Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:29,840
Diterjemahkan oleh:
•• Dewi Malam, LaLaLanny ••
@ ikonic-room.com
2
00:01:30,080 --> 00:01:32,520
-- Princess Silver --
Episode 54
3
00:01:38,840 --> 00:01:41,080
Jadi inilah mengapa kau mengukir patung kayunya?
4
00:01:41,235 --> 00:01:43,003
Sehingga suatu saat nanti...
5
00:01:43,640 --> 00:01:45,494
Aku bisa memberitahunya bahwa...
6
00:01:46,307 --> 00:01:48,171
ibundanya telah meninggal?
7
00:01:48,380 --> 00:01:49,537
Apakah begitu?
8
00:01:55,000 --> 00:02:25,000
♥♡~ LaLaLanny ~♡♥
9
00:02:26,550 --> 00:02:27,710
Yang Mulia Kaisar.
10
00:02:28,200 --> 00:02:31,198
Kami kehabisan obat.
11
00:02:31,480 --> 00:02:33,360
Jika Janda Permaisuri masih belum kembali,
12
00:02:34,040 --> 00:02:36,949
- Tubuhmu...
- Ini bukan pertama kalinya.
13
00:02:39,040 --> 00:02:40,400
Sejak kapan tubuhku...
14
00:02:41,238 --> 00:02:43,837
pernah menjadi milikku?
15
00:02:45,657 --> 00:02:47,229
Saat waktunya kembali,
16
00:02:47,667 --> 00:02:49,267
dia akan kembali.
17
00:02:52,681 --> 00:02:54,093
Kau boleh pergi.
18
00:03:30,960 --> 00:03:32,480
Aku tak ingin menunggu lagi.
19
00:03:34,400 --> 00:03:35,920
Karena kau begitu tak berperasaan...
20
00:03:36,150 --> 00:03:37,647
dan tak membiarkan kami,
21
00:03:39,063 --> 00:03:41,396
saat kau kembali, mari kita lihat...
22
00:03:43,040 --> 00:03:44,998
siapa yang akan lebih kejam.
23
00:03:60,000 --> 00:04:30,000
♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥
24
00:04:45,360 --> 00:04:46,520
Tak mungkin.
25
00:04:46,840 --> 00:04:49,755
Mustahil. Dia pasti Wu You.
26
00:04:50,516 --> 00:04:52,286
Dia pasti Wu You.
27
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
Kakak.
28
00:04:57,360 --> 00:04:59,065
Dia memperlakukan aku seperti itu.
29
00:05:00,160 --> 00:05:01,827
Mustahil itu dia.
30
00:05:03,660 --> 00:05:04,944
Sangat mustahil.
31
00:05:05,120 --> 00:05:06,440
Mustahil.
32
00:05:15,640 --> 00:05:17,640
" Kitab Pegunungan dan Sungai "
33
00:05:24,600 --> 00:05:25,920
Wu You.
34
00:05:28,120 --> 00:05:31,863
Tak peduli apapun bahaya yang akan kita hadapi nantinya,
35
00:05:33,800 --> 00:05:36,258
Aku ingin mengatasinya sendirian...
36
00:05:37,280 --> 00:05:38,852
untukmu dan anak kita.
37
00:05:49,520 --> 00:05:50,640
Ke'er.
38
00:05:52,160 --> 00:05:53,360
Ke'er.
39
00:05:54,287 --> 00:05:55,863
Ini aneh, dimanakah dia?
40
00:05:56,016 --> 00:05:58,056
Bukankah dia yang memintaku datang kemari?
41
00:06:09,840 --> 00:06:11,080
Wu Yu.
42
00:06:11,760 --> 00:06:13,640
- Ke'er
- Aku menyukaimu.
43
00:06:13,812 --> 00:06:15,132
Aku ingin menikah denganmu.
44
00:06:19,360 --> 00:06:21,722
Aku seharusnya mati disaat usia lima tahun.
45
00:06:21,893 --> 00:06:24,104
Jadi, aku selalu punya teori...
46
00:06:24,250 --> 00:06:26,553
satu hari lagi dalam hidup
adalah keuntungan lain untukku.
47
00:06:26,753 --> 00:06:29,236
Dan aku selalu merasa bahwa hidupku telah terwujud...
48
00:06:29,400 --> 00:06:31,502
diaaat melihat sinar mentari pagi di setiap harinya.
49
00:06:32,004 --> 00:06:32,984
Tapi,
50
00:06:33,120 --> 00:06:35,560
Sejak aku mengetahui kondisi kak Puteri,
51
00:06:36,120 --> 00:06:38,697
baru itulah aku tahu bahwa takdir di dunia ini...
52
00:06:38,824 --> 00:06:40,362
bisa datang dan berakhir dengan mudahnya.
53
00:06:40,600 --> 00:06:41,800
Biarkan aku menyelesaikannya.
54
00:06:42,836 --> 00:06:45,970
Aku tahu kak Puteri akan mengorbankan dirinya...
55
00:06:46,138 --> 00:06:47,578
untuk anaknya.
56
00:06:48,040 --> 00:06:50,206
Pangeran Li dan kak Puteri sangat saling mencintai.
57
00:06:50,320 --> 00:06:52,200
Tapi mereka harus dipisahkan oleh kematian.
58
00:06:54,840 --> 00:06:55,960
Wu Yu.
59
00:06:56,205 --> 00:06:57,885
Aku tak ingin menyia-nyiakan waktu lagi.
60
00:06:58,360 --> 00:06:59,856
Aku ingin memberitahumu perasaanku.
61
00:07:00,036 --> 00:07:01,476
Aku ingin bersamamu.
62
00:07:01,985 --> 00:07:03,820
Aku...
63
00:07:04,302 --> 00:07:05,483
Aku...
64
00:07:06,520 --> 00:07:08,720
tak masalah jika kau tak menyukaiku.
65
00:07:08,920 --> 00:07:11,120
Lagipula, akulah yang jatuh cinta padamu.
66
00:07:11,265 --> 00:07:13,695
Aku merasa lebih baik setelah mengakuinya padamu.
67
00:07:22,596 --> 00:07:23,940
Aku juga menyukaimu.
68
00:07:24,885 --> 00:07:26,220
Aku ingin melindungimu.
69
00:07:26,680 --> 00:07:28,500
Kita pasti akan bersama.
70
00:07:48,880 --> 00:07:50,840
" Kediaman Man Yin "
71
00:08:12,560 --> 00:08:13,800
Seseorang.
72
00:08:17,378 --> 00:08:18,458
Dimanakah Permaisuri Rong Le?
73
00:08:18,631 --> 00:08:20,570
Dia pergi beberapa saat yang lalu.
74
00:08:20,680 --> 00:08:23,790
Dia tidak membiarkan kami mengikutinya dan dia tak memberitahu kami kemana dia pergi.
75
00:08:59,840 --> 00:09:01,200
Permaisuri Rong Le.
76
00:09:01,600 --> 00:09:03,211
Aku harus pergi keluar untuk beberapa urusan penting.
77
00:09:03,414 --> 00:09:05,566
Tuan Xiang akan mengawalku, tak perlu memberitahu Pangeran Li.
78
00:09:05,720 --> 00:09:07,840
Baik, Permaisuri.
Aku akan melakukan seperti katamu.
79
00:09:25,520 --> 00:09:27,280
" Kediaman Kerajaan Qingzhou "
80
00:09:51,538 --> 00:09:53,529
Bisakah kau mengikuti aku untuk pergi dan bertemu dengan seseorang?
81
00:09:53,704 --> 00:09:54,936
Dia meminta untuk memberikan ini padamu...
82
00:09:55,080 --> 00:09:57,040
dan dia bilang kau akan mengerti saat kau melihatnya.
83
00:10:05,640 --> 00:10:08,560
Permaisuri Rong Le.
Aku janji dia tak akan menyakitimu.
84
00:10:10,918 --> 00:10:13,679
Xiang Ying, aku mempercayaimu.
Aku akan pergi denganmu.
85
00:10:14,080 --> 00:10:15,757
Mungkin hal ini..
86
00:10:16,280 --> 00:10:18,396
satu-satunya kesempatan aku bisa tahu identitas asliku.
87
00:10:18,560 --> 00:10:20,044
Aku tak boleh melewatkan kesempatan ini.
88
00:10:23,160 --> 00:10:25,701
Sebenarnya, Hen Xiang adalah puteri dari Qin Yong.
89
00:10:26,121 --> 00:10:28,704
Nama aslinya adalah Qin Xiang.
90
00:10:32,488 --> 00:10:34,238
Xiang Ying, cepatlah.
91
00:10:34,373 --> 00:10:35,613
Baik.
92
00:10:41,861 --> 00:10:43,853
Yang Mulia, aku telah menemukannya.
93
00:10:44,207 --> 00:10:47,259
Dia adalah pelayan Permaisuri Fu lebih dari 20 tahun yang lalu.
94
00:10:47,421 --> 00:10:49,029
Setelah Permaisuri Fu dikirim ke Harem yang Dingin,
95
00:10:49,164 --> 00:10:50,779
mereka semua dibungkam dengan kematian.
96
00:10:50,960 --> 00:10:53,720
Dia diusir sebelum itu karena dia membuat beberapa kesalahan.
97
00:10:53,871 --> 00:10:56,321
Dan dia telah tinggal di antara orang-orang dengan nama palsu.
98
00:10:57,869 --> 00:10:59,109
Baik.
99
00:11:02,061 --> 00:11:05,473
Jangan takut, aku hanya ingin mengajukan beberapa pertanyaan padamu.
100
00:11:07,884 --> 00:11:09,731
Aku adalah putera Fu Yuan.
101
00:11:15,090 --> 00:11:17,810
- Kau tidak seperti dia.
- Aku tidak seperti dia?
102
00:11:18,051 --> 00:11:20,771
Maksudmu aku tidak sepertu almarhum Yang Mulia Kaisar atau Rong Yi?
103
00:11:21,080 --> 00:11:22,970
Yang Mulia, tolong selamatkan aku.
104
00:11:23,111 --> 00:11:25,390
Aku tak tahu apapun.
105
00:11:25,985 --> 00:11:27,585
Tapi aku ingat...
106
00:11:28,105 --> 00:11:31,128
lebih dari 20 tahun lalu, saat Realm Utara kembali dibangun,
107
00:11:32,087 --> 00:11:34,779
Yang Mulia Kaisar mengundang Kaisar Qi Barat, Rong Yi...
108
00:11:35,461 --> 00:11:37,221
ke Zhongshan untuk membentuk aliansi.
109
00:11:37,626 --> 00:11:38,986
Setelah pertemuan aliansi,
110
00:11:39,160 --> 00:11:41,655
Kaisar tiba-tiba marah pada Permaisuri Fu Yuan...
111
00:11:41,800 --> 00:11:43,349
dan beliau mengirimnya ke Harem yang Dingin.
112
00:11:44,040 --> 00:11:47,818
Setelah itu, Permaisuri Fu Yuan melahirkan puteranya di Harem, kan?
113
00:11:48,160 --> 00:11:49,497
Aku...
114
00:11:49,928 --> 00:11:52,056
Seharusnya tidak ada yang tahu tentang itu.
115
00:11:52,245 --> 00:11:54,394
Dan permaisuri Fu seharusnya lupa tentang itu juga.
116
00:11:54,600 --> 00:11:57,600
Yang Mulia membunuh semua orang yang datang dengan Permaisuri Fu.
117
00:11:57,720 --> 00:11:59,957
Dan dia memaksa Permaisuri untuk minum racun...
118
00:12:00,319 --> 00:12:01,848
jadi Permaisuri dapat melupakan semuanya.
119
00:12:02,004 --> 00:12:03,684
Dia menghapus ingatannya dengan racun?
120
00:12:12,660 --> 00:12:14,951
Mulai sekarang,
ceritakan semua yang kau tahu...
121
00:12:15,080 --> 00:12:16,640
dari awal hingga akhir.
122
00:12:16,760 --> 00:12:19,685
Jika aku tahu bahwa kau berbohong,
kau tidak akan keluar hidup-hidup.
123
00:12:19,880 --> 00:12:21,520
- Apa kau mendengarku?
- Iya.
124
00:12:21,680 --> 00:12:23,833
Aku tak berani berbohong padamu.
125
00:12:24,194 --> 00:12:25,394
Katakan.
126
00:12:26,363 --> 00:12:30,013
Permaisuri Fu adalah Puteri Chen.
127
00:12:30,559 --> 00:12:32,793
Ayah dan saudara dari Yang Mulia
terlalu tidak kompeten sampai...
128
00:12:32,958 --> 00:12:34,850
Realm Utara ditelan oleh Chen.
129
00:12:35,047 --> 00:12:37,211
Jadi, Yang Mulia dan para pejabat lainnya dari Realm Utara...
130
00:12:37,320 --> 00:12:39,222
harus melayani di bawah Chen.
131
00:12:39,360 --> 00:12:40,440
Setelah itu,
132
00:12:40,891 --> 00:12:44,135
Yang Mulia bertemu dengan Permaisuri Fu saat beliau masih Puteri saat itu.
133
00:12:44,266 --> 00:12:46,567
Beliau memaksa untuk menikahi Yang Mulia.
134
00:12:46,964 --> 00:12:48,324
Dan mulai saat itu,
135
00:12:48,520 --> 00:12:51,678
Yang Mulia mendapatkan pengakuan dari
Kaisar Chen...
136
00:12:52,040 --> 00:12:54,264
dan dipercayakan dengan kekuatan militer Chen.
137
00:12:57,418 --> 00:12:58,658
Setelah itu,
138
00:12:58,826 --> 00:13:02,101
Yang Mulia memulai pemberontakan
dengan Rong Yi dan Chen.
139
00:13:03,110 --> 00:13:04,665
Yang Mulia mendapatkan Realm Utara...
140
00:13:05,160 --> 00:13:07,631
Dan Rong Yi mendapatkan Qi Barat.
141
00:13:09,171 --> 00:13:12,211
Adapun keluarga Fu, setelah keluarganya
dimusnahkan,
142
00:13:12,400 --> 00:13:15,600
sekarang itu telah digantikan oleh keluarga Ning.
143
00:13:15,717 --> 00:13:18,185
Mereka merencanakan dan mengelola
untuk merebut takhta Chen.
144
00:13:20,158 --> 00:13:21,864
Karena itu,
145
00:13:22,360 --> 00:13:23,654
Yang Mulia...
146
00:13:23,800 --> 00:13:26,440
mengundang Kaisar Qi Barat, Rong Yi...
147
00:13:26,813 --> 00:13:28,616
ke Zhongshan untuk membentuk aliansi.
148
00:13:30,567 --> 00:13:32,703
Tapi dia tak pernah menyangka bahwa sesuatu akan terjadi...
149
00:13:32,840 --> 00:13:34,960
saat di pertemuan aliansi, benar kan?
150
00:13:35,131 --> 00:13:36,491
Benar.
151
00:13:36,747 --> 00:13:39,715
Rong Yi melihat kecantikan Permaisuri Yun...
152
00:13:39,949 --> 00:13:41,629
dan dia bertanya Yang Mulia untuknya.
153
00:13:41,840 --> 00:13:44,320
Yang Mulia dan Permaisuri Yun telah saling mencintai sejak kecil.
154
00:13:44,460 --> 00:13:46,310
Dan mereka berhasil kembali bersama hanya setelah negara dibangun kembali.
155
00:13:46,438 --> 00:13:48,218
Tentu saja dia tidak akan melepaskannya.
156
00:13:48,534 --> 00:13:49,924
Tapi Realm Utara terlalu baru.
157
00:13:50,060 --> 00:13:52,140
Beliau tidak berani menolak
Western Qi begitu saja.
158
00:13:52,275 --> 00:13:54,306
Jadi, dia memberi makan racun Permaisuri Fu...
159
00:13:54,545 --> 00:13:56,354
dan menyerahkannya pada Rong Yi.
160
00:13:57,211 --> 00:14:00,000
Yang Mulia selalu
melihat Permaisuri Fu...
161
00:14:00,160 --> 00:14:02,609
sebagai saksi penghinaannya
karena menyerah pada Chen.
162
00:14:02,720 --> 00:14:04,978
Beliau tidak pernah memperlakukannya
dengan sepenuh hati.
163
00:14:05,200 --> 00:14:07,029
Setelah beliau direndahkan oleh Rong Yi,
164
00:14:07,200 --> 00:14:09,440
Yang Mulia langsung mengirimnya
ke Harem.
165
00:14:09,758 --> 00:14:11,436
Untuk menyembunyikan kebenaran yang buruk,
166
00:14:11,600 --> 00:14:14,269
Yang Mulia membunuh
semua orang yang melayani Permaisuri Fu.
167
00:14:14,440 --> 00:14:17,000
Dan beliau memberinya racun yang disebut
Racun Yang Ditakdirkan...
168
00:14:17,200 --> 00:14:19,370
sehingga dia akan kehilangan
semua ingatannya.
169
00:14:24,969 --> 00:14:26,349
Tak apa. Kau bisa pergi.
170
00:14:34,520 --> 00:14:37,473
Itu dia! Jangan bunuh aku,
Zongzheng Yun He!
171
00:14:37,640 --> 00:14:39,028
Karena Permaisuri Yun yang jalang itu,
172
00:14:39,160 --> 00:14:42,077
dia menyerahkan aku ke Kaisar
Qi Barat untuk dipermalukan!
173
00:14:42,240 --> 00:14:44,720
Kau telah dibodohi lebih dari
20 tahun untuk...
174
00:14:45,927 --> 00:14:48,823
Untuk membalas dendam
pada orang tua asliku.
175
00:14:54,160 --> 00:14:56,001
Aku bukanlah puteramu,
176
00:14:57,861 --> 00:15:00,210
lalu siapa anak yang kau lahirkan...
177
00:15:00,520 --> 00:15:01,871
di Harem?
178
00:15:03,185 --> 00:15:05,385
Dia masih hidup atau telah mati?
179
00:15:09,084 --> 00:15:12,047
Rencana jahat apa lagi yang belum kau beritahu padaku?
180
00:15:13,496 --> 00:15:15,265
Aku kasihan padamu.
181
00:15:15,796 --> 00:15:17,494
Hingga sekarang,
182
00:15:17,686 --> 00:15:21,195
kau tak tahu siapa musuhmu yang sebenarnya.
183
00:15:22,347 --> 00:15:24,489
Aku sangat sedih padamu.
184
00:15:31,352 --> 00:15:32,592
Yang Mulia.
185
00:15:33,275 --> 00:15:35,275
Tulislah surat untuk Kaisar Qi Barat.
186
00:15:36,360 --> 00:15:38,200
Sekarang, mungkin hanya Rong Qi...
187
00:15:38,361 --> 00:15:39,641
yang tahu kebenarannya.
188
00:15:39,967 --> 00:15:41,097
Baik, Yang Mulia.
189
00:15:41,240 --> 00:15:42,360
Pergilah.
190
00:15:56,185 --> 00:15:58,964
Hen Xiang. kau punya beberapa pertanyaan untuk Permaisuri Rong Le, kan?
191
00:16:02,005 --> 00:16:03,190
Xiang Ying.
192
00:16:03,320 --> 00:16:04,840
Bisakah kau keluar sebentar?
193
00:16:05,240 --> 00:16:08,034
Aku punya sesuatu yang harus aku tanyakan secara pribadi.
194
00:16:19,018 --> 00:16:20,378
Lama tak jumpa.
195
00:16:21,804 --> 00:16:23,484
Apa alasanmu...
196
00:16:24,004 --> 00:16:25,484
bertanya padaku?
197
00:16:27,924 --> 00:16:30,141
Nian.
198
00:16:32,953 --> 00:16:35,353
Nian. Gadis baik, jangan menangis.
199
00:16:35,880 --> 00:16:37,953
Jangan menangis, Nian.
200
00:16:38,920 --> 00:16:41,459
- Nian.
- Bisakah aku menggendongnya?
201
00:16:44,968 --> 00:16:46,168
Ayo.
202
00:16:50,440 --> 00:16:52,280
Jangan menangis.
203
00:16:53,040 --> 00:16:54,720
Jangan menangis.
204
00:16:57,000 --> 00:16:58,560
Gadis baik.
205
00:17:00,852 --> 00:17:01,932
Dia sangat nakal.
206
00:17:02,120 --> 00:17:03,480
Selain Xiang Ying,
207
00:17:03,720 --> 00:17:05,813
kau orang kedua yang bisa menanganinya.
208
00:17:07,000 --> 00:17:08,890
Aku dengar kau sedang hamil.
209
00:17:09,910 --> 00:17:11,751
Kau akan menjadi ibu yang baik.
210
00:17:12,400 --> 00:17:13,748
Tidak sepertiku.
211
00:17:17,582 --> 00:17:18,987
Aku tak tahu.
212
00:17:19,621 --> 00:17:22,288
Aku hanya berharap anak kami bisa tumbuh besar dengan aman.
213
00:17:22,742 --> 00:17:25,162
Aku tak ingin merek menjadi melintasi dunia seperti kita...
214
00:17:25,320 --> 00:17:26,800
tanpa keluarga dan teman.
215
00:17:36,000 --> 00:17:37,600
Bisakah aku bertanya sesuatu padamu?
216
00:17:50,184 --> 00:17:51,752
Kediaman keluarga Qin yang dulu,
217
00:17:52,219 --> 00:17:55,094
yang menjadi benteng keluarga Yu
setelah disana ada ruang rahasia.
218
00:17:55,880 --> 00:17:57,483
Kau pernah masuk ke dalam sebelumnya, kan?
219
00:18:08,110 --> 00:18:10,690
Wanita yang bertarung denganku saat itu...
220
00:18:11,120 --> 00:18:12,320
adalah kau, kan?
221
00:18:12,532 --> 00:18:15,306
Jadi, bukan hanya kau yang tahu strategi
untuk Transformasi Berbasis Masyarakat,
222
00:18:15,423 --> 00:18:17,543
kau juga tahu tentang rahasia
kediaman keluarga Qin yang dulu.
223
00:18:19,553 --> 00:18:20,913
Bagaimana kau bisa tahu?
224
00:18:25,845 --> 00:18:27,405
Bel angin ini.
225
00:18:28,754 --> 00:18:30,662
Seseorang memberikannya padamu,
226
00:18:31,135 --> 00:18:32,415
kan?
227
00:18:34,291 --> 00:18:35,934
Xiang!
228
00:18:36,086 --> 00:18:37,453
Ada apa, kak?
229
00:18:37,588 --> 00:18:39,024
Ini untukmu.
230
00:18:40,134 --> 00:18:42,328
Wah, betapa indahnya.
Terimakasih, kak Man.
231
00:18:42,440 --> 00:18:43,960
Aku sangat menyukainya.
232
00:18:54,820 --> 00:18:56,694
Kau adalah puteri Qin Yong,
233
00:18:58,504 --> 00:18:59,744
Qin Xiang?
234
00:18:59,960 --> 00:19:01,160
Benar.
235
00:19:01,617 --> 00:19:03,097
Aku Qin Xiang.
236
00:19:04,280 --> 00:19:06,313
Keluarga Qin punya puteri satu lagi.
237
00:19:07,364 --> 00:19:08,909
Namanya adalah Qin Man.
238
00:19:08,910 --> 00:19:12,439
= Nah lho, Man'er-nya si Rong Qi hikshiks =
239
00:19:12,440 --> 00:19:14,421
Meskipun aku kehilangan ingatanku,
240
00:19:15,280 --> 00:19:17,307
sejak aku tiba di Realm Utara,
241
00:19:18,310 --> 00:19:19,976
Aku selalu bermimpi tentang...
242
00:19:20,520 --> 00:19:22,596
dua anak perempuan kecil.
243
00:19:22,840 --> 00:19:24,554
bermain ayunan bersama,
244
00:19:24,788 --> 00:19:26,646
duduk di atas kuda kayu...
245
00:19:27,163 --> 00:19:28,883
dan membacakan puisi.
246
00:19:30,440 --> 00:19:32,474
Ketika aku masih kecil,
Ayah selalu mengatakan bahwa...
247
00:19:33,360 --> 00:19:35,311
anak perempuan tak boleh kalah dengan anak laki-laki.
248
00:19:35,440 --> 00:19:38,889
Jadi, kita harus belajar tentang buku,
musik dan memiliki tujuan kita sendiri.
249
00:19:39,529 --> 00:19:40,910
Jadi, yang lain sudah belajar tentang...
250
00:19:41,040 --> 00:19:42,720
puisi Guan Ju pertama...
251
00:19:43,440 --> 00:19:44,760
saat kita...
252
00:19:45,440 --> 00:19:47,200
belajar tentang...
253
00:19:47,843 --> 00:19:49,843
Keagungan Kaisar Wen.
254
00:19:55,400 --> 00:19:57,855
Kaisar Wen memperhatikan dari surga,
255
00:19:58,280 --> 00:20:00,680
bersinar terang dan memberi kita cahaya.
256
00:20:01,037 --> 00:20:03,637
Kerajaan Zhou memiliki masa kejayaannya,
257
00:20:03,800 --> 00:20:05,960
tapi nasib bangsanya
belum diketahui.
258
00:20:07,560 --> 00:20:09,880
Betapa mulianya Kerajaan Zhou.
259
00:20:10,160 --> 00:20:12,520
Telah dilakukan seperti yang dikatakan surga.
260
00:20:12,829 --> 00:20:14,681
Kaisar Wen berjalan ke surga.
261
00:20:14,800 --> 00:20:16,927
Dan betapa agungnya dia,
berdiri di samping Tuhan.
262
00:20:17,162 --> 00:20:19,407
Nama baik rajin Kaisar Wen...
263
00:20:19,561 --> 00:20:21,613
menyebar jauh dan luas selamanya.
264
00:20:21,801 --> 00:20:23,841
Tuhan menghadiahinya dengan kerajaan Zhou...
265
00:20:23,960 --> 00:20:26,120
dan memberkati semua keturunannya.
266
00:20:26,281 --> 00:20:30,498
Semua keturunan Kaisar Wen diberkati dengan garis keturunan yang tak bisa dipecahkan.
267
00:20:30,704 --> 00:20:35,021
Dan para menteri yang bekerja untuk Zhou
dihormati dan dihormati selamanya.
268
00:20:35,191 --> 00:20:39,364
Mereka terhormat, dihormati dan
dengan tujuan besar.
269
00:20:39,626 --> 00:20:43,826
Banyak orang dengan bakat luar biasa
dilahirkan di kerajaan ini.
270
00:20:43,981 --> 00:20:48,153
Kerajaan berkembang menjadi kekuatan karena mereka sebagai pilarnya.
271
00:20:48,292 --> 00:20:53,015
Dengan begitu banyak orang yang mampu di sekitarnya, Kaisar Wen akhirnya bisa tenang.
272
00:20:59,463 --> 00:21:00,883
Kakak.
273
00:21:04,587 --> 00:21:06,623
Akhirnya, aku menemukanmu.
274
00:21:10,420 --> 00:21:11,780
Kakak.
275
00:21:30,760 --> 00:21:31,987
"Papan Roh Keluarga Qin"
276
00:21:32,219 --> 00:21:34,275
Ayah, Ibu.
277
00:21:35,159 --> 00:21:37,532
Akhirnya aku menemukan kakakku.
278
00:22:26,458 --> 00:22:27,618
Wu You.
279
00:22:28,760 --> 00:22:30,440
Aku ingin sendirian...
280
00:22:32,053 --> 00:22:34,322
untuk memikirkan masa depan anak kita.
281
00:22:35,238 --> 00:22:36,918
Aku harus pergi dari sisimu beberapa saat...
282
00:22:37,639 --> 00:22:39,090
untuk membuat keputusan...
283
00:22:39,325 --> 00:22:41,393
yang hanya aku bisa buat.
284
00:22:43,186 --> 00:22:44,825
Aku punya seseorang disisiku...
285
00:22:45,033 --> 00:22:46,531
yang akan melindungiku.
286
00:22:46,861 --> 00:22:48,416
Jangan khawatir.
287
00:22:49,635 --> 00:22:51,035
Dan jangan cari aku.
288
00:22:51,851 --> 00:22:53,651
Saat waktunya kembali,
289
00:22:54,300 --> 00:22:57,168
kita akan bertemu lagi.
290
00:22:57,845 --> 00:22:59,845
" Untuk: Wu You "
291
00:23:08,577 --> 00:23:10,697
Kak, aku dengar kakak ipar menghilang.
292
00:23:10,920 --> 00:23:12,760
- Apakah dia...
- Aku khawatir setelah ini,
293
00:23:13,020 --> 00:23:15,428
dia akan mengakhiri
hidupnya sendirian dalam damai.
294
00:23:16,016 --> 00:23:17,016
Apa?
295
00:23:17,120 --> 00:23:18,760
Kalau begitu, kirim seseorang untuk mencarinya.
296
00:23:18,984 --> 00:23:21,573
Kak, kamu selalu melakukan apa yang dia katakan.
297
00:23:21,725 --> 00:23:23,978
Tapi ini masalah hidup dan mati.
298
00:23:24,227 --> 00:23:25,821
Dia tak bisa begitu disengaja tentang hal itu.
299
00:23:26,008 --> 00:23:27,168
Itu benar.
300
00:23:27,502 --> 00:23:29,062
Aku akan memerintahkan orang untuk mencari Man Yao.
301
00:23:29,225 --> 00:23:31,455
Wu Yu, carilah Ke sekarang.
302
00:23:31,905 --> 00:23:33,509
Jika tubuh Man Yao tidak tahan lagi,
303
00:23:33,661 --> 00:23:35,421
Aku takut dia akan minta bantuan Ke.
304
00:23:35,751 --> 00:23:38,111
Kita tidak bisa membiarkan Xiao Ke menjaga rahasia Man Yao lagi dari kita.
305
00:23:38,334 --> 00:23:40,174
Baik, kak, Jangan khawatir.
306
00:23:40,440 --> 00:23:41,560
Ke'er jadi semakin dewasa.
307
00:23:41,680 --> 00:23:44,513
Dia tahu yang serius dan yang tidak.
308
00:24:10,544 --> 00:24:11,824
Bagaimana kalau...
309
00:24:12,108 --> 00:24:13,786
Kau menginap disini malam ini?
310
00:24:14,040 --> 00:24:16,644
Apakah kau ingin aku meminta Xiang Ying
mengirim pesan ke istana kerajaan...
311
00:24:16,865 --> 00:24:18,545
sehingga mereka tidak akan mengkhawatirkanmu?
312
00:24:26,907 --> 00:24:28,507
Aku masih belum mau kembali.
313
00:24:29,884 --> 00:24:31,444
Saat aku pergi,
314
00:24:32,062 --> 00:24:33,742
Aku telah memberinya surat.
315
00:24:34,120 --> 00:24:35,640
Aku telah meminta dia untuk tidak mencariku.
316
00:24:36,024 --> 00:24:39,127
Kakak, adalah sesuatu
memberatkanmu?
317
00:24:39,575 --> 00:24:41,341
Setiap kali kau melihat anak itu,
318
00:24:41,487 --> 00:24:43,767
matamu terlihat sangat serius.
319
00:24:46,983 --> 00:24:48,303
Itu tak benar.
320
00:24:48,536 --> 00:24:50,366
Aku hanya merasa tidak enak karena...
321
00:24:50,560 --> 00:24:52,214
masih belum mengingat masa lalu.
322
00:24:54,200 --> 00:24:56,120
Bagaimana kalau kau memberitahuku...
323
00:24:56,320 --> 00:24:58,115
tentang masa lalu kita...
324
00:24:58,285 --> 00:25:01,221
dan bagaimana kau
selamat selama bertahun-tahun.
325
00:25:01,845 --> 00:25:03,213
Aku...
326
00:25:05,680 --> 00:25:06,829
Pendeknya,
327
00:25:07,040 --> 00:25:09,703
Aku tidak memenuhi semua
harapan yang ayah...
328
00:25:10,134 --> 00:25:11,654
katakan pada kita saat itu.
329
00:25:12,520 --> 00:25:15,192
Pembalasan Kepercayaan telah mengubahku menjadi orang yang jahat.
330
00:25:15,952 --> 00:25:18,417
Aku bahkan menyakitimu saat itu.
331
00:25:21,885 --> 00:25:23,645
Kau telah melakukan yang terbaik.
332
00:25:24,169 --> 00:25:25,680
Dunia ini bukanlah tempat yang baik.
333
00:25:25,800 --> 00:25:28,880
Ini baik bahwa kau dapat hidup dengan baik
seperti ini dengan keluargamu sendiri...
334
00:25:29,124 --> 00:25:30,607
dan puterimu.
335
00:25:30,901 --> 00:25:32,381
Jika orangtua kita masih hidup,
336
00:25:32,584 --> 00:25:34,421
Aku yakin mereka akan bahagia untukmu.
337
00:25:36,802 --> 00:25:39,040
Tapi sampai sekarang, aku masih belum
balas dendam orang tua kita.
338
00:25:39,461 --> 00:25:40,857
Keluarga kerajaan Realm Utara...
339
00:25:41,000 --> 00:25:42,746
telah memusnahkan keluarga
dan memisahkan kita.
340
00:25:43,452 --> 00:25:46,578
Aku memiliki kesempatan untuk membunuh
Kaisar saat aku berada di istana.
341
00:25:47,000 --> 00:25:48,478
Tapi aku terlalu berhati lembut.
342
00:25:48,680 --> 00:25:50,760
Aku tidak pernah berpikir bahwa dia akan mati
di tangan lain.
343
00:25:51,360 --> 00:25:52,881
Dia dibiarkan begitu saja.
344
00:25:53,200 --> 00:25:55,628
Untungnya kau tidak melakukan
kejahatan pembunuhan.
345
00:25:56,901 --> 00:25:58,112
Sebenarnya,
346
00:25:59,357 --> 00:26:01,397
meskipun Yang Mulia
penguasa bangsa...
347
00:26:01,600 --> 00:26:03,176
dan mengendalikan kehidupan orang lain,
348
00:26:03,314 --> 00:26:04,834
dia tidak pernah berpikir bahwa...
349
00:26:06,066 --> 00:26:07,780
dia sebenarnya sama dengan kita.
350
00:26:09,235 --> 00:26:11,102
Kita semua tertipu oleh takdir.
351
00:26:11,246 --> 00:26:12,766
Dia terpisah dari
anaknya juga.
352
00:26:13,200 --> 00:26:14,680
Padahal anak yang sebenarnya...
353
00:26:15,354 --> 00:26:16,754
tepat disampingnya.
354
00:26:17,534 --> 00:26:19,291
Tapi dia telah memperlakukannya seperti musuh.
355
00:26:21,677 --> 00:26:24,037
Aki baru saja mendengar bahwa Utara dan s
Selatan akan bernegosiasi untuk perdamaian.
356
00:26:25,301 --> 00:26:26,801
Apa kau mengatakan Fu Chou...
357
00:26:31,025 --> 00:26:32,545
Dia dan Wu You...
358
00:26:33,560 --> 00:26:36,460
sebenarnya anak kembar dari Permaisuri Yun.
359
00:26:39,040 --> 00:26:41,030
Keluarga Qin dimusnahkan...
360
00:26:42,232 --> 00:26:45,232
sebagai bagian dari balas dendam Fu Yuan juga.
361
00:26:46,012 --> 00:26:49,384
Yang Mulia adalah orang yang memberi
perintah, tapi dia juga ditipu.
362
00:26:49,504 --> 00:26:52,567
Dan bahkan mengapa
kami dipisahkan...
363
00:26:52,760 --> 00:26:54,484
dan mengapa aku kehilangan ingatanku,
364
00:26:54,960 --> 00:26:57,720
Aku takut itu semua adalah perbuatan Fu Yuan dan Pembalasan Kepercayaan.
365
00:26:58,137 --> 00:26:59,994
Merekalah musuh kita yang sebenarnya.
366
00:27:03,785 --> 00:27:05,145
Apa?
367
00:27:08,751 --> 00:27:10,393
Bagaimana bisa seperti ini?
368
00:27:12,269 --> 00:27:14,974
Jika aku menargetkan
musuh yang salah selama setengah hidupku,
369
00:27:16,436 --> 00:27:19,134
lalu aku telah hidup di lelucon terbesar yang pernah ada dalam hidup ini.
370
00:27:19,844 --> 00:27:21,196
Fu Chou juga.
371
00:27:22,560 --> 00:27:25,607
Dia telah menderita bertahun-tahun dengan menusuk tulang.
372
00:27:26,577 --> 00:27:28,194
Jika dia tahu tentang kebenaran,
373
00:27:28,362 --> 00:27:30,011
bagaimana dia akan menghadapinya?
374
00:27:34,512 --> 00:27:35,968
Bagaimana bisa seperti ini?
375
00:27:37,520 --> 00:27:39,232
Bagaimana bisa seperti ini?
376
00:27:40,080 --> 00:27:41,882
Bagaimana bisa seperti ini?
377
00:27:44,183 --> 00:27:45,463
Xiang.
378
00:27:49,585 --> 00:27:51,265
Kita harus bersyukur bahwa...
379
00:27:51,469 --> 00:27:54,048
kita mengetahui kebenaran sebelum terlalu terlambat, kan?
380
00:27:58,128 --> 00:27:59,288
Ayo.
381
00:28:02,744 --> 00:28:04,624
Jika kau khawatir tentang Fu Chou,
382
00:28:05,618 --> 00:28:07,139
pernahkah kau memikirkan...
383
00:28:07,950 --> 00:28:09,968
membawa anakmu
untuk pergi dan bertemu dengannya?
384
00:28:11,777 --> 00:28:12,938
Tidak
385
00:28:13,127 --> 00:28:14,722
Sudah berakhir di antara kami.
386
00:28:14,926 --> 00:28:16,841
Aku tidak akan mengganggu dia lagi.
387
00:28:17,694 --> 00:28:19,611
Aku bisa hidup sangat baik sendiri.
388
00:28:22,400 --> 00:28:24,309
Sekarang, aku menemukanmu lagi.
389
00:28:24,520 --> 00:28:26,696
Tuhan sudah sangat baik padaku.
390
00:28:34,840 --> 00:28:37,027
Jangan khawatirkan aku, kakak.
391
00:28:37,239 --> 00:28:38,503
Hal terpenting sekarang...
392
00:28:38,640 --> 00:28:41,632
bagimu untuk menjaga diri sendiri
dan anak di rahimmu.
393
00:28:42,217 --> 00:28:43,628
Beristirahatlah lebih awal.
394
00:29:05,075 --> 00:29:08,472
Tiba-tiba, aku ingat saat
kita berdua mabuk di Kediaman Jenderal.
395
00:29:09,117 --> 00:29:11,402
Kita tidur bersama tanpa penjaga.
396
00:29:12,993 --> 00:29:16,366
Mungkin ini adalah takdir kita
sebagai saudari di dunia yang tak terlihat...
397
00:29:17,550 --> 00:29:20,308
yang telah menyatukan kita
tanpa kita sadari.
398
00:29:46,980 --> 00:29:49,001
Kedatangan Permaisuri!
399
00:29:53,940 --> 00:29:55,924
Hormat, Permaisuri.
400
00:29:59,335 --> 00:30:01,049
Dimana Kaisar?
401
00:30:02,335 --> 00:30:05,469
Aku telah meninggalkan istana selama satu tahun.
402
00:30:06,040 --> 00:30:09,650
Apakah Yang Mulia Kaisar masih menghindariku?
403
00:30:09,852 --> 00:30:11,427
Permaisuri.
404
00:30:11,635 --> 00:30:13,725
Kaisar memiliki pesan
untuk disampaikan kepadamu.
405
00:30:20,092 --> 00:30:21,412
Dia mengatakan...
406
00:30:21,702 --> 00:30:24,624
dia tidak akan lagi menjadi bagian
balas dendam orang tuanya.
407
00:30:25,080 --> 00:30:28,198
Dia tidak takut mati.
Dia hanya ingin kebebasannya.
408
00:30:28,624 --> 00:30:29,836
Dia tak mengizinkanmu...
409
00:30:30,000 --> 00:30:32,744
untuk membuat orang setengah mati...
410
00:30:33,292 --> 00:30:35,181
Seperti dia lagi.
411
00:30:41,578 --> 00:30:43,496
Dia adalah puteraku.
412
00:30:43,640 --> 00:30:46,200
Tidak ada yang mengenalnya lebih baik daripada aku.
413
00:30:50,600 --> 00:30:52,600
" Untuk: Wu You "
414
00:31:01,634 --> 00:31:02,834
Pangeran.
415
00:31:03,616 --> 00:31:05,616
Masih belum ada berita dari Qi?
416
00:31:06,320 --> 00:31:08,680
Ya, aku sudah mendesak mereka beberapa kali.
417
00:31:08,880 --> 00:31:11,360
Tetapi orang yang kami kirim ke sana
mendengar kabar.
418
00:31:11,520 --> 00:31:13,400
Katanya Kaisar
Qi Barat tidak ada di istana.
419
00:31:13,546 --> 00:31:15,506
Dan tidak ada yang tahu
apakah dia masih hidup atau mati.
420
00:31:18,927 --> 00:31:21,327
Pangeran, tentang Yang Mulia
dan hilangnya Fu Yuan,
421
00:31:21,480 --> 00:31:23,480
haruskah kita memberi tahu Qingzhou tentang hal itu?
422
00:31:27,520 --> 00:31:28,840
Aku paham.
423
00:31:29,160 --> 00:31:31,280
Aku akan terus
mencari Yang Mulia.
424
00:31:47,983 --> 00:31:49,741
Sudahkah kau mengirim setengah dari...
425
00:31:49,928 --> 00:31:52,838
buku medis kepada orang yang membutuhkannya?
426
00:31:52,986 --> 00:31:54,106
Benar.
427
00:31:54,679 --> 00:31:56,474
Aku pikir Zongzheng Wu You...
428
00:31:56,603 --> 00:31:59,283
tahu cara menetralisir
racunnya sekarang.
429
00:32:17,680 --> 00:32:19,524
Hal yang paling menyakitkan...
430
00:32:19,880 --> 00:32:21,879
di dunia ini...
431
00:32:22,502 --> 00:32:24,922
tak seharusnya dialami olehku sendirian.
432
00:32:25,240 --> 00:32:27,182
Aku ingin melihat...
433
00:32:27,394 --> 00:32:29,028
pilihan apa...
434
00:32:29,334 --> 00:32:31,013
yang akan dibuat oleh Zongzheng Wu You.
435
00:32:31,320 --> 00:32:33,230
Aku takut pertunjukan luar biasa ini...
436
00:32:33,885 --> 00:32:36,258
akan dirusak oleh Rong Qi.
437
00:32:36,600 --> 00:32:39,920
Dia telah meninggalkan istana. aku yakin
itu karena wanita itu lagi (Man'er).
438
00:32:40,144 --> 00:32:41,609
Ini salahmu...
439
00:32:42,056 --> 00:32:43,634
karena sangat tidak mampu.
440
00:32:44,170 --> 00:32:46,955
Kau membiarkannya menghancurkan rencana kita di Chen.
441
00:32:49,162 --> 00:32:50,796
Alu telah memberitahumu...
442
00:32:51,267 --> 00:32:53,941
ada banyak hal
yang perlu kita lakukan di belakangnya.
443
00:32:54,235 --> 00:32:56,671
Karena rencana kita sebelumnya
tidak berhasil,
444
00:32:56,869 --> 00:32:58,869
bagaimana kalau kita melakukan sesuatu yang
lebih mudah?
445
00:32:59,101 --> 00:33:02,591
Gunakan kehidupan untuk memaksa Zongzheng Wu You dan Fu Chou saling bertarung.
446
00:33:02,880 --> 00:33:04,491
Kami memiliki lebih dari satu...
447
00:33:04,728 --> 00:33:06,821
chip tawar di tangan kita.
448
00:33:09,933 --> 00:33:11,413
Aku lelah.
449
00:33:12,327 --> 00:33:14,471
Kau bisa menjalankan...
450
00:33:15,201 --> 00:33:16,761
rencanamu.
451
00:33:42,992 --> 00:33:44,341
Nona Ke, ini aku.
452
00:33:44,472 --> 00:33:46,046
Mengapa kau disini, Xiang...
453
00:33:49,510 --> 00:33:52,190
Nona Ke, kau harus ikut denganku.
454
00:33:52,409 --> 00:33:55,368
Permaisuri kambuh lagi.
Dia telah tak sadarkan diri selama satu hari.
455
00:33:55,522 --> 00:33:57,744
Mohon pergi dan memeriksanya diam-diam.
456
00:33:58,000 --> 00:33:59,400
Jangan beritahu Pangeran.
457
00:33:59,603 --> 00:34:01,043
- Tapi..
- Tak perlu bicara lagi.
458
00:34:01,174 --> 00:34:02,697
Ini darurat, ayo.
459
00:34:10,618 --> 00:34:12,068
Baru saja, aku ingin memberi tahumu bahwa...
460
00:34:12,251 --> 00:34:13,931
kau tidak akan bisa merahasiakannya.
461
00:34:43,127 --> 00:34:44,407
Xiang.
462
00:34:44,957 --> 00:34:46,205
Kak.
463
00:34:47,267 --> 00:34:48,577
Kau sudah bangun, kak.
464
00:34:48,901 --> 00:34:49,981
Kak.
465
00:34:51,933 --> 00:34:53,253
Akhirnya kau bangun.
466
00:34:53,408 --> 00:34:54,654
Kau membuatku takut.
467
00:34:54,790 --> 00:34:56,591
Kau tidak sadar
sepanjang hari.
468
00:34:56,810 --> 00:34:58,690
Aku tidak tahu harus berbuat apa.
469
00:34:58,960 --> 00:35:00,641
Xiang Ying telah keluar
untuk mendapatkan tabib.
470
00:35:00,880 --> 00:35:02,240
Aku baik-baik saja.
471
00:35:04,024 --> 00:35:06,588
Aku hanya mengalami hipersomnia...
472
00:35:06,793 --> 00:35:08,313
karena aku hamil.
473
00:35:08,552 --> 00:35:10,750
Kak, jangan bohong padaku.
474
00:35:11,335 --> 00:35:12,607
Aku juga seorang ibu.
475
00:35:12,777 --> 00:35:14,975
Bahkan wanita hamil tidak akan tidur lama seperti itu.
476
00:35:15,234 --> 00:35:17,234
Sebelum ini, aku sudah dengar kau memiliki penyakit lama.
477
00:35:17,392 --> 00:35:19,272
Sekarang, kau bersikeras tidak
akan kembali ke istana kerajaan.
478
00:35:19,487 --> 00:35:21,047
Apa yang sebenarnya terjadi?
479
00:35:21,284 --> 00:35:22,766
Apa kau sakit?
480
00:35:23,318 --> 00:35:25,518
Atau ada yang salah
dengan anak di rahimmu?
481
00:35:32,358 --> 00:35:34,307
Katakan padaku. Apa yang terjadi?
482
00:35:34,709 --> 00:35:36,549
Aku telah di Pembalasan sangat lama.
483
00:35:37,252 --> 00:35:38,772
Kau tidak akan bisa menipuku.
484
00:35:46,200 --> 00:35:47,440
Baiklah.
485
00:35:48,034 --> 00:35:49,354
Aku akan memberitahumu.
486
00:35:57,568 --> 00:35:58,888
Apa katamu?
487
00:36:01,120 --> 00:36:02,920
Mengapa kau tidak melanjutkan penyembuhan itu?
488
00:36:03,139 --> 00:36:05,561
Dia benar.
Kau masih bisa punya anak nanti.
489
00:36:06,077 --> 00:36:07,696
Tapi waktumu sudah habis.
490
00:36:07,872 --> 00:36:09,126
Xiang.
491
00:36:09,494 --> 00:36:11,014
Kau juga seorang ibu.
492
00:36:11,577 --> 00:36:13,297
Jika kau tepat berada di posisiku,
493
00:36:13,676 --> 00:36:15,459
apa kau akan mempertaruhkan kesehatan anakmu...
494
00:36:15,645 --> 00:36:17,565
untuk menyelamatkan diri sendiri?
495
00:36:18,000 --> 00:36:19,857
- Tapi...
- Cukup.
496
00:36:20,694 --> 00:36:22,134
Jangan sedih.
497
00:36:23,182 --> 00:36:25,570
Aku lapar.
Bawakan aku makanan.
498
00:36:26,223 --> 00:36:27,552
Cepat.
499
00:36:27,790 --> 00:36:29,597
Pergilah, aku lapar.
500
00:36:29,760 --> 00:36:31,080
Pergilah sekarang.
501
00:36:33,400 --> 00:36:34,434
Cepat.
502
00:36:34,600 --> 00:36:36,520
Cepatlah.
503
00:37:39,835 --> 00:37:41,604
Aku akan mengirim seseorang untuk menjaga tempat ini.
504
00:37:42,239 --> 00:37:45,238
- Jaga dia.
- Baik, Pangeran.
505
00:38:00,743 --> 00:38:02,193
Kak Puteri.
506
00:38:02,640 --> 00:38:05,723
Aku sangat merindukanmu, aku akan datang dan memeriksamu.
507
00:38:11,922 --> 00:38:13,461
Wu You.
508
00:38:14,160 --> 00:38:16,025
Aku tak berani menemuimu...
509
00:38:16,550 --> 00:38:18,630
karena aku takut aku akan menyerah...
510
00:38:19,000 --> 00:38:20,920
seperti yang kau katakan...
511
00:38:22,120 --> 00:38:24,051
dan merusak anak kita.
512
00:38:30,742 --> 00:38:32,273
Apakah Rong Qi yang menaruh...
513
00:38:32,423 --> 00:38:34,042
racun pada Man Yao?
514
00:38:34,680 --> 00:38:36,208
Aku tak tahu.
515
00:38:37,331 --> 00:38:39,395
Tapi obat yang dia minum sebelumnya...
516
00:38:39,600 --> 00:38:41,160
memang ditemukan hanya di Qi Barat.
517
00:38:42,697 --> 00:38:45,085
Ada satu hal...
518
00:38:45,475 --> 00:38:47,341
yang aku tak berani memberitahumu dan Permaisuri Rong Le.
519
00:38:47,496 --> 00:38:48,812
Apa itu?
520
00:38:49,104 --> 00:38:50,866
Saat Puteri Rong Le pingsan di Chen...
521
00:38:51,049 --> 00:38:52,763
dan di diagnosis dengan kehamilan,
522
00:38:53,144 --> 00:38:55,668
Yang Mulia Kaisar memotong telapak tangannya sendiri dan memberi makan Permaisuri...
523
00:38:55,840 --> 00:38:57,560
dengan darahnya sendiri saat kau tak melihat.
524
00:38:57,880 --> 00:38:59,745
- Dia memberikan darahnya?
- Betul.
525
00:39:00,198 --> 00:39:01,998
Tak lama setelah itu, Permaisuri bangun.
526
00:39:02,240 --> 00:39:03,563
Dan setelah itu, kau kembali.
527
00:39:03,765 --> 00:39:05,531
Kupikir itu hanya kebetulan.
528
00:39:05,689 --> 00:39:08,839
Sekarang aku berpikir seperti itu, mungkin dia bangun...
529
00:39:09,023 --> 00:39:10,642
karena dia diberi makan dengan darahnya sendiri.
530
00:39:22,360 --> 00:39:25,399
Jangan repot-repot, tentu aku ingin membawanya kembali ke Qi Barat...
531
00:39:25,560 --> 00:39:26,660
- untuk membersihkan...
- Wu You.
532
00:39:26,840 --> 00:39:29,000
Man Yao. kau sudah bangun.
533
00:39:29,163 --> 00:39:30,718
Aku senang kau baik-baik saja.
534
00:39:30,956 --> 00:39:33,010
Apakah tujuannya?
535
00:39:33,629 --> 00:39:36,589
Sekarang, itu benar bahwa Man Yao adalah puteri almarhum guruku, Qin Man.
536
00:39:37,248 --> 00:39:40,002
Bagaimana dia bisa menjadi Puteri tertua Qi Barat?
537
00:39:41,147 --> 00:39:42,533
Wu You.
538
00:39:42,836 --> 00:39:44,196
Dalam hal itu,
539
00:39:44,438 --> 00:39:46,562
meskipun jika Racun yang Ditakdirkan pada nona Man Yao...
540
00:39:47,071 --> 00:39:48,951
bukanlah perbuatan Rong Qi,
541
00:39:49,198 --> 00:39:51,047
dia pasti berkaitan dengan ini.
542
00:39:51,383 --> 00:39:54,708
Bagaimana jika aku membawa beberapa anggota Yang Tersembunyi ke Qi Barat...
543
00:39:54,915 --> 00:39:57,177
untuk menyelidiki Kaisar Qi.
544
00:39:57,622 --> 00:40:00,542
Mungkin kita akan menemukan cara untuk membersihkan racunnya.
545
00:40:01,755 --> 00:40:03,453
Aku merepotkanmu.
546
00:40:07,971 --> 00:40:09,211
Guru.
547
00:40:10,200 --> 00:40:13,217
Kedua anakmu hidup dengan baik di dunia ini.
548
00:40:14,200 --> 00:40:15,754
Jika kau bisa mendengarku dari dunia lain,
549
00:40:15,880 --> 00:40:17,600
kau bisa beristirahat dengan tenang sekarang.
550
00:40:18,880 --> 00:40:20,188
Aku akan berusaha yang terbaik...
551
00:40:20,354 --> 00:40:21,967
untuk melindungi puterimu, Man.
552
00:40:22,987 --> 00:40:24,582
Apapun yang terjadi.
553
00:40:39,232 --> 00:40:41,652
Mengapa kau begitu ceroboh.
Aku memintamu untuk mendapatkan tabib.
554
00:40:41,826 --> 00:40:43,906
Tapi kau malah membawakan gadis.
555
00:40:44,190 --> 00:40:45,830
Akhirnya, kita berhasil mengirimnya pergi.
556
00:40:46,083 --> 00:40:47,935
Tapi sekarang, kita membuat kakakku sedih.
557
00:40:51,767 --> 00:40:53,807
Apa yang kalian berdua bicarakan?
558
00:40:55,200 --> 00:40:56,520
Tak ada, kak.
559
00:40:56,720 --> 00:40:59,189
Kami sedang mendiskusikan tentang bagaimana apakah kami akan merawatmu.
560
00:40:59,315 --> 00:41:01,560
Betul.
Ke telah memberi kami resep.
561
00:41:01,724 --> 00:41:04,644
Dia mengingatkanmu untuk minum obat
tepat waktu dan jangan tidur terlalu banyak.
562
00:41:05,286 --> 00:41:07,046
Aku akan keluar dan mengambil obat.
563
00:41:08,792 --> 00:41:09,952
Hati-hati, Hen Xiang!
564
00:41:13,640 --> 00:41:16,756
Kau menyukai adikku, kan?
565
00:41:19,600 --> 00:41:20,600
Aku...
566
00:41:20,920 --> 00:41:22,800
Jika kau menyukai dia, maka kejarlah dia.
567
00:41:23,340 --> 00:41:24,580
Pergilah sekarang.
568
00:41:27,583 --> 00:41:29,899
Hati-hati, Permaisuri.
569
00:41:38,240 --> 00:41:40,720
Jika mereka bersama,
570
00:41:40,891 --> 00:41:42,546
Aku yakin kau akan bahagia juga,
571
00:41:42,712 --> 00:41:44,232
Benarkan?
572
00:41:52,440 --> 00:41:53,960
Mengapa kalian berdua kembali lagi?
573
00:41:57,409 --> 00:41:58,742
Mengapa kau disini?
574
00:42:01,463 --> 00:42:02,583
Rong Le.
575
00:42:03,520 --> 00:42:04,920
Ikutlah denganku.
576
00:42:05,966 --> 00:42:07,875
Aku yakin kau sudah tahu...
577
00:42:08,017 --> 00:42:10,620
racun yang berkaitan denganmu adalah Racun Yang Ditakdirkan.
578
00:42:11,430 --> 00:42:12,724
Dan kau pasti sudah tahu bahwa...
579
00:42:12,920 --> 00:42:16,088
Aku satu-satunya yang bisa menetralisir
racun dalam tubuhmu sepenuhnya.
580
00:42:17,457 --> 00:42:19,057
Apa yang kau coba lakukan kali ini?
581
00:42:19,760 --> 00:42:21,200
Sudah kuberitahu.
582
00:42:22,308 --> 00:42:23,871
Aku disini untuk membawamu pergi...
583
00:42:24,040 --> 00:42:25,800
dan menetralisir racunmu.
584
00:42:26,000 --> 00:45:00,000
Diterjemahkan oleh:
•• Dewi Malam, LaLaLanny ••
@ ikonic-room.com
40961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.