:43,160 --> 00:13:43,960
Congratulations.
244
00:13:45,280 --> 00:13:46,520
The situation in Lucong and Zhenwu
245
00:13:46,760 --> 00:13:47,880
has stalled Qiu Ziliang.
246
00:13:48,960 --> 00:13:49,800
That allowed Official Li
247
00:13:50,520 --> 00:13:51,840
the chance to return
to the Imperial Court.
248
00:13:53,840 --> 00:13:55,120
This is only temporary.
249
00:13:56,320 --> 00:13:57,240
The outcome
250
00:13:58,840 --> 00:14:00,360
is still full of uncertainties.
251
00:14:04,520 --> 00:14:05,600
As the Princess alluded to,
252
00:14:06,600 --> 00:14:08,200
this is fate.
253
00:14:09,400 --> 00:14:10,440
The righteous will always get aid.
254
00:14:10,920 --> 00:14:12,640
As long as Your Majesty
cares about the people,
255
00:14:13,120 --> 00:14:14,960
Qiu Ziliang will be defeated eventually.
256
00:14:17,040 --> 00:14:18,200
You have my thanks, Uncle.
257
00:14:19,880 --> 00:14:20,800
You saved Aunt Ninghe.
258
00:14:21,280 --> 00:14:22,360
I was merely doing my job.
259
00:14:27,880 --> 00:14:31,320
But Your Majesty and Yu'er's injury...
260
00:14:43,720 --> 00:14:44,520
I'll manage.
261
00:14:45,960 --> 00:14:46,880
But as long as
262
00:14:46,880 --> 00:14:47,960
she's with me,
263
00:14:49,400 --> 00:14:50,680
she will always get hurt
264
00:14:51,680 --> 00:14:52,680
and be in perils.
265
00:14:53,800 --> 00:14:55,520
She can never let her guard down.
266
00:14:59,040 --> 00:14:59,880
Uncle,
267
00:15:01,360 --> 00:15:02,800
I need a favor from you.
268
00:15:03,800 --> 00:15:04,680
Anything, Your Majesty.
269
00:15:07,320 --> 00:15:08,080
In the future,
270
00:15:09,280 --> 00:15:10,520
Qiu Ziliang and I
271
00:15:10,520 --> 00:15:11,560
will be in conflict.
272
00:15:12,200 --> 00:15:13,200
The slightest mistake
273
00:15:14,040 --> 00:15:15,360
will cost me everything.
274
00:15:16,920 --> 00:15:17,720
But with Yu'er
275
00:15:17,720 --> 00:15:18,640
by my side,
276
00:15:19,760 --> 00:15:21,080
she will only be a distraction.
277
00:15:23,320 --> 00:15:24,400
So Uncle,
278
00:15:25,760 --> 00:15:27,040
when the time is right,
279
00:15:28,320 --> 00:15:28,960
take her away.
280
00:15:31,280 --> 00:15:33,280
Yu'er will not leave you.
281
00:15:33,840 --> 00:15:34,640
Which is why...
282
00:15:36,880 --> 00:15:37,920
I need you
283
00:15:39,040 --> 00:15:40,120
to take her away as soon as possible.
284
00:15:51,000 --> 00:15:51,600
Uncle.
285
00:15:54,200 --> 00:15:54,920
Please.
286
00:15:58,800 --> 00:15:59,360
I will
287
00:16:02,040 --> 00:16:02,640
get it done.
288
00:16:18,800 --> 00:16:19,440
I found it.
289
00:16:20,120 --> 00:16:20,800
Is it Ninghe?
290
00:16:21,240 --> 00:16:21,800
No.
291
00:16:22,880 --> 00:16:23,560
It's the Right Minister.
292
00:16:25,560 --> 00:16:26,360
The Right Minister is mysterious.
293
00:16:26,600 --> 00:16:28,200
There was no entry point to investigate.
294
00:16:28,960 --> 00:16:29,880
I once heard Official Qiu
295
00:16:30,160 --> 00:16:31,040
called him Thirteen.
296
00:16:31,440 --> 00:16:32,840
So I started searching with this name.
297
00:16:33,120 --> 00:16:34,120
I traced it back to this lead.
298
00:16:35,120 --> 00:16:35,840
Well done.
299
00:16:36,560 --> 00:16:37,400
It was the 9th year of Tai'an,
300
00:16:38,040 --> 00:16:39,440
soon after the Morning Dew Rebellion,
301
00:16:39,680 --> 00:16:41,520
Qiu Ziliang accepted Thirteen's plan
302
00:16:41,800 --> 00:16:42,760
to found the Chess of Generals Camp.
303
00:16:43,200 --> 00:16:44,840
Their motive was to find
the lost posthumous edict
304
00:16:45,080 --> 00:16:46,040
and train the warriors of sacrifice.
305
00:16:47,040 --> 00:16:48,760
We were the first cohort.
306
00:16:49,960 --> 00:16:51,840
We were fortunate
307
00:16:52,240 --> 00:16:53,160
to rose to fame.
308
00:16:53,400 --> 00:16:54,480
We became the Golden Chess Pieces.
309
00:16:55,080 --> 00:16:56,440
Only the Golden Chess Pieces
310
00:16:56,840 --> 00:16:58,320
may use their real names.
311
00:16:59,480 --> 00:17:00,240
How ironic.
312
00:17:00,960 --> 00:17:02,480
I faked my name.
313
00:17:02,880 --> 00:17:03,920
Perhaps Thirteen
314
00:17:04,119 --> 00:17:05,480
was a fake name too.
315
00:17:06,240 --> 00:17:07,680
But that was the real name.
316
00:17:08,520 --> 00:17:09,640
Official Qiu was born
into a poor family.
317
00:17:09,800 --> 00:17:11,680
He once passed out in the mountain
from starvation.
318
00:17:11,920 --> 00:17:13,319
A sage saved his life.
319
00:17:14,280 --> 00:17:15,319
I've heard that story.
320
00:17:15,680 --> 00:17:16,720
The sage concluded that
321
00:17:16,720 --> 00:17:17,960
he was destined for greatness.
322
00:17:18,160 --> 00:17:19,960
He was gifted with a mystic treatise.
323
00:17:20,359 --> 00:17:21,599
That's how Qiu Ziliang
324
00:17:21,920 --> 00:17:23,079
learned martial arts.
325
00:17:23,560 --> 00:17:24,319
Do you know
326
00:17:24,760 --> 00:17:26,839
where this sage lives?
327
00:17:32,520 --> 00:17:33,560
The Baikong Temple.
328
00:17:34,640 --> 00:17:35,160
Yes.
329
00:17:35,960 --> 00:17:37,320
It's the place
330
00:17:37,320 --> 00:17:38,240
we went to yesterday.
331
00:17:46,480 --> 00:17:47,240
Could it be
332
00:17:48,120 --> 00:17:49,280
the encounter from yesterday
333
00:17:50,880 --> 00:17:52,280
was part of the Right Minister's plan?
334
00:17:57,840 --> 00:18:00,480
Ru Feng, have some water.
335
00:18:02,440 --> 00:18:03,040
Drink up.
336
00:18:04,560 --> 00:18:05,600
Good horse.
337
00:18:07,560 --> 00:18:08,400
Stay hydrated.
338
00:18:12,360 --> 00:18:13,120
Good horse.
339
00:18:17,240 --> 00:18:17,960
Your Majesty.
340
00:18:20,040 --> 00:18:20,680
Your Majesty.
341
00:18:22,200 --> 00:18:23,520
Why are you taking care of the horse?
342
00:18:24,720 --> 00:18:26,200
We're going out to hunt today.
343
00:18:26,320 --> 00:18:27,600
I'm here for the preparation.
344
00:18:27,800 --> 00:18:28,600
Besides,
345
00:18:29,080 --> 00:18:30,600
Ru Feng saved me once.
346
00:18:30,920 --> 00:18:31,480
I should repay
347
00:18:31,480 --> 00:18:32,560
the kindness.
348
00:18:35,960 --> 00:18:37,040
Right.
349
00:18:39,360 --> 00:18:40,320
Is this horse
350
00:18:40,600 --> 00:18:41,520
really a gift from Lady Li
351
00:18:41,520 --> 00:18:42,520
to Your Majesty?
352
00:18:58,160 --> 00:18:59,320
Everything I own
353
00:19:00,880 --> 00:19:02,040
is a gift from someone.
354
00:19:10,040 --> 00:19:10,800
That includes you.
355
00:19:11,600 --> 00:19:12,800
No, I am not.
356
00:19:19,880 --> 00:19:21,480
I was indeed
357
00:19:22,080 --> 00:19:23,920
gifted to Your Majesty by my aunt.
358
00:19:34,000 --> 00:19:34,760
Your Majesty.
359
00:19:42,280 --> 00:19:43,000
Why are you here?
360
00:19:43,560 --> 00:19:44,960
I'm here as Your Majesty's navigator.
361
00:19:45,840 --> 00:19:46,840
Do you remember the way?
362
00:19:48,320 --> 00:19:49,240
There was a change of venue.
363
00:19:49,560 --> 00:19:51,400
It's best to follow me there.
364
00:19:51,920 --> 00:19:53,200
Aren't we going out to hunt?
365
00:19:54,360 --> 00:19:54,960
Have a guess.
366
00:19:55,680 --> 00:19:56,360
I...
367
00:19:58,440 --> 00:19:59,160
Let's go.
368
00:19:59,400 --> 00:20:00,640
I can guide the way.
369
00:20:01,280 --> 00:20:02,520
As for Miss Cheng,
370
00:20:02,640 --> 00:20:03,960
it's best that she stays here.
371
00:20:04,400 --> 00:20:06,080
She goes wherever I go.
372
00:20:11,680 --> 00:20:12,200
Your Majesty.
373
00:20:12,480 --> 00:20:13,640
I shouldn't join you.
374
00:20:13,880 --> 00:20:15,120
It's a matter of great importance.
375
00:20:15,760 --> 00:20:17,080
Your Majesty should hurry there.
376
00:20:29,680 --> 00:20:31,000
I admire your wise judgment.
377
00:20:38,760 --> 00:20:40,600
"I admire your wise judgment."
378
00:20:41,000 --> 00:20:42,440
You're just threatening me.
379
00:20:42,720 --> 00:20:44,080
Spare me your pretense.
380
00:20:44,360 --> 00:20:45,800
I would go if I could.
381
00:20:47,160 --> 00:20:47,800
Yu'er.
382
00:20:48,760 --> 00:20:49,360
Aunt.
383
00:20:50,160 --> 00:20:51,040
You're back.
384
00:20:51,440 --> 00:20:52,440
Is Prince An safe?
385
00:20:52,840 --> 00:20:53,960
Save that for later.
386
00:20:56,720 --> 00:20:58,120
You're all grown up now.
387
00:20:58,600 --> 00:21:00,280
It's time for you to get married.
388
00:21:02,080 --> 00:21:03,520
What do you mean?
389
00:21:04,280 --> 00:21:04,720
Come with me.
390
00:21:05,800 --> 00:21:06,640
Where are we going?
391
00:21:06,920 --> 00:21:08,280
The Grand Empress Dowager
wants to meet you.
392
00:21:30,640 --> 00:21:31,440
Sit.
393
00:21:32,480 --> 00:21:33,080
It's all right.
394
00:21:33,320 --> 00:21:34,520
I'll just stand here.
395
00:21:36,520 --> 00:21:38,160
Both of your parents had passed away.
396
00:21:38,960 --> 00:21:41,800
Madam Cheng and Eunuch Cheng are
397
00:21:41,920 --> 00:21:43,160
your only family.
398
00:21:43,800 --> 00:21:44,440
Yes.
399
00:21:44,760 --> 00:21:46,800
There was a famine in my hometown
when I was a child.
400
00:21:46,960 --> 00:21:48,040
My parents died of starvation.
401
00:21:48,160 --> 00:21:49,720
I was sold by human traffickers...
402
00:21:49,840 --> 00:21:51,360
While you were in Madam Cheng's care,
403
00:21:51,960 --> 00:21:53,960
what else have you learned other than
404
00:21:54,400 --> 00:21:55,600
sword play and dancing?
405
00:21:56,400 --> 00:21:57,600
- I...
- Grand Empress Dowager.
406
00:21:58,080 --> 00:21:59,320
Yu'er has a brilliant mind.
407
00:21:59,800 --> 00:22:00,840
She can learn anything
408
00:22:01,200 --> 00:22:02,320
at an amazing pace.
409
00:22:24,760 --> 00:22:25,880
Show your gratitude.
410
00:22:31,480 --> 00:22:32,880
Much obliged, Grand Empress Dowager.
411
00:22:35,320 --> 00:22:38,840
Stay by His Majesty's side
and serve him.
412
00:22:41,480 --> 00:22:42,120
Yes.
413
00:22:50,480 --> 00:22:51,040
Aunt.
414
00:22:51,440 --> 00:22:52,760
You should have this.
415
00:22:54,800 --> 00:22:56,040
This is the Peach Blossom Jade Bangle.
416
00:22:56,720 --> 00:22:58,320
It's the bridewealth from
the Grand Empress Dowager.
417
00:22:58,520 --> 00:22:59,640
I can't take it from you.
418
00:22:59,880 --> 00:23:00,840
Keep it safe.
419
00:23:01,800 --> 00:23:02,840
Bridewealth?
420
00:23:03,120 --> 00:23:04,640
Why would she give me bridewealth?
421
00:23:06,200 --> 00:23:07,840
His Majesty is very fond of you.
422
00:23:08,200 --> 00:23:09,240
The Grand Empress Dowager
423
00:23:09,720 --> 00:23:11,240
has agreed to let you
be His Majesty's wife.
424
00:23:40,800 --> 00:23:42,120
That hurts!
425
00:23:52,280 --> 00:23:54,160
I think I sprained my leg.
426
00:24:06,600 --> 00:24:07,200
Your Majesty.
427
00:24:07,520 --> 00:24:08,520
I'm sorry for the sudden change
428
00:24:09,360 --> 00:24:10,320
of venue.
429
00:24:11,320 --> 00:24:12,400
There are eyes and ears everywhere.
430
00:24:12,920 --> 00:24:14,000
It's only right to be cautious.
431
00:24:14,600 --> 00:24:15,200
Indeed.
432
00:24:18,440 --> 00:24:19,280
Within a month,
433
00:24:19,840 --> 00:24:21,080
Misha should arrive in Zhenwu.
434
00:24:21,720 --> 00:24:22,480
Zhenwu will demand
435
00:24:22,480 --> 00:24:23,760
explanations from the Imperial Court
436
00:24:24,320 --> 00:24:25,720
for the murder of their retainers.
437
00:24:26,000 --> 00:24:26,680
When that happens,
438
00:24:27,240 --> 00:24:28,520
we'll get another month of time.
439
00:24:29,800 --> 00:24:31,200
But delaying it
440
00:24:31,440 --> 00:24:32,320
will not solve
441
00:24:32,320 --> 00:24:33,400
Your Majesty's predicament.
442
00:24:34,200 --> 00:24:34,800
Which is why
443
00:24:35,600 --> 00:24:37,320
in the next two months,
444
00:24:38,880 --> 00:24:39,960
you are the key to seize
445
00:24:39,960 --> 00:24:41,200
Qiu Ziliang's power without the need
446
00:24:42,520 --> 00:24:43,520
of bloodshed.
447
00:25:00,360 --> 00:25:01,120
How are you?
448
00:25:02,400 --> 00:25:03,400
My leg feels better now.
449
00:25:03,560 --> 00:25:04,640
I don't need the harness.
450
00:25:04,760 --> 00:25:05,400
Dismissed.
451
00:25:14,600 --> 00:25:17,000
Your Majesty seems to have
acquired essential information.
452
00:25:21,520 --> 00:25:22,080
Your Majesty.
453
00:25:22,440 --> 00:25:23,560
Who now has the bow
454
00:25:23,680 --> 00:25:24,760
I had gifted to Your Majesty?
455
00:25:26,760 --> 00:25:27,360
I don't know.
456
00:25:28,160 --> 00:25:29,080
I know.
457
00:25:30,000 --> 00:25:30,680
Guards.
458
00:25:40,000 --> 00:25:40,640
Your Majesty.
459
00:25:41,160 --> 00:25:42,840
You should keep this bow.
460
00:25:43,360 --> 00:25:45,360
Otherwise, my father would heartbroken.
461
00:25:54,880 --> 00:25:55,800
Is this a threat?
462
00:25:57,280 --> 00:25:58,160
I wouldn't dare.
463
00:25:58,600 --> 00:25:59,800
However...
464
00:26:02,480 --> 00:26:04,000
Please give me another chance.
465
00:26:07,600 --> 00:26:08,440
I regret
466
00:26:08,440 --> 00:26:09,640
that I couldn't stay for you
467
00:26:09,800 --> 00:26:11,120
all those years ago.
468
00:26:11,560 --> 00:26:13,040
Please give me another chance.
469
00:26:13,760 --> 00:26:15,840
Allow my father and I
470
00:26:17,000 --> 00:26:17,720
to aid you.
471
00:26:36,880 --> 00:26:37,400
I
472
00:26:39,600 --> 00:26:41,080
(do have feelings for Yu'er.)
473
00:26:43,160 --> 00:26:45,080
(But it's purely my feelings for her
as a ruler,)
474
00:26:45,680 --> 00:26:46,880
(admiration for a sword as a swordsman,)
475
00:26:48,080 --> 00:26:49,080
(and the joy a painter has)
476
00:26:49,200 --> 00:26:50,240
(upon seeing a scenic view.)
477
00:26:51,600 --> 00:26:52,960
It's not romance.
478
00:26:53,440 --> 00:26:53,960
So
479
00:26:54,240 --> 00:26:55,400
Yu'er cannot be my wife.
480
00:26:55,640 --> 00:26:58,320
She will not be the mother
of my children.
481
00:27:22,200 --> 00:27:22,800
Stop following me.
482
00:27:22,880 --> 00:27:23,400
Leave.
483
00:27:24,200 --> 00:27:25,040
I hope Your Majesty
484
00:27:25,120 --> 00:27:26,840
reconsider my proposal.
485
00:27:27,120 --> 00:27:27,840
I'll come
486
00:27:27,920 --> 00:27:29,160
for an answer in a few days.
487
00:27:34,680 --> 00:27:36,080
I can give you the answer right away.
488
00:27:37,280 --> 00:27:38,960
Your Majesty hasn't
considered it thoroughly.
489
00:27:39,120 --> 00:27:40,680
Take some time to think it through.
490
00:28:29,600 --> 00:28:30,400
What's bothering you?
491
00:28:31,200 --> 00:28:31,920
Your Majesty.
492
00:28:35,320 --> 00:28:36,600
Not a single spike in its fur.
493
00:28:37,400 --> 00:28:39,400
Of my years of hunting,
494
00:28:40,280 --> 00:28:41,680
this is the best I've got.
495
00:28:43,960 --> 00:28:45,680
It shall be your reward.
496
00:28:46,280 --> 00:28:47,480
You may wear it on you.
497
00:28:49,760 --> 00:28:50,480
I...
498
00:28:51,560 --> 00:28:52,120
What's wrong?
499
00:28:52,920 --> 00:28:54,160
Are you too embarrassed to
accept my gift?
500
00:29:00,720 --> 00:29:01,320
Take it.
501
00:29:10,520 --> 00:29:11,280
Is this...
502
00:29:17,160 --> 00:29:18,600
the Grand Empress Dowager's bangle.
503
00:29:20,440 --> 00:29:21,120
Your Majesty.
504
00:29:21,640 --> 00:29:23,000
You once gave me a warning.
505
00:29:23,120 --> 00:29:24,240
So this wasn't my intention.
506
00:29:24,440 --> 00:29:25,760
But I was summoned
507
00:29:25,760 --> 00:29:26,720
by the Grand Empress Dowager earlier
508
00:29:31,680 --> 00:29:33,120
and she gave me this.
509
00:29:34,520 --> 00:29:35,160
Enough.
510
00:29:36,360 --> 00:29:37,640
Your Majesty.
511
00:29:46,560 --> 00:29:48,800
Your Majesty seems to be
enjoying the leisure.
512
00:29:51,360 --> 00:29:52,840
The nation faces a crisis.
513
00:29:57,480 --> 00:29:58,440
Your Majesty
514
00:29:59,720 --> 00:30:01,360
actually has the leisure
515
00:30:02,160 --> 00:30:03,360
to go out on a hunt.
516
00:30:19,120 --> 00:30:21,520
An exquisite white fox.
517
00:30:23,240 --> 00:30:23,800
Good.
518
00:30:24,760 --> 00:30:26,160
We should have fun while we can.
519
00:30:27,880 --> 00:30:29,000
Two months from now,
520
00:30:30,080 --> 00:30:31,040
all the joy might be gone
521
00:30:31,040 --> 00:30:32,520
from Your Majesty's life.
522
00:30:37,160 --> 00:30:38,120
But I
523
00:30:39,360 --> 00:30:40,400
beg to differ.
524
00:30:43,840 --> 00:30:47,400
Your Majesty believes Li Deyun
will return with victory.
525
00:30:47,840 --> 00:30:52,840
Or perhaps Princess Ninghe is awake.
526
00:30:53,560 --> 00:30:54,840
Your Majesty,
527
00:30:55,000 --> 00:30:56,240
she will never be awake.
528
00:30:56,360 --> 00:30:57,440
She had passed away.
529
00:30:58,720 --> 00:30:59,760
Nonsense.
530
00:31:01,440 --> 00:31:03,160
If the Princess has passed away,
531
00:31:04,240 --> 00:31:07,720
wouldn't that be her demise?
532
00:31:09,600 --> 00:31:11,120
Your Majesty,
533
00:31:11,520 --> 00:31:12,560
she has met her demise.
534
00:31:28,040 --> 00:31:28,640
Sir.
535
00:31:29,040 --> 00:31:30,320
Qi Yan is arrogant
536
00:31:30,320 --> 00:31:31,160
beyond reasons.
537
00:31:31,240 --> 00:31:32,960
He was trying to provoke you!
538
00:31:33,040 --> 00:31:34,760
He might as well ask for humiliation.
539
00:31:52,720 --> 00:31:53,520
Your Majesty.
540
00:31:53,920 --> 00:31:55,120
It's time for your dinner.
541
00:31:58,720 --> 00:31:59,560
I'm not hungry.
542
00:32:03,520 --> 00:32:04,200
Dine without me.
543
00:32:05,800 --> 00:32:06,600
Your Majesty.
544
00:32:12,320 --> 00:32:13,160
It was my fault.
545
00:32:13,680 --> 00:32:15,440
I've been in the palace all day.
546
00:32:16,040 --> 00:32:18,240
But I spent the whole time
being paranoid by Taiye Pond.
547
00:32:19,000 --> 00:32:19,840
Had I
548
00:32:19,840 --> 00:32:21,320
come to visit Princess Ninghe,
549
00:32:21,560 --> 00:32:22,640
it would have...
550
00:32:29,280 --> 00:32:30,760
Qiu Ziliang wanted her dead.
551
00:32:32,240 --> 00:32:33,280
If you were here,
552
00:32:36,160 --> 00:32:37,800
you would have been killed too.
553
00:32:37,880 --> 00:32:39,320
I could have stalled them
554
00:32:39,320 --> 00:32:40,400
and informed you.
555
00:32:40,880 --> 00:32:41,640
Perhaps the outcome
556
00:32:41,640 --> 00:32:42,600
would be different.
557
00:32:43,440 --> 00:32:44,040
No.
558
00:32:46,720 --> 00:32:47,880
You can't do a thing.
559
00:32:53,640 --> 00:32:54,760
You saw what happened here.
560
00:32:56,680 --> 00:32:57,840
As long as you're by my side,
561
00:32:59,520 --> 00:33:00,720
you will be in constant peril.
562
00:33:02,880 --> 00:33:03,800
Your Majesty.
563
00:33:11,520 --> 00:33:12,120
Bring it here.
564
00:33:15,280 --> 00:33:16,160
What?
565
00:33:16,480 --> 00:33:17,240
The bangle.
566
00:33:51,400 --> 00:33:53,800
I wasn't informed
of Grand Empress Dowager's plan
567
00:33:55,600 --> 00:33:56,960
for your marriage.
568
00:34:00,640 --> 00:34:01,680
You should forget it.
569
00:34:03,880 --> 00:34:04,480
Yes.
570
00:34:07,280 --> 00:34:08,159
Dismissed.
571
00:34:42,560 --> 00:34:43,719
Yu'er, stop right there!
572
00:34:47,199 --> 00:34:48,280
You knew His Majesty
573
00:34:48,400 --> 00:34:49,639
was in a bad mood.
574
00:34:50,320 --> 00:34:52,040
So why did you say that to him?
575
00:34:53,400 --> 00:34:55,679
It's no surprise he was mad at you.
576
00:34:56,199 --> 00:34:57,280
You had it coming.
577
00:34:57,920 --> 00:34:59,000
He took away
578
00:34:59,040 --> 00:35:00,200
the Peach Blossom Jade Bangle.
579
00:35:03,480 --> 00:35:04,120
Uncle.
580
00:35:05,480 --> 00:35:07,600
I feel restless.
581
00:35:09,720 --> 00:35:10,960
For me,
582
00:35:11,720 --> 00:35:12,840
His Majesty is the Emperor.
583
00:35:13,240 --> 00:35:14,560
He's the man
584
00:35:14,600 --> 00:35:16,160
I will devote my life to serve.
585
00:35:17,120 --> 00:35:18,760
I had doubts at first.
586
00:35:19,480 --> 00:35:21,080
I was blinded by false rumors.
587
00:35:22,720 --> 00:35:24,080
But I'm glad
588
00:35:24,800 --> 00:35:25,880
that I chose to stay
589
00:35:26,240 --> 00:35:28,000
and learn who he really is.
590
00:35:29,280 --> 00:35:30,400
So
591
00:35:31,200 --> 00:35:32,280
all I want is to be
592
00:35:32,280 --> 00:35:33,400
a loyal servant,
593
00:35:34,360 --> 00:35:35,520
a brave bodyguard,
594
00:35:36,600 --> 00:35:38,040
and his best Sword Bearer.
595
00:35:40,120 --> 00:35:41,400
As for the rest,
596
00:35:43,240 --> 00:35:44,320
I wouldn't dare to give them any thought
597
00:35:46,200 --> 00:35:47,320
not am I willing to.
598
00:35:51,840 --> 00:35:52,680
Yu'er.
599
00:35:54,360 --> 00:35:55,560
I understand
600
00:35:57,040 --> 00:35:58,200
your concern.
601
00:35:59,800 --> 00:36:02,280
I will never lecture you
on the matter again.
602
00:36:04,120 --> 00:36:04,680
All right.
603
00:36:05,280 --> 00:36:06,360
It's getting late.
604
00:36:06,760 --> 00:36:07,880
Rest well.
605
00:36:22,640 --> 00:36:23,440
Your Majesty.
606
00:36:29,080 --> 00:36:30,800
I will stay up tonight to mourn
my aunt's passing.
607
00:36:32,320 --> 00:36:33,720
I don't need any servants.
608
00:36:34,240 --> 00:36:35,360
You may go now.
609
00:36:36,320 --> 00:36:37,000
Yes.
610
00:36:54,080 --> 00:36:54,800
(Yu'er.)
611
00:36:56,040 --> 00:36:57,720
(You are loyal to me.)
612
00:36:58,480 --> 00:36:59,520
(You would risk your life for me.)
613
00:37:00,840 --> 00:37:01,920
(But don't you know)
614
00:37:03,640 --> 00:37:04,760
(that love is now)
615
00:37:05,440 --> 00:37:06,600
(a luxury for me.)
616
00:37:08,480 --> 00:37:10,440
(I will bring peace to the world)
617
00:37:11,240 --> 00:37:12,000
(so you may live)
618
00:37:13,000 --> 00:37:13,880
(a better life.)
619
00:37:17,000 --> 00:37:18,040
Ninghe passed away.
620
00:37:18,680 --> 00:37:19,720
Official Qiu suffocated her
621
00:37:19,720 --> 00:37:20,240
with a pillow.
622
00:37:20,680 --> 00:37:22,080
She was struggling,
623
00:37:22,200 --> 00:37:23,240
so it took quite a while.
624
00:37:28,960 --> 00:37:30,280
We are in charge of the Camp,
625
00:37:31,040 --> 00:37:32,560
but the Shencai Army sneaked past us.
626
00:37:34,240 --> 00:37:35,680
It took Qiu Ziliang a long time
to gain influence.
627
00:37:36,160 --> 00:37:37,720
He won't succeed so easily.
628
00:37:38,320 --> 00:37:39,080
We shall proceed patiently.
629
00:37:39,840 --> 00:37:40,680
Now that Ninghe is gone,
630
00:37:41,080 --> 00:37:41,960
Qi Yan's path will be
631
00:37:41,960 --> 00:37:42,640
full of challenges.
632
00:37:43,120 --> 00:37:44,800
Even if Chen Yintai surrendered,
633
00:37:45,280 --> 00:37:46,240
Official Qiu wouldn't
634
00:37:46,240 --> 00:37:47,040
let him get away so easily.
635
00:37:48,280 --> 00:37:49,880
An impeccable plot of sabotage.
636
00:37:50,760 --> 00:37:51,880
Remarkable.
637
00:37:54,520 --> 00:37:55,520
Do you find this amusing?
638
00:37:57,560 --> 00:37:58,640
I think the Right Minister
639
00:37:59,080 --> 00:38:01,400
is more worried than we are.
640
00:38:02,800 --> 00:38:03,920
It's almost time.
641
00:38:04,440 --> 00:38:05,680
Head to the Sunny Rain Pavilion.
642
00:38:33,000 --> 00:38:33,840
She's here.
643
00:38:34,280 --> 00:38:35,480
Compete however you want.
644
00:38:35,560 --> 00:38:36,320
But remember,
645
00:38:36,640 --> 00:38:37,600
no killings.
646
00:38:37,920 --> 00:38:39,200
It'd be hard to explain to my superiors.
647
00:39:09,360 --> 00:39:10,720
Right Minister, since you're here,
648
00:39:10,920 --> 00:39:12,400
why not show us
649
00:39:12,720 --> 00:39:14,080
your face behind that mask?
650
00:39:38,480 --> 00:39:39,120
Very well.
651
00:39:40,680 --> 00:39:41,560
My first question,
652
00:39:43,240 --> 00:39:44,240
who are you?
653
00:39:55,280 --> 00:39:57,160
Does false answer count now?
654
00:40:46,360 --> 00:40:48,120
I ordered my uncle to awaken you.
655
00:40:50,840 --> 00:40:52,840
But my kind intention
caused your death.
656
00:40:55,040 --> 00:40:55,800
Aunt Ninghe,
657
00:40:58,280 --> 00:40:59,120
I am sorry.
658
00:41:10,520 --> 00:41:11,560
I will...
659
00:41:14,320 --> 00:41:16,120
I will avenge you
660
00:41:18,520 --> 00:41:22,680
with my own hands.
661
00:41:42,160 --> 00:41:42,720
Why did you
662
00:41:42,720 --> 00:41:43,960
choose to help me?
663
00:42:15,520 --> 00:42:16,440
Nonsense!
664
00:42:17,240 --> 00:42:18,480
I don't have a grandfather.
665
00:42:52,840 --> 00:42:53,760
It's you.
666
00:42:54,440 --> 00:42:55,480
You worthless ruler!
667
00:42:55,880 --> 00:42:56,840
I'll end you now!
668
00:43:18,600 --> 00:43:19,200
Ziyuan.
669
00:43:19,320 --> 00:43:20,080
Han Yue is dead.
670
00:43:20,160 --> 00:43:21,040
You can still turn over a new leaf.
671
00:43:22,200 --> 00:43:23,040
You killed my family
672
00:43:23,080 --> 00:43:24,240
and slaughtered my master.
673
00:43:24,440 --> 00:43:25,720
I must wreak vengeance on you!
674
00:43:25,800 --> 00:43:27,480
Qiu Ziliang gave the order
to kill your family.
675
00:43:27,760 --> 00:43:29,400
He killed Han Yue too.
676
00:43:29,560 --> 00:43:30,600
He's the one you want.
677
00:43:30,920 --> 00:43:31,680
I don't care.
678
00:43:32,280 --> 00:43:33,680
You are all villains.
679
00:43:34,640 --> 00:43:35,440
Die!
680
00:44:12,320 --> 00:44:13,080
Spare her life.
681
00:44:15,520 --> 00:44:16,720
Worthless Emperor.
682
00:44:17,120 --> 00:44:17,880
Your Majesty.
683
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
What should we do with her?
684
00:44:22,920 --> 00:44:23,440
Your Majesty.
685
00:44:23,680 --> 00:44:24,800
I was late to defend Your Majesty.
686
00:44:25,320 --> 00:44:27,360
Please leave her to me.
687
00:44:40,300 --> 00:44:45,140
♪Life is a dream,
how long do happy times last♪
688
00:44:48,980 --> 00:44:56,420
♪In the windy rain,
where will my heart settle?♪
689
00:44:57,180 --> 00:45:04,540
♪The sword can't break this karma♪
690
00:45:04,540 --> 00:45:10,740
♪Look how blurry
and lonely the world is♪
691
00:45:14,060 --> 00:45:19,580
♪Fate can't do anything
about the bleak bonds of this world♪
692
00:45:22,380 --> 00:45:30,060
♪Still can't let go of this life
as time goes by♪
693
00:45:31,140 --> 00:45:37,580
♪Even the iron and golden dagger-axe
cannot extinguish the fire in my heart♪
694
00:45:37,580 --> 00:45:45,220
♪Remembering the past
and letting time while away♪
695
00:45:46,300 --> 00:45:54,540
♪The past is in front of you♪
696
00:45:54,540 --> 00:46:02,780
♪Forgetting while piecing it together♪
697
00:46:02,780 --> 00:46:10,860
♪Like when I sincerely
put my hands together♪
698
00:46:10,860 --> 00:46:18,860
♪I only wish that you can be saved♪
699
00:46:18,860 --> 00:46:26,900
♪The past is in front of you♪
700
00:46:26,900 --> 00:46:34,900
♪Forgetting while piecing it together♪
701
00:46:34,900 --> 00:46:42,900
♪Like when I sincerely
put my hands together♪
702
00:46:42,900 --> 00:46:49,700
♪I only wish that you can be saved♪
703
00:46:50,860 --> 00:46:57,420
♪I only wish that you can be saved♪
41383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.